progress: call trace2_region_leave() only after calling _enter()
[git/debian.git] / po / it.po
blobe9f596b8fdc7f3e1d9133feb835b32e6420f9dd4
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-03-11 15:26+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-12 07:52+0100\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
25 #: add-interactive.c:368
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
30 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 sequencer.c:3124
31 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:875 builtin/rebase.c:1687
32 #: builtin/rebase.c:2086 builtin/rebase.c:2130
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
36 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
41 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
46 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
51 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
55 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
60 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 sequencer.c:3317
61 #: builtin/rebase.c:899
62 msgid "could not write index"
63 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
65 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
66 #, c-format, perl-format
67 msgid "updated %d path\n"
68 msgid_plural "updated %d paths\n"
69 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
70 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
72 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
73 #, c-format, perl-format
74 msgid "note: %s is untracked now.\n"
75 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
77 #: add-interactive.c:721 apply.c:4110 builtin/checkout.c:281
78 #: builtin/reset.c:144
79 #, c-format
80 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
81 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
83 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
84 msgid "Revert"
85 msgstr "Esegui il revert"
87 #: add-interactive.c:767
88 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
89 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
91 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
92 #, c-format, perl-format
93 msgid "reverted %d path\n"
94 msgid_plural "reverted %d paths\n"
95 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
96 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
98 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
99 #, c-format
100 msgid "No untracked files.\n"
101 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
103 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
104 msgid "Add untracked"
105 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
107 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
108 #, c-format, perl-format
109 msgid "added %d path\n"
110 msgid_plural "added %d paths\n"
111 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
112 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
114 #: add-interactive.c:917
115 #, c-format
116 msgid "ignoring unmerged: %s"
117 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
119 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1675 git-add--interactive.perl:1366
120 #, c-format
121 msgid "Only binary files changed.\n"
122 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
124 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1673 git-add--interactive.perl:1368
125 #, c-format
126 msgid "No changes.\n"
127 msgstr "Nessuna modifica.\n"
129 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1376
130 msgid "Patch update"
131 msgstr "Aggiornamento patch"
133 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1754
134 msgid "Review diff"
135 msgstr "Rivedi diff"
137 #: add-interactive.c:1002
138 msgid "show paths with changes"
139 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
141 #: add-interactive.c:1004
142 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
143 msgstr ""
144 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche "
145 "nell'area di staging"
147 #: add-interactive.c:1006
148 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
149 msgstr ""
150 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
152 #: add-interactive.c:1008
153 msgid "pick hunks and update selectively"
154 msgstr ""
155 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo "
156 "selettivo"
158 #: add-interactive.c:1010
159 msgid "view diff between HEAD and index"
160 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
162 #: add-interactive.c:1012
163 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
164 msgstr ""
165 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche "
166 "nell'area di staging"
168 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
169 msgid "Prompt help:"
170 msgstr "Guida prompt:"
172 #: add-interactive.c:1022
173 msgid "select a single item"
174 msgstr "seleziona un singolo elemento"
176 #: add-interactive.c:1024
177 msgid "select a range of items"
178 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
180 #: add-interactive.c:1026
181 msgid "select multiple ranges"
182 msgstr "seleziona più intervalli"
184 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
185 msgid "select item based on unique prefix"
186 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
188 #: add-interactive.c:1030
189 msgid "unselect specified items"
190 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
192 #: add-interactive.c:1032
193 msgid "choose all items"
194 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
196 #: add-interactive.c:1034
197 msgid "(empty) finish selecting"
198 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
200 #: add-interactive.c:1071
201 msgid "select a numbered item"
202 msgstr "seleziona un elemento numerato"
204 #: add-interactive.c:1075
205 msgid "(empty) select nothing"
206 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
208 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1851
209 msgid "*** Commands ***"
210 msgstr "*** Comandi ***"
212 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1848
213 msgid "What now"
214 msgstr "Cosa faccio ora"
216 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
217 msgid "staged"
218 msgstr "nell'area di staging"
220 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
221 msgid "unstaged"
222 msgstr "rimosso dall'area di staging"
224 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4967 apply.c:4970 builtin/am.c:2251
225 #: builtin/am.c:2254 builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:144
226 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:189 builtin/submodule--helper.c:409
227 #: builtin/submodule--helper.c:1394 builtin/submodule--helper.c:1397
228 #: builtin/submodule--helper.c:1902 builtin/submodule--helper.c:1905
229 #: builtin/submodule--helper.c:2148 git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
233 #: add-interactive.c:1143
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
237 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1765
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
242 #: add-patch.c:33 git-add--interactive.perl:1428
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1429
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1430
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #: add-patch.c:37
258 msgid ""
259 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
260 "staging."
261 msgstr ""
262 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
263 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
265 #: add-patch.c:40
266 msgid ""
267 "y - stage this hunk\n"
268 "n - do not stage this hunk\n"
269 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
270 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
271 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
272 msgstr ""
273 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
274 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
275 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
276 "staging\n"
277 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
278 "staging\n"
279 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
280 "staging\n"
282 #: add-patch.c:54 git-add--interactive.perl:1433
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 #: add-patch.c:55 git-add--interactive.perl:1434
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1435
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:58
298 msgid ""
299 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
300 "stashing."
301 msgstr ""
302 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
303 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
305 #: add-patch.c:61
306 msgid ""
307 "y - stash this hunk\n"
308 "n - do not stash this hunk\n"
309 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
310 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
311 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
312 msgstr ""
313 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
314 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
315 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
316 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
317 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file\n"
319 #: add-patch.c:77 git-add--interactive.perl:1438
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #: add-patch.c:78 git-add--interactive.perl:1439
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c:79 git-add--interactive.perl:1440
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:81
335 msgid ""
336 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
337 "unstaging."
338 msgstr ""
339 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
340 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
342 #: add-patch.c:84
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
351 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
352 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
353 "staging\n"
354 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
355 "staging\n"
356 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
357 "staging\n"
359 #: add-patch.c:99 git-add--interactive.perl:1443
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c:100 git-add--interactive.perl:1444
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:101 git-add--interactive.perl:1445
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:103 add-patch.c:168 add-patch.c:211
375 msgid ""
376 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
377 "applying."
378 msgstr ""
379 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
380 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
382 #: add-patch.c:106
383 msgid ""
384 "y - apply this hunk to index\n"
385 "n - do not apply this hunk to index\n"
386 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
387 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
388 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
389 msgstr ""
390 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
391 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
392 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
393 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
394 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
396 #: add-patch.c:121 git-add--interactive.perl:1448
397 #: git-add--interactive.perl:1463
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 #: add-patch.c:122 git-add--interactive.perl:1449
403 #: git-add--interactive.perl:1464
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c:123 git-add--interactive.perl:1450
409 #: git-add--interactive.perl:1465
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c:125 add-patch.c:147 add-patch.c:190
415 msgid ""
416 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
417 "discarding."
418 msgstr ""
419 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
420 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
422 #: add-patch.c:128 add-patch.c:193
423 msgid ""
424 "y - discard this hunk from worktree\n"
425 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
426 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
431 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
432 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
433 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
434 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
436 #: add-patch.c:143 add-patch.c:186 git-add--interactive.perl:1453
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr ""
440 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
441 "%s,?]? "
443 #: add-patch.c:144 add-patch.c:187 git-add--interactive.perl:1454
444 #, c-format, perl-format
445 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 msgstr ""
447 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c:145 add-patch.c:188 git-add--interactive.perl:1455
450 #, c-format, perl-format
451 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr ""
453 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c:150
456 msgid ""
457 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
458 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
459 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
460 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
461 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
462 msgstr ""
463 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
464 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
465 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
466 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
467 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
469 #: add-patch.c:164 add-patch.c:207 git-add--interactive.perl:1458
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
474 "%s,?]? "
476 #: add-patch.c:165 add-patch.c:208 git-add--interactive.perl:1459
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr ""
480 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #: add-patch.c:166 add-patch.c:209 git-add--interactive.perl:1460
483 #, c-format, perl-format
484 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr ""
486 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c:171
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
497 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
498 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
499 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
500 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
502 #: add-patch.c:214
503 msgid ""
504 "y - apply this hunk to worktree\n"
505 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
506 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
507 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
508 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
509 msgstr ""
510 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
511 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
512 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
513 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
514 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
516 #: add-patch.c:318
517 #, c-format
518 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
519 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
521 #: add-patch.c:337 add-patch.c:341
522 #, c-format
523 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
524 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
526 #: add-patch.c:395
527 msgid "could not parse diff"
528 msgstr "impossibile analizzare il diff"
530 #: add-patch.c:414
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
534 #: add-patch.c:428
535 #, c-format
536 msgid "failed to run '%s'"
537 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
539 #: add-patch.c:587
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "output di interactive.diffFilter non corrispondente"
543 #: add-patch.c:588
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Il filtro deve mantenere una corrispondenza uno a uno\n"
549 "fra le righe di input e di output."
551 #: add-patch.c:761
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "expected context line #%d in\n"
555 "%.*s"
556 msgstr ""
557 "attesa riga contesto %d in\n"
558 "%.*s"
560 #: add-patch.c:776
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "hunks do not overlap:\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tdoes not end with:\n"
566 "%.*s"
567 msgstr ""
568 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
569 "%.*s\n"
570 "\tnon termina con:\n"
571 "%.*s"
573 #: add-patch.c:1052 git-add--interactive.perl:1112
574 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
575 msgstr ""
576 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
577 "veloce.\n"
579 #: add-patch.c:1056
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "---\n"
583 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
584 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
585 "Lines starting with %c will be removed.\n"
586 msgstr ""
587 "---\n"
588 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
589 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
590 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
592 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
593 #: add-patch.c:1070 git-add--interactive.perl:1126
594 msgid ""
595 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
596 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
597 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
598 msgstr ""
599 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
600 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
601 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
603 #: add-patch.c:1103
604 msgid "could not parse hunk header"
605 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
607 #: add-patch.c:1148
608 msgid "'git apply --cached' failed"
609 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input at this point.
613 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
614 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
615 #. of the word "no" does not start with n.
617 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
618 #. The program will only accept that input
619 #. at this point.
620 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
621 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
622 #. of the word "no" does not start with n.
623 #: add-patch.c:1218 git-add--interactive.perl:1239
624 msgid ""
625 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
626 msgstr ""
627 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
628 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
630 #: add-patch.c:1261
631 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
632 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!"
634 #: add-patch.c:1262 git-add--interactive.perl:1343
635 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
636 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
638 #: add-patch.c:1269 git-add--interactive.perl:1346
639 msgid "Nothing was applied.\n"
640 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
642 #: add-patch.c:1326
643 msgid ""
644 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
645 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
646 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
647 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
648 "g - select a hunk to go to\n"
649 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
650 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
651 "e - manually edit the current hunk\n"
652 "? - print help\n"
653 msgstr ""
654 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
655 "è stata presa una decisione\n"
656 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
657 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
658 "è stata presa una decisione\n"
659 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
660 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
661 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
662 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
663 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
664 "? - stampa una guida\n"
666 #: add-patch.c:1447 add-patch.c:1457
667 msgid "No previous hunk"
668 msgstr "Nessun hunk precedente"
670 #: add-patch.c:1452 add-patch.c:1462
671 msgid "No next hunk"
672 msgstr "Nessun hunk successivo"
674 #: add-patch.c:1468
675 msgid "No other hunks to goto"
676 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
678 #: add-patch.c:1479 git-add--interactive.perl:1577
679 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
680 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
682 #: add-patch.c:1480 git-add--interactive.perl:1579
683 msgid "go to which hunk? "
684 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
686 #: add-patch.c:1491
687 #, c-format
688 msgid "Invalid number: '%s'"
689 msgstr "Numero non valido: '%s'"
691 #: add-patch.c:1496
692 #, c-format
693 msgid "Sorry, only %d hunk available."
694 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
695 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
696 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
698 #: add-patch.c:1505
699 msgid "No other hunks to search"
700 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
702 #: add-patch.c:1511 git-add--interactive.perl:1623
703 msgid "search for regex? "
704 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
706 #: add-patch.c:1526
707 #, c-format
708 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
709 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
711 #: add-patch.c:1543
712 msgid "No hunk matches the given pattern"
713 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
715 #: add-patch.c:1550
716 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
717 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
719 #: add-patch.c:1554
720 #, c-format
721 msgid "Split into %d hunks."
722 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
724 #: add-patch.c:1558
725 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
726 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
728 #: add-patch.c:1609
729 msgid "'git apply' failed"
730 msgstr "'git apply' non riuscito"
732 #: advice.c:115
733 #, c-format
734 msgid "%shint: %.*s%s\n"
735 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
737 #: advice.c:168
738 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
739 msgstr ""
740 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
741 "eseguito il merge."
743 #: advice.c:170
744 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
745 msgstr ""
746 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
747 "merge."
749 #: advice.c:172
750 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
751 msgstr ""
752 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
753 "merge."
755 #: advice.c:174
756 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
757 msgstr ""
758 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
759 "merge."
761 #: advice.c:176
762 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
763 msgstr ""
764 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
765 "merge."
767 #: advice.c:178
768 #, c-format
769 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
770 msgstr ""
771 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
772 "il merge."
774 #: advice.c:186
775 msgid ""
776 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
777 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
778 msgstr ""
779 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
780 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
782 #: advice.c:194
783 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
784 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
786 #: advice.c:199 builtin/merge.c:1335
787 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
788 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
790 #: advice.c:201
791 msgid "Please, commit your changes before merging."
792 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
794 #: advice.c:202
795 msgid "Exiting because of unfinished merge."
796 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
798 #: advice.c:208
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Note: switching to '%s'.\n"
802 "\n"
803 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
804 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
805 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
806 "\n"
807 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
808 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
809 "\n"
810 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
811 "\n"
812 "Or undo this operation with:\n"
813 "\n"
814 "  git switch -\n"
815 "\n"
816 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
817 "false\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
821 "\n"
822 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
823 "modifiche\n"
824 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
825 "eseguito\n"
826 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
827 "tornando\n"
828 "su un branch.\n"
829 "\n"
830 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
831 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
832 "\n"
833 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
834 "\n"
835 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
836 "\n"
837 "  git switch -\n"
838 "\n"
839 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
840 "advice.detachedHead a false\n"
841 "\n"
843 #: alias.c:50
844 msgid "cmdline ends with \\"
845 msgstr "la riga di comando termina con \\"
847 #: alias.c:51
848 msgid "unclosed quote"
849 msgstr "virgolette non chiuse"
851 #: apply.c:69
852 #, c-format
853 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
854 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
856 #: apply.c:85
857 #, c-format
858 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
859 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
861 #: apply.c:135
862 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
863 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
865 #: apply.c:137
866 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
867 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
869 #: apply.c:140
870 msgid "--3way outside a repository"
871 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
873 #: apply.c:151
874 msgid "--index outside a repository"
875 msgstr "--index al di fuori di un repository"
877 #: apply.c:154
878 msgid "--cached outside a repository"
879 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
881 #: apply.c:801
882 #, c-format
883 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
884 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
886 #: apply.c:810
887 #, c-format
888 msgid "regexec returned %d for input: %s"
889 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
891 #: apply.c:884
892 #, c-format
893 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
894 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
896 #: apply.c:922
897 #, c-format
898 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
899 msgstr ""
900 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
902 #: apply.c:928
903 #, c-format
904 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
905 msgstr ""
906 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
908 #: apply.c:929
909 #, c-format
910 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
911 msgstr ""
912 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
914 #: apply.c:934
915 #, c-format
916 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
917 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
919 #: apply.c:963
920 #, c-format
921 msgid "invalid mode on line %d: %s"
922 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
924 #: apply.c:1282
925 #, c-format
926 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
927 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
929 #: apply.c:1372
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
933 "component (line %d)"
934 msgid_plural ""
935 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
936 "components (line %d)"
937 msgstr[0] ""
938 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
939 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
940 msgstr[1] ""
941 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
942 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
944 #: apply.c:1385
945 #, c-format
946 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
947 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
949 #: apply.c:1481
950 #, c-format
951 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
952 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
954 #: apply.c:1550
955 #, c-format
956 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
957 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
959 #: apply.c:1753
960 msgid "new file depends on old contents"
961 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
963 #: apply.c:1755
964 msgid "deleted file still has contents"
965 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
967 #: apply.c:1789
968 #, c-format
969 msgid "corrupt patch at line %d"
970 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
972 #: apply.c:1826
973 #, c-format
974 msgid "new file %s depends on old contents"
975 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
977 #: apply.c:1828
978 #, c-format
979 msgid "deleted file %s still has contents"
980 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
982 #: apply.c:1831
983 #, c-format
984 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
985 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
987 #: apply.c:1978
988 #, c-format
989 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
990 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
992 #: apply.c:2015
993 #, c-format
994 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
995 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
997 #: apply.c:2177
998 #, c-format
999 msgid "patch with only garbage at line %d"
1000 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
1002 #: apply.c:2263
1003 #, c-format
1004 msgid "unable to read symlink %s"
1005 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
1007 #: apply.c:2267
1008 #, c-format
1009 msgid "unable to open or read %s"
1010 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
1012 #: apply.c:2936
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid start of line: '%c'"
1015 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
1017 #: apply.c:3057
1018 #, c-format
1019 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1020 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1021 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
1022 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
1024 #: apply.c:3069
1025 #, c-format
1026 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1027 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
1029 #: apply.c:3075
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "while searching for:\n"
1033 "%.*s"
1034 msgstr ""
1035 "durante la ricerca di:\n"
1036 "%.*s"
1038 #: apply.c:3097
1039 #, c-format
1040 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1041 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
1043 #: apply.c:3105
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1046 msgstr ""
1047 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
1048 "per '%s'"
1050 #: apply.c:3152
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1053 msgstr ""
1054 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
1055 "completa"
1057 #: apply.c:3163
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1061 msgstr ""
1062 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
1063 "del file."
1065 #: apply.c:3171
1066 #, c-format
1067 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1068 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
1070 #: apply.c:3189
1071 #, c-format
1072 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1073 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
1075 #: apply.c:3202
1076 #, c-format
1077 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1078 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
1080 #: apply.c:3209
1081 #, c-format
1082 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1083 msgstr ""
1084 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
1086 #: apply.c:3230
1087 #, c-format
1088 msgid "patch failed: %s:%ld"
1089 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
1091 #: apply.c:3353
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot checkout %s"
1094 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
1096 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:61 setup.c:298
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to read %s"
1099 msgstr "lettura di %s non riuscita"
1101 #: apply.c:3413
1102 #, c-format
1103 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1104 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
1106 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1107 #, c-format
1108 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1109 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
1111 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: does not exist in index"
1114 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
1116 #: apply.c:3537 apply.c:3708
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: does not match index"
1119 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
1121 #: apply.c:3572
1122 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1123 msgstr ""
1124 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
1126 #: apply.c:3575
1127 #, c-format
1128 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1129 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
1131 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1134 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
1136 #: apply.c:3607
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1139 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
1141 #: apply.c:3621
1142 #, c-format
1143 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1144 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
1146 #: apply.c:3626
1147 #, c-format
1148 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1149 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
1151 #: apply.c:3652
1152 msgid "removal patch leaves file contents"
1153 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
1155 #: apply.c:3725
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: wrong type"
1158 msgstr "%s: tipo errato"
1160 #: apply.c:3727
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has type %o, expected %o"
1163 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
1165 #: apply.c:3878 apply.c:3880 read-cache.c:830 read-cache.c:856
1166 #: read-cache.c:1325
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid path '%s'"
1169 msgstr "percorso '%s' non valido"
1171 #: apply.c:3936
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: already exists in index"
1174 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
1176 #: apply.c:3939
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: already exists in working directory"
1179 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
1181 #: apply.c:3959
1182 #, c-format
1183 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1184 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
1186 #: apply.c:3964
1187 #, c-format
1188 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1189 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
1191 #: apply.c:3984
1192 #, c-format
1193 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1194 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
1196 #: apply.c:3988
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: patch does not apply"
1199 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
1201 #: apply.c:4003
1202 #, c-format
1203 msgid "Checking patch %s..."
1204 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
1206 #: apply.c:4095
1207 #, c-format
1208 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1209 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
1211 #: apply.c:4102
1212 #, c-format
1213 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1214 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
1216 #: apply.c:4105
1217 #, c-format
1218 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1219 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
1221 #: apply.c:4114
1222 #, c-format
1223 msgid "could not add %s to temporary index"
1224 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
1226 #: apply.c:4124
1227 #, c-format
1228 msgid "could not write temporary index to %s"
1229 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
1231 #: apply.c:4262
1232 #, c-format
1233 msgid "unable to remove %s from index"
1234 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
1236 #: apply.c:4296
1237 #, c-format
1238 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1239 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
1241 #: apply.c:4302
1242 #, c-format
1243 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1244 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
1246 #: apply.c:4310
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1249 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
1251 #: apply.c:4316 apply.c:4461
1252 #, c-format
1253 msgid "unable to add cache entry for %s"
1254 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
1256 #: apply.c:4359
1257 #, c-format
1258 msgid "failed to write to '%s'"
1259 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
1261 #: apply.c:4363
1262 #, c-format
1263 msgid "closing file '%s'"
1264 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
1266 #: apply.c:4433
1267 #, c-format
1268 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1269 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1271 #: apply.c:4531
1272 #, c-format
1273 msgid "Applied patch %s cleanly."
1274 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1276 #: apply.c:4539
1277 msgid "internal error"
1278 msgstr "errore interno"
1280 #: apply.c:4542
1281 #, c-format
1282 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1283 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1284 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1285 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1287 #: apply.c:4553
1288 #, c-format
1289 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1290 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1292 #: apply.c:4561 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:1201
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot open %s"
1295 msgstr "impossibile aprire %s"
1297 #: apply.c:4575
1298 #, c-format
1299 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1300 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1302 #: apply.c:4579
1303 #, c-format
1304 msgid "Rejected hunk #%d."
1305 msgstr "Frammento %d respinto."
1307 #: apply.c:4698
1308 #, c-format
1309 msgid "Skipped patch '%s'."
1310 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1312 #: apply.c:4706
1313 msgid "unrecognized input"
1314 msgstr "input non riconosciuto"
1316 #: apply.c:4726
1317 msgid "unable to read index file"
1318 msgstr "impossibile leggere il file index"
1320 #: apply.c:4883
1321 #, c-format
1322 msgid "can't open patch '%s': %s"
1323 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1325 #: apply.c:4910
1326 #, c-format
1327 msgid "squelched %d whitespace error"
1328 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1329 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1330 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1332 #: apply.c:4916 apply.c:4931
1333 #, c-format
1334 msgid "%d line adds whitespace errors."
1335 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1336 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1337 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1339 #: apply.c:4924
1340 #, c-format
1341 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1342 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1343 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1344 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1346 #: apply.c:4940 builtin/add.c:612 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:406
1347 msgid "Unable to write new index file"
1348 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1350 #: apply.c:4968
1351 msgid "don't apply changes matching the given path"
1352 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1354 #: apply.c:4971
1355 msgid "apply changes matching the given path"
1356 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1358 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2260
1359 msgid "num"
1360 msgstr "num"
1362 #: apply.c:4974
1363 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1364 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1366 #: apply.c:4977
1367 msgid "ignore additions made by the patch"
1368 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1370 #: apply.c:4979
1371 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1372 msgstr ""
1373 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1375 #: apply.c:4983
1376 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1377 msgstr ""
1378 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1380 #: apply.c:4985
1381 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1382 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1384 #: apply.c:4987
1385 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1386 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1388 #: apply.c:4989
1389 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1390 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1392 #: apply.c:4991
1393 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1394 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1396 #: apply.c:4993
1397 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1398 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1400 #: apply.c:4995
1401 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1402 msgstr ""
1403 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1405 #: apply.c:4998
1406 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1407 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1409 #: apply.c:5000
1410 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1411 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1413 #: apply.c:5002
1414 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1415 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1417 #: apply.c:5005 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
1418 msgid "paths are separated with NUL character"
1419 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1421 #: apply.c:5007
1422 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1423 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1425 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2239 builtin/interpret-trailers.c:98
1426 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1427 #: builtin/pack-objects.c:3457 builtin/rebase.c:1508
1428 msgid "action"
1429 msgstr "azione"
1431 #: apply.c:5009
1432 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1433 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1435 #: apply.c:5012 apply.c:5015
1436 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1437 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1439 #: apply.c:5018
1440 msgid "apply the patch in reverse"
1441 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1443 #: apply.c:5020
1444 msgid "don't expect at least one line of context"
1445 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1447 #: apply.c:5022
1448 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1449 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1451 #: apply.c:5024
1452 msgid "allow overlapping hunks"
1453 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1455 #: apply.c:5025 builtin/add.c:323 builtin/check-ignore.c:22
1456 #: builtin/commit.c:1360 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:774
1457 #: builtin/log.c:2166 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1458 msgid "be verbose"
1459 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1461 #: apply.c:5027
1462 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1463 msgstr ""
1464 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1465 "del file"
1467 #: apply.c:5030
1468 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1469 msgstr ""
1470 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1472 #: apply.c:5032 builtin/am.c:2248
1473 msgid "root"
1474 msgstr "radice"
1476 #: apply.c:5033
1477 msgid "prepend <root> to all filenames"
1478 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1480 #: archive.c:14
1481 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1482 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1484 #: archive.c:15
1485 msgid "git archive --list"
1486 msgstr "git archive --list"
1488 #: archive.c:16
1489 msgid ""
1490 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1491 msgstr ""
1492 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1493 "[<percorso>...]"
1495 #: archive.c:17
1496 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1497 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1499 #: archive.c:372 builtin/add.c:181 builtin/add.c:588 builtin/rm.c:315
1500 #, c-format
1501 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1502 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1504 #: archive.c:396
1505 #, c-format
1506 msgid "no such ref: %.*s"
1507 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1509 #: archive.c:401
1510 #, c-format
1511 msgid "not a valid object name: %s"
1512 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1514 #: archive.c:414
1515 #, c-format
1516 msgid "not a tree object: %s"
1517 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1519 #: archive.c:426
1520 msgid "current working directory is untracked"
1521 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1523 #: archive.c:457
1524 msgid "fmt"
1525 msgstr "fmt"
1527 #: archive.c:457
1528 msgid "archive format"
1529 msgstr "formato archivio"
1531 #: archive.c:458 builtin/log.c:1653
1532 msgid "prefix"
1533 msgstr "prefisso"
1535 #: archive.c:459
1536 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1537 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1539 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:865 builtin/blame.c:866
1540 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:130 builtin/fast-export.c:1162
1541 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:887
1542 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
1543 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
1544 #: parse-options.h:190
1545 msgid "file"
1546 msgstr "file"
1548 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
1549 msgid "write the archive to this file"
1550 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1552 #: archive.c:463
1553 msgid "read .gitattributes in working directory"
1554 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1556 #: archive.c:464
1557 msgid "report archived files on stderr"
1558 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1560 #: archive.c:465
1561 msgid "store only"
1562 msgstr "salva solamente"
1564 #: archive.c:466
1565 msgid "compress faster"
1566 msgstr "comprimi più velocemente"
1568 #: archive.c:474
1569 msgid "compress better"
1570 msgstr "comprimi meglio"
1572 #: archive.c:477
1573 msgid "list supported archive formats"
1574 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1576 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1577 #: builtin/submodule--helper.c:1406 builtin/submodule--helper.c:1911
1578 msgid "repo"
1579 msgstr "repository"
1581 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
1582 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1583 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1585 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1586 #: builtin/notes.c:498
1587 msgid "command"
1588 msgstr "comando"
1590 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
1591 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1592 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1594 #: archive.c:489
1595 msgid "Unexpected option --remote"
1596 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1598 #: archive.c:491
1599 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1600 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1602 #: archive.c:493
1603 msgid "Unexpected option --output"
1604 msgstr "Opzione --output inattesa"
1606 #: archive.c:515
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown archive format '%s'"
1609 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1611 #: archive.c:522
1612 #, c-format
1613 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1614 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1616 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:351
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot stream blob %s"
1619 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1621 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:369
1622 #, c-format
1623 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1624 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1626 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:359
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot read %s"
1629 msgstr "impossibile leggere %s"
1631 #: archive-tar.c:465
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to start '%s' filter"
1634 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1636 #: archive-tar.c:468
1637 msgid "unable to redirect descriptor"
1638 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1640 #: archive-tar.c:475
1641 #, c-format
1642 msgid "'%s' filter reported error"
1643 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1645 #: archive-zip.c:319
1646 #, c-format
1647 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1648 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1650 #: archive-zip.c:323
1651 #, c-format
1652 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1653 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1655 #: archive-zip.c:480 builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:234
1656 #, c-format
1657 msgid "deflate error (%d)"
1658 msgstr "errore deflate (%d)"
1660 #: archive-zip.c:615
1661 #, c-format
1662 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1663 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1665 #: attr.c:212
1666 #, c-format
1667 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1668 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1670 #: attr.c:369
1671 #, c-format
1672 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1673 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1675 #: attr.c:409
1676 msgid ""
1677 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1678 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1679 msgstr ""
1680 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1681 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1683 #: bisect.c:468
1684 #, c-format
1685 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1686 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1688 #: bisect.c:678
1689 #, c-format
1690 msgid "We cannot bisect more!\n"
1691 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1693 #: bisect.c:745
1694 #, c-format
1695 msgid "Not a valid commit name %s"
1696 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1698 #: bisect.c:770
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The merge base %s is bad.\n"
1702 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1703 msgstr ""
1704 "La base del merge %s non funziona.\n"
1705 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1707 #: bisect.c:775
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "The merge base %s is new.\n"
1711 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1712 msgstr ""
1713 "La base del merge %s è nuova.\n"
1714 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1716 #: bisect.c:780
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The merge base %s is %s.\n"
1720 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1721 msgstr ""
1722 "La base del merge %s è %s.\n"
1723 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1725 #: bisect.c:788
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1729 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1730 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1731 msgstr ""
1732 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1733 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1734 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1736 #: bisect.c:801
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1740 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1741 "We continue anyway."
1742 msgstr ""
1743 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1744 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1745 "Continuo comunque."
1747 #: bisect.c:840
1748 #, c-format
1749 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1750 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1752 #: bisect.c:890
1753 #, c-format
1754 msgid "a %s revision is needed"
1755 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1757 #: bisect.c:920 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1758 #, c-format
1759 msgid "could not create file '%s'"
1760 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1762 #: bisect.c:966 builtin/merge.c:149
1763 #, c-format
1764 msgid "could not read file '%s'"
1765 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1767 #: bisect.c:997
1768 msgid "reading bisect refs failed"
1769 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1771 #: bisect.c:1019
1772 #, c-format
1773 msgid "%s was both %s and %s\n"
1774 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1776 #: bisect.c:1028
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No testable commit found.\n"
1780 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1783 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1785 #: bisect.c:1057
1786 #, c-format
1787 msgid "(roughly %d step)"
1788 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1789 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1790 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1792 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1793 #. steps)" translation.
1795 #: bisect.c:1063
1796 #, c-format
1797 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1798 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1799 msgstr[0] ""
1800 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1801 msgstr[1] ""
1802 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1804 #: blame.c:2700
1805 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1806 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1808 #: blame.c:2714
1809 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1810 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1812 #: blame.c:2735
1813 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1814 msgstr ""
1815 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1816 "specificato l'ultimo commit"
1818 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1942 sequencer.c:2006
1819 #: sequencer.c:4358 submodule.c:847 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:388
1820 #: builtin/log.c:991 builtin/log.c:1520 builtin/log.c:1925 builtin/log.c:2215
1821 #: builtin/merge.c:412 builtin/pack-objects.c:3275 builtin/pack-objects.c:3290
1822 #: builtin/shortlog.c:192
1823 msgid "revision walk setup failed"
1824 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1826 #: blame.c:2762
1827 msgid ""
1828 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1829 msgstr ""
1830 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1831 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1833 #: blame.c:2773
1834 #, c-format
1835 msgid "no such path %s in %s"
1836 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1838 #: blame.c:2784
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1841 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1843 #: branch.c:53
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1848 "the remote tracking information by invoking\n"
1849 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1853 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1854 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1856 #: branch.c:67
1857 #, c-format
1858 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1859 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1861 #: branch.c:93
1862 #, c-format
1863 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1864 msgstr ""
1865 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1866 "rebase."
1868 #: branch.c:94
1869 #, c-format
1870 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1871 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1873 #: branch.c:98
1874 #, c-format
1875 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1876 msgstr ""
1877 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1879 #: branch.c:99
1880 #, c-format
1881 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1882 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1884 #: branch.c:104
1885 #, c-format
1886 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1887 msgstr ""
1888 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1889 "rebase."
1891 #: branch.c:105
1892 #, c-format
1893 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1894 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1896 #: branch.c:109
1897 #, c-format
1898 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1899 msgstr ""
1900 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1901 "rebase."
1903 #: branch.c:110
1904 #, c-format
1905 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1906 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1908 #: branch.c:119
1909 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1910 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1912 #: branch.c:156
1913 #, c-format
1914 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1915 msgstr ""
1916 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1918 #: branch.c:189
1919 #, c-format
1920 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1921 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1923 #: branch.c:208
1924 #, c-format
1925 msgid "A branch named '%s' already exists."
1926 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1928 #: branch.c:213
1929 msgid "Cannot force update the current branch."
1930 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1932 #: branch.c:233
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1935 msgstr ""
1936 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1937 "'%s' non è un branch."
1939 #: branch.c:235
1940 #, c-format
1941 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1942 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1944 #: branch.c:237
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1948 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1949 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1950 "\n"
1951 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1952 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1953 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1957 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1958 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1959 "\n"
1960 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1961 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1962 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1963 "branch upstream durante il push."
1965 #: branch.c:281
1966 #, c-format
1967 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1968 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1970 #: branch.c:301
1971 #, c-format
1972 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1973 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1975 #: branch.c:306
1976 #, c-format
1977 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1978 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1980 #: branch.c:364
1981 #, c-format
1982 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1983 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1985 #: branch.c:387
1986 #, c-format
1987 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1988 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1990 #: bundle.c:36
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1993 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1995 #: bundle.c:64
1996 #, c-format
1997 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1998 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
2000 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2258 sequencer.c:3016
2001 #: builtin/commit.c:815
2002 #, c-format
2003 msgid "could not open '%s'"
2004 msgstr "impossibile aprire '%s'"
2006 #: bundle.c:143
2007 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2008 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
2010 #: bundle.c:146
2011 msgid "need a repository to verify a bundle"
2012 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
2014 #: bundle.c:197
2015 #, c-format
2016 msgid "The bundle contains this ref:"
2017 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2018 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
2019 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
2021 #: bundle.c:204
2022 msgid "The bundle records a complete history."
2023 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
2025 #: bundle.c:206
2026 #, c-format
2027 msgid "The bundle requires this ref:"
2028 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2029 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
2030 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
2032 #: bundle.c:273
2033 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2034 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
2036 #: bundle.c:280
2037 msgid "Could not spawn pack-objects"
2038 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
2040 #: bundle.c:291
2041 msgid "pack-objects died"
2042 msgstr "comando pack-objects morto"
2044 #: bundle.c:333
2045 msgid "rev-list died"
2046 msgstr "comando rev-list morto"
2048 #: bundle.c:382
2049 #, c-format
2050 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2051 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
2053 #: bundle.c:461 builtin/log.c:203 builtin/log.c:1814 builtin/shortlog.c:306
2054 #, c-format
2055 msgid "unrecognized argument: %s"
2056 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
2058 #: bundle.c:469
2059 msgid "Refusing to create empty bundle."
2060 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
2062 #: bundle.c:479
2063 #, c-format
2064 msgid "cannot create '%s'"
2065 msgstr "impossibile creare '%s'"
2067 #: bundle.c:504
2068 msgid "index-pack died"
2069 msgstr "comando index-pack morto"
2071 #: color.c:329
2072 #, c-format
2073 msgid "invalid color value: %.*s"
2074 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
2076 #: commit.c:51 sequencer.c:2719 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2077 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2014 builtin/replace.c:457
2078 #, c-format
2079 msgid "could not parse %s"
2080 msgstr "impossibile analizzare %s"
2082 #: commit.c:53
2083 #, c-format
2084 msgid "%s %s is not a commit!"
2085 msgstr "%s %s non è un commit!"
2087 #: commit.c:193
2088 msgid ""
2089 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2090 "and will be removed in a future Git version.\n"
2091 "\n"
2092 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2093 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2094 "\n"
2095 "Turn this message off by running\n"
2096 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2097 msgstr ""
2098 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
2099 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
2100 "\n"
2101 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2102 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
2103 "\n"
2104 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
2105 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2107 #: commit.c:1153
2108 #, c-format
2109 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2110 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
2112 #: commit.c:1157
2113 #, c-format
2114 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2115 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
2117 #: commit.c:1160
2118 #, c-format
2119 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2120 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
2122 #: commit.c:1163
2123 #, c-format
2124 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2125 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
2127 #: commit.c:1417
2128 msgid ""
2129 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2130 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2131 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
2134 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
2135 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
2136 "dal tuo progetto.\n"
2138 #: commit-graph.c:122
2139 msgid "commit-graph file is too small"
2140 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
2142 #: commit-graph.c:189
2143 #, c-format
2144 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2145 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
2147 #: commit-graph.c:196
2148 #, c-format
2149 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2150 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2152 #: commit-graph.c:203
2153 #, c-format
2154 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2155 msgstr ""
2156 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2158 #: commit-graph.c:226
2159 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
2160 msgstr ""
2161 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
2162 "potrebbe non essere completo"
2164 #: commit-graph.c:237
2165 #, c-format
2166 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2167 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
2169 #: commit-graph.c:280
2170 #, c-format
2171 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2172 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
2174 #: commit-graph.c:343
2175 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2176 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
2178 #: commit-graph.c:353
2179 msgid "commit-graph chain does not match"
2180 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
2182 #: commit-graph.c:401
2183 #, c-format
2184 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2185 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
2187 #: commit-graph.c:425
2188 msgid "unable to find all commit-graph files"
2189 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
2191 #: commit-graph.c:558 commit-graph.c:618
2192 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2193 msgstr ""
2194 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
2196 #: commit-graph.c:579
2197 #, c-format
2198 msgid "could not find commit %s"
2199 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
2201 #: commit-graph.c:852 builtin/am.c:1292
2202 #, c-format
2203 msgid "unable to parse commit %s"
2204 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
2206 #: commit-graph.c:1011 builtin/pack-objects.c:2782
2207 #, c-format
2208 msgid "unable to get type of object %s"
2209 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
2211 #: commit-graph.c:1043
2212 msgid "Loading known commits in commit graph"
2213 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
2215 #: commit-graph.c:1060
2216 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2217 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
2219 #: commit-graph.c:1079
2220 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2221 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
2223 #: commit-graph.c:1098
2224 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2225 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
2227 #: commit-graph.c:1173
2228 #, c-format
2229 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2230 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2231 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2232 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2234 #: commit-graph.c:1186
2235 #, c-format
2236 msgid "error adding pack %s"
2237 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
2239 #: commit-graph.c:1190
2240 #, c-format
2241 msgid "error opening index for %s"
2242 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
2244 #: commit-graph.c:1214
2245 #, c-format
2246 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
2247 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
2248 msgstr[0] ""
2249 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
2250 msgstr[1] ""
2251 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
2253 #: commit-graph.c:1234
2254 #, c-format
2255 msgid "invalid commit object id: %s"
2256 msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
2258 #: commit-graph.c:1249
2259 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2260 msgstr ""
2261 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
2263 #: commit-graph.c:1264
2264 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2265 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
2267 #: commit-graph.c:1294
2268 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2269 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2271 #: commit-graph.c:1340
2272 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2273 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2275 #: commit-graph.c:1373 midx.c:814
2276 #, c-format
2277 msgid "unable to create leading directories of %s"
2278 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2280 #: commit-graph.c:1385 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:248
2281 #, c-format
2282 msgid "unable to create '%s'"
2283 msgstr "impossibile creare '%s'"
2285 #: commit-graph.c:1445
2286 #, c-format
2287 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2288 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2289 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2290 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2292 #: commit-graph.c:1486
2293 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2294 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2296 #: commit-graph.c:1498
2297 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2298 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2300 #: commit-graph.c:1518
2301 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2302 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2304 #: commit-graph.c:1631
2305 msgid "Scanning merged commits"
2306 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2308 #: commit-graph.c:1642
2309 #, c-format
2310 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2311 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2313 #: commit-graph.c:1665
2314 msgid "Merging commit-graph"
2315 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2317 #: commit-graph.c:1844
2318 #, c-format
2319 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2320 msgstr ""
2321 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2323 #: commit-graph.c:1855
2324 msgid "too many commits to write graph"
2325 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2327 #: commit-graph.c:1944
2328 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2329 msgstr ""
2330 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2331 "corrotto"
2333 #: commit-graph.c:1954
2334 #, c-format
2335 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2336 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2338 #: commit-graph.c:1964 commit-graph.c:1979
2339 #, c-format
2340 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2341 msgstr ""
2342 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2344 #: commit-graph.c:1971
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2347 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2349 #: commit-graph.c:1989
2350 msgid "Verifying commits in commit graph"
2351 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2353 #: commit-graph.c:2003
2354 #, c-format
2355 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2356 msgstr ""
2357 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2358 "commit"
2360 #: commit-graph.c:2010
2361 #, c-format
2362 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2363 msgstr ""
2364 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2366 #: commit-graph.c:2020
2367 #, c-format
2368 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2369 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2371 #: commit-graph.c:2029
2372 #, c-format
2373 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2374 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2376 #: commit-graph.c:2042
2377 #, c-format
2378 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2379 msgstr ""
2380 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2381 "previsto"
2383 #: commit-graph.c:2047
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2387 msgstr ""
2388 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2389 "pari a zero per gli altri"
2391 #: commit-graph.c:2051
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2395 msgstr ""
2396 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2397 "%s ma pari a zero per gli altri"
2399 #: commit-graph.c:2066
2400 #, c-format
2401 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2402 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2404 #: commit-graph.c:2072
2405 #, c-format
2406 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2407 msgstr ""
2408 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2410 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2411 msgid "memory exhausted"
2412 msgstr "memoria esaurita"
2414 #: config.c:124
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2418 "\t%s\n"
2419 "from\n"
2420 "\t%s\n"
2421 "This might be due to circular includes."
2422 msgstr ""
2423 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2424 "\t%s\n"
2425 "da\n"
2426 "\t%s\n"
2427 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2429 #: config.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "could not expand include path '%s'"
2432 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2434 #: config.c:151
2435 msgid "relative config includes must come from files"
2436 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2438 #: config.c:197
2439 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2440 msgstr ""
2441 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2443 #: config.c:376
2444 #, c-format
2445 msgid "key does not contain a section: %s"
2446 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2448 #: config.c:382
2449 #, c-format
2450 msgid "key does not contain variable name: %s"
2451 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2453 #: config.c:406 sequencer.c:2444
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid key: %s"
2456 msgstr "chiave non valida: %s"
2458 #: config.c:412
2459 #, c-format
2460 msgid "invalid key (newline): %s"
2461 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2463 #: config.c:448 config.c:460
2464 #, c-format
2465 msgid "bogus config parameter: %s"
2466 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2468 #: config.c:495
2469 #, c-format
2470 msgid "bogus format in %s"
2471 msgstr "formato fittizio in %s"
2473 #: config.c:821
2474 #, c-format
2475 msgid "bad config line %d in blob %s"
2476 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2478 #: config.c:825
2479 #, c-format
2480 msgid "bad config line %d in file %s"
2481 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2483 #: config.c:829
2484 #, c-format
2485 msgid "bad config line %d in standard input"
2486 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2488 #: config.c:833
2489 #, c-format
2490 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2491 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2493 #: config.c:837
2494 #, c-format
2495 msgid "bad config line %d in command line %s"
2496 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2498 #: config.c:841
2499 #, c-format
2500 msgid "bad config line %d in %s"
2501 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2503 #: config.c:978
2504 msgid "out of range"
2505 msgstr "fuori intervallo"
2507 #: config.c:978
2508 msgid "invalid unit"
2509 msgstr "unità non valida"
2511 #: config.c:979
2512 #, c-format
2513 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2514 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2516 #: config.c:998
2517 #, c-format
2518 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2519 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2521 #: config.c:1001
2522 #, c-format
2523 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2524 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2526 #: config.c:1004
2527 #, c-format
2528 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2529 msgstr ""
2530 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2532 #: config.c:1007
2533 #, c-format
2534 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2535 msgstr ""
2536 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2537 "%s"
2539 #: config.c:1010
2540 #, c-format
2541 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2542 msgstr ""
2543 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2544 "%s: %s"
2546 #: config.c:1013
2547 #, c-format
2548 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2549 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2551 #: config.c:1108
2552 #, c-format
2553 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2554 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2556 #: config.c:1117
2557 #, c-format
2558 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2559 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2561 #: config.c:1208
2562 #, c-format
2563 msgid "abbrev length out of range: %d"
2564 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2566 #: config.c:1222 config.c:1233
2567 #, c-format
2568 msgid "bad zlib compression level %d"
2569 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2571 #: config.c:1325
2572 msgid "core.commentChar should only be one character"
2573 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2575 #: config.c:1358
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2578 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2580 #: config.c:1430
2581 #, c-format
2582 msgid "malformed value for %s"
2583 msgstr "valore malformato per %s"
2585 #: config.c:1456
2586 #, c-format
2587 msgid "malformed value for %s: %s"
2588 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2590 #: config.c:1457
2591 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2592 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2594 #: config.c:1518 builtin/pack-objects.c:3541
2595 #, c-format
2596 msgid "bad pack compression level %d"
2597 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2599 #: config.c:1639
2600 #, c-format
2601 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2602 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2604 #: config.c:1642
2605 #, c-format
2606 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2607 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2609 #: config.c:1659
2610 #, c-format
2611 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2612 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2614 #: config.c:1689
2615 #, c-format
2616 msgid "failed to parse %s"
2617 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2619 #: config.c:1743
2620 msgid "unable to parse command-line config"
2621 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2623 #: config.c:2097
2624 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2625 msgstr ""
2626 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2627 "configurazione"
2629 #: config.c:2267
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid %s: '%s'"
2632 msgstr "%s non valido: '%s'"
2634 #: config.c:2312
2635 #, c-format
2636 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2637 msgstr ""
2638 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2639 "100"
2641 #: config.c:2358
2642 #, c-format
2643 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2644 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2646 #: config.c:2360
2647 #, c-format
2648 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2649 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2651 #: config.c:2441
2652 #, c-format
2653 msgid "invalid section name '%s'"
2654 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2656 #: config.c:2473
2657 #, c-format
2658 msgid "%s has multiple values"
2659 msgstr "%s ha più valori"
2661 #: config.c:2502
2662 #, c-format
2663 msgid "failed to write new configuration file %s"
2664 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2666 #: config.c:2754 config.c:3078
2667 #, c-format
2668 msgid "could not lock config file %s"
2669 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2671 #: config.c:2765
2672 #, c-format
2673 msgid "opening %s"
2674 msgstr "apertura di %s in corso"
2676 #: config.c:2800 builtin/config.c:344
2677 #, c-format
2678 msgid "invalid pattern: %s"
2679 msgstr "pattern non valido: %s"
2681 #: config.c:2825
2682 #, c-format
2683 msgid "invalid config file %s"
2684 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2686 #: config.c:2838 config.c:3091
2687 #, c-format
2688 msgid "fstat on %s failed"
2689 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2691 #: config.c:2849
2692 #, c-format
2693 msgid "unable to mmap '%s'"
2694 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2696 #: config.c:2858 config.c:3096
2697 #, c-format
2698 msgid "chmod on %s failed"
2699 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2701 #: config.c:2943 config.c:3193
2702 #, c-format
2703 msgid "could not write config file %s"
2704 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2706 #: config.c:2977
2707 #, c-format
2708 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2709 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2711 #: config.c:2979 builtin/remote.c:655 builtin/remote.c:849 builtin/remote.c:857
2712 #, c-format
2713 msgid "could not unset '%s'"
2714 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2716 #: config.c:3069
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid section name: %s"
2719 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2721 #: config.c:3236
2722 #, c-format
2723 msgid "missing value for '%s'"
2724 msgstr "valore mancante per '%s'"
2726 #: connect.c:61
2727 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2728 msgstr ""
2729 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2731 #: connect.c:63
2732 msgid ""
2733 "Could not read from remote repository.\n"
2734 "\n"
2735 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2736 "and the repository exists."
2737 msgstr ""
2738 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2739 "\n"
2740 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2741 "e che il repository esista."
2743 #: connect.c:81
2744 #, c-format
2745 msgid "server doesn't support '%s'"
2746 msgstr "il server non supporta '%s'"
2748 #: connect.c:103
2749 #, c-format
2750 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2751 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2753 #: connect.c:114
2754 msgid "expected flush after capabilities"
2755 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2757 #: connect.c:233
2758 #, c-format
2759 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2760 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2762 #: connect.c:252
2763 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2764 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2766 #: connect.c:273
2767 #, c-format
2768 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2769 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2771 #: connect.c:275
2772 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2773 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2775 #: connect.c:313
2776 msgid "invalid packet"
2777 msgstr "pacchetto non valido"
2779 #: connect.c:333
2780 #, c-format
2781 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2782 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2784 #: connect.c:441
2785 #, c-format
2786 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2787 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2789 #: connect.c:445
2790 msgid "expected flush after ref listing"
2791 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2793 #: connect.c:544
2794 #, c-format
2795 msgid "protocol '%s' is not supported"
2796 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2798 #: connect.c:595
2799 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2800 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2802 #: connect.c:635 connect.c:698
2803 #, c-format
2804 msgid "Looking up %s ... "
2805 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2807 #: connect.c:639
2808 #, c-format
2809 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2810 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2812 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2813 #: connect.c:643 connect.c:714
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "done.\n"
2817 "Connecting to %s (port %s) ... "
2818 msgstr ""
2819 "fatto.\n"
2820 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2822 #: connect.c:665 connect.c:742
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "unable to connect to %s:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2829 "%s"
2831 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2832 #: connect.c:671 connect.c:748
2833 msgid "done."
2834 msgstr "fatto."
2836 #: connect.c:702
2837 #, c-format
2838 msgid "unable to look up %s (%s)"
2839 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2841 #: connect.c:708
2842 #, c-format
2843 msgid "unknown port %s"
2844 msgstr "porta %s sconosciuta"
2846 #: connect.c:845 connect.c:1175
2847 #, c-format
2848 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2849 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2851 #: connect.c:847
2852 #, c-format
2853 msgid "strange port '%s' blocked"
2854 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2856 #: connect.c:857
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot start proxy %s"
2859 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2861 #: connect.c:928
2862 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2863 msgstr ""
2864 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2865 "valide"
2867 #: connect.c:1123
2868 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2869 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2871 #: connect.c:1135
2872 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2873 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2875 #: connect.c:1152
2876 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2877 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2879 #: connect.c:1264
2880 #, c-format
2881 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2882 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2884 #: connect.c:1311
2885 msgid "unable to fork"
2886 msgstr "impossibile eseguire fork"
2888 #: connected.c:98 builtin/fsck.c:208 builtin/prune.c:43
2889 msgid "Checking connectivity"
2890 msgstr "Controllo connessione in corso"
2892 #: connected.c:110
2893 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2894 msgstr "Impossibile eseguire 'git-rev-list'"
2896 #: connected.c:130
2897 msgid "failed write to rev-list"
2898 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2900 #: connected.c:137
2901 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2902 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2904 #: convert.c:194
2905 #, c-format
2906 msgid "illegal crlf_action %d"
2907 msgstr "crlf_action %d illecita"
2909 #: convert.c:207
2910 #, c-format
2911 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2912 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2914 #: convert.c:209
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2918 "The file will have its original line endings in your working directory"
2919 msgstr ""
2920 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2921 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2923 #: convert.c:217
2924 #, c-format
2925 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2926 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2928 #: convert.c:219
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2932 "The file will have its original line endings in your working directory"
2933 msgstr ""
2934 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2935 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2937 #: convert.c:284
2938 #, c-format
2939 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2940 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2942 #: convert.c:291
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
2946 "working-tree-encoding."
2947 msgstr ""
2948 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
2949 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
2951 #: convert.c:304
2952 #, c-format
2953 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2954 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2956 #: convert.c:306
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2960 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2961 msgstr ""
2962 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2963 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2964 "lavoro."
2966 #: convert.c:419 convert.c:490
2967 #, c-format
2968 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2969 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2971 #: convert.c:462
2972 #, c-format
2973 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2974 msgstr ""
2975 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2977 #: convert.c:668
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2980 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2982 #: convert.c:688
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2985 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2987 #: convert.c:695
2988 #, c-format
2989 msgid "external filter '%s' failed %d"
2990 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2992 #: convert.c:730 convert.c:733
2993 #, c-format
2994 msgid "read from external filter '%s' failed"
2995 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2997 #: convert.c:736 convert.c:791
2998 #, c-format
2999 msgid "external filter '%s' failed"
3000 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
3002 #: convert.c:839
3003 msgid "unexpected filter type"
3004 msgstr "tipo filtro inatteso"
3006 #: convert.c:850
3007 msgid "path name too long for external filter"
3008 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
3010 #: convert.c:924
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3014 "been filtered"
3015 msgstr ""
3016 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
3017 "siano stati filtrati"
3019 #: convert.c:1223
3020 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3021 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
3023 #: convert.c:1411 convert.c:1445
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3026 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
3028 #: convert.c:1489
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3031 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
3033 #: date.c:138
3034 msgid "in the future"
3035 msgstr "in futuro"
3037 #: date.c:144
3038 #, c-format
3039 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3040 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3041 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
3042 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
3044 #: date.c:151
3045 #, c-format
3046 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3047 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3048 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
3049 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
3051 #: date.c:158
3052 #, c-format
3053 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3054 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3055 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
3056 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
3058 #: date.c:165
3059 #, c-format
3060 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3061 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3062 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
3063 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
3065 #: date.c:171
3066 #, c-format
3067 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3068 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3069 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
3070 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
3072 #: date.c:178
3073 #, c-format
3074 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3075 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3076 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
3077 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
3079 #: date.c:189
3080 #, c-format
3081 msgid "%<PRIuMAX> year"
3082 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3083 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
3084 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
3086 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3087 #: date.c:192
3088 #, c-format
3089 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3090 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3091 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
3092 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
3094 #: date.c:197 date.c:202
3095 #, c-format
3096 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3097 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3098 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
3099 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
3101 #: delta-islands.c:272
3102 msgid "Propagating island marks"
3103 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
3105 #: delta-islands.c:290
3106 #, c-format
3107 msgid "bad tree object %s"
3108 msgstr "oggetto albero %s non valido"
3110 #: delta-islands.c:334
3111 #, c-format
3112 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3113 msgstr ""
3114 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
3116 #: delta-islands.c:390
3117 #, c-format
3118 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3119 msgstr ""
3120 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
3121 "gruppi cattura (massimo=%d)"
3123 #: delta-islands.c:467
3124 #, c-format
3125 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3126 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
3128 #: diffcore-order.c:24
3129 #, c-format
3130 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3131 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
3133 #: diffcore-rename.c:543
3134 msgid "Performing inexact rename detection"
3135 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
3137 #: diff-no-index.c:238
3138 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3139 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
3141 #: diff-no-index.c:263
3142 msgid ""
3143 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3144 "tree"
3145 msgstr ""
3146 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
3147 "fuori di un albero di lavoro"
3149 #: diff.c:155
3150 #, c-format
3151 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
3154 "riuscita\n"
3156 #: diff.c:160
3157 #, c-format
3158 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3159 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
3161 #: diff.c:296
3162 msgid ""
3163 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3164 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3165 msgstr ""
3166 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
3167 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
3169 #: diff.c:324
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3173 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3174 msgstr ""
3175 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
3176 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3177 "change'"
3179 #: diff.c:332
3180 msgid ""
3181 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3182 "whitespace modes"
3183 msgstr ""
3184 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
3185 "modalità spazi bianchi"
3187 #: diff.c:405
3188 #, c-format
3189 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3190 msgstr ""
3191 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
3193 #: diff.c:465
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3197 "%s"
3198 msgstr ""
3199 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
3200 "%s"
3202 #: diff.c:4202
3203 #, c-format
3204 msgid "external diff died, stopping at %s"
3205 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
3207 #: diff.c:4547
3208 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3209 msgstr ""
3210 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
3212 #: diff.c:4550
3213 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3214 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
3216 #: diff.c:4628
3217 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3218 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
3220 #: diff.c:4676
3221 #, c-format
3222 msgid "invalid --stat value: %s"
3223 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
3225 #: diff.c:4681 diff.c:4686 diff.c:4691 diff.c:4696 diff.c:5209
3226 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201
3227 #, c-format
3228 msgid "%s expects a numerical value"
3229 msgstr "%s richiede un valore numerico"
3231 #: diff.c:4713
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
3238 "%s"
3240 #: diff.c:4798
3241 #, c-format
3242 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3243 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
3245 #: diff.c:4822
3246 #, c-format
3247 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3248 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
3250 #: diff.c:4836
3251 #, c-format
3252 msgid "unable to resolve '%s'"
3253 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
3255 #: diff.c:4886 diff.c:4892
3256 #, c-format
3257 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3258 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
3260 #: diff.c:4904
3261 #, c-format
3262 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3263 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
3265 #: diff.c:4925
3266 #, c-format
3267 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3268 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3270 #: diff.c:4944
3271 #, c-format
3272 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3273 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3275 #: diff.c:4984
3276 msgid ""
3277 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3278 "\"histogram\""
3279 msgstr ""
3280 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3281 "\" e \"histogram\""
3283 #: diff.c:5020 diff.c:5040
3284 #, c-format
3285 msgid "invalid argument to %s"
3286 msgstr "argomento non valido per %s"
3288 #: diff.c:5178
3289 #, c-format
3290 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3291 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3293 #: diff.c:5234
3294 #, c-format
3295 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3296 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3298 #: diff.c:5257
3299 msgid "Diff output format options"
3300 msgstr "Opzioni formato output diff"
3302 #: diff.c:5259 diff.c:5265
3303 msgid "generate patch"
3304 msgstr "genera patch"
3306 #: diff.c:5262 builtin/log.c:173
3307 msgid "suppress diff output"
3308 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3310 #: diff.c:5267 diff.c:5381 diff.c:5388
3311 msgid "<n>"
3312 msgstr "<n>"
3314 #: diff.c:5268 diff.c:5271
3315 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3316 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3318 #: diff.c:5273
3319 msgid "generate the diff in raw format"
3320 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3322 #: diff.c:5276
3323 msgid "synonym for '-p --raw'"
3324 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3326 #: diff.c:5280
3327 msgid "synonym for '-p --stat'"
3328 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3330 #: diff.c:5284
3331 msgid "machine friendly --stat"
3332 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3334 #: diff.c:5287
3335 msgid "output only the last line of --stat"
3336 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3338 #: diff.c:5289 diff.c:5297
3339 msgid "<param1,param2>..."
3340 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3342 #: diff.c:5290
3343 msgid ""
3344 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3345 msgstr ""
3346 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3347 "sottodirectory"
3349 #: diff.c:5294
3350 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3351 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3353 #: diff.c:5298
3354 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3355 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3357 #: diff.c:5302
3358 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3359 msgstr ""
3360 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3362 #: diff.c:5305
3363 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3364 msgstr ""
3365 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3367 #: diff.c:5308
3368 msgid "show only names of changed files"
3369 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3371 #: diff.c:5311
3372 msgid "show only names and status of changed files"
3373 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3375 #: diff.c:5313
3376 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3377 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3379 #: diff.c:5314
3380 msgid "generate diffstat"
3381 msgstr "genera diffstat"
3383 #: diff.c:5316 diff.c:5319 diff.c:5322
3384 msgid "<width>"
3385 msgstr "<ampiezza>"
3387 #: diff.c:5317
3388 msgid "generate diffstat with a given width"
3389 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3391 #: diff.c:5320
3392 msgid "generate diffstat with a given name width"
3393 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3395 #: diff.c:5323
3396 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3397 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3399 #: diff.c:5325
3400 msgid "<count>"
3401 msgstr "<numero>"
3403 #: diff.c:5326
3404 msgid "generate diffstat with limited lines"
3405 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3407 #: diff.c:5329
3408 msgid "generate compact summary in diffstat"
3409 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3411 #: diff.c:5332
3412 msgid "output a binary diff that can be applied"
3413 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3415 #: diff.c:5335
3416 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3417 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3419 #: diff.c:5337
3420 msgid "show colored diff"
3421 msgstr "visualizza diff colorato"
3423 #: diff.c:5338
3424 msgid "<kind>"
3425 msgstr "<tipo>"
3427 #: diff.c:5339
3428 msgid ""
3429 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3430 "diff"
3431 msgstr ""
3432 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3433 "'nuove' nel diff"
3435 #: diff.c:5342
3436 msgid ""
3437 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3438 "--numstat"
3439 msgstr ""
3440 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3441 "in --raw o --numstat"
3443 #: diff.c:5345 diff.c:5348 diff.c:5351 diff.c:5457
3444 msgid "<prefix>"
3445 msgstr "<prefisso>"
3447 #: diff.c:5346
3448 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3449 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3451 #: diff.c:5349
3452 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3453 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3455 #: diff.c:5352
3456 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3457 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3459 #: diff.c:5355
3460 msgid "do not show any source or destination prefix"
3461 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3463 #: diff.c:5358
3464 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3465 msgstr ""
3466 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3467 "specificato"
3469 #: diff.c:5362 diff.c:5367 diff.c:5372
3470 msgid "<char>"
3471 msgstr "<carattere>"
3473 #: diff.c:5363
3474 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3475 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3477 #: diff.c:5368
3478 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3479 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3481 #: diff.c:5373
3482 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3483 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3485 #: diff.c:5376
3486 msgid "Diff rename options"
3487 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3489 #: diff.c:5377
3490 msgid "<n>[/<m>]"
3491 msgstr "<n>[/<m>]"
3493 #: diff.c:5378
3494 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3495 msgstr ""
3496 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3498 #: diff.c:5382
3499 msgid "detect renames"
3500 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3502 #: diff.c:5386
3503 msgid "omit the preimage for deletes"
3504 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3506 #: diff.c:5389
3507 msgid "detect copies"
3508 msgstr "rileva le copie"
3510 #: diff.c:5393
3511 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3512 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3514 #: diff.c:5395
3515 msgid "disable rename detection"
3516 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3518 #: diff.c:5398
3519 msgid "use empty blobs as rename source"
3520 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3522 #: diff.c:5400
3523 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3524 msgstr ""
3525 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3527 #: diff.c:5403
3528 msgid ""
3529 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3530 "given limit"
3531 msgstr ""
3532 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3533 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3535 #: diff.c:5405
3536 msgid "Diff algorithm options"
3537 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3539 #: diff.c:5407
3540 msgid "produce the smallest possible diff"
3541 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3543 #: diff.c:5410
3544 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3545 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3547 #: diff.c:5413
3548 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3549 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3551 #: diff.c:5416
3552 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3553 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3555 #: diff.c:5419
3556 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3557 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3559 #: diff.c:5422
3560 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3561 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3563 #: diff.c:5425
3564 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3565 msgstr ""
3566 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3568 #: diff.c:5428
3569 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3570 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3572 #: diff.c:5432
3573 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3574 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3576 #: diff.c:5434
3577 msgid "<algorithm>"
3578 msgstr "<algoritmo>"
3580 #: diff.c:5435
3581 msgid "choose a diff algorithm"
3582 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3584 #: diff.c:5437
3585 msgid "<text>"
3586 msgstr "<testo>"
3588 #: diff.c:5438
3589 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3590 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3592 #: diff.c:5440 diff.c:5449 diff.c:5452
3593 msgid "<mode>"
3594 msgstr "<modalità>"
3596 #: diff.c:5441
3597 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3598 msgstr ""
3599 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3600 "parole modificate"
3602 #: diff.c:5443 diff.c:5446 diff.c:5491
3603 msgid "<regex>"
3604 msgstr "<espressione regolare>"
3606 #: diff.c:5444
3607 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3608 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3610 #: diff.c:5447
3611 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3612 msgstr ""
3613 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3615 #: diff.c:5450
3616 msgid "moved lines of code are colored differently"
3617 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3619 #: diff.c:5453
3620 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3621 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3623 #: diff.c:5456
3624 msgid "Other diff options"
3625 msgstr "Altre opzioni diff"
3627 #: diff.c:5458
3628 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3629 msgstr ""
3630 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3631 "visualizza i percorsi relativi"
3633 #: diff.c:5462
3634 msgid "treat all files as text"
3635 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3637 #: diff.c:5464
3638 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3639 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3641 #: diff.c:5466
3642 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3643 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3645 #: diff.c:5468
3646 msgid "disable all output of the program"
3647 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3649 #: diff.c:5470
3650 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3651 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3653 #: diff.c:5472
3654 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3655 msgstr ""
3656 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3657 "binari"
3659 #: diff.c:5474
3660 msgid "<when>"
3661 msgstr "<quando>"
3663 #: diff.c:5475
3664 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3665 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3667 #: diff.c:5478
3668 msgid "<format>"
3669 msgstr "<formato>"
3671 #: diff.c:5479
3672 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3673 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3675 #: diff.c:5483
3676 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3677 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3679 #: diff.c:5486
3680 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3681 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3683 #: diff.c:5488
3684 msgid "<string>"
3685 msgstr "<stringa>"
3687 #: diff.c:5489
3688 msgid ""
3689 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3690 "string"
3691 msgstr ""
3692 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3693 "specificata"
3695 #: diff.c:5492
3696 msgid ""
3697 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3698 "regex"
3699 msgstr ""
3700 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3701 "regolare specificata"
3703 #: diff.c:5495
3704 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3705 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3707 #: diff.c:5498
3708 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3709 msgstr ""
3710 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3712 #: diff.c:5501
3713 msgid "control the order in which files appear in the output"
3714 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3716 #: diff.c:5502
3717 msgid "<object-id>"
3718 msgstr "<ID oggetto>"
3720 #: diff.c:5503
3721 msgid ""
3722 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3723 "object"
3724 msgstr ""
3725 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3726 "specificato"
3728 #: diff.c:5505
3729 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3730 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3732 #: diff.c:5506
3733 msgid "select files by diff type"
3734 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3736 #: diff.c:5508
3737 msgid "<file>"
3738 msgstr "<file>"
3740 #: diff.c:5509
3741 msgid "Output to a specific file"
3742 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3744 #: diff.c:6164
3745 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3746 msgstr ""
3747 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3748 "troppi file."
3750 #: diff.c:6167
3751 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3752 msgstr ""
3753 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3755 #: diff.c:6170
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3759 msgstr ""
3760 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3761 "eseguire il comando."
3763 #: dir.c:555
3764 #, c-format
3765 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3766 msgstr ""
3767 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3769 #: dir.c:695 dir.c:724 dir.c:737
3770 #, c-format
3771 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3772 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3774 #: dir.c:754 dir.c:768
3775 #, c-format
3776 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3777 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3779 #: dir.c:786
3780 #, c-format
3781 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3782 msgstr ""
3783 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è "
3784 "ripetuto"
3786 #: dir.c:796
3787 msgid "disabling cone pattern matching"
3788 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3790 #: dir.c:1173
3791 #, c-format
3792 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3793 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3795 #: dir.c:2144
3796 #, c-format
3797 msgid "could not open directory '%s'"
3798 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3800 #: dir.c:2479
3801 msgid "failed to get kernel name and information"
3802 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3804 #: dir.c:2603
3805 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3806 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3808 #: dir.c:3407
3809 #, c-format
3810 msgid "index file corrupt in repo %s"
3811 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3813 #: dir.c:3452 dir.c:3457
3814 #, c-format
3815 msgid "could not create directories for %s"
3816 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3818 #: dir.c:3486
3819 #, c-format
3820 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3821 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3823 #: editor.c:73
3824 #, c-format
3825 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3826 msgstr ""
3827 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3829 #: entry.c:178
3830 msgid "Filtering content"
3831 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3833 #: entry.c:476
3834 #, c-format
3835 msgid "could not stat file '%s'"
3836 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3838 #: environment.c:149
3839 #, c-format
3840 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3841 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3843 #: environment.c:331
3844 #, c-format
3845 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3846 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3848 #: exec-cmd.c:363
3849 #, c-format
3850 msgid "too many args to run %s"
3851 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3853 #: fetch-pack.c:150
3854 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3855 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3857 #: fetch-pack.c:153
3858 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3859 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3861 #: fetch-pack.c:164
3862 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3863 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3865 #: fetch-pack.c:184
3866 #, c-format
3867 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3868 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3870 #: fetch-pack.c:195
3871 msgid "unable to write to remote"
3872 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3874 #: fetch-pack.c:257
3875 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3876 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3878 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1340
3879 #, c-format
3880 msgid "invalid shallow line: %s"
3881 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3883 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1346
3884 #, c-format
3885 msgid "invalid unshallow line: %s"
3886 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3888 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1348
3889 #, c-format
3890 msgid "object not found: %s"
3891 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3893 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1351
3894 #, c-format
3895 msgid "error in object: %s"
3896 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3898 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1353
3899 #, c-format
3900 msgid "no shallow found: %s"
3901 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3903 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1357
3904 #, c-format
3905 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3906 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3908 #: fetch-pack.c:414
3909 #, c-format
3910 msgid "got %s %d %s"
3911 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3913 #: fetch-pack.c:431
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid commit %s"
3916 msgstr "commit non valido: %s"
3918 #: fetch-pack.c:462
3919 msgid "giving up"
3920 msgstr "smetto di provare"
3922 #: fetch-pack.c:475 progress.c:323
3923 msgid "done"
3924 msgstr "fatto"
3926 #: fetch-pack.c:487
3927 #, c-format
3928 msgid "got %s (%d) %s"
3929 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3931 #: fetch-pack.c:533
3932 #, c-format
3933 msgid "Marking %s as complete"
3934 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3936 #: fetch-pack.c:754
3937 #, c-format
3938 msgid "already have %s (%s)"
3939 msgstr "ho già %s (%s)"
3941 #: fetch-pack.c:818
3942 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3943 msgstr ""
3944 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3945 "laterlae"
3947 #: fetch-pack.c:826
3948 msgid "protocol error: bad pack header"
3949 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3951 #: fetch-pack.c:900
3952 #, c-format
3953 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3954 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3956 #: fetch-pack.c:916
3957 #, c-format
3958 msgid "%s failed"
3959 msgstr "%s non riuscito"
3961 #: fetch-pack.c:918
3962 msgid "error in sideband demultiplexer"
3963 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3965 #: fetch-pack.c:965
3966 #, c-format
3967 msgid "Server version is %.*s"
3968 msgstr "La versione del server è %.*s"
3970 #: fetch-pack.c:970 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:979 fetch-pack.c:985
3971 #: fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:993 fetch-pack.c:997 fetch-pack.c:1001
3972 #: fetch-pack.c:1005 fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017
3973 #: fetch-pack.c:1023 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1039
3974 #, c-format
3975 msgid "Server supports %s"
3976 msgstr "Il server supporta %s"
3978 #: fetch-pack.c:972
3979 msgid "Server does not support shallow clients"
3980 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3982 #: fetch-pack.c:1032
3983 msgid "Server does not support --shallow-since"
3984 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3986 #: fetch-pack.c:1037
3987 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3988 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3990 #: fetch-pack.c:1041
3991 msgid "Server does not support --deepen"
3992 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3994 #: fetch-pack.c:1058
3995 msgid "no common commits"
3996 msgstr "nessun commit in comune"
3998 #: fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1536
3999 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4000 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
4002 #: fetch-pack.c:1209
4003 msgid "Server does not support shallow requests"
4004 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
4006 #: fetch-pack.c:1216
4007 msgid "Server supports filter"
4008 msgstr "Il server supporta filter"
4010 #: fetch-pack.c:1239
4011 msgid "unable to write request to remote"
4012 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
4014 #: fetch-pack.c:1257
4015 #, c-format
4016 msgid "error reading section header '%s'"
4017 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
4019 #: fetch-pack.c:1263
4020 #, c-format
4021 msgid "expected '%s', received '%s'"
4022 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
4024 #: fetch-pack.c:1303
4025 #, c-format
4026 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4027 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
4029 #: fetch-pack.c:1308
4030 #, c-format
4031 msgid "error processing acks: %d"
4032 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
4034 #: fetch-pack.c:1318
4035 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4036 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
4038 #: fetch-pack.c:1320
4039 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4040 msgstr ""
4041 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
4043 #: fetch-pack.c:1362
4044 #, c-format
4045 msgid "error processing shallow info: %d"
4046 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
4048 #: fetch-pack.c:1409
4049 #, c-format
4050 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4051 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
4053 #: fetch-pack.c:1414
4054 #, c-format
4055 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4056 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
4058 #: fetch-pack.c:1419
4059 #, c-format
4060 msgid "error processing wanted refs: %d"
4061 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
4063 #: fetch-pack.c:1762
4064 msgid "no matching remote head"
4065 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
4067 #: fetch-pack.c:1785 builtin/clone.c:689
4068 msgid "remote did not send all necessary objects"
4069 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
4071 #: fetch-pack.c:1812
4072 #, c-format
4073 msgid "no such remote ref %s"
4074 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
4076 #: fetch-pack.c:1815
4077 #, c-format
4078 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4079 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
4081 #: gpg-interface.c:408
4082 msgid "gpg failed to sign the data"
4083 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
4085 #: gpg-interface.c:434
4086 msgid "could not create temporary file"
4087 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4089 #: gpg-interface.c:437
4090 #, c-format
4091 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4092 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
4094 #: graph.c:98
4095 #, c-format
4096 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4097 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
4099 #: grep.c:668
4100 msgid ""
4101 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4102 "with -P under PCRE v2"
4103 msgstr ""
4104 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
4105 "solo con -P usando PCRE v2"
4107 #: grep.c:2128
4108 #, c-format
4109 msgid "'%s': unable to read %s"
4110 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
4112 #: grep.c:2145 setup.c:166 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
4113 #: builtin/rm.c:135
4114 #, c-format
4115 msgid "failed to stat '%s'"
4116 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
4118 #: grep.c:2156
4119 #, c-format
4120 msgid "'%s': short read"
4121 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
4123 #: help.c:23
4124 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4125 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
4127 #: help.c:24
4128 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4129 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
4131 #: help.c:25
4132 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4133 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
4135 #: help.c:26
4136 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4137 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
4139 #: help.c:27
4140 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4141 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
4143 #: help.c:31
4144 msgid "Main Porcelain Commands"
4145 msgstr "Comandi principali di alto livello"
4147 #: help.c:32
4148 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4149 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
4151 #: help.c:33
4152 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4153 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
4155 #: help.c:34
4156 msgid "Interacting with Others"
4157 msgstr "Interazione con altri"
4159 #: help.c:35
4160 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4161 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
4163 #: help.c:36
4164 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4165 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
4167 #: help.c:37
4168 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4169 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
4171 #: help.c:38
4172 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4173 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
4175 #: help.c:298
4176 #, c-format
4177 msgid "available git commands in '%s'"
4178 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
4180 #: help.c:305
4181 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4182 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
4184 #: help.c:314
4185 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4186 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
4188 #: help.c:363 git.c:98
4189 #, c-format
4190 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4191 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
4193 #: help.c:403
4194 msgid "The common Git guides are:"
4195 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
4197 #: help.c:512
4198 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4199 msgstr ""
4200 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
4202 #: help.c:517
4203 msgid "External commands"
4204 msgstr "Comandi esterni"
4206 #: help.c:532
4207 msgid "Command aliases"
4208 msgstr "Alias comandi"
4210 #: help.c:596
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4214 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4215 msgstr ""
4216 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
4217 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
4219 #: help.c:655
4220 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4221 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
4223 #: help.c:677
4224 #, c-format
4225 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4226 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
4228 #: help.c:682
4229 #, c-format
4230 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4231 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
4233 #: help.c:687
4234 #, c-format
4235 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4236 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
4238 #: help.c:695
4239 #, c-format
4240 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4241 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
4243 #: help.c:699
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "The most similar command is"
4247 msgid_plural ""
4248 "\n"
4249 "The most similar commands are"
4250 msgstr[0] ""
4251 "\n"
4252 "Il comando maggiormente simile è"
4253 msgstr[1] ""
4254 "\n"
4255 "I comandi maggiormente simili sono"
4257 #: help.c:714
4258 msgid "git version [<options>]"
4259 msgstr "git version [<opzioni>]"
4261 #: help.c:783
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: %s - %s"
4264 msgstr "%s: %s - %s"
4266 #: help.c:787
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "Did you mean this?"
4270 msgid_plural ""
4271 "\n"
4272 "Did you mean one of these?"
4273 msgstr[0] ""
4274 "\n"
4275 "Intendevi questo?"
4276 msgstr[1] ""
4277 "\n"
4278 "Intendevi uno di questi?"
4280 #: ident.c:349
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "*** Please tell me who you are.\n"
4284 "\n"
4285 "Run\n"
4286 "\n"
4287 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4288 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4289 "\n"
4290 "to set your account's default identity.\n"
4291 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4292 "\n"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "*** Dimmi chi sei.\n"
4296 "\n"
4297 "Esegui\n"
4298 "\n"
4299 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4300 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4301 "\n"
4302 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4303 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4304 "\n"
4306 #: ident.c:379
4307 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4308 msgstr ""
4309 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4311 #: ident.c:384
4312 #, c-format
4313 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4314 msgstr ""
4315 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4317 #: ident.c:401
4318 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4319 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4321 #: ident.c:407
4322 #, c-format
4323 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4324 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4326 #: ident.c:415
4327 #, c-format
4328 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4329 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4331 #: ident.c:421
4332 #, c-format
4333 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4334 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4336 #: ident.c:436 builtin/commit.c:635
4337 #, c-format
4338 msgid "invalid date format: %s"
4339 msgstr "formato data non valido: %s"
4341 #: list-objects.c:127
4342 #, c-format
4343 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4344 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4346 #: list-objects.c:140
4347 #, c-format
4348 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4349 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4351 #: list-objects.c:375
4352 #, c-format
4353 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4354 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4356 #: list-objects-filter.c:492
4357 #, c-format
4358 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4359 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4361 #: list-objects-filter.c:495
4362 #, c-format
4363 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4364 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4366 #: list-objects-filter-options.c:58
4367 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4368 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4370 #: list-objects-filter-options.c:73
4371 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4372 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4374 #: list-objects-filter-options.c:86
4375 #, c-format
4376 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4377 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4379 #: list-objects-filter-options.c:102
4380 #, c-format
4381 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4382 msgstr ""
4383 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4384 "sottofiltro: '%c'"
4386 #: list-objects-filter-options.c:144
4387 msgid "expected something after combine:"
4388 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4390 #: list-objects-filter-options.c:226
4391 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4392 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4394 #: lockfile.c:151
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4398 "\n"
4399 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4400 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4401 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4402 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4403 "remove the file manually to continue."
4404 msgstr ""
4405 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4406 "\n"
4407 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4408 "es.\n"
4409 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4410 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4411 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4412 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4414 #: lockfile.c:159
4415 #, c-format
4416 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4417 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4419 #: merge.c:41
4420 msgid "failed to read the cache"
4421 msgstr "lettura della cache non riuscita"
4423 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1879 builtin/am.c:1913
4424 #: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:800 builtin/clone.c:810
4425 #: builtin/stash.c:265
4426 msgid "unable to write new index file"
4427 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
4429 #: merge-recursive.c:356
4430 msgid "(bad commit)\n"
4431 msgstr "(commit non valido)\n"
4433 #: merge-recursive.c:379
4434 #, c-format
4435 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4436 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4438 #: merge-recursive.c:388
4439 #, c-format
4440 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4441 msgstr ""
4442 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4443 "merge."
4445 #: merge-recursive.c:874
4446 #, c-format
4447 msgid "failed to create path '%s'%s"
4448 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4450 #: merge-recursive.c:885
4451 #, c-format
4452 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4453 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4455 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4456 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4457 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4459 #: merge-recursive.c:908
4460 #, c-format
4461 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4462 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4464 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4465 #, c-format
4466 msgid "cannot read object %s '%s'"
4467 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4469 #: merge-recursive.c:954
4470 #, c-format
4471 msgid "blob expected for %s '%s'"
4472 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4474 #: merge-recursive.c:979
4475 #, c-format
4476 msgid "failed to open '%s': %s"
4477 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4479 #: merge-recursive.c:990
4480 #, c-format
4481 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4482 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4484 #: merge-recursive.c:995
4485 #, c-format
4486 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4487 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4489 #: merge-recursive.c:1191
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4492 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4494 #: merge-recursive.c:1198
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4497 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4499 #: merge-recursive.c:1205
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4502 msgstr ""
4503 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4504 "merge)"
4506 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4507 #, c-format
4508 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4509 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4511 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4512 #, c-format
4513 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4514 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4516 #: merge-recursive.c:1251
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4519 msgstr ""
4520 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4522 #: merge-recursive.c:1255
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4525 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4527 #: merge-recursive.c:1256
4528 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4529 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4531 #: merge-recursive.c:1259
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4535 "by using:\n"
4536 "\n"
4537 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4538 "\n"
4539 "which will accept this suggestion.\n"
4540 msgstr ""
4541 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4542 "usando:\n"
4543 "\n"
4544 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4545 "\n"
4546 "per accettare questo suggerimento.\n"
4548 #: merge-recursive.c:1268
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4551 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4553 #: merge-recursive.c:1341
4554 msgid "Failed to execute internal merge"
4555 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4557 #: merge-recursive.c:1346
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to add %s to database"
4560 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4562 #: merge-recursive.c:1378
4563 #, c-format
4564 msgid "Auto-merging %s"
4565 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4567 #: merge-recursive.c:1402
4568 #, c-format
4569 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4570 msgstr ""
4571 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4573 #: merge-recursive.c:1474
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4577 "in tree."
4578 msgstr ""
4579 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4580 "%s lasciata nell'albero."
4582 #: merge-recursive.c:1479
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4586 "left in tree."
4587 msgstr ""
4588 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4589 "%s di %s lasciata nell'albero."
4591 #: merge-recursive.c:1486
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4595 "in tree at %s."
4596 msgstr ""
4597 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4598 "%s lasciata nell'albero in %s."
4600 #: merge-recursive.c:1491
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4604 "left in tree at %s."
4605 msgstr ""
4606 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4607 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4609 #: merge-recursive.c:1526
4610 msgid "rename"
4611 msgstr "ridenominazione"
4613 #: merge-recursive.c:1526
4614 msgid "renamed"
4615 msgstr "rinominato"
4617 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
4618 #, c-format
4619 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4620 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4622 #: merge-recursive.c:1587
4623 #, c-format
4624 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4625 msgstr ""
4626 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4628 #: merge-recursive.c:1645
4629 #, c-format
4630 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4631 msgstr ""
4632 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4633 "aggiunto in %s"
4635 #: merge-recursive.c:1676
4636 #, c-format
4637 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4638 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4640 #: merge-recursive.c:1681
4641 #, c-format
4642 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4643 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4645 #: merge-recursive.c:1708
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4649 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4650 msgstr ""
4651 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4652 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4654 #: merge-recursive.c:1713
4655 msgid " (left unresolved)"
4656 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4658 #: merge-recursive.c:1793
4659 #, c-format
4660 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4661 msgstr ""
4662 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4663 "Ridenominato %s->%s in %s"
4665 #: merge-recursive.c:2056
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4669 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4670 "getting a majority of the files."
4671 msgstr ""
4672 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4673 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4674 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4676 #: merge-recursive.c:2088
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4680 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4681 msgstr ""
4682 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4683 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4684 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4686 #: merge-recursive.c:2098
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4690 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4691 msgstr ""
4692 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4693 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4694 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4696 #: merge-recursive.c:2190
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4700 ">%s in %s"
4701 msgstr ""
4702 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4703 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4705 #: merge-recursive.c:2435
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4709 "renamed."
4710 msgstr ""
4711 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4712 "stesso è stato ridenominato."
4714 #: merge-recursive.c:2961
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot read object %s"
4717 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4719 #: merge-recursive.c:2964
4720 #, c-format
4721 msgid "object %s is not a blob"
4722 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4724 #: merge-recursive.c:3028
4725 msgid "modify"
4726 msgstr "modifica"
4728 #: merge-recursive.c:3028
4729 msgid "modified"
4730 msgstr "modificato"
4732 #: merge-recursive.c:3040
4733 msgid "content"
4734 msgstr "contenuto"
4736 #: merge-recursive.c:3044
4737 msgid "add/add"
4738 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4740 #: merge-recursive.c:3067
4741 #, c-format
4742 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4743 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4745 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:1003
4746 msgid "submodule"
4747 msgstr "sottomodulo"
4749 #: merge-recursive.c:3090
4750 #, c-format
4751 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4752 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4754 #: merge-recursive.c:3120
4755 #, c-format
4756 msgid "Adding as %s instead"
4757 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4759 #: merge-recursive.c:3203
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4763 "moving it to %s."
4764 msgstr ""
4765 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4766 "lo sposto in %s."
4768 #: merge-recursive.c:3206
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4772 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4773 msgstr ""
4774 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4775 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4777 #: merge-recursive.c:3210
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4781 "%s; moving it to %s."
4782 msgstr ""
4783 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4784 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4786 #: merge-recursive.c:3213
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4790 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4791 msgstr ""
4792 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4793 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4794 "%s."
4796 #: merge-recursive.c:3327
4797 #, c-format
4798 msgid "Removing %s"
4799 msgstr "Rimozione di %s"
4801 #: merge-recursive.c:3350
4802 msgid "file/directory"
4803 msgstr "file/directory"
4805 #: merge-recursive.c:3355
4806 msgid "directory/file"
4807 msgstr "directory/file"
4809 #: merge-recursive.c:3362
4810 #, c-format
4811 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4812 msgstr ""
4813 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4814 "come %s"
4816 #: merge-recursive.c:3371
4817 #, c-format
4818 msgid "Adding %s"
4819 msgstr "Aggiunta %s"
4821 #: merge-recursive.c:3380
4822 #, c-format
4823 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4824 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4826 #: merge-recursive.c:3424
4827 msgid "Already up to date!"
4828 msgstr "Già aggiornato!"
4830 #: merge-recursive.c:3433
4831 #, c-format
4832 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4833 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4835 #: merge-recursive.c:3537
4836 msgid "Merging:"
4837 msgstr "Merge in corso:"
4839 #: merge-recursive.c:3550
4840 #, c-format
4841 msgid "found %u common ancestor:"
4842 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4843 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4844 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4846 #: merge-recursive.c:3600
4847 msgid "merge returned no commit"
4848 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4850 #: merge-recursive.c:3659
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4854 "  %s"
4855 msgstr ""
4856 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4857 "  %s"
4859 #: merge-recursive.c:3756
4860 #, c-format
4861 msgid "Could not parse object '%s'"
4862 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4864 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:697 builtin/merge.c:877
4865 msgid "Unable to write index."
4866 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4868 #: midx.c:68
4869 #, c-format
4870 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4871 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4873 #: midx.c:84
4874 #, c-format
4875 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4876 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4878 #: midx.c:89
4879 #, c-format
4880 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4881 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4883 #: midx.c:94
4884 #, c-format
4885 msgid "hash version %u does not match"
4886 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4888 #: midx.c:108
4889 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4890 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4892 #: midx.c:132
4893 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4894 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4896 #: midx.c:145
4897 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4898 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4900 #: midx.c:147
4901 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4902 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4904 #: midx.c:149
4905 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4906 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4908 #: midx.c:151
4909 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4910 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4912 #: midx.c:165
4913 #, c-format
4914 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4915 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4917 #: midx.c:210
4918 #, c-format
4919 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4920 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4922 #: midx.c:260
4923 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4924 msgstr ""
4925 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4927 #: midx.c:288
4928 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4929 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4931 #: midx.c:472
4932 #, c-format
4933 msgid "failed to add packfile '%s'"
4934 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4936 #: midx.c:478
4937 #, c-format
4938 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4939 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4941 #: midx.c:538
4942 #, c-format
4943 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4944 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4946 #: midx.c:842
4947 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
4948 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
4950 #: midx.c:875
4951 #, c-format
4952 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4953 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
4955 #: midx.c:973
4956 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
4957 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
4959 #: midx.c:1052
4960 #, c-format
4961 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4962 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4964 #: midx.c:1108
4965 msgid "Looking for referenced packfiles"
4966 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4968 #: midx.c:1123
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4972 msgstr ""
4973 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4975 #: midx.c:1128
4976 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
4977 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
4979 #: midx.c:1137
4980 #, c-format
4981 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4982 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4984 #: midx.c:1157
4985 msgid "Sorting objects by packfile"
4986 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4988 #: midx.c:1164
4989 msgid "Verifying object offsets"
4990 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4992 #: midx.c:1180
4993 #, c-format
4994 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4995 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4997 #: midx.c:1186
4998 #, c-format
4999 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5000 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
5002 #: midx.c:1195
5003 #, c-format
5004 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5005 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5007 #: midx.c:1220
5008 msgid "Counting referenced objects"
5009 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
5011 #: midx.c:1230
5012 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5013 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
5015 #: midx.c:1388
5016 msgid "could not start pack-objects"
5017 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
5019 #: midx.c:1407
5020 msgid "could not finish pack-objects"
5021 msgstr "impossibile finire pack-objects"
5023 #: name-hash.c:537
5024 #, c-format
5025 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5026 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
5028 #: name-hash.c:559
5029 #, c-format
5030 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5031 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
5033 #: name-hash.c:565
5034 #, c-format
5035 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5036 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
5038 #: notes-merge.c:277
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5042 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5043 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5044 msgstr ""
5045 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
5046 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
5047 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
5048 "delle note."
5050 #: notes-merge.c:284
5051 #, c-format
5052 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5053 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
5055 #: notes-utils.c:46
5056 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5057 msgstr ""
5058 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
5059 "referenziato"
5061 #: notes-utils.c:105
5062 #, c-format
5063 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5064 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
5066 #: notes-utils.c:115
5067 #, c-format
5068 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5069 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
5071 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5072 #. the environment variable, the second %s is
5073 #. its value.
5075 #: notes-utils.c:145
5076 #, c-format
5077 msgid "Bad %s value: '%s'"
5078 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
5080 #: object.c:53
5081 #, c-format
5082 msgid "invalid object type \"%s\""
5083 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
5085 #: object.c:173
5086 #, c-format
5087 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5088 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
5090 #: object.c:233
5091 #, c-format
5092 msgid "object %s has unknown type id %d"
5093 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
5095 #: object.c:246
5096 #, c-format
5097 msgid "unable to parse object: %s"
5098 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
5100 #: object.c:266 object.c:278
5101 #, c-format
5102 msgid "hash mismatch %s"
5103 msgstr "hash non corrispondente: %s"
5105 #: packfile.c:629
5106 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5107 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
5109 #: packfile.c:1899
5110 #, c-format
5111 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5112 msgstr ""
5113 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
5115 #: packfile.c:1903
5116 #, c-format
5117 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5118 msgstr ""
5119 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
5121 #: pack-bitmap.c:800 pack-bitmap.c:806 builtin/pack-objects.c:2134
5122 #, c-format
5123 msgid "unable to get size of %s"
5124 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
5126 #: parse-options.c:38
5127 #, c-format
5128 msgid "%s requires a value"
5129 msgstr "%s richiede un valore"
5131 #: parse-options.c:73
5132 #, c-format
5133 msgid "%s is incompatible with %s"
5134 msgstr "%s non è compatibile con %s"
5136 #: parse-options.c:78
5137 #, c-format
5138 msgid "%s : incompatible with something else"
5139 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
5141 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5142 #, c-format
5143 msgid "%s takes no value"
5144 msgstr "%s non richiede un valore"
5146 #: parse-options.c:94
5147 #, c-format
5148 msgid "%s isn't available"
5149 msgstr "%s non è disponibile"
5151 #: parse-options.c:217
5152 #, c-format
5153 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5154 msgstr ""
5155 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
5157 #: parse-options.c:386
5158 #, c-format
5159 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5160 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
5162 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5163 #, c-format
5164 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5165 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
5167 #: parse-options.c:857
5168 #, c-format
5169 msgid "unknown option `%s'"
5170 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
5172 #: parse-options.c:859
5173 #, c-format
5174 msgid "unknown switch `%c'"
5175 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
5177 #: parse-options.c:861
5178 #, c-format
5179 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5180 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
5182 #: parse-options.c:885
5183 msgid "..."
5184 msgstr "..."
5186 #: parse-options.c:904
5187 #, c-format
5188 msgid "usage: %s"
5189 msgstr "uso: %s"
5191 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5192 #. one in "usage: %s" translation.
5194 #: parse-options.c:910
5195 #, c-format
5196 msgid "   or: %s"
5197 msgstr "  oppure: %s"
5199 #: parse-options.c:913
5200 #, c-format
5201 msgid "    %s"
5202 msgstr "    %s"
5204 #: parse-options.c:952
5205 msgid "-NUM"
5206 msgstr "-NUM"
5208 #: parse-options.c:966
5209 #, c-format
5210 msgid "alias of --%s"
5211 msgstr "alias di --%s"
5213 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5214 #, c-format
5215 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5216 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
5218 #: parse-options-cb.c:41
5219 #, c-format
5220 msgid "malformed expiration date '%s'"
5221 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
5223 #: parse-options-cb.c:54
5224 #, c-format
5225 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5226 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
5228 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
5229 #, c-format
5230 msgid "malformed object name '%s'"
5231 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
5233 #: path.c:915
5234 #, c-format
5235 msgid "Could not make %s writable by group"
5236 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
5238 #: pathspec.c:130
5239 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5240 msgstr ""
5241 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
5242 "attributo"
5244 #: pathspec.c:148
5245 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5246 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
5248 #: pathspec.c:151
5249 msgid "attr spec must not be empty"
5250 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
5252 #: pathspec.c:194
5253 #, c-format
5254 msgid "invalid attribute name %s"
5255 msgstr "nome attributo %s non valido"
5257 #: pathspec.c:259
5258 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5259 msgstr ""
5260 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
5261 "compatibili"
5263 #: pathspec.c:266
5264 msgid ""
5265 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5266 "pathspec settings"
5267 msgstr ""
5268 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
5269 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
5271 #: pathspec.c:306
5272 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5273 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5275 #: pathspec.c:327
5276 #, c-format
5277 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5278 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5280 #: pathspec.c:332
5281 #, c-format
5282 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5283 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5285 #: pathspec.c:370
5286 #, c-format
5287 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5288 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5290 #: pathspec.c:429
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5293 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5295 #: pathspec.c:442
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5298 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository in '%s'"
5300 #: pathspec.c:517
5301 #, c-format
5302 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5303 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5305 #: pathspec.c:527
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5308 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5310 #: pathspec.c:594
5311 #, c-format
5312 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5313 msgstr ""
5314 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5316 #: pathspec.c:639
5317 #, c-format
5318 msgid "line is badly quoted: %s"
5319 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5321 #: pkt-line.c:92
5322 msgid "unable to write flush packet"
5323 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5325 #: pkt-line.c:99
5326 msgid "unable to write delim packet"
5327 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5329 #: pkt-line.c:106
5330 msgid "flush packet write failed"
5331 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5333 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
5334 msgid "protocol error: impossibly long line"
5335 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5337 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
5338 msgid "packet write with format failed"
5339 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5341 #: pkt-line.c:196
5342 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5343 msgstr ""
5344 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5345 "pacchetto"
5347 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
5348 msgid "packet write failed"
5349 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5351 #: pkt-line.c:295
5352 msgid "read error"
5353 msgstr "errore di lettura"
5355 #: pkt-line.c:303
5356 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5357 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5359 #: pkt-line.c:331
5360 #, c-format
5361 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5362 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5364 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
5365 #, c-format
5366 msgid "protocol error: bad line length %d"
5367 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5369 #: pkt-line.c:362
5370 #, c-format
5371 msgid "remote error: %s"
5372 msgstr "errore remoto: %s"
5374 #: preload-index.c:119
5375 msgid "Refreshing index"
5376 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5378 #: preload-index.c:138
5379 #, c-format
5380 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5381 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5383 #: pretty.c:981
5384 msgid "unable to parse --pretty format"
5385 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5387 #: promisor-remote.c:23
5388 msgid "Remote with no URL"
5389 msgstr "Remoto senza URL"
5391 #: promisor-remote.c:58
5392 #, c-format
5393 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5394 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5396 #: range-diff.c:75
5397 msgid "could not start `log`"
5398 msgstr "impossibile avviare `log`"
5400 #: range-diff.c:77
5401 msgid "could not read `log` output"
5402 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5404 #: range-diff.c:96 sequencer.c:5020
5405 #, c-format
5406 msgid "could not parse commit '%s'"
5407 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5409 #: range-diff.c:122
5410 #, c-format
5411 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5412 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5414 #: range-diff.c:285
5415 msgid "failed to generate diff"
5416 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5418 #: range-diff.c:518 range-diff.c:520
5419 #, c-format
5420 msgid "could not parse log for '%s'"
5421 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5423 #: read-cache.c:680
5424 #, c-format
5425 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5426 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5428 #: read-cache.c:696
5429 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5430 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5432 #: read-cache.c:718
5433 #, c-format
5434 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5435 msgstr ""
5436 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5437 "directory Git"
5439 #: read-cache.c:723
5440 #, c-format
5441 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5442 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5444 #: read-cache.c:775
5445 #, c-format
5446 msgid "unable to index file '%s'"
5447 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5449 #: read-cache.c:794
5450 #, c-format
5451 msgid "unable to add '%s' to index"
5452 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5454 #: read-cache.c:805
5455 #, c-format
5456 msgid "unable to stat '%s'"
5457 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5459 #: read-cache.c:1330
5460 #, c-format
5461 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5462 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5464 #: read-cache.c:1536
5465 msgid "Refresh index"
5466 msgstr "Aggiornamento indice"
5468 #: read-cache.c:1651
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5472 "Using version %i"
5473 msgstr ""
5474 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5475 "Uso la versione %i"
5477 #: read-cache.c:1661
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5481 "Using version %i"
5482 msgstr ""
5483 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5484 "Uso la versione %i"
5486 #: read-cache.c:1717
5487 #, c-format
5488 msgid "bad signature 0x%08x"
5489 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5491 #: read-cache.c:1720
5492 #, c-format
5493 msgid "bad index version %d"
5494 msgstr "versione indice non valida: %d"
5496 #: read-cache.c:1729
5497 msgid "bad index file sha1 signature"
5498 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5500 #: read-cache.c:1759
5501 #, c-format
5502 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5503 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5505 #: read-cache.c:1761
5506 #, c-format
5507 msgid "ignoring %.4s extension"
5508 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5510 #: read-cache.c:1798
5511 #, c-format
5512 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5513 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5515 #: read-cache.c:1814
5516 #, c-format
5517 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5518 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5520 #: read-cache.c:1871
5521 msgid "unordered stage entries in index"
5522 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5524 #: read-cache.c:1874
5525 #, c-format
5526 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5527 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5529 #: read-cache.c:1877
5530 #, c-format
5531 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5532 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5534 #: read-cache.c:1983 read-cache.c:2271 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5535 #: submodule.c:1619 builtin/add.c:532 builtin/check-ignore.c:181
5536 #: builtin/checkout.c:470 builtin/checkout.c:656 builtin/clean.c:967
5537 #: builtin/commit.c:367 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:485
5538 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:246 builtin/rm.c:290
5539 #: builtin/submodule--helper.c:332
5540 msgid "index file corrupt"
5541 msgstr "file indice corrotto"
5543 #: read-cache.c:2124
5544 #, c-format
5545 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5546 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5548 #: read-cache.c:2137
5549 #, c-format
5550 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5551 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5553 #: read-cache.c:2170
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: index file open failed"
5556 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5558 #: read-cache.c:2174
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: cannot stat the open index"
5561 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5563 #: read-cache.c:2178
5564 #, c-format
5565 msgid "%s: index file smaller than expected"
5566 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5568 #: read-cache.c:2182
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: unable to map index file"
5571 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5573 #: read-cache.c:2224
5574 #, c-format
5575 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5576 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5578 #: read-cache.c:2251
5579 #, c-format
5580 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5581 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5583 #: read-cache.c:2283
5584 #, c-format
5585 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5586 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5588 #: read-cache.c:2330
5589 #, c-format
5590 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5591 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5593 #: read-cache.c:3026 strbuf.c:1160 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1122
5594 #, c-format
5595 msgid "could not close '%s'"
5596 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5598 #: read-cache.c:3129 sequencer.c:2343 sequencer.c:3959
5599 #, c-format
5600 msgid "could not stat '%s'"
5601 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5603 #: read-cache.c:3142
5604 #, c-format
5605 msgid "unable to open git dir: %s"
5606 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5608 #: read-cache.c:3154
5609 #, c-format
5610 msgid "unable to unlink: %s"
5611 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5613 #: read-cache.c:3179
5614 #, c-format
5615 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5616 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5618 #: read-cache.c:3328
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5621 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5623 #: rebase-interactive.c:11
5624 msgid ""
5625 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5626 "continue'.\n"
5627 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5628 msgstr ""
5629 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
5630 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
5631 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5633 #: rebase-interactive.c:33
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5637 msgstr ""
5638 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5639 "La ignoro."
5641 #: rebase-interactive.c:42
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "Commands:\n"
5645 "p, pick <commit> = use commit\n"
5646 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5647 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5648 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5649 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5650 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5651 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5652 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5653 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5654 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5655 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5656 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5657 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5658 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5659 "\n"
5660 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5661 msgstr ""
5662 "\n"
5663 "Comandi:\n"
5664 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5665 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5666 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5667 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5668 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5669 "questo\n"
5670 "                    commit\n"
5671 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5672 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5673 "'git           rebase --continue')\n"
5674 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5675 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5676 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5677 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5678 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5679 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5680 "merge\n"
5681 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5682 "\n"
5683 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5684 "all'ultima.\n"
5686 #: rebase-interactive.c:63
5687 #, c-format
5688 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5689 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5690 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5691 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5693 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:228
5694 msgid ""
5695 "\n"
5696 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5697 msgstr ""
5698 "\n"
5699 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5700 "commit.\n"
5702 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:232
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5706 msgstr ""
5707 "\n"
5708 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5710 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:871
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5714 "To continue rebase after editing, run:\n"
5715 "    git rebase --continue\n"
5716 "\n"
5717 msgstr ""
5718 "\n"
5719 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5720 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5721 "    git rebase --continue\n"
5722 "\n"
5724 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:948
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5728 "\n"
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5732 "\n"
5734 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3444
5735 #: sequencer.c:3470 sequencer.c:5125 builtin/fsck.c:346 builtin/rebase.c:252
5736 #, c-format
5737 msgid "could not write '%s'"
5738 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5740 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:184 builtin/rebase.c:210
5741 #: builtin/rebase.c:234
5742 #, c-format
5743 msgid "could not write '%s'."
5744 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
5746 #: rebase-interactive.c:193
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5750 "Dropped commits (newer to older):\n"
5751 msgstr ""
5752 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5753 "accidentalmente.\n"
5754 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5756 #: rebase-interactive.c:200
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5760 "\n"
5761 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5762 "warnings.\n"
5763 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5764 "\n"
5765 msgstr ""
5766 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5767 "esplicitamente.\n"
5768 "\n"
5769 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5770 "degli avvisi.\n"
5771 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5772 "\n"
5774 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2262
5775 #: builtin/rebase.c:170 builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:221
5776 #: builtin/rebase.c:246
5777 #, c-format
5778 msgid "could not read '%s'."
5779 msgstr "impossibile leggere '%s'."
5781 #: refs.c:262
5782 #, c-format
5783 msgid "%s does not point to a valid object!"
5784 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
5786 #: refs.c:667
5787 #, c-format
5788 msgid "ignoring dangling symref %s"
5789 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
5791 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
5792 #, c-format
5793 msgid "ignoring broken ref %s"
5794 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
5796 #: refs.c:804
5797 #, c-format
5798 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
5799 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
5801 #: refs.c:814 refs.c:865
5802 #, c-format
5803 msgid "could not read ref '%s'"
5804 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
5806 #: refs.c:820
5807 #, c-format
5808 msgid "ref '%s' already exists"
5809 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
5811 #: refs.c:825
5812 #, c-format
5813 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
5814 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
5816 #: refs.c:833 sequencer.c:407 sequencer.c:2701 sequencer.c:2905
5817 #: sequencer.c:2919 sequencer.c:3177 sequencer.c:5036 strbuf.c:1157
5818 #: wrapper.c:620
5819 #, c-format
5820 msgid "could not write to '%s'"
5821 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
5823 #: refs.c:860 strbuf.c:1155 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:719
5824 #: builtin/rebase.c:1029
5825 #, c-format
5826 msgid "could not open '%s' for writing"
5827 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
5829 #: refs.c:867
5830 #, c-format
5831 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5832 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
5834 #: refs.c:998
5835 #, c-format
5836 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5837 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
5839 #: refs.c:1004
5840 #, c-format
5841 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5842 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
5844 #: refs.c:1063
5845 #, c-format
5846 msgid "log for %s is empty"
5847 msgstr "il registro per %s è vuoto"
5849 #: refs.c:1155
5850 #, c-format
5851 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5852 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
5854 #: refs.c:1231
5855 #, c-format
5856 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5857 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5859 #: refs.c:2023
5860 #, c-format
5861 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5862 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5864 #: refs.c:2055
5865 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5866 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5868 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5869 #, c-format
5870 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5871 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5873 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5874 #, c-format
5875 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5876 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5878 #: refs/files-backend.c:1233
5879 #, c-format
5880 msgid "could not remove reference %s"
5881 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5883 #: refs/files-backend.c:1247 refs/packed-backend.c:1541
5884 #: refs/packed-backend.c:1551
5885 #, c-format
5886 msgid "could not delete reference %s: %s"
5887 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5889 #: refs/files-backend.c:1250 refs/packed-backend.c:1554
5890 #, c-format
5891 msgid "could not delete references: %s"
5892 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5894 #: refspec.c:137
5895 #, c-format
5896 msgid "invalid refspec '%s'"
5897 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5899 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5900 msgid "gone"
5901 msgstr "sparito"
5903 #: ref-filter.c:43
5904 #, c-format
5905 msgid "ahead %d"
5906 msgstr "dopo %d"
5908 #: ref-filter.c:44
5909 #, c-format
5910 msgid "behind %d"
5911 msgstr "prima di %d"
5913 #: ref-filter.c:45
5914 #, c-format
5915 msgid "ahead %d, behind %d"
5916 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5918 #: ref-filter.c:165
5919 #, c-format
5920 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5921 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5923 #: ref-filter.c:167
5924 #, c-format
5925 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5926 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5928 #: ref-filter.c:189
5929 #, c-format
5930 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5931 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5933 #: ref-filter.c:193
5934 #, c-format
5935 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5936 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5938 #: ref-filter.c:195
5939 #, c-format
5940 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5941 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5943 #: ref-filter.c:250
5944 #, c-format
5945 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5946 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5948 #: ref-filter.c:272
5949 #, c-format
5950 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5951 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5953 #: ref-filter.c:280
5954 #, c-format
5955 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5956 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5958 #: ref-filter.c:292
5959 #, c-format
5960 msgid "%%(body) does not take arguments"
5961 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5963 #: ref-filter.c:301
5964 #, c-format
5965 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5966 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5968 #: ref-filter.c:323
5969 #, c-format
5970 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5971 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5973 #: ref-filter.c:352
5974 #, c-format
5975 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5976 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5978 #: ref-filter.c:354
5979 #, c-format
5980 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5981 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5983 #: ref-filter.c:369
5984 #, c-format
5985 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5986 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5988 #: ref-filter.c:373
5989 #, c-format
5990 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5991 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5993 #: ref-filter.c:403
5994 #, c-format
5995 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5996 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5998 #: ref-filter.c:415
5999 #, c-format
6000 msgid "unrecognized position:%s"
6001 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
6003 #: ref-filter.c:422
6004 #, c-format
6005 msgid "unrecognized width:%s"
6006 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
6008 #: ref-filter.c:431
6009 #, c-format
6010 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6011 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
6013 #: ref-filter.c:439
6014 #, c-format
6015 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6016 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
6018 #: ref-filter.c:457
6019 #, c-format
6020 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6021 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
6023 #: ref-filter.c:559
6024 #, c-format
6025 msgid "malformed field name: %.*s"
6026 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
6028 #: ref-filter.c:586
6029 #, c-format
6030 msgid "unknown field name: %.*s"
6031 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
6033 #: ref-filter.c:590
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6037 msgstr ""
6038 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
6039 "oggetto"
6041 #: ref-filter.c:714
6042 #, c-format
6043 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6044 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
6046 #: ref-filter.c:777
6047 #, c-format
6048 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6049 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
6051 #: ref-filter.c:779
6052 #, c-format
6053 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6054 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
6056 #: ref-filter.c:781
6057 #, c-format
6058 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6059 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
6061 #: ref-filter.c:809
6062 #, c-format
6063 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6064 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
6066 #: ref-filter.c:811
6067 #, c-format
6068 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6069 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
6071 #: ref-filter.c:813
6072 #, c-format
6073 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6074 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
6076 #: ref-filter.c:828
6077 #, c-format
6078 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6079 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
6081 #: ref-filter.c:885
6082 #, c-format
6083 msgid "malformed format string %s"
6084 msgstr "stringa di formato %s malformata"
6086 #: ref-filter.c:1488
6087 #, c-format
6088 msgid "no branch, rebasing %s"
6089 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
6091 #: ref-filter.c:1491
6092 #, c-format
6093 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6094 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
6096 #: ref-filter.c:1494
6097 #, c-format
6098 msgid "no branch, bisect started on %s"
6099 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
6101 #: ref-filter.c:1504
6102 msgid "no branch"
6103 msgstr "nessun branch"
6105 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
6106 #, c-format
6107 msgid "missing object %s for %s"
6108 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
6110 #: ref-filter.c:1550
6111 #, c-format
6112 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6113 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
6115 #: ref-filter.c:2004
6116 #, c-format
6117 msgid "malformed object at '%s'"
6118 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
6120 #: ref-filter.c:2093
6121 #, c-format
6122 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6123 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
6125 #: ref-filter.c:2389
6126 #, c-format
6127 msgid "format: %%(end) atom missing"
6128 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
6130 #: ref-filter.c:2489
6131 #, c-format
6132 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
6133 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
6135 #: ref-filter.c:2492
6136 #, c-format
6137 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
6138 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
6140 #: ref-filter.c:2502
6141 #, c-format
6142 msgid "malformed object name %s"
6143 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
6145 #: ref-filter.c:2507
6146 #, c-format
6147 msgid "option `%s' must point to a commit"
6148 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
6150 #: remote.c:366
6151 #, c-format
6152 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6153 msgstr ""
6154 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
6156 #: remote.c:414
6157 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6158 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
6160 #: remote.c:422
6161 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6162 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
6164 #: remote.c:612
6165 #, c-format
6166 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6167 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
6169 #: remote.c:616
6170 #, c-format
6171 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6172 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
6174 #: remote.c:620
6175 #, c-format
6176 msgid "%s tracks both %s and %s"
6177 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
6179 #: remote.c:688
6180 #, c-format
6181 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6182 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
6184 #: remote.c:698
6185 #, c-format
6186 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6187 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
6189 #: remote.c:1004
6190 #, c-format
6191 msgid "src refspec %s does not match any"
6192 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
6194 #: remote.c:1009
6195 #, c-format
6196 msgid "src refspec %s matches more than one"
6197 msgstr ""
6198 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6199 "sorgente %s"
6201 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6202 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6203 #. the <src>.
6205 #: remote.c:1024
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6209 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6210 "\n"
6211 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6212 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6213 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6214 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6215 "\n"
6216 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6217 msgstr ""
6218 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
6219 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
6220 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
6221 "\n"
6222 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
6223 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
6224 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
6225 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
6226 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
6227 "\n"
6228 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
6229 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
6231 #: remote.c:1044
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6235 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6236 "'%s:refs/heads/%s'?"
6237 msgstr ""
6238 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6239 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6240 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
6242 #: remote.c:1049
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6246 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6247 "'%s:refs/tags/%s'?"
6248 msgstr ""
6249 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6250 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6251 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
6253 #: remote.c:1054
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6257 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6258 "'%s:refs/tags/%s'?"
6259 msgstr ""
6260 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6261 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
6262 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
6263 "'%s:refs/tags/%s'?"
6265 #: remote.c:1059
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6269 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6270 "'%s:refs/tags/%s'?"
6271 msgstr ""
6272 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6273 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
6274 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
6275 "'%s:refs/tags/%s'?"
6277 #: remote.c:1095
6278 #, c-format
6279 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6280 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
6282 #: remote.c:1106
6283 #, c-format
6284 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6285 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
6287 #: remote.c:1118
6288 #, c-format
6289 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6290 msgstr ""
6291 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6292 "destinazione %s"
6294 #: remote.c:1125
6295 #, c-format
6296 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6297 msgstr ""
6298 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6299 "sorgente"
6301 #: remote.c:1628 remote.c:1729
6302 msgid "HEAD does not point to a branch"
6303 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6305 #: remote.c:1637
6306 #, c-format
6307 msgid "no such branch: '%s'"
6308 msgstr "branch '%s' non esistente"
6310 #: remote.c:1640
6311 #, c-format
6312 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6313 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6315 #: remote.c:1646
6316 #, c-format
6317 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6318 msgstr ""
6319 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6321 #: remote.c:1661
6322 #, c-format
6323 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6324 msgstr ""
6325 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6326 "traccia"
6328 #: remote.c:1673
6329 #, c-format
6330 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6331 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6333 #: remote.c:1683
6334 #, c-format
6335 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6336 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6338 #: remote.c:1696
6339 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6340 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6342 #: remote.c:1718
6343 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6344 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6346 #: remote.c:1844
6347 #, c-format
6348 msgid "couldn't find remote ref %s"
6349 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6351 #: remote.c:1857
6352 #, c-format
6353 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6354 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6356 #: remote.c:2020
6357 #, c-format
6358 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6359 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6361 #: remote.c:2024
6362 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6363 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6365 #: remote.c:2027
6366 #, c-format
6367 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6368 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6370 #: remote.c:2031
6371 #, c-format
6372 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6373 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6375 #: remote.c:2034
6376 #, c-format
6377 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6378 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6380 #: remote.c:2038
6381 #, c-format
6382 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6383 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6384 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6385 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6387 #: remote.c:2044
6388 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6389 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6391 #: remote.c:2047
6392 #, c-format
6393 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6394 msgid_plural ""
6395 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6396 msgstr[0] ""
6397 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6398 "il fast forward.\n"
6399 msgstr[1] ""
6400 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6401 "il fast forward.\n"
6403 #: remote.c:2055
6404 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6405 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6407 #: remote.c:2058
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6411 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6412 msgid_plural ""
6413 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6414 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6415 msgstr[0] ""
6416 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6417 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6418 msgstr[1] ""
6419 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6420 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6422 #: remote.c:2068
6423 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6424 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6426 #: remote.c:2251
6427 #, c-format
6428 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6429 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6431 #: replace-object.c:21
6432 #, c-format
6433 msgid "bad replace ref name: %s"
6434 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6436 #: replace-object.c:30
6437 #, c-format
6438 msgid "duplicate replace ref: %s"
6439 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6441 #: replace-object.c:82
6442 #, c-format
6443 msgid "replace depth too high for object %s"
6444 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6446 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6447 msgid "corrupt MERGE_RR"
6448 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6450 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6451 msgid "unable to write rerere record"
6452 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6454 #: rerere.c:495
6455 #, c-format
6456 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6457 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6459 #: rerere.c:498
6460 #, c-format
6461 msgid "failed to flush '%s'"
6462 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6464 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6465 #, c-format
6466 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6467 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6469 #: rerere.c:684
6470 #, c-format
6471 msgid "failed utime() on '%s'"
6472 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6474 #: rerere.c:694
6475 #, c-format
6476 msgid "writing '%s' failed"
6477 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6479 #: rerere.c:714
6480 #, c-format
6481 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6482 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6484 #: rerere.c:753
6485 #, c-format
6486 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6487 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6489 #: rerere.c:788
6490 #, c-format
6491 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6492 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6494 #: rerere.c:803
6495 #, c-format
6496 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6497 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6499 #: rerere.c:807
6500 #, c-format
6501 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6502 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6504 #: rerere.c:881 submodule.c:2078 builtin/log.c:1871
6505 #: builtin/submodule--helper.c:1454 builtin/submodule--helper.c:1466
6506 #, c-format
6507 msgid "could not create directory '%s'"
6508 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6510 #: rerere.c:1057
6511 #, c-format
6512 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6513 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6515 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6516 #, c-format
6517 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6518 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6520 #: rerere.c:1077
6521 #, c-format
6522 msgid "cannot unlink '%s'"
6523 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6525 #: rerere.c:1087
6526 #, c-format
6527 msgid "Updated preimage for '%s'"
6528 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6530 #: rerere.c:1096
6531 #, c-format
6532 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6533 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6535 #: rerere.c:1199
6536 msgid "unable to open rr-cache directory"
6537 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6539 #: revision.c:2497
6540 msgid "your current branch appears to be broken"
6541 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6543 #: revision.c:2500
6544 #, c-format
6545 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6546 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6548 #: revision.c:2708
6549 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
6550 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
6552 #: revision.c:2712
6553 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6554 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6556 #: run-command.c:763
6557 msgid "open /dev/null failed"
6558 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6560 #: run-command.c:1269
6561 #, c-format
6562 msgid "cannot create async thread: %s"
6563 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6565 #: run-command.c:1333
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6569 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6570 msgstr ""
6571 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6572 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6574 #: send-pack.c:144
6575 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6576 msgstr ""
6577 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6578 "remoto"
6580 #: send-pack.c:146
6581 #, c-format
6582 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6583 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6585 #: send-pack.c:148
6586 #, c-format
6587 msgid "remote unpack failed: %s"
6588 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6590 #: send-pack.c:309
6591 msgid "failed to sign the push certificate"
6592 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6594 #: send-pack.c:423
6595 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6596 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6598 #: send-pack.c:425
6599 msgid ""
6600 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6601 "signed push"
6602 msgstr ""
6603 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6604 "signed"
6606 #: send-pack.c:437
6607 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6608 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6610 #: send-pack.c:442
6611 msgid "the receiving end does not support push options"
6612 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6614 #: sequencer.c:191
6615 #, c-format
6616 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6617 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6619 #: sequencer.c:296
6620 #, c-format
6621 msgid "could not delete '%s'"
6622 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6624 #: sequencer.c:315 builtin/rebase.c:785 builtin/rebase.c:1750 builtin/rm.c:385
6625 #, c-format
6626 msgid "could not remove '%s'"
6627 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6629 #: sequencer.c:325
6630 msgid "revert"
6631 msgstr "revert"
6633 #: sequencer.c:327
6634 msgid "cherry-pick"
6635 msgstr "cherry-pick"
6637 #: sequencer.c:329
6638 msgid "rebase"
6639 msgstr "rebase"
6641 #: sequencer.c:331
6642 #, c-format
6643 msgid "unknown action: %d"
6644 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6646 #: sequencer.c:389
6647 msgid ""
6648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6650 msgstr ""
6651 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6652 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6654 #: sequencer.c:392
6655 msgid ""
6656 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6657 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6658 "and commit the result with 'git commit'"
6659 msgstr ""
6660 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6661 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6662 "il commit del risultato con 'git commit'"
6664 #: sequencer.c:405 sequencer.c:2901
6665 #, c-format
6666 msgid "could not lock '%s'"
6667 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6669 #: sequencer.c:412
6670 #, c-format
6671 msgid "could not write eol to '%s'"
6672 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6674 #: sequencer.c:417 sequencer.c:2706 sequencer.c:2907 sequencer.c:2921
6675 #: sequencer.c:3185
6676 #, c-format
6677 msgid "failed to finalize '%s'"
6678 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6680 #: sequencer.c:440 sequencer.c:1613 sequencer.c:2726 sequencer.c:3167
6681 #: sequencer.c:3276 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:787 builtin/merge.c:1120
6682 #: builtin/rebase.c:593
6683 #, c-format
6684 msgid "could not read '%s'"
6685 msgstr "impossibile leggere '%s'"
6687 #: sequencer.c:466
6688 #, c-format
6689 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6690 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6692 #: sequencer.c:470
6693 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6694 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6696 #: sequencer.c:502
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: fast-forward"
6699 msgstr "%s: fast forward"
6701 #: sequencer.c:541 builtin/tag.c:565
6702 #, c-format
6703 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6704 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6706 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6707 #. "rebase".
6709 #: sequencer.c:635
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: Unable to write new index file"
6712 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6714 #: sequencer.c:652
6715 msgid "unable to update cache tree"
6716 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6718 #: sequencer.c:666
6719 msgid "could not resolve HEAD commit"
6720 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6722 #: sequencer.c:746
6723 #, c-format
6724 msgid "no key present in '%.*s'"
6725 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6727 #: sequencer.c:757
6728 #, c-format
6729 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6730 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6732 #: sequencer.c:794 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:710
6733 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1117 builtin/rebase.c:1072
6734 #, c-format
6735 msgid "could not open '%s' for reading"
6736 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6738 #: sequencer.c:804
6739 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6740 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6742 #: sequencer.c:809
6743 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6744 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6746 #: sequencer.c:814
6747 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6748 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6750 #: sequencer.c:818
6751 #, c-format
6752 msgid "unknown variable '%s'"
6753 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6755 #: sequencer.c:823
6756 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6757 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6759 #: sequencer.c:825
6760 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6761 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6763 #: sequencer.c:827
6764 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6765 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6767 #: sequencer.c:876
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "you have staged changes in your working tree\n"
6771 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6772 "\n"
6773 "  git commit --amend %s\n"
6774 "\n"
6775 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6776 "\n"
6777 "  git commit %s\n"
6778 "\n"
6779 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6780 "\n"
6781 "  git rebase --continue\n"
6782 msgstr ""
6783 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6784 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6785 "precedente, esegui:\n"
6786 "\n"
6787 "  git commit --amend %s\n"
6788 "\n"
6789 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6790 "\n"
6791 "  git commit %s\n"
6792 "\n"
6793 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6794 "\n"
6795 "  git rebase --continue\n"
6797 #: sequencer.c:1148
6798 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6799 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6801 #: sequencer.c:1154
6802 msgid ""
6803 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6804 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6805 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6806 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6807 "your configuration file:\n"
6808 "\n"
6809 "    git config --global --edit\n"
6810 "\n"
6811 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6812 "\n"
6813 "    git commit --amend --reset-author\n"
6814 msgstr ""
6815 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6816 "usando\n"
6817 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6818 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
6819 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
6820 "per modificare il file di configurazione:\n"
6821 "\n"
6822 "    git config --global --edit\n"
6823 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6824 "con:\n"
6825 "\n"
6826 "    git commit --amend --reset-author\n"
6828 #: sequencer.c:1167
6829 msgid ""
6830 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6831 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6832 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6833 "\n"
6834 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6835 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6836 "\n"
6837 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6838 "\n"
6839 "    git commit --amend --reset-author\n"
6840 msgstr ""
6841 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
6842 "usando\n"
6843 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6844 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6845 "\n"
6846 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6847 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6848 "\n"
6849 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
6850 "con:\n"
6851 "\n"
6852 "    git commit --amend --reset-author\n"
6854 #: sequencer.c:1209
6855 msgid "couldn't look up newly created commit"
6856 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6858 #: sequencer.c:1211
6859 msgid "could not parse newly created commit"
6860 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6862 #: sequencer.c:1257
6863 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6864 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6866 #: sequencer.c:1259
6867 msgid "detached HEAD"
6868 msgstr "HEAD scollegato"
6870 #: sequencer.c:1263
6871 msgid " (root-commit)"
6872 msgstr " (commit radice)"
6874 #: sequencer.c:1284
6875 msgid "could not parse HEAD"
6876 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6878 #: sequencer.c:1286
6879 #, c-format
6880 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6881 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6883 #: sequencer.c:1290 sequencer.c:1364 builtin/commit.c:1574
6884 msgid "could not parse HEAD commit"
6885 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6887 #: sequencer.c:1342 sequencer.c:1968
6888 msgid "unable to parse commit author"
6889 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6891 #: sequencer.c:1353 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:687
6892 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6893 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6895 #: sequencer.c:1386 sequencer.c:1447
6896 #, c-format
6897 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6898 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6900 #: sequencer.c:1413 builtin/am.c:1588 builtin/commit.c:1673 builtin/merge.c:886
6901 #: builtin/merge.c:911
6902 msgid "failed to write commit object"
6903 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6905 #: sequencer.c:1474
6906 #, c-format
6907 msgid "could not parse commit %s"
6908 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6910 #: sequencer.c:1479
6911 #, c-format
6912 msgid "could not parse parent commit %s"
6913 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6915 #: sequencer.c:1562 sequencer.c:1673
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown command: %d"
6918 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6920 #: sequencer.c:1620 sequencer.c:1645
6921 #, c-format
6922 msgid "This is a combination of %d commits."
6923 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6925 #: sequencer.c:1630
6926 msgid "need a HEAD to fixup"
6927 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6929 #: sequencer.c:1632 sequencer.c:3212
6930 msgid "could not read HEAD"
6931 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6933 #: sequencer.c:1634
6934 msgid "could not read HEAD's commit message"
6935 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6937 #: sequencer.c:1640
6938 #, c-format
6939 msgid "cannot write '%s'"
6940 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6942 #: sequencer.c:1647 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6943 msgid "This is the 1st commit message:"
6944 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6946 #: sequencer.c:1655
6947 #, c-format
6948 msgid "could not read commit message of %s"
6949 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6951 #: sequencer.c:1662
6952 #, c-format
6953 msgid "This is the commit message #%d:"
6954 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6956 #: sequencer.c:1668
6957 #, c-format
6958 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6959 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6961 #: sequencer.c:1756
6962 msgid "your index file is unmerged."
6963 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6965 #: sequencer.c:1763
6966 msgid "cannot fixup root commit"
6967 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6969 #: sequencer.c:1782
6970 #, c-format
6971 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6972 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6974 #: sequencer.c:1790 sequencer.c:1798
6975 #, c-format
6976 msgid "commit %s does not have parent %d"
6977 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6979 #: sequencer.c:1804
6980 #, c-format
6981 msgid "cannot get commit message for %s"
6982 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6984 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6985 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6986 #: sequencer.c:1823
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6989 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6991 #: sequencer.c:1888
6992 #, c-format
6993 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6994 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6996 #: sequencer.c:1943
6997 #, c-format
6998 msgid "could not revert %s... %s"
6999 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
7001 #: sequencer.c:1944
7002 #, c-format
7003 msgid "could not apply %s... %s"
7004 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
7006 #: sequencer.c:1961
7007 #, c-format
7008 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7009 msgstr "scarto %s %s - i contenuti della patch sono già upstream\n"
7011 #: sequencer.c:2018
7012 #, c-format
7013 msgid "git %s: failed to read the index"
7014 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
7016 #: sequencer.c:2025
7017 #, c-format
7018 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7019 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
7021 #: sequencer.c:2102
7022 #, c-format
7023 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7024 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
7026 #: sequencer.c:2111
7027 #, c-format
7028 msgid "missing arguments for %s"
7029 msgstr "argomenti mancanti per %s"
7031 #: sequencer.c:2142
7032 #, c-format
7033 msgid "could not parse '%s'"
7034 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
7036 #: sequencer.c:2203
7037 #, c-format
7038 msgid "invalid line %d: %.*s"
7039 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
7041 #: sequencer.c:2214
7042 #, c-format
7043 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7044 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
7046 #: sequencer.c:2298
7047 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7048 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
7050 #: sequencer.c:2305
7051 msgid "cancelling a revert in progress"
7052 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
7054 #: sequencer.c:2349
7055 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7056 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
7058 #: sequencer.c:2351
7059 #, c-format
7060 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7061 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
7063 #: sequencer.c:2356
7064 msgid "no commits parsed."
7065 msgstr "nessun commit analizzato."
7067 #: sequencer.c:2367
7068 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7069 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
7071 #: sequencer.c:2369
7072 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7073 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
7075 #: sequencer.c:2447
7076 #, c-format
7077 msgid "invalid value for %s: %s"
7078 msgstr "valore non valido per %s: %s"
7080 #: sequencer.c:2540
7081 msgid "unusable squash-onto"
7082 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
7084 #: sequencer.c:2556
7085 #, c-format
7086 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7087 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
7089 #: sequencer.c:2644 sequencer.c:4361
7090 msgid "empty commit set passed"
7091 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
7093 #: sequencer.c:2660
7094 msgid "revert is already in progress"
7095 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
7097 #: sequencer.c:2662
7098 #, c-format
7099 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7100 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7102 #: sequencer.c:2665
7103 msgid "cherry-pick is already in progress"
7104 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
7106 #: sequencer.c:2667
7107 #, c-format
7108 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7109 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7111 #: sequencer.c:2681
7112 #, c-format
7113 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7114 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
7116 #: sequencer.c:2696
7117 msgid "could not lock HEAD"
7118 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
7120 #: sequencer.c:2756 sequencer.c:4099
7121 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7122 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
7124 #: sequencer.c:2758 sequencer.c:2769
7125 msgid "cannot resolve HEAD"
7126 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
7128 #: sequencer.c:2760 sequencer.c:2804
7129 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7130 msgstr ""
7131 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
7132 "creato"
7134 #: sequencer.c:2790 builtin/grep.c:724
7135 #, c-format
7136 msgid "cannot open '%s'"
7137 msgstr "impossibile aprire '%s'"
7139 #: sequencer.c:2792
7140 #, c-format
7141 msgid "cannot read '%s': %s"
7142 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
7144 #: sequencer.c:2793
7145 msgid "unexpected end of file"
7146 msgstr "fine del file inattesa"
7148 #: sequencer.c:2799
7149 #, c-format
7150 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7151 msgstr ""
7152 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
7154 #: sequencer.c:2810
7155 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7156 msgstr ""
7157 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
7159 #: sequencer.c:2851
7160 msgid "no revert in progress"
7161 msgstr "nessun revert in corso"
7163 #: sequencer.c:2859
7164 msgid "no cherry-pick in progress"
7165 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
7167 #: sequencer.c:2869
7168 msgid "failed to skip the commit"
7169 msgstr "salto del commit non riuscito"
7171 #: sequencer.c:2876
7172 msgid "there is nothing to skip"
7173 msgstr "non c'è nulla da saltare"
7175 #: sequencer.c:2879
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "have you committed already?\n"
7179 "try \"git %s --continue\""
7180 msgstr ""
7181 "hai già eseguito il commit?\n"
7182 "prova \"git %s --continue\""
7184 #: sequencer.c:3003 sequencer.c:4011
7185 #, c-format
7186 msgid "could not update %s"
7187 msgstr "impossibile aggiornare %s"
7189 #: sequencer.c:3042 sequencer.c:3991
7190 msgid "cannot read HEAD"
7191 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7193 #: sequencer.c:3059
7194 #, c-format
7195 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7196 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7198 #: sequencer.c:3067
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "You can amend the commit now, with\n"
7202 "\n"
7203 "  git commit --amend %s\n"
7204 "\n"
7205 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7206 "\n"
7207 "  git rebase --continue\n"
7208 msgstr ""
7209 "È possibile modificare il commit ora con\n"
7210 "\n"
7211 "  git commit --amend %s\n"
7212 "\n"
7213 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
7214 "\n"
7215 "  git rebase --continue\n"
7217 #: sequencer.c:3077
7218 #, c-format
7219 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7220 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
7222 #: sequencer.c:3084
7223 #, c-format
7224 msgid "Could not merge %.*s"
7225 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
7227 #: sequencer.c:3098 sequencer.c:3102 builtin/difftool.c:641
7228 #, c-format
7229 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7230 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7232 #: sequencer.c:3129
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "execution failed: %s\n"
7236 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7237 "\n"
7238 "  git rebase --continue\n"
7239 "\n"
7240 msgstr ""
7241 "esecuzione non riuscita: %s\n"
7242 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
7243 "\n"
7244 "  git rebase --continue\n"
7245 "\n"
7247 #: sequencer.c:3135
7248 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7249 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7251 #: sequencer.c:3141
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "execution succeeded: %s\n"
7255 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7256 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7257 "\n"
7258 "  git rebase --continue\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "esecuzione riuscita: %s\n"
7262 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7263 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
7264 "\n"
7265 "  git rebase --continue\n"
7266 "\n"
7268 #: sequencer.c:3202
7269 #, c-format
7270 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7271 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
7273 #: sequencer.c:3256
7274 msgid "writing fake root commit"
7275 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
7277 #: sequencer.c:3261
7278 msgid "writing squash-onto"
7279 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7281 #: sequencer.c:3299 builtin/rebase.c:880 builtin/rebase.c:886
7282 #, c-format
7283 msgid "failed to find tree of %s"
7284 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
7286 #: sequencer.c:3344
7287 #, c-format
7288 msgid "could not resolve '%s'"
7289 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7291 #: sequencer.c:3375
7292 msgid "cannot merge without a current revision"
7293 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7295 #: sequencer.c:3397
7296 #, c-format
7297 msgid "unable to parse '%.*s'"
7298 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7300 #: sequencer.c:3406
7301 #, c-format
7302 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7303 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7305 #: sequencer.c:3418
7306 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7307 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7309 #: sequencer.c:3434
7310 #, c-format
7311 msgid "could not get commit message of '%s'"
7312 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7314 #: sequencer.c:3594
7315 #, c-format
7316 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7317 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7319 #: sequencer.c:3610
7320 msgid "merge: Unable to write new index file"
7321 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7323 #: sequencer.c:3679 builtin/rebase.c:737
7324 #, c-format
7325 msgid "Applied autostash.\n"
7326 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7328 #: sequencer.c:3691
7329 #, c-format
7330 msgid "cannot store %s"
7331 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7333 #: sequencer.c:3694 builtin/rebase.c:753 git-rebase--preserve-merges.sh:113
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
7337 "Your changes are safe in the stash.\n"
7338 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7339 msgstr ""
7340 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
7341 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7342 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7344 #: sequencer.c:3755
7345 #, c-format
7346 msgid "%s: not a valid OID"
7347 msgstr "%s: non è un OID valido"
7349 #: sequencer.c:3760 git-rebase--preserve-merges.sh:779
7350 msgid "could not detach HEAD"
7351 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7353 #: sequencer.c:3775
7354 #, c-format
7355 msgid "Stopped at HEAD\n"
7356 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7358 #: sequencer.c:3777
7359 #, c-format
7360 msgid "Stopped at %s\n"
7361 msgstr "Fermato a %s\n"
7363 #: sequencer.c:3785
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Could not execute the todo command\n"
7367 "\n"
7368 "    %.*s\n"
7369 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7370 "edit the todo list first:\n"
7371 "\n"
7372 "    git rebase --edit-todo\n"
7373 "    git rebase --continue\n"
7374 msgstr ""
7375 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7376 "\n"
7377 "    %.*s\n"
7378 "\n"
7379 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7380 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7381 "\n"
7382 "    git rebase --edit-todo\n"
7383 "    git rebase --continue\n"
7385 #: sequencer.c:3869
7386 #, c-format
7387 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7388 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7390 #: sequencer.c:3940
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown command %d"
7393 msgstr "comando %d sconosciuto"
7395 #: sequencer.c:3999
7396 msgid "could not read orig-head"
7397 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7399 #: sequencer.c:4004
7400 msgid "could not read 'onto'"
7401 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7403 #: sequencer.c:4018
7404 #, c-format
7405 msgid "could not update HEAD to %s"
7406 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7408 #: sequencer.c:4111
7409 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7410 msgstr ""
7411 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7413 #: sequencer.c:4120
7414 msgid "cannot amend non-existing commit"
7415 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7417 #: sequencer.c:4122
7418 #, c-format
7419 msgid "invalid file: '%s'"
7420 msgstr "file non valido: '%s'"
7422 #: sequencer.c:4124
7423 #, c-format
7424 msgid "invalid contents: '%s'"
7425 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7427 #: sequencer.c:4127
7428 msgid ""
7429 "\n"
7430 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7431 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7435 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7436 "--continue'."
7438 #: sequencer.c:4163 sequencer.c:4202
7439 #, c-format
7440 msgid "could not write file: '%s'"
7441 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7443 #: sequencer.c:4217
7444 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7445 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7447 #: sequencer.c:4224
7448 msgid "could not commit staged changes."
7449 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7451 #: sequencer.c:4338
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7454 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7456 #: sequencer.c:4342
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: bad revision"
7459 msgstr "%s: revisione non valida"
7461 #: sequencer.c:4377
7462 msgid "can't revert as initial commit"
7463 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7465 #: sequencer.c:4846
7466 msgid "make_script: unhandled options"
7467 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7469 #: sequencer.c:4849
7470 msgid "make_script: error preparing revisions"
7471 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7473 #: sequencer.c:5083 sequencer.c:5100
7474 msgid "nothing to do"
7475 msgstr "nulla da fare"
7477 #: sequencer.c:5119
7478 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7479 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7481 #: sequencer.c:5213
7482 msgid "the script was already rearranged."
7483 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7485 #: setup.c:124
7486 #, c-format
7487 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7488 msgstr "'%s' è al di fuori del repository in '%s'"
7490 #: setup.c:175
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "%s: no such path in the working tree.\n"
7494 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7495 msgstr ""
7496 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7497 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7498 "localmente."
7500 #: setup.c:188
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7504 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7505 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7506 msgstr ""
7507 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7508 "lavoro.\n"
7509 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7510 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7512 #: setup.c:254
7513 #, c-format
7514 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7515 msgstr ""
7516 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7517 "costituiscono un'opzione"
7519 #: setup.c:273
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7523 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7524 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7525 msgstr ""
7526 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7527 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7528 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7530 #: setup.c:409
7531 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7532 msgstr ""
7533 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7535 #: setup.c:413
7536 msgid "this operation must be run in a work tree"
7537 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7539 #: setup.c:559
7540 #, c-format
7541 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7542 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7544 #: setup.c:567
7545 msgid "unknown repository extensions found:"
7546 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7548 #: setup.c:586
7549 #, c-format
7550 msgid "error opening '%s'"
7551 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7553 #: setup.c:588
7554 #, c-format
7555 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7556 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7558 #: setup.c:590
7559 #, c-format
7560 msgid "error reading %s"
7561 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7563 #: setup.c:592
7564 #, c-format
7565 msgid "invalid gitfile format: %s"
7566 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7568 #: setup.c:594
7569 #, c-format
7570 msgid "no path in gitfile: %s"
7571 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7573 #: setup.c:596
7574 #, c-format
7575 msgid "not a git repository: %s"
7576 msgstr "%s non è un repository Git"
7578 #: setup.c:695
7579 #, c-format
7580 msgid "'$%s' too big"
7581 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7583 #: setup.c:709
7584 #, c-format
7585 msgid "not a git repository: '%s'"
7586 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7588 #: setup.c:738 setup.c:740 setup.c:771
7589 #, c-format
7590 msgid "cannot chdir to '%s'"
7591 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7593 #: setup.c:743 setup.c:799 setup.c:809 setup.c:848 setup.c:856
7594 msgid "cannot come back to cwd"
7595 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7597 #: setup.c:870
7598 #, c-format
7599 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7600 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7602 #: setup.c:1108
7603 msgid "Unable to read current working directory"
7604 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7606 #: setup.c:1117 setup.c:1123
7607 #, c-format
7608 msgid "cannot change to '%s'"
7609 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7611 #: setup.c:1128
7612 #, c-format
7613 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7614 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7616 #: setup.c:1134
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7620 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7621 msgstr ""
7622 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7623 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7624 "non è impostata)."
7626 #: setup.c:1245
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7630 "The owner of files must always have read and write permissions."
7631 msgstr ""
7632 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7633 "(0%.3o).\n"
7634 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7636 #: setup.c:1289
7637 msgid "open /dev/null or dup failed"
7638 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7640 #: setup.c:1304
7641 msgid "fork failed"
7642 msgstr "fork non riuscita"
7644 #: setup.c:1309
7645 msgid "setsid failed"
7646 msgstr "setsid non riuscita"
7648 #: sha1-file.c:452
7649 #, c-format
7650 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7651 msgstr ""
7652 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7654 #: sha1-file.c:503
7655 #, c-format
7656 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7657 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7659 #: sha1-file.c:575
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7662 msgstr ""
7663 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7664 "profonda"
7666 #: sha1-file.c:582
7667 #, c-format
7668 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7669 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7671 #: sha1-file.c:625
7672 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7673 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7675 #: sha1-file.c:643
7676 msgid "unable to read alternates file"
7677 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7679 #: sha1-file.c:650
7680 msgid "unable to move new alternates file into place"
7681 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7683 #: sha1-file.c:685
7684 #, c-format
7685 msgid "path '%s' does not exist"
7686 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7688 #: sha1-file.c:711
7689 #, c-format
7690 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7691 msgstr ""
7692 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7693 "ancora supportata."
7695 #: sha1-file.c:717
7696 #, c-format
7697 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7698 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7700 #: sha1-file.c:723
7701 #, c-format
7702 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7703 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7705 #: sha1-file.c:731
7706 #, c-format
7707 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7708 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7710 #: sha1-file.c:791
7711 #, c-format
7712 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7713 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7715 #: sha1-file.c:943
7716 #, c-format
7717 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7718 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7720 #: sha1-file.c:964
7721 msgid "mmap failed"
7722 msgstr "mmap non riuscita"
7724 #: sha1-file.c:1128
7725 #, c-format
7726 msgid "object file %s is empty"
7727 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7729 #: sha1-file.c:1263 sha1-file.c:2443
7730 #, c-format
7731 msgid "corrupt loose object '%s'"
7732 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7734 #: sha1-file.c:1265 sha1-file.c:2447
7735 #, c-format
7736 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7737 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7739 #: sha1-file.c:1307
7740 msgid "invalid object type"
7741 msgstr "tipo oggetto non valido"
7743 #: sha1-file.c:1391
7744 #, c-format
7745 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
7746 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7748 #: sha1-file.c:1394
7749 #, c-format
7750 msgid "unable to unpack %s header"
7751 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
7753 #: sha1-file.c:1400
7754 #, c-format
7755 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
7756 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
7758 #: sha1-file.c:1403
7759 #, c-format
7760 msgid "unable to parse %s header"
7761 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
7763 #: sha1-file.c:1629
7764 #, c-format
7765 msgid "failed to read object %s"
7766 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
7768 #: sha1-file.c:1633
7769 #, c-format
7770 msgid "replacement %s not found for %s"
7771 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
7773 #: sha1-file.c:1637
7774 #, c-format
7775 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
7776 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
7778 #: sha1-file.c:1641
7779 #, c-format
7780 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
7781 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
7783 #: sha1-file.c:1746
7784 #, c-format
7785 msgid "unable to write file %s"
7786 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
7788 #: sha1-file.c:1753
7789 #, c-format
7790 msgid "unable to set permission to '%s'"
7791 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
7793 #: sha1-file.c:1760
7794 msgid "file write error"
7795 msgstr "errore di scrittura del file"
7797 #: sha1-file.c:1780
7798 msgid "error when closing loose object file"
7799 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
7801 #: sha1-file.c:1845
7802 #, c-format
7803 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
7804 msgstr ""
7805 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
7806 "%s"
7808 #: sha1-file.c:1847
7809 msgid "unable to create temporary file"
7810 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
7812 #: sha1-file.c:1871
7813 msgid "unable to write loose object file"
7814 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
7816 #: sha1-file.c:1877
7817 #, c-format
7818 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7819 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
7821 #: sha1-file.c:1881
7822 #, c-format
7823 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7824 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
7826 #: sha1-file.c:1885
7827 #, c-format
7828 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7829 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
7831 #: sha1-file.c:1895 builtin/pack-objects.c:1054
7832 #, c-format
7833 msgid "failed utime() on %s"
7834 msgstr "utime() di %s non riuscita"
7836 #: sha1-file.c:1972
7837 #, c-format
7838 msgid "cannot read object for %s"
7839 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
7841 #: sha1-file.c:2011
7842 msgid "corrupt commit"
7843 msgstr "commit corrotto"
7845 #: sha1-file.c:2019
7846 msgid "corrupt tag"
7847 msgstr "tag corrotto"
7849 #: sha1-file.c:2119
7850 #, c-format
7851 msgid "read error while indexing %s"
7852 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
7854 #: sha1-file.c:2122
7855 #, c-format
7856 msgid "short read while indexing %s"
7857 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
7859 #: sha1-file.c:2195 sha1-file.c:2205
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: failed to insert into database"
7862 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7864 #: sha1-file.c:2211
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: unsupported file type"
7867 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7869 #: sha1-file.c:2235
7870 #, c-format
7871 msgid "%s is not a valid object"
7872 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7874 #: sha1-file.c:2237
7875 #, c-format
7876 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7877 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7879 #: sha1-file.c:2264 builtin/index-pack.c:155
7880 #, c-format
7881 msgid "unable to open %s"
7882 msgstr "impossibile aprire %s"
7884 #: sha1-file.c:2454 sha1-file.c:2507
7885 #, c-format
7886 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7887 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7889 #: sha1-file.c:2478
7890 #, c-format
7891 msgid "unable to mmap %s"
7892 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7894 #: sha1-file.c:2483
7895 #, c-format
7896 msgid "unable to unpack header of %s"
7897 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7899 #: sha1-file.c:2489
7900 #, c-format
7901 msgid "unable to parse header of %s"
7902 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7904 #: sha1-file.c:2500
7905 #, c-format
7906 msgid "unable to unpack contents of %s"
7907 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7909 #: sha1-name.c:486
7910 #, c-format
7911 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7912 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7914 #: sha1-name.c:497
7915 msgid "The candidates are:"
7916 msgstr "I candidati sono:"
7918 #: sha1-name.c:796
7919 msgid ""
7920 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7921 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7922 "may be created by mistake. For example,\n"
7923 "\n"
7924 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7925 "\n"
7926 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7927 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7928 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7929 msgstr ""
7930 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7931 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7932 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7933 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7934 "\n"
7935 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7936 "\n"
7937 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7938 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7939 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7940 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7942 #: sha1-name.c:916
7943 #, c-format
7944 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
7945 msgstr "il log per '%.*s' è disponibile solo fino al %s"
7947 #: sha1-name.c:924
7948 #, c-format
7949 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
7950 msgstr "il log per '%.*s' ha solo %d voci"
7952 #: sha1-name.c:1689
7953 #, c-format
7954 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
7955 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non in '%.*s'"
7957 #: sha1-name.c:1695
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
7961 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
7962 msgstr ""
7963 "il percorso '%s' esiste, ma non '%s'\n"
7964 "suggerimento: forse intendevi '%.*s:%s' ossia '%.*s:./%s'?"
7966 #: sha1-name.c:1704
7967 #, c-format
7968 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
7969 msgstr "il percorso '%s' non esiste in '%.*s'"
7971 #: sha1-name.c:1732
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
7975 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
7976 msgstr ""
7977 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non nel passo %d\n"
7978 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s'?"
7980 #: sha1-name.c:1748
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
7984 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
7985 msgstr ""
7986 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non '%s'\n"
7987 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s' ossia ':%d:./%s'?"
7989 #: sha1-name.c:1756
7990 #, c-format
7991 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
7992 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non nell'indice"
7994 #: sha1-name.c:1758
7995 #, c-format
7996 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
7997 msgstr "il percorso '%s' non esiste (né su disco né nell'indice)"
7999 #: sha1-name.c:1771
8000 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8001 msgstr ""
8002 "la sintassi per i percorsi relativi non può essere usata al di fuori "
8003 "dell'albero di lavoro"
8005 #: sha1-name.c:1909
8006 #, c-format
8007 msgid "invalid object name '%.*s'."
8008 msgstr "nome oggetto non valido: '%.*s'."
8010 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8011 #: strbuf.c:837
8012 #, c-format
8013 msgid "%u.%2.2u GiB"
8014 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8016 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8017 #: strbuf.c:839
8018 #, c-format
8019 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8020 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8022 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8023 #: strbuf.c:847
8024 #, c-format
8025 msgid "%u.%2.2u MiB"
8026 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8028 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8029 #: strbuf.c:849
8030 #, c-format
8031 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8032 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8034 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8035 #: strbuf.c:856
8036 #, c-format
8037 msgid "%u.%2.2u KiB"
8038 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8040 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8041 #: strbuf.c:858
8042 #, c-format
8043 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8044 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8046 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8047 #: strbuf.c:864
8048 #, c-format
8049 msgid "%u byte"
8050 msgid_plural "%u bytes"
8051 msgstr[0] "%u byte"
8052 msgstr[1] "%u byte"
8054 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8055 #: strbuf.c:866
8056 #, c-format
8057 msgid "%u byte/s"
8058 msgid_plural "%u bytes/s"
8059 msgstr[0] "%u byte/s"
8060 msgstr[1] "%u byte/s"
8062 #: strbuf.c:1164
8063 #, c-format
8064 msgid "could not edit '%s'"
8065 msgstr "impossibile modificare '%s'"
8067 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8068 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8069 msgstr ""
8070 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
8071 "prima i conflitti di merge"
8073 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8074 #, c-format
8075 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8076 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
8078 #: submodule.c:154
8079 #, c-format
8080 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8081 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
8083 #: submodule.c:165
8084 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8085 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
8087 #: submodule.c:327
8088 #, c-format
8089 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8090 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
8092 #: submodule.c:358
8093 #, c-format
8094 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8095 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
8097 #: submodule.c:434
8098 #, c-format
8099 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8100 msgstr "argomento --ignore-submodules errato: %s"
8102 #: submodule.c:815
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8106 "same. Skipping it."
8107 msgstr ""
8108 "Il sottomodulo nel commit %s e nel percorso '%s' collide con un sottomodulo "
8109 "con lo stesso nome. Lo salto."
8111 #: submodule.c:910
8112 #, c-format
8113 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8114 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
8116 #: submodule.c:995
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8120 "submodule %s"
8121 msgstr ""
8122 "Impossibile eseguire il comando 'git rev-list <commit> --not --remotes -n 1' "
8123 "nel sottomodulo %s"
8125 #: submodule.c:1118
8126 #, c-format
8127 msgid "process for submodule '%s' failed"
8128 msgstr "il processo per il sottomodulo '%s' non è uscito con successo"
8130 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2045
8131 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8132 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
8134 #: submodule.c:1158
8135 #, c-format
8136 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8137 msgstr "Push del sottomodulo '%s' in corso\n"
8139 #: submodule.c:1161
8140 #, c-format
8141 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8142 msgstr "Impossibile eseguire il push del sottomodulo '%s'\n"
8144 #: submodule.c:1453
8145 #, c-format
8146 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8147 msgstr "Recupero del sottomodulo %s%s in corso\n"
8149 #: submodule.c:1483
8150 #, c-format
8151 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8152 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'\n"
8154 #: submodule.c:1637
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Errors during submodule fetch:\n"
8158 "%s"
8159 msgstr ""
8160 "Errore durante il recupero del sottomodulo:\n"
8161 "%s"
8163 #: submodule.c:1662
8164 #, c-format
8165 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8166 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
8168 #: submodule.c:1679
8169 #, c-format
8170 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8171 msgstr "Impossibile eseguire 'git status --porcelain=2' nel sottomodulo %s"
8173 #: submodule.c:1720
8174 #, c-format
8175 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8176 msgstr ""
8177 "Esecuzione di 'git status --porcelain=2' non riuscita nel sottomodulo %s"
8179 #: submodule.c:1800
8180 #, c-format
8181 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8182 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8184 #: submodule.c:1813
8185 #, c-format
8186 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8187 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8189 #: submodule.c:1828
8190 #, c-format
8191 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8192 msgstr ""
8193 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
8194 "sottomodulo '%s'"
8196 #: submodule.c:1855 submodule.c:2165
8197 #, c-format
8198 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8199 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
8201 #: submodule.c:1876
8202 msgid "could not reset submodule index"
8203 msgstr "impossibile ripristinare l'indice del sottomodulo"
8205 #: submodule.c:1918
8206 #, c-format
8207 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8208 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
8210 #: submodule.c:1970
8211 #, c-format
8212 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8213 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
8215 #: submodule.c:2038
8216 #, c-format
8217 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8218 msgstr ""
8219 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git "
8220 "'%.*s'"
8222 #: submodule.c:2059
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8226 msgstr ""
8227 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
8228 "albero di lavoro"
8230 #: submodule.c:2071 submodule.c:2130
8231 #, c-format
8232 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8233 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
8235 #: submodule.c:2075
8236 #, c-format
8237 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8238 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
8240 #: submodule.c:2082
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8244 "'%s' to\n"
8245 "'%s'\n"
8246 msgstr ""
8247 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
8248 "'%s' a\n"
8249 "'%s'\n"
8251 #: submodule.c:2209
8252 msgid "could not start ls-files in .."
8253 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
8255 #: submodule.c:2248
8256 #, c-format
8257 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8258 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
8260 #: submodule-config.c:236
8261 #, c-format
8262 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8263 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
8265 #: submodule-config.c:303
8266 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8267 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
8269 #: submodule-config.c:401
8270 #, c-format
8271 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8272 msgstr ""
8273 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
8274 "comando: %s"
8276 #: submodule-config.c:498
8277 #, c-format
8278 msgid "invalid value for %s"
8279 msgstr "valore non valido per %s"
8281 #: submodule-config.c:765
8282 #, c-format
8283 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8284 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
8286 #: trailer.c:238
8287 #, c-format
8288 msgid "running trailer command '%s' failed"
8289 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
8291 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
8292 #: trailer.c:557
8293 #, c-format
8294 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8295 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
8297 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8298 #, c-format
8299 msgid "more than one %s"
8300 msgstr "più di un %s"
8302 #: trailer.c:730
8303 #, c-format
8304 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8305 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
8307 #: trailer.c:750
8308 #, c-format
8309 msgid "could not read input file '%s'"
8310 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
8312 #: trailer.c:753
8313 msgid "could not read from stdin"
8314 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
8316 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
8317 #, c-format
8318 msgid "could not stat %s"
8319 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8321 #: trailer.c:1013
8322 #, c-format
8323 msgid "file %s is not a regular file"
8324 msgstr "il file %s non è un file regolare"
8326 #: trailer.c:1015
8327 #, c-format
8328 msgid "file %s is not writable by user"
8329 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
8331 #: trailer.c:1027
8332 msgid "could not open temporary file"
8333 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
8335 #: trailer.c:1067
8336 #, c-format
8337 msgid "could not rename temporary file to %s"
8338 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
8340 #: transport.c:116
8341 #, c-format
8342 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8343 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
8345 #: transport.c:145
8346 #, c-format
8347 msgid "could not read bundle '%s'"
8348 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
8350 #: transport.c:214
8351 #, c-format
8352 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8353 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
8355 #: transport.c:266
8356 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8357 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
8359 #: transport.c:267
8360 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8361 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
8363 #: transport.c:632
8364 msgid "could not parse transport.color.* config"
8365 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
8367 #: transport.c:705
8368 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8369 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
8371 #: transport.c:831
8372 #, c-format
8373 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8374 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
8376 #: transport.c:897
8377 #, c-format
8378 msgid "transport '%s' not allowed"
8379 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
8381 #: transport.c:949
8382 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8383 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
8385 #: transport.c:1044
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8389 "not be found on any remote:\n"
8390 msgstr ""
8391 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
8392 "non trovate su nessun remoto:\n"
8394 #: transport.c:1048
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "\n"
8398 "Please try\n"
8399 "\n"
8400 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8401 "\n"
8402 "or cd to the path and use\n"
8403 "\n"
8404 "\tgit push\n"
8405 "\n"
8406 "to push them to a remote.\n"
8407 "\n"
8408 msgstr ""
8409 "\n"
8410 "Prova\n"
8411 "\n"
8412 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8413 "\n"
8414 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8415 "\n"
8416 "\tgit push\n"
8417 "\n"
8418 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8419 "\n"
8421 #: transport.c:1056
8422 msgid "Aborting."
8423 msgstr "Interrompo l'operazione."
8425 #: transport.c:1201
8426 msgid "failed to push all needed submodules"
8427 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8429 #: transport.c:1345 transport-helper.c:657
8430 msgid "operation not supported by protocol"
8431 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8433 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
8434 msgid "full write to remote helper failed"
8435 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8437 #: transport-helper.c:144
8438 #, c-format
8439 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8440 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8442 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:571
8443 msgid "can't dup helper output fd"
8444 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8446 #: transport-helper.c:211
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8450 "version of Git"
8451 msgstr ""
8452 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8453 "richiede una versione di Git più recente"
8455 #: transport-helper.c:217
8456 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8457 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8459 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:425
8460 #, c-format
8461 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8462 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8464 #: transport-helper.c:414
8465 #, c-format
8466 msgid "%s also locked %s"
8467 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8469 #: transport-helper.c:493
8470 msgid "couldn't run fast-import"
8471 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8473 #: transport-helper.c:516
8474 msgid "error while running fast-import"
8475 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8477 #: transport-helper.c:545 transport-helper.c:1134
8478 #, c-format
8479 msgid "could not read ref %s"
8480 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8482 #: transport-helper.c:590
8483 #, c-format
8484 msgid "unknown response to connect: %s"
8485 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8487 #: transport-helper.c:612
8488 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8489 msgstr ""
8490 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8491 "protocollo"
8493 #: transport-helper.c:614
8494 msgid "invalid remote service path"
8495 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8497 #: transport-helper.c:660
8498 #, c-format
8499 msgid "can't connect to subservice %s"
8500 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8502 #: transport-helper.c:736
8503 #, c-format
8504 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8505 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8507 #: transport-helper.c:789
8508 #, c-format
8509 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8510 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8512 #: transport-helper.c:850
8513 #, c-format
8514 msgid "helper %s does not support dry-run"
8515 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8517 #: transport-helper.c:853
8518 #, c-format
8519 msgid "helper %s does not support --signed"
8520 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8522 #: transport-helper.c:856
8523 #, c-format
8524 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8525 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8527 #: transport-helper.c:861
8528 #, c-format
8529 msgid "helper %s does not support --atomic"
8530 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8532 #: transport-helper.c:867
8533 #, c-format
8534 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8535 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8537 #: transport-helper.c:965
8538 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8539 msgstr ""
8540 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8541 "riferimento"
8543 #: transport-helper.c:970
8544 #, c-format
8545 msgid "helper %s does not support 'force'"
8546 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8548 #: transport-helper.c:1017
8549 msgid "couldn't run fast-export"
8550 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8552 #: transport-helper.c:1022
8553 msgid "error while running fast-export"
8554 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8556 #: transport-helper.c:1047
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8560 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
8561 msgstr ""
8562 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8563 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
8565 #: transport-helper.c:1120
8566 #, c-format
8567 msgid "malformed response in ref list: %s"
8568 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8570 #: transport-helper.c:1272
8571 #, c-format
8572 msgid "read(%s) failed"
8573 msgstr "read(%s) non riuscita"
8575 #: transport-helper.c:1299
8576 #, c-format
8577 msgid "write(%s) failed"
8578 msgstr "write(%s) non riuscita"
8580 #: transport-helper.c:1348
8581 #, c-format
8582 msgid "%s thread failed"
8583 msgstr "thread %s non riuscito"
8585 #: transport-helper.c:1352
8586 #, c-format
8587 msgid "%s thread failed to join: %s"
8588 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8590 #: transport-helper.c:1371 transport-helper.c:1375
8591 #, c-format
8592 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8593 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8595 #: transport-helper.c:1412
8596 #, c-format
8597 msgid "%s process failed to wait"
8598 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8600 #: transport-helper.c:1416
8601 #, c-format
8602 msgid "%s process failed"
8603 msgstr "processo %s non riuscito"
8605 #: transport-helper.c:1434 transport-helper.c:1443
8606 msgid "can't start thread for copying data"
8607 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8609 #: tree-walk.c:32
8610 msgid "too-short tree object"
8611 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8613 #: tree-walk.c:38
8614 msgid "malformed mode in tree entry"
8615 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8617 #: tree-walk.c:42
8618 msgid "empty filename in tree entry"
8619 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8621 #: tree-walk.c:117
8622 msgid "too-short tree file"
8623 msgstr "file alber troppo corto"
8625 #: unpack-trees.c:110
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8629 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8630 msgstr ""
8631 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8632 "checkout:\n"
8633 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8635 #: unpack-trees.c:112
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8639 "%%s"
8640 msgstr ""
8641 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8642 "checkout:\n"
8643 "%%s"
8645 #: unpack-trees.c:115
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8649 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8650 msgstr ""
8651 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8652 "merge:\n"
8653 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8655 #: unpack-trees.c:117
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8659 "%%s"
8660 msgstr ""
8661 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8662 "merge:\n"
8663 "%%s"
8665 #: unpack-trees.c:120
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8669 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8670 msgstr ""
8671 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8672 "l'operazione di %s:\n"
8673 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8674 "l'operazione di %s."
8676 #: unpack-trees.c:122
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8680 "%%s"
8681 msgstr ""
8682 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8683 "l'operazione di %s:\n"
8684 "%%s"
8686 #: unpack-trees.c:127
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8690 "%s"
8691 msgstr ""
8692 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8693 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8694 "%s"
8696 #: unpack-trees.c:131
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8700 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8701 msgstr ""
8702 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8703 "eliminati con il checkout:\n"
8704 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8706 #: unpack-trees.c:133
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8710 "%%s"
8711 msgstr ""
8712 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8713 "eliminati con il checkout:\n"
8714 "%%s"
8716 #: unpack-trees.c:136
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8720 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8721 msgstr ""
8722 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8723 "eliminati dal merge:\n"
8724 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8726 #: unpack-trees.c:138
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8730 "%%s"
8731 msgstr ""
8732 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8733 "eliminati dal merge:\n"
8734 "%%s"
8736 #: unpack-trees.c:141
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8740 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8741 msgstr ""
8742 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8743 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8744 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8746 #: unpack-trees.c:143
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
8750 "%%s"
8751 msgstr ""
8752 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8753 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
8754 "%%s"
8756 #: unpack-trees.c:149
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8760 "checkout:\n"
8761 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8762 msgstr ""
8763 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8764 "sovrascritti con il checkout:\n"
8765 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8767 #: unpack-trees.c:151
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
8771 "checkout:\n"
8772 "%%s"
8773 msgstr ""
8774 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8775 "sovrascritti con il checkout:\n"
8776 "%%s"
8778 #: unpack-trees.c:154
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8782 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8783 msgstr ""
8784 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8785 "sovrascritti dal merge:\n"
8786 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8788 #: unpack-trees.c:156
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
8792 "%%s"
8793 msgstr ""
8794 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8795 "sovrascritti dal merge:\n"
8796 "%%s"
8798 #: unpack-trees.c:159
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8802 "%%sPlease move or remove them before you %s."
8803 msgstr ""
8804 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8805 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8806 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
8808 #: unpack-trees.c:161
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
8812 "%%s"
8813 msgstr ""
8814 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8815 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
8816 "%%s"
8818 #: unpack-trees.c:169
8819 #, c-format
8820 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
8821 msgstr ""
8822 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
8824 #: unpack-trees.c:172
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
8828 "%s"
8829 msgstr ""
8830 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
8831 "aggiornate:\n"
8832 "%s"
8834 #: unpack-trees.c:174
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
8838 "update:\n"
8839 "%s"
8840 msgstr ""
8841 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
8842 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8843 "%s"
8845 #: unpack-trees.c:176
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
8849 "update:\n"
8850 "%s"
8851 msgstr ""
8852 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
8853 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
8854 "%s"
8856 #: unpack-trees.c:178
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Cannot update submodule:\n"
8860 "%s"
8861 msgstr ""
8862 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
8863 "%s"
8865 #: unpack-trees.c:255
8866 #, c-format
8867 msgid "Aborting\n"
8868 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
8870 #: unpack-trees.c:317
8871 msgid "Updating files"
8872 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
8874 #: unpack-trees.c:349
8875 msgid ""
8876 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
8877 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
8878 "colliding group is in the working tree:\n"
8879 msgstr ""
8880 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
8881 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
8882 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
8883 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
8885 #: unpack-trees.c:1445
8886 msgid "Updating index flags"
8887 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
8889 #: urlmatch.c:163
8890 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
8891 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
8893 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
8894 #, c-format
8895 msgid "invalid %XX escape sequence"
8896 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
8898 #: urlmatch.c:215
8899 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
8900 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
8902 #: urlmatch.c:232
8903 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
8904 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
8906 #: urlmatch.c:247
8907 msgid "invalid characters in host name"
8908 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
8910 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
8911 msgid "invalid port number"
8912 msgstr "numero di porta non valido"
8914 #: urlmatch.c:371
8915 msgid "invalid '..' path segment"
8916 msgstr "parte percorso '..' non valida"
8918 #: walker.c:170
8919 msgid "Fetching objects"
8920 msgstr "Recupero oggetti in corso"
8922 #: worktree.c:259 builtin/am.c:2099
8923 #, c-format
8924 msgid "failed to read '%s'"
8925 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
8927 #: worktree.c:305
8928 #, c-format
8929 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
8930 msgstr ""
8931 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
8933 #: worktree.c:316
8934 #, c-format
8935 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
8936 msgstr ""
8937 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
8938 "lavoro"
8940 #: worktree.c:328
8941 #, c-format
8942 msgid "'%s' does not exist"
8943 msgstr "'%s' non esiste"
8945 #: worktree.c:334
8946 #, c-format
8947 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
8948 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
8950 #: worktree.c:342
8951 #, c-format
8952 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
8953 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
8955 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
8956 #, c-format
8957 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
8958 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
8960 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
8961 #, c-format
8962 msgid "unable to access '%s'"
8963 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
8965 #: wrapper.c:596
8966 msgid "unable to get current working directory"
8967 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
8969 #: wt-status.c:158
8970 msgid "Unmerged paths:"
8971 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
8973 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
8974 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
8975 msgstr ""
8976 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
8977 "dall'area di staging)"
8979 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
8980 #, c-format
8981 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
8982 msgstr ""
8983 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
8984 "elementi dall'area di staging)"
8986 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
8987 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
8988 msgstr ""
8989 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
8990 "staging)"
8992 #: wt-status.c:197
8993 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8994 msgstr ""
8995 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
8997 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8998 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8999 msgstr ""
9000 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
9001 "conflitto come risolto)"
9003 #: wt-status.c:201
9004 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9005 msgstr ""
9006 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9008 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
9009 msgid "Changes to be committed:"
9010 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
9012 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
9013 msgid "Changes not staged for commit:"
9014 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
9016 #: wt-status.c:238
9017 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9018 msgstr ""
9019 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9020 "eseguito il commit)"
9022 #: wt-status.c:240
9023 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9024 msgstr ""
9025 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9026 "eseguito il commit)"
9028 #: wt-status.c:241
9029 msgid ""
9030 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9031 msgstr ""
9032 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
9033 "di lavoro)"
9035 #: wt-status.c:243
9036 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9037 msgstr ""
9038 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
9039 "sottomoduli)"
9041 #: wt-status.c:254
9042 #, c-format
9043 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9044 msgstr ""
9045 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
9046 "eseguito il commit)"
9048 #: wt-status.c:268
9049 msgid "both deleted:"
9050 msgstr "entrambi eliminati:"
9052 #: wt-status.c:270
9053 msgid "added by us:"
9054 msgstr "aggiunto da noi:"
9056 #: wt-status.c:272
9057 msgid "deleted by them:"
9058 msgstr "eliminato da loro:"
9060 #: wt-status.c:274
9061 msgid "added by them:"
9062 msgstr "aggiunto da loro:"
9064 #: wt-status.c:276
9065 msgid "deleted by us:"
9066 msgstr "eliminato da noi:"
9068 #: wt-status.c:278
9069 msgid "both added:"
9070 msgstr "entrambi aggiunti:"
9072 #: wt-status.c:280
9073 msgid "both modified:"
9074 msgstr "entrambi modificati:"
9076 #: wt-status.c:290
9077 msgid "new file:"
9078 msgstr "nuovo file:"
9080 #: wt-status.c:292
9081 msgid "copied:"
9082 msgstr "copiato:"
9084 #: wt-status.c:294
9085 msgid "deleted:"
9086 msgstr "eliminato:"
9088 #: wt-status.c:296
9089 msgid "modified:"
9090 msgstr "modificato:"
9092 #: wt-status.c:298
9093 msgid "renamed:"
9094 msgstr "rinominato:"
9096 #: wt-status.c:300
9097 msgid "typechange:"
9098 msgstr "modifica tipo:"
9100 #: wt-status.c:302
9101 msgid "unknown:"
9102 msgstr "sconosciuto:"
9104 #: wt-status.c:304
9105 msgid "unmerged:"
9106 msgstr "non sottoposto a merge:"
9108 #: wt-status.c:384
9109 msgid "new commits, "
9110 msgstr "nuovi commit, "
9112 #: wt-status.c:386
9113 msgid "modified content, "
9114 msgstr "contenuto modificato, "
9116 #: wt-status.c:388
9117 msgid "untracked content, "
9118 msgstr "contenuto non tracciato, "
9120 #: wt-status.c:906
9121 #, c-format
9122 msgid "Your stash currently has %d entry"
9123 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9124 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
9125 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
9127 #: wt-status.c:938
9128 msgid "Submodules changed but not updated:"
9129 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
9131 #: wt-status.c:940
9132 msgid "Submodule changes to be committed:"
9133 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
9135 #: wt-status.c:1022
9136 msgid ""
9137 "Do not modify or remove the line above.\n"
9138 "Everything below it will be ignored."
9139 msgstr ""
9140 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
9141 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
9143 #: wt-status.c:1114
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "\n"
9147 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9148 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9149 msgstr ""
9150 "\n"
9151 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
9152 "precedenti/successivi nel branch.\n"
9153 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
9155 #: wt-status.c:1144
9156 msgid "You have unmerged paths."
9157 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
9159 #: wt-status.c:1147
9160 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9161 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
9163 #: wt-status.c:1149
9164 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9165 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
9167 #: wt-status.c:1153
9168 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9169 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
9171 #: wt-status.c:1156
9172 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9173 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
9175 #: wt-status.c:1165
9176 msgid "You are in the middle of an am session."
9177 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
9179 #: wt-status.c:1168
9180 msgid "The current patch is empty."
9181 msgstr "La patch corrente è vuota."
9183 #: wt-status.c:1172
9184 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9185 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
9187 #: wt-status.c:1174
9188 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9189 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
9191 #: wt-status.c:1176
9192 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9193 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
9195 #: wt-status.c:1309
9196 msgid "git-rebase-todo is missing."
9197 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
9199 #: wt-status.c:1311
9200 msgid "No commands done."
9201 msgstr "Nessun comando eseguito."
9203 #: wt-status.c:1314
9204 #, c-format
9205 msgid "Last command done (%d command done):"
9206 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9207 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
9208 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
9210 #: wt-status.c:1325
9211 #, c-format
9212 msgid "  (see more in file %s)"
9213 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
9215 #: wt-status.c:1330
9216 msgid "No commands remaining."
9217 msgstr "Nessun comando rimanente."
9219 #: wt-status.c:1333
9220 #, c-format
9221 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9222 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9223 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
9224 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
9226 #: wt-status.c:1341
9227 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9228 msgstr ""
9229 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
9230 "operazioni)"
9232 #: wt-status.c:1353
9233 #, c-format
9234 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9235 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
9237 #: wt-status.c:1358
9238 msgid "You are currently rebasing."
9239 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
9241 #: wt-status.c:1371
9242 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9243 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
9245 #: wt-status.c:1373
9246 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9247 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
9249 #: wt-status.c:1375
9250 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9251 msgstr ""
9252 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
9254 #: wt-status.c:1382
9255 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9256 msgstr ""
9257 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
9259 #: wt-status.c:1386
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9263 msgstr ""
9264 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9265 "'%s'."
9267 #: wt-status.c:1391
9268 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9269 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
9271 #: wt-status.c:1394
9272 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9273 msgstr ""
9274 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
9275 "continue\")"
9277 #: wt-status.c:1398
9278 #, c-format
9279 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9280 msgstr ""
9281 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9282 "'%s'."
9284 #: wt-status.c:1403
9285 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9286 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
9288 #: wt-status.c:1406
9289 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9290 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
9292 #: wt-status.c:1408
9293 msgid ""
9294 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9295 msgstr ""
9296 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
9298 #: wt-status.c:1419
9299 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9300 msgstr "Cherry-pick in corso."
9302 #: wt-status.c:1422
9303 #, c-format
9304 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9305 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
9307 #: wt-status.c:1429
9308 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9309 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
9311 #: wt-status.c:1432
9312 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9313 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
9315 #: wt-status.c:1435
9316 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9317 msgstr ""
9318 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
9319 "\")"
9321 #: wt-status.c:1437
9322 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9323 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
9325 #: wt-status.c:1439
9326 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9327 msgstr ""
9328 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
9330 #: wt-status.c:1449
9331 msgid "Revert currently in progress."
9332 msgstr "Revert in corso."
9334 #: wt-status.c:1452
9335 #, c-format
9336 msgid "You are currently reverting commit %s."
9337 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
9339 #: wt-status.c:1458
9340 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9341 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
9343 #: wt-status.c:1461
9344 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9345 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
9347 #: wt-status.c:1464
9348 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9349 msgstr ""
9350 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
9352 #: wt-status.c:1466
9353 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9354 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
9356 #: wt-status.c:1468
9357 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9358 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
9360 #: wt-status.c:1478
9361 #, c-format
9362 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9363 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
9365 #: wt-status.c:1482
9366 msgid "You are currently bisecting."
9367 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
9369 #: wt-status.c:1485
9370 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9371 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
9373 #: wt-status.c:1694
9374 msgid "On branch "
9375 msgstr "Sul branch "
9377 #: wt-status.c:1701
9378 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9379 msgstr "rebase interattivo in corso su "
9381 #: wt-status.c:1703
9382 msgid "rebase in progress; onto "
9383 msgstr "rebase in corso su "
9385 #: wt-status.c:1713
9386 msgid "Not currently on any branch."
9387 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
9389 #: wt-status.c:1730
9390 msgid "Initial commit"
9391 msgstr "Commit iniziale"
9393 #: wt-status.c:1731
9394 msgid "No commits yet"
9395 msgstr "Non ci sono ancora commit"
9397 #: wt-status.c:1745
9398 msgid "Untracked files"
9399 msgstr "File non tracciati"
9401 #: wt-status.c:1747
9402 msgid "Ignored files"
9403 msgstr "File ignorati"
9405 #: wt-status.c:1751
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9409 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9410 "new files yourself (see 'git help status')."
9411 msgstr ""
9412 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9413 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9414 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9415 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9417 #: wt-status.c:1757
9418 #, c-format
9419 msgid "Untracked files not listed%s"
9420 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9422 #: wt-status.c:1759
9423 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9424 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9426 #: wt-status.c:1765
9427 msgid "No changes"
9428 msgstr "Nessuna modifica"
9430 #: wt-status.c:1770
9431 #, c-format
9432 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9433 msgstr ""
9434 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9436 #: wt-status.c:1773
9437 #, c-format
9438 msgid "no changes added to commit\n"
9439 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9441 #: wt-status.c:1776
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9445 "track)\n"
9446 msgstr ""
9447 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9448 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9450 #: wt-status.c:1779
9451 #, c-format
9452 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9453 msgstr ""
9454 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9456 #: wt-status.c:1782
9457 #, c-format
9458 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9459 msgstr ""
9460 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9461 "\" per tracciarli)\n"
9463 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
9464 #, c-format
9465 msgid "nothing to commit\n"
9466 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9468 #: wt-status.c:1788
9469 #, c-format
9470 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9471 msgstr ""
9472 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9473 "tracciati)\n"
9475 #: wt-status.c:1792
9476 #, c-format
9477 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9478 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9480 #: wt-status.c:1905
9481 msgid "No commits yet on "
9482 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9484 #: wt-status.c:1909
9485 msgid "HEAD (no branch)"
9486 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9488 #: wt-status.c:1940
9489 msgid "different"
9490 msgstr "differente"
9492 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
9493 msgid "behind "
9494 msgstr "indietro "
9496 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
9497 msgid "ahead "
9498 msgstr "avanti "
9500 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9501 #: wt-status.c:2470
9502 #, c-format
9503 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9504 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9506 #: wt-status.c:2476
9507 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9508 msgstr ""
9509 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9511 #: wt-status.c:2478
9512 #, c-format
9513 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9514 msgstr ""
9515 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9516 "eseguito il commit."
9518 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:455
9519 #, c-format
9520 msgid "failed to unlink '%s'"
9521 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9523 #: builtin/add.c:26
9524 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9525 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9527 #: builtin/add.c:88
9528 #, c-format
9529 msgid "unexpected diff status %c"
9530 msgstr "stato diff inatteso %c"
9532 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:288
9533 msgid "updating files failed"
9534 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9536 #: builtin/add.c:103
9537 #, c-format
9538 msgid "remove '%s'\n"
9539 msgstr "elimina '%s'\n"
9541 #: builtin/add.c:178
9542 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9543 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9545 #: builtin/add.c:266 builtin/rev-parse.c:899
9546 msgid "Could not read the index"
9547 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9549 #: builtin/add.c:277
9550 #, c-format
9551 msgid "Could not open '%s' for writing."
9552 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9554 #: builtin/add.c:281
9555 msgid "Could not write patch"
9556 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9558 #: builtin/add.c:284
9559 msgid "editing patch failed"
9560 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9562 #: builtin/add.c:287
9563 #, c-format
9564 msgid "Could not stat '%s'"
9565 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9567 #: builtin/add.c:289
9568 msgid "Empty patch. Aborted."
9569 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9571 #: builtin/add.c:294
9572 #, c-format
9573 msgid "Could not apply '%s'"
9574 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9576 #: builtin/add.c:302
9577 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9578 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9580 #: builtin/add.c:322 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:163 builtin/mv.c:124
9581 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:203 builtin/push.c:548
9582 #: builtin/remote.c:1421 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:165
9583 msgid "dry run"
9584 msgstr "test controllato"
9586 #: builtin/add.c:325
9587 msgid "interactive picking"
9588 msgstr "scelta interattiva"
9590 #: builtin/add.c:326 builtin/checkout.c:1511 builtin/reset.c:307
9591 msgid "select hunks interactively"
9592 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9594 #: builtin/add.c:327
9595 msgid "edit current diff and apply"
9596 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9598 #: builtin/add.c:328
9599 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9600 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9602 #: builtin/add.c:329
9603 msgid "update tracked files"
9604 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9606 #: builtin/add.c:330
9607 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9608 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9610 #: builtin/add.c:331
9611 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9612 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9614 #: builtin/add.c:332
9615 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9616 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9618 #: builtin/add.c:335
9619 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9620 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9622 #: builtin/add.c:337
9623 msgid "don't add, only refresh the index"
9624 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9626 #: builtin/add.c:338
9627 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9628 msgstr ""
9629 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9631 #: builtin/add.c:339
9632 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9633 msgstr ""
9634 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9635 "controllato"
9637 #: builtin/add.c:341 builtin/update-index.c:1004
9638 msgid "override the executable bit of the listed files"
9639 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9641 #: builtin/add.c:343
9642 msgid "warn when adding an embedded repository"
9643 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9645 #: builtin/add.c:345
9646 msgid "backend for `git stash -p`"
9647 msgstr "backend per `git stash -p`"
9649 #: builtin/add.c:363
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9653 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9654 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9655 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9656 "\n"
9657 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9658 "\n"
9659 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9660 "index with:\n"
9661 "\n"
9662 "\tgit rm --cached %s\n"
9663 "\n"
9664 "See \"git help submodule\" for more information."
9665 msgstr ""
9666 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9667 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9668 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9669 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9670 "\n"
9671 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9672 "\n"
9673 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
9674 "dall'indice con:\n"
9675 "\n"
9676 "\tgit rm --cached %s\n"
9677 "\n"
9678 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
9680 #: builtin/add.c:391
9681 #, c-format
9682 msgid "adding embedded git repository: %s"
9683 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
9685 #: builtin/add.c:410
9686 msgid ""
9687 "Use -f if you really want to add them.\n"
9688 "Turn this message off by running\n"
9689 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9690 msgstr ""
9691 "Usa -f se vuoi veramente aggiungerli.\n"
9692 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9693 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
9695 #: builtin/add.c:419
9696 msgid "adding files failed"
9697 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
9699 #: builtin/add.c:447 builtin/commit.c:348
9700 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
9701 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
9703 #: builtin/add.c:464
9704 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
9705 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
9707 #: builtin/add.c:476
9708 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
9709 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
9711 #: builtin/add.c:479
9712 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
9713 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
9715 #: builtin/add.c:483
9716 #, c-format
9717 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
9718 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
9720 #: builtin/add.c:501 builtin/checkout.c:1675 builtin/commit.c:354
9721 #: builtin/reset.c:327 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1509
9722 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
9723 msgstr ""
9724 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore "
9725 "percorso"
9727 #: builtin/add.c:508 builtin/checkout.c:1687 builtin/commit.c:360
9728 #: builtin/reset.c:333 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1515
9729 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
9730 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
9732 #: builtin/add.c:512
9733 #, c-format
9734 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
9735 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
9737 #: builtin/add.c:514
9738 msgid ""
9739 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
9740 "Turn this message off by running\n"
9741 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9742 msgstr ""
9743 "Forse volevi dire 'git add .'?\n"
9744 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
9745 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
9747 #: builtin/am.c:352
9748 msgid "could not parse author script"
9749 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
9751 #: builtin/am.c:436
9752 #, c-format
9753 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
9754 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
9756 #: builtin/am.c:478
9757 #, c-format
9758 msgid "Malformed input line: '%s'."
9759 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
9761 #: builtin/am.c:516
9762 #, c-format
9763 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9764 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
9766 #: builtin/am.c:542
9767 msgid "fseek failed"
9768 msgstr "fseek non riuscita"
9770 #: builtin/am.c:730
9771 #, c-format
9772 msgid "could not parse patch '%s'"
9773 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
9775 #: builtin/am.c:795
9776 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
9777 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
9779 #: builtin/am.c:843
9780 msgid "invalid timestamp"
9781 msgstr "timestamp non valido"
9783 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
9784 msgid "invalid Date line"
9785 msgstr "riga Date non valida"
9787 #: builtin/am.c:855
9788 msgid "invalid timezone offset"
9789 msgstr "offset fuso orario non valido"
9791 #: builtin/am.c:948
9792 msgid "Patch format detection failed."
9793 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
9795 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:409
9796 #, c-format
9797 msgid "failed to create directory '%s'"
9798 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
9800 #: builtin/am.c:958
9801 msgid "Failed to split patches."
9802 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
9804 #: builtin/am.c:1089
9805 #, c-format
9806 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
9807 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
9809 #: builtin/am.c:1090
9810 #, c-format
9811 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
9812 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
9814 #: builtin/am.c:1091
9815 #, c-format
9816 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
9817 msgstr ""
9818 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
9819 "abort\"."
9821 #: builtin/am.c:1174
9822 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
9823 msgstr ""
9824 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
9825 "essere andati perduti."
9827 #: builtin/am.c:1202
9828 msgid "Patch is empty."
9829 msgstr "La patch è vuota."
9831 #: builtin/am.c:1267
9832 #, c-format
9833 msgid "missing author line in commit %s"
9834 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
9836 #: builtin/am.c:1270
9837 #, c-format
9838 msgid "invalid ident line: %.*s"
9839 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
9841 #: builtin/am.c:1489
9842 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
9843 msgstr ""
9844 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
9846 #: builtin/am.c:1491
9847 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
9848 msgstr ""
9849 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
9851 #: builtin/am.c:1510
9852 msgid ""
9853 "Did you hand edit your patch?\n"
9854 "It does not apply to blobs recorded in its index."
9855 msgstr ""
9856 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
9857 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
9859 #: builtin/am.c:1516
9860 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
9861 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
9863 #: builtin/am.c:1542
9864 msgid "Failed to merge in the changes."
9865 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
9867 #: builtin/am.c:1574
9868 msgid "applying to an empty history"
9869 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
9871 #: builtin/am.c:1621 builtin/am.c:1625
9872 #, c-format
9873 msgid "cannot resume: %s does not exist."
9874 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
9876 #: builtin/am.c:1643
9877 msgid "Commit Body is:"
9878 msgstr "Il corpo del commit è:"
9880 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
9881 #. in your translation. The program will only accept English
9882 #. input at this point.
9884 #: builtin/am.c:1653
9885 #, c-format
9886 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
9887 msgstr ""
9888 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
9890 #: builtin/am.c:1700 builtin/commit.c:398
9891 msgid "unable to write index file"
9892 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
9894 #: builtin/am.c:1704
9895 #, c-format
9896 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
9897 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
9899 #: builtin/am.c:1744 builtin/am.c:1812
9900 #, c-format
9901 msgid "Applying: %.*s"
9902 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
9904 #: builtin/am.c:1761
9905 msgid "No changes -- Patch already applied."
9906 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
9908 #: builtin/am.c:1767
9909 #, c-format
9910 msgid "Patch failed at %s %.*s"
9911 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
9913 #: builtin/am.c:1771
9914 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
9915 msgstr ""
9916 "Usa 'git am --show-current-patch=diff' per visualizzare la patch non riuscita"
9918 #: builtin/am.c:1815
9919 msgid ""
9920 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
9921 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
9922 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
9923 msgstr ""
9924 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
9925 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
9926 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
9928 #: builtin/am.c:1822
9929 msgid ""
9930 "You still have unmerged paths in your index.\n"
9931 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
9932 "such.\n"
9933 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
9934 msgstr ""
9935 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
9936 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
9937 "per contrassegnarli come tali.\n"
9938 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
9939 "\"eliminato da loro\"."
9941 #: builtin/am.c:1929 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1945 builtin/reset.c:346
9942 #: builtin/reset.c:354
9943 #, c-format
9944 msgid "Could not parse object '%s'."
9945 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
9947 #: builtin/am.c:1981
9948 msgid "failed to clean index"
9949 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
9951 #: builtin/am.c:2025
9952 msgid ""
9953 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
9954 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
9955 msgstr ""
9956 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
9957 "'am'.\n"
9958 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
9960 #: builtin/am.c:2132
9961 #, c-format
9962 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
9963 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
9965 #: builtin/am.c:2172
9966 #, c-format
9967 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
9968 msgstr "Valore non valido per --show-current-patch: %s"
9970 #: builtin/am.c:2176
9971 #, c-format
9972 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
9973 msgstr "--show-current-patch=%s non è compatibile con --show-current-patch=%s"
9975 #: builtin/am.c:2207
9976 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9977 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
9979 #: builtin/am.c:2208
9980 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
9981 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
9983 #: builtin/am.c:2214
9984 msgid "run interactively"
9985 msgstr "esegui in modalità interattiva"
9987 #: builtin/am.c:2216
9988 msgid "historical option -- no-op"
9989 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
9991 #: builtin/am.c:2218
9992 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
9993 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
9995 #: builtin/am.c:2219 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
9996 #: builtin/repack.c:304 builtin/stash.c:812
9997 msgid "be quiet"
9998 msgstr "non visualizzare messaggi"
10000 #: builtin/am.c:2221
10001 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10002 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
10004 #: builtin/am.c:2224
10005 msgid "recode into utf8 (default)"
10006 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
10008 #: builtin/am.c:2226
10009 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10010 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
10012 #: builtin/am.c:2228
10013 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10014 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
10016 #: builtin/am.c:2230
10017 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10018 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
10020 #: builtin/am.c:2232
10021 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10022 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
10024 #: builtin/am.c:2235
10025 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10026 msgstr ""
10027 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
10028 "valore di am.keepcr"
10030 #: builtin/am.c:2238
10031 msgid "strip everything before a scissors line"
10032 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
10034 #: builtin/am.c:2240 builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249
10035 #: builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261
10036 #: builtin/am.c:2267
10037 msgid "pass it through git-apply"
10038 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
10040 #: builtin/am.c:2257 builtin/commit.c:1391 builtin/fmt-merge-msg.c:670
10041 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 builtin/grep.c:871 builtin/merge.c:250
10042 #: builtin/pull.c:140 builtin/pull.c:199 builtin/rebase.c:1505
10043 #: builtin/repack.c:315 builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:321
10044 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
10045 #: parse-options.h:154 parse-options.h:175 parse-options.h:316
10046 msgid "n"
10047 msgstr "n"
10049 #: builtin/am.c:2263 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
10050 #: builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
10051 msgid "format"
10052 msgstr "formato"
10054 #: builtin/am.c:2264
10055 msgid "format the patch(es) are in"
10056 msgstr "il formato delle patch"
10058 #: builtin/am.c:2270
10059 msgid "override error message when patch failure occurs"
10060 msgstr ""
10061 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
10062 "alle patch"
10064 #: builtin/am.c:2272
10065 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10066 msgstr ""
10067 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
10069 #: builtin/am.c:2275
10070 msgid "synonyms for --continue"
10071 msgstr "sinonimi di --continue"
10073 #: builtin/am.c:2278
10074 msgid "skip the current patch"
10075 msgstr "salta la patch corrente"
10077 #: builtin/am.c:2281
10078 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10079 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
10081 #: builtin/am.c:2284
10082 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10083 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
10085 #: builtin/am.c:2288
10086 msgid "show the patch being applied"
10087 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione"
10089 #: builtin/am.c:2293
10090 msgid "lie about committer date"
10091 msgstr "menti sulla data del commit"
10093 #: builtin/am.c:2295
10094 msgid "use current timestamp for author date"
10095 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
10097 #: builtin/am.c:2297 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1512
10098 #: builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:174 builtin/rebase.c:517
10099 #: builtin/rebase.c:1556 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
10100 msgid "key-id"
10101 msgstr "ID chiave"
10103 #: builtin/am.c:2298 builtin/rebase.c:518 builtin/rebase.c:1557
10104 msgid "GPG-sign commits"
10105 msgstr "firma i commit con GPG"
10107 #: builtin/am.c:2301
10108 msgid "(internal use for git-rebase)"
10109 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
10111 #: builtin/am.c:2319
10112 msgid ""
10113 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10114 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10115 msgstr ""
10116 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
10117 "sarà rimossa. Non usarla più."
10119 #: builtin/am.c:2326
10120 msgid "failed to read the index"
10121 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
10123 #: builtin/am.c:2341
10124 #, c-format
10125 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10126 msgstr ""
10127 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
10128 "un'mbox."
10130 #: builtin/am.c:2365
10131 #, c-format
10132 msgid ""
10133 "Stray %s directory found.\n"
10134 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10135 msgstr ""
10136 "Trovata directory smarrita %s.\n"
10137 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
10139 #: builtin/am.c:2371
10140 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10141 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
10143 #: builtin/am.c:2381
10144 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10145 msgstr ""
10146 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
10147 "comando"
10149 #: builtin/apply.c:8
10150 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10151 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
10153 #: builtin/archive.c:17
10154 #, c-format
10155 msgid "could not create archive file '%s'"
10156 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
10158 #: builtin/archive.c:20
10159 msgid "could not redirect output"
10160 msgstr "impossibile redirigere l'output"
10162 #: builtin/archive.c:37
10163 msgid "git archive: Remote with no URL"
10164 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
10166 #: builtin/archive.c:61
10167 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10168 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
10170 #: builtin/archive.c:64
10171 #, c-format
10172 msgid "git archive: NACK %s"
10173 msgstr "git archive: NACK %s"
10175 #: builtin/archive.c:65
10176 msgid "git archive: protocol error"
10177 msgstr "git archive: errore del protocollo"
10179 #: builtin/archive.c:69
10180 msgid "git archive: expected a flush"
10181 msgstr "git archive: atteso un flush"
10183 #: builtin/bisect--helper.c:22
10184 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10185 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
10187 #: builtin/bisect--helper.c:23
10188 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10189 msgstr ""
10190 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
10191 "<termine revisione funzionante>"
10193 #: builtin/bisect--helper.c:24
10194 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10195 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10197 #: builtin/bisect--helper.c:25
10198 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10199 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10201 #: builtin/bisect--helper.c:26
10202 msgid ""
10203 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10204 "<bad_term>"
10205 msgstr ""
10206 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
10207 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10209 #: builtin/bisect--helper.c:27
10210 msgid ""
10211 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10212 "<bad_term>"
10213 msgstr ""
10214 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
10215 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10217 #: builtin/bisect--helper.c:28
10218 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10219 msgstr ""
10220 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
10221 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
10223 #: builtin/bisect--helper.c:29
10224 msgid ""
10225 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10226 "term-new]"
10227 msgstr ""
10228 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10229 "term-new]"
10231 #: builtin/bisect--helper.c:30
10232 msgid ""
10233 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
10234 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
10235 msgstr ""
10236 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
10237 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
10238 "[<percorsi>...]"
10240 #: builtin/bisect--helper.c:86
10241 #, c-format
10242 msgid "'%s' is not a valid term"
10243 msgstr "'%s' non è un termine valido"
10245 #: builtin/bisect--helper.c:90
10246 #, c-format
10247 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10248 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
10250 #: builtin/bisect--helper.c:100
10251 #, c-format
10252 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10253 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
10255 #: builtin/bisect--helper.c:111
10256 msgid "please use two different terms"
10257 msgstr "usa due termini differenti"
10259 #: builtin/bisect--helper.c:118
10260 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
10261 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
10263 #: builtin/bisect--helper.c:155
10264 #, c-format
10265 msgid "We are not bisecting.\n"
10266 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
10268 #: builtin/bisect--helper.c:163
10269 #, c-format
10270 msgid "'%s' is not a valid commit"
10271 msgstr "'%s' non è un commit valido"
10273 #: builtin/bisect--helper.c:172
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10277 msgstr ""
10278 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
10279 "bisect reset <commit>'."
10281 #: builtin/bisect--helper.c:216
10282 #, c-format
10283 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10284 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
10286 #: builtin/bisect--helper.c:221
10287 #, c-format
10288 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10289 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
10291 #: builtin/bisect--helper.c:233
10292 #, c-format
10293 msgid "couldn't open the file '%s'"
10294 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
10296 #: builtin/bisect--helper.c:259
10297 #, c-format
10298 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10299 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
10301 #: builtin/bisect--helper.c:286
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10305 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10306 msgstr ""
10307 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10308 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
10310 #: builtin/bisect--helper.c:290
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10314 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10315 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10316 msgstr ""
10317 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
10318 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10319 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
10321 #: builtin/bisect--helper.c:310
10322 #, c-format
10323 msgid "bisecting only with a %s commit"
10324 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
10326 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10327 #. translation. The program will only accept English input
10328 #. at this point.
10330 #: builtin/bisect--helper.c:318
10331 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10332 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
10334 #: builtin/bisect--helper.c:379
10335 msgid "no terms defined"
10336 msgstr "nessun termine definito"
10338 #: builtin/bisect--helper.c:382
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "Your current terms are %s for the old state\n"
10342 "and %s for the new state.\n"
10343 msgstr ""
10344 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
10345 "e %s per lo stato nuovo.\n"
10347 #: builtin/bisect--helper.c:392
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10351 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10352 msgstr ""
10353 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
10354 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
10356 #: builtin/bisect--helper.c:478
10357 #, c-format
10358 msgid "unrecognized option: '%s'"
10359 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
10361 #: builtin/bisect--helper.c:482
10362 #, c-format
10363 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10364 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
10366 #: builtin/bisect--helper.c:514
10367 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10368 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
10370 #: builtin/bisect--helper.c:529
10371 #, c-format
10372 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10373 msgstr ""
10374 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
10376 #: builtin/bisect--helper.c:550
10377 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10378 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
10380 #: builtin/bisect--helper.c:553
10381 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10382 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
10384 #: builtin/bisect--helper.c:577
10385 #, c-format
10386 msgid "invalid ref: '%s'"
10387 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
10389 #: builtin/bisect--helper.c:633
10390 msgid "perform 'git bisect next'"
10391 msgstr "esegui 'git bisect next'"
10393 #: builtin/bisect--helper.c:635
10394 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10395 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
10397 #: builtin/bisect--helper.c:637
10398 msgid "cleanup the bisection state"
10399 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
10401 #: builtin/bisect--helper.c:639
10402 msgid "check for expected revs"
10403 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
10405 #: builtin/bisect--helper.c:641
10406 msgid "reset the bisection state"
10407 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
10409 #: builtin/bisect--helper.c:643
10410 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10411 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
10413 #: builtin/bisect--helper.c:645
10414 msgid "check and set terms in a bisection state"
10415 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
10417 #: builtin/bisect--helper.c:647
10418 msgid "check whether bad or good terms exist"
10419 msgstr ""
10420 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
10422 #: builtin/bisect--helper.c:649
10423 msgid "print out the bisect terms"
10424 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10426 #: builtin/bisect--helper.c:651
10427 msgid "start the bisect session"
10428 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10430 #: builtin/bisect--helper.c:653
10431 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
10432 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
10434 #: builtin/bisect--helper.c:655
10435 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10436 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10438 #: builtin/bisect--helper.c:673
10439 msgid "--write-terms requires two arguments"
10440 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10442 #: builtin/bisect--helper.c:677
10443 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10444 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10446 #: builtin/bisect--helper.c:684
10447 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10448 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10450 #: builtin/bisect--helper.c:688
10451 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10452 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10454 #: builtin/bisect--helper.c:694
10455 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10456 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10458 #: builtin/bisect--helper.c:700
10459 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10460 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10462 #: builtin/bisect--helper.c:706
10463 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10464 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10466 #: builtin/blame.c:31
10467 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10468 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10470 #: builtin/blame.c:36
10471 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10472 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10474 #: builtin/blame.c:409
10475 #, c-format
10476 msgid "expecting a color: %s"
10477 msgstr "atteso colore: %s"
10479 #: builtin/blame.c:416
10480 msgid "must end with a color"
10481 msgstr "deve terminare con un colore"
10483 #: builtin/blame.c:729
10484 #, c-format
10485 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10486 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10488 #: builtin/blame.c:747
10489 msgid "invalid value for blame.coloring"
10490 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10492 #: builtin/blame.c:822
10493 #, c-format
10494 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10495 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10497 #: builtin/blame.c:844
10498 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10499 msgstr ""
10500 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10502 #: builtin/blame.c:845
10503 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
10504 msgstr ""
10505 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
10506 "predefinita: off)"
10508 #: builtin/blame.c:846
10509 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10510 msgstr ""
10511 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10512 "off)"
10514 #: builtin/blame.c:847
10515 msgid "Show work cost statistics"
10516 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10518 #: builtin/blame.c:848
10519 msgid "Force progress reporting"
10520 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10522 #: builtin/blame.c:849
10523 msgid "Show output score for blame entries"
10524 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10526 #: builtin/blame.c:850
10527 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10528 msgstr ""
10529 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10531 #: builtin/blame.c:851
10532 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10533 msgstr ""
10534 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10536 #: builtin/blame.c:852
10537 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10538 msgstr ""
10539 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10540 "macchina"
10542 #: builtin/blame.c:853
10543 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10544 msgstr ""
10545 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10547 #: builtin/blame.c:854
10548 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10549 msgstr ""
10550 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10551 "off)"
10553 #: builtin/blame.c:855
10554 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10555 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10557 #: builtin/blame.c:856
10558 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10559 msgstr ""
10560 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10561 "off)"
10563 #: builtin/blame.c:857
10564 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10565 msgstr ""
10566 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10567 "off)"
10569 #: builtin/blame.c:858
10570 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10571 msgstr ""
10572 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10573 "predefinita: off)"
10575 #: builtin/blame.c:859
10576 msgid "Ignore whitespace differences"
10577 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10579 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1702
10580 msgid "rev"
10581 msgstr "revisione"
10583 #: builtin/blame.c:860
10584 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10585 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10587 #: builtin/blame.c:861
10588 msgid "Ignore revisions from <file>"
10589 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10591 #: builtin/blame.c:862
10592 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10593 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10595 #: builtin/blame.c:863
10596 msgid "color lines by age"
10597 msgstr "colora le righe in base all'età"
10599 #: builtin/blame.c:864
10600 msgid "Spend extra cycles to find better match"
10601 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
10603 #: builtin/blame.c:865
10604 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
10605 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
10607 #: builtin/blame.c:866
10608 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
10609 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
10611 #: builtin/blame.c:867 builtin/blame.c:868
10612 msgid "score"
10613 msgstr "punteggio"
10615 #: builtin/blame.c:867
10616 msgid "Find line copies within and across files"
10617 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
10619 #: builtin/blame.c:868
10620 msgid "Find line movements within and across files"
10621 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
10623 #: builtin/blame.c:869
10624 msgid "n,m"
10625 msgstr "n,m"
10627 #: builtin/blame.c:869
10628 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
10629 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
10631 #: builtin/blame.c:921
10632 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
10633 msgstr ""
10634 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
10636 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
10637 #. maximum display width for a relative timestamp in
10638 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
10639 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
10640 #. among various forms of relative timestamps, but
10641 #. your language may need more or fewer display
10642 #. columns.
10644 #: builtin/blame.c:972
10645 msgid "4 years, 11 months ago"
10646 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
10648 #: builtin/blame.c:1079
10649 #, c-format
10650 msgid "file %s has only %lu line"
10651 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
10652 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
10653 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
10655 #: builtin/blame.c:1125
10656 msgid "Blaming lines"
10657 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
10659 #: builtin/branch.c:29
10660 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10661 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
10663 #: builtin/branch.c:30
10664 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
10665 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
10667 #: builtin/branch.c:31
10668 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
10669 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
10671 #: builtin/branch.c:32
10672 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
10673 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10675 #: builtin/branch.c:33
10676 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
10677 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
10679 #: builtin/branch.c:34
10680 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
10681 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
10683 #: builtin/branch.c:35
10684 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
10685 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
10687 #: builtin/branch.c:154
10688 #, c-format
10689 msgid ""
10690 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
10691 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
10692 msgstr ""
10693 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
10694 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
10696 #: builtin/branch.c:158
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
10700 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
10701 msgstr ""
10702 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
10703 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
10705 #: builtin/branch.c:172
10706 #, c-format
10707 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
10708 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
10710 #: builtin/branch.c:176
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
10714 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
10715 msgstr ""
10716 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
10717 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
10719 #: builtin/branch.c:189
10720 msgid "Update of config-file failed"
10721 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
10723 #: builtin/branch.c:220
10724 msgid "cannot use -a with -d"
10725 msgstr "impossibile usare -a con -d"
10727 #: builtin/branch.c:226
10728 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
10729 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
10731 #: builtin/branch.c:240
10732 #, c-format
10733 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
10734 msgstr ""
10735 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
10736 "'%s'"
10738 #: builtin/branch.c:255
10739 #, c-format
10740 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
10741 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
10743 #: builtin/branch.c:256
10744 #, c-format
10745 msgid "branch '%s' not found."
10746 msgstr "branch '%s' non trovato."
10748 #: builtin/branch.c:271
10749 #, c-format
10750 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
10751 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
10753 #: builtin/branch.c:272
10754 #, c-format
10755 msgid "Error deleting branch '%s'"
10756 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
10758 #: builtin/branch.c:279
10759 #, c-format
10760 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
10761 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
10763 #: builtin/branch.c:280
10764 #, c-format
10765 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
10766 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
10768 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
10769 msgid "unable to parse format string"
10770 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
10772 #: builtin/branch.c:460
10773 msgid "could not resolve HEAD"
10774 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
10776 #: builtin/branch.c:466
10777 #, c-format
10778 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
10779 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
10781 #: builtin/branch.c:481
10782 #, c-format
10783 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
10784 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
10786 #: builtin/branch.c:485
10787 #, c-format
10788 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
10789 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
10791 #: builtin/branch.c:502
10792 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
10793 msgstr ""
10794 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10796 #: builtin/branch.c:504
10797 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
10798 msgstr ""
10799 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
10801 #: builtin/branch.c:515
10802 #, c-format
10803 msgid "Invalid branch name: '%s'"
10804 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
10806 #: builtin/branch.c:542
10807 msgid "Branch rename failed"
10808 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
10810 #: builtin/branch.c:544
10811 msgid "Branch copy failed"
10812 msgstr "Copia del branch non riuscita"
10814 #: builtin/branch.c:548
10815 #, c-format
10816 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
10817 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
10819 #: builtin/branch.c:551
10820 #, c-format
10821 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
10822 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
10824 #: builtin/branch.c:557
10825 #, c-format
10826 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
10827 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
10829 #: builtin/branch.c:566
10830 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
10831 msgstr ""
10832 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
10833 "non è riuscito"
10835 #: builtin/branch.c:568
10836 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
10837 msgstr ""
10838 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
10839 "è riuscito"
10841 #: builtin/branch.c:584
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "Please edit the description for the branch\n"
10845 "  %s\n"
10846 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
10847 msgstr ""
10848 "Modifica la descrizione del branch\n"
10849 "  %s\n"
10850 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
10852 #: builtin/branch.c:618
10853 msgid "Generic options"
10854 msgstr "Opzioni generiche"
10856 #: builtin/branch.c:620
10857 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
10858 msgstr ""
10859 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
10861 #: builtin/branch.c:621
10862 msgid "suppress informational messages"
10863 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
10865 #: builtin/branch.c:622
10866 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
10867 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
10869 #: builtin/branch.c:624
10870 msgid "do not use"
10871 msgstr "non usare"
10873 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:513
10874 msgid "upstream"
10875 msgstr "upstream"
10877 #: builtin/branch.c:626
10878 msgid "change the upstream info"
10879 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
10881 #: builtin/branch.c:627
10882 msgid "unset the upstream info"
10883 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
10885 #: builtin/branch.c:628
10886 msgid "use colored output"
10887 msgstr "usa l'output colorato"
10889 #: builtin/branch.c:629
10890 msgid "act on remote-tracking branches"
10891 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
10893 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
10894 msgid "print only branches that contain the commit"
10895 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
10897 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
10898 msgid "print only branches that don't contain the commit"
10899 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
10901 #: builtin/branch.c:637
10902 msgid "Specific git-branch actions:"
10903 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
10905 #: builtin/branch.c:638
10906 msgid "list both remote-tracking and local branches"
10907 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
10909 #: builtin/branch.c:640
10910 msgid "delete fully merged branch"
10911 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
10913 #: builtin/branch.c:641
10914 msgid "delete branch (even if not merged)"
10915 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
10917 #: builtin/branch.c:642
10918 msgid "move/rename a branch and its reflog"
10919 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
10921 #: builtin/branch.c:643
10922 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
10923 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
10925 #: builtin/branch.c:644
10926 msgid "copy a branch and its reflog"
10927 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
10929 #: builtin/branch.c:645
10930 msgid "copy a branch, even if target exists"
10931 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
10933 #: builtin/branch.c:646
10934 msgid "list branch names"
10935 msgstr "elenca i nomi dei branch"
10937 #: builtin/branch.c:647
10938 msgid "show current branch name"
10939 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
10941 #: builtin/branch.c:648
10942 msgid "create the branch's reflog"
10943 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
10945 #: builtin/branch.c:650
10946 msgid "edit the description for the branch"
10947 msgstr "modifica la descrizione del branch"
10949 #: builtin/branch.c:651
10950 msgid "force creation, move/rename, deletion"
10951 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
10953 #: builtin/branch.c:652
10954 msgid "print only branches that are merged"
10955 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
10957 #: builtin/branch.c:653
10958 msgid "print only branches that are not merged"
10959 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
10961 #: builtin/branch.c:654
10962 msgid "list branches in columns"
10963 msgstr "elenca i branch in colonne"
10965 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
10966 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
10967 #: builtin/tag.c:433
10968 msgid "object"
10969 msgstr "oggetto"
10971 #: builtin/branch.c:658
10972 msgid "print only branches of the object"
10973 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
10975 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
10976 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
10977 msgstr ""
10978 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
10980 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
10981 #: builtin/verify-tag.c:38
10982 msgid "format to use for the output"
10983 msgstr "formato da usare per l'output"
10985 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:785
10986 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
10987 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
10989 #: builtin/branch.c:708
10990 msgid "--column and --verbose are incompatible"
10991 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
10993 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
10994 msgid "branch name required"
10995 msgstr "nome branch richiesto"
10997 #: builtin/branch.c:753
10998 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
10999 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
11001 #: builtin/branch.c:758
11002 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11003 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
11005 #: builtin/branch.c:765
11006 #, c-format
11007 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11008 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
11010 #: builtin/branch.c:768
11011 #, c-format
11012 msgid "No branch named '%s'."
11013 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
11015 #: builtin/branch.c:783
11016 msgid "too many branches for a copy operation"
11017 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
11019 #: builtin/branch.c:792
11020 msgid "too many arguments for a rename operation"
11021 msgstr ""
11022 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
11023 "ridenominazione"
11025 #: builtin/branch.c:797
11026 msgid "too many arguments to set new upstream"
11027 msgstr ""
11028 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
11029 "upstream"
11031 #: builtin/branch.c:801
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11035 msgstr ""
11036 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
11037 "branch."
11039 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
11040 #, c-format
11041 msgid "no such branch '%s'"
11042 msgstr "branch '%s' non esistente"
11044 #: builtin/branch.c:808
11045 #, c-format
11046 msgid "branch '%s' does not exist"
11047 msgstr "il branch '%s' non esiste"
11049 #: builtin/branch.c:821
11050 msgid "too many arguments to unset upstream"
11051 msgstr ""
11052 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
11054 #: builtin/branch.c:825
11055 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11056 msgstr ""
11057 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
11058 "ad alcun branch."
11060 #: builtin/branch.c:831
11061 #, c-format
11062 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11063 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
11065 #: builtin/branch.c:841
11066 msgid ""
11067 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11068 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11069 msgstr ""
11070 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
11071 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
11073 #: builtin/branch.c:845
11074 msgid ""
11075 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11076 "'--set-upstream-to' instead."
11077 msgstr ""
11078 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
11079 "upstream-to'."
11081 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11082 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11083 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
11085 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11086 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11087 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
11089 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11090 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11091 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
11093 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11094 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11095 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
11097 #: builtin/bundle.c:66 builtin/pack-objects.c:3375
11098 msgid "do not show progress meter"
11099 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
11101 #: builtin/bundle.c:68 builtin/pack-objects.c:3377
11102 msgid "show progress meter"
11103 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
11105 #: builtin/bundle.c:70 builtin/pack-objects.c:3379
11106 msgid "show progress meter during object writing phase"
11107 msgstr ""
11108 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
11110 #: builtin/bundle.c:73 builtin/pack-objects.c:3382
11111 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11112 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
11114 #: builtin/bundle.c:93
11115 msgid "Need a repository to create a bundle."
11116 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
11118 #: builtin/bundle.c:104
11119 msgid "do not show bundle details"
11120 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
11122 #: builtin/bundle.c:119
11123 #, c-format
11124 msgid "%s is okay\n"
11125 msgstr "%s è corretto\n"
11127 #: builtin/bundle.c:160
11128 msgid "Need a repository to unbundle."
11129 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
11131 #: builtin/bundle.c:168 builtin/remote.c:1686
11132 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11133 msgstr ""
11134 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
11136 #: builtin/bundle.c:190 builtin/remote.c:1717
11137 #, c-format
11138 msgid "Unknown subcommand: %s"
11139 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
11141 #: builtin/cat-file.c:595
11142 msgid ""
11143 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11144 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11145 msgstr ""
11146 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11147 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
11149 #: builtin/cat-file.c:596
11150 msgid ""
11151 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11152 "filters]"
11153 msgstr ""
11154 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
11155 "filters]"
11157 #: builtin/cat-file.c:617
11158 msgid "only one batch option may be specified"
11159 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
11161 #: builtin/cat-file.c:635
11162 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11163 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
11165 #: builtin/cat-file.c:636
11166 msgid "show object type"
11167 msgstr "visualizza tipo oggetto"
11169 #: builtin/cat-file.c:637
11170 msgid "show object size"
11171 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
11173 #: builtin/cat-file.c:639
11174 msgid "exit with zero when there's no error"
11175 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
11177 #: builtin/cat-file.c:640
11178 msgid "pretty-print object's content"
11179 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
11181 #: builtin/cat-file.c:642
11182 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11183 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11185 #: builtin/cat-file.c:644
11186 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11187 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11189 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:1002
11190 msgid "blob"
11191 msgstr "blob"
11193 #: builtin/cat-file.c:646
11194 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11195 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
11197 #: builtin/cat-file.c:648
11198 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11199 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
11201 #: builtin/cat-file.c:649
11202 msgid "buffer --batch output"
11203 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
11205 #: builtin/cat-file.c:651
11206 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11207 msgstr ""
11208 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
11209 "standard input"
11211 #: builtin/cat-file.c:655
11212 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11213 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
11215 #: builtin/cat-file.c:659
11216 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11217 msgstr ""
11218 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
11219 "check)"
11221 #: builtin/cat-file.c:661
11222 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11223 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
11225 #: builtin/cat-file.c:663
11226 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11227 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
11229 #: builtin/check-attr.c:13
11230 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11231 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
11233 #: builtin/check-attr.c:14
11234 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11235 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
11237 #: builtin/check-attr.c:21
11238 msgid "report all attributes set on file"
11239 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
11241 #: builtin/check-attr.c:22
11242 msgid "use .gitattributes only from the index"
11243 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
11245 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11246 msgid "read file names from stdin"
11247 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
11249 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11250 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11251 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
11253 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1464 builtin/gc.c:537
11254 #: builtin/worktree.c:499
11255 msgid "suppress progress reporting"
11256 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
11258 #: builtin/check-ignore.c:29
11259 msgid "show non-matching input paths"
11260 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
11262 #: builtin/check-ignore.c:31
11263 msgid "ignore index when checking"
11264 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
11266 #: builtin/check-ignore.c:163
11267 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11268 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
11270 #: builtin/check-ignore.c:166
11271 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11272 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
11274 #: builtin/check-ignore.c:168
11275 msgid "no path specified"
11276 msgstr "nessun percorso specificato"
11278 #: builtin/check-ignore.c:172
11279 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11280 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
11282 #: builtin/check-ignore.c:174
11283 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11284 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
11286 #: builtin/check-ignore.c:177
11287 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11288 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
11290 #: builtin/check-mailmap.c:9
11291 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11292 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
11294 #: builtin/check-mailmap.c:14
11295 msgid "also read contacts from stdin"
11296 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
11298 #: builtin/check-mailmap.c:25
11299 #, c-format
11300 msgid "unable to parse contact: %s"
11301 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
11303 #: builtin/check-mailmap.c:48
11304 msgid "no contacts specified"
11305 msgstr "nessun contatto specificato"
11307 #: builtin/checkout-index.c:131
11308 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11309 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
11311 #: builtin/checkout-index.c:148
11312 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11313 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
11315 #: builtin/checkout-index.c:164
11316 msgid "check out all files in the index"
11317 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
11319 #: builtin/checkout-index.c:165
11320 msgid "force overwrite of existing files"
11321 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
11323 #: builtin/checkout-index.c:167
11324 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11325 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
11327 #: builtin/checkout-index.c:169
11328 msgid "don't checkout new files"
11329 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
11331 #: builtin/checkout-index.c:171
11332 msgid "update stat information in the index file"
11333 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
11335 #: builtin/checkout-index.c:175
11336 msgid "read list of paths from the standard input"
11337 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
11339 #: builtin/checkout-index.c:177
11340 msgid "write the content to temporary files"
11341 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
11343 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11344 #: builtin/submodule--helper.c:1400 builtin/submodule--helper.c:1403
11345 #: builtin/submodule--helper.c:1411 builtin/submodule--helper.c:1909
11346 #: builtin/worktree.c:672
11347 msgid "string"
11348 msgstr "stringa"
11350 #: builtin/checkout-index.c:179
11351 msgid "when creating files, prepend <string>"
11352 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
11354 #: builtin/checkout-index.c:181
11355 msgid "copy out the files from named stage"
11356 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
11358 #: builtin/checkout.c:31
11359 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11360 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
11362 #: builtin/checkout.c:32
11363 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11364 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
11366 #: builtin/checkout.c:37
11367 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11368 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
11370 #: builtin/checkout.c:42
11371 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11372 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
11374 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
11375 #, c-format
11376 msgid "path '%s' does not have our version"
11377 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
11379 #: builtin/checkout.c:177 builtin/checkout.c:216
11380 #, c-format
11381 msgid "path '%s' does not have their version"
11382 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
11384 #: builtin/checkout.c:193
11385 #, c-format
11386 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11387 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
11389 #: builtin/checkout.c:243
11390 #, c-format
11391 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11392 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
11394 #: builtin/checkout.c:261
11395 #, c-format
11396 msgid "path '%s': cannot merge"
11397 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
11399 #: builtin/checkout.c:277
11400 #, c-format
11401 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11402 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
11404 #: builtin/checkout.c:377
11405 #, c-format
11406 msgid "Recreated %d merge conflict"
11407 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11408 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
11409 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
11411 #: builtin/checkout.c:382
11412 #, c-format
11413 msgid "Updated %d path from %s"
11414 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11415 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
11416 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
11418 #: builtin/checkout.c:389
11419 #, c-format
11420 msgid "Updated %d path from the index"
11421 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11422 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11423 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11425 #: builtin/checkout.c:412 builtin/checkout.c:415 builtin/checkout.c:418
11426 #: builtin/checkout.c:422
11427 #, c-format
11428 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11429 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11431 #: builtin/checkout.c:425 builtin/checkout.c:428
11432 #, c-format
11433 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11434 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11436 #: builtin/checkout.c:432
11437 #, c-format
11438 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11439 msgstr ""
11440 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11441 "contemporaneamente."
11443 #: builtin/checkout.c:436
11444 #, c-format
11445 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11446 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11448 #: builtin/checkout.c:440
11449 #, c-format
11450 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11451 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11453 #: builtin/checkout.c:445 builtin/checkout.c:450
11454 #, c-format
11455 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11456 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11458 #: builtin/checkout.c:509 builtin/checkout.c:516
11459 #, c-format
11460 msgid "path '%s' is unmerged"
11461 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11463 #: builtin/checkout.c:684 builtin/sparse-checkout.c:106
11464 msgid "you need to resolve your current index first"
11465 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11467 #: builtin/checkout.c:734
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11471 "%s"
11472 msgstr ""
11473 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11474 "%s"
11476 #: builtin/checkout.c:837
11477 #, c-format
11478 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11479 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11481 #: builtin/checkout.c:879
11482 msgid "HEAD is now at"
11483 msgstr "HEAD si trova ora a"
11485 #: builtin/checkout.c:883 builtin/clone.c:717
11486 msgid "unable to update HEAD"
11487 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11489 #: builtin/checkout.c:887
11490 #, c-format
11491 msgid "Reset branch '%s'\n"
11492 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11494 #: builtin/checkout.c:890
11495 #, c-format
11496 msgid "Already on '%s'\n"
11497 msgstr "Si è già su '%s'\n"
11499 #: builtin/checkout.c:894
11500 #, c-format
11501 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
11502 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
11504 #: builtin/checkout.c:896 builtin/checkout.c:1320
11505 #, c-format
11506 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
11507 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
11509 #: builtin/checkout.c:898
11510 #, c-format
11511 msgid "Switched to branch '%s'\n"
11512 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
11514 #: builtin/checkout.c:949
11515 #, c-format
11516 msgid " ... and %d more.\n"
11517 msgstr " ...e altri %d.\n"
11519 #: builtin/checkout.c:955
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
11523 "any of your branches:\n"
11524 "\n"
11525 "%s\n"
11526 msgid_plural ""
11527 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
11528 "any of your branches:\n"
11529 "\n"
11530 "%s\n"
11531 msgstr[0] ""
11532 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
11533 "branch:\n"
11534 "\n"
11535 "%s\n"
11536 msgstr[1] ""
11537 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
11538 "branch:\n"
11539 "\n"
11540 "%s\n"
11542 #: builtin/checkout.c:974
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
11546 "to do so with:\n"
11547 "\n"
11548 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11549 "\n"
11550 msgid_plural ""
11551 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
11552 "to do so with:\n"
11553 "\n"
11554 " git branch <new-branch-name> %s\n"
11555 "\n"
11556 msgstr[0] ""
11557 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11558 "un buon momento per farlo con:\n"
11559 "\n"
11560 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11561 "\n"
11562 msgstr[1] ""
11563 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
11564 "un buon momento per farlo con:\n"
11565 "\n"
11566 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
11567 "\n"
11569 #: builtin/checkout.c:1009
11570 msgid "internal error in revision walk"
11571 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
11573 #: builtin/checkout.c:1013
11574 msgid "Previous HEAD position was"
11575 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
11577 #: builtin/checkout.c:1053 builtin/checkout.c:1315
11578 msgid "You are on a branch yet to be born"
11579 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
11581 #: builtin/checkout.c:1128
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
11585 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
11586 msgstr ""
11587 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
11588 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
11590 #: builtin/checkout.c:1135
11591 msgid ""
11592 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
11593 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
11594 "\n"
11595 "    git checkout --track origin/<name>\n"
11596 "\n"
11597 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
11598 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
11599 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
11600 msgstr ""
11601 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
11602 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
11603 "con l'opzione --track:\n"
11604 "\n"
11605 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
11606 "\n"
11607 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
11608 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
11609 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
11611 #: builtin/checkout.c:1145
11612 #, c-format
11613 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
11614 msgstr "'%s' corrisponde a più (%d) branch che ne tracciano uno remoto"
11616 #: builtin/checkout.c:1211
11617 msgid "only one reference expected"
11618 msgstr "atteso solo un riferimento"
11620 #: builtin/checkout.c:1228
11621 #, c-format
11622 msgid "only one reference expected, %d given."
11623 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
11625 #: builtin/checkout.c:1274 builtin/worktree.c:283 builtin/worktree.c:448
11626 #, c-format
11627 msgid "invalid reference: %s"
11628 msgstr "riferimento non valido: %s"
11630 #: builtin/checkout.c:1287 builtin/checkout.c:1649
11631 #, c-format
11632 msgid "reference is not a tree: %s"
11633 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
11635 #: builtin/checkout.c:1334
11636 #, c-format
11637 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
11638 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
11640 #: builtin/checkout.c:1336
11641 #, c-format
11642 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
11643 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
11645 #: builtin/checkout.c:1337 builtin/checkout.c:1345
11646 #, c-format
11647 msgid "a branch is expected, got '%s'"
11648 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
11650 #: builtin/checkout.c:1340
11651 #, c-format
11652 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
11653 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
11655 #: builtin/checkout.c:1356
11656 msgid ""
11657 "cannot switch branch while merging\n"
11658 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
11659 msgstr ""
11660 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
11661 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
11663 #: builtin/checkout.c:1360
11664 msgid ""
11665 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
11666 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
11667 msgstr ""
11668 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
11669 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
11671 #: builtin/checkout.c:1364
11672 msgid ""
11673 "cannot switch branch while rebasing\n"
11674 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
11675 msgstr ""
11676 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
11677 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
11679 #: builtin/checkout.c:1368
11680 msgid ""
11681 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
11682 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
11683 msgstr ""
11684 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
11685 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
11687 #: builtin/checkout.c:1372
11688 msgid ""
11689 "cannot switch branch while reverting\n"
11690 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
11691 msgstr ""
11692 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
11693 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
11695 #: builtin/checkout.c:1376
11696 msgid "you are switching branch while bisecting"
11697 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
11699 #: builtin/checkout.c:1383
11700 msgid "paths cannot be used with switching branches"
11701 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
11703 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1390 builtin/checkout.c:1394
11704 #, c-format
11705 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
11706 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
11708 #: builtin/checkout.c:1398 builtin/checkout.c:1401 builtin/checkout.c:1404
11709 #: builtin/checkout.c:1409 builtin/checkout.c:1414
11710 #, c-format
11711 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
11712 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
11714 #: builtin/checkout.c:1411
11715 #, c-format
11716 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
11717 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
11719 #: builtin/checkout.c:1419
11720 #, c-format
11721 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
11722 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
11724 #: builtin/checkout.c:1426
11725 msgid "missing branch or commit argument"
11726 msgstr "argomento branch o commit mancante"
11728 #: builtin/checkout.c:1468 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:72
11729 #: builtin/commit-graph.c:135 builtin/fetch.c:167 builtin/merge.c:286
11730 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:118 builtin/push.c:563
11731 #: builtin/send-pack.c:174
11732 msgid "force progress reporting"
11733 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
11735 #: builtin/checkout.c:1469
11736 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
11737 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
11739 #: builtin/checkout.c:1470 builtin/log.c:1690 parse-options.h:322
11740 msgid "style"
11741 msgstr "stile"
11743 #: builtin/checkout.c:1471
11744 msgid "conflict style (merge or diff3)"
11745 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
11747 #: builtin/checkout.c:1483 builtin/worktree.c:496
11748 msgid "detach HEAD at named commit"
11749 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
11751 #: builtin/checkout.c:1484
11752 msgid "set upstream info for new branch"
11753 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
11755 #: builtin/checkout.c:1486
11756 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
11757 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
11759 #: builtin/checkout.c:1488
11760 msgid "new-branch"
11761 msgstr "nuovo branch"
11763 #: builtin/checkout.c:1488
11764 msgid "new unparented branch"
11765 msgstr "nuovo branch senza genitore"
11767 #: builtin/checkout.c:1490 builtin/merge.c:289
11768 msgid "update ignored files (default)"
11769 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
11771 #: builtin/checkout.c:1493
11772 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
11773 msgstr ""
11774 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
11775 "specificato"
11777 #: builtin/checkout.c:1506
11778 msgid "checkout our version for unmerged files"
11779 msgstr ""
11780 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
11782 #: builtin/checkout.c:1509
11783 msgid "checkout their version for unmerged files"
11784 msgstr ""
11785 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
11787 #: builtin/checkout.c:1513
11788 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
11789 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
11791 #: builtin/checkout.c:1565
11792 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
11793 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
11795 #: builtin/checkout.c:1568
11796 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
11797 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
11799 #: builtin/checkout.c:1605
11800 msgid "--track needs a branch name"
11801 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
11803 #: builtin/checkout.c:1610
11804 msgid "missing branch name; try -b"
11805 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
11807 #: builtin/checkout.c:1642
11808 #, c-format
11809 msgid "could not resolve %s"
11810 msgstr "impossibile risolvere %s"
11812 #: builtin/checkout.c:1658
11813 msgid "invalid path specification"
11814 msgstr "specificatore percorso non valido"
11816 #: builtin/checkout.c:1665
11817 #, c-format
11818 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
11819 msgstr ""
11820 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
11822 #: builtin/checkout.c:1669
11823 #, c-format
11824 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
11825 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
11827 #: builtin/checkout.c:1678
11828 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
11829 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
11831 #: builtin/checkout.c:1681 builtin/reset.c:324 builtin/stash.c:1506
11832 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
11833 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
11835 #: builtin/checkout.c:1692
11836 msgid ""
11837 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
11838 "checking out of the index."
11839 msgstr ""
11840 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
11841 "si esegue il checkout dell'indice."
11843 #: builtin/checkout.c:1697
11844 msgid "you must specify path(s) to restore"
11845 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
11847 #: builtin/checkout.c:1723 builtin/checkout.c:1725 builtin/checkout.c:1774
11848 #: builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
11849 #: builtin/remote.c:172 builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:494
11850 msgid "branch"
11851 msgstr "branch"
11853 #: builtin/checkout.c:1724
11854 msgid "create and checkout a new branch"
11855 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
11857 #: builtin/checkout.c:1726
11858 msgid "create/reset and checkout a branch"
11859 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
11861 #: builtin/checkout.c:1727
11862 msgid "create reflog for new branch"
11863 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
11865 #: builtin/checkout.c:1729
11866 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
11867 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
11869 #: builtin/checkout.c:1730
11870 msgid "use overlay mode (default)"
11871 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
11873 #: builtin/checkout.c:1775
11874 msgid "create and switch to a new branch"
11875 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
11877 #: builtin/checkout.c:1777
11878 msgid "create/reset and switch to a branch"
11879 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
11881 #: builtin/checkout.c:1779
11882 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
11883 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
11885 #: builtin/checkout.c:1781
11886 msgid "throw away local modifications"
11887 msgstr "scarta le modifiche locali"
11889 #: builtin/checkout.c:1813
11890 msgid "which tree-ish to checkout from"
11891 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
11893 #: builtin/checkout.c:1815
11894 msgid "restore the index"
11895 msgstr "ripristina l'indice"
11897 #: builtin/checkout.c:1817
11898 msgid "restore the working tree (default)"
11899 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
11901 #: builtin/checkout.c:1819
11902 msgid "ignore unmerged entries"
11903 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
11905 #: builtin/checkout.c:1820
11906 msgid "use overlay mode"
11907 msgstr "usa modalità overlay"
11909 #: builtin/clean.c:28
11910 msgid ""
11911 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
11912 msgstr ""
11913 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
11914 "<percorsi>..."
11916 #: builtin/clean.c:32
11917 #, c-format
11918 msgid "Removing %s\n"
11919 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
11921 #: builtin/clean.c:33
11922 #, c-format
11923 msgid "Would remove %s\n"
11924 msgstr "Eliminerei %s\n"
11926 #: builtin/clean.c:34
11927 #, c-format
11928 msgid "Skipping repository %s\n"
11929 msgstr "Salto il repository %s\n"
11931 #: builtin/clean.c:35
11932 #, c-format
11933 msgid "Would skip repository %s\n"
11934 msgstr "Salterei il repository %s\n"
11936 #: builtin/clean.c:36
11937 #, c-format
11938 msgid "failed to remove %s"
11939 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
11941 #: builtin/clean.c:37
11942 #, c-format
11943 msgid "could not lstat %s\n"
11944 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
11946 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:595
11947 #, c-format
11948 msgid ""
11949 "Prompt help:\n"
11950 "1          - select a numbered item\n"
11951 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11952 "           - (empty) select nothing\n"
11953 msgstr ""
11954 "Guida al prompt:\n"
11955 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
11956 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11957 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
11959 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:604
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "Prompt help:\n"
11963 "1          - select a single item\n"
11964 "3-5        - select a range of items\n"
11965 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
11966 "foo        - select item based on unique prefix\n"
11967 "-...       - unselect specified items\n"
11968 "*          - choose all items\n"
11969 "           - (empty) finish selecting\n"
11970 msgstr ""
11971 "Guida al prompt:\n"
11972 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
11973 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
11974 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
11975 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
11976 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
11977 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
11978 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
11980 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
11981 #: git-add--interactive.perl:575
11982 #, c-format, perl-format
11983 msgid "Huh (%s)?\n"
11984 msgstr "Eh (%s)?\n"
11986 #: builtin/clean.c:663
11987 #, c-format
11988 msgid "Input ignore patterns>> "
11989 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
11991 #: builtin/clean.c:700
11992 #, c-format
11993 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
11994 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
11996 #: builtin/clean.c:721
11997 msgid "Select items to delete"
11998 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
12000 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12001 #: builtin/clean.c:762
12002 #, c-format
12003 msgid "Remove %s [y/N]? "
12004 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
12006 #: builtin/clean.c:795
12007 msgid ""
12008 "clean               - start cleaning\n"
12009 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12010 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12011 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12012 "quit                - stop cleaning\n"
12013 "help                - this screen\n"
12014 "?                   - help for prompt selection"
12015 msgstr ""
12016 "clean               - inizia la pulizia\n"
12017 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
12018 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
12019 "                      con dei numeri\n"
12020 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
12021 "quit                - termina la pulizia\n"
12022 "help                - visualizza questa schermata\n"
12023 "?                   - guida al prompt di selezione"
12025 #: builtin/clean.c:831
12026 msgid "Would remove the following item:"
12027 msgid_plural "Would remove the following items:"
12028 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
12029 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
12031 #: builtin/clean.c:847
12032 msgid "No more files to clean, exiting."
12033 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
12035 #: builtin/clean.c:909
12036 msgid "do not print names of files removed"
12037 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
12039 #: builtin/clean.c:911
12040 msgid "force"
12041 msgstr "forza l'operazione"
12043 #: builtin/clean.c:912
12044 msgid "interactive cleaning"
12045 msgstr "pulizia interattiva"
12047 #: builtin/clean.c:914
12048 msgid "remove whole directories"
12049 msgstr "rimuovi intere directory"
12051 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:562 builtin/describe.c:564
12052 #: builtin/grep.c:889 builtin/log.c:177 builtin/log.c:179
12053 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12054 #: builtin/show-ref.c:179
12055 msgid "pattern"
12056 msgstr "pattern"
12058 #: builtin/clean.c:916
12059 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12060 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
12062 #: builtin/clean.c:917
12063 msgid "remove ignored files, too"
12064 msgstr "elimina anche i file ignorati"
12066 #: builtin/clean.c:919
12067 msgid "remove only ignored files"
12068 msgstr "elimina solo i file ignorati"
12070 #: builtin/clean.c:937
12071 msgid "-x and -X cannot be used together"
12072 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
12074 #: builtin/clean.c:941
12075 msgid ""
12076 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12077 "clean"
12078 msgstr ""
12079 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
12080 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12082 #: builtin/clean.c:944
12083 msgid ""
12084 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12085 "refusing to clean"
12086 msgstr ""
12087 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
12088 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12090 #: builtin/clone.c:45
12091 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12092 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
12094 #: builtin/clone.c:93
12095 msgid "don't create a checkout"
12096 msgstr "non creare un checkout"
12098 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:489
12099 msgid "create a bare repository"
12100 msgstr "crea un repository spoglio"
12102 #: builtin/clone.c:98
12103 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12104 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
12106 #: builtin/clone.c:100
12107 msgid "to clone from a local repository"
12108 msgstr "per clonare da un repository locale"
12110 #: builtin/clone.c:102
12111 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12112 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
12114 #: builtin/clone.c:104
12115 msgid "setup as shared repository"
12116 msgstr "imposta il repository come condiviso"
12118 #: builtin/clone.c:107
12119 msgid "pathspec"
12120 msgstr "specificatore percorso"
12122 #: builtin/clone.c:107
12123 msgid "initialize submodules in the clone"
12124 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
12126 #: builtin/clone.c:110
12127 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12128 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
12130 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:486
12131 msgid "template-directory"
12132 msgstr "directory modelli"
12134 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:487
12135 msgid "directory from which templates will be used"
12136 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
12138 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1407
12139 #: builtin/submodule--helper.c:1912
12140 msgid "reference repository"
12141 msgstr "repository di riferimento"
12143 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1409
12144 #: builtin/submodule--helper.c:1914
12145 msgid "use --reference only while cloning"
12146 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
12148 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
12149 #: builtin/pack-objects.c:3441 builtin/repack.c:327
12150 msgid "name"
12151 msgstr "nome"
12153 #: builtin/clone.c:120
12154 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12155 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
12157 #: builtin/clone.c:122
12158 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12159 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
12161 #: builtin/clone.c:124
12162 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12163 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
12165 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:168 builtin/grep.c:828
12166 #: builtin/pull.c:207
12167 msgid "depth"
12168 msgstr "profondità"
12170 #: builtin/clone.c:126
12171 msgid "create a shallow clone of that depth"
12172 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
12174 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:170 builtin/pack-objects.c:3430
12175 msgid "time"
12176 msgstr "tempo"
12178 #: builtin/clone.c:128
12179 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12180 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
12182 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172 builtin/fetch.c:195
12183 #: builtin/rebase.c:1480
12184 msgid "revision"
12185 msgstr "revisione"
12187 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:173
12188 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12189 msgstr ""
12190 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
12191 "specificata esclusa"
12193 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1419
12194 #: builtin/submodule--helper.c:1928
12195 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12196 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
12198 #: builtin/clone.c:134
12199 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12200 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
12202 #: builtin/clone.c:136
12203 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12204 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
12206 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:495
12207 msgid "gitdir"
12208 msgstr "directory Git"
12210 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:496
12211 msgid "separate git dir from working tree"
12212 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
12214 #: builtin/clone.c:139
12215 msgid "key=value"
12216 msgstr "chiave=valore"
12218 #: builtin/clone.c:140
12219 msgid "set config inside the new repository"
12220 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
12222 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12223 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:172
12224 msgid "server-specific"
12225 msgstr "specifica del server"
12227 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/ls-remote.c:76
12228 #: builtin/push.c:573 builtin/send-pack.c:173
12229 msgid "option to transmit"
12230 msgstr "opzione da trasmettere"
12232 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:220
12233 #: builtin/push.c:574
12234 msgid "use IPv4 addresses only"
12235 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
12237 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:223
12238 #: builtin/push.c:576
12239 msgid "use IPv6 addresses only"
12240 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
12242 #: builtin/clone.c:149
12243 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12244 msgstr ""
12245 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
12246 "tracciato"
12248 #: builtin/clone.c:151
12249 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12250 msgstr ""
12251 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso "
12252 "radice"
12254 #: builtin/clone.c:287
12255 msgid ""
12256 "No directory name could be guessed.\n"
12257 "Please specify a directory on the command line"
12258 msgstr ""
12259 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
12260 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
12262 #: builtin/clone.c:340
12263 #, c-format
12264 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12265 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
12267 #: builtin/clone.c:413
12268 #, c-format
12269 msgid "%s exists and is not a directory"
12270 msgstr "%s esiste e non è una directory"
12272 #: builtin/clone.c:430
12273 #, c-format
12274 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12275 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
12277 #: builtin/clone.c:460
12278 #, c-format
12279 msgid "failed to create link '%s'"
12280 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
12282 #: builtin/clone.c:464
12283 #, c-format
12284 msgid "failed to copy file to '%s'"
12285 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
12287 #: builtin/clone.c:469
12288 #, c-format
12289 msgid "failed to iterate over '%s'"
12290 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
12292 #: builtin/clone.c:494
12293 #, c-format
12294 msgid "done.\n"
12295 msgstr "fatto.\n"
12297 #: builtin/clone.c:508
12298 msgid ""
12299 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12300 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12301 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12302 msgstr ""
12303 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
12304 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
12305 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
12306 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
12308 #: builtin/clone.c:585
12309 #, c-format
12310 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12311 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
12313 #: builtin/clone.c:705
12314 #, c-format
12315 msgid "unable to update %s"
12316 msgstr "impossibile aggiornare %s"
12318 #: builtin/clone.c:753
12319 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12320 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
12322 #: builtin/clone.c:776
12323 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12324 msgstr ""
12325 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
12326 "eseguire il checkout.\n"
12328 #: builtin/clone.c:807
12329 msgid "unable to checkout working tree"
12330 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
12332 #: builtin/clone.c:862
12333 msgid "unable to write parameters to config file"
12334 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
12336 #: builtin/clone.c:925
12337 msgid "cannot repack to clean up"
12338 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
12340 #: builtin/clone.c:927
12341 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12342 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
12344 #: builtin/clone.c:965 builtin/receive-pack.c:1950
12345 msgid "Too many arguments."
12346 msgstr "Troppi argomenti."
12348 #: builtin/clone.c:969
12349 msgid "You must specify a repository to clone."
12350 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
12352 #: builtin/clone.c:982
12353 #, c-format
12354 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12355 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
12357 #: builtin/clone.c:985
12358 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12359 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
12361 #: builtin/clone.c:998
12362 #, c-format
12363 msgid "repository '%s' does not exist"
12364 msgstr "il repository '%s' non esiste"
12366 #: builtin/clone.c:1004 builtin/fetch.c:1796
12367 #, c-format
12368 msgid "depth %s is not a positive number"
12369 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
12371 #: builtin/clone.c:1014
12372 #, c-format
12373 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12374 msgstr ""
12375 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
12377 #: builtin/clone.c:1024
12378 #, c-format
12379 msgid "working tree '%s' already exists."
12380 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
12382 #: builtin/clone.c:1039 builtin/clone.c:1060 builtin/difftool.c:271
12383 #: builtin/log.c:1866 builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:327
12384 #, c-format
12385 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12386 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
12388 #: builtin/clone.c:1044
12389 #, c-format
12390 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12391 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
12393 #: builtin/clone.c:1064
12394 #, c-format
12395 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12396 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
12398 #: builtin/clone.c:1066
12399 #, c-format
12400 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12401 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
12403 #: builtin/clone.c:1090
12404 msgid ""
12405 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12406 "able"
12407 msgstr ""
12408 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
12409 "if-able"
12411 #: builtin/clone.c:1154
12412 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12413 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12415 #: builtin/clone.c:1156
12416 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12417 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12419 #: builtin/clone.c:1158
12420 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12421 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12423 #: builtin/clone.c:1160
12424 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12425 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12427 #: builtin/clone.c:1163
12428 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12429 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12431 #: builtin/clone.c:1168
12432 msgid "--local is ignored"
12433 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12435 #: builtin/clone.c:1243 builtin/clone.c:1251
12436 #, c-format
12437 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12438 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12440 #: builtin/clone.c:1254
12441 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12442 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12444 #: builtin/column.c:10
12445 msgid "git column [<options>]"
12446 msgstr "git column [<opzioni>]"
12448 #: builtin/column.c:27
12449 msgid "lookup config vars"
12450 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12452 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12453 msgid "layout to use"
12454 msgstr "layout da usare"
12456 #: builtin/column.c:30
12457 msgid "Maximum width"
12458 msgstr "Larghezza massima"
12460 #: builtin/column.c:31
12461 msgid "Padding space on left border"
12462 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12464 #: builtin/column.c:32
12465 msgid "Padding space on right border"
12466 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12468 #: builtin/column.c:33
12469 msgid "Padding space between columns"
12470 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12472 #: builtin/column.c:51
12473 msgid "--command must be the first argument"
12474 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12476 #: builtin/commit-tree.c:18
12477 msgid ""
12478 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
12479 "<file>)...] <tree>"
12480 msgstr ""
12481 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
12482 "[(-F <file>)...] <albero>"
12484 #: builtin/commit-tree.c:31
12485 #, c-format
12486 msgid "duplicate parent %s ignored"
12487 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
12489 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:526
12490 #, c-format
12491 msgid "not a valid object name %s"
12492 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12494 #: builtin/commit-tree.c:93
12495 #, c-format
12496 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
12497 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
12499 #: builtin/commit-tree.c:96
12500 #, c-format
12501 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
12502 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
12504 #: builtin/commit-tree.c:98
12505 #, c-format
12506 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
12507 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
12509 #: builtin/commit-tree.c:111
12510 msgid "parent"
12511 msgstr "genitore"
12513 #: builtin/commit-tree.c:112
12514 msgid "id of a parent commit object"
12515 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
12517 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:271
12518 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1477
12519 #: builtin/tag.c:412
12520 msgid "message"
12521 msgstr "messaggio"
12523 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1501
12524 msgid "commit message"
12525 msgstr "messaggio di commit"
12527 #: builtin/commit-tree.c:118
12528 msgid "read commit log message from file"
12529 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
12531 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1513 builtin/merge.c:288
12532 #: builtin/pull.c:175 builtin/revert.c:118
12533 msgid "GPG sign commit"
12534 msgstr "firma il commit con GPG"
12536 #: builtin/commit-tree.c:133
12537 msgid "must give exactly one tree"
12538 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
12540 #: builtin/commit-tree.c:140
12541 msgid "git commit-tree: failed to read"
12542 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
12544 #: builtin/commit.c:41
12545 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
12546 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12548 #: builtin/commit.c:46
12549 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
12550 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
12552 #: builtin/commit.c:51
12553 msgid ""
12554 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
12555 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
12556 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
12557 msgstr ""
12558 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
12559 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
12560 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
12561 "\"git reset HEAD^\".\n"
12563 #: builtin/commit.c:56
12564 msgid ""
12565 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
12566 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
12567 "\n"
12568 "    git commit --allow-empty\n"
12569 "\n"
12570 msgstr ""
12571 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
12572 "conflitti risolti.\n"
12573 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
12574 "\n"
12575 "    git commit --allow-empty\n"
12576 "\n"
12578 #: builtin/commit.c:63
12579 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
12580 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
12582 #: builtin/commit.c:66
12583 msgid ""
12584 "and then use:\n"
12585 "\n"
12586 "    git cherry-pick --continue\n"
12587 "\n"
12588 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
12589 "If you wish to skip this commit, use:\n"
12590 "\n"
12591 "    git cherry-pick --skip\n"
12592 "\n"
12593 msgstr ""
12594 "e quindi usa:\n"
12595 "\n"
12596 "    git cherry-pick --continue\n"
12597 "\n"
12598 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
12599 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
12600 "\n"
12601 "    git cherry-pick --skip\n"
12602 "\n"
12604 #: builtin/commit.c:315
12605 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
12606 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
12608 #: builtin/commit.c:351
12609 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
12610 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
12612 #: builtin/commit.c:364
12613 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
12614 msgstr ""
12615 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
12617 #: builtin/commit.c:376
12618 msgid "unable to create temporary index"
12619 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
12621 #: builtin/commit.c:385
12622 msgid "interactive add failed"
12623 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
12625 #: builtin/commit.c:400
12626 msgid "unable to update temporary index"
12627 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
12629 #: builtin/commit.c:402
12630 msgid "Failed to update main cache tree"
12631 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
12633 #: builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:450 builtin/commit.c:496
12634 msgid "unable to write new_index file"
12635 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
12637 #: builtin/commit.c:479
12638 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
12639 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
12641 #: builtin/commit.c:481
12642 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
12643 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
12645 #: builtin/commit.c:489
12646 msgid "cannot read the index"
12647 msgstr "impossibile leggere l'indice"
12649 #: builtin/commit.c:508
12650 msgid "unable to write temporary index file"
12651 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
12653 #: builtin/commit.c:606
12654 #, c-format
12655 msgid "commit '%s' lacks author header"
12656 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
12658 #: builtin/commit.c:608
12659 #, c-format
12660 msgid "commit '%s' has malformed author line"
12661 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
12663 #: builtin/commit.c:627
12664 msgid "malformed --author parameter"
12665 msgstr "parametro --author malformato"
12667 #: builtin/commit.c:680
12668 msgid ""
12669 "unable to select a comment character that is not used\n"
12670 "in the current commit message"
12671 msgstr ""
12672 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
12673 "nel messaggio di commit corrente"
12675 #: builtin/commit.c:718 builtin/commit.c:751 builtin/commit.c:1097
12676 #, c-format
12677 msgid "could not lookup commit %s"
12678 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
12680 #: builtin/commit.c:730 builtin/shortlog.c:319
12681 #, c-format
12682 msgid "(reading log message from standard input)\n"
12683 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
12685 #: builtin/commit.c:732
12686 msgid "could not read log from standard input"
12687 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
12689 #: builtin/commit.c:736
12690 #, c-format
12691 msgid "could not read log file '%s'"
12692 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
12694 #: builtin/commit.c:767 builtin/commit.c:783
12695 msgid "could not read SQUASH_MSG"
12696 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
12698 #: builtin/commit.c:774
12699 msgid "could not read MERGE_MSG"
12700 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
12702 #: builtin/commit.c:834
12703 msgid "could not write commit template"
12704 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
12706 #: builtin/commit.c:853
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "\n"
12710 "It looks like you may be committing a merge.\n"
12711 "If this is not correct, please remove the file\n"
12712 "\t%s\n"
12713 "and try again.\n"
12714 msgstr ""
12715 "\n"
12716 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12717 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12718 "\t%s\n"
12719 "e riprova.\n"
12721 #: builtin/commit.c:858
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "\n"
12725 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
12726 "If this is not correct, please remove the file\n"
12727 "\t%s\n"
12728 "and try again.\n"
12729 msgstr ""
12730 "\n"
12731 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
12732 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
12733 "\t%s\n"
12734 "e riprova.\n"
12736 #: builtin/commit.c:871
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12740 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
12741 msgstr ""
12742 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12743 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12745 #: builtin/commit.c:879
12746 #, c-format
12747 msgid ""
12748 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
12749 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
12750 "An empty message aborts the commit.\n"
12751 msgstr ""
12752 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
12753 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
12754 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
12756 #: builtin/commit.c:896
12757 #, c-format
12758 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
12759 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
12761 #: builtin/commit.c:904
12762 #, c-format
12763 msgid "%sDate:      %s"
12764 msgstr "%sData:             %s"
12766 #: builtin/commit.c:911
12767 #, c-format
12768 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
12769 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
12771 #: builtin/commit.c:929
12772 msgid "Cannot read index"
12773 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
12775 #: builtin/commit.c:997
12776 msgid "Error building trees"
12777 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
12779 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:275
12780 #, c-format
12781 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
12782 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
12784 #: builtin/commit.c:1055
12785 #, c-format
12786 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
12787 msgstr ""
12788 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
12789 "autore esistente"
12791 #: builtin/commit.c:1069
12792 #, c-format
12793 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
12794 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
12796 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1327
12797 #, c-format
12798 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
12799 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
12801 #: builtin/commit.c:1127
12802 msgid "--long and -z are incompatible"
12803 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
12805 #: builtin/commit.c:1171
12806 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
12807 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
12809 #: builtin/commit.c:1180
12810 msgid "You have nothing to amend."
12811 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
12813 #: builtin/commit.c:1183
12814 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
12815 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
12817 #: builtin/commit.c:1185
12818 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
12819 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
12821 #: builtin/commit.c:1188
12822 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
12823 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
12825 #: builtin/commit.c:1198
12826 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
12827 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
12829 #: builtin/commit.c:1200
12830 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
12831 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
12833 #: builtin/commit.c:1208
12834 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
12835 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
12837 #: builtin/commit.c:1225
12838 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
12839 msgstr ""
12840 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
12841 "interactive/--patch."
12843 #: builtin/commit.c:1231
12844 #, c-format
12845 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
12846 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
12848 #: builtin/commit.c:1362 builtin/commit.c:1524
12849 msgid "show status concisely"
12850 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
12852 #: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1526
12853 msgid "show branch information"
12854 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
12856 #: builtin/commit.c:1366
12857 msgid "show stash information"
12858 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
12860 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1528
12861 msgid "compute full ahead/behind values"
12862 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
12864 #: builtin/commit.c:1370
12865 msgid "version"
12866 msgstr "versione"
12868 #: builtin/commit.c:1370 builtin/commit.c:1530 builtin/push.c:549
12869 #: builtin/worktree.c:643
12870 msgid "machine-readable output"
12871 msgstr "output leggibile da una macchina"
12873 #: builtin/commit.c:1373 builtin/commit.c:1532
12874 msgid "show status in long format (default)"
12875 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
12877 #: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1535
12878 msgid "terminate entries with NUL"
12879 msgstr "termina le voci con NUL"
12881 #: builtin/commit.c:1378 builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1538
12882 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
12883 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1569 parse-options.h:336
12884 msgid "mode"
12885 msgstr "modo"
12887 #: builtin/commit.c:1379 builtin/commit.c:1538
12888 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
12889 msgstr ""
12890 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
12891 "(Impostazione predefinita: all)"
12893 #: builtin/commit.c:1383
12894 msgid ""
12895 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
12896 "traditional)"
12897 msgstr ""
12898 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
12899 "(Impostazione predefinita: traditional)"
12901 #: builtin/commit.c:1385 parse-options.h:192
12902 msgid "when"
12903 msgstr "quando"
12905 #: builtin/commit.c:1386
12906 msgid ""
12907 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
12908 "(Default: all)"
12909 msgstr ""
12910 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
12911 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
12913 #: builtin/commit.c:1388
12914 msgid "list untracked files in columns"
12915 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
12917 #: builtin/commit.c:1389
12918 msgid "do not detect renames"
12919 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
12921 #: builtin/commit.c:1391
12922 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
12923 msgstr ""
12924 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
12926 #: builtin/commit.c:1411
12927 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
12928 msgstr ""
12929 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
12931 #: builtin/commit.c:1494
12932 msgid "suppress summary after successful commit"
12933 msgstr ""
12934 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
12936 #: builtin/commit.c:1495
12937 msgid "show diff in commit message template"
12938 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
12940 #: builtin/commit.c:1497
12941 msgid "Commit message options"
12942 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
12944 #: builtin/commit.c:1498 builtin/merge.c:275 builtin/tag.c:414
12945 msgid "read message from file"
12946 msgstr "leggi il messaggio da un file"
12948 #: builtin/commit.c:1499
12949 msgid "author"
12950 msgstr "autore"
12952 #: builtin/commit.c:1499
12953 msgid "override author for commit"
12954 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
12956 #: builtin/commit.c:1500 builtin/gc.c:538
12957 msgid "date"
12958 msgstr "data"
12960 #: builtin/commit.c:1500
12961 msgid "override date for commit"
12962 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
12964 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1504
12965 #: builtin/commit.c:1505 parse-options.h:328 ref-filter.h:92
12966 msgid "commit"
12967 msgstr "commit"
12969 #: builtin/commit.c:1502
12970 msgid "reuse and edit message from specified commit"
12971 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
12973 #: builtin/commit.c:1503
12974 msgid "reuse message from specified commit"
12975 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
12977 #: builtin/commit.c:1504
12978 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
12979 msgstr ""
12980 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
12982 #: builtin/commit.c:1505
12983 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
12984 msgstr ""
12985 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
12986 "specificato"
12988 #: builtin/commit.c:1506
12989 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
12990 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
12992 #: builtin/commit.c:1507 builtin/log.c:1634 builtin/merge.c:290
12993 #: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:110
12994 msgid "add Signed-off-by:"
12995 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
12997 #: builtin/commit.c:1508
12998 msgid "use specified template file"
12999 msgstr "usa il file modello specificato"
13001 #: builtin/commit.c:1509
13002 msgid "force edit of commit"
13003 msgstr "forza la modifica del commit"
13005 #: builtin/commit.c:1511
13006 msgid "include status in commit message template"
13007 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
13009 #: builtin/commit.c:1516
13010 msgid "Commit contents options"
13011 msgstr "Opzioni contenuto commit"
13013 #: builtin/commit.c:1517
13014 msgid "commit all changed files"
13015 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
13017 #: builtin/commit.c:1518
13018 msgid "add specified files to index for commit"
13019 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
13021 #: builtin/commit.c:1519
13022 msgid "interactively add files"
13023 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
13025 #: builtin/commit.c:1520
13026 msgid "interactively add changes"
13027 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
13029 #: builtin/commit.c:1521
13030 msgid "commit only specified files"
13031 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
13033 #: builtin/commit.c:1522
13034 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13035 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
13037 #: builtin/commit.c:1523
13038 msgid "show what would be committed"
13039 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
13041 #: builtin/commit.c:1536
13042 msgid "amend previous commit"
13043 msgstr "modifica il commit precedente"
13045 #: builtin/commit.c:1537
13046 msgid "bypass post-rewrite hook"
13047 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
13049 #: builtin/commit.c:1544
13050 msgid "ok to record an empty change"
13051 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
13053 #: builtin/commit.c:1546
13054 msgid "ok to record a change with an empty message"
13055 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
13057 #: builtin/commit.c:1619
13058 #, c-format
13059 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13060 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
13062 #: builtin/commit.c:1626
13063 msgid "could not read MERGE_MODE"
13064 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
13066 #: builtin/commit.c:1645
13067 #, c-format
13068 msgid "could not read commit message: %s"
13069 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
13071 #: builtin/commit.c:1652
13072 #, c-format
13073 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13074 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
13076 #: builtin/commit.c:1657
13077 #, c-format
13078 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13079 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
13081 #: builtin/commit.c:1691
13082 msgid ""
13083 "repository has been updated, but unable to write\n"
13084 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13085 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13086 msgstr ""
13087 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
13088 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
13089 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
13090 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
13091 "procedere al ripristino."
13093 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:17
13094 msgid ""
13095 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13096 msgstr ""
13097 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
13098 "[no-]progress]"
13100 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:22
13101 msgid ""
13102 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
13103 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
13104 msgstr ""
13105 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append|--split] "
13106 "[--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opzioni split>"
13108 #: builtin/commit-graph.c:52
13109 #, c-format
13110 msgid "could not find object directory matching %s"
13111 msgstr "impossibile trovare la directory oggetti corrispondente a %s"
13113 #: builtin/commit-graph.c:68 builtin/commit-graph.c:125
13114 #: builtin/commit-graph.c:210 builtin/fetch.c:179 builtin/log.c:1657
13115 msgid "dir"
13116 msgstr "directory"
13118 #: builtin/commit-graph.c:69 builtin/commit-graph.c:126
13119 #: builtin/commit-graph.c:211
13120 msgid "The object directory to store the graph"
13121 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
13123 #: builtin/commit-graph.c:71
13124 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13125 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
13127 #: builtin/commit-graph.c:94 t/helper/test-read-graph.c:23
13128 #, c-format
13129 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13130 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
13132 #: builtin/commit-graph.c:128
13133 msgid "start walk at all refs"
13134 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
13136 #: builtin/commit-graph.c:130
13137 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13138 msgstr ""
13139 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
13141 #: builtin/commit-graph.c:132
13142 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13143 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
13145 #: builtin/commit-graph.c:134
13146 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13147 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
13149 #: builtin/commit-graph.c:137
13150 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13151 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
13153 #: builtin/commit-graph.c:139 builtin/commit-graph.c:143
13154 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13155 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
13157 #: builtin/commit-graph.c:141
13158 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13159 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
13161 #: builtin/commit-graph.c:159
13162 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13163 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
13165 #: builtin/config.c:11
13166 msgid "git config [<options>]"
13167 msgstr "git config [<opzioni>]"
13169 #: builtin/config.c:104 builtin/env--helper.c:23
13170 #, c-format
13171 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13172 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
13174 #: builtin/config.c:116
13175 msgid "only one type at a time"
13176 msgstr "solo un tipo per volta"
13178 #: builtin/config.c:125
13179 msgid "Config file location"
13180 msgstr "Percorso file di configurazione"
13182 #: builtin/config.c:126
13183 msgid "use global config file"
13184 msgstr "usa il file di configurazione globale"
13186 #: builtin/config.c:127
13187 msgid "use system config file"
13188 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
13190 #: builtin/config.c:128
13191 msgid "use repository config file"
13192 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
13194 #: builtin/config.c:129
13195 msgid "use per-worktree config file"
13196 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
13198 #: builtin/config.c:130
13199 msgid "use given config file"
13200 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
13202 #: builtin/config.c:131
13203 msgid "blob-id"
13204 msgstr "ID blob"
13206 #: builtin/config.c:131
13207 msgid "read config from given blob object"
13208 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
13210 #: builtin/config.c:132
13211 msgid "Action"
13212 msgstr "Azione"
13214 #: builtin/config.c:133
13215 msgid "get value: name [value-regex]"
13216 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
13218 #: builtin/config.c:134
13219 msgid "get all values: key [value-regex]"
13220 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
13222 #: builtin/config.c:135
13223 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13224 msgstr ""
13225 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
13226 "nome [espressione-regolare-valore]"
13228 #: builtin/config.c:136
13229 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13230 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
13232 #: builtin/config.c:137
13233 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13234 msgstr ""
13235 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
13236 "regolare-valore]"
13238 #: builtin/config.c:138
13239 msgid "add a new variable: name value"
13240 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
13242 #: builtin/config.c:139
13243 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13244 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
13246 #: builtin/config.c:140
13247 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13248 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
13250 #: builtin/config.c:141
13251 msgid "rename section: old-name new-name"
13252 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
13254 #: builtin/config.c:142
13255 msgid "remove a section: name"
13256 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
13258 #: builtin/config.c:143
13259 msgid "list all"
13260 msgstr "elenca tutti"
13262 #: builtin/config.c:144
13263 msgid "open an editor"
13264 msgstr "apri un editor"
13266 #: builtin/config.c:145
13267 msgid "find the color configured: slot [default]"
13268 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
13270 #: builtin/config.c:146
13271 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13272 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
13274 #: builtin/config.c:147
13275 msgid "Type"
13276 msgstr "Tipo"
13278 #: builtin/config.c:148 builtin/env--helper.c:38
13279 msgid "value is given this type"
13280 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
13282 #: builtin/config.c:149
13283 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13284 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
13286 #: builtin/config.c:150
13287 msgid "value is decimal number"
13288 msgstr "il valore è un numero decimale"
13290 #: builtin/config.c:151
13291 msgid "value is --bool or --int"
13292 msgstr "il valore è --bool o --int"
13294 #: builtin/config.c:152
13295 msgid "value is a path (file or directory name)"
13296 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
13298 #: builtin/config.c:153
13299 msgid "value is an expiry date"
13300 msgstr "il valore è una data di scadenza"
13302 #: builtin/config.c:154
13303 msgid "Other"
13304 msgstr "Altro"
13306 #: builtin/config.c:155
13307 msgid "terminate values with NUL byte"
13308 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
13310 #: builtin/config.c:156
13311 msgid "show variable names only"
13312 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
13314 #: builtin/config.c:157
13315 msgid "respect include directives on lookup"
13316 msgstr ""
13317 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
13319 #: builtin/config.c:158
13320 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13321 msgstr ""
13322 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
13323 "riga di comando)"
13325 #: builtin/config.c:159
13326 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13327 msgstr ""
13328 "visualizza l'ambito della configurazione (albero di lavoro, locale, globale, "
13329 "sistema, comando)"
13331 #: builtin/config.c:160 builtin/env--helper.c:40
13332 msgid "value"
13333 msgstr "valore"
13335 #: builtin/config.c:160
13336 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13337 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
13339 #: builtin/config.c:174
13340 #, c-format
13341 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13342 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
13344 #: builtin/config.c:176
13345 #, c-format
13346 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13347 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
13349 #: builtin/config.c:324
13350 #, c-format
13351 msgid "invalid key pattern: %s"
13352 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
13354 #: builtin/config.c:360
13355 #, c-format
13356 msgid "failed to format default config value: %s"
13357 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
13359 #: builtin/config.c:417
13360 #, c-format
13361 msgid "cannot parse color '%s'"
13362 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
13364 #: builtin/config.c:459
13365 msgid "unable to parse default color value"
13366 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
13368 #: builtin/config.c:512 builtin/config.c:768
13369 msgid "not in a git directory"
13370 msgstr "non si è in una directory git"
13372 #: builtin/config.c:515
13373 msgid "writing to stdin is not supported"
13374 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
13376 #: builtin/config.c:518
13377 msgid "writing config blobs is not supported"
13378 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
13380 #: builtin/config.c:603
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13384 "[user]\n"
13385 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13386 "#\tname = %s\n"
13387 "#\temail = %s\n"
13388 msgstr ""
13389 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
13390 "[user]\n"
13391 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
13392 "#\tname = %s\n"
13393 "#\temail = %s\n"
13395 #: builtin/config.c:627
13396 msgid "only one config file at a time"
13397 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
13399 #: builtin/config.c:632
13400 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13401 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
13403 #: builtin/config.c:635
13404 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13405 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
13407 #: builtin/config.c:655
13408 msgid "$HOME not set"
13409 msgstr "$HOME non impostata"
13411 #: builtin/config.c:679
13412 msgid ""
13413 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13414 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13415 "section in \"git help worktree\" for details"
13416 msgstr ""
13417 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
13418 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
13419 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
13420 "i dettagli"
13422 #: builtin/config.c:714
13423 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13424 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
13426 #: builtin/config.c:719
13427 msgid "only one action at a time"
13428 msgstr "solo un'azione per volta"
13430 #: builtin/config.c:732
13431 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13432 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
13434 #: builtin/config.c:738
13435 msgid ""
13436 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
13437 "list"
13438 msgstr ""
13439 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
13441 #: builtin/config.c:744
13442 msgid "--default is only applicable to --get"
13443 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
13445 #: builtin/config.c:757
13446 #, c-format
13447 msgid "unable to read config file '%s'"
13448 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
13450 #: builtin/config.c:760
13451 msgid "error processing config file(s)"
13452 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
13454 #: builtin/config.c:770
13455 msgid "editing stdin is not supported"
13456 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
13458 #: builtin/config.c:772
13459 msgid "editing blobs is not supported"
13460 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
13462 #: builtin/config.c:786
13463 #, c-format
13464 msgid "cannot create configuration file %s"
13465 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
13467 #: builtin/config.c:799
13468 #, c-format
13469 msgid ""
13470 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
13471 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
13472 msgstr ""
13473 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
13474 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
13476 #: builtin/config.c:873 builtin/config.c:884
13477 #, c-format
13478 msgid "no such section: %s"
13479 msgstr "sezione %s non esistente"
13481 #: builtin/count-objects.c:90
13482 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13483 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
13485 #: builtin/count-objects.c:100
13486 msgid "print sizes in human readable format"
13487 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
13489 #: builtin/describe.c:26
13490 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
13491 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
13493 #: builtin/describe.c:27
13494 msgid "git describe [<options>] --dirty"
13495 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
13497 #: builtin/describe.c:62
13498 msgid "head"
13499 msgstr "head"
13501 #: builtin/describe.c:62
13502 msgid "lightweight"
13503 msgstr "leggero"
13505 #: builtin/describe.c:62
13506 msgid "annotated"
13507 msgstr "annotato"
13509 #: builtin/describe.c:275
13510 #, c-format
13511 msgid "annotated tag %s not available"
13512 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
13514 #: builtin/describe.c:279
13515 #, c-format
13516 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
13517 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
13519 #: builtin/describe.c:281
13520 #, c-format
13521 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
13522 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
13524 #: builtin/describe.c:325
13525 #, c-format
13526 msgid "no tag exactly matches '%s'"
13527 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
13529 #: builtin/describe.c:327
13530 #, c-format
13531 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
13532 msgstr ""
13533 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
13534 "ricerca per descrivere il commit\n"
13536 #: builtin/describe.c:394
13537 #, c-format
13538 msgid "finished search at %s\n"
13539 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
13541 #: builtin/describe.c:421
13542 #, c-format
13543 msgid ""
13544 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
13545 "However, there were unannotated tags: try --tags."
13546 msgstr ""
13547 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
13548 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
13550 #: builtin/describe.c:425
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "No tags can describe '%s'.\n"
13554 "Try --always, or create some tags."
13555 msgstr ""
13556 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
13557 "Prova con --always o crea dei tag."
13559 #: builtin/describe.c:455
13560 #, c-format
13561 msgid "traversed %lu commits\n"
13562 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
13564 #: builtin/describe.c:458
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
13568 "gave up search at %s\n"
13569 msgstr ""
13570 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
13571 "ho terminato la ricerca in %s\n"
13573 #: builtin/describe.c:526
13574 #, c-format
13575 msgid "describe %s\n"
13576 msgstr "descrivi %s\n"
13578 #: builtin/describe.c:529
13579 #, c-format
13580 msgid "Not a valid object name %s"
13581 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13583 #: builtin/describe.c:537
13584 #, c-format
13585 msgid "%s is neither a commit nor blob"
13586 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
13588 #: builtin/describe.c:551
13589 msgid "find the tag that comes after the commit"
13590 msgstr "trova il tag successivo al commit"
13592 #: builtin/describe.c:552
13593 msgid "debug search strategy on stderr"
13594 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
13596 #: builtin/describe.c:553
13597 msgid "use any ref"
13598 msgstr "usa qualunque riferimento"
13600 #: builtin/describe.c:554
13601 msgid "use any tag, even unannotated"
13602 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
13604 #: builtin/describe.c:555
13605 msgid "always use long format"
13606 msgstr "usa sempre il formato lungo"
13608 #: builtin/describe.c:556
13609 msgid "only follow first parent"
13610 msgstr "segui solo il primo genitore"
13612 #: builtin/describe.c:559
13613 msgid "only output exact matches"
13614 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
13616 #: builtin/describe.c:561
13617 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
13618 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
13620 #: builtin/describe.c:563
13621 msgid "only consider tags matching <pattern>"
13622 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
13624 #: builtin/describe.c:565
13625 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
13626 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
13628 #: builtin/describe.c:567 builtin/name-rev.c:535
13629 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
13630 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
13632 #: builtin/describe.c:568 builtin/describe.c:571
13633 msgid "mark"
13634 msgstr "contrassegno"
13636 #: builtin/describe.c:569
13637 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
13638 msgstr ""
13639 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
13640 "predefinita: \"-dirty\")"
13642 #: builtin/describe.c:572
13643 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
13644 msgstr ""
13645 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
13646 "predefinita: \"-broken\")"
13648 #: builtin/describe.c:590
13649 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
13650 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
13652 #: builtin/describe.c:619
13653 msgid "No names found, cannot describe anything."
13654 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
13656 #: builtin/describe.c:670
13657 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
13658 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
13660 #: builtin/describe.c:672
13661 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
13662 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
13664 #: builtin/diff.c:84
13665 #, c-format
13666 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
13667 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
13669 #: builtin/diff.c:235
13670 #, c-format
13671 msgid "invalid option: %s"
13672 msgstr "opzione non valida: %s"
13674 #: builtin/diff.c:350
13675 msgid "Not a git repository"
13676 msgstr "Non è un repository Git"
13678 #: builtin/diff.c:394
13679 #, c-format
13680 msgid "invalid object '%s' given."
13681 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
13683 #: builtin/diff.c:403
13684 #, c-format
13685 msgid "more than two blobs given: '%s'"
13686 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
13688 #: builtin/diff.c:408
13689 #, c-format
13690 msgid "unhandled object '%s' given."
13691 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
13693 #: builtin/difftool.c:30
13694 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
13695 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
13697 #: builtin/difftool.c:260
13698 #, c-format
13699 msgid "failed: %d"
13700 msgstr "non riuscito: %d"
13702 #: builtin/difftool.c:302
13703 #, c-format
13704 msgid "could not read symlink %s"
13705 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
13707 #: builtin/difftool.c:304
13708 #, c-format
13709 msgid "could not read symlink file %s"
13710 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
13712 #: builtin/difftool.c:312
13713 #, c-format
13714 msgid "could not read object %s for symlink %s"
13715 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
13717 #: builtin/difftool.c:413
13718 msgid ""
13719 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
13720 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
13721 msgstr ""
13722 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
13723 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
13725 #: builtin/difftool.c:634
13726 #, c-format
13727 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
13728 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
13730 #: builtin/difftool.c:636
13731 msgid "working tree file has been left."
13732 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
13734 #: builtin/difftool.c:647
13735 #, c-format
13736 msgid "temporary files exist in '%s'."
13737 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
13739 #: builtin/difftool.c:648
13740 msgid "you may want to cleanup or recover these."
13741 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
13743 #: builtin/difftool.c:697
13744 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
13745 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
13747 #: builtin/difftool.c:699
13748 msgid "perform a full-directory diff"
13749 msgstr "esegui un diff directory completo"
13751 #: builtin/difftool.c:701
13752 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
13753 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
13755 #: builtin/difftool.c:706
13756 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
13757 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
13759 #: builtin/difftool.c:707
13760 msgid "tool"
13761 msgstr "strumento"
13763 #: builtin/difftool.c:708
13764 msgid "use the specified diff tool"
13765 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
13767 #: builtin/difftool.c:710
13768 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
13769 msgstr ""
13770 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
13772 #: builtin/difftool.c:713
13773 msgid ""
13774 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
13775 "code"
13776 msgstr ""
13777 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
13778 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
13780 #: builtin/difftool.c:716
13781 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
13782 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
13784 #: builtin/difftool.c:717
13785 msgid "passed to `diff`"
13786 msgstr "fornito a `diff`"
13788 #: builtin/difftool.c:732
13789 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
13790 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
13792 #: builtin/difftool.c:739
13793 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
13794 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
13796 #: builtin/difftool.c:742
13797 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
13798 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
13800 #: builtin/difftool.c:750
13801 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
13802 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
13804 #: builtin/difftool.c:757
13805 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
13806 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
13808 #: builtin/env--helper.c:6
13809 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
13810 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
13812 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
13813 msgid "type"
13814 msgstr "tipo"
13816 #: builtin/env--helper.c:41
13817 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
13818 msgstr ""
13819 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
13821 #: builtin/env--helper.c:43
13822 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
13823 msgstr ""
13824 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
13825 "d'uscita"
13827 #: builtin/env--helper.c:62
13828 #, c-format
13829 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
13830 msgstr ""
13831 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
13833 #: builtin/env--helper.c:77
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
13837 "%s`"
13838 msgstr ""
13839 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
13840 "non `%s`"
13842 #: builtin/fast-export.c:29
13843 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
13844 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
13846 #: builtin/fast-export.c:853
13847 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
13848 msgstr ""
13849 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
13850 "specificata l'opzione --mark-tags."
13852 #: builtin/fast-export.c:1152
13853 msgid "show progress after <n> objects"
13854 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
13856 #: builtin/fast-export.c:1154
13857 msgid "select handling of signed tags"
13858 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
13860 #: builtin/fast-export.c:1157
13861 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
13862 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
13864 #: builtin/fast-export.c:1160
13865 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
13866 msgstr ""
13867 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
13869 #: builtin/fast-export.c:1163
13870 msgid "Dump marks to this file"
13871 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
13873 #: builtin/fast-export.c:1165
13874 msgid "Import marks from this file"
13875 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
13877 #: builtin/fast-export.c:1169
13878 msgid "Import marks from this file if it exists"
13879 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
13881 #: builtin/fast-export.c:1171
13882 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
13883 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
13885 #: builtin/fast-export.c:1173
13886 msgid "Output full tree for each commit"
13887 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
13889 #: builtin/fast-export.c:1175
13890 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
13891 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
13893 #: builtin/fast-export.c:1176
13894 msgid "Skip output of blob data"
13895 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
13897 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1705
13898 msgid "refspec"
13899 msgstr "specificatore riferimento"
13901 #: builtin/fast-export.c:1178
13902 msgid "Apply refspec to exported refs"
13903 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
13905 #: builtin/fast-export.c:1179
13906 msgid "anonymize output"
13907 msgstr "rendi anonimo l'output"
13909 #: builtin/fast-export.c:1181
13910 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
13911 msgstr ""
13912 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
13914 #: builtin/fast-export.c:1183
13915 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
13916 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
13918 #: builtin/fast-export.c:1185
13919 msgid "Label tags with mark ids"
13920 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
13922 #: builtin/fast-export.c:1220
13923 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
13924 msgstr ""
13925 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
13926 "exists"
13928 #: builtin/fetch.c:34
13929 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
13930 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
13932 #: builtin/fetch.c:35
13933 msgid "git fetch [<options>] <group>"
13934 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
13936 #: builtin/fetch.c:36
13937 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
13938 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
13940 #: builtin/fetch.c:37
13941 msgid "git fetch --all [<options>]"
13942 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
13944 #: builtin/fetch.c:116
13945 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
13946 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
13948 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:184
13949 msgid "fetch from all remotes"
13950 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
13952 #: builtin/fetch.c:141 builtin/pull.c:228
13953 msgid "set upstream for git pull/fetch"
13954 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
13956 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:187
13957 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
13958 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
13960 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:190
13961 msgid "path to upload pack on remote end"
13962 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
13964 #: builtin/fetch.c:146
13965 msgid "force overwrite of local reference"
13966 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
13968 #: builtin/fetch.c:148
13969 msgid "fetch from multiple remotes"
13970 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
13972 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:194
13973 msgid "fetch all tags and associated objects"
13974 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
13976 #: builtin/fetch.c:152
13977 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
13978 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
13980 #: builtin/fetch.c:154
13981 msgid "number of submodules fetched in parallel"
13982 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
13984 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:197
13985 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
13986 msgstr ""
13987 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
13989 #: builtin/fetch.c:158
13990 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
13991 msgstr ""
13992 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
13993 "modificati"
13995 #: builtin/fetch.c:159 builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:121
13996 msgid "on-demand"
13997 msgstr "a richiesta"
13999 #: builtin/fetch.c:160
14000 msgid "control recursive fetching of submodules"
14001 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
14003 #: builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:205
14004 msgid "keep downloaded pack"
14005 msgstr "mantieni il pack scaricato"
14007 #: builtin/fetch.c:166
14008 msgid "allow updating of HEAD ref"
14009 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
14011 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:208
14012 msgid "deepen history of shallow clone"
14013 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
14015 #: builtin/fetch.c:171
14016 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14017 msgstr ""
14018 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
14020 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:211
14021 msgid "convert to a complete repository"
14022 msgstr "converti in un repository completo"
14024 #: builtin/fetch.c:180
14025 msgid "prepend this to submodule path output"
14026 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
14028 #: builtin/fetch.c:183
14029 msgid ""
14030 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14031 "files)"
14032 msgstr ""
14033 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
14034 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
14036 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:214
14037 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14038 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
14040 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:216
14041 msgid "refmap"
14042 msgstr "mappa riferimenti"
14044 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:217
14045 msgid "specify fetch refmap"
14046 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
14048 #: builtin/fetch.c:196
14049 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14050 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
14052 #: builtin/fetch.c:199
14053 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
14054 msgstr "esegui 'gc --auto' dopo il fetch"
14056 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:226
14057 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14058 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
14060 #: builtin/fetch.c:203
14061 msgid "write the commit-graph after fetching"
14062 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
14064 #: builtin/fetch.c:513
14065 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14066 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
14068 #: builtin/fetch.c:653
14069 #, c-format
14070 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14071 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
14073 #: builtin/fetch.c:751
14074 #, c-format
14075 msgid "object %s not found"
14076 msgstr "oggetto %s non trovato"
14078 #: builtin/fetch.c:755
14079 msgid "[up to date]"
14080 msgstr "[aggiornato]"
14082 #: builtin/fetch.c:768 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:856
14083 msgid "[rejected]"
14084 msgstr "[rifiutato]"
14086 #: builtin/fetch.c:769
14087 msgid "can't fetch in current branch"
14088 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
14090 #: builtin/fetch.c:779
14091 msgid "[tag update]"
14092 msgstr "[tag aggiornato]"
14094 #: builtin/fetch.c:780 builtin/fetch.c:817 builtin/fetch.c:839
14095 #: builtin/fetch.c:851
14096 msgid "unable to update local ref"
14097 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
14099 #: builtin/fetch.c:784
14100 msgid "would clobber existing tag"
14101 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
14103 #: builtin/fetch.c:806
14104 msgid "[new tag]"
14105 msgstr "[nuovo tag]"
14107 #: builtin/fetch.c:809
14108 msgid "[new branch]"
14109 msgstr "[nuovo branch]"
14111 #: builtin/fetch.c:812
14112 msgid "[new ref]"
14113 msgstr "[nuovo riferimento]"
14115 #: builtin/fetch.c:851
14116 msgid "forced update"
14117 msgstr "aggiornamento forzato"
14119 #: builtin/fetch.c:856
14120 msgid "non-fast-forward"
14121 msgstr "non fast forward"
14123 #: builtin/fetch.c:877
14124 msgid ""
14125 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14126 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14127 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14128 msgstr ""
14129 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
14130 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
14131 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
14132 "fetch.showForcedUpdates true'."
14134 #: builtin/fetch.c:881
14135 #, c-format
14136 msgid ""
14137 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14138 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14139 "false'\n"
14140 " to avoid this check.\n"
14141 msgstr ""
14142 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
14143 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
14144 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
14146 #: builtin/fetch.c:920
14147 #, c-format
14148 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14149 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
14151 #: builtin/fetch.c:941
14152 #, c-format
14153 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14154 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
14156 #: builtin/fetch.c:1026 builtin/fetch.c:1164
14157 #, c-format
14158 msgid "From %.*s\n"
14159 msgstr "Da %.*s\n"
14161 #: builtin/fetch.c:1037
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "some local refs could not be updated; try running\n"
14165 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14166 msgstr ""
14167 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
14168 "eseguire\n"
14169 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
14171 #: builtin/fetch.c:1134
14172 #, c-format
14173 msgid "   (%s will become dangling)"
14174 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
14176 #: builtin/fetch.c:1135
14177 #, c-format
14178 msgid "   (%s has become dangling)"
14179 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
14181 #: builtin/fetch.c:1167
14182 msgid "[deleted]"
14183 msgstr "[eliminato]"
14185 #: builtin/fetch.c:1168 builtin/remote.c:1112
14186 msgid "(none)"
14187 msgstr "(nessuno)"
14189 #: builtin/fetch.c:1191
14190 #, c-format
14191 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14192 msgstr ""
14193 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
14194 "bare"
14196 #: builtin/fetch.c:1210
14197 #, c-format
14198 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14199 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
14201 #: builtin/fetch.c:1213
14202 #, c-format
14203 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14204 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
14206 #: builtin/fetch.c:1421
14207 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14208 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
14210 #: builtin/fetch.c:1436
14211 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14212 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
14214 #: builtin/fetch.c:1438
14215 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14216 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
14218 #: builtin/fetch.c:1440
14219 msgid "unknown branch type"
14220 msgstr "tipo branch sconosciuto"
14222 #: builtin/fetch.c:1442
14223 msgid ""
14224 "no source branch found.\n"
14225 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14226 msgstr ""
14227 "nessun branch sorgente trovato.\n"
14228 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
14230 #: builtin/fetch.c:1568 builtin/fetch.c:1631
14231 #, c-format
14232 msgid "Fetching %s\n"
14233 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
14235 #: builtin/fetch.c:1578 builtin/fetch.c:1633 builtin/remote.c:101
14236 #, c-format
14237 msgid "Could not fetch %s"
14238 msgstr "Impossibile recuperare %s"
14240 #: builtin/fetch.c:1590
14241 #, c-format
14242 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14243 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
14245 #: builtin/fetch.c:1693
14246 msgid ""
14247 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14248 "remote name from which new revisions should be fetched."
14249 msgstr ""
14250 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
14251 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
14253 #: builtin/fetch.c:1730
14254 msgid "You need to specify a tag name."
14255 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
14257 #: builtin/fetch.c:1780
14258 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14259 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
14261 #: builtin/fetch.c:1782
14262 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14263 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
14265 #: builtin/fetch.c:1787
14266 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14267 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
14269 #: builtin/fetch.c:1789
14270 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14271 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
14273 #: builtin/fetch.c:1805
14274 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14275 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
14277 #: builtin/fetch.c:1807
14278 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14279 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
14281 #: builtin/fetch.c:1816
14282 #, c-format
14283 msgid "No such remote or remote group: %s"
14284 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
14286 #: builtin/fetch.c:1823
14287 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14288 msgstr ""
14289 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
14291 #: builtin/fetch.c:1841
14292 msgid ""
14293 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14294 "partialclone"
14295 msgstr ""
14296 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
14297 "partialclone"
14299 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14300 msgid ""
14301 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14302 msgstr ""
14303 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14305 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
14306 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14307 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
14309 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
14310 msgid "alias for --log (deprecated)"
14311 msgstr "alias di --log (deprecato)"
14313 #: builtin/fmt-merge-msg.c:677
14314 msgid "text"
14315 msgstr "testo"
14317 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
14318 msgid "use <text> as start of message"
14319 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
14321 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
14322 msgid "file to read from"
14323 msgstr "file da cui leggere"
14325 #: builtin/for-each-ref.c:10
14326 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14327 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
14329 #: builtin/for-each-ref.c:11
14330 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14331 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
14333 #: builtin/for-each-ref.c:12
14334 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14335 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
14337 #: builtin/for-each-ref.c:13
14338 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14339 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
14341 #: builtin/for-each-ref.c:28
14342 msgid "quote placeholders suitably for shells"
14343 msgstr ""
14344 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
14346 #: builtin/for-each-ref.c:30
14347 msgid "quote placeholders suitably for perl"
14348 msgstr ""
14349 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
14351 #: builtin/for-each-ref.c:32
14352 msgid "quote placeholders suitably for python"
14353 msgstr ""
14354 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
14356 #: builtin/for-each-ref.c:34
14357 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
14358 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
14360 #: builtin/for-each-ref.c:37
14361 msgid "show only <n> matched refs"
14362 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
14364 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
14365 msgid "respect format colors"
14366 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
14368 #: builtin/for-each-ref.c:42
14369 msgid "print only refs which points at the given object"
14370 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
14372 #: builtin/for-each-ref.c:44
14373 msgid "print only refs that are merged"
14374 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
14376 #: builtin/for-each-ref.c:45
14377 msgid "print only refs that are not merged"
14378 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
14380 #: builtin/for-each-ref.c:46
14381 msgid "print only refs which contain the commit"
14382 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
14384 #: builtin/for-each-ref.c:47
14385 msgid "print only refs which don't contain the commit"
14386 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
14388 #: builtin/fsck.c:68 builtin/fsck.c:147 builtin/fsck.c:148
14389 msgid "unknown"
14390 msgstr "sconosciuto"
14392 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
14393 #: builtin/fsck.c:100 builtin/fsck.c:120
14394 #, c-format
14395 msgid "error in %s %s: %s"
14396 msgstr "errore in %s %s: %s"
14398 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
14399 #: builtin/fsck.c:114
14400 #, c-format
14401 msgid "warning in %s %s: %s"
14402 msgstr "avviso in %s %s: %s"
14404 #: builtin/fsck.c:143 builtin/fsck.c:146
14405 #, c-format
14406 msgid "broken link from %7s %s"
14407 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
14409 #: builtin/fsck.c:155
14410 msgid "wrong object type in link"
14411 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
14413 #: builtin/fsck.c:171
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "broken link from %7s %s\n"
14417 "              to %7s %s"
14418 msgstr ""
14419 "collegamento rotto da %7s %s\n"
14420 "                   a %7s %s"
14422 #: builtin/fsck.c:282
14423 #, c-format
14424 msgid "missing %s %s"
14425 msgstr "%s mancante %s"
14427 #: builtin/fsck.c:309
14428 #, c-format
14429 msgid "unreachable %s %s"
14430 msgstr "%s non raggiungibile %s"
14432 #: builtin/fsck.c:329
14433 #, c-format
14434 msgid "dangling %s %s"
14435 msgstr "%s pendente %s"
14437 #: builtin/fsck.c:339
14438 msgid "could not create lost-found"
14439 msgstr "impossibile creare lost-found"
14441 #: builtin/fsck.c:350
14442 #, c-format
14443 msgid "could not finish '%s'"
14444 msgstr "impossibile terminare '%s'"
14446 #: builtin/fsck.c:367
14447 #, c-format
14448 msgid "Checking %s"
14449 msgstr "Controllo di %s in corso"
14451 #: builtin/fsck.c:405
14452 #, c-format
14453 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
14454 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
14456 #: builtin/fsck.c:424
14457 #, c-format
14458 msgid "Checking %s %s"
14459 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
14461 #: builtin/fsck.c:429
14462 msgid "broken links"
14463 msgstr "collegamenti rotti"
14465 #: builtin/fsck.c:438
14466 #, c-format
14467 msgid "root %s"
14468 msgstr "radice %s"
14470 #: builtin/fsck.c:446
14471 #, c-format
14472 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
14473 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
14475 #: builtin/fsck.c:475
14476 #, c-format
14477 msgid "%s: object corrupt or missing"
14478 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
14480 #: builtin/fsck.c:500
14481 #, c-format
14482 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
14483 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
14485 #: builtin/fsck.c:514
14486 #, c-format
14487 msgid "Checking reflog %s->%s"
14488 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
14490 #: builtin/fsck.c:548
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
14493 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
14495 #: builtin/fsck.c:555
14496 #, c-format
14497 msgid "%s: not a commit"
14498 msgstr "%s: non è un commit"
14500 #: builtin/fsck.c:609
14501 msgid "notice: No default references"
14502 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
14504 #: builtin/fsck.c:624
14505 #, c-format
14506 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
14507 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
14509 #: builtin/fsck.c:637
14510 #, c-format
14511 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
14512 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
14514 #: builtin/fsck.c:657
14515 #, c-format
14516 msgid "bad sha1 file: %s"
14517 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
14519 #: builtin/fsck.c:672
14520 msgid "Checking object directory"
14521 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14523 #: builtin/fsck.c:675
14524 msgid "Checking object directories"
14525 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
14527 #: builtin/fsck.c:690
14528 #, c-format
14529 msgid "Checking %s link"
14530 msgstr "Controllo collegamento %s"
14532 #: builtin/fsck.c:695 builtin/index-pack.c:843
14533 #, c-format
14534 msgid "invalid %s"
14535 msgstr "%s non valido"
14537 #: builtin/fsck.c:702
14538 #, c-format
14539 msgid "%s points to something strange (%s)"
14540 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
14542 #: builtin/fsck.c:708
14543 #, c-format
14544 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
14545 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
14547 #: builtin/fsck.c:712
14548 #, c-format
14549 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
14550 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
14552 #: builtin/fsck.c:724
14553 msgid "Checking cache tree"
14554 msgstr "Controllo cache albero in corso"
14556 #: builtin/fsck.c:729
14557 #, c-format
14558 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
14559 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
14561 #: builtin/fsck.c:738
14562 msgid "non-tree in cache-tree"
14563 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
14565 #: builtin/fsck.c:769
14566 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
14567 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
14569 #: builtin/fsck.c:775
14570 msgid "show unreachable objects"
14571 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
14573 #: builtin/fsck.c:776
14574 msgid "show dangling objects"
14575 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
14577 #: builtin/fsck.c:777
14578 msgid "report tags"
14579 msgstr "segnala i tag"
14581 #: builtin/fsck.c:778
14582 msgid "report root nodes"
14583 msgstr "segnala i nodi radice"
14585 #: builtin/fsck.c:779
14586 msgid "make index objects head nodes"
14587 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
14589 #: builtin/fsck.c:780
14590 msgid "make reflogs head nodes (default)"
14591 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
14593 #: builtin/fsck.c:781
14594 msgid "also consider packs and alternate objects"
14595 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
14597 #: builtin/fsck.c:782
14598 msgid "check only connectivity"
14599 msgstr "controlla solo la connessione"
14601 #: builtin/fsck.c:783
14602 msgid "enable more strict checking"
14603 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
14605 #: builtin/fsck.c:785
14606 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
14607 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
14609 #: builtin/fsck.c:786 builtin/prune.c:132
14610 msgid "show progress"
14611 msgstr "visualizza l'avanzamento"
14613 #: builtin/fsck.c:787
14614 msgid "show verbose names for reachable objects"
14615 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
14617 #: builtin/fsck.c:846 builtin/index-pack.c:225
14618 msgid "Checking objects"
14619 msgstr "Controllo oggetti in corso"
14621 #: builtin/fsck.c:874
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: object missing"
14624 msgstr "%s: oggetto mancante"
14626 #: builtin/fsck.c:885
14627 #, c-format
14628 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
14629 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
14631 #: builtin/gc.c:35
14632 msgid "git gc [<options>]"
14633 msgstr "git gc [<opzioni>]"
14635 #: builtin/gc.c:90
14636 #, c-format
14637 msgid "Failed to fstat %s: %s"
14638 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
14640 #: builtin/gc.c:126
14641 #, c-format
14642 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
14643 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
14645 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
14646 #, c-format
14647 msgid "cannot stat '%s'"
14648 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
14650 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
14651 #, c-format
14652 msgid "cannot read '%s'"
14653 msgstr "impossibile leggere '%s'"
14655 #: builtin/gc.c:491
14656 #, c-format
14657 msgid ""
14658 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
14659 "and remove %s.\n"
14660 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
14661 "\n"
14662 "%s"
14663 msgstr ""
14664 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
14665 "alla radice ed elimina %s.\n"
14666 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
14667 "del file.\n"
14668 "\n"
14669 "%s"
14671 #: builtin/gc.c:539
14672 msgid "prune unreferenced objects"
14673 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
14675 #: builtin/gc.c:541
14676 msgid "be more thorough (increased runtime)"
14677 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
14679 #: builtin/gc.c:542
14680 msgid "enable auto-gc mode"
14681 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
14683 #: builtin/gc.c:545
14684 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
14685 msgstr ""
14686 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
14687 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
14689 #: builtin/gc.c:548
14690 msgid "repack all other packs except the largest pack"
14691 msgstr ""
14692 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
14694 #: builtin/gc.c:565
14695 #, c-format
14696 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
14697 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
14699 #: builtin/gc.c:576
14700 #, c-format
14701 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
14702 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
14704 #: builtin/gc.c:596
14705 #, c-format
14706 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
14707 msgstr ""
14708 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14710 #: builtin/gc.c:598
14711 #, c-format
14712 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
14713 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
14715 #: builtin/gc.c:599
14716 #, c-format
14717 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
14718 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
14720 #: builtin/gc.c:639
14721 #, c-format
14722 msgid ""
14723 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
14724 msgstr ""
14725 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
14726 "non lo è)"
14728 #: builtin/gc.c:694
14729 msgid ""
14730 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
14731 msgstr ""
14732 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
14733 "eliminarli."
14735 #: builtin/grep.c:30
14736 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
14737 msgstr ""
14738 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
14740 #: builtin/grep.c:225
14741 #, c-format
14742 msgid "grep: failed to create thread: %s"
14743 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
14745 #: builtin/grep.c:279
14746 #, c-format
14747 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
14748 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
14750 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
14751 #. variable for tweaking threads, currently
14752 #. grep.threads
14754 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1538 builtin/index-pack.c:1731
14755 #: builtin/pack-objects.c:2854
14756 #, c-format
14757 msgid "no threads support, ignoring %s"
14758 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
14760 #: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:578 builtin/grep.c:618
14761 #, c-format
14762 msgid "unable to read tree (%s)"
14763 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
14765 #: builtin/grep.c:633
14766 #, c-format
14767 msgid "unable to grep from object of type %s"
14768 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
14770 #: builtin/grep.c:704
14771 #, c-format
14772 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
14773 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
14775 #: builtin/grep.c:803
14776 msgid "search in index instead of in the work tree"
14777 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
14779 #: builtin/grep.c:805
14780 msgid "find in contents not managed by git"
14781 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
14783 #: builtin/grep.c:807
14784 msgid "search in both tracked and untracked files"
14785 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
14787 #: builtin/grep.c:809
14788 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
14789 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
14791 #: builtin/grep.c:811
14792 msgid "recursively search in each submodule"
14793 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
14795 #: builtin/grep.c:814
14796 msgid "show non-matching lines"
14797 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
14799 #: builtin/grep.c:816
14800 msgid "case insensitive matching"
14801 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
14803 #: builtin/grep.c:818
14804 msgid "match patterns only at word boundaries"
14805 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
14807 #: builtin/grep.c:820
14808 msgid "process binary files as text"
14809 msgstr "elabora i file binari come testuali"
14811 #: builtin/grep.c:822
14812 msgid "don't match patterns in binary files"
14813 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
14815 #: builtin/grep.c:825
14816 msgid "process binary files with textconv filters"
14817 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
14819 #: builtin/grep.c:827
14820 msgid "search in subdirectories (default)"
14821 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
14823 #: builtin/grep.c:829
14824 msgid "descend at most <depth> levels"
14825 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
14827 #: builtin/grep.c:833
14828 msgid "use extended POSIX regular expressions"
14829 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
14831 #: builtin/grep.c:836
14832 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
14833 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
14835 #: builtin/grep.c:839
14836 msgid "interpret patterns as fixed strings"
14837 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
14839 #: builtin/grep.c:842
14840 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
14841 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
14843 #: builtin/grep.c:845
14844 msgid "show line numbers"
14845 msgstr "visualizza numeri di riga"
14847 #: builtin/grep.c:846
14848 msgid "show column number of first match"
14849 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
14851 #: builtin/grep.c:847
14852 msgid "don't show filenames"
14853 msgstr "non visualizzare i nomi file"
14855 #: builtin/grep.c:848
14856 msgid "show filenames"
14857 msgstr "visualizza i nomi file"
14859 #: builtin/grep.c:850
14860 msgid "show filenames relative to top directory"
14861 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
14863 #: builtin/grep.c:852
14864 msgid "show only filenames instead of matching lines"
14865 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
14867 #: builtin/grep.c:854
14868 msgid "synonym for --files-with-matches"
14869 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
14871 #: builtin/grep.c:857
14872 msgid "show only the names of files without match"
14873 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
14875 #: builtin/grep.c:859
14876 msgid "print NUL after filenames"
14877 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
14879 #: builtin/grep.c:862
14880 msgid "show only matching parts of a line"
14881 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
14883 #: builtin/grep.c:864
14884 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
14885 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
14887 #: builtin/grep.c:865
14888 msgid "highlight matches"
14889 msgstr "evidenzia corrispondenze"
14891 #: builtin/grep.c:867
14892 msgid "print empty line between matches from different files"
14893 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
14895 #: builtin/grep.c:869
14896 msgid "show filename only once above matches from same file"
14897 msgstr ""
14898 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
14899 "stesso file"
14901 #: builtin/grep.c:872
14902 msgid "show <n> context lines before and after matches"
14903 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
14905 #: builtin/grep.c:875
14906 msgid "show <n> context lines before matches"
14907 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
14909 #: builtin/grep.c:877
14910 msgid "show <n> context lines after matches"
14911 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
14913 #: builtin/grep.c:879
14914 msgid "use <n> worker threads"
14915 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
14917 #: builtin/grep.c:880
14918 msgid "shortcut for -C NUM"
14919 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
14921 #: builtin/grep.c:883
14922 msgid "show a line with the function name before matches"
14923 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
14925 #: builtin/grep.c:885
14926 msgid "show the surrounding function"
14927 msgstr "visualizza la funzione circostante"
14929 #: builtin/grep.c:888
14930 msgid "read patterns from file"
14931 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
14933 #: builtin/grep.c:890
14934 msgid "match <pattern>"
14935 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
14937 #: builtin/grep.c:892
14938 msgid "combine patterns specified with -e"
14939 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
14941 #: builtin/grep.c:904
14942 msgid "indicate hit with exit status without output"
14943 msgstr ""
14944 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
14946 #: builtin/grep.c:906
14947 msgid "show only matches from files that match all patterns"
14948 msgstr ""
14949 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
14950 "tutti i pattern"
14952 #: builtin/grep.c:908
14953 msgid "show parse tree for grep expression"
14954 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
14956 #: builtin/grep.c:912
14957 msgid "pager"
14958 msgstr "pager"
14960 #: builtin/grep.c:912
14961 msgid "show matching files in the pager"
14962 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
14964 #: builtin/grep.c:916
14965 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
14966 msgstr "consenti"
14968 #: builtin/grep.c:983
14969 msgid "no pattern given"
14970 msgstr "nessun pattern specificato"
14972 #: builtin/grep.c:1019
14973 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
14974 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
14976 #: builtin/grep.c:1027
14977 #, c-format
14978 msgid "unable to resolve revision: %s"
14979 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
14981 #: builtin/grep.c:1057
14982 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
14983 msgstr "l'opzione --untracked non è supportata con --recurse-submodules"
14985 #: builtin/grep.c:1061
14986 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
14987 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
14989 #: builtin/grep.c:1064 builtin/pack-objects.c:3547
14990 msgid "no threads support, ignoring --threads"
14991 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
14993 #: builtin/grep.c:1067 builtin/index-pack.c:1535 builtin/pack-objects.c:2851
14994 #, c-format
14995 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
14996 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
14998 #: builtin/grep.c:1101
14999 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15000 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
15002 #: builtin/grep.c:1127
15003 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15004 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
15006 #: builtin/grep.c:1133
15007 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15008 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
15010 #: builtin/grep.c:1141
15011 msgid "both --cached and trees are given"
15012 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
15014 #: builtin/hash-object.c:85
15015 msgid ""
15016 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15017 "[--] <file>..."
15018 msgstr ""
15019 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15020 "[--] <file>..."
15022 #: builtin/hash-object.c:86
15023 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15024 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15026 #: builtin/hash-object.c:98
15027 msgid "object type"
15028 msgstr "tipo oggetto"
15030 #: builtin/hash-object.c:99
15031 msgid "write the object into the object database"
15032 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
15034 #: builtin/hash-object.c:101
15035 msgid "read the object from stdin"
15036 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
15038 #: builtin/hash-object.c:103
15039 msgid "store file as is without filters"
15040 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
15042 #: builtin/hash-object.c:104
15043 msgid ""
15044 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15045 msgstr ""
15046 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
15047 "fine di eseguire il debug di Git"
15049 #: builtin/hash-object.c:105
15050 msgid "process file as it were from this path"
15051 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
15053 #: builtin/help.c:46
15054 msgid "print all available commands"
15055 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
15057 #: builtin/help.c:47
15058 msgid "exclude guides"
15059 msgstr "escludi le guide"
15061 #: builtin/help.c:48
15062 msgid "print list of useful guides"
15063 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
15065 #: builtin/help.c:49
15066 msgid "print all configuration variable names"
15067 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
15069 #: builtin/help.c:51
15070 msgid "show man page"
15071 msgstr "visualizza la pagina man"
15073 #: builtin/help.c:52
15074 msgid "show manual in web browser"
15075 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
15077 #: builtin/help.c:54
15078 msgid "show info page"
15079 msgstr "visualizza la pagina info"
15081 #: builtin/help.c:56
15082 msgid "print command description"
15083 msgstr "stampa la descrizione del comando"
15085 #: builtin/help.c:61
15086 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15087 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15089 #: builtin/help.c:77
15090 #, c-format
15091 msgid "unrecognized help format '%s'"
15092 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
15094 #: builtin/help.c:104
15095 msgid "Failed to start emacsclient."
15096 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
15098 #: builtin/help.c:117
15099 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15100 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
15102 #: builtin/help.c:125
15103 #, c-format
15104 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15105 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
15107 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
15108 #, c-format
15109 msgid "failed to exec '%s'"
15110 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
15112 #: builtin/help.c:221
15113 #, c-format
15114 msgid ""
15115 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15116 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15117 msgstr ""
15118 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
15119 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
15121 #: builtin/help.c:233
15122 #, c-format
15123 msgid ""
15124 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15125 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15126 msgstr ""
15127 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
15128 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
15130 #: builtin/help.c:350
15131 #, c-format
15132 msgid "'%s': unknown man viewer."
15133 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
15135 #: builtin/help.c:367
15136 msgid "no man viewer handled the request"
15137 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
15139 #: builtin/help.c:375
15140 msgid "no info viewer handled the request"
15141 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
15143 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
15144 #, c-format
15145 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15146 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
15148 #: builtin/help.c:448 git.c:365
15149 #, c-format
15150 msgid "bad alias.%s string: %s"
15151 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
15153 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
15154 #, c-format
15155 msgid "usage: %s%s"
15156 msgstr "uso: %s%s"
15158 #: builtin/help.c:491
15159 msgid "'git help config' for more information"
15160 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
15162 #: builtin/index-pack.c:185
15163 #, c-format
15164 msgid "object type mismatch at %s"
15165 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
15167 #: builtin/index-pack.c:205
15168 #, c-format
15169 msgid "did not receive expected object %s"
15170 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
15172 #: builtin/index-pack.c:208
15173 #, c-format
15174 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15175 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
15177 #: builtin/index-pack.c:258
15178 #, c-format
15179 msgid "cannot fill %d byte"
15180 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15181 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
15182 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
15184 #: builtin/index-pack.c:268
15185 msgid "early EOF"
15186 msgstr "EOF prematuro"
15188 #: builtin/index-pack.c:269
15189 msgid "read error on input"
15190 msgstr "errore di lettura in input"
15192 #: builtin/index-pack.c:281
15193 msgid "used more bytes than were available"
15194 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
15196 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:606
15197 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15198 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
15200 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:95
15201 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15202 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
15204 #: builtin/index-pack.c:312
15205 #, c-format
15206 msgid "cannot open packfile '%s'"
15207 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
15209 #: builtin/index-pack.c:326
15210 msgid "pack signature mismatch"
15211 msgstr "la firma del pack non coincide"
15213 #: builtin/index-pack.c:328
15214 #, c-format
15215 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15216 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
15218 #: builtin/index-pack.c:346
15219 #, c-format
15220 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15221 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
15223 #: builtin/index-pack.c:466
15224 #, c-format
15225 msgid "inflate returned %d"
15226 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
15228 #: builtin/index-pack.c:515
15229 msgid "offset value overflow for delta base object"
15230 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
15232 #: builtin/index-pack.c:523
15233 msgid "delta base offset is out of bound"
15234 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
15236 #: builtin/index-pack.c:531
15237 #, c-format
15238 msgid "unknown object type %d"
15239 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
15241 #: builtin/index-pack.c:562
15242 msgid "cannot pread pack file"
15243 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
15245 #: builtin/index-pack.c:564
15246 #, c-format
15247 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15248 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15249 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
15250 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
15252 #: builtin/index-pack.c:590
15253 msgid "serious inflate inconsistency"
15254 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
15256 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:765
15257 #: builtin/index-pack.c:804 builtin/index-pack.c:813
15258 #, c-format
15259 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15260 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
15262 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:158
15263 #: builtin/pack-objects.c:218 builtin/pack-objects.c:313
15264 #, c-format
15265 msgid "unable to read %s"
15266 msgstr "impossibile leggere %s"
15268 #: builtin/index-pack.c:802
15269 #, c-format
15270 msgid "cannot read existing object info %s"
15271 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
15273 #: builtin/index-pack.c:810
15274 #, c-format
15275 msgid "cannot read existing object %s"
15276 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
15278 #: builtin/index-pack.c:824
15279 #, c-format
15280 msgid "invalid blob object %s"
15281 msgstr "oggetto blob %s non valido"
15283 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:846
15284 msgid "fsck error in packed object"
15285 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
15287 #: builtin/index-pack.c:848
15288 #, c-format
15289 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
15290 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
15292 #: builtin/index-pack.c:920 builtin/index-pack.c:951
15293 msgid "failed to apply delta"
15294 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
15296 #: builtin/index-pack.c:1121
15297 msgid "Receiving objects"
15298 msgstr "Ricezione degli oggetti"
15300 #: builtin/index-pack.c:1121
15301 msgid "Indexing objects"
15302 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
15304 #: builtin/index-pack.c:1155
15305 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
15306 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
15308 #: builtin/index-pack.c:1160
15309 msgid "cannot fstat packfile"
15310 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
15312 #: builtin/index-pack.c:1163
15313 msgid "pack has junk at the end"
15314 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
15316 #: builtin/index-pack.c:1175
15317 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
15318 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
15320 #: builtin/index-pack.c:1198
15321 msgid "Resolving deltas"
15322 msgstr "Risoluzione dei delta"
15324 #: builtin/index-pack.c:1208 builtin/pack-objects.c:2615
15325 #, c-format
15326 msgid "unable to create thread: %s"
15327 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
15329 #: builtin/index-pack.c:1249
15330 msgid "confusion beyond insanity"
15331 msgstr "confusione oltre ogni follia"
15333 #: builtin/index-pack.c:1255
15334 #, c-format
15335 msgid "completed with %d local object"
15336 msgid_plural "completed with %d local objects"
15337 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
15338 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
15340 #: builtin/index-pack.c:1267
15341 #, c-format
15342 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
15343 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
15345 #: builtin/index-pack.c:1271
15346 #, c-format
15347 msgid "pack has %d unresolved delta"
15348 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
15349 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
15350 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
15352 #: builtin/index-pack.c:1295
15353 #, c-format
15354 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
15355 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
15357 #: builtin/index-pack.c:1392
15358 #, c-format
15359 msgid "local object %s is corrupt"
15360 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
15362 #: builtin/index-pack.c:1406
15363 #, c-format
15364 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
15365 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
15367 #: builtin/index-pack.c:1431
15368 #, c-format
15369 msgid "cannot write %s file '%s'"
15370 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
15372 #: builtin/index-pack.c:1439
15373 #, c-format
15374 msgid "cannot close written %s file '%s'"
15375 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
15377 #: builtin/index-pack.c:1463
15378 msgid "error while closing pack file"
15379 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
15381 #: builtin/index-pack.c:1477
15382 msgid "cannot store pack file"
15383 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
15385 #: builtin/index-pack.c:1485
15386 msgid "cannot store index file"
15387 msgstr "impossibile archiviare index file"
15389 #: builtin/index-pack.c:1529 builtin/pack-objects.c:2862
15390 #, c-format
15391 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
15392 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
15394 #: builtin/index-pack.c:1597
15395 #, c-format
15396 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
15397 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
15399 #: builtin/index-pack.c:1599
15400 #, c-format
15401 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
15402 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
15404 #: builtin/index-pack.c:1647
15405 #, c-format
15406 msgid "non delta: %d object"
15407 msgid_plural "non delta: %d objects"
15408 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
15409 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
15411 #: builtin/index-pack.c:1654
15412 #, c-format
15413 msgid "chain length = %d: %lu object"
15414 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
15415 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
15416 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
15418 #: builtin/index-pack.c:1693
15419 msgid "Cannot come back to cwd"
15420 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
15422 #: builtin/index-pack.c:1742 builtin/index-pack.c:1745
15423 #: builtin/index-pack.c:1761 builtin/index-pack.c:1765
15424 #, c-format
15425 msgid "bad %s"
15426 msgstr "%s errato"
15428 #: builtin/index-pack.c:1781
15429 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
15430 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
15432 #: builtin/index-pack.c:1783
15433 msgid "--stdin requires a git repository"
15434 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
15436 #: builtin/index-pack.c:1789
15437 msgid "--verify with no packfile name given"
15438 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
15440 #: builtin/index-pack.c:1837 builtin/unpack-objects.c:582
15441 msgid "fsck error in pack objects"
15442 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
15444 #: builtin/init-db.c:61
15445 #, c-format
15446 msgid "cannot stat template '%s'"
15447 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
15449 #: builtin/init-db.c:66
15450 #, c-format
15451 msgid "cannot opendir '%s'"
15452 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
15454 #: builtin/init-db.c:78
15455 #, c-format
15456 msgid "cannot readlink '%s'"
15457 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
15459 #: builtin/init-db.c:80
15460 #, c-format
15461 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
15462 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
15464 #: builtin/init-db.c:86
15465 #, c-format
15466 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
15467 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
15469 #: builtin/init-db.c:90
15470 #, c-format
15471 msgid "ignoring template %s"
15472 msgstr "ignoro il modello %s"
15474 #: builtin/init-db.c:121
15475 #, c-format
15476 msgid "templates not found in %s"
15477 msgstr "modelli non trovati in %s"
15479 #: builtin/init-db.c:136
15480 #, c-format
15481 msgid "not copying templates from '%s': %s"
15482 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
15484 #: builtin/init-db.c:334
15485 #, c-format
15486 msgid "unable to handle file type %d"
15487 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
15489 #: builtin/init-db.c:337
15490 #, c-format
15491 msgid "unable to move %s to %s"
15492 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
15494 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
15495 #, c-format
15496 msgid "%s already exists"
15497 msgstr "%s esiste già"
15499 #: builtin/init-db.c:413
15500 #, c-format
15501 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
15502 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
15504 #: builtin/init-db.c:414
15505 #, c-format
15506 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
15507 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
15509 #: builtin/init-db.c:418
15510 #, c-format
15511 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
15512 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
15514 #: builtin/init-db.c:419
15515 #, c-format
15516 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
15517 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
15519 #: builtin/init-db.c:468
15520 msgid ""
15521 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
15522 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
15523 msgstr ""
15524 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
15525 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
15527 #: builtin/init-db.c:491
15528 msgid "permissions"
15529 msgstr "permessi"
15531 #: builtin/init-db.c:492
15532 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
15533 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
15535 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
15536 #, c-format
15537 msgid "cannot mkdir %s"
15538 msgstr "impossibile creare la directory %s"
15540 #: builtin/init-db.c:538
15541 #, c-format
15542 msgid "cannot chdir to %s"
15543 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
15545 #: builtin/init-db.c:559
15546 #, c-format
15547 msgid ""
15548 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
15549 "dir=<directory>)"
15550 msgstr ""
15551 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
15552 "dir=<directory>)"
15554 #: builtin/init-db.c:587
15555 #, c-format
15556 msgid "Cannot access work tree '%s'"
15557 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
15559 #: builtin/interpret-trailers.c:16
15560 msgid ""
15561 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15562 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
15563 msgstr ""
15564 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
15565 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
15567 #: builtin/interpret-trailers.c:95
15568 msgid "edit files in place"
15569 msgstr "modifica i file sul posto"
15571 #: builtin/interpret-trailers.c:96
15572 msgid "trim empty trailers"
15573 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
15575 #: builtin/interpret-trailers.c:99
15576 msgid "where to place the new trailer"
15577 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
15579 #: builtin/interpret-trailers.c:101
15580 msgid "action if trailer already exists"
15581 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
15583 #: builtin/interpret-trailers.c:103
15584 msgid "action if trailer is missing"
15585 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
15587 #: builtin/interpret-trailers.c:105
15588 msgid "output only the trailers"
15589 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
15591 #: builtin/interpret-trailers.c:106
15592 msgid "do not apply config rules"
15593 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
15595 #: builtin/interpret-trailers.c:107
15596 msgid "join whitespace-continued values"
15597 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
15599 #: builtin/interpret-trailers.c:108
15600 msgid "set parsing options"
15601 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
15603 #: builtin/interpret-trailers.c:110
15604 msgid "do not treat --- specially"
15605 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
15607 #: builtin/interpret-trailers.c:111
15608 msgid "trailer"
15609 msgstr "stringa finale"
15611 #: builtin/interpret-trailers.c:112
15612 msgid "trailer(s) to add"
15613 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
15615 #: builtin/interpret-trailers.c:123
15616 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
15617 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
15619 #: builtin/interpret-trailers.c:133
15620 msgid "no input file given for in-place editing"
15621 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
15623 #: builtin/log.c:56
15624 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
15625 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
15627 #: builtin/log.c:57
15628 msgid "git show [<options>] <object>..."
15629 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
15631 #: builtin/log.c:110
15632 #, c-format
15633 msgid "invalid --decorate option: %s"
15634 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
15636 #: builtin/log.c:174
15637 msgid "show source"
15638 msgstr "visualizza sorgente"
15640 #: builtin/log.c:175
15641 msgid "Use mail map file"
15642 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
15644 #: builtin/log.c:177
15645 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
15646 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15648 #: builtin/log.c:179
15649 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
15650 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15652 #: builtin/log.c:180
15653 msgid "decorate options"
15654 msgstr "opzioni decorazione"
15656 #: builtin/log.c:183
15657 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
15658 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
15660 #: builtin/log.c:281
15661 #, c-format
15662 msgid "Final output: %d %s\n"
15663 msgstr "Output finale: %d %s\n"
15665 #: builtin/log.c:535
15666 #, c-format
15667 msgid "git show %s: bad file"
15668 msgstr "git show %s: file non valido"
15670 #: builtin/log.c:550 builtin/log.c:645
15671 #, c-format
15672 msgid "could not read object %s"
15673 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
15675 #: builtin/log.c:670
15676 #, c-format
15677 msgid "unknown type: %d"
15678 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
15680 #: builtin/log.c:814
15681 #, c-format
15682 msgid "%s: invalid cover from description mode"
15683 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
15685 #: builtin/log.c:821
15686 msgid "format.headers without value"
15687 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
15689 #: builtin/log.c:936
15690 msgid "name of output directory is too long"
15691 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
15693 #: builtin/log.c:952
15694 #, c-format
15695 msgid "cannot open patch file %s"
15696 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
15698 #: builtin/log.c:969
15699 msgid "need exactly one range"
15700 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
15702 #: builtin/log.c:979
15703 msgid "not a range"
15704 msgstr "il valore non è un intervallo"
15706 #: builtin/log.c:1143
15707 msgid "cover letter needs email format"
15708 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
15710 #: builtin/log.c:1149
15711 msgid "failed to create cover-letter file"
15712 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
15714 #: builtin/log.c:1228
15715 #, c-format
15716 msgid "insane in-reply-to: %s"
15717 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
15719 #: builtin/log.c:1255
15720 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
15721 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
15723 #: builtin/log.c:1313
15724 msgid "two output directories?"
15725 msgstr "due directory di output?"
15727 #: builtin/log.c:1424 builtin/log.c:2197 builtin/log.c:2199 builtin/log.c:2211
15728 #, c-format
15729 msgid "unknown commit %s"
15730 msgstr "commit %s sconosciuto"
15732 #: builtin/log.c:1434 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
15733 #: builtin/replace.c:210
15734 #, c-format
15735 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
15736 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
15738 #: builtin/log.c:1439
15739 msgid "could not find exact merge base"
15740 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15742 #: builtin/log.c:1443
15743 msgid ""
15744 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
15745 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
15746 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
15747 msgstr ""
15748 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
15749 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
15750 "remoto.\n"
15751 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
15752 "--base=<ID commit di base>"
15754 #: builtin/log.c:1463
15755 msgid "failed to find exact merge base"
15756 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
15758 #: builtin/log.c:1474
15759 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
15760 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
15762 #: builtin/log.c:1478
15763 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
15764 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
15766 #: builtin/log.c:1531
15767 msgid "cannot get patch id"
15768 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
15770 #: builtin/log.c:1583
15771 msgid "failed to infer range-diff ranges"
15772 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
15774 #: builtin/log.c:1629
15775 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
15776 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
15778 #: builtin/log.c:1632
15779 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
15780 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
15782 #: builtin/log.c:1636
15783 msgid "print patches to standard out"
15784 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
15786 #: builtin/log.c:1638
15787 msgid "generate a cover letter"
15788 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
15790 #: builtin/log.c:1640
15791 msgid "use simple number sequence for output file names"
15792 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
15794 #: builtin/log.c:1641
15795 msgid "sfx"
15796 msgstr "suff"
15798 #: builtin/log.c:1642
15799 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
15800 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
15802 #: builtin/log.c:1644
15803 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
15804 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
15806 #: builtin/log.c:1646
15807 msgid "mark the series as Nth re-roll"
15808 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
15810 #: builtin/log.c:1648
15811 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
15812 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
15814 #: builtin/log.c:1651
15815 msgid "cover-from-description-mode"
15816 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
15818 #: builtin/log.c:1652
15819 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
15820 msgstr ""
15821 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di "
15822 "un branch"
15824 #: builtin/log.c:1654
15825 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
15826 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
15828 #: builtin/log.c:1657
15829 msgid "store resulting files in <dir>"
15830 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
15832 #: builtin/log.c:1660
15833 msgid "don't strip/add [PATCH]"
15834 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
15836 #: builtin/log.c:1663
15837 msgid "don't output binary diffs"
15838 msgstr "non mandare in output diff binari"
15840 #: builtin/log.c:1665
15841 msgid "output all-zero hash in From header"
15842 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
15844 #: builtin/log.c:1667
15845 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
15846 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
15848 #: builtin/log.c:1669
15849 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
15850 msgstr ""
15851 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
15852 "+ stat)"
15854 #: builtin/log.c:1671
15855 msgid "Messaging"
15856 msgstr "Messaggistica"
15858 #: builtin/log.c:1672
15859 msgid "header"
15860 msgstr "intestazione"
15862 #: builtin/log.c:1673
15863 msgid "add email header"
15864 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
15866 #: builtin/log.c:1674 builtin/log.c:1676
15867 msgid "email"
15868 msgstr "e-mail"
15870 #: builtin/log.c:1674
15871 msgid "add To: header"
15872 msgstr "aggiungi intestazione A:"
15874 #: builtin/log.c:1676
15875 msgid "add Cc: header"
15876 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
15878 #: builtin/log.c:1678
15879 msgid "ident"
15880 msgstr "identità"
15882 #: builtin/log.c:1679
15883 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
15884 msgstr ""
15885 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
15886 "commit se assente)"
15888 #: builtin/log.c:1681
15889 msgid "message-id"
15890 msgstr "ID messaggio"
15892 #: builtin/log.c:1682
15893 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
15894 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
15896 #: builtin/log.c:1683 builtin/log.c:1686
15897 msgid "boundary"
15898 msgstr "delimitatore"
15900 #: builtin/log.c:1684
15901 msgid "attach the patch"
15902 msgstr "allega la patch"
15904 #: builtin/log.c:1687
15905 msgid "inline the patch"
15906 msgstr "includi la patch nel messaggio"
15908 #: builtin/log.c:1691
15909 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
15910 msgstr ""
15911 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
15912 "profondo"
15914 #: builtin/log.c:1693
15915 msgid "signature"
15916 msgstr "firma"
15918 #: builtin/log.c:1694
15919 msgid "add a signature"
15920 msgstr "aggiungi una firma"
15922 #: builtin/log.c:1695
15923 msgid "base-commit"
15924 msgstr "commit di base"
15926 #: builtin/log.c:1696
15927 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
15928 msgstr ""
15929 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
15931 #: builtin/log.c:1698
15932 msgid "add a signature from a file"
15933 msgstr "aggiungi una firma da file"
15935 #: builtin/log.c:1699
15936 msgid "don't print the patch filenames"
15937 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
15939 #: builtin/log.c:1701
15940 msgid "show progress while generating patches"
15941 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
15943 #: builtin/log.c:1703
15944 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
15945 msgstr ""
15946 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
15947 "accompagnamento o in una patch singola"
15949 #: builtin/log.c:1706
15950 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
15951 msgstr ""
15952 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
15953 "di accompagnamento o in una patch singola"
15955 #: builtin/log.c:1708
15956 msgid "percentage by which creation is weighted"
15957 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
15959 #: builtin/log.c:1792
15960 #, c-format
15961 msgid "invalid ident line: %s"
15962 msgstr "riga ident non valida: %s"
15964 #: builtin/log.c:1807
15965 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
15966 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
15968 #: builtin/log.c:1809
15969 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
15970 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
15972 #: builtin/log.c:1817
15973 msgid "--name-only does not make sense"
15974 msgstr "--name-only non ha senso"
15976 #: builtin/log.c:1819
15977 msgid "--name-status does not make sense"
15978 msgstr "--name-status non ha senso"
15980 #: builtin/log.c:1821
15981 msgid "--check does not make sense"
15982 msgstr "--check non ha senso"
15984 #: builtin/log.c:1854
15985 msgid "standard output, or directory, which one?"
15986 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
15988 #: builtin/log.c:1958
15989 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
15990 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
15992 #: builtin/log.c:1962
15993 msgid "Interdiff:"
15994 msgstr "Interdiff:"
15996 #: builtin/log.c:1963
15997 #, c-format
15998 msgid "Interdiff against v%d:"
15999 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
16001 #: builtin/log.c:1969
16002 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16003 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
16005 #: builtin/log.c:1973
16006 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16007 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
16009 #: builtin/log.c:1981
16010 msgid "Range-diff:"
16011 msgstr "Range-diff:"
16013 #: builtin/log.c:1982
16014 #, c-format
16015 msgid "Range-diff against v%d:"
16016 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
16018 #: builtin/log.c:1993
16019 #, c-format
16020 msgid "unable to read signature file '%s'"
16021 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
16023 #: builtin/log.c:2029
16024 msgid "Generating patches"
16025 msgstr "Generazione delle patch in corso"
16027 #: builtin/log.c:2073
16028 msgid "failed to create output files"
16029 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
16031 #: builtin/log.c:2132
16032 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16033 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
16035 #: builtin/log.c:2186
16036 #, c-format
16037 msgid ""
16038 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16039 msgstr ""
16040 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
16041 "manualmente.\n"
16043 #: builtin/ls-files.c:470
16044 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16045 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
16047 #: builtin/ls-files.c:526
16048 msgid "identify the file status with tags"
16049 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
16051 #: builtin/ls-files.c:528
16052 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16053 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
16055 #: builtin/ls-files.c:530
16056 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16057 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
16059 #: builtin/ls-files.c:532
16060 msgid "show cached files in the output (default)"
16061 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
16063 #: builtin/ls-files.c:534
16064 msgid "show deleted files in the output"
16065 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
16067 #: builtin/ls-files.c:536
16068 msgid "show modified files in the output"
16069 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
16071 #: builtin/ls-files.c:538
16072 msgid "show other files in the output"
16073 msgstr "visualizza altri file nell'output"
16075 #: builtin/ls-files.c:540
16076 msgid "show ignored files in the output"
16077 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
16079 #: builtin/ls-files.c:543
16080 msgid "show staged contents' object name in the output"
16081 msgstr ""
16082 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
16083 "nell'output"
16085 #: builtin/ls-files.c:545
16086 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16087 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
16089 #: builtin/ls-files.c:547
16090 msgid "show 'other' directories' names only"
16091 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
16093 #: builtin/ls-files.c:549
16094 msgid "show line endings of files"
16095 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
16097 #: builtin/ls-files.c:551
16098 msgid "don't show empty directories"
16099 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
16101 #: builtin/ls-files.c:554
16102 msgid "show unmerged files in the output"
16103 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
16105 #: builtin/ls-files.c:556
16106 msgid "show resolve-undo information"
16107 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
16109 #: builtin/ls-files.c:558
16110 msgid "skip files matching pattern"
16111 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
16113 #: builtin/ls-files.c:561
16114 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16115 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
16117 #: builtin/ls-files.c:564
16118 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16119 msgstr ""
16120 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
16121 "da <file>"
16123 #: builtin/ls-files.c:566
16124 msgid "add the standard git exclusions"
16125 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
16127 #: builtin/ls-files.c:570
16128 msgid "make the output relative to the project top directory"
16129 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
16131 #: builtin/ls-files.c:573
16132 msgid "recurse through submodules"
16133 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
16135 #: builtin/ls-files.c:575
16136 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16137 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
16139 #: builtin/ls-files.c:576
16140 msgid "tree-ish"
16141 msgstr "espressione albero"
16143 #: builtin/ls-files.c:577
16144 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16145 msgstr ""
16146 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
16147 "presenti"
16149 #: builtin/ls-files.c:579
16150 msgid "show debugging data"
16151 msgstr "visualizza informazioni di debug"
16153 #: builtin/ls-remote.c:9
16154 msgid ""
16155 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16156 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16157 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16158 msgstr ""
16159 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
16160 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16161 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
16163 #: builtin/ls-remote.c:59
16164 msgid "do not print remote URL"
16165 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
16167 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1561
16168 msgid "exec"
16169 msgstr "eseguibile"
16171 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16172 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16173 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
16175 #: builtin/ls-remote.c:65
16176 msgid "limit to tags"
16177 msgstr "limitati ai tag"
16179 #: builtin/ls-remote.c:66
16180 msgid "limit to heads"
16181 msgstr "limitati alle head"
16183 #: builtin/ls-remote.c:67
16184 msgid "do not show peeled tags"
16185 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
16187 #: builtin/ls-remote.c:69
16188 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16189 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
16191 #: builtin/ls-remote.c:72
16192 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16193 msgstr ""
16194 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
16195 "corrispondenti"
16197 #: builtin/ls-remote.c:75
16198 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16199 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
16201 #: builtin/ls-tree.c:30
16202 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16203 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
16205 #: builtin/ls-tree.c:128
16206 msgid "only show trees"
16207 msgstr "visualizza solo alberi"
16209 #: builtin/ls-tree.c:130
16210 msgid "recurse into subtrees"
16211 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
16213 #: builtin/ls-tree.c:132
16214 msgid "show trees when recursing"
16215 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
16217 #: builtin/ls-tree.c:135
16218 msgid "terminate entries with NUL byte"
16219 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
16221 #: builtin/ls-tree.c:136
16222 msgid "include object size"
16223 msgstr "includi dimensioni oggetto"
16225 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16226 msgid "list only filenames"
16227 msgstr "elenca solo i nomi file"
16229 #: builtin/ls-tree.c:143
16230 msgid "use full path names"
16231 msgstr "usa nomi percorso completi"
16233 #: builtin/ls-tree.c:145
16234 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
16235 msgstr ""
16236 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
16238 #: builtin/mailsplit.c:241
16239 #, c-format
16240 msgid "empty mbox: '%s'"
16241 msgstr "mbox vuota: '%s'"
16243 #: builtin/merge.c:55
16244 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
16245 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
16247 #: builtin/merge.c:56
16248 msgid "git merge --abort"
16249 msgstr "git merge --abort"
16251 #: builtin/merge.c:57
16252 msgid "git merge --continue"
16253 msgstr "git merge --continue"
16255 #: builtin/merge.c:119
16256 msgid "switch `m' requires a value"
16257 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
16259 #: builtin/merge.c:142
16260 #, c-format
16261 msgid "option `%s' requires a value"
16262 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
16264 #: builtin/merge.c:188
16265 #, c-format
16266 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
16267 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
16269 #: builtin/merge.c:189
16270 #, c-format
16271 msgid "Available strategies are:"
16272 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
16274 #: builtin/merge.c:194
16275 #, c-format
16276 msgid "Available custom strategies are:"
16277 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
16279 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:132
16280 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
16281 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
16283 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:135
16284 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
16285 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
16287 #: builtin/merge.c:249 builtin/pull.c:138
16288 msgid "(synonym to --stat)"
16289 msgstr "(sinonimo di --stat)"
16291 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:141
16292 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
16293 msgstr ""
16294 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
16295 "merge"
16297 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:147
16298 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
16299 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
16301 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:150
16302 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
16303 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
16305 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:153
16306 msgid "edit message before committing"
16307 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
16309 #: builtin/merge.c:260
16310 msgid "allow fast-forward (default)"
16311 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
16313 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:160
16314 msgid "abort if fast-forward is not possible"
16315 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
16317 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:163
16318 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
16319 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
16321 #: builtin/merge.c:267 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:167
16322 #: builtin/rebase.c:520 builtin/rebase.c:1575 builtin/revert.c:114
16323 msgid "strategy"
16324 msgstr "strategia"
16326 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:168
16327 msgid "merge strategy to use"
16328 msgstr "strategia di merge da usare"
16330 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:171
16331 msgid "option=value"
16332 msgstr "opzione=valore"
16334 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:172
16335 msgid "option for selected merge strategy"
16336 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
16338 #: builtin/merge.c:272
16339 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
16340 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
16342 #: builtin/merge.c:279
16343 msgid "abort the current in-progress merge"
16344 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
16346 #: builtin/merge.c:281
16347 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
16348 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
16350 #: builtin/merge.c:283
16351 msgid "continue the current in-progress merge"
16352 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
16354 #: builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:179
16355 msgid "allow merging unrelated histories"
16356 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
16358 #: builtin/merge.c:291
16359 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
16360 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
16362 #: builtin/merge.c:308
16363 msgid "could not run stash."
16364 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
16366 #: builtin/merge.c:313
16367 msgid "stash failed"
16368 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
16370 #: builtin/merge.c:318
16371 #, c-format
16372 msgid "not a valid object: %s"
16373 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
16375 #: builtin/merge.c:340 builtin/merge.c:357
16376 msgid "read-tree failed"
16377 msgstr "read-tree non riuscito"
16379 #: builtin/merge.c:387
16380 msgid " (nothing to squash)"
16381 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
16383 #: builtin/merge.c:398
16384 #, c-format
16385 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
16386 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
16388 #: builtin/merge.c:448
16389 #, c-format
16390 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
16391 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
16393 #: builtin/merge.c:499
16394 #, c-format
16395 msgid "'%s' does not point to a commit"
16396 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
16398 #: builtin/merge.c:586
16399 #, c-format
16400 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
16401 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
16403 #: builtin/merge.c:708
16404 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
16405 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16407 #: builtin/merge.c:722
16408 #, c-format
16409 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
16410 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
16412 #: builtin/merge.c:737
16413 #, c-format
16414 msgid "unable to write %s"
16415 msgstr "impossibile scrivere %s"
16417 #: builtin/merge.c:789
16418 #, c-format
16419 msgid "Could not read from '%s'"
16420 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
16422 #: builtin/merge.c:798
16423 #, c-format
16424 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
16425 msgstr ""
16426 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
16428 #: builtin/merge.c:804
16429 msgid ""
16430 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
16431 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
16432 "\n"
16433 msgstr ""
16434 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
16435 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
16436 "aggiornato in un topic branch.\n"
16437 "\n"
16439 #: builtin/merge.c:809
16440 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
16441 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
16443 #: builtin/merge.c:812
16444 #, c-format
16445 msgid ""
16446 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
16447 "the commit.\n"
16448 msgstr ""
16449 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
16450 "interromperà il commit.\n"
16452 #: builtin/merge.c:865
16453 msgid "Empty commit message."
16454 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
16456 #: builtin/merge.c:880
16457 #, c-format
16458 msgid "Wonderful.\n"
16459 msgstr "Splendido.\n"
16461 #: builtin/merge.c:941
16462 #, c-format
16463 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
16464 msgstr ""
16465 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
16466 "del risultato.\n"
16468 #: builtin/merge.c:980
16469 msgid "No current branch."
16470 msgstr "Nessun branch corrente."
16472 #: builtin/merge.c:982
16473 msgid "No remote for the current branch."
16474 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
16476 #: builtin/merge.c:984
16477 msgid "No default upstream defined for the current branch."
16478 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
16480 #: builtin/merge.c:989
16481 #, c-format
16482 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
16483 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
16485 #: builtin/merge.c:1046
16486 #, c-format
16487 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
16488 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
16490 #: builtin/merge.c:1149
16491 #, c-format
16492 msgid "not something we can merge in %s: %s"
16493 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
16495 #: builtin/merge.c:1183
16496 msgid "not something we can merge"
16497 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
16499 #: builtin/merge.c:1286
16500 msgid "--abort expects no arguments"
16501 msgstr "--abort non richiede argomenti"
16503 #: builtin/merge.c:1290
16504 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
16505 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
16507 #: builtin/merge.c:1299
16508 msgid "--quit expects no arguments"
16509 msgstr "--quit non richiede argomenti"
16511 #: builtin/merge.c:1312
16512 msgid "--continue expects no arguments"
16513 msgstr "--continue non richiede argomenti"
16515 #: builtin/merge.c:1316
16516 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
16517 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
16519 #: builtin/merge.c:1332
16520 msgid ""
16521 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
16522 "Please, commit your changes before you merge."
16523 msgstr ""
16524 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
16525 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16527 #: builtin/merge.c:1339
16528 msgid ""
16529 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
16530 "Please, commit your changes before you merge."
16531 msgstr ""
16532 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
16533 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
16535 #: builtin/merge.c:1342
16536 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
16537 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
16539 #: builtin/merge.c:1356
16540 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
16541 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
16543 #: builtin/merge.c:1358
16544 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
16545 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
16547 #: builtin/merge.c:1374
16548 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
16549 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
16551 #: builtin/merge.c:1391
16552 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
16553 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
16555 #: builtin/merge.c:1393
16556 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
16557 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
16559 #: builtin/merge.c:1398
16560 #, c-format
16561 msgid "%s - not something we can merge"
16562 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
16564 #: builtin/merge.c:1400
16565 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
16566 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
16568 #: builtin/merge.c:1481
16569 msgid "refusing to merge unrelated histories"
16570 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
16572 #: builtin/merge.c:1490
16573 msgid "Already up to date."
16574 msgstr "Già aggiornato."
16576 #: builtin/merge.c:1500
16577 #, c-format
16578 msgid "Updating %s..%s\n"
16579 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
16581 #: builtin/merge.c:1542
16582 #, c-format
16583 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
16584 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
16586 #: builtin/merge.c:1549
16587 #, c-format
16588 msgid "Nope.\n"
16589 msgstr "No.\n"
16591 #: builtin/merge.c:1574
16592 msgid "Already up to date. Yeeah!"
16593 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
16595 #: builtin/merge.c:1580
16596 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
16597 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
16599 #: builtin/merge.c:1603 builtin/merge.c:1668
16600 #, c-format
16601 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
16602 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
16604 #: builtin/merge.c:1607
16605 #, c-format
16606 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
16607 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
16609 #: builtin/merge.c:1659
16610 #, c-format
16611 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
16612 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
16614 #: builtin/merge.c:1661
16615 #, c-format
16616 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
16617 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
16619 #: builtin/merge.c:1670
16620 #, c-format
16621 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
16622 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
16624 #: builtin/merge.c:1682
16625 #, c-format
16626 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
16627 msgstr ""
16628 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
16629 "richiesto\n"
16631 #: builtin/merge-base.c:32
16632 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16633 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
16635 #: builtin/merge-base.c:33
16636 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16637 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
16639 #: builtin/merge-base.c:34
16640 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
16641 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
16643 #: builtin/merge-base.c:35
16644 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16645 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
16647 #: builtin/merge-base.c:36
16648 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
16649 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
16651 #: builtin/merge-base.c:153
16652 msgid "output all common ancestors"
16653 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
16655 #: builtin/merge-base.c:155
16656 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
16657 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
16659 #: builtin/merge-base.c:157
16660 msgid "list revs not reachable from others"
16661 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
16663 #: builtin/merge-base.c:159
16664 msgid "is the first one ancestor of the other?"
16665 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
16667 #: builtin/merge-base.c:161
16668 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
16669 msgstr ""
16670 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
16671 "<riferimento>"
16673 #: builtin/merge-file.c:9
16674 msgid ""
16675 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
16676 "<orig-file> <file2>"
16677 msgstr ""
16678 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
16679 "<file1> <file originale> <file2>"
16681 #: builtin/merge-file.c:35
16682 msgid "send results to standard output"
16683 msgstr "invia i risultati allo standard output"
16685 #: builtin/merge-file.c:36
16686 msgid "use a diff3 based merge"
16687 msgstr "usa un merge basato su diff3"
16689 #: builtin/merge-file.c:37
16690 msgid "for conflicts, use our version"
16691 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
16693 #: builtin/merge-file.c:39
16694 msgid "for conflicts, use their version"
16695 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
16697 #: builtin/merge-file.c:41
16698 msgid "for conflicts, use a union version"
16699 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
16701 #: builtin/merge-file.c:44
16702 msgid "for conflicts, use this marker size"
16703 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
16705 #: builtin/merge-file.c:45
16706 msgid "do not warn about conflicts"
16707 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
16709 #: builtin/merge-file.c:47
16710 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
16711 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
16713 #: builtin/merge-recursive.c:47
16714 #, c-format
16715 msgid "unknown option %s"
16716 msgstr "opzione sconosciuta %s"
16718 #: builtin/merge-recursive.c:53
16719 #, c-format
16720 msgid "could not parse object '%s'"
16721 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
16723 #: builtin/merge-recursive.c:57
16724 #, c-format
16725 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
16726 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
16727 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
16728 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
16730 #: builtin/merge-recursive.c:65
16731 msgid "not handling anything other than two heads merge."
16732 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
16734 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
16735 #, c-format
16736 msgid "could not resolve ref '%s'"
16737 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
16739 #: builtin/merge-recursive.c:82
16740 #, c-format
16741 msgid "Merging %s with %s\n"
16742 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
16744 #: builtin/mktree.c:66
16745 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16746 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
16748 #: builtin/mktree.c:154
16749 msgid "input is NUL terminated"
16750 msgstr "l'input è terminato da NUL"
16752 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
16753 msgid "allow missing objects"
16754 msgstr "consenti oggetti mancanti"
16756 #: builtin/mktree.c:156
16757 msgid "allow creation of more than one tree"
16758 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
16760 #: builtin/multi-pack-index.c:9
16761 msgid ""
16762 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16763 "size=<size>)"
16764 msgstr ""
16765 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-"
16766 "size=<dimensione>)"
16768 #: builtin/multi-pack-index.c:26
16769 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
16770 msgstr ""
16771 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
16773 #: builtin/multi-pack-index.c:29
16774 msgid ""
16775 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
16776 "larger than this size"
16777 msgstr ""
16778 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
16779 "gruppo più grande di queste dimensioni"
16781 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:67
16782 msgid "too many arguments"
16783 msgstr "troppi argomenti"
16785 #: builtin/multi-pack-index.c:60
16786 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
16787 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
16789 #: builtin/multi-pack-index.c:69
16790 #, c-format
16791 msgid "unrecognized subcommand: %s"
16792 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
16794 #: builtin/mv.c:18
16795 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
16796 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
16798 #: builtin/mv.c:83
16799 #, c-format
16800 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
16801 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
16803 #: builtin/mv.c:85
16804 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16805 msgstr ""
16806 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
16807 "procedere"
16809 #: builtin/mv.c:103
16810 #, c-format
16811 msgid "%.*s is in index"
16812 msgstr "%.*s è nell'indice"
16814 #: builtin/mv.c:125
16815 msgid "force move/rename even if target exists"
16816 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
16818 #: builtin/mv.c:127
16819 msgid "skip move/rename errors"
16820 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
16822 #: builtin/mv.c:169
16823 #, c-format
16824 msgid "destination '%s' is not a directory"
16825 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
16827 #: builtin/mv.c:180
16828 #, c-format
16829 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
16830 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
16832 #: builtin/mv.c:184
16833 msgid "bad source"
16834 msgstr "sourgente errata"
16836 #: builtin/mv.c:187
16837 msgid "can not move directory into itself"
16838 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
16840 #: builtin/mv.c:190
16841 msgid "cannot move directory over file"
16842 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
16844 #: builtin/mv.c:199
16845 msgid "source directory is empty"
16846 msgstr "la directory sorgente è vuota"
16848 #: builtin/mv.c:224
16849 msgid "not under version control"
16850 msgstr "non è sotto controllo di versione"
16852 #: builtin/mv.c:227
16853 msgid "destination exists"
16854 msgstr "la destinazione esiste"
16856 #: builtin/mv.c:235
16857 #, c-format
16858 msgid "overwriting '%s'"
16859 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
16861 #: builtin/mv.c:238
16862 msgid "Cannot overwrite"
16863 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
16865 #: builtin/mv.c:241
16866 msgid "multiple sources for the same target"
16867 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
16869 #: builtin/mv.c:243
16870 msgid "destination directory does not exist"
16871 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
16873 #: builtin/mv.c:250
16874 #, c-format
16875 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
16876 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
16878 #: builtin/mv.c:271
16879 #, c-format
16880 msgid "Renaming %s to %s\n"
16881 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
16883 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:781 builtin/repack.c:518
16884 #, c-format
16885 msgid "renaming '%s' failed"
16886 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
16888 #: builtin/name-rev.c:465
16889 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
16890 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
16892 #: builtin/name-rev.c:466
16893 msgid "git name-rev [<options>] --all"
16894 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
16896 #: builtin/name-rev.c:467
16897 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
16898 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
16900 #: builtin/name-rev.c:524
16901 msgid "print only names (no SHA-1)"
16902 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
16904 #: builtin/name-rev.c:525
16905 msgid "only use tags to name the commits"
16906 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
16908 #: builtin/name-rev.c:527
16909 msgid "only use refs matching <pattern>"
16910 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16912 #: builtin/name-rev.c:529
16913 msgid "ignore refs matching <pattern>"
16914 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16916 #: builtin/name-rev.c:531
16917 msgid "list all commits reachable from all refs"
16918 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
16920 #: builtin/name-rev.c:532
16921 msgid "read from stdin"
16922 msgstr "leggi dallo standard input"
16924 #: builtin/name-rev.c:533
16925 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
16926 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
16928 #: builtin/name-rev.c:539
16929 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
16930 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
16932 #: builtin/notes.c:28
16933 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
16934 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
16936 #: builtin/notes.c:29
16937 msgid ""
16938 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
16939 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
16940 msgstr ""
16941 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
16942 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16944 #: builtin/notes.c:30
16945 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
16946 msgstr ""
16947 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
16948 "destinazione>"
16950 #: builtin/notes.c:31
16951 msgid ""
16952 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
16953 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
16954 msgstr ""
16955 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
16956 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
16958 #: builtin/notes.c:32
16959 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
16960 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
16962 #: builtin/notes.c:33
16963 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
16964 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
16966 #: builtin/notes.c:34
16967 msgid ""
16968 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
16969 msgstr ""
16970 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
16971 "<riferimento note>"
16973 #: builtin/notes.c:35
16974 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
16975 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
16977 #: builtin/notes.c:36
16978 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
16979 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
16981 #: builtin/notes.c:37
16982 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
16983 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
16985 #: builtin/notes.c:38
16986 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
16987 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
16989 #: builtin/notes.c:39
16990 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
16991 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
16993 #: builtin/notes.c:44
16994 msgid "git notes [list [<object>]]"
16995 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
16997 #: builtin/notes.c:49
16998 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
16999 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
17001 #: builtin/notes.c:54
17002 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17003 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
17005 #: builtin/notes.c:55
17006 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17007 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
17009 #: builtin/notes.c:60
17010 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17011 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
17013 #: builtin/notes.c:65
17014 msgid "git notes edit [<object>]"
17015 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
17017 #: builtin/notes.c:70
17018 msgid "git notes show [<object>]"
17019 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
17021 #: builtin/notes.c:75
17022 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17023 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
17025 #: builtin/notes.c:76
17026 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17027 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
17029 #: builtin/notes.c:77
17030 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17031 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
17033 #: builtin/notes.c:82
17034 msgid "git notes remove [<object>]"
17035 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
17037 #: builtin/notes.c:87
17038 msgid "git notes prune [<options>]"
17039 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
17041 #: builtin/notes.c:92
17042 msgid "git notes get-ref"
17043 msgstr "git notes get-ref"
17045 #: builtin/notes.c:97
17046 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17047 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
17049 #: builtin/notes.c:150
17050 #, c-format
17051 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17052 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
17054 #: builtin/notes.c:154
17055 msgid "could not read 'show' output"
17056 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
17058 #: builtin/notes.c:162
17059 #, c-format
17060 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17061 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
17063 #: builtin/notes.c:197
17064 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17065 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
17067 #: builtin/notes.c:206
17068 msgid "unable to write note object"
17069 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
17071 #: builtin/notes.c:208
17072 #, c-format
17073 msgid "the note contents have been left in %s"
17074 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
17076 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
17077 #, c-format
17078 msgid "could not open or read '%s'"
17079 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
17081 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17082 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17083 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17084 #, c-format
17085 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17086 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
17088 #: builtin/notes.c:265
17089 #, c-format
17090 msgid "failed to read object '%s'."
17091 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
17093 #: builtin/notes.c:268
17094 #, c-format
17095 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17096 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
17098 #: builtin/notes.c:309
17099 #, c-format
17100 msgid "malformed input line: '%s'."
17101 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
17103 #: builtin/notes.c:324
17104 #, c-format
17105 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17106 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
17108 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17109 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17111 #: builtin/notes.c:356
17112 #, c-format
17113 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17114 msgstr ""
17115 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
17117 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17118 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17119 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17120 msgid "too many parameters"
17121 msgstr "troppi parametri"
17123 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17124 #, c-format
17125 msgid "no note found for object %s."
17126 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
17128 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17129 msgid "note contents as a string"
17130 msgstr "contenuti della nota come stringa"
17132 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17133 msgid "note contents in a file"
17134 msgstr "contenuti della nota in un file"
17136 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17137 msgid "reuse and edit specified note object"
17138 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
17140 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17141 msgid "reuse specified note object"
17142 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
17144 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17145 msgid "allow storing empty note"
17146 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
17148 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17149 msgid "replace existing notes"
17150 msgstr "sostituisci le note esistenti"
17152 #: builtin/notes.c:448
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17156 "existing notes"
17157 msgstr ""
17158 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17159 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17161 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17162 #, c-format
17163 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17164 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
17166 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17167 #, c-format
17168 msgid "Removing note for object %s\n"
17169 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
17171 #: builtin/notes.c:497
17172 msgid "read objects from stdin"
17173 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
17175 #: builtin/notes.c:499
17176 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17177 msgstr ""
17178 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
17180 #: builtin/notes.c:517
17181 msgid "too few parameters"
17182 msgstr "troppi pochi parametri"
17184 #: builtin/notes.c:538
17185 #, c-format
17186 msgid ""
17187 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17188 "existing notes"
17189 msgstr ""
17190 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17191 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17193 #: builtin/notes.c:550
17194 #, c-format
17195 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17196 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
17198 #: builtin/notes.c:603
17199 #, c-format
17200 msgid ""
17201 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17202 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17203 msgstr ""
17204 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
17205 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
17207 #: builtin/notes.c:698
17208 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17209 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17211 #: builtin/notes.c:700
17212 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17213 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17215 #: builtin/notes.c:702
17216 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17217 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
17219 #: builtin/notes.c:722
17220 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17221 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17223 #: builtin/notes.c:724
17224 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17225 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17227 #: builtin/notes.c:726
17228 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
17229 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
17231 #: builtin/notes.c:739
17232 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
17233 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17235 #: builtin/notes.c:742
17236 msgid "failed to finalize notes merge"
17237 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
17239 #: builtin/notes.c:768
17240 #, c-format
17241 msgid "unknown notes merge strategy %s"
17242 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
17244 #: builtin/notes.c:784
17245 msgid "General options"
17246 msgstr "Opzioni generali"
17248 #: builtin/notes.c:786
17249 msgid "Merge options"
17250 msgstr "Opzioni merge"
17252 #: builtin/notes.c:788
17253 msgid ""
17254 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
17255 "cat_sort_uniq)"
17256 msgstr ""
17257 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
17258 "union/cat_sort_uniq)"
17260 #: builtin/notes.c:790
17261 msgid "Committing unmerged notes"
17262 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
17264 #: builtin/notes.c:792
17265 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
17266 msgstr ""
17267 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
17268 "a merge"
17270 #: builtin/notes.c:794
17271 msgid "Aborting notes merge resolution"
17272 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
17274 #: builtin/notes.c:796
17275 msgid "abort notes merge"
17276 msgstr "interrompi il merge delle note"
17278 #: builtin/notes.c:807
17279 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
17280 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
17282 #: builtin/notes.c:812
17283 msgid "must specify a notes ref to merge"
17284 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
17286 #: builtin/notes.c:836
17287 #, c-format
17288 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
17289 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
17291 #: builtin/notes.c:873
17292 #, c-format
17293 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
17294 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
17296 #: builtin/notes.c:876
17297 #, c-format
17298 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
17299 msgstr ""
17300 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
17301 "riuscito"
17303 #: builtin/notes.c:878
17304 #, c-format
17305 msgid ""
17306 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
17307 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
17308 "abort'.\n"
17309 msgstr ""
17310 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
17311 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
17312 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
17314 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
17315 #, c-format
17316 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
17317 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
17319 #: builtin/notes.c:900
17320 #, c-format
17321 msgid "Object %s has no note\n"
17322 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
17324 #: builtin/notes.c:912
17325 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
17326 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
17328 #: builtin/notes.c:915
17329 msgid "read object names from the standard input"
17330 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
17332 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
17333 msgid "do not remove, show only"
17334 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
17336 #: builtin/notes.c:955
17337 msgid "report pruned notes"
17338 msgstr "segnala le note eliminate"
17340 #: builtin/notes.c:998
17341 msgid "notes-ref"
17342 msgstr "riferimento note"
17344 #: builtin/notes.c:999
17345 msgid "use notes from <notes-ref>"
17346 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
17348 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1643
17349 #, c-format
17350 msgid "unknown subcommand: %s"
17351 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
17353 #: builtin/pack-objects.c:52
17354 msgid ""
17355 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
17356 msgstr ""
17357 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
17358 "oggetti>]"
17360 #: builtin/pack-objects.c:53
17361 msgid ""
17362 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
17363 msgstr ""
17364 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
17365 "<elenco oggetti>]"
17367 #: builtin/pack-objects.c:430
17368 #, c-format
17369 msgid "bad packed object CRC for %s"
17370 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
17372 #: builtin/pack-objects.c:441
17373 #, c-format
17374 msgid "corrupt packed object for %s"
17375 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
17377 #: builtin/pack-objects.c:572
17378 #, c-format
17379 msgid "recursive delta detected for object %s"
17380 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
17382 #: builtin/pack-objects.c:783
17383 #, c-format
17384 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
17385 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
17387 #: builtin/pack-objects.c:972
17388 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
17389 msgstr ""
17390 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
17391 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
17393 #: builtin/pack-objects.c:985
17394 msgid "Writing objects"
17395 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
17397 #: builtin/pack-objects.c:1046 builtin/update-index.c:90
17398 #, c-format
17399 msgid "failed to stat %s"
17400 msgstr "stat di %s non riuscito"
17402 #: builtin/pack-objects.c:1099
17403 #, c-format
17404 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
17405 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
17407 #: builtin/pack-objects.c:1297
17408 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
17409 msgstr ""
17410 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
17411 "sottoposti a pack"
17413 #: builtin/pack-objects.c:1724
17414 #, c-format
17415 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
17416 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
17418 #: builtin/pack-objects.c:1733
17419 #, c-format
17420 msgid "delta base offset out of bound for %s"
17421 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
17423 #: builtin/pack-objects.c:2004
17424 msgid "Counting objects"
17425 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
17427 #: builtin/pack-objects.c:2149
17428 #, c-format
17429 msgid "unable to parse object header of %s"
17430 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
17432 #: builtin/pack-objects.c:2219 builtin/pack-objects.c:2235
17433 #: builtin/pack-objects.c:2245
17434 #, c-format
17435 msgid "object %s cannot be read"
17436 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
17438 #: builtin/pack-objects.c:2222 builtin/pack-objects.c:2249
17439 #, c-format
17440 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
17441 msgstr ""
17442 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
17444 #: builtin/pack-objects.c:2259
17445 msgid "suboptimal pack - out of memory"
17446 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
17448 #: builtin/pack-objects.c:2574
17449 #, c-format
17450 msgid "Delta compression using up to %d threads"
17451 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
17453 #: builtin/pack-objects.c:2713
17454 #, c-format
17455 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
17456 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
17458 #: builtin/pack-objects.c:2801
17459 msgid "Compressing objects"
17460 msgstr "Compressione oggetti in corso"
17462 #: builtin/pack-objects.c:2807
17463 msgid "inconsistency with delta count"
17464 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
17466 #: builtin/pack-objects.c:2888
17467 #, c-format
17468 msgid ""
17469 "expected edge object ID, got garbage:\n"
17470 " %s"
17471 msgstr ""
17472 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
17473 " %s"
17475 #: builtin/pack-objects.c:2894
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "expected object ID, got garbage:\n"
17479 " %s"
17480 msgstr ""
17481 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
17482 " %s"
17484 #: builtin/pack-objects.c:2992
17485 msgid "invalid value for --missing"
17486 msgstr "valore non valido per --missing"
17488 #: builtin/pack-objects.c:3051 builtin/pack-objects.c:3159
17489 msgid "cannot open pack index"
17490 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
17492 #: builtin/pack-objects.c:3082
17493 #, c-format
17494 msgid "loose object at %s could not be examined"
17495 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
17497 #: builtin/pack-objects.c:3167
17498 msgid "unable to force loose object"
17499 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
17501 #: builtin/pack-objects.c:3260
17502 #, c-format
17503 msgid "not a rev '%s'"
17504 msgstr "'%s' non è una revisione"
17506 #: builtin/pack-objects.c:3263
17507 #, c-format
17508 msgid "bad revision '%s'"
17509 msgstr "revisione '%s' errata"
17511 #: builtin/pack-objects.c:3288
17512 msgid "unable to add recent objects"
17513 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
17515 #: builtin/pack-objects.c:3341
17516 #, c-format
17517 msgid "unsupported index version %s"
17518 msgstr "versione %s di index non supportata"
17520 #: builtin/pack-objects.c:3345
17521 #, c-format
17522 msgid "bad index version '%s'"
17523 msgstr "versione '%s' di index errata"
17525 #: builtin/pack-objects.c:3383
17526 msgid "<version>[,<offset>]"
17527 msgstr "<versione>[,<offset>]"
17529 #: builtin/pack-objects.c:3384
17530 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
17531 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
17533 #: builtin/pack-objects.c:3387
17534 msgid "maximum size of each output pack file"
17535 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
17537 #: builtin/pack-objects.c:3389
17538 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
17539 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
17541 #: builtin/pack-objects.c:3391
17542 msgid "ignore packed objects"
17543 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
17545 #: builtin/pack-objects.c:3393
17546 msgid "limit pack window by objects"
17547 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
17549 #: builtin/pack-objects.c:3395
17550 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
17551 msgstr ""
17552 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
17553 "sugli oggetti"
17555 #: builtin/pack-objects.c:3397
17556 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
17557 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
17559 #: builtin/pack-objects.c:3399
17560 msgid "reuse existing deltas"
17561 msgstr "riusa i delta esistenti"
17563 #: builtin/pack-objects.c:3401
17564 msgid "reuse existing objects"
17565 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
17567 #: builtin/pack-objects.c:3403
17568 msgid "use OFS_DELTA objects"
17569 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
17571 #: builtin/pack-objects.c:3405
17572 msgid "use threads when searching for best delta matches"
17573 msgstr ""
17574 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
17576 #: builtin/pack-objects.c:3407
17577 msgid "do not create an empty pack output"
17578 msgstr "non creare un output pack vuoto"
17580 #: builtin/pack-objects.c:3409
17581 msgid "read revision arguments from standard input"
17582 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
17584 #: builtin/pack-objects.c:3411
17585 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
17586 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
17588 #: builtin/pack-objects.c:3414
17589 msgid "include objects reachable from any reference"
17590 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
17592 #: builtin/pack-objects.c:3417
17593 msgid "include objects referred by reflog entries"
17594 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
17596 #: builtin/pack-objects.c:3420
17597 msgid "include objects referred to by the index"
17598 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
17600 #: builtin/pack-objects.c:3423
17601 msgid "output pack to stdout"
17602 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
17604 #: builtin/pack-objects.c:3425
17605 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
17606 msgstr ""
17607 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
17608 "pack"
17610 #: builtin/pack-objects.c:3427
17611 msgid "keep unreachable objects"
17612 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
17614 #: builtin/pack-objects.c:3429
17615 msgid "pack loose unreachable objects"
17616 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
17618 #: builtin/pack-objects.c:3431
17619 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
17620 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
17622 #: builtin/pack-objects.c:3434
17623 msgid "use the sparse reachability algorithm"
17624 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
17626 #: builtin/pack-objects.c:3436
17627 msgid "create thin packs"
17628 msgstr "crea pack thin"
17630 #: builtin/pack-objects.c:3438
17631 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
17632 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
17634 #: builtin/pack-objects.c:3440
17635 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
17636 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
17638 #: builtin/pack-objects.c:3442
17639 msgid "ignore this pack"
17640 msgstr "ignora questo pack"
17642 #: builtin/pack-objects.c:3444
17643 msgid "pack compression level"
17644 msgstr "livello compressione pack"
17646 #: builtin/pack-objects.c:3446
17647 msgid "do not hide commits by grafts"
17648 msgstr "non nascondere i commit innestati"
17650 #: builtin/pack-objects.c:3448
17651 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
17652 msgstr ""
17653 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
17654 "oggetti"
17656 #: builtin/pack-objects.c:3450
17657 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
17658 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
17660 #: builtin/pack-objects.c:3454
17661 msgid "write a bitmap index if possible"
17662 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
17664 #: builtin/pack-objects.c:3458
17665 msgid "handling for missing objects"
17666 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
17668 #: builtin/pack-objects.c:3461
17669 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
17670 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
17672 #: builtin/pack-objects.c:3463
17673 msgid "respect islands during delta compression"
17674 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
17676 #: builtin/pack-objects.c:3492
17677 #, c-format
17678 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
17679 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
17681 #: builtin/pack-objects.c:3497
17682 #, c-format
17683 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
17684 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
17686 #: builtin/pack-objects.c:3551
17687 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
17688 msgstr ""
17689 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
17691 #: builtin/pack-objects.c:3553
17692 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
17693 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
17695 #: builtin/pack-objects.c:3558
17696 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
17697 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
17699 #: builtin/pack-objects.c:3561
17700 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
17701 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
17703 #: builtin/pack-objects.c:3567
17704 msgid "cannot use --filter without --stdout"
17705 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
17707 #: builtin/pack-objects.c:3627
17708 msgid "Enumerating objects"
17709 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
17711 #: builtin/pack-objects.c:3657
17712 #, c-format
17713 msgid ""
17714 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
17715 "reused %<PRIu32>"
17716 msgstr ""
17717 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
17718 "(%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati nel file pack"
17720 #: builtin/pack-refs.c:8
17721 msgid "git pack-refs [<options>]"
17722 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
17724 #: builtin/pack-refs.c:16
17725 msgid "pack everything"
17726 msgstr "esegui il pack di tutto"
17728 #: builtin/pack-refs.c:17
17729 msgid "prune loose refs (default)"
17730 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
17732 #: builtin/prune-packed.c:9
17733 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17734 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
17736 #: builtin/prune-packed.c:42
17737 msgid "Removing duplicate objects"
17738 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
17740 #: builtin/prune.c:12
17741 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
17742 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
17744 #: builtin/prune.c:131
17745 msgid "report pruned objects"
17746 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
17748 #: builtin/prune.c:134
17749 msgid "expire objects older than <time>"
17750 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
17752 #: builtin/prune.c:136
17753 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
17754 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
17756 #: builtin/prune.c:150
17757 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
17758 msgstr ""
17759 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
17761 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
17762 #, c-format
17763 msgid "Invalid value for %s: %s"
17764 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
17766 #: builtin/pull.c:67
17767 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17768 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17770 #: builtin/pull.c:122
17771 msgid "control for recursive fetching of submodules"
17772 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
17774 #: builtin/pull.c:126
17775 msgid "Options related to merging"
17776 msgstr "Opzioni relative al merge"
17778 #: builtin/pull.c:129
17779 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
17780 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
17782 #: builtin/pull.c:157 builtin/rebase.c:471 builtin/revert.c:126
17783 msgid "allow fast-forward"
17784 msgstr "consenti fast forward"
17786 #: builtin/pull.c:166
17787 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
17788 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
17790 #: builtin/pull.c:182
17791 msgid "Options related to fetching"
17792 msgstr "Opzioni relative al fetch"
17794 #: builtin/pull.c:192
17795 msgid "force overwrite of local branch"
17796 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
17798 #: builtin/pull.c:200
17799 msgid "number of submodules pulled in parallel"
17800 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
17802 #: builtin/pull.c:300
17803 #, c-format
17804 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
17805 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
17807 #: builtin/pull.c:426
17808 msgid ""
17809 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
17810 "fetched."
17811 msgstr ""
17812 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
17813 "appena recuperati."
17815 #: builtin/pull.c:428
17816 msgid ""
17817 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
17818 msgstr ""
17819 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
17820 "appena recuperati."
17822 #: builtin/pull.c:429
17823 msgid ""
17824 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
17825 "matches on the remote end."
17826 msgstr ""
17827 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
17828 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
17830 #: builtin/pull.c:432
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
17834 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
17835 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
17836 msgstr ""
17837 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
17838 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
17839 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
17840 "specificare un branch sulla riga di comando."
17842 #: builtin/pull.c:437 builtin/rebase.c:1409 git-parse-remote.sh:73
17843 msgid "You are not currently on a branch."
17844 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
17846 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 git-parse-remote.sh:79
17847 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
17848 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
17850 #: builtin/pull.c:441 builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:82
17851 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
17852 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
17854 #: builtin/pull.c:442 builtin/pull.c:457
17855 msgid "See git-pull(1) for details."
17856 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
17858 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:459
17859 #: builtin/rebase.c:1415 git-parse-remote.sh:64
17860 msgid "<remote>"
17861 msgstr "<remoto>"
17863 #: builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:464
17864 #: git-parse-remote.sh:65
17865 msgid "<branch>"
17866 msgstr "<branch>"
17868 #: builtin/pull.c:452 builtin/rebase.c:1407 git-parse-remote.sh:75
17869 msgid "There is no tracking information for the current branch."
17870 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
17872 #: builtin/pull.c:461 git-parse-remote.sh:95
17873 msgid ""
17874 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
17875 msgstr ""
17876 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17877 "farlo con:"
17879 #: builtin/pull.c:466
17880 #, c-format
17881 msgid ""
17882 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
17883 "from the remote, but no such ref was fetched."
17884 msgstr ""
17885 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
17886 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
17887 "riferimento non è stato recuperato."
17889 #: builtin/pull.c:576
17890 #, c-format
17891 msgid "unable to access commit %s"
17892 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
17894 #: builtin/pull.c:857
17895 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
17896 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
17898 #: builtin/pull.c:912
17899 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
17900 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
17902 #: builtin/pull.c:920
17903 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
17904 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
17906 #: builtin/pull.c:924
17907 msgid "pull with rebase"
17908 msgstr "pull con rebase"
17910 #: builtin/pull.c:925
17911 msgid "please commit or stash them."
17912 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
17914 #: builtin/pull.c:950
17915 #, c-format
17916 msgid ""
17917 "fetch updated the current branch head.\n"
17918 "fast-forwarding your working tree from\n"
17919 "commit %s."
17920 msgstr ""
17921 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
17922 "branch corrente.\n"
17923 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
17924 "di lavoro dal commit %s."
17926 #: builtin/pull.c:956
17927 #, c-format
17928 msgid ""
17929 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
17930 "After making sure that you saved anything precious from\n"
17931 "$ git diff %s\n"
17932 "output, run\n"
17933 "$ git reset --hard\n"
17934 "to recover."
17935 msgstr ""
17936 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
17937 "di lavoro.\n"
17938 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
17939 "che è importante dall'output di\n"
17940 "$ git diff %s\n"
17941 "esegui\n"
17942 "$ git reset --hard\n"
17943 "per eseguire il ripristino."
17945 #: builtin/pull.c:971
17946 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
17947 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
17949 #: builtin/pull.c:975
17950 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
17951 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
17953 #: builtin/pull.c:982
17954 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
17955 msgstr ""
17956 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
17957 "localmente ai sottomoduli"
17959 #: builtin/push.c:19
17960 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
17961 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
17963 #: builtin/push.c:112
17964 msgid "tag shorthand without <tag>"
17965 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
17967 #: builtin/push.c:122
17968 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
17969 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
17971 #: builtin/push.c:168
17972 msgid ""
17973 "\n"
17974 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
17975 msgstr ""
17976 "\n"
17977 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
17978 "'git help config'."
17980 #: builtin/push.c:171
17981 #, c-format
17982 msgid ""
17983 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
17984 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
17985 "on the remote, use\n"
17986 "\n"
17987 "    git push %s HEAD:%s\n"
17988 "\n"
17989 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
17990 "\n"
17991 "    git push %s HEAD\n"
17992 "%s"
17993 msgstr ""
17994 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
17995 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
17996 "del remoto, usa\n"
17997 "\n"
17998 "    git push %s HEAD:%s\n"
17999 "\n"
18000 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
18001 "\n"
18002 "    git push %s HEAD\n"
18003 "%s"
18005 #: builtin/push.c:186
18006 #, c-format
18007 msgid ""
18008 "You are not currently on a branch.\n"
18009 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18010 "state now, use\n"
18011 "\n"
18012 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18013 msgstr ""
18014 "Attualmente non sei su un branch.\n"
18015 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
18016 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
18017 "\n"
18018 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
18020 #: builtin/push.c:200
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18024 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18025 "\n"
18026 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18027 msgstr ""
18028 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
18029 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
18030 "upstream, usa\n"
18031 "\n"
18032 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18034 #: builtin/push.c:208
18035 #, c-format
18036 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18037 msgstr ""
18038 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
18040 #: builtin/push.c:211
18041 #, c-format
18042 msgid ""
18043 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18044 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18045 "to update which remote branch."
18046 msgstr ""
18047 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
18048 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
18049 "per aggiornare quale branch remoto."
18051 #: builtin/push.c:270
18052 msgid ""
18053 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18054 msgstr ""
18055 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
18056 "\"."
18058 #: builtin/push.c:277
18059 msgid ""
18060 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18061 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18062 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18063 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18064 msgstr ""
18065 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
18066 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
18067 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18068 "eseguire nuovamente il push.\n"
18069 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18070 "dettagli."
18072 #: builtin/push.c:283
18073 msgid ""
18074 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18075 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18076 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18077 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18078 msgstr ""
18079 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
18080 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
18081 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
18082 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18083 "eseguire nuovamente il push.\n"
18084 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18085 "dettagli."
18087 #: builtin/push.c:289
18088 msgid ""
18089 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18090 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18091 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18092 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18093 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18094 msgstr ""
18095 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
18096 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
18097 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
18098 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
18099 "nuovamente il push.\n"
18100 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18101 "dettagli."
18103 #: builtin/push.c:296
18104 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18105 msgstr ""
18106 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
18108 #: builtin/push.c:299
18109 msgid ""
18110 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18111 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18112 "without using the '--force' option.\n"
18113 msgstr ""
18114 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
18115 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
18116 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
18117 "'--force'.\n"
18119 #: builtin/push.c:360
18120 #, c-format
18121 msgid "Pushing to %s\n"
18122 msgstr "Push su %s in corso\n"
18124 #: builtin/push.c:367
18125 #, c-format
18126 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18127 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
18129 #: builtin/push.c:542
18130 msgid "repository"
18131 msgstr "repository"
18133 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:164
18134 msgid "push all refs"
18135 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
18137 #: builtin/push.c:544 builtin/send-pack.c:166
18138 msgid "mirror all refs"
18139 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
18141 #: builtin/push.c:546
18142 msgid "delete refs"
18143 msgstr "elimina riferimenti"
18145 #: builtin/push.c:547
18146 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18147 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
18149 #: builtin/push.c:550 builtin/send-pack.c:167
18150 msgid "force updates"
18151 msgstr "forza gli aggiornamenti"
18153 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:181
18154 msgid "<refname>:<expect>"
18155 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
18157 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:182
18158 msgid "require old value of ref to be at this value"
18159 msgstr ""
18160 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
18162 #: builtin/push.c:556
18163 msgid "control recursive pushing of submodules"
18164 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
18166 #: builtin/push.c:558 builtin/send-pack.c:175
18167 msgid "use thin pack"
18168 msgstr "usa un thin pack"
18170 #: builtin/push.c:559 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:161
18171 #: builtin/send-pack.c:162
18172 msgid "receive pack program"
18173 msgstr "programma ricezione pack"
18175 #: builtin/push.c:561
18176 msgid "set upstream for git pull/status"
18177 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
18179 #: builtin/push.c:564
18180 msgid "prune locally removed refs"
18181 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
18183 #: builtin/push.c:566
18184 msgid "bypass pre-push hook"
18185 msgstr "ignora l'hook pre-push"
18187 #: builtin/push.c:567
18188 msgid "push missing but relevant tags"
18189 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
18191 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:169
18192 msgid "GPG sign the push"
18193 msgstr "firma il push con GPG"
18195 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:176
18196 msgid "request atomic transaction on remote side"
18197 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
18199 #: builtin/push.c:590
18200 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
18201 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
18203 #: builtin/push.c:592
18204 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
18205 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
18207 #: builtin/push.c:612
18208 #, c-format
18209 msgid "bad repository '%s'"
18210 msgstr "repository '%s' errato"
18212 #: builtin/push.c:613
18213 msgid ""
18214 "No configured push destination.\n"
18215 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
18216 "repository using\n"
18217 "\n"
18218 "    git remote add <name> <url>\n"
18219 "\n"
18220 "and then push using the remote name\n"
18221 "\n"
18222 "    git push <name>\n"
18223 msgstr ""
18224 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
18225 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
18226 "remoto usando\n"
18227 "\n"
18228 "    git remote add <nome> <url>\n"
18229 "\n"
18230 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
18231 "\n"
18232 "    git push <nome>\n"
18234 #: builtin/push.c:628
18235 msgid "--all and --tags are incompatible"
18236 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
18238 #: builtin/push.c:630
18239 msgid "--all can't be combined with refspecs"
18240 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18242 #: builtin/push.c:634
18243 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
18244 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
18246 #: builtin/push.c:636
18247 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
18248 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
18250 #: builtin/push.c:639
18251 msgid "--all and --mirror are incompatible"
18252 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
18254 #: builtin/push.c:643
18255 msgid "push options must not have new line characters"
18256 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
18258 #: builtin/range-diff.c:8
18259 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
18260 msgstr ""
18261 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
18262 "base>..<nuovo ultimo commit>"
18264 #: builtin/range-diff.c:9
18265 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
18266 msgstr ""
18267 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
18269 #: builtin/range-diff.c:10
18270 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
18271 msgstr ""
18272 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
18273 "commit>"
18275 #: builtin/range-diff.c:22
18276 msgid "Percentage by which creation is weighted"
18277 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
18279 #: builtin/range-diff.c:24
18280 msgid "use simple diff colors"
18281 msgstr "usa colori semplici per il diff"
18283 #: builtin/range-diff.c:26
18284 msgid "notes"
18285 msgstr "note"
18287 #: builtin/range-diff.c:26
18288 msgid "passed to 'git log'"
18289 msgstr "passato a 'git log'"
18291 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
18292 #, c-format
18293 msgid "no .. in range: '%s'"
18294 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
18296 #: builtin/range-diff.c:64
18297 msgid "single arg format must be symmetric range"
18298 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
18300 #: builtin/range-diff.c:79
18301 msgid "need two commit ranges"
18302 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
18304 #: builtin/read-tree.c:41
18305 msgid ""
18306 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
18307 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
18308 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
18309 msgstr ""
18310 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
18311 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
18312 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
18313 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
18315 #: builtin/read-tree.c:124
18316 msgid "write resulting index to <file>"
18317 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
18319 #: builtin/read-tree.c:127
18320 msgid "only empty the index"
18321 msgstr "svuota solo l'indice"
18323 #: builtin/read-tree.c:129
18324 msgid "Merging"
18325 msgstr "Merge"
18327 #: builtin/read-tree.c:131
18328 msgid "perform a merge in addition to a read"
18329 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
18331 #: builtin/read-tree.c:133
18332 msgid "3-way merge if no file level merging required"
18333 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
18335 #: builtin/read-tree.c:135
18336 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
18337 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
18339 #: builtin/read-tree.c:137
18340 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
18341 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
18343 #: builtin/read-tree.c:138
18344 msgid "<subdirectory>/"
18345 msgstr "<sottodirectory>/"
18347 #: builtin/read-tree.c:139
18348 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
18349 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
18351 #: builtin/read-tree.c:142
18352 msgid "update working tree with merge result"
18353 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
18355 #: builtin/read-tree.c:144
18356 msgid "gitignore"
18357 msgstr "gitignore"
18359 #: builtin/read-tree.c:145
18360 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
18361 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
18363 #: builtin/read-tree.c:148
18364 msgid "don't check the working tree after merging"
18365 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
18367 #: builtin/read-tree.c:149
18368 msgid "don't update the index or the work tree"
18369 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
18371 #: builtin/read-tree.c:151
18372 msgid "skip applying sparse checkout filter"
18373 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
18375 #: builtin/read-tree.c:153
18376 msgid "debug unpack-trees"
18377 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
18379 #: builtin/read-tree.c:157
18380 msgid "suppress feedback messages"
18381 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
18383 #: builtin/read-tree.c:188
18384 msgid "You need to resolve your current index first"
18385 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
18387 #: builtin/rebase.c:32
18388 msgid ""
18389 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
18390 "[<upstream> [<branch>]]"
18391 msgstr ""
18392 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
18393 "base] [<upstream> [<branch>]]"
18395 #: builtin/rebase.c:34
18396 msgid ""
18397 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
18398 msgstr ""
18399 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
18400 "[<branch>]"
18402 #: builtin/rebase.c:36
18403 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18404 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
18406 #: builtin/rebase.c:175 builtin/rebase.c:199 builtin/rebase.c:226
18407 #, c-format
18408 msgid "unusable todo list: '%s'"
18409 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
18411 #: builtin/rebase.c:292
18412 #, c-format
18413 msgid "could not create temporary %s"
18414 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
18416 #: builtin/rebase.c:298
18417 msgid "could not mark as interactive"
18418 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
18420 #: builtin/rebase.c:352
18421 msgid "could not generate todo list"
18422 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
18424 #: builtin/rebase.c:391
18425 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
18426 msgstr ""
18427 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
18429 #: builtin/rebase.c:461
18430 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
18431 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
18433 #: builtin/rebase.c:474 builtin/rebase.c:1550
18434 msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
18435 msgstr "(DEPRECATO) mantieni i commit vuoti"
18437 #: builtin/rebase.c:478 builtin/revert.c:128
18438 msgid "allow commits with empty messages"
18439 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
18441 #: builtin/rebase.c:480
18442 msgid "rebase merge commits"
18443 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
18445 #: builtin/rebase.c:482
18446 msgid "keep original branch points of cousins"
18447 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
18449 #: builtin/rebase.c:484
18450 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
18451 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
18453 #: builtin/rebase.c:485
18454 msgid "sign commits"
18455 msgstr "firma i commit"
18457 #: builtin/rebase.c:487 builtin/rebase.c:1490
18458 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
18459 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
18461 #: builtin/rebase.c:489
18462 msgid "continue rebase"
18463 msgstr "continua il rebase"
18465 #: builtin/rebase.c:491
18466 msgid "skip commit"
18467 msgstr "salta il commit"
18469 #: builtin/rebase.c:492
18470 msgid "edit the todo list"
18471 msgstr "modifica l'elenco todo"
18473 #: builtin/rebase.c:494
18474 msgid "show the current patch"
18475 msgstr "visualizza la patch corrente"
18477 #: builtin/rebase.c:497
18478 msgid "shorten commit ids in the todo list"
18479 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
18481 #: builtin/rebase.c:499
18482 msgid "expand commit ids in the todo list"
18483 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
18485 #: builtin/rebase.c:501
18486 msgid "check the todo list"
18487 msgstr "controlla l'elenco todo"
18489 #: builtin/rebase.c:503
18490 msgid "rearrange fixup/squash lines"
18491 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
18493 #: builtin/rebase.c:505
18494 msgid "insert exec commands in todo list"
18495 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
18497 #: builtin/rebase.c:506
18498 msgid "onto"
18499 msgstr "su"
18501 #: builtin/rebase.c:509
18502 msgid "restrict-revision"
18503 msgstr "revisioni-limite"
18505 #: builtin/rebase.c:509
18506 msgid "restrict revision"
18507 msgstr "limita la revisione"
18509 #: builtin/rebase.c:511
18510 msgid "squash-onto"
18511 msgstr "squash-su"
18513 #: builtin/rebase.c:512
18514 msgid "squash onto"
18515 msgstr "esegui lo squash su"
18517 #: builtin/rebase.c:514
18518 msgid "the upstream commit"
18519 msgstr "il commit upstream"
18521 #: builtin/rebase.c:516
18522 msgid "head-name"
18523 msgstr "nome head"
18525 #: builtin/rebase.c:516
18526 msgid "head name"
18527 msgstr "nome head"
18529 #: builtin/rebase.c:521
18530 msgid "rebase strategy"
18531 msgstr "strategia di rebase"
18533 #: builtin/rebase.c:522
18534 msgid "strategy-opts"
18535 msgstr "opzioni strategia"
18537 #: builtin/rebase.c:523
18538 msgid "strategy options"
18539 msgstr "opzioni strategia"
18541 #: builtin/rebase.c:524
18542 msgid "switch-to"
18543 msgstr "passa a"
18545 #: builtin/rebase.c:525
18546 msgid "the branch or commit to checkout"
18547 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
18549 #: builtin/rebase.c:526
18550 msgid "onto-name"
18551 msgstr "nome"
18553 #: builtin/rebase.c:526
18554 msgid "onto name"
18555 msgstr "sul nome"
18557 #: builtin/rebase.c:527
18558 msgid "cmd"
18559 msgstr "comando"
18561 #: builtin/rebase.c:527
18562 msgid "the command to run"
18563 msgstr "il comando da eseguire"
18565 #: builtin/rebase.c:530 builtin/rebase.c:1584
18566 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
18567 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
18569 #: builtin/rebase.c:546
18570 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
18571 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
18573 #: builtin/rebase.c:562
18574 #, c-format
18575 msgid "%s requires an interactive rebase"
18576 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
18578 #: builtin/rebase.c:612
18579 #, c-format
18580 msgid "could not get 'onto': '%s'"
18581 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
18583 #: builtin/rebase.c:627
18584 #, c-format
18585 msgid "invalid orig-head: '%s'"
18586 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
18588 #: builtin/rebase.c:652
18589 #, c-format
18590 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18591 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
18593 #: builtin/rebase.c:728
18594 #, c-format
18595 msgid "Could not read '%s'"
18596 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
18598 #: builtin/rebase.c:746
18599 #, c-format
18600 msgid "Cannot store %s"
18601 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
18603 #: builtin/rebase.c:853
18604 msgid "could not determine HEAD revision"
18605 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
18607 #: builtin/rebase.c:976 git-rebase--preserve-merges.sh:81
18608 msgid ""
18609 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
18610 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
18611 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
18612 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
18613 "abort\"."
18614 msgstr ""
18615 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
18616 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
18617 "\"git rebase --continue\".\n"
18618 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
18619 "--skip\".\n"
18620 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
18621 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
18623 #: builtin/rebase.c:1058
18624 #, c-format
18625 msgid ""
18626 "\n"
18627 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
18628 "these revisions:\n"
18629 "\n"
18630 "    %s\n"
18631 "\n"
18632 "As a result, git cannot rebase them."
18633 msgstr ""
18634 "\n"
18635 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
18636 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
18637 "\n"
18638 "    %s\n"
18639 "\n"
18640 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
18642 #: builtin/rebase.c:1383
18643 #, c-format
18644 msgid ""
18645 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
18646 "\"."
18647 msgstr ""
18648 "tipo vuoto '%s' non riconosciuto; i valori validi sono \"drop\", \"keep\" e "
18649 "\"ask\"."
18651 #: builtin/rebase.c:1401
18652 #, c-format
18653 msgid ""
18654 "%s\n"
18655 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
18656 "See git-rebase(1) for details.\n"
18657 "\n"
18658 "    git rebase '<branch>'\n"
18659 "\n"
18660 msgstr ""
18661 "%s\n"
18662 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
18663 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
18664 "\n"
18665 "    git rebase '<branch>'\n"
18666 "\n"
18668 #: builtin/rebase.c:1417
18669 #, c-format
18670 msgid ""
18671 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
18672 "\n"
18673 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18674 "\n"
18675 msgstr ""
18676 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18677 "farlo con:\n"
18678 "\n"
18679 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
18680 "\n"
18682 #: builtin/rebase.c:1447
18683 msgid "exec commands cannot contain newlines"
18684 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
18686 #: builtin/rebase.c:1451
18687 msgid "empty exec command"
18688 msgstr "comando exec vuoto"
18690 #: builtin/rebase.c:1481
18691 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
18692 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
18694 #: builtin/rebase.c:1483
18695 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
18696 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
18698 #: builtin/rebase.c:1485
18699 msgid "allow pre-rebase hook to run"
18700 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
18702 #: builtin/rebase.c:1487
18703 msgid "be quiet. implies --no-stat"
18704 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
18706 #: builtin/rebase.c:1493
18707 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
18708 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
18710 #: builtin/rebase.c:1496
18711 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
18712 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
18714 #: builtin/rebase.c:1498 builtin/rebase.c:1502 builtin/rebase.c:1504
18715 msgid "passed to 'git am'"
18716 msgstr "passato a 'git am'"
18718 #: builtin/rebase.c:1506 builtin/rebase.c:1508
18719 msgid "passed to 'git apply'"
18720 msgstr "passato a 'git apply'"
18722 #: builtin/rebase.c:1510 builtin/rebase.c:1513
18723 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
18724 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
18726 #: builtin/rebase.c:1515
18727 msgid "continue"
18728 msgstr "continua"
18730 #: builtin/rebase.c:1518
18731 msgid "skip current patch and continue"
18732 msgstr "salta la patch corrente e continua"
18734 #: builtin/rebase.c:1520
18735 msgid "abort and check out the original branch"
18736 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
18738 #: builtin/rebase.c:1523
18739 msgid "abort but keep HEAD where it is"
18740 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
18742 #: builtin/rebase.c:1524
18743 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
18744 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
18746 #: builtin/rebase.c:1527
18747 msgid "show the patch file being applied or merged"
18748 msgstr ""
18749 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
18751 #: builtin/rebase.c:1530
18752 msgid "use apply strategies to rebase"
18753 msgstr "usa le strategie di apply per eseguire il rebase"
18755 #: builtin/rebase.c:1534
18756 msgid "use merging strategies to rebase"
18757 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
18759 #: builtin/rebase.c:1538
18760 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
18761 msgstr ""
18762 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
18763 "rebase"
18765 #: builtin/rebase.c:1542
18766 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
18767 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
18769 #: builtin/rebase.c:1547
18770 msgid "how to handle commits that become empty"
18771 msgstr "come gestire i commit che diventano vuoti"
18773 #: builtin/rebase.c:1554
18774 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
18775 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
18777 #: builtin/rebase.c:1560
18778 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18779 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
18781 #: builtin/rebase.c:1562
18782 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
18783 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
18785 #: builtin/rebase.c:1566
18786 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
18787 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
18789 #: builtin/rebase.c:1570
18790 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
18791 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
18793 #: builtin/rebase.c:1573
18794 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
18795 msgstr ""
18796 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
18798 #: builtin/rebase.c:1575
18799 msgid "use the given merge strategy"
18800 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
18802 #: builtin/rebase.c:1577 builtin/revert.c:115
18803 msgid "option"
18804 msgstr "opzione"
18806 #: builtin/rebase.c:1578
18807 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
18808 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
18810 #: builtin/rebase.c:1581
18811 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
18812 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
18814 #: builtin/rebase.c:1598
18815 msgid ""
18816 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
18817 "See its entry in 'git help config' for details."
18818 msgstr ""
18819 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
18820 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
18822 #: builtin/rebase.c:1604
18823 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
18824 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
18826 #: builtin/rebase.c:1645
18827 msgid ""
18828 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
18829 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
18831 #: builtin/rebase.c:1650
18832 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
18833 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
18835 #: builtin/rebase.c:1652
18836 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
18837 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
18839 #: builtin/rebase.c:1656
18840 msgid "No rebase in progress?"
18841 msgstr "Nessun rebase in corso?"
18843 #: builtin/rebase.c:1660
18844 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
18845 msgstr ""
18846 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
18848 #: builtin/rebase.c:1683
18849 msgid "Cannot read HEAD"
18850 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
18852 #: builtin/rebase.c:1695
18853 msgid ""
18854 "You must edit all merge conflicts and then\n"
18855 "mark them as resolved using git add"
18856 msgstr ""
18857 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
18858 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
18859 "git add"
18861 #: builtin/rebase.c:1714
18862 msgid "could not discard worktree changes"
18863 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
18865 #: builtin/rebase.c:1733
18866 #, c-format
18867 msgid "could not move back to %s"
18868 msgstr "impossibile ritornare a %s"
18870 #: builtin/rebase.c:1778
18871 #, c-format
18872 msgid ""
18873 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
18874 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
18875 "case, please try\n"
18876 "\t%s\n"
18877 "If that is not the case, please\n"
18878 "\t%s\n"
18879 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
18880 "valuable there.\n"
18881 msgstr ""
18882 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
18883 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
18884 "prova con il comando\n"
18885 "\t%s\n"
18886 "Se questo non è il caso, esegui\n"
18887 "\t%s\n"
18888 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
18889 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
18891 #: builtin/rebase.c:1806
18892 msgid "switch `C' expects a numerical value"
18893 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
18895 #: builtin/rebase.c:1847
18896 #, c-format
18897 msgid "Unknown mode: %s"
18898 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
18900 #: builtin/rebase.c:1869
18901 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
18902 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
18904 #: builtin/rebase.c:1899
18905 msgid "cannot combine apply options with merge options"
18906 msgstr "non è possibile combinare le opzioni apply con quelle merge"
18908 #: builtin/rebase.c:1912
18909 #, c-format
18910 msgid "Unknown rebase backend: %s"
18911 msgstr "Backend di rebase sconosciuto: %s"
18913 #: builtin/rebase.c:1937
18914 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
18915 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
18917 #: builtin/rebase.c:1957
18918 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
18919 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
18921 #: builtin/rebase.c:1961
18922 msgid ""
18923 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
18924 msgstr ""
18925 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
18926 "exec'"
18928 #: builtin/rebase.c:1985
18929 #, c-format
18930 msgid "invalid upstream '%s'"
18931 msgstr "upstream non valido: '%s'"
18933 #: builtin/rebase.c:1991
18934 msgid "Could not create new root commit"
18935 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
18937 #: builtin/rebase.c:2017
18938 #, c-format
18939 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
18940 msgstr ""
18941 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
18942 "branch"
18944 #: builtin/rebase.c:2020
18945 #, c-format
18946 msgid "'%s': need exactly one merge base"
18947 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
18949 #: builtin/rebase.c:2028
18950 #, c-format
18951 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
18952 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
18954 #: builtin/rebase.c:2054
18955 #, c-format
18956 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
18957 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
18959 #: builtin/rebase.c:2062 builtin/submodule--helper.c:40
18960 #: builtin/submodule--helper.c:1990
18961 #, c-format
18962 msgid "No such ref: %s"
18963 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
18965 #: builtin/rebase.c:2073
18966 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
18967 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
18969 #: builtin/rebase.c:2111
18970 msgid "Cannot autostash"
18971 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
18973 #: builtin/rebase.c:2114
18974 #, c-format
18975 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
18976 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
18978 #: builtin/rebase.c:2120
18979 #, c-format
18980 msgid "Could not create directory for '%s'"
18981 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
18983 #: builtin/rebase.c:2123
18984 #, c-format
18985 msgid "Created autostash: %s\n"
18986 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
18988 #: builtin/rebase.c:2126
18989 msgid "could not reset --hard"
18990 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
18992 #: builtin/rebase.c:2135
18993 msgid "Please commit or stash them."
18994 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
18996 #: builtin/rebase.c:2169
18997 #, c-format
18998 msgid "could not switch to %s"
18999 msgstr "impossibile passare a %s"
19001 #: builtin/rebase.c:2180
19002 msgid "HEAD is up to date."
19003 msgstr "HEAD è aggiornato."
19005 #: builtin/rebase.c:2182
19006 #, c-format
19007 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19008 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
19010 #: builtin/rebase.c:2190
19011 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19012 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
19014 #: builtin/rebase.c:2192
19015 #, c-format
19016 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19017 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
19019 #: builtin/rebase.c:2200
19020 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19021 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
19023 #: builtin/rebase.c:2207
19024 #, c-format
19025 msgid "Changes to %s:\n"
19026 msgstr "Modifiche a %s:\n"
19028 #: builtin/rebase.c:2210
19029 #, c-format
19030 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19031 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
19033 #: builtin/rebase.c:2235
19034 #, c-format
19035 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19036 msgstr ""
19037 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
19038 "esso...\n"
19040 #: builtin/rebase.c:2244
19041 msgid "Could not detach HEAD"
19042 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
19044 #: builtin/rebase.c:2253
19045 #, c-format
19046 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19047 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
19049 #: builtin/receive-pack.c:33
19050 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19051 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
19053 #: builtin/receive-pack.c:821
19054 msgid ""
19055 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19056 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19057 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19058 "the work tree to HEAD.\n"
19059 "\n"
19060 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19061 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19062 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19063 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19064 "other way.\n"
19065 "\n"
19066 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19067 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19068 msgstr ""
19069 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
19070 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
19071 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
19072 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
19073 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
19074 "\n"
19075 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19076 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
19077 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
19078 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
19079 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
19080 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
19081 "\n"
19082 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
19083 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
19084 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
19086 #: builtin/receive-pack.c:841
19087 msgid ""
19088 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19089 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19090 "\n"
19091 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19092 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19093 "current branch, with or without a warning message.\n"
19094 "\n"
19095 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19096 msgstr ""
19097 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
19098 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
19099 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
19100 "\n"
19101 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19102 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
19103 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
19104 "senza un messaggio d'avviso.\n"
19105 "\n"
19106 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
19107 "'refuse'."
19109 #: builtin/receive-pack.c:1938
19110 msgid "quiet"
19111 msgstr "non visualizzare messaggi"
19113 #: builtin/receive-pack.c:1952
19114 msgid "You must specify a directory."
19115 msgstr "Devi specificare una directory."
19117 #: builtin/reflog.c:17
19118 msgid ""
19119 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19120 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19121 "<refs>..."
19122 msgstr ""
19123 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
19124 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19125 "<riferimenti>..."
19127 #: builtin/reflog.c:22
19128 msgid ""
19129 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19130 "<refs>..."
19131 msgstr ""
19132 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19133 "<riferimenti>..."
19135 #: builtin/reflog.c:25
19136 msgid "git reflog exists <ref>"
19137 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
19139 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19140 #, c-format
19141 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19142 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
19144 #: builtin/reflog.c:606
19145 #, c-format
19146 msgid "Marking reachable objects..."
19147 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
19149 #: builtin/reflog.c:644
19150 #, c-format
19151 msgid "%s points nowhere!"
19152 msgstr "%s non punta a niente!"
19154 #: builtin/reflog.c:696
19155 msgid "no reflog specified to delete"
19156 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
19158 #: builtin/reflog.c:705
19159 #, c-format
19160 msgid "not a reflog: %s"
19161 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
19163 #: builtin/reflog.c:710
19164 #, c-format
19165 msgid "no reflog for '%s'"
19166 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
19168 #: builtin/reflog.c:756
19169 #, c-format
19170 msgid "invalid ref format: %s"
19171 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
19173 #: builtin/reflog.c:765
19174 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19175 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19177 #: builtin/remote.c:17
19178 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19179 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19181 #: builtin/remote.c:18
19182 msgid ""
19183 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19184 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19185 msgstr ""
19186 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19187 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
19189 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19190 msgid "git remote rename <old> <new>"
19191 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
19193 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
19194 msgid "git remote remove <name>"
19195 msgstr "git remote remove <nome>"
19197 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
19198 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19199 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
19201 #: builtin/remote.c:22
19202 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
19203 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
19205 #: builtin/remote.c:23
19206 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
19207 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
19209 #: builtin/remote.c:24
19210 msgid ""
19211 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
19212 msgstr ""
19213 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
19215 #: builtin/remote.c:25
19216 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
19217 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
19219 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
19220 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
19221 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
19223 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
19224 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
19225 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
19227 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
19228 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
19229 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
19231 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
19232 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
19233 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
19235 #: builtin/remote.c:34
19236 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
19237 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
19239 #: builtin/remote.c:54
19240 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
19241 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
19243 #: builtin/remote.c:55
19244 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
19245 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
19247 #: builtin/remote.c:60
19248 msgid "git remote show [<options>] <name>"
19249 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
19251 #: builtin/remote.c:65
19252 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
19253 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
19255 #: builtin/remote.c:70
19256 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
19257 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
19259 #: builtin/remote.c:99
19260 #, c-format
19261 msgid "Updating %s"
19262 msgstr "Aggiornamento di %s"
19264 #: builtin/remote.c:131
19265 msgid ""
19266 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
19267 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
19268 msgstr ""
19269 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
19270 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
19272 #: builtin/remote.c:148
19273 #, c-format
19274 msgid "unknown mirror argument: %s"
19275 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
19277 #: builtin/remote.c:164
19278 msgid "fetch the remote branches"
19279 msgstr "recupera i branch remoti"
19281 #: builtin/remote.c:166
19282 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
19283 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
19285 #: builtin/remote.c:169
19286 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
19287 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
19289 #: builtin/remote.c:171
19290 msgid "branch(es) to track"
19291 msgstr "branch da tracciare"
19293 #: builtin/remote.c:172
19294 msgid "master branch"
19295 msgstr "branch master"
19297 #: builtin/remote.c:174
19298 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
19299 msgstr ""
19300 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
19302 #: builtin/remote.c:186
19303 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
19304 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
19306 #: builtin/remote.c:188
19307 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
19308 msgstr ""
19309 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
19310 "recuperare dati"
19312 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:696
19313 #, c-format
19314 msgid "remote %s already exists."
19315 msgstr "il remoto %s esiste già."
19317 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:700
19318 #, c-format
19319 msgid "'%s' is not a valid remote name"
19320 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
19322 #: builtin/remote.c:239
19323 #, c-format
19324 msgid "Could not setup master '%s'"
19325 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
19327 #: builtin/remote.c:354
19328 #, c-format
19329 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
19330 msgstr ""
19331 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
19333 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
19334 msgid "(matching)"
19335 msgstr "(corrispondente)"
19337 #: builtin/remote.c:465
19338 msgid "(delete)"
19339 msgstr "(elimina)"
19341 #: builtin/remote.c:653
19342 #, c-format
19343 msgid "could not set '%s'"
19344 msgstr "impossibile impostare '%s'"
19346 #: builtin/remote.c:658
19347 #, c-format
19348 msgid ""
19349 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
19350 "\t%s:%d\n"
19351 "now names the non-existent remote '%s'"
19352 msgstr ""
19353 "La configurazione remote.pushDefault %s in:\n"
19354 "\t%s:%d\n"
19355 "ora dà il nome al remoto inesistente '%s'"
19357 #: builtin/remote.c:689 builtin/remote.c:832 builtin/remote.c:940
19358 #, c-format
19359 msgid "No such remote: '%s'"
19360 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
19362 #: builtin/remote.c:706
19363 #, c-format
19364 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
19365 msgstr ""
19366 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
19367 "'%s'"
19369 #: builtin/remote.c:726
19370 #, c-format
19371 msgid ""
19372 "Not updating non-default fetch refspec\n"
19373 "\t%s\n"
19374 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
19375 msgstr ""
19376 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
19377 "\t%s\n"
19378 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
19380 #: builtin/remote.c:766
19381 #, c-format
19382 msgid "deleting '%s' failed"
19383 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19385 #: builtin/remote.c:800
19386 #, c-format
19387 msgid "creating '%s' failed"
19388 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
19390 #: builtin/remote.c:876
19391 msgid ""
19392 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
19393 "to delete it, use:"
19394 msgid_plural ""
19395 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
19396 "to delete them, use:"
19397 msgstr[0] ""
19398 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
19399 "eliminato;\n"
19400 "per eliminarlo, usa:"
19401 msgstr[1] ""
19402 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
19403 "eliminati;\n"
19404 "per eliminarli, usa:"
19406 #: builtin/remote.c:890
19407 #, c-format
19408 msgid "Could not remove config section '%s'"
19409 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
19411 #: builtin/remote.c:993
19412 #, c-format
19413 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
19414 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
19416 #: builtin/remote.c:996
19417 msgid " tracked"
19418 msgstr " tracciato"
19420 #: builtin/remote.c:998
19421 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
19422 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
19424 #: builtin/remote.c:1000
19425 msgid " ???"
19426 msgstr " ???"
19428 #: builtin/remote.c:1041
19429 #, c-format
19430 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
19431 msgstr ""
19432 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
19433 "un branch"
19435 #: builtin/remote.c:1050
19436 #, c-format
19437 msgid "rebases interactively onto remote %s"
19438 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
19440 #: builtin/remote.c:1052
19441 #, c-format
19442 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
19443 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
19445 #: builtin/remote.c:1055
19446 #, c-format
19447 msgid "rebases onto remote %s"
19448 msgstr "rebase sul remoto %s"
19450 #: builtin/remote.c:1059
19451 #, c-format
19452 msgid " merges with remote %s"
19453 msgstr " merge con il remote %s"
19455 #: builtin/remote.c:1062
19456 #, c-format
19457 msgid "merges with remote %s"
19458 msgstr "merge con il remote %s"
19460 #: builtin/remote.c:1065
19461 #, c-format
19462 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
19463 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
19465 #: builtin/remote.c:1108
19466 msgid "create"
19467 msgstr "crea"
19469 #: builtin/remote.c:1111
19470 msgid "delete"
19471 msgstr "elimina"
19473 #: builtin/remote.c:1115
19474 msgid "up to date"
19475 msgstr "aggiornato"
19477 #: builtin/remote.c:1118
19478 msgid "fast-forwardable"
19479 msgstr "fast forward possibile"
19481 #: builtin/remote.c:1121
19482 msgid "local out of date"
19483 msgstr "locale non aggiornato"
19485 #: builtin/remote.c:1128
19486 #, c-format
19487 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
19488 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
19490 #: builtin/remote.c:1131
19491 #, c-format
19492 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
19493 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
19495 #: builtin/remote.c:1135
19496 #, c-format
19497 msgid "    %-*s forces to %s"
19498 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
19500 #: builtin/remote.c:1138
19501 #, c-format
19502 msgid "    %-*s pushes to %s"
19503 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
19505 #: builtin/remote.c:1206
19506 msgid "do not query remotes"
19507 msgstr "non interrogare i remoti"
19509 #: builtin/remote.c:1233
19510 #, c-format
19511 msgid "* remote %s"
19512 msgstr "* remoto %s"
19514 #: builtin/remote.c:1234
19515 #, c-format
19516 msgid "  Fetch URL: %s"
19517 msgstr "  URL recupero: %s"
19519 #: builtin/remote.c:1235 builtin/remote.c:1251 builtin/remote.c:1390
19520 msgid "(no URL)"
19521 msgstr "(nessun URL)"
19523 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
19524 #. with the one in " Fetch URL: %s"
19525 #. translation.
19527 #: builtin/remote.c:1249 builtin/remote.c:1251
19528 #, c-format
19529 msgid "  Push  URL: %s"
19530 msgstr "      URL push: %s"
19532 #: builtin/remote.c:1253 builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
19533 #, c-format
19534 msgid "  HEAD branch: %s"
19535 msgstr "  branch HEAD: %s"
19537 #: builtin/remote.c:1253
19538 msgid "(not queried)"
19539 msgstr "(non interrogato)"
19541 #: builtin/remote.c:1255
19542 msgid "(unknown)"
19543 msgstr "(sconosciuto)"
19545 #: builtin/remote.c:1259
19546 #, c-format
19547 msgid ""
19548 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
19549 msgstr ""
19550 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
19552 #: builtin/remote.c:1271
19553 #, c-format
19554 msgid "  Remote branch:%s"
19555 msgid_plural "  Remote branches:%s"
19556 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
19557 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
19559 #: builtin/remote.c:1274 builtin/remote.c:1300
19560 msgid " (status not queried)"
19561 msgstr " (stato non richiesto)"
19563 #: builtin/remote.c:1283
19564 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
19565 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
19566 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
19567 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
19569 #: builtin/remote.c:1291
19570 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
19571 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
19573 #: builtin/remote.c:1297
19574 #, c-format
19575 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
19576 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
19577 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
19578 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
19580 #: builtin/remote.c:1318
19581 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
19582 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
19584 #: builtin/remote.c:1320
19585 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
19586 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
19588 #: builtin/remote.c:1335
19589 msgid "Cannot determine remote HEAD"
19590 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
19592 #: builtin/remote.c:1337
19593 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
19594 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
19596 #: builtin/remote.c:1347
19597 #, c-format
19598 msgid "Could not delete %s"
19599 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
19601 #: builtin/remote.c:1355
19602 #, c-format
19603 msgid "Not a valid ref: %s"
19604 msgstr "Non è un ref valido: %s"
19606 #: builtin/remote.c:1357
19607 #, c-format
19608 msgid "Could not setup %s"
19609 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
19611 #: builtin/remote.c:1375
19612 #, c-format
19613 msgid " %s will become dangling!"
19614 msgstr " %s diventerà pendente!"
19616 #: builtin/remote.c:1376
19617 #, c-format
19618 msgid " %s has become dangling!"
19619 msgstr " %s è diventato pendente!"
19621 #: builtin/remote.c:1386
19622 #, c-format
19623 msgid "Pruning %s"
19624 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
19626 #: builtin/remote.c:1387
19627 #, c-format
19628 msgid "URL: %s"
19629 msgstr "URL: %s"
19631 #: builtin/remote.c:1403
19632 #, c-format
19633 msgid " * [would prune] %s"
19634 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
19636 #: builtin/remote.c:1406
19637 #, c-format
19638 msgid " * [pruned] %s"
19639 msgstr " * [eliminato] %s"
19641 #: builtin/remote.c:1451
19642 msgid "prune remotes after fetching"
19643 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
19645 #: builtin/remote.c:1514 builtin/remote.c:1568 builtin/remote.c:1636
19646 #, c-format
19647 msgid "No such remote '%s'"
19648 msgstr "Remote '%s' non esistente"
19650 #: builtin/remote.c:1530
19651 msgid "add branch"
19652 msgstr "aggiungi branch"
19654 #: builtin/remote.c:1537
19655 msgid "no remote specified"
19656 msgstr "nessun remote specificato"
19658 #: builtin/remote.c:1554
19659 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
19660 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
19662 #: builtin/remote.c:1556
19663 msgid "return all URLs"
19664 msgstr "restituisci tutti gli URL"
19666 #: builtin/remote.c:1584
19667 #, c-format
19668 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
19669 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
19671 #: builtin/remote.c:1610
19672 msgid "manipulate push URLs"
19673 msgstr "manipola gli URL per il push"
19675 #: builtin/remote.c:1612
19676 msgid "add URL"
19677 msgstr "aggiungi URL"
19679 #: builtin/remote.c:1614
19680 msgid "delete URLs"
19681 msgstr "elimina URL"
19683 #: builtin/remote.c:1621
19684 msgid "--add --delete doesn't make sense"
19685 msgstr "--add --delete non ha senso"
19687 #: builtin/remote.c:1660
19688 #, c-format
19689 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
19690 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
19692 #: builtin/remote.c:1668
19693 #, c-format
19694 msgid "No such URL found: %s"
19695 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
19697 #: builtin/remote.c:1670
19698 msgid "Will not delete all non-push URLs"
19699 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
19701 #: builtin/repack.c:23
19702 msgid "git repack [<options>]"
19703 msgstr "git repack [<opzioni>]"
19705 #: builtin/repack.c:28
19706 msgid ""
19707 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
19708 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
19709 msgstr ""
19710 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
19711 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
19712 "pack.writebitmaps."
19714 #: builtin/repack.c:191
19715 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
19716 msgstr ""
19717 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
19718 "promettenti"
19720 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:416
19721 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
19722 msgstr ""
19723 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
19724 "esadecimali degli oggetti."
19726 #: builtin/repack.c:254
19727 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
19728 msgstr ""
19729 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
19730 "oggetti promettenti"
19732 #: builtin/repack.c:292
19733 msgid "pack everything in a single pack"
19734 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
19736 #: builtin/repack.c:294
19737 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
19738 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
19740 #: builtin/repack.c:297
19741 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
19742 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
19744 #: builtin/repack.c:299
19745 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
19746 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
19748 #: builtin/repack.c:301
19749 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
19750 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
19752 #: builtin/repack.c:303
19753 msgid "do not run git-update-server-info"
19754 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
19756 #: builtin/repack.c:306
19757 msgid "pass --local to git-pack-objects"
19758 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
19760 #: builtin/repack.c:308
19761 msgid "write bitmap index"
19762 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
19764 #: builtin/repack.c:310
19765 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
19766 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
19768 #: builtin/repack.c:311
19769 msgid "approxidate"
19770 msgstr "data approssimativa"
19772 #: builtin/repack.c:312
19773 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
19774 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
19776 #: builtin/repack.c:314
19777 msgid "with -a, repack unreachable objects"
19778 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
19780 #: builtin/repack.c:316
19781 msgid "size of the window used for delta compression"
19782 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
19784 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:323
19785 msgid "bytes"
19786 msgstr "byte"
19788 #: builtin/repack.c:318
19789 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
19790 msgstr ""
19791 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
19793 #: builtin/repack.c:320
19794 msgid "limits the maximum delta depth"
19795 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
19797 #: builtin/repack.c:322
19798 msgid "limits the maximum number of threads"
19799 msgstr "limita il numero massimo di thread"
19801 #: builtin/repack.c:324
19802 msgid "maximum size of each packfile"
19803 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
19805 #: builtin/repack.c:326
19806 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
19807 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
19809 #: builtin/repack.c:328
19810 msgid "do not repack this pack"
19811 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
19813 #: builtin/repack.c:338
19814 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
19815 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
19817 #: builtin/repack.c:342
19818 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
19819 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
19821 #: builtin/repack.c:425
19822 msgid "Nothing new to pack."
19823 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
19825 #: builtin/repack.c:486
19826 #, c-format
19827 msgid ""
19828 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
19829 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
19830 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
19831 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
19832 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
19833 "WARNING: original names also failed.\n"
19834 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
19835 msgstr ""
19836 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
19837 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
19838 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
19839 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
19840 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
19841 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
19842 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
19843 "AVVISO: entro %s:\n"
19845 #: builtin/repack.c:534
19846 #, c-format
19847 msgid "failed to remove '%s'"
19848 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
19850 #: builtin/replace.c:22
19851 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
19852 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
19854 #: builtin/replace.c:23
19855 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
19856 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
19858 #: builtin/replace.c:24
19859 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
19860 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
19862 #: builtin/replace.c:25
19863 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
19864 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
19866 #: builtin/replace.c:26
19867 msgid "git replace -d <object>..."
19868 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
19870 #: builtin/replace.c:27
19871 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
19872 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
19874 #: builtin/replace.c:90
19875 #, c-format
19876 msgid ""
19877 "invalid replace format '%s'\n"
19878 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
19879 msgstr ""
19880 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
19881 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
19883 #: builtin/replace.c:125
19884 #, c-format
19885 msgid "replace ref '%s' not found"
19886 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
19888 #: builtin/replace.c:141
19889 #, c-format
19890 msgid "Deleted replace ref '%s'"
19891 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
19893 #: builtin/replace.c:153
19894 #, c-format
19895 msgid "'%s' is not a valid ref name"
19896 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
19898 #: builtin/replace.c:158
19899 #, c-format
19900 msgid "replace ref '%s' already exists"
19901 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
19903 #: builtin/replace.c:178
19904 #, c-format
19905 msgid ""
19906 "Objects must be of the same type.\n"
19907 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
19908 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
19909 msgstr ""
19910 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
19911 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
19912 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
19914 #: builtin/replace.c:229
19915 #, c-format
19916 msgid "unable to open %s for writing"
19917 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
19919 #: builtin/replace.c:242
19920 msgid "cat-file reported failure"
19921 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
19923 #: builtin/replace.c:258
19924 #, c-format
19925 msgid "unable to open %s for reading"
19926 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
19928 #: builtin/replace.c:272
19929 msgid "unable to spawn mktree"
19930 msgstr "impossibile lanciare mktree"
19932 #: builtin/replace.c:276
19933 msgid "unable to read from mktree"
19934 msgstr "impossibile leggere da mktree"
19936 #: builtin/replace.c:285
19937 msgid "mktree reported failure"
19938 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
19940 #: builtin/replace.c:289
19941 msgid "mktree did not return an object name"
19942 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
19944 #: builtin/replace.c:298
19945 #, c-format
19946 msgid "unable to fstat %s"
19947 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
19949 #: builtin/replace.c:303
19950 msgid "unable to write object to database"
19951 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
19953 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
19954 #: builtin/replace.c:454
19955 #, c-format
19956 msgid "not a valid object name: '%s'"
19957 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
19959 #: builtin/replace.c:326
19960 #, c-format
19961 msgid "unable to get object type for %s"
19962 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
19964 #: builtin/replace.c:342
19965 msgid "editing object file failed"
19966 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
19968 #: builtin/replace.c:351
19969 #, c-format
19970 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
19971 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
19973 #: builtin/replace.c:384
19974 #, c-format
19975 msgid "could not parse %s as a commit"
19976 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
19978 #: builtin/replace.c:416
19979 #, c-format
19980 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
19981 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
19983 #: builtin/replace.c:418
19984 #, c-format
19985 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
19986 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
19988 #: builtin/replace.c:430
19989 #, c-format
19990 msgid ""
19991 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
19992 "instead of --graft"
19993 msgstr ""
19994 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
19995 "usa --edit anziché --graft"
19997 #: builtin/replace.c:469
19998 #, c-format
19999 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20000 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
20002 #: builtin/replace.c:470
20003 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20004 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
20006 #: builtin/replace.c:480
20007 #, c-format
20008 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20009 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
20011 #: builtin/replace.c:488
20012 #, c-format
20013 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20014 msgstr "graft per '%s' non necessario"
20016 #: builtin/replace.c:492
20017 #, c-format
20018 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20019 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20021 #: builtin/replace.c:527
20022 #, c-format
20023 msgid ""
20024 "could not convert the following graft(s):\n"
20025 "%s"
20026 msgstr ""
20027 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
20028 "%s"
20030 #: builtin/replace.c:548
20031 msgid "list replace refs"
20032 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
20034 #: builtin/replace.c:549
20035 msgid "delete replace refs"
20036 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
20038 #: builtin/replace.c:550
20039 msgid "edit existing object"
20040 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
20042 #: builtin/replace.c:551
20043 msgid "change a commit's parents"
20044 msgstr "cambia i genitori di un commit"
20046 #: builtin/replace.c:552
20047 msgid "convert existing graft file"
20048 msgstr "converti un file graft esistente"
20050 #: builtin/replace.c:553
20051 msgid "replace the ref if it exists"
20052 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
20054 #: builtin/replace.c:555
20055 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20056 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
20058 #: builtin/replace.c:556
20059 msgid "use this format"
20060 msgstr "usa questo formato"
20062 #: builtin/replace.c:569
20063 msgid "--format cannot be used when not listing"
20064 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
20066 #: builtin/replace.c:577
20067 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20068 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
20070 #: builtin/replace.c:581
20071 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20072 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
20074 #: builtin/replace.c:587
20075 msgid "-d needs at least one argument"
20076 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
20078 #: builtin/replace.c:593
20079 msgid "bad number of arguments"
20080 msgstr "numero di argomenti errato"
20082 #: builtin/replace.c:599
20083 msgid "-e needs exactly one argument"
20084 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
20086 #: builtin/replace.c:605
20087 msgid "-g needs at least one argument"
20088 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
20090 #: builtin/replace.c:611
20091 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20092 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
20094 #: builtin/replace.c:617
20095 msgid "only one pattern can be given with -l"
20096 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
20098 #: builtin/rerere.c:13
20099 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20100 msgstr ""
20101 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
20103 #: builtin/rerere.c:60
20104 msgid "register clean resolutions in index"
20105 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
20107 #: builtin/rerere.c:79
20108 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20109 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
20111 #: builtin/rerere.c:113
20112 #, c-format
20113 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20114 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
20116 #: builtin/reset.c:32
20117 msgid ""
20118 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20119 msgstr ""
20120 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20122 #: builtin/reset.c:33
20123 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20124 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
20126 #: builtin/reset.c:34
20127 msgid ""
20128 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20129 msgstr ""
20130 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione "
20131 "albero>]"
20133 #: builtin/reset.c:35
20134 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20135 msgstr ""
20136 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
20138 #: builtin/reset.c:41
20139 msgid "mixed"
20140 msgstr "misto"
20142 #: builtin/reset.c:41
20143 msgid "soft"
20144 msgstr "soft"
20146 #: builtin/reset.c:41
20147 msgid "hard"
20148 msgstr "hard"
20150 #: builtin/reset.c:41
20151 msgid "merge"
20152 msgstr "merge"
20154 #: builtin/reset.c:41
20155 msgid "keep"
20156 msgstr "keep"
20158 #: builtin/reset.c:82
20159 msgid "You do not have a valid HEAD."
20160 msgstr "Non hai un HEAD valido."
20162 #: builtin/reset.c:84
20163 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20164 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
20166 #: builtin/reset.c:90
20167 #, c-format
20168 msgid "Failed to find tree of %s."
20169 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
20171 #: builtin/reset.c:115
20172 #, c-format
20173 msgid "HEAD is now at %s"
20174 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
20176 #: builtin/reset.c:194
20177 #, c-format
20178 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20179 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
20181 #: builtin/reset.c:294 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20182 #: builtin/stash.c:619
20183 msgid "be quiet, only report errors"
20184 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
20186 #: builtin/reset.c:296
20187 msgid "reset HEAD and index"
20188 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
20190 #: builtin/reset.c:297
20191 msgid "reset only HEAD"
20192 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
20194 #: builtin/reset.c:299 builtin/reset.c:301
20195 msgid "reset HEAD, index and working tree"
20196 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
20198 #: builtin/reset.c:303
20199 msgid "reset HEAD but keep local changes"
20200 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
20202 #: builtin/reset.c:309
20203 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
20204 msgstr ""
20205 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
20207 #: builtin/reset.c:343
20208 #, c-format
20209 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
20210 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
20212 #: builtin/reset.c:351
20213 #, c-format
20214 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
20215 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
20217 #: builtin/reset.c:360
20218 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
20219 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
20221 #: builtin/reset.c:370
20222 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
20223 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
20225 #: builtin/reset.c:372
20226 #, c-format
20227 msgid "Cannot do %s reset with paths."
20228 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
20230 #: builtin/reset.c:387
20231 #, c-format
20232 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
20233 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
20235 #: builtin/reset.c:391
20236 msgid "-N can only be used with --mixed"
20237 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
20239 #: builtin/reset.c:412
20240 msgid "Unstaged changes after reset:"
20241 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
20243 #: builtin/reset.c:415
20244 #, c-format
20245 msgid ""
20246 "\n"
20247 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
20248 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
20249 "to make this the default.\n"
20250 msgstr ""
20251 "\n"
20252 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
20253 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
20254 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
20255 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
20257 #: builtin/reset.c:425
20258 #, c-format
20259 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
20260 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
20262 #: builtin/reset.c:429
20263 msgid "Could not write new index file."
20264 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
20266 #: builtin/rev-list.c:499
20267 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
20268 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
20270 #: builtin/rev-list.c:560
20271 msgid "object filtering requires --objects"
20272 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
20274 #: builtin/rev-list.c:610
20275 msgid "rev-list does not support display of notes"
20276 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
20278 #: builtin/rev-list.c:615
20279 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
20280 msgstr "il conteggio contrassegnato non è compatibile con --objects"
20282 #: builtin/rev-parse.c:408
20283 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
20284 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
20286 #: builtin/rev-parse.c:413
20287 msgid "keep the `--` passed as an arg"
20288 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
20290 #: builtin/rev-parse.c:415
20291 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
20292 msgstr ""
20293 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
20295 #: builtin/rev-parse.c:418
20296 msgid "output in stuck long form"
20297 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
20299 #: builtin/rev-parse.c:551
20300 msgid ""
20301 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
20302 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
20303 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
20304 "\n"
20305 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
20306 msgstr ""
20307 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
20308 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
20309 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
20310 "\n"
20311 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
20312 "prima\n"
20313 "modalità d'uso."
20315 #: builtin/revert.c:24
20316 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
20317 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
20319 #: builtin/revert.c:25
20320 msgid "git revert <subcommand>"
20321 msgstr "git revert <sottocomando>"
20323 #: builtin/revert.c:30
20324 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
20325 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
20327 #: builtin/revert.c:31
20328 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
20329 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
20331 #: builtin/revert.c:72
20332 #, c-format
20333 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
20334 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
20336 #: builtin/revert.c:92
20337 #, c-format
20338 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
20339 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
20341 #: builtin/revert.c:102
20342 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
20343 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
20345 #: builtin/revert.c:103
20346 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
20347 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
20349 #: builtin/revert.c:104
20350 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
20351 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
20353 #: builtin/revert.c:105
20354 msgid "skip current commit and continue"
20355 msgstr "salta il commit corrente e continua"
20357 #: builtin/revert.c:107
20358 msgid "don't automatically commit"
20359 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
20361 #: builtin/revert.c:108
20362 msgid "edit the commit message"
20363 msgstr "modifica il messaggio di commit"
20365 #: builtin/revert.c:111
20366 msgid "parent-number"
20367 msgstr "numero-genitore"
20369 #: builtin/revert.c:112
20370 msgid "select mainline parent"
20371 msgstr "seleziona il genitore mainline"
20373 #: builtin/revert.c:114
20374 msgid "merge strategy"
20375 msgstr "strategia di merge"
20377 #: builtin/revert.c:116
20378 msgid "option for merge strategy"
20379 msgstr "opzione per la strategia di merge"
20381 #: builtin/revert.c:125
20382 msgid "append commit name"
20383 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
20385 #: builtin/revert.c:127
20386 msgid "preserve initially empty commits"
20387 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
20389 #: builtin/revert.c:129
20390 msgid "keep redundant, empty commits"
20391 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
20393 #: builtin/revert.c:232
20394 msgid "revert failed"
20395 msgstr "revert non riuscito"
20397 #: builtin/revert.c:245
20398 msgid "cherry-pick failed"
20399 msgstr "cherry-pick non riuscito"
20401 #: builtin/rm.c:19
20402 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
20403 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
20405 #: builtin/rm.c:207
20406 msgid ""
20407 "the following file has staged content different from both the\n"
20408 "file and the HEAD:"
20409 msgid_plural ""
20410 "the following files have staged content different from both the\n"
20411 "file and the HEAD:"
20412 msgstr[0] ""
20413 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
20414 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20415 msgstr[1] ""
20416 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
20417 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
20419 #: builtin/rm.c:212
20420 msgid ""
20421 "\n"
20422 "(use -f to force removal)"
20423 msgstr ""
20424 "\n"
20425 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
20427 #: builtin/rm.c:216
20428 msgid "the following file has changes staged in the index:"
20429 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
20430 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
20431 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
20433 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
20434 msgid ""
20435 "\n"
20436 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
20437 msgstr ""
20438 "\n"
20439 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
20441 #: builtin/rm.c:226
20442 msgid "the following file has local modifications:"
20443 msgid_plural "the following files have local modifications:"
20444 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
20445 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
20447 #: builtin/rm.c:243
20448 msgid "do not list removed files"
20449 msgstr "non elencare i file rimossi"
20451 #: builtin/rm.c:244
20452 msgid "only remove from the index"
20453 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
20455 #: builtin/rm.c:245
20456 msgid "override the up-to-date check"
20457 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
20459 #: builtin/rm.c:246
20460 msgid "allow recursive removal"
20461 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
20463 #: builtin/rm.c:248
20464 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
20465 msgstr ""
20466 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
20467 "corrispondenze"
20469 #: builtin/rm.c:282
20470 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
20471 msgstr ""
20472 "Non è stato fornito uno specificatore percorso. Quali file devo rimuovere?"
20474 #: builtin/rm.c:305
20475 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
20476 msgstr ""
20477 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
20478 "procedere"
20480 #: builtin/rm.c:323
20481 #, c-format
20482 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
20483 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
20485 #: builtin/rm.c:362
20486 #, c-format
20487 msgid "git rm: unable to remove %s"
20488 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
20490 #: builtin/send-pack.c:20
20491 msgid ""
20492 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20493 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20494 "[<ref>...]\n"
20495 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
20496 msgstr ""
20497 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
20498 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
20499 "[<riferimento>...]\n"
20500 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
20502 #: builtin/send-pack.c:163
20503 msgid "remote name"
20504 msgstr "nome remoto"
20506 #: builtin/send-pack.c:177
20507 msgid "use stateless RPC protocol"
20508 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
20510 #: builtin/send-pack.c:178
20511 msgid "read refs from stdin"
20512 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
20514 #: builtin/send-pack.c:179
20515 msgid "print status from remote helper"
20516 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
20518 #: builtin/shortlog.c:14
20519 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
20520 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
20522 #: builtin/shortlog.c:15
20523 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
20524 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
20526 #: builtin/shortlog.c:264
20527 msgid "Group by committer rather than author"
20528 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
20530 #: builtin/shortlog.c:266
20531 msgid "sort output according to the number of commits per author"
20532 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
20534 #: builtin/shortlog.c:268
20535 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
20536 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
20538 #: builtin/shortlog.c:270
20539 msgid "Show the email address of each author"
20540 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
20542 #: builtin/shortlog.c:271
20543 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20544 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
20546 #: builtin/shortlog.c:272
20547 msgid "Linewrap output"
20548 msgstr "Output a capo automatico"
20550 #: builtin/shortlog.c:301
20551 msgid "too many arguments given outside repository"
20552 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
20554 #: builtin/show-branch.c:13
20555 msgid ""
20556 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20557 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
20558 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20559 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
20560 msgstr ""
20561 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
20562 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
20563 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
20564 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
20566 #: builtin/show-branch.c:17
20567 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
20568 msgstr ""
20569 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
20571 #: builtin/show-branch.c:395
20572 #, c-format
20573 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
20574 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
20575 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
20576 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
20578 #: builtin/show-branch.c:548
20579 #, c-format
20580 msgid "no matching refs with %s"
20581 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
20583 #: builtin/show-branch.c:645
20584 msgid "show remote-tracking and local branches"
20585 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
20587 #: builtin/show-branch.c:647
20588 msgid "show remote-tracking branches"
20589 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
20591 #: builtin/show-branch.c:649
20592 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
20593 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
20595 #: builtin/show-branch.c:651
20596 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
20597 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
20599 #: builtin/show-branch.c:653
20600 msgid "synonym to more=-1"
20601 msgstr "sinonimo di more=-1"
20603 #: builtin/show-branch.c:654
20604 msgid "suppress naming strings"
20605 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
20607 #: builtin/show-branch.c:656
20608 msgid "include the current branch"
20609 msgstr "includi il branch corrente"
20611 #: builtin/show-branch.c:658
20612 msgid "name commits with their object names"
20613 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
20615 #: builtin/show-branch.c:660
20616 msgid "show possible merge bases"
20617 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
20619 #: builtin/show-branch.c:662
20620 msgid "show refs unreachable from any other ref"
20621 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
20623 #: builtin/show-branch.c:664
20624 msgid "show commits in topological order"
20625 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
20627 #: builtin/show-branch.c:667
20628 msgid "show only commits not on the first branch"
20629 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
20631 #: builtin/show-branch.c:669
20632 msgid "show merges reachable from only one tip"
20633 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
20635 #: builtin/show-branch.c:671
20636 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
20637 msgstr ""
20638 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
20640 #: builtin/show-branch.c:674
20641 msgid "<n>[,<base>]"
20642 msgstr "<n>[,<base>]"
20644 #: builtin/show-branch.c:675
20645 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
20646 msgstr ""
20647 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
20649 #: builtin/show-branch.c:711
20650 msgid ""
20651 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
20652 msgstr ""
20653 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
20655 #: builtin/show-branch.c:735
20656 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
20657 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
20659 #: builtin/show-branch.c:738
20660 msgid "--reflog option needs one branch name"
20661 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
20663 #: builtin/show-branch.c:741
20664 #, c-format
20665 msgid "only %d entry can be shown at one time."
20666 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
20667 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
20668 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
20670 #: builtin/show-branch.c:745
20671 #, c-format
20672 msgid "no such ref %s"
20673 msgstr "riferimento non esistente: %s"
20675 #: builtin/show-branch.c:831
20676 #, c-format
20677 msgid "cannot handle more than %d rev."
20678 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
20679 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
20680 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
20682 #: builtin/show-branch.c:835
20683 #, c-format
20684 msgid "'%s' is not a valid ref."
20685 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
20687 #: builtin/show-branch.c:838
20688 #, c-format
20689 msgid "cannot find commit %s (%s)"
20690 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
20692 #: builtin/show-ref.c:12
20693 msgid ""
20694 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20695 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20696 msgstr ""
20697 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
20698 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
20700 #: builtin/show-ref.c:13
20701 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20702 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
20704 #: builtin/show-ref.c:162
20705 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
20706 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
20708 #: builtin/show-ref.c:163
20709 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
20710 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
20712 #: builtin/show-ref.c:164
20713 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
20714 msgstr ""
20715 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
20716 "riferimento"
20718 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
20719 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
20720 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
20722 #: builtin/show-ref.c:171
20723 msgid "dereference tags into object IDs"
20724 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
20726 #: builtin/show-ref.c:173
20727 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
20728 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
20730 #: builtin/show-ref.c:177
20731 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
20732 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
20734 #: builtin/show-ref.c:179
20735 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
20736 msgstr ""
20737 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
20738 "repository locale"
20740 #: builtin/sparse-checkout.c:21
20741 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <options>"
20742 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opzioni>"
20744 #: builtin/sparse-checkout.c:64
20745 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
20746 msgstr ""
20747 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non "
20748 "esistere)"
20750 #: builtin/sparse-checkout.c:225
20751 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
20752 msgstr "creazione della directory per il file sparse-checkout non riuscita"
20754 #: builtin/sparse-checkout.c:266
20755 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
20756 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
20758 #: builtin/sparse-checkout.c:283
20759 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
20760 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
20762 #: builtin/sparse-checkout.c:302
20763 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
20764 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
20766 #: builtin/sparse-checkout.c:308
20767 msgid "initialize sparse-checkout"
20768 msgstr "inizializza sparse-checkout"
20770 #: builtin/sparse-checkout.c:341
20771 #, c-format
20772 msgid "failed to open '%s'"
20773 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
20775 #: builtin/sparse-checkout.c:398
20776 #, c-format
20777 msgid "could not normalize path %s"
20778 msgstr "impossibile normalizzare il percorso '%s'"
20780 #: builtin/sparse-checkout.c:410
20781 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
20782 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <pattern>)"
20784 #: builtin/sparse-checkout.c:435
20785 #, c-format
20786 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
20787 msgstr "impossibile rimuovere le virgolette dalla stringa in stile C '%s'"
20789 #: builtin/sparse-checkout.c:489 builtin/sparse-checkout.c:513
20790 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
20791 msgstr "impossibile caricare i pattern sparse-checkout esistenti"
20793 #: builtin/sparse-checkout.c:558
20794 msgid "read patterns from standard in"
20795 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
20797 #: builtin/sparse-checkout.c:564
20798 msgid "set sparse-checkout patterns"
20799 msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
20801 #: builtin/sparse-checkout.c:581
20802 msgid "disable sparse-checkout"
20803 msgstr "disabilita sparse-checkout"
20805 #: builtin/sparse-checkout.c:593
20806 msgid "error while refreshing working directory"
20807 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
20809 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
20810 msgid "git stash list [<options>]"
20811 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
20813 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
20814 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
20815 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
20817 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
20818 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20819 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
20821 #: builtin/stash.c:25
20822 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20823 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20825 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
20826 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
20827 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
20829 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
20830 msgid "git stash clear"
20831 msgstr "git stash clear"
20833 #: builtin/stash.c:28
20834 msgid ""
20835 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20836 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20837 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
20838 "          [--] [<pathspec>...]]"
20839 msgstr ""
20840 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20841 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
20842 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
20843 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
20845 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
20846 msgid ""
20847 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20848 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
20849 msgstr ""
20850 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20851 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
20853 #: builtin/stash.c:53
20854 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20855 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20857 #: builtin/stash.c:58
20858 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20859 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
20861 #: builtin/stash.c:73
20862 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
20863 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
20865 #: builtin/stash.c:78
20866 msgid ""
20867 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20868 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
20869 "          [--] [<pathspec>...]]"
20870 msgstr ""
20871 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
20872 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
20873 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
20875 #: builtin/stash.c:128
20876 #, c-format
20877 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
20878 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
20880 #: builtin/stash.c:148
20881 #, c-format
20882 msgid "Too many revisions specified:%s"
20883 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
20885 #: builtin/stash.c:162 git-legacy-stash.sh:549
20886 msgid "No stash entries found."
20887 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
20889 #: builtin/stash.c:176
20890 #, c-format
20891 msgid "%s is not a valid reference"
20892 msgstr "%s non è un riferimento valido"
20894 #: builtin/stash.c:225 git-legacy-stash.sh:75
20895 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
20896 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
20898 #: builtin/stash.c:404
20899 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
20900 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
20902 #: builtin/stash.c:415
20903 #, c-format
20904 msgid "could not generate diff %s^!."
20905 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
20907 #: builtin/stash.c:422
20908 msgid "conflicts in index.Try without --index."
20909 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
20911 #: builtin/stash.c:428
20912 msgid "could not save index tree"
20913 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
20915 #: builtin/stash.c:437
20916 msgid "could not restore untracked files from stash"
20917 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
20919 #: builtin/stash.c:451
20920 #, c-format
20921 msgid "Merging %s with %s"
20922 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
20924 #: builtin/stash.c:461 git-legacy-stash.sh:681
20925 msgid "Index was not unstashed."
20926 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
20928 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
20929 msgid "attempt to recreate the index"
20930 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
20932 #: builtin/stash.c:555
20933 #, c-format
20934 msgid "Dropped %s (%s)"
20935 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
20937 #: builtin/stash.c:558
20938 #, c-format
20939 msgid "%s: Could not drop stash entry"
20940 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
20942 #: builtin/stash.c:583
20943 #, c-format
20944 msgid "'%s' is not a stash reference"
20945 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
20947 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:695
20948 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
20949 msgstr ""
20950 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
20952 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:713
20953 msgid "No branch name specified"
20954 msgstr "Nome del branch non specificato"
20956 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
20957 #, c-format
20958 msgid "Cannot update %s with %s"
20959 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
20961 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1478 builtin/stash.c:1543
20962 msgid "stash message"
20963 msgstr "messaggio di stash"
20965 #: builtin/stash.c:824
20966 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
20967 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
20969 #: builtin/stash.c:1049 git-legacy-stash.sh:218
20970 msgid "No changes selected"
20971 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
20973 #: builtin/stash.c:1149 git-legacy-stash.sh:150
20974 msgid "You do not have the initial commit yet"
20975 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
20977 #: builtin/stash.c:1176 git-legacy-stash.sh:165
20978 msgid "Cannot save the current index state"
20979 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
20981 #: builtin/stash.c:1185 git-legacy-stash.sh:180
20982 msgid "Cannot save the untracked files"
20983 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
20985 #: builtin/stash.c:1196 builtin/stash.c:1205 git-legacy-stash.sh:201
20986 #: git-legacy-stash.sh:214
20987 msgid "Cannot save the current worktree state"
20988 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
20990 #: builtin/stash.c:1233 git-legacy-stash.sh:234
20991 msgid "Cannot record working tree state"
20992 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
20994 #: builtin/stash.c:1282 git-legacy-stash.sh:338
20995 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
20996 msgstr ""
20997 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
20999 #: builtin/stash.c:1298
21000 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21001 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
21003 #: builtin/stash.c:1313 git-legacy-stash.sh:346
21004 msgid "No local changes to save"
21005 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
21007 #: builtin/stash.c:1320 git-legacy-stash.sh:351
21008 msgid "Cannot initialize stash"
21009 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
21011 #: builtin/stash.c:1335 git-legacy-stash.sh:355
21012 msgid "Cannot save the current status"
21013 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
21015 #: builtin/stash.c:1340
21016 #, c-format
21017 msgid "Saved working directory and index state %s"
21018 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
21020 #: builtin/stash.c:1430 git-legacy-stash.sh:385
21021 msgid "Cannot remove worktree changes"
21022 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
21024 #: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
21025 msgid "keep index"
21026 msgstr "mantieni l'indice"
21028 #: builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
21029 msgid "stash in patch mode"
21030 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
21032 #: builtin/stash.c:1472 builtin/stash.c:1537
21033 msgid "quiet mode"
21034 msgstr "modalità silenziosa"
21036 #: builtin/stash.c:1474 builtin/stash.c:1539
21037 msgid "include untracked files in stash"
21038 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
21040 #: builtin/stash.c:1476 builtin/stash.c:1541
21041 msgid "include ignore files"
21042 msgstr "includi i file ignorati"
21044 #: builtin/stash.c:1600
21045 #, c-format
21046 msgid "could not exec %s"
21047 msgstr "impossibile eseguire %s"
21049 #: builtin/stripspace.c:18
21050 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21051 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21053 #: builtin/stripspace.c:19
21054 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21055 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21057 #: builtin/stripspace.c:37
21058 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21059 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
21061 #: builtin/stripspace.c:40
21062 msgid "prepend comment character and space to each line"
21063 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
21065 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:1999
21066 #, c-format
21067 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21068 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
21070 #: builtin/submodule--helper.c:64
21071 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21072 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
21074 #: builtin/submodule--helper.c:102
21075 #, c-format
21076 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21077 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
21079 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1395
21080 msgid "alternative anchor for relative paths"
21081 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
21083 #: builtin/submodule--helper.c:415
21084 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21085 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21087 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:630
21088 #: builtin/submodule--helper.c:653
21089 #, c-format
21090 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21091 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
21093 #: builtin/submodule--helper.c:524
21094 #, c-format
21095 msgid "Entering '%s'\n"
21096 msgstr "Entro in '%s'\n"
21098 #: builtin/submodule--helper.c:527
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21103 msgstr ""
21104 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
21107 #: builtin/submodule--helper.c:549
21108 #, c-format
21109 msgid ""
21110 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21111 "submodules of %s\n"
21113 msgstr ""
21114 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
21115 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
21118 #: builtin/submodule--helper.c:565
21119 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21120 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
21122 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1063
21123 msgid "Recurse into nested submodules"
21124 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21126 #: builtin/submodule--helper.c:572
21127 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21128 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
21130 #: builtin/submodule--helper.c:599
21131 #, c-format
21132 msgid ""
21133 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21134 "authoritative upstream."
21135 msgstr ""
21136 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
21137 "il proprio repository autoritativo upstream."
21139 #: builtin/submodule--helper.c:667
21140 #, c-format
21141 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21142 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21144 #: builtin/submodule--helper.c:671
21145 #, c-format
21146 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21147 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
21149 #: builtin/submodule--helper.c:681
21150 #, c-format
21151 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21152 msgstr ""
21153 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
21155 #: builtin/submodule--helper.c:688
21156 #, c-format
21157 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
21158 msgstr ""
21159 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
21161 #: builtin/submodule--helper.c:710
21162 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
21163 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
21165 #: builtin/submodule--helper.c:715
21166 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
21167 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
21169 #: builtin/submodule--helper.c:789 builtin/submodule--helper.c:924
21170 #, c-format
21171 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
21172 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
21174 #: builtin/submodule--helper.c:837
21175 #, c-format
21176 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
21177 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
21179 #: builtin/submodule--helper.c:864 builtin/submodule--helper.c:1033
21180 #, c-format
21181 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
21182 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
21184 #: builtin/submodule--helper.c:888 builtin/submodule--helper.c:1199
21185 msgid "Suppress submodule status output"
21186 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
21188 #: builtin/submodule--helper.c:889
21189 msgid ""
21190 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
21191 "HEAD"
21192 msgstr ""
21193 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
21194 "sottomodulo"
21196 #: builtin/submodule--helper.c:890
21197 msgid "recurse into nested submodules"
21198 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21200 #: builtin/submodule--helper.c:895
21201 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
21202 msgstr ""
21203 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
21205 #: builtin/submodule--helper.c:919
21206 msgid "git submodule--helper name <path>"
21207 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
21209 #: builtin/submodule--helper.c:983
21210 #, c-format
21211 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
21212 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
21214 #: builtin/submodule--helper.c:989
21215 #, c-format
21216 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
21217 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21219 #: builtin/submodule--helper.c:1003
21220 #, c-format
21221 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
21222 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21224 #: builtin/submodule--helper.c:1014
21225 #, c-format
21226 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
21227 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
21229 #: builtin/submodule--helper.c:1061
21230 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
21231 msgstr ""
21232 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
21234 #: builtin/submodule--helper.c:1068
21235 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
21236 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
21238 #: builtin/submodule--helper.c:1122
21239 #, c-format
21240 msgid ""
21241 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
21242 "really want to remove it including all of its history)"
21243 msgstr ""
21244 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
21245 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
21247 #: builtin/submodule--helper.c:1134
21248 #, c-format
21249 msgid ""
21250 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
21251 "them"
21252 msgstr ""
21253 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
21254 "f' per scartarle"
21256 #: builtin/submodule--helper.c:1142
21257 #, c-format
21258 msgid "Cleared directory '%s'\n"
21259 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
21261 #: builtin/submodule--helper.c:1144
21262 #, c-format
21263 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
21264 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
21266 #: builtin/submodule--helper.c:1155
21267 #, c-format
21268 msgid "could not create empty submodule directory %s"
21269 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
21271 #: builtin/submodule--helper.c:1171
21272 #, c-format
21273 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
21274 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
21276 #: builtin/submodule--helper.c:1200
21277 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
21278 msgstr ""
21279 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
21280 "locali"
21282 #: builtin/submodule--helper.c:1201
21283 msgid "Unregister all submodules"
21284 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
21286 #: builtin/submodule--helper.c:1206
21287 msgid ""
21288 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
21289 msgstr ""
21290 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
21292 #: builtin/submodule--helper.c:1220
21293 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
21294 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
21296 #: builtin/submodule--helper.c:1289
21297 msgid ""
21298 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
21299 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
21300 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
21301 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
21302 msgstr ""
21303 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
21304 "superiore non è valido.\n"
21305 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso, "
21306 "imposta\n"
21307 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il "
21308 "clone\n"
21309 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
21311 #: builtin/submodule--helper.c:1328 builtin/submodule--helper.c:1331
21312 #, c-format
21313 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
21314 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
21316 #: builtin/submodule--helper.c:1367
21317 #, c-format
21318 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
21319 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
21321 #: builtin/submodule--helper.c:1374
21322 #, c-format
21323 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
21324 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
21326 #: builtin/submodule--helper.c:1398
21327 msgid "where the new submodule will be cloned to"
21328 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
21330 #: builtin/submodule--helper.c:1401
21331 msgid "name of the new submodule"
21332 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
21334 #: builtin/submodule--helper.c:1404
21335 msgid "url where to clone the submodule from"
21336 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
21338 #: builtin/submodule--helper.c:1412
21339 msgid "depth for shallow clones"
21340 msgstr "profondità per i cloni shallow"
21342 #: builtin/submodule--helper.c:1415 builtin/submodule--helper.c:1924
21343 msgid "force cloning progress"
21344 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
21346 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1926
21347 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
21348 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
21350 #: builtin/submodule--helper.c:1424
21351 msgid ""
21352 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
21353 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
21354 "<url> --path <path>"
21355 msgstr ""
21356 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
21357 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] [--single-branch] --url "
21358 "<URL> --path <percorso>"
21360 #: builtin/submodule--helper.c:1449
21361 #, c-format
21362 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
21363 msgstr ""
21364 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
21366 #: builtin/submodule--helper.c:1460
21367 #, c-format
21368 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
21369 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
21371 #: builtin/submodule--helper.c:1464
21372 #, c-format
21373 msgid "directory not empty: '%s'"
21374 msgstr "directory non vuota: '%s'"
21376 #: builtin/submodule--helper.c:1476
21377 #, c-format
21378 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
21379 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
21381 #: builtin/submodule--helper.c:1512
21382 #, c-format
21383 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
21384 msgstr ""
21385 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
21387 #: builtin/submodule--helper.c:1516
21388 #, c-format
21389 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
21390 msgstr ""
21391 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
21392 "percorso del sottomodulo ('%s')"
21394 #: builtin/submodule--helper.c:1617
21395 #, c-format
21396 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
21397 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
21399 #: builtin/submodule--helper.c:1621
21400 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
21401 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
21403 #: builtin/submodule--helper.c:1651
21404 #, c-format
21405 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
21406 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
21408 #: builtin/submodule--helper.c:1680
21409 #, c-format
21410 msgid "Skipping submodule '%s'"
21411 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
21413 #: builtin/submodule--helper.c:1830
21414 #, c-format
21415 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
21416 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
21418 #: builtin/submodule--helper.c:1841
21419 #, c-format
21420 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
21421 msgstr ""
21422 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
21424 #: builtin/submodule--helper.c:1903 builtin/submodule--helper.c:2149
21425 msgid "path into the working tree"
21426 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
21428 #: builtin/submodule--helper.c:1906
21429 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
21430 msgstr ""
21431 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
21433 #: builtin/submodule--helper.c:1910
21434 msgid "rebase, merge, checkout or none"
21435 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
21437 #: builtin/submodule--helper.c:1916
21438 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
21439 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
21441 #: builtin/submodule--helper.c:1919
21442 msgid "parallel jobs"
21443 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
21445 #: builtin/submodule--helper.c:1921
21446 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
21447 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
21449 #: builtin/submodule--helper.c:1922
21450 msgid "don't print cloning progress"
21451 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
21453 #: builtin/submodule--helper.c:1933
21454 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
21455 msgstr ""
21456 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21458 #: builtin/submodule--helper.c:1946
21459 msgid "bad value for update parameter"
21460 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
21462 #: builtin/submodule--helper.c:1994
21463 #, c-format
21464 msgid ""
21465 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
21466 "the superproject is not on any branch"
21467 msgstr ""
21468 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
21469 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
21471 #: builtin/submodule--helper.c:2117
21472 #, c-format
21473 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
21474 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
21476 #: builtin/submodule--helper.c:2150
21477 msgid "recurse into submodules"
21478 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
21480 #: builtin/submodule--helper.c:2156
21481 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
21482 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
21484 #: builtin/submodule--helper.c:2212
21485 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
21486 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
21488 #: builtin/submodule--helper.c:2215
21489 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
21490 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
21492 #: builtin/submodule--helper.c:2220
21493 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
21494 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
21496 #: builtin/submodule--helper.c:2221
21497 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
21498 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
21500 #: builtin/submodule--helper.c:2222
21501 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
21502 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
21504 #: builtin/submodule--helper.c:2241 git-submodule.sh:174
21505 #, sh-format
21506 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
21507 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
21509 #: builtin/submodule--helper.c:2291 git.c:433 git.c:684
21510 #, c-format
21511 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
21512 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
21514 #: builtin/submodule--helper.c:2297
21515 #, c-format
21516 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
21517 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
21519 #: builtin/symbolic-ref.c:8
21520 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
21521 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
21523 #: builtin/symbolic-ref.c:9
21524 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
21525 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
21527 #: builtin/symbolic-ref.c:40
21528 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
21529 msgstr ""
21530 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
21531 "(scollegati)"
21533 #: builtin/symbolic-ref.c:41
21534 msgid "delete symbolic ref"
21535 msgstr "elimina riferimento simbolico"
21537 #: builtin/symbolic-ref.c:42
21538 msgid "shorten ref output"
21539 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
21541 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21542 msgid "reason"
21543 msgstr "motivo"
21545 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
21546 msgid "reason of the update"
21547 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
21549 #: builtin/tag.c:25
21550 msgid ""
21551 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
21552 "\t\t<tagname> [<head>]"
21553 msgstr ""
21554 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
21555 "\t\t<nome tag> [<head>]"
21557 #: builtin/tag.c:27
21558 msgid "git tag -d <tagname>..."
21559 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
21561 #: builtin/tag.c:28
21562 msgid ""
21563 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21564 "points-at <object>]\n"
21565 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21566 msgstr ""
21567 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
21568 "points-at <oggetto>]\n"
21569 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
21571 #: builtin/tag.c:30
21572 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
21573 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
21575 #: builtin/tag.c:89
21576 #, c-format
21577 msgid "tag '%s' not found."
21578 msgstr "tag '%s' non trovato."
21580 #: builtin/tag.c:105
21581 #, c-format
21582 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
21583 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
21585 #: builtin/tag.c:135
21586 #, c-format
21587 msgid ""
21588 "\n"
21589 "Write a message for tag:\n"
21590 "  %s\n"
21591 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
21592 msgstr ""
21593 "\n"
21594 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21595 "  %s\n"
21596 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
21598 #: builtin/tag.c:139
21599 #, c-format
21600 msgid ""
21601 "\n"
21602 "Write a message for tag:\n"
21603 "  %s\n"
21604 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
21605 "want to.\n"
21606 msgstr ""
21607 "\n"
21608 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
21609 "  %s\n"
21610 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
21611 "autonomamente se lo desideri.\n"
21613 #: builtin/tag.c:198
21614 msgid "unable to sign the tag"
21615 msgstr "impossibile firmare il tag"
21617 #: builtin/tag.c:200
21618 msgid "unable to write tag file"
21619 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
21621 #: builtin/tag.c:216
21622 #, c-format
21623 msgid ""
21624 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
21625 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
21626 "\n"
21627 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21628 msgstr ""
21629 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
21630 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
21631 "punta, usa:\n"
21632 "\n"
21633 "\tgit tag -f %s %s^{}"
21635 #: builtin/tag.c:232
21636 msgid "bad object type."
21637 msgstr "tipo oggetto errato."
21639 #: builtin/tag.c:284
21640 msgid "no tag message?"
21641 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
21643 #: builtin/tag.c:291
21644 #, c-format
21645 msgid "The tag message has been left in %s\n"
21646 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
21648 #: builtin/tag.c:402
21649 msgid "list tag names"
21650 msgstr "elenca i nomi dei tag"
21652 #: builtin/tag.c:404
21653 msgid "print <n> lines of each tag message"
21654 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
21656 #: builtin/tag.c:406
21657 msgid "delete tags"
21658 msgstr "elimina tag"
21660 #: builtin/tag.c:407
21661 msgid "verify tags"
21662 msgstr "verifica tag"
21664 #: builtin/tag.c:409
21665 msgid "Tag creation options"
21666 msgstr "Opzioni creazione tag"
21668 #: builtin/tag.c:411
21669 msgid "annotated tag, needs a message"
21670 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
21672 #: builtin/tag.c:413
21673 msgid "tag message"
21674 msgstr "messaggio tag"
21676 #: builtin/tag.c:415
21677 msgid "force edit of tag message"
21678 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
21680 #: builtin/tag.c:416
21681 msgid "annotated and GPG-signed tag"
21682 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
21684 #: builtin/tag.c:419
21685 msgid "use another key to sign the tag"
21686 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
21688 #: builtin/tag.c:420
21689 msgid "replace the tag if exists"
21690 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
21692 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
21693 msgid "create a reflog"
21694 msgstr "crea un registro riferimenti"
21696 #: builtin/tag.c:423
21697 msgid "Tag listing options"
21698 msgstr "Opzioni elenco tag"
21700 #: builtin/tag.c:424
21701 msgid "show tag list in columns"
21702 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
21704 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
21705 msgid "print only tags that contain the commit"
21706 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
21708 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
21709 msgid "print only tags that don't contain the commit"
21710 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
21712 #: builtin/tag.c:429
21713 msgid "print only tags that are merged"
21714 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
21716 #: builtin/tag.c:430
21717 msgid "print only tags that are not merged"
21718 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
21720 #: builtin/tag.c:434
21721 msgid "print only tags of the object"
21722 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
21724 #: builtin/tag.c:482
21725 msgid "--column and -n are incompatible"
21726 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
21728 #: builtin/tag.c:504
21729 msgid "-n option is only allowed in list mode"
21730 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
21732 #: builtin/tag.c:506
21733 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
21734 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
21736 #: builtin/tag.c:508
21737 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
21738 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
21740 #: builtin/tag.c:510
21741 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
21742 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
21744 #: builtin/tag.c:512
21745 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
21746 msgstr ""
21747 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
21749 #: builtin/tag.c:523
21750 msgid "only one -F or -m option is allowed."
21751 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
21753 #: builtin/tag.c:542
21754 msgid "too many params"
21755 msgstr "troppi parametri"
21757 #: builtin/tag.c:548
21758 #, c-format
21759 msgid "'%s' is not a valid tag name."
21760 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
21762 #: builtin/tag.c:553
21763 #, c-format
21764 msgid "tag '%s' already exists"
21765 msgstr "il tag '%s' esiste già"
21767 #: builtin/tag.c:584
21768 #, c-format
21769 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
21770 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
21772 #: builtin/unpack-objects.c:502
21773 msgid "Unpacking objects"
21774 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
21776 #: builtin/update-index.c:84
21777 #, c-format
21778 msgid "failed to create directory %s"
21779 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
21781 #: builtin/update-index.c:100
21782 #, c-format
21783 msgid "failed to create file %s"
21784 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
21786 #: builtin/update-index.c:108
21787 #, c-format
21788 msgid "failed to delete file %s"
21789 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
21791 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
21792 #, c-format
21793 msgid "failed to delete directory %s"
21794 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
21796 #: builtin/update-index.c:140
21797 #, c-format
21798 msgid "Testing mtime in '%s' "
21799 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
21801 #: builtin/update-index.c:154
21802 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
21803 msgstr ""
21804 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
21805 "nuovo file"
21807 #: builtin/update-index.c:167
21808 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
21809 msgstr ""
21810 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
21811 "nuova directory"
21813 #: builtin/update-index.c:180
21814 msgid "directory stat info changes after updating a file"
21815 msgstr ""
21816 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
21818 #: builtin/update-index.c:191
21819 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
21820 msgstr ""
21821 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
21822 "una sottodirectory"
21824 #: builtin/update-index.c:202
21825 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
21826 msgstr ""
21827 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
21828 "file"
21830 #: builtin/update-index.c:215
21831 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
21832 msgstr ""
21833 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
21834 "directory"
21836 #: builtin/update-index.c:222
21837 msgid " OK"
21838 msgstr " OK"
21840 #: builtin/update-index.c:591
21841 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
21842 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
21844 #: builtin/update-index.c:974
21845 msgid "continue refresh even when index needs update"
21846 msgstr ""
21847 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
21848 "aggiornato"
21850 #: builtin/update-index.c:977
21851 msgid "refresh: ignore submodules"
21852 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
21854 #: builtin/update-index.c:980
21855 msgid "do not ignore new files"
21856 msgstr "non ignorare i nuovi file"
21858 #: builtin/update-index.c:982
21859 msgid "let files replace directories and vice-versa"
21860 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
21862 #: builtin/update-index.c:984
21863 msgid "notice files missing from worktree"
21864 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
21866 #: builtin/update-index.c:986
21867 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
21868 msgstr ""
21869 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
21870 "a merge"
21872 #: builtin/update-index.c:989
21873 msgid "refresh stat information"
21874 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
21876 #: builtin/update-index.c:993
21877 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
21878 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
21880 #: builtin/update-index.c:997
21881 msgid "<mode>,<object>,<path>"
21882 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
21884 #: builtin/update-index.c:998
21885 msgid "add the specified entry to the index"
21886 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
21888 #: builtin/update-index.c:1008
21889 msgid "mark files as \"not changing\""
21890 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
21892 #: builtin/update-index.c:1011
21893 msgid "clear assumed-unchanged bit"
21894 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
21896 #: builtin/update-index.c:1014
21897 msgid "mark files as \"index-only\""
21898 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
21900 #: builtin/update-index.c:1017
21901 msgid "clear skip-worktree bit"
21902 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
21904 #: builtin/update-index.c:1020
21905 msgid "do not touch index-only entries"
21906 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
21908 #: builtin/update-index.c:1022
21909 msgid "add to index only; do not add content to object database"
21910 msgstr ""
21911 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
21913 #: builtin/update-index.c:1024
21914 msgid "remove named paths even if present in worktree"
21915 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
21917 #: builtin/update-index.c:1026
21918 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
21919 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
21921 #: builtin/update-index.c:1028
21922 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
21923 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
21925 #: builtin/update-index.c:1032
21926 msgid "add entries from standard input to the index"
21927 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
21929 #: builtin/update-index.c:1036
21930 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
21931 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
21933 #: builtin/update-index.c:1040
21934 msgid "only update entries that differ from HEAD"
21935 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
21937 #: builtin/update-index.c:1044
21938 msgid "ignore files missing from worktree"
21939 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
21941 #: builtin/update-index.c:1047
21942 msgid "report actions to standard output"
21943 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
21945 #: builtin/update-index.c:1049
21946 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
21947 msgstr ""
21948 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
21950 #: builtin/update-index.c:1053
21951 msgid "write index in this format"
21952 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
21954 #: builtin/update-index.c:1055
21955 msgid "enable or disable split index"
21956 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
21958 #: builtin/update-index.c:1057
21959 msgid "enable/disable untracked cache"
21960 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
21962 #: builtin/update-index.c:1059
21963 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
21964 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
21966 #: builtin/update-index.c:1061
21967 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
21968 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
21970 #: builtin/update-index.c:1063
21971 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
21972 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
21974 #: builtin/update-index.c:1065
21975 msgid "enable or disable file system monitor"
21976 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
21978 #: builtin/update-index.c:1067
21979 msgid "mark files as fsmonitor valid"
21980 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
21982 #: builtin/update-index.c:1070
21983 msgid "clear fsmonitor valid bit"
21984 msgstr ""
21985 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
21987 #: builtin/update-index.c:1173
21988 msgid ""
21989 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
21990 "enable split index"
21991 msgstr ""
21992 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
21993 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
21995 #: builtin/update-index.c:1182
21996 msgid ""
21997 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
21998 "disable split index"
21999 msgstr ""
22000 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
22001 "disabilitare l'indice suddiviso"
22003 #: builtin/update-index.c:1194
22004 msgid ""
22005 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22006 "to disable the untracked cache"
22007 msgstr ""
22008 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22009 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
22011 #: builtin/update-index.c:1198
22012 msgid "Untracked cache disabled"
22013 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
22015 #: builtin/update-index.c:1206
22016 msgid ""
22017 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22018 "to enable the untracked cache"
22019 msgstr ""
22020 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22021 "veramente abilitare la cache non tracciata"
22023 #: builtin/update-index.c:1210
22024 #, c-format
22025 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22026 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
22028 #: builtin/update-index.c:1218
22029 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22030 msgstr ""
22031 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
22032 "monitor del filesystem"
22034 #: builtin/update-index.c:1222
22035 msgid "fsmonitor enabled"
22036 msgstr "monitor filesystem abilitato"
22038 #: builtin/update-index.c:1225
22039 msgid ""
22040 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22041 msgstr ""
22042 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
22043 "disabilitare il monitor del filesystem"
22045 #: builtin/update-index.c:1229
22046 msgid "fsmonitor disabled"
22047 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
22049 #: builtin/update-ref.c:10
22050 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22051 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
22053 #: builtin/update-ref.c:11
22054 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22055 msgstr ""
22056 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
22057 "valore>]"
22059 #: builtin/update-ref.c:12
22060 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
22061 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
22063 #: builtin/update-ref.c:364
22064 msgid "delete the reference"
22065 msgstr "elimina il riferimento"
22067 #: builtin/update-ref.c:366
22068 msgid "update <refname> not the one it points to"
22069 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
22071 #: builtin/update-ref.c:367
22072 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
22073 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
22075 #: builtin/update-ref.c:368
22076 msgid "read updates from stdin"
22077 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
22079 #: builtin/update-server-info.c:7
22080 msgid "git update-server-info [--force]"
22081 msgstr "git update-server-info [--force]"
22083 #: builtin/update-server-info.c:15
22084 msgid "update the info files from scratch"
22085 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
22087 #: builtin/upload-pack.c:11
22088 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
22089 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
22091 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
22092 msgid "quit after a single request/response exchange"
22093 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
22095 #: builtin/upload-pack.c:25
22096 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
22097 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
22099 #: builtin/upload-pack.c:27
22100 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
22101 msgstr ""
22102 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
22103 "directory Git"
22105 #: builtin/upload-pack.c:29
22106 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
22107 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
22109 #: builtin/verify-commit.c:19
22110 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22111 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
22113 #: builtin/verify-commit.c:68
22114 msgid "print commit contents"
22115 msgstr "stampa i contenuti del commit"
22117 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
22118 msgid "print raw gpg status output"
22119 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
22121 #: builtin/verify-pack.c:55
22122 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22123 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
22125 #: builtin/verify-pack.c:65
22126 msgid "verbose"
22127 msgstr "dettagliato"
22129 #: builtin/verify-pack.c:67
22130 msgid "show statistics only"
22131 msgstr "visualizza solo le statistiche"
22133 #: builtin/verify-tag.c:18
22134 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
22135 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
22137 #: builtin/verify-tag.c:36
22138 msgid "print tag contents"
22139 msgstr "stampa i contenuti del tag"
22141 #: builtin/worktree.c:17
22142 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
22143 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
22145 #: builtin/worktree.c:18
22146 msgid "git worktree list [<options>]"
22147 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
22149 #: builtin/worktree.c:19
22150 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
22151 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
22153 #: builtin/worktree.c:20
22154 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
22155 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
22157 #: builtin/worktree.c:21
22158 msgid "git worktree prune [<options>]"
22159 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
22161 #: builtin/worktree.c:22
22162 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
22163 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
22165 #: builtin/worktree.c:23
22166 msgid "git worktree unlock <path>"
22167 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
22169 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:891
22170 #, c-format
22171 msgid "failed to delete '%s'"
22172 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
22174 #: builtin/worktree.c:79
22175 #, c-format
22176 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
22177 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
22179 #: builtin/worktree.c:85
22180 #, c-format
22181 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
22182 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
22184 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
22185 #, c-format
22186 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
22187 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
22189 #: builtin/worktree.c:109
22190 #, c-format
22191 msgid ""
22192 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
22193 "%<PRIuMAX>)"
22194 msgstr ""
22195 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, "
22196 "%<PRIuMAX> letti)"
22198 #: builtin/worktree.c:117
22199 #, c-format
22200 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
22201 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
22203 #: builtin/worktree.c:126
22204 #, c-format
22205 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
22206 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
22208 #: builtin/worktree.c:165
22209 msgid "report pruned working trees"
22210 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
22212 #: builtin/worktree.c:167
22213 msgid "expire working trees older than <time>"
22214 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
22216 #: builtin/worktree.c:234
22217 #, c-format
22218 msgid "'%s' already exists"
22219 msgstr "'%s' esiste già"
22221 #: builtin/worktree.c:244
22222 #, c-format
22223 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
22224 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
22226 #: builtin/worktree.c:249
22227 #, c-format
22228 msgid ""
22229 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
22230 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
22231 msgstr ""
22232 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
22233 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
22234 "rimuoverlo"
22236 #: builtin/worktree.c:251
22237 #, c-format
22238 msgid ""
22239 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
22240 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
22241 msgstr ""
22242 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
22243 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
22245 #: builtin/worktree.c:301
22246 #, c-format
22247 msgid "could not create directory of '%s'"
22248 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
22250 #: builtin/worktree.c:432 builtin/worktree.c:438
22251 #, c-format
22252 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
22253 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
22255 #: builtin/worktree.c:434
22256 #, c-format
22257 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
22258 msgstr ""
22259 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
22260 "%s)"
22262 #: builtin/worktree.c:443
22263 #, c-format
22264 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
22265 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
22267 #: builtin/worktree.c:449
22268 #, c-format
22269 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
22270 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
22272 #: builtin/worktree.c:490
22273 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
22274 msgstr ""
22275 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
22276 "un altro albero di lavoro"
22278 #: builtin/worktree.c:493
22279 msgid "create a new branch"
22280 msgstr "crea un nuovo branch"
22282 #: builtin/worktree.c:495
22283 msgid "create or reset a branch"
22284 msgstr "crea o reimposta un branch"
22286 #: builtin/worktree.c:497
22287 msgid "populate the new working tree"
22288 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
22290 #: builtin/worktree.c:498
22291 msgid "keep the new working tree locked"
22292 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
22294 #: builtin/worktree.c:501
22295 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
22296 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
22298 #: builtin/worktree.c:504
22299 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
22300 msgstr ""
22301 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
22302 "remoto da tracciare"
22304 #: builtin/worktree.c:512
22305 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
22306 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
22308 #: builtin/worktree.c:573
22309 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
22310 msgstr ""
22311 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
22313 #: builtin/worktree.c:673
22314 msgid "reason for locking"
22315 msgstr "motivo di blocco"
22317 #: builtin/worktree.c:685 builtin/worktree.c:718 builtin/worktree.c:792
22318 #: builtin/worktree.c:919
22319 #, c-format
22320 msgid "'%s' is not a working tree"
22321 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
22323 #: builtin/worktree.c:687 builtin/worktree.c:720
22324 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
22325 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
22327 #: builtin/worktree.c:692
22328 #, c-format
22329 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
22330 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
22332 #: builtin/worktree.c:694
22333 #, c-format
22334 msgid "'%s' is already locked"
22335 msgstr "'%s' è già bloccato"
22337 #: builtin/worktree.c:722
22338 #, c-format
22339 msgid "'%s' is not locked"
22340 msgstr "'%s' non è bloccato"
22342 #: builtin/worktree.c:763
22343 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
22344 msgstr ""
22345 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
22346 "rimossi"
22348 #: builtin/worktree.c:771
22349 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
22350 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22352 #: builtin/worktree.c:794 builtin/worktree.c:921
22353 #, c-format
22354 msgid "'%s' is a main working tree"
22355 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
22357 #: builtin/worktree.c:799
22358 #, c-format
22359 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
22360 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
22362 #: builtin/worktree.c:805
22363 #, c-format
22364 msgid "target '%s' already exists"
22365 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
22367 #: builtin/worktree.c:813
22368 #, c-format
22369 msgid ""
22370 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
22371 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22372 msgstr ""
22373 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22374 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22375 "l'operazione"
22377 #: builtin/worktree.c:815
22378 msgid ""
22379 "cannot move a locked working tree;\n"
22380 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
22381 msgstr ""
22382 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
22383 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22384 "l'operazione"
22386 #: builtin/worktree.c:818
22387 #, c-format
22388 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
22389 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
22391 #: builtin/worktree.c:823
22392 #, c-format
22393 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
22394 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
22396 #: builtin/worktree.c:871
22397 #, c-format
22398 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
22399 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
22401 #: builtin/worktree.c:875
22402 #, c-format
22403 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
22404 msgstr ""
22405 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
22407 #: builtin/worktree.c:880
22408 #, c-format
22409 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
22410 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
22412 #: builtin/worktree.c:903
22413 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
22414 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
22416 #: builtin/worktree.c:926
22417 #, c-format
22418 msgid ""
22419 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
22420 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22421 msgstr ""
22422 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
22423 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22424 "l'operazione"
22426 #: builtin/worktree.c:928
22427 msgid ""
22428 "cannot remove a locked working tree;\n"
22429 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
22430 msgstr ""
22431 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
22432 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
22433 "l'operazione"
22435 #: builtin/worktree.c:931
22436 #, c-format
22437 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
22438 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
22440 #: builtin/write-tree.c:15
22441 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
22442 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
22444 #: builtin/write-tree.c:28
22445 msgid "<prefix>/"
22446 msgstr "<prefisso>/"
22448 #: builtin/write-tree.c:29
22449 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
22450 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
22452 #: builtin/write-tree.c:31
22453 msgid "only useful for debugging"
22454 msgstr "utile solo per il debug"
22456 #: fast-import.c:3125
22457 #, c-format
22458 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
22459 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
22461 #: fast-import.c:3130
22462 #, c-format
22463 msgid "Expected 'to' command, got %s"
22464 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
22466 #: fast-import.c:3254
22467 #, c-format
22468 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
22469 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
22471 #: credential-cache--daemon.c:223
22472 #, c-format
22473 msgid ""
22474 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
22475 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
22476 "\n"
22477 "\tchmod 0700 %s"
22478 msgstr ""
22479 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
22480 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
22481 "cache. Valuta di eseguire:\n"
22482 "\n"
22483 "\tchmod 0700 %s"
22485 #: credential-cache--daemon.c:272
22486 msgid "print debugging messages to stderr"
22487 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
22489 #: t/helper/test-reach.c:152
22490 #, c-format
22491 msgid "commit %s is not marked reachable"
22492 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
22494 #: t/helper/test-reach.c:162
22495 msgid "too many commits marked reachable"
22496 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
22498 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
22499 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22500 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
22502 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
22503 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22504 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
22506 #: git.c:27
22507 msgid ""
22508 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
22509 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
22510 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22511 "bare]\n"
22512 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
22513 "           <command> [<args>]"
22514 msgstr ""
22515 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
22516 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
22517 "path]\n"
22518 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
22519 "bare]\n"
22520 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
22521 "namespace=<nome>]\n"
22522 "           <comando> [<argomenti>]"
22524 #: git.c:34
22525 msgid ""
22526 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
22527 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
22528 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
22529 "See 'git help git' for an overview of the system."
22530 msgstr ""
22531 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
22532 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
22533 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
22534 "specifici.\n"
22535 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
22537 #: git.c:186
22538 #, c-format
22539 msgid "no directory given for --git-dir\n"
22540 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
22542 #: git.c:200
22543 #, c-format
22544 msgid "no namespace given for --namespace\n"
22545 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
22547 #: git.c:214
22548 #, c-format
22549 msgid "no directory given for --work-tree\n"
22550 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
22552 #: git.c:228
22553 #, c-format
22554 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22555 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
22557 #: git.c:250
22558 #, c-format
22559 msgid "-c expects a configuration string\n"
22560 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
22562 #: git.c:288
22563 #, c-format
22564 msgid "no directory given for -C\n"
22565 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
22567 #: git.c:314
22568 #, c-format
22569 msgid "unknown option: %s\n"
22570 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
22572 #: git.c:360
22573 #, c-format
22574 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
22575 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
22577 #: git.c:369
22578 #, c-format
22579 msgid ""
22580 "alias '%s' changes environment variables.\n"
22581 "You can use '!git' in the alias to do this"
22582 msgstr ""
22583 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
22584 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
22586 #: git.c:376
22587 #, c-format
22588 msgid "empty alias for %s"
22589 msgstr "alias vuoto per %s"
22591 #: git.c:379
22592 #, c-format
22593 msgid "recursive alias: %s"
22594 msgstr "alias ricorsivo: %s"
22596 #: git.c:459
22597 msgid "write failure on standard output"
22598 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
22600 #: git.c:461
22601 msgid "unknown write failure on standard output"
22602 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
22604 #: git.c:463
22605 msgid "close failed on standard output"
22606 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
22608 #: git.c:793
22609 #, c-format
22610 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
22611 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
22613 #: git.c:843
22614 #, c-format
22615 msgid "cannot handle %s as a builtin"
22616 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
22618 #: git.c:856
22619 #, c-format
22620 msgid ""
22621 "usage: %s\n"
22622 "\n"
22623 msgstr ""
22624 "uso: %s\n"
22625 "\n"
22627 #: git.c:876
22628 #, c-format
22629 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
22630 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
22632 #: git.c:888
22633 #, c-format
22634 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
22635 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
22637 #: http.c:378
22638 #, c-format
22639 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
22640 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
22642 #: http.c:399
22643 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
22644 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
22646 #: http.c:408
22647 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
22648 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
22650 #: http.c:876
22651 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
22652 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
22654 #: http.c:949
22655 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
22656 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
22658 #: http.c:1086
22659 #, c-format
22660 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
22661 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
22663 #: http.c:1093
22664 #, c-format
22665 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
22666 msgstr ""
22667 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
22668 "backend SSL"
22670 #: http.c:1097
22671 #, c-format
22672 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
22673 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
22675 #: http.c:1966
22676 #, c-format
22677 msgid ""
22678 "unable to update url base from redirection:\n"
22679 "  asked for: %s\n"
22680 "   redirect: %s"
22681 msgstr ""
22682 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
22683 "  richiesta: %s\n"
22684 "   redirect: %s"
22686 #: remote-curl.c:166
22687 #, c-format
22688 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22689 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
22691 #: remote-curl.c:263
22692 #, c-format
22693 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22694 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
22696 #: remote-curl.c:364
22697 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22698 msgstr ""
22699 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
22701 #: remote-curl.c:395
22702 #, c-format
22703 msgid "invalid server response; got '%s'"
22704 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
22706 #: remote-curl.c:455
22707 #, c-format
22708 msgid "repository '%s' not found"
22709 msgstr "repository '%s' non trovato"
22711 #: remote-curl.c:459
22712 #, c-format
22713 msgid "Authentication failed for '%s'"
22714 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
22716 #: remote-curl.c:463
22717 #, c-format
22718 msgid "unable to access '%s': %s"
22719 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
22721 #: remote-curl.c:469
22722 #, c-format
22723 msgid "redirecting to %s"
22724 msgstr "redirezione a %s in corso"
22726 #: remote-curl.c:593
22727 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22728 msgstr ""
22729 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
22730 "questi ultimi"
22732 #: remote-curl.c:673
22733 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22734 msgstr ""
22735 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
22736 "aumentare il valore di http.postBuffer"
22738 #: remote-curl.c:733
22739 #, c-format
22740 msgid "RPC failed; %s"
22741 msgstr "RPC non riuscita; %s"
22743 #: remote-curl.c:773
22744 msgid "cannot handle pushes this big"
22745 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
22747 #: remote-curl.c:888
22748 #, c-format
22749 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22750 msgstr ""
22751 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
22753 #: remote-curl.c:892
22754 #, c-format
22755 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22756 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
22758 #: remote-curl.c:1023
22759 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22760 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
22762 #: remote-curl.c:1038
22763 msgid "fetch failed."
22764 msgstr "recupero non riuscito."
22766 #: remote-curl.c:1086
22767 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22768 msgstr ""
22769 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
22770 "intelligente"
22772 #: remote-curl.c:1130 remote-curl.c:1136
22773 #, c-format
22774 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22775 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
22777 #: remote-curl.c:1148 remote-curl.c:1263
22778 #, c-format
22779 msgid "http transport does not support %s"
22780 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
22782 #: remote-curl.c:1184
22783 msgid "git-http-push failed"
22784 msgstr "git-http-push non riuscito"
22786 #: remote-curl.c:1369
22787 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22788 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
22790 #: remote-curl.c:1401
22791 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22792 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
22794 #: remote-curl.c:1408
22795 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22796 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
22798 #: remote-curl.c:1448
22799 #, c-format
22800 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22801 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
22803 #: list-objects-filter-options.h:85
22804 msgid "args"
22805 msgstr "argomenti"
22807 #: list-objects-filter-options.h:86
22808 msgid "object filtering"
22809 msgstr "filtraggio oggetti"
22811 #: parse-options.h:183
22812 msgid "expiry-date"
22813 msgstr "data-scadenza"
22815 #: parse-options.h:197
22816 msgid "no-op (backward compatibility)"
22817 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
22819 #: parse-options.h:309
22820 msgid "be more verbose"
22821 msgstr "visualizza più dettagli"
22823 #: parse-options.h:311
22824 msgid "be more quiet"
22825 msgstr "visualizza meno dettagli"
22827 #: parse-options.h:317
22828 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
22829 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
22831 #: parse-options.h:336
22832 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22833 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
22835 #: parse-options.h:337
22836 msgid "read pathspec from file"
22837 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
22839 #: parse-options.h:338
22840 msgid ""
22841 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22842 msgstr ""
22843 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati "
22844 "da un carattere NUL"
22846 #: ref-filter.h:101
22847 msgid "key"
22848 msgstr "chiave"
22850 #: ref-filter.h:101
22851 msgid "field name to sort on"
22852 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
22854 #: rerere.h:44
22855 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
22856 msgstr ""
22857 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
22858 "possibile"
22860 #: wt-status.h:67
22861 msgid "HEAD detached at "
22862 msgstr "HEAD scollegato su "
22864 #: wt-status.h:68
22865 msgid "HEAD detached from "
22866 msgstr "HEAD scollegato da "
22868 #: command-list.h:50
22869 msgid "Add file contents to the index"
22870 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
22872 #: command-list.h:51
22873 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
22874 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
22876 #: command-list.h:52
22877 msgid "Annotate file lines with commit information"
22878 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
22880 #: command-list.h:53
22881 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
22882 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
22884 #: command-list.h:54
22885 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
22886 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
22888 #: command-list.h:55
22889 msgid "Create an archive of files from a named tree"
22890 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
22892 #: command-list.h:56
22893 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
22894 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
22896 #: command-list.h:57
22897 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
22898 msgstr ""
22899 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
22900 "file per ultimi"
22902 #: command-list.h:58
22903 msgid "List, create, or delete branches"
22904 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
22906 #: command-list.h:59
22907 msgid "Move objects and refs by archive"
22908 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
22910 #: command-list.h:60
22911 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
22912 msgstr ""
22913 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
22914 "oggetti di un repository"
22916 #: command-list.h:61
22917 msgid "Display gitattributes information"
22918 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
22920 #: command-list.h:62
22921 msgid "Debug gitignore / exclude files"
22922 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
22924 #: command-list.h:63
22925 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
22926 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
22928 #: command-list.h:64
22929 msgid "Switch branches or restore working tree files"
22930 msgstr ""
22931 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
22933 #: command-list.h:65
22934 msgid "Copy files from the index to the working tree"
22935 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
22937 #: command-list.h:66
22938 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
22939 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
22941 #: command-list.h:67
22942 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
22943 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
22945 #: command-list.h:68
22946 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
22947 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
22949 #: command-list.h:69
22950 msgid "Graphical alternative to git-commit"
22951 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
22953 #: command-list.h:70
22954 msgid "Remove untracked files from the working tree"
22955 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
22957 #: command-list.h:71
22958 msgid "Clone a repository into a new directory"
22959 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
22961 #: command-list.h:72
22962 msgid "Display data in columns"
22963 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
22965 #: command-list.h:73
22966 msgid "Record changes to the repository"
22967 msgstr "Registra modifiche al repository"
22969 #: command-list.h:74
22970 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
22971 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
22973 #: command-list.h:75
22974 msgid "Create a new commit object"
22975 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
22977 #: command-list.h:76
22978 msgid "Get and set repository or global options"
22979 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
22981 #: command-list.h:77
22982 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
22983 msgstr ""
22984 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
22985 "disco"
22987 #: command-list.h:78
22988 msgid "Retrieve and store user credentials"
22989 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
22991 #: command-list.h:79
22992 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
22993 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
22995 #: command-list.h:80
22996 msgid "Helper to store credentials on disk"
22997 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
22999 #: command-list.h:81
23000 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23001 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
23003 #: command-list.h:82
23004 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23005 msgstr ""
23006 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
23007 "adorano odiare"
23009 #: command-list.h:83
23010 msgid "A CVS server emulator for Git"
23011 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
23013 #: command-list.h:84
23014 msgid "A really simple server for Git repositories"
23015 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
23017 #: command-list.h:85
23018 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23019 msgstr ""
23020 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
23021 "disponibile"
23023 #: command-list.h:86
23024 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23025 msgstr ""
23026 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
23028 #: command-list.h:87
23029 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23030 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
23032 #: command-list.h:88
23033 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23034 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
23036 #: command-list.h:89
23037 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23038 msgstr ""
23039 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
23041 #: command-list.h:90
23042 msgid "Show changes using common diff tools"
23043 msgstr ""
23044 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
23046 #: command-list.h:91
23047 msgid "Git data exporter"
23048 msgstr "Esportatore di dati Git"
23050 #: command-list.h:92
23051 msgid "Backend for fast Git data importers"
23052 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
23054 #: command-list.h:93
23055 msgid "Download objects and refs from another repository"
23056 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
23058 #: command-list.h:94
23059 msgid "Receive missing objects from another repository"
23060 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
23062 #: command-list.h:95
23063 msgid "Rewrite branches"
23064 msgstr "Riscrive branch"
23066 #: command-list.h:96
23067 msgid "Produce a merge commit message"
23068 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
23070 #: command-list.h:97
23071 msgid "Output information on each ref"
23072 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
23074 #: command-list.h:98
23075 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
23076 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
23078 #: command-list.h:99
23079 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
23080 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
23082 #: command-list.h:100
23083 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
23084 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
23086 #: command-list.h:101
23087 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
23088 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
23090 #: command-list.h:102
23091 msgid "Print lines matching a pattern"
23092 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
23094 #: command-list.h:103
23095 msgid "A portable graphical interface to Git"
23096 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
23098 #: command-list.h:104
23099 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
23100 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
23102 #: command-list.h:105
23103 msgid "Display help information about Git"
23104 msgstr "Visualizza una guida a Git"
23106 #: command-list.h:106
23107 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
23108 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
23110 #: command-list.h:107
23111 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
23112 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
23114 #: command-list.h:108
23115 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
23116 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
23118 #: command-list.h:109
23119 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
23120 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
23122 #: command-list.h:110
23123 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
23124 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
23126 #: command-list.h:111
23127 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
23128 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
23130 #: command-list.h:112
23131 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
23132 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
23134 #: command-list.h:113
23135 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
23136 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
23138 #: command-list.h:114
23139 msgid "The Git repository browser"
23140 msgstr "Il browser per i repository Git"
23142 #: command-list.h:115
23143 msgid "Show commit logs"
23144 msgstr "Visualizza i log dei commit"
23146 #: command-list.h:116
23147 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
23148 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
23150 #: command-list.h:117
23151 msgid "List references in a remote repository"
23152 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
23154 #: command-list.h:118
23155 msgid "List the contents of a tree object"
23156 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
23158 #: command-list.h:119
23159 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
23160 msgstr ""
23161 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
23163 #: command-list.h:120
23164 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
23165 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
23167 #: command-list.h:121
23168 msgid "Join two or more development histories together"
23169 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
23171 #: command-list.h:122
23172 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
23173 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
23175 #: command-list.h:123
23176 msgid "Run a three-way file merge"
23177 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
23179 #: command-list.h:124
23180 msgid "Run a merge for files needing merging"
23181 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
23183 #: command-list.h:125
23184 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
23185 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
23187 #: command-list.h:126
23188 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
23189 msgstr ""
23190 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
23191 "conflitti di merge"
23193 #: command-list.h:127
23194 msgid "Show three-way merge without touching index"
23195 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
23197 #: command-list.h:128
23198 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
23199 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
23201 #: command-list.h:129
23202 msgid "Creates a tag object"
23203 msgstr "Crea un oggetto tag"
23205 #: command-list.h:130
23206 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
23207 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
23209 #: command-list.h:131
23210 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
23211 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
23213 #: command-list.h:132
23214 msgid "Find symbolic names for given revs"
23215 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
23217 #: command-list.h:133
23218 msgid "Add or inspect object notes"
23219 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
23221 #: command-list.h:134
23222 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
23223 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
23225 #: command-list.h:135
23226 msgid "Create a packed archive of objects"
23227 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
23229 #: command-list.h:136
23230 msgid "Find redundant pack files"
23231 msgstr "Trova file pack ridondanti"
23233 #: command-list.h:137
23234 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
23235 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
23237 #: command-list.h:138
23238 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
23239 msgstr ""
23240 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
23242 #: command-list.h:139
23243 msgid "Compute unique ID for a patch"
23244 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
23246 #: command-list.h:140
23247 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
23248 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
23250 #: command-list.h:141
23251 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
23252 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
23254 #: command-list.h:142
23255 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
23256 msgstr ""
23257 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
23259 #: command-list.h:143
23260 msgid "Update remote refs along with associated objects"
23261 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
23263 #: command-list.h:144
23264 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
23265 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
23267 #: command-list.h:145
23268 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
23269 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
23271 #: command-list.h:146
23272 msgid "Reads tree information into the index"
23273 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
23275 #: command-list.h:147
23276 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
23277 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
23279 #: command-list.h:148
23280 msgid "Receive what is pushed into the repository"
23281 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
23283 #: command-list.h:149
23284 msgid "Manage reflog information"
23285 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
23287 #: command-list.h:150
23288 msgid "Manage set of tracked repositories"
23289 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
23291 #: command-list.h:151
23292 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
23293 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
23295 #: command-list.h:152
23296 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
23297 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
23299 #: command-list.h:153
23300 msgid "Generates a summary of pending changes"
23301 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
23303 #: command-list.h:154
23304 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
23305 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
23307 #: command-list.h:155
23308 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
23309 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
23311 #: command-list.h:156
23312 msgid "Restore working tree files"
23313 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
23315 #: command-list.h:157
23316 msgid "Revert some existing commits"
23317 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
23319 #: command-list.h:158
23320 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
23321 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
23323 #: command-list.h:159
23324 msgid "Pick out and massage parameters"
23325 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
23327 #: command-list.h:160
23328 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
23329 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
23331 #: command-list.h:161
23332 msgid "Send a collection of patches as emails"
23333 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
23335 #: command-list.h:162
23336 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
23337 msgstr ""
23338 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
23340 #: command-list.h:163
23341 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
23342 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
23344 #: command-list.h:164
23345 msgid "Summarize 'git log' output"
23346 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
23348 #: command-list.h:165
23349 msgid "Show various types of objects"
23350 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
23352 #: command-list.h:166
23353 msgid "Show branches and their commits"
23354 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
23356 #: command-list.h:167
23357 msgid "Show packed archive index"
23358 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
23360 #: command-list.h:168
23361 msgid "List references in a local repository"
23362 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
23364 #: command-list.h:169
23365 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
23366 msgstr ""
23367 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
23368 "shell"
23370 #: command-list.h:170
23371 msgid "Common Git shell script setup code"
23372 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
23374 #: command-list.h:171
23375 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
23376 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
23378 #: command-list.h:172
23379 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
23380 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
23382 #: command-list.h:173
23383 msgid "Add file contents to the staging area"
23384 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
23386 #: command-list.h:174
23387 msgid "Show the working tree status"
23388 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
23390 #: command-list.h:175
23391 msgid "Remove unnecessary whitespace"
23392 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
23394 #: command-list.h:176
23395 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
23396 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
23398 #: command-list.h:177
23399 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
23400 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
23402 #: command-list.h:178
23403 msgid "Switch branches"
23404 msgstr "Passa da un branch a un altro"
23406 #: command-list.h:179
23407 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
23408 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
23410 #: command-list.h:180
23411 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
23412 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
23414 #: command-list.h:181
23415 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
23416 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
23418 #: command-list.h:182
23419 msgid "Unpack objects from a packed archive"
23420 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
23422 #: command-list.h:183
23423 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
23424 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
23426 #: command-list.h:184
23427 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
23428 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
23430 #: command-list.h:185
23431 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
23432 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
23434 #: command-list.h:186
23435 msgid "Send archive back to git-archive"
23436 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
23438 #: command-list.h:187
23439 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
23440 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
23442 #: command-list.h:188
23443 msgid "Show a Git logical variable"
23444 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
23446 #: command-list.h:189
23447 msgid "Check the GPG signature of commits"
23448 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
23450 #: command-list.h:190
23451 msgid "Validate packed Git archive files"
23452 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
23454 #: command-list.h:191
23455 msgid "Check the GPG signature of tags"
23456 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
23458 #: command-list.h:192
23459 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
23460 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
23462 #: command-list.h:193
23463 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
23464 msgstr ""
23465 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
23467 #: command-list.h:194
23468 msgid "Manage multiple working trees"
23469 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
23471 #: command-list.h:195
23472 msgid "Create a tree object from the current index"
23473 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
23475 #: command-list.h:196
23476 msgid "Defining attributes per path"
23477 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
23479 #: command-list.h:197
23480 msgid "Git command-line interface and conventions"
23481 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
23483 #: command-list.h:198
23484 msgid "A Git core tutorial for developers"
23485 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
23487 #: command-list.h:199
23488 msgid "Git for CVS users"
23489 msgstr "Git per utenti CVS"
23491 #: command-list.h:200
23492 msgid "Tweaking diff output"
23493 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
23495 #: command-list.h:201
23496 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
23497 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
23499 #: command-list.h:202
23500 msgid "A Git Glossary"
23501 msgstr "Un glossario di Git"
23503 #: command-list.h:203
23504 msgid "Hooks used by Git"
23505 msgstr "Hook usati da Git"
23507 #: command-list.h:204
23508 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
23509 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
23511 #: command-list.h:205
23512 msgid "Defining submodule properties"
23513 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
23515 #: command-list.h:206
23516 msgid "Git namespaces"
23517 msgstr "Spazi dei nomi Git"
23519 #: command-list.h:207
23520 msgid "Git Repository Layout"
23521 msgstr "Struttura repository Git"
23523 #: command-list.h:208
23524 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
23525 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
23527 #: command-list.h:209
23528 msgid "Mounting one repository inside another"
23529 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
23531 #: command-list.h:210
23532 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
23533 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
23535 #: command-list.h:211
23536 msgid "A tutorial introduction to Git"
23537 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
23539 #: command-list.h:212
23540 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
23541 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
23543 #: git-bisect.sh:54
23544 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
23545 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
23547 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
23548 #. translation. The program will only accept English input
23549 #. at this point.
23550 #: git-bisect.sh:60
23551 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
23552 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
23554 #: git-bisect.sh:101
23555 #, sh-format
23556 msgid "Bad rev input: $arg"
23557 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
23559 #: git-bisect.sh:121
23560 #, sh-format
23561 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
23562 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
23564 #: git-bisect.sh:130
23565 #, sh-format
23566 msgid "Bad rev input: $rev"
23567 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
23569 #: git-bisect.sh:139
23570 #, sh-format
23571 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
23572 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
23574 #: git-bisect.sh:209
23575 msgid "No logfile given"
23576 msgstr "Nessun file di log specificato"
23578 #: git-bisect.sh:210
23579 #, sh-format
23580 msgid "cannot read $file for replaying"
23581 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
23583 #: git-bisect.sh:232
23584 msgid "?? what are you talking about?"
23585 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
23587 #: git-bisect.sh:241
23588 msgid "bisect run failed: no command provided."
23589 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
23591 #: git-bisect.sh:246
23592 #, sh-format
23593 msgid "running $command"
23594 msgstr "esecuzione di $command in corso"
23596 #: git-bisect.sh:253
23597 #, sh-format
23598 msgid ""
23599 "bisect run failed:\n"
23600 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
23601 msgstr ""
23602 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23603 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
23605 #: git-bisect.sh:279
23606 msgid "bisect run cannot continue any more"
23607 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
23609 #: git-bisect.sh:285
23610 #, sh-format
23611 msgid ""
23612 "bisect run failed:\n"
23613 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
23614 msgstr ""
23615 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
23616 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
23618 #: git-bisect.sh:292
23619 msgid "bisect run success"
23620 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
23622 #: git-bisect.sh:300
23623 msgid "We are not bisecting."
23624 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
23626 #: git-merge-octopus.sh:46
23627 msgid ""
23628 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23629 "merge"
23630 msgstr ""
23631 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
23632 "merge"
23634 #: git-merge-octopus.sh:61
23635 msgid "Automated merge did not work."
23636 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
23638 #: git-merge-octopus.sh:62
23639 msgid "Should not be doing an octopus."
23640 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
23642 #: git-merge-octopus.sh:73
23643 #, sh-format
23644 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23645 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
23647 #: git-merge-octopus.sh:77
23648 #, sh-format
23649 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23650 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
23652 #: git-merge-octopus.sh:89
23653 #, sh-format
23654 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23655 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
23657 #: git-merge-octopus.sh:97
23658 #, sh-format
23659 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23660 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
23662 #: git-merge-octopus.sh:102
23663 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23664 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
23666 #: git-legacy-stash.sh:221
23667 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
23668 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
23670 #: git-legacy-stash.sh:272
23671 #, sh-format
23672 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
23673 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
23675 #: git-legacy-stash.sh:324
23676 #, sh-format
23677 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
23678 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
23680 #: git-legacy-stash.sh:356
23681 #, sh-format
23682 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
23683 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
23685 #: git-legacy-stash.sh:536
23686 #, sh-format
23687 msgid "unknown option: $opt"
23688 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
23690 #: git-legacy-stash.sh:556
23691 #, sh-format
23692 msgid "Too many revisions specified: $REV"
23693 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
23695 #: git-legacy-stash.sh:571
23696 #, sh-format
23697 msgid "$reference is not a valid reference"
23698 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
23700 #: git-legacy-stash.sh:599
23701 #, sh-format
23702 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
23703 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
23705 #: git-legacy-stash.sh:610
23706 #, sh-format
23707 msgid "'$args' is not a stash reference"
23708 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
23710 #: git-legacy-stash.sh:618
23711 msgid "unable to refresh index"
23712 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
23714 #: git-legacy-stash.sh:622
23715 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
23716 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
23718 #: git-legacy-stash.sh:630
23719 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
23720 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
23722 #: git-legacy-stash.sh:632
23723 msgid "Could not save index tree"
23724 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
23726 #: git-legacy-stash.sh:641
23727 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
23728 msgstr ""
23729 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
23731 #: git-legacy-stash.sh:666
23732 msgid "Cannot unstage modified files"
23733 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
23735 #: git-legacy-stash.sh:704
23736 #, sh-format
23737 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
23738 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
23740 #: git-legacy-stash.sh:705
23741 #, sh-format
23742 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
23743 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
23745 #: git-legacy-stash.sh:792
23746 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
23747 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
23749 #: git-submodule.sh:203
23750 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23751 msgstr ""
23752 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
23753 "lavoro"
23755 #: git-submodule.sh:213
23756 #, sh-format
23757 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
23758 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
23760 #: git-submodule.sh:232
23761 #, sh-format
23762 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
23763 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
23765 #: git-submodule.sh:235
23766 #, sh-format
23767 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
23768 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
23770 #: git-submodule.sh:242
23771 #, sh-format
23772 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
23773 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
23775 #: git-submodule.sh:273
23776 #, sh-format
23777 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
23778 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
23780 #: git-submodule.sh:275
23781 #, sh-format
23782 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
23783 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
23785 #: git-submodule.sh:283
23786 #, sh-format
23787 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
23788 msgstr ""
23789 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
23790 "remoti:"
23792 #: git-submodule.sh:285
23793 #, sh-format
23794 msgid ""
23795 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23796 "  $realrepo\n"
23797 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23798 "repo\n"
23799 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23800 "option."
23801 msgstr ""
23802 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
23803 "  $realrepo\n"
23804 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
23805 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
23806 "altro\n"
23807 "nome con l'opzione '--name'."
23809 #: git-submodule.sh:291
23810 #, sh-format
23811 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
23812 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
23814 #: git-submodule.sh:303
23815 #, sh-format
23816 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
23817 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
23819 #: git-submodule.sh:308
23820 #, sh-format
23821 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
23822 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23824 #: git-submodule.sh:317
23825 #, sh-format
23826 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
23827 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
23829 #: git-submodule.sh:590
23830 #, sh-format
23831 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
23832 msgstr ""
23833 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
23834 "'$displaypath'"
23836 #: git-submodule.sh:600
23837 #, sh-format
23838 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
23839 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23841 #: git-submodule.sh:605
23842 #, sh-format
23843 msgid ""
23844 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
23845 "'$sm_path'"
23846 msgstr ""
23847 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
23848 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
23850 #: git-submodule.sh:623
23851 #, sh-format
23852 msgid ""
23853 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
23854 "$sha1:"
23855 msgstr ""
23856 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
23857 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
23859 #: git-submodule.sh:629
23860 #, sh-format
23861 msgid ""
23862 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
23863 "Direct fetching of that commit failed."
23864 msgstr ""
23865 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
23866 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
23868 #: git-submodule.sh:636
23869 #, sh-format
23870 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23871 msgstr ""
23872 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23873 "'$displaypath'"
23875 #: git-submodule.sh:637
23876 #, sh-format
23877 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
23878 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
23880 #: git-submodule.sh:641
23881 #, sh-format
23882 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23883 msgstr ""
23884 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23885 "'$displaypath'"
23887 #: git-submodule.sh:642
23888 #, sh-format
23889 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
23890 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
23892 #: git-submodule.sh:647
23893 #, sh-format
23894 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
23895 msgstr ""
23896 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
23897 "'$displaypath'"
23899 #: git-submodule.sh:648
23900 #, sh-format
23901 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
23902 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
23904 #: git-submodule.sh:653
23905 #, sh-format
23906 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
23907 msgstr ""
23908 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
23909 "'$displaypath'"
23911 #: git-submodule.sh:654
23912 #, sh-format
23913 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
23914 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
23916 #: git-submodule.sh:685
23917 #, sh-format
23918 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
23919 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
23921 #: git-submodule.sh:896
23922 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
23923 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
23925 #: git-submodule.sh:948
23926 #, sh-format
23927 msgid "unexpected mode $mod_dst"
23928 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
23930 #: git-submodule.sh:968
23931 #, sh-format
23932 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
23933 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
23935 #: git-submodule.sh:971
23936 #, sh-format
23937 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
23938 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
23940 #: git-submodule.sh:974
23941 #, sh-format
23942 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
23943 msgstr ""
23944 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
23946 #: git-parse-remote.sh:89
23947 #, sh-format
23948 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
23949 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
23951 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
23952 msgid "Applied autostash."
23953 msgstr "Stash automatico applicato."
23955 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
23956 #, sh-format
23957 msgid "Cannot store $stash_sha1"
23958 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
23960 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
23961 #, sh-format
23962 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
23963 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
23965 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
23966 msgid ""
23967 "\n"
23968 "Commands:\n"
23969 "p, pick <commit> = use commit\n"
23970 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23971 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23972 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23973 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
23974 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23975 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23976 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23977 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23978 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23979 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
23980 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23981 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
23982 "\n"
23983 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23984 msgstr ""
23985 "\n"
23986 "Comandi:\n"
23987 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
23988 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
23989 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
23990 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
23991 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
23992 "questo\n"
23993 "                    commit\n"
23994 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
23995 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
23996 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
23997 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
23998 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
23999 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
24000 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
24001 "merge\n"
24002 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
24003 "\n"
24004 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
24005 "all'ultima.\n"
24007 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
24008 #, sh-format
24009 msgid ""
24010 "You can amend the commit now, with\n"
24011 "\n"
24012 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24013 "\n"
24014 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24015 "\n"
24016 "\tgit rebase --continue"
24017 msgstr ""
24018 "È possibile modificare il commit ora con\n"
24019 "\n"
24020 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24021 "\n"
24022 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
24023 "\n"
24024 "\tgit rebase --continue"
24026 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
24027 #, sh-format
24028 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24029 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
24031 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
24032 #, sh-format
24033 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24034 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
24036 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
24037 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24038 msgstr ""
24039 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
24040 "corrente"
24042 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
24043 #, sh-format
24044 msgid "Fast-forward to $sha1"
24045 msgstr "Fast forward a $sha1"
24047 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
24048 #, sh-format
24049 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24050 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
24052 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
24053 #, sh-format
24054 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24055 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
24057 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
24058 #, sh-format
24059 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24060 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
24062 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
24063 #, sh-format
24064 msgid "Error redoing merge $sha1"
24065 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
24067 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
24068 #, sh-format
24069 msgid "Could not pick $sha1"
24070 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
24072 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
24073 #, sh-format
24074 msgid "This is the commit message #${n}:"
24075 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
24077 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
24078 #, sh-format
24079 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24080 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
24082 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
24083 #, sh-format
24084 msgid "This is a combination of $count commit."
24085 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24086 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
24087 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
24089 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
24090 #, sh-format
24091 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24092 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
24094 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
24095 msgid "This is a combination of 2 commits."
24096 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
24098 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
24099 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
24100 #, sh-format
24101 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24102 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
24104 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
24105 #, sh-format
24106 msgid ""
24107 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24108 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24109 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24110 "before\n"
24111 "you are able to reword the commit."
24112 msgstr ""
24113 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
24114 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
24115 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
24116 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
24117 "grado di modificare il messaggio di commit."
24119 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
24120 #, sh-format
24121 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24122 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
24124 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
24125 #, sh-format
24126 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24127 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
24129 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
24130 #, sh-format
24131 msgid "Executing: $rest"
24132 msgstr "Eseguo $rest"
24134 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
24135 #, sh-format
24136 msgid "Execution failed: $rest"
24137 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
24139 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
24140 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
24141 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
24143 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
24144 msgid ""
24145 "You can fix the problem, and then run\n"
24146 "\n"
24147 "\tgit rebase --continue"
24148 msgstr ""
24149 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
24150 "\n"
24151 "\tgit rebase --continue"
24153 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
24154 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
24155 #, sh-format
24156 msgid ""
24157 "Execution succeeded: $rest\n"
24158 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24159 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24160 "\n"
24161 "\tgit rebase --continue"
24162 msgstr ""
24163 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
24164 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
24165 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
24166 "\n"
24167 "\tgit rebase --continue"
24169 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
24170 #, sh-format
24171 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
24172 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
24174 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
24175 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24176 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
24178 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
24179 #, sh-format
24180 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
24181 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
24183 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
24184 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24185 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
24187 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
24188 #, sh-format
24189 msgid ""
24190 "You have staged changes in your working tree.\n"
24191 "If these changes are meant to be\n"
24192 "squashed into the previous commit, run:\n"
24193 "\n"
24194 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24195 "\n"
24196 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24197 "\n"
24198 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24199 "\n"
24200 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24201 "\n"
24202 "  git rebase --continue\n"
24203 msgstr ""
24204 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
24205 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
24206 "precedente, esegui:\n"
24207 "\n"
24208 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24209 "\n"
24210 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
24211 "\n"
24212 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
24213 "\n"
24214 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
24215 "\n"
24216 "  git rebase --continue\n"
24218 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
24219 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
24220 msgstr ""
24221 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
24222 "commit"
24224 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
24225 msgid ""
24226 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
24227 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24228 msgstr ""
24229 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
24230 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
24231 "--continue'."
24233 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
24234 msgid "Could not commit staged changes."
24235 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
24237 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
24238 msgid "Could not execute editor"
24239 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
24241 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
24242 #, sh-format
24243 msgid "Could not checkout $switch_to"
24244 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
24246 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
24247 msgid "No HEAD?"
24248 msgstr "Nessun'HEAD?"
24250 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
24251 #, sh-format
24252 msgid "Could not create temporary $state_dir"
24253 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
24255 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
24256 msgid "Could not mark as interactive"
24257 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
24259 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
24260 #, sh-format
24261 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
24262 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
24263 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
24264 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
24266 #: git-rebase--preserve-merges.sh:955
24267 msgid "Note that empty commits are commented out"
24268 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
24270 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
24271 msgid "Could not init rewritten commits"
24272 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
24274 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
24275 #, sh-format
24276 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24277 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
24279 #: git-sh-setup.sh:191
24280 #, sh-format
24281 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24282 msgstr ""
24283 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
24284 "dell'albero di lavoro"
24286 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
24287 #, sh-format
24288 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24289 msgstr ""
24290 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
24292 #: git-sh-setup.sh:221
24293 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
24294 msgstr ""
24295 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
24297 #: git-sh-setup.sh:224
24298 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24299 msgstr ""
24300 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
24302 #: git-sh-setup.sh:227
24303 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
24304 msgstr ""
24305 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
24306 "non in staging."
24308 #: git-sh-setup.sh:230
24309 #, sh-format
24310 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24311 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
24313 #: git-sh-setup.sh:243
24314 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
24315 msgstr ""
24316 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
24317 "stato eseguito il commit."
24319 #: git-sh-setup.sh:246
24320 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
24321 msgstr ""
24322 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
24323 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24325 #: git-sh-setup.sh:249
24326 #, sh-format
24327 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24328 msgstr ""
24329 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
24330 "eseguito il commit."
24332 #: git-sh-setup.sh:253
24333 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24334 msgstr ""
24335 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
24337 #: git-sh-setup.sh:373
24338 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24339 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
24341 #: git-sh-setup.sh:378
24342 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24343 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
24345 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
24346 #: git-add--interactive.perl:212
24347 #, perl-format
24348 msgid "%12s %12s %s"
24349 msgstr "%20s %32s %s"
24351 #: git-add--interactive.perl:634
24352 #, perl-format
24353 msgid "touched %d path\n"
24354 msgid_plural "touched %d paths\n"
24355 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
24356 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
24358 #: git-add--interactive.perl:1053
24359 msgid ""
24360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24361 "marked for staging."
24362 msgstr ""
24363 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24364 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
24366 #: git-add--interactive.perl:1056
24367 msgid ""
24368 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24369 "marked for stashing."
24370 msgstr ""
24371 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24372 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
24374 #: git-add--interactive.perl:1059
24375 msgid ""
24376 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24377 "marked for unstaging."
24378 msgstr ""
24379 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24380 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
24382 #: git-add--interactive.perl:1062 git-add--interactive.perl:1071
24383 #: git-add--interactive.perl:1077
24384 msgid ""
24385 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24386 "marked for applying."
24387 msgstr ""
24388 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24389 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
24391 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1068
24392 #: git-add--interactive.perl:1074
24393 msgid ""
24394 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
24395 "marked for discarding."
24396 msgstr ""
24397 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
24398 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
24400 #: git-add--interactive.perl:1111
24401 #, perl-format
24402 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
24403 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
24405 #: git-add--interactive.perl:1118
24406 #, perl-format
24407 msgid ""
24408 "---\n"
24409 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
24410 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
24411 "Lines starting with %s will be removed.\n"
24412 msgstr ""
24413 "---\n"
24414 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
24415 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
24416 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
24418 #: git-add--interactive.perl:1140
24419 #, perl-format
24420 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
24421 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
24423 #: git-add--interactive.perl:1248
24424 msgid ""
24425 "y - stage this hunk\n"
24426 "n - do not stage this hunk\n"
24427 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
24428 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
24429 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
24430 msgstr ""
24431 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
24432 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
24433 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
24434 "staging\n"
24435 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
24436 "staging\n"
24437 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
24438 "staging"
24440 #: git-add--interactive.perl:1254
24441 msgid ""
24442 "y - stash this hunk\n"
24443 "n - do not stash this hunk\n"
24444 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
24445 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
24446 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
24447 msgstr ""
24448 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
24449 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
24450 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
24451 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
24452 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
24454 #: git-add--interactive.perl:1260
24455 msgid ""
24456 "y - unstage this hunk\n"
24457 "n - do not unstage this hunk\n"
24458 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
24459 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
24460 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
24461 msgstr ""
24462 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
24463 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
24464 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
24465 "staging\n"
24466 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
24467 "staging\n"
24468 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
24469 "staging"
24471 #: git-add--interactive.perl:1266
24472 msgid ""
24473 "y - apply this hunk to index\n"
24474 "n - do not apply this hunk to index\n"
24475 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24476 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24477 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24478 msgstr ""
24479 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
24480 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
24481 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24482 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24483 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24485 #: git-add--interactive.perl:1272 git-add--interactive.perl:1290
24486 msgid ""
24487 "y - discard this hunk from worktree\n"
24488 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
24489 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24490 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24491 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24492 msgstr ""
24493 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24494 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
24495 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24496 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24497 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24499 #: git-add--interactive.perl:1278
24500 msgid ""
24501 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
24502 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
24503 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
24504 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
24505 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
24506 msgstr ""
24507 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24508 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
24509 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24510 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24511 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24513 #: git-add--interactive.perl:1284
24514 msgid ""
24515 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
24516 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
24517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24520 msgstr ""
24521 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24522 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
24523 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24524 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24525 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24527 #: git-add--interactive.perl:1296
24528 msgid ""
24529 "y - apply this hunk to worktree\n"
24530 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
24531 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
24532 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
24533 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
24534 msgstr ""
24535 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24536 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
24537 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
24538 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
24539 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
24541 #: git-add--interactive.perl:1311
24542 msgid ""
24543 "g - select a hunk to go to\n"
24544 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
24545 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
24546 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
24547 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
24548 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
24549 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
24550 "e - manually edit the current hunk\n"
24551 "? - print help\n"
24552 msgstr ""
24553 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
24554 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
24555 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
24556 "è stata presa una decisione\n"
24557 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
24558 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
24559 "è stata presa una decisione\n"
24560 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
24561 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
24562 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
24563 "? - stampa una guida\n"
24565 #: git-add--interactive.perl:1342
24566 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
24567 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
24569 #: git-add--interactive.perl:1357
24570 #, perl-format
24571 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
24572 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
24574 #: git-add--interactive.perl:1468
24575 #, perl-format
24576 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24577 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24579 #: git-add--interactive.perl:1469
24580 #, perl-format
24581 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24582 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24584 #: git-add--interactive.perl:1470
24585 #, perl-format
24586 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
24587 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
24589 #: git-add--interactive.perl:1570
24590 msgid "No other hunks to goto\n"
24591 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
24593 #: git-add--interactive.perl:1588
24594 #, perl-format
24595 msgid "Invalid number: '%s'\n"
24596 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
24598 #: git-add--interactive.perl:1593
24599 #, perl-format
24600 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
24601 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
24602 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
24603 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
24605 #: git-add--interactive.perl:1619
24606 msgid "No other hunks to search\n"
24607 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
24609 #: git-add--interactive.perl:1636
24610 #, perl-format
24611 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
24612 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
24614 #: git-add--interactive.perl:1646
24615 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
24616 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
24618 #: git-add--interactive.perl:1658 git-add--interactive.perl:1680
24619 msgid "No previous hunk\n"
24620 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
24622 #: git-add--interactive.perl:1667 git-add--interactive.perl:1686
24623 msgid "No next hunk\n"
24624 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
24626 #: git-add--interactive.perl:1692
24627 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
24628 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
24630 #: git-add--interactive.perl:1698
24631 #, perl-format
24632 msgid "Split into %d hunk.\n"
24633 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
24634 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24635 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
24637 #: git-add--interactive.perl:1708
24638 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
24639 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
24641 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
24642 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
24643 #: git-add--interactive.perl:1773
24644 msgid ""
24645 "status        - show paths with changes\n"
24646 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
24647 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
24648 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
24649 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
24650 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
24651 "changes\n"
24652 msgstr ""
24653 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
24654 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
24655 "                modifiche nell'area di staging\n"
24656 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
24657 "                alla versione HEAD\n"
24658 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
24659 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
24660 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
24661 "                modifiche nell'area di staging\n"
24663 #: git-add--interactive.perl:1790 git-add--interactive.perl:1795
24664 #: git-add--interactive.perl:1798 git-add--interactive.perl:1805
24665 #: git-add--interactive.perl:1808 git-add--interactive.perl:1815
24666 #: git-add--interactive.perl:1819 git-add--interactive.perl:1825
24667 msgid "missing --"
24668 msgstr "-- mancante"
24670 #: git-add--interactive.perl:1821
24671 #, perl-format
24672 msgid "unknown --patch mode: %s"
24673 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
24675 #: git-add--interactive.perl:1827 git-add--interactive.perl:1833
24676 #, perl-format
24677 msgid "invalid argument %s, expecting --"
24678 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
24680 #: git-send-email.perl:138
24681 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24682 msgstr ""
24683 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
24684 "minuto\n"
24686 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
24687 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24688 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
24690 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
24691 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24692 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
24694 #: git-send-email.perl:310
24695 #, perl-format
24696 msgid ""
24697 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24698 msgstr ""
24699 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
24701 #: git-send-email.perl:315
24702 #, perl-format
24703 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24704 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
24706 #: git-send-email.perl:408
24707 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24708 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
24710 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
24711 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24712 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
24714 #: git-send-email.perl:484
24715 msgid ""
24716 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24717 "configuration option)\n"
24718 msgstr ""
24719 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
24720 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
24722 #: git-send-email.perl:497
24723 #, perl-format
24724 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24725 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
24727 #: git-send-email.perl:528
24728 #, perl-format
24729 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24730 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
24732 #: git-send-email.perl:556
24733 #, perl-format
24734 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24735 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
24737 #: git-send-email.perl:558
24738 #, perl-format
24739 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24740 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
24742 #: git-send-email.perl:560
24743 #, perl-format
24744 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24745 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
24747 #: git-send-email.perl:565
24748 #, perl-format
24749 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24750 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
24752 #: git-send-email.perl:649
24753 #, perl-format
24754 msgid ""
24755 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24756 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24757 "\n"
24758 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24759 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24760 msgstr ""
24761 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
24762 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
24763 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
24764 "\n"
24765 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
24766 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
24767 "      a un intervallo.\n"
24769 #: git-send-email.perl:670
24770 #, perl-format
24771 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24772 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
24774 #: git-send-email.perl:694
24775 #, perl-format
24776 msgid ""
24777 "fatal: %s: %s\n"
24778 "warning: no patches were sent\n"
24779 msgstr ""
24780 "errore fatale: %s: %s\n"
24781 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
24783 #: git-send-email.perl:705
24784 msgid ""
24785 "\n"
24786 "No patch files specified!\n"
24787 "\n"
24788 msgstr ""
24789 "\n"
24790 "Nessun file patch specificato!\n"
24791 "\n"
24793 #: git-send-email.perl:718
24794 #, perl-format
24795 msgid "No subject line in %s?"
24796 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
24798 #: git-send-email.perl:728
24799 #, perl-format
24800 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24801 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
24803 #: git-send-email.perl:739
24804 msgid ""
24805 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24806 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24807 "for the patch you are writing.\n"
24808 "\n"
24809 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24810 msgstr ""
24811 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
24812 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
24813 "la patch che stai scrivendo.\n"
24814 "\n"
24815 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
24817 #: git-send-email.perl:763
24818 #, perl-format
24819 msgid "Failed to open %s: %s"
24820 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
24822 #: git-send-email.perl:780
24823 #, perl-format
24824 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24825 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
24827 #: git-send-email.perl:823
24828 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24829 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
24831 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24832 #: git-send-email.perl:858
24833 #, perl-format
24834 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24835 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
24837 #: git-send-email.perl:913
24838 msgid ""
24839 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24840 "Encoding.\n"
24841 msgstr ""
24842 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
24843 "Transfer-Encoding.\n"
24845 #: git-send-email.perl:918
24846 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24847 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
24849 #: git-send-email.perl:926
24850 #, perl-format
24851 msgid ""
24852 "Refusing to send because the patch\n"
24853 "\t%s\n"
24854 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24855 "want to send.\n"
24856 msgstr ""
24857 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
24858 "\t%s\n"
24859 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
24860 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
24862 #: git-send-email.perl:945
24863 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24864 msgstr ""
24865 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
24866 "qualcuno)?"
24868 #: git-send-email.perl:963
24869 #, perl-format
24870 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24871 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
24873 #: git-send-email.perl:975
24874 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24875 msgstr ""
24876 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
24877 "dev'essere usato)? "
24879 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
24880 #, perl-format
24881 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24882 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
24884 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24885 #. translation. The program will only accept English input
24886 #. at this point.
24887 #: git-send-email.perl:1045
24888 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24889 msgstr ""
24890 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
24892 #: git-send-email.perl:1362
24893 #, perl-format
24894 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24895 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
24897 #: git-send-email.perl:1445
24898 msgid ""
24899 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24900 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24901 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24902 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24903 "    configuration setting.\n"
24904 "\n"
24905 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24906 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24907 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24908 "\n"
24909 msgstr ""
24910 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
24911 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
24912 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
24913 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
24914 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
24915 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
24916 "\n"
24917 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
24918 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
24919 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
24920 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
24921 "\n"
24923 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24924 #. translation. The program will only accept English input
24925 #. at this point.
24926 #: git-send-email.perl:1460
24927 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24928 msgstr ""
24929 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
24931 #: git-send-email.perl:1463
24932 msgid "Send this email reply required"
24933 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
24935 #: git-send-email.perl:1491
24936 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24937 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
24939 #: git-send-email.perl:1538
24940 #, perl-format
24941 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24942 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
24944 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
24945 #, perl-format
24946 msgid "STARTTLS failed! %s"
24947 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
24949 #: git-send-email.perl:1556
24950 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24951 msgstr ""
24952 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
24953 "e usa --smtp-debug."
24955 #: git-send-email.perl:1574
24956 #, perl-format
24957 msgid "Failed to send %s\n"
24958 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
24960 #: git-send-email.perl:1577
24961 #, perl-format
24962 msgid "Dry-Sent %s\n"
24963 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
24965 #: git-send-email.perl:1577
24966 #, perl-format
24967 msgid "Sent %s\n"
24968 msgstr "%s inviato\n"
24970 #: git-send-email.perl:1579
24971 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
24972 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24974 #: git-send-email.perl:1579
24975 msgid "OK. Log says:\n"
24976 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
24978 #: git-send-email.perl:1591
24979 msgid "Result: "
24980 msgstr "Risultato: "
24982 #: git-send-email.perl:1594
24983 msgid "Result: OK\n"
24984 msgstr "Risultato: OK\n"
24986 #: git-send-email.perl:1612
24987 #, perl-format
24988 msgid "can't open file %s"
24989 msgstr "impossibile aprire il file %s"
24991 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
24992 #, perl-format
24993 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24994 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
24996 #: git-send-email.perl:1665
24997 #, perl-format
24998 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24999 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
25001 #: git-send-email.perl:1718
25002 #, perl-format
25003 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25004 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25006 #: git-send-email.perl:1753
25007 #, perl-format
25008 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25009 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25011 #: git-send-email.perl:1864
25012 #, perl-format
25013 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25014 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
25016 #: git-send-email.perl:1871
25017 #, perl-format
25018 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25019 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
25021 #: git-send-email.perl:1875
25022 #, perl-format
25023 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25024 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
25026 #: git-send-email.perl:1905
25027 msgid "cannot send message as 7bit"
25028 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
25030 #: git-send-email.perl:1913
25031 msgid "invalid transfer encoding"
25032 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
25034 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
25035 #, perl-format
25036 msgid "unable to open %s: %s\n"
25037 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
25039 #: git-send-email.perl:1957
25040 #, perl-format
25041 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25042 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
25044 #: git-send-email.perl:1974
25045 #, perl-format
25046 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25047 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
25049 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25050 #: git-send-email.perl:1978
25051 #, perl-format
25052 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25053 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
25055 #~ msgid "{drop,keep,ask}"
25056 #~ msgstr "{drop,keep,ask}"
25058 #, c-format
25059 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
25060 #~ msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25062 #, c-format
25063 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
25064 #~ msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
25066 #, c-format
25067 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25068 #~ msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25072 #~ "marked for staging.\n"
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25075 #~ "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "y - stage this hunk\n"
25079 #~ "n - do not stage this hunk\n"
25080 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25081 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
25082 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
25083 #~ msgstr ""
25084 #~ "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
25085 #~ "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
25086 #~ "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
25087 #~ "staging\n"
25088 #~ "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
25089 #~ "staging\n"
25090 #~ "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area "
25091 #~ "di staging\n"
25093 #, c-format
25094 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
25095 #~ msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
25097 #~ msgid "malformed ident line"
25098 #~ msgstr "riga ident malformata"
25100 #~ msgid "corrupted author without date information"
25101 #~ msgstr "informazioni sull'autore corrotte (senza data)"
25103 #, c-format
25104 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
25105 #~ msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
25107 #, c-format
25108 #~ msgid "could not checkout %s"
25109 #~ msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
25111 #, c-format
25112 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
25113 #~ msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
25115 #, c-format
25116 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
25117 #~ msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
25119 #, c-format
25120 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
25121 #~ msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
25123 #, c-format
25124 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
25125 #~ msgstr "packfile non valido: %s"
25127 #, c-format
25128 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
25129 #~ msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
25131 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
25132 #~ msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
25134 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
25135 #~ msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
25137 #~ msgid "no HEAD?"
25138 #~ msgstr "nessun'HEAD?"
25140 #~ msgid "make committer date match author date"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla "
25143 #~ "data autore"
25145 #~ msgid "ignore author date and use current date"
25146 #~ msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
25148 #~ msgid "synonym of --reset-author-date"
25149 #~ msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
25151 #~ msgid "ignore changes in whitespace"
25152 #~ msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
25154 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
25155 #~ msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
25157 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
25158 #~ msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
25160 #, sh-format
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
25163 #~ "$sm_path\n"
25164 #~ "Use -f if you really want to add it."
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
25167 #~ "$sm_path\n"
25168 #~ "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
25170 #, c-format
25171 #~ msgid "unable to get tree for %s"
25172 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
25174 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
25175 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
25177 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
25178 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
25180 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
25181 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
25183 #, c-format
25184 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
25187 #~ "predefinito 'keep'"
25189 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
25190 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
25192 #~ msgid "error building trees"
25193 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
25195 #, c-format
25196 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
25197 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
25199 #~ msgid "writing root commit"
25200 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
25202 #, c-format
25203 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
25207 #~ msgid ""
25208 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
25209 #~ "partialClone"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
25212 #~ "partialClone"
25214 #~ msgid "verify commit-msg hook"
25215 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
25217 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25218 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
25220 #, c-format
25221 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
25222 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
25224 #~ msgid ""
25225 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
25226 #~ "check has been disabled."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
25229 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
25235 #~ "questo\n"
25236 #~ "controllo.\n"
25238 #~ msgid ""
25239 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
25240 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
25241 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
25242 #~ "\n"
25243 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
25244 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
25245 #~ "\n"
25246 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
25247 #~ "information."
25248 #~ msgstr ""
25249 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
25250 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
25251 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
25252 #~ "log.mailmap a false.\n"
25253 #~ "\n"
25254 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
25255 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
25256 #~ "\n"
25257 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
25259 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
25260 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
25262 #~ msgid "Server supports no-done"
25263 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
25265 #~ msgid "Server supports multi_ack"
25266 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
25268 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
25269 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
25271 #~ msgid "Server supports side-band"
25272 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
25274 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
25275 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
25277 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
25278 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
25280 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
25281 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
25283 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
25284 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
25286 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
25287 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
25289 #~ msgid "Checking out files"
25290 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
25292 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
25295 #~ "input non collegato a un terminale."
25297 #~ msgid "failed to stat %s\n"
25298 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
25300 #~ msgid ""
25301 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
25302 #~ "\n"
25303 #~ "    git reset\n"
25304 #~ "\n"
25305 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
25306 #~ "the remaining commits.\n"
25307 #~ msgstr ""
25308 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
25309 #~ "\n"
25310 #~ "    git reset\n"
25311 #~ "\n"
25312 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
25313 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
25315 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
25316 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
25318 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
25319 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
25321 #~ msgid "option '%s' requires a value"
25322 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
25324 #~ msgid "could not transform the todo list"
25325 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
25327 #~ msgid "default"
25328 #~ msgstr "impostazione predefinita"
25330 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
25331 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
25333 #, fuzzy
25334 #~ msgid "could not open %s"
25335 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
25337 #, fuzzy
25338 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
25339 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
25341 #, fuzzy
25342 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
25343 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25345 #, fuzzy
25346 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
25347 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
25351 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25353 #, fuzzy
25354 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
25355 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
25357 #, fuzzy
25358 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
25359 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
25361 #, fuzzy
25362 #~ msgid "Changes to $onto:"
25363 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
25365 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
25366 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
25368 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
25369 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
25371 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
25372 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
25374 #~ msgid "Adding merged %s"
25375 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
25377 #~ msgid "Internal error"
25378 #~ msgstr "Errore interno"
25380 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
25381 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
25383 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
25384 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
25386 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
25387 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
25389 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
25390 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
25392 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
25393 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
25395 #, fuzzy
25396 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
25397 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
25399 #, fuzzy
25400 #~ msgid "Can't stat %s"
25401 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
25403 #~ msgid "No such remote: %s"
25404 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
25406 #~ msgid " %d file changed"
25407 #~ msgid_plural " %d files changed"
25408 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
25409 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
25411 #~ msgid ", %d insertion(+)"
25412 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
25413 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
25414 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
25416 #~ msgid ", %d deletion(-)"
25417 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
25418 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
25419 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
25421 #~ msgid "could not run gpg."
25422 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
25424 #~ msgid "gpg did not accept the data"
25425 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
25427 #~ msgid "'%s': %s"
25428 #~ msgstr "'%s': %s"
25430 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
25431 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
25433 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
25434 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
25436 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
25437 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
25439 #~ msgid "no such user"
25440 #~ msgstr "utente non esistente"
25442 #~ msgid "bug"
25443 #~ msgstr "bug"
25445 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
25446 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
25448 #~ msgid "deleted:    %s"
25449 #~ msgstr "eliminato:    %s"
25451 #~ msgid "modified:   %s"
25452 #~ msgstr "modificato:   %s"
25454 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
25455 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
25457 #~ msgid ", behind "
25458 #~ msgstr ", indietro "
25460 #~ msgid "no files added"
25461 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
25463 #~ msgid "oops"
25464 #~ msgstr "oops"
25466 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
25467 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
25469 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
25470 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
25472 #~ msgid "diff_setup_done failed"
25473 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
25475 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
25476 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
25478 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
25479 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
25481 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
25482 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
25484 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
25485 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
25487 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
25488 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
25490 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
25491 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
25493 #~ msgid "Reinitialized existing"
25494 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
25496 #~ msgid "Initialized empty"
25497 #~ msgstr "Inizializzato un"
25499 #~ msgid " shared"
25500 #~ msgstr " condiviso"
25502 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
25503 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
25505 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
25506 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
25508 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
25509 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
25511 #~ msgid "tag header too big."
25512 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
25514 #~ msgid "You need to set your committer info first"
25515 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
25517 #~ msgid ""
25518 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
25519 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
25520 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
25521 #~ msgstr ""
25522 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
25523 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
25524 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
25525 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
25527 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
25528 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
25530 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
25531 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
25533 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
25534 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
25536 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
25537 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
25539 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
25540 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
25542 #~ msgid ""
25543 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
25544 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
25545 #~ msgstr ""
25546 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
25547 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
25549 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
25552 #~ "zero."
25554 #~ msgid "--"
25555 #~ msgstr "--"
25557 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
25560 #~ "committer."