Merge branch 'pw/mailinfo-b-fix' into maint-2.38
[git/debian.git] / po / tr.po
blob484e0acf2d27435deb14cf29aa0fca78b43a7d6e
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2022 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2022
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
43 # pack                        | paket                       #
44 # parent                      | üst öge                     #
45 # patch                       | yama                        #
46 # pathspec                    | yol belirteci               #
47 # pattern                     | dizgi                       #
48 # porcelain                   | okunabilir                  #
49 # prune                       | budamak                     #
50 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
51 # pull                        | çekme(k)                    #
52 # push                        | itme(k)                     #
53 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
54 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
55 # ref                         | başvuru                     #
56 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
57 # refspec                     | başvuru belirteci           #
58 # register                    | kayıt yap(mak)              #
59 # remote                      | uzak konum                  #
60 # remote repository           | uzak depo                   #
61 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
62 # repository                  | depo                        #
63 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
64 # revert                      | geri al(mak)                #
65 # rewind                      | geri sar(mak)               #
66 # save                        | kaydet(mek)                 #
67 # shallow clone               | sığ klon                    #
68 # shallow repository          | sığ depo                    #
69 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
70 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
71 # stage                       | hazırla(mak)                #
72 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
73 # stash                       | zula(lamak)                 #
74 # string                      | dizi                        #
75 # subdirectory                | altdizin                    #
76 # submodule                   | altmodül                    #
77 # superproject                | üst proje                   #
78 # symlink                     | sembolik bağ                #
79 # symref                      | sembolik başvuru            #
80 # tag                         | etiket                      #
81 # template                    | şablon                      #
82 # topic branch                | kişisel dal                 #
83 # trailer                     | artbilgi                    #
84 # tree                        | ağaç                        #
85 # treeish                     | ağacımsı                    #
86 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
87 # upstream                    | üstkaynak                   #
88 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
89 # ######################################################### #
91 msgid ""
92 msgstr ""
93 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
94 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
95 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 10:54+0300\n"
96 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 14:00+0300\n"
97 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
98 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
99 "Language: tr\n"
100 "MIME-Version: 1.0\n"
101 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
105 #, c-format
106 msgid "Huh (%s)?"
107 msgstr "Pardon (%s)?"
109 msgid "could not read index"
110 msgstr "indeks okunamadı"
112 msgid "binary"
113 msgstr "ikili"
115 msgid "nothing"
116 msgstr "hiçbir şey"
118 msgid "unchanged"
119 msgstr "değiştirilmemiş"
121 msgid "Update"
122 msgstr "Güncelle"
124 #, c-format
125 msgid "could not stage '%s'"
126 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
128 msgid "could not write index"
129 msgstr "indeks yazılamadı"
131 #, c-format, perl-format
132 msgid "updated %d path\n"
133 msgid_plural "updated %d paths\n"
134 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
135 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
137 #, c-format, perl-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
141 #, c-format
142 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
143 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
145 msgid "Revert"
146 msgstr "Geri al"
148 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
149 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "reverted %d path\n"
153 msgid_plural "reverted %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
155 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
157 #, c-format
158 msgid "No untracked files.\n"
159 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
161 msgid "Add untracked"
162 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
164 #, c-format, perl-format
165 msgid "added %d path\n"
166 msgid_plural "added %d paths\n"
167 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
168 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
170 #, c-format
171 msgid "ignoring unmerged: %s"
172 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
174 #, c-format
175 msgid "Only binary files changed.\n"
176 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
178 #, c-format
179 msgid "No changes.\n"
180 msgstr "Değişiklik yok.\n"
182 msgid "Patch update"
183 msgstr "Yama güncellemesi"
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "diff'i gözden geçir"
188 msgid "show paths with changes"
189 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
191 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
192 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
194 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
195 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
197 msgid "pick hunks and update selectively"
198 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
200 msgid "view diff between HEAD and index"
201 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
206 msgid "Prompt help:"
207 msgstr "İstem yardımı:"
209 msgid "select a single item"
210 msgstr "tek bir öge seç"
212 msgid "select a range of items"
213 msgstr "bir öge erimi seç"
215 msgid "select multiple ranges"
216 msgstr "birden çok erim seç"
218 msgid "select item based on unique prefix"
219 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
224 msgid "choose all items"
225 msgstr "tüm ögeleri seç"
227 msgid "(empty) finish selecting"
228 msgstr "(boş) seçimi bitir"
230 msgid "select a numbered item"
231 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
233 msgid "(empty) select nothing"
234 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
236 msgid "*** Commands ***"
237 msgstr "*** Komutlar ***"
239 msgid "What now"
240 msgstr "Şimdi ne olacak"
242 msgid "staged"
243 msgstr "hazırlanmış"
245 msgid "unstaged"
246 msgstr "hazırlanmamış"
248 msgid "path"
249 msgstr "yol"
251 msgid "could not refresh index"
252 msgstr "indeks yenilenemedi"
254 #, c-format
255 msgid "Bye.\n"
256 msgstr "Güle güle.\n"
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 #, c-format, perl-format
263 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format, perl-format
267 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format, perl-format
271 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgid ""
275 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
276 "staging."
277 msgstr ""
278 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
279 "imlenecektir."
281 msgid ""
282 "y - stage this hunk\n"
283 "n - do not stage this hunk\n"
284 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
285 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
286 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
287 msgstr ""
288 "y - bu parçayı hazırla\n"
289 "n - bu parçayı hazırlama\n"
290 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
291 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
292 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format, perl-format
303 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format, perl-format
307 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgid ""
311 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
312 "stashing."
313 msgstr ""
314 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
315 "imlenecektir."
317 msgid ""
318 "y - stash this hunk\n"
319 "n - do not stash this hunk\n"
320 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - bu parçayı zulala\n"
325 "n - bu parçayı zulalama\n"
326 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
327 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
328 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #, c-format, perl-format
335 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format, perl-format
339 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format, perl-format
343 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgid ""
347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
348 "unstaging."
349 msgstr ""
350 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
351 "çıkarım için imlenecektir."
353 msgid ""
354 "y - unstage this hunk\n"
355 "n - do not unstage this hunk\n"
356 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
361 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
362 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
363 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
364 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format, perl-format
375 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format, perl-format
379 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr ""
386 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
387 "imlenecektir."
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
397 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
398 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
399 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
400 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #, c-format, perl-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgid ""
419 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
420 "discarding."
421 msgstr ""
422 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
423 "için imlenecektir."
425 msgid ""
426 "y - discard this hunk from worktree\n"
427 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
428 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
433 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
434 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
435 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
436 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
438 #, c-format, perl-format
439 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgstr ""
441 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format, perl-format
444 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format, perl-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format, perl-format
452 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgid ""
456 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
457 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
458 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
459 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
460 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
461 msgstr ""
462 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
463 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
464 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
465 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
466 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
468 #, c-format, perl-format
469 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr ""
471 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 #, c-format, perl-format
474 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format, perl-format
482 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
493 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
494 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
495 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
496 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
498 #, c-format, perl-format
499 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format, perl-format
507 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to worktree\n"
516 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
522 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
523 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
524 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
525 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
527 #, c-format
528 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
529 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
531 msgid "could not parse diff"
532 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
534 msgid "could not parse colored diff"
535 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
537 #, c-format
538 msgid "failed to run '%s'"
539 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
541 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
542 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
549 "birebir karşılık sağlamalıdır."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "expected context line #%d in\n"
554 "%.*s"
555 msgstr ""
556 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
557 "%.*s"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "hunks do not overlap:\n"
562 "%.*s\n"
563 "\tdoes not end with:\n"
564 "%.*s"
565 msgstr ""
566 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
567 "%.*s\n"
568 "\tşununla bitmiyor:\n"
569 "%.*s"
571 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
572 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
583 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
584 "%c kaldırılacak.\n"
586 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
587 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
588 msgid ""
589 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
590 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
591 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
592 msgstr ""
593 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
594 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
595 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
597 msgid "could not parse hunk header"
598 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
600 msgid "'git apply --cached' failed"
601 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
603 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
604 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
605 #. The program will only accept that input at this point.
606 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
607 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
608 #. of the word "no" does not start with n.
610 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
611 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
612 #. The program will only accept that input
613 #. at this point.
614 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
615 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
616 #. of the word "no" does not start with n.
617 msgid ""
618 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
619 msgstr ""
620 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
621 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
623 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
624 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
626 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
627 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
629 msgid "Nothing was applied.\n"
630 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
632 msgid ""
633 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
634 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
635 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
636 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
637 "g - select a hunk to go to\n"
638 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
639 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
640 "e - manually edit the current hunk\n"
641 "? - print help\n"
642 msgstr ""
643 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
644 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
645 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
646 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
647 "g - gidilecek bir parça seç\n"
648 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
649 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
650 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
651 "? - yardımı yazdır\n"
653 msgid "No previous hunk"
654 msgstr "Öncesinde parça yok"
656 msgid "No next hunk"
657 msgstr "Sonrasında parça yok"
659 msgid "No other hunks to goto"
660 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
662 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
663 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
665 msgid "go to which hunk? "
666 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
668 #, c-format
669 msgid "Invalid number: '%s'"
670 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
672 #, c-format
673 msgid "Sorry, only %d hunk available."
674 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
675 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
676 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
678 msgid "No other hunks to search"
679 msgstr "Aranacak başka parça yok"
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
684 #, c-format
685 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
686 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
688 msgid "No hunk matches the given pattern"
689 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
691 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
692 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
694 #, c-format
695 msgid "Split into %d hunks."
696 msgstr "%d parçaya bölündü."
698 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
699 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
701 msgid "'git apply' failed"
702 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
712 #, c-format
713 msgid "%shint: %.*s%s\n"
714 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
716 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
719 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
720 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
722 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
725 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
728 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
729 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
731 #, c-format
732 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
733 msgstr "%s yapılamıyor; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
735 msgid ""
736 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
737 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
738 msgstr ""
739 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
740 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
742 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
743 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
745 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
746 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
748 msgid "Please, commit your changes before merging."
749 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
751 msgid "Exiting because of unfinished merge."
752 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
754 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
755 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
760 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
761 "updated in the index:\n"
762 msgstr ""
763 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
764 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
765 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
767 msgid ""
768 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
769 "* Use the --sparse option.\n"
770 "* Disable or modify the sparsity rules."
771 msgstr ""
772 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
773 "birini deneyin:\n"
774 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
775 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Note: switching to '%s'.\n"
780 "\n"
781 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
782 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
783 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
784 "\n"
785 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
786 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
787 "\n"
788 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
789 "\n"
790 "Or undo this operation with:\n"
791 "\n"
792 "  git switch -\n"
793 "\n"
794 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
795 "false\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
799 "\n"
800 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
801 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
802 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
803 "\n"
804 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
805 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
806 "\n"
807 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
808 "\n"
809 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
810 "\n"
811 "\tgit switch -\n"
812 "\n"
813 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
814 "kapatabilirsiniz.\n"
815 "\n"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "The following paths have been moved outside the\n"
820 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
821 "modifications.\n"
822 msgstr ""
823 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
824 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
825 "aralıklı değiller.\n"
827 msgid ""
828 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
829 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
830 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
831 msgstr ""
832 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
833 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
834 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
835 "yapın"
837 msgid "cmdline ends with \\"
838 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
840 msgid "unclosed quote"
841 msgstr "kapatılmamış tırnak"
843 #, c-format
844 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
845 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
847 #, c-format
848 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
849 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
851 #, c-format
852 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
853 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
855 #, c-format
856 msgid "'%s' outside a repository"
857 msgstr "'%s' bir depo dışında"
859 #, c-format
860 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
861 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
863 #, c-format
864 msgid "regexec returned %d for input: %s"
865 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
867 #, c-format
868 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
869 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
871 #, c-format
872 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
873 msgstr ""
874 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
876 #, c-format
877 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
878 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
880 #, c-format
881 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
882 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
884 #, c-format
885 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
886 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
888 #, c-format
889 msgid "invalid mode on line %d: %s"
890 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
892 #, c-format
893 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
894 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
899 "component (line %d)"
900 msgid_plural ""
901 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
902 "components (line %d)"
903 msgstr[0] ""
904 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
905 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
906 msgstr[1] ""
907 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
908 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
910 #, c-format
911 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
912 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
914 #, c-format
915 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
916 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
918 #, c-format
919 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
920 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
922 msgid "new file depends on old contents"
923 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
925 msgid "deleted file still has contents"
926 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
928 #, c-format
929 msgid "corrupt patch at line %d"
930 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
932 #, c-format
933 msgid "new file %s depends on old contents"
934 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
936 #, c-format
937 msgid "deleted file %s still has contents"
938 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
940 #, c-format
941 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
942 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
944 #, c-format
945 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
946 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
948 #, c-format
949 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
950 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
952 #, c-format
953 msgid "patch with only garbage at line %d"
954 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
956 #, c-format
957 msgid "unable to read symlink %s"
958 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
960 #, c-format
961 msgid "unable to open or read %s"
962 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
964 #, c-format
965 msgid "invalid start of line: '%c'"
966 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
968 #, c-format
969 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
970 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
971 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
972 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
974 #, c-format
975 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
976 msgstr ""
977 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "while searching for:\n"
982 "%.*s"
983 msgstr ""
984 "şunu ararken:\n"
985 "%.*s"
987 #, c-format
988 msgid "missing binary patch data for '%s'"
989 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
991 #, c-format
992 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
993 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
995 #, c-format
996 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
997 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1002 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1004 #, c-format
1005 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1006 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1008 #, c-format
1009 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1010 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1012 #, c-format
1013 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1014 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1016 #, c-format
1017 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1018 msgstr ""
1019 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1021 #, c-format
1022 msgid "patch failed: %s:%ld"
1023 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot checkout %s"
1027 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1029 #, c-format
1030 msgid "failed to read %s"
1031 msgstr "%s okunamadı"
1033 #, c-format
1034 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1035 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1037 #, c-format
1038 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1039 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: does not exist in index"
1043 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: does not match index"
1047 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1049 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1050 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1052 #, c-format
1053 msgid "Performing three-way merge...\n"
1054 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1058 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1062 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1066 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1068 #, c-format
1069 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1070 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1072 #, c-format
1073 msgid "Falling back to direct application...\n"
1074 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1076 msgid "removal patch leaves file contents"
1077 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: wrong type"
1081 msgstr "%s: yanlış tür"
1083 #, c-format
1084 msgid "%s has type %o, expected %o"
1085 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid path '%s'"
1089 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: already exists in index"
1093 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: already exists in working directory"
1097 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1099 #, c-format
1100 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1101 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1103 #, c-format
1104 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1105 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1107 #, c-format
1108 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1109 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: patch does not apply"
1113 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1115 #, c-format
1116 msgid "Checking patch %s..."
1117 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1119 #, c-format
1120 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1121 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1123 #, c-format
1124 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1125 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1127 #, c-format
1128 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1129 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1131 #, c-format
1132 msgid "could not add %s to temporary index"
1133 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1135 #, c-format
1136 msgid "could not write temporary index to %s"
1137 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to remove %s from index"
1141 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1143 #, c-format
1144 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1145 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1149 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1153 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1155 #, c-format
1156 msgid "unable to add cache entry for %s"
1157 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to write to '%s'"
1161 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1163 #, c-format
1164 msgid "closing file '%s'"
1165 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1169 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1171 #, c-format
1172 msgid "Applied patch %s cleanly."
1173 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1175 msgid "internal error"
1176 msgstr "iç hata"
1178 #, c-format
1179 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1180 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1181 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1182 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1184 #, c-format
1185 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1186 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot open %s"
1190 msgstr "%s açılamıyor"
1192 #, c-format
1193 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1194 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1196 #, c-format
1197 msgid "Rejected hunk #%d."
1198 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipped patch '%s'."
1202 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1204 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1205 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1207 msgid "unable to read index file"
1208 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1210 #, c-format
1211 msgid "can't open patch '%s': %s"
1212 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1214 #, c-format
1215 msgid "squelched %d whitespace error"
1216 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1217 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1218 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1220 #, c-format
1221 msgid "%d line adds whitespace errors."
1222 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1223 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1224 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1226 #, c-format
1227 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1228 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1229 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1230 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1232 msgid "Unable to write new index file"
1233 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1235 msgid "don't apply changes matching the given path"
1236 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1238 msgid "apply changes matching the given path"
1239 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1241 msgid "num"
1242 msgstr "sayı"
1244 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1245 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1247 msgid "ignore additions made by the patch"
1248 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1250 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1251 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1253 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1254 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1256 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1257 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1259 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1260 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1262 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1263 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1265 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1266 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1268 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1269 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1271 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1272 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1274 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1275 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1277 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1278 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1280 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1281 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1283 msgid "paths are separated with NUL character"
1284 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1286 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1287 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1289 msgid "action"
1290 msgstr "eylem"
1292 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1293 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1295 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1296 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1298 msgid "apply the patch in reverse"
1299 msgstr "yamayı tersten uygula"
1301 msgid "don't expect at least one line of context"
1302 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1304 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1305 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1307 msgid "allow overlapping hunks"
1308 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1310 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1311 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1313 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1314 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1316 msgid "root"
1317 msgstr "kök"
1319 msgid "prepend <root> to all filenames"
1320 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1322 msgid "don't return error for empty patches"
1323 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot stream blob %s"
1327 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1329 #, c-format
1330 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1331 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1333 #, c-format
1334 msgid "deflate error (%d)"
1335 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to start '%s' filter"
1339 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1341 msgid "unable to redirect descriptor"
1342 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1344 #, c-format
1345 msgid "'%s' filter reported error"
1346 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1348 #, c-format
1349 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1350 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1352 #, c-format
1353 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1354 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1356 #, c-format
1357 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1358 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1360 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1361 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1363 msgid ""
1364 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1365 msgstr ""
1366 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1368 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1369 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot read '%s'"
1373 msgstr "'%s' okunamıyor"
1375 #, c-format
1376 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1377 msgstr "yol belirteci '%s' hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1379 #, c-format
1380 msgid "no such ref: %.*s"
1381 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1383 #, c-format
1384 msgid "not a valid object name: %s"
1385 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1387 #, c-format
1388 msgid "not a tree object: %s"
1389 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1391 msgid "current working directory is untracked"
1392 msgstr "geçerli çalışma dizini izlenmiyor"
1394 #, c-format
1395 msgid "File not found: %s"
1396 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1398 #, c-format
1399 msgid "Not a regular file: %s"
1400 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1402 #, c-format
1403 msgid "unclosed quote: '%s'"
1404 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1406 #, c-format
1407 msgid "missing colon: '%s'"
1408 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1410 #, c-format
1411 msgid "empty file name: '%s'"
1412 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1414 msgid "fmt"
1415 msgstr "biçim"
1417 msgid "archive format"
1418 msgstr "arşiv biçimi"
1420 msgid "prefix"
1421 msgstr "önek"
1423 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1424 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1426 msgid "file"
1427 msgstr "dosya"
1429 msgid "add untracked file to archive"
1430 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1432 msgid "path:content"
1433 msgstr "yol:içerik"
1435 msgid "write the archive to this file"
1436 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1438 msgid "read .gitattributes in working directory"
1439 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1441 msgid "report archived files on stderr"
1442 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1444 msgid "set compression level"
1445 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1447 msgid "list supported archive formats"
1448 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1450 msgid "repo"
1451 msgstr "depo"
1453 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1454 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1456 msgid "command"
1457 msgstr "komut"
1459 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1460 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1462 msgid "Unexpected option --remote"
1463 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1465 #, c-format
1466 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1467 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1469 msgid "Unexpected option --output"
1470 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown archive format '%s'"
1474 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1476 #, c-format
1477 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1478 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1480 #, c-format
1481 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1482 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1484 #, c-format
1485 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1486 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1488 msgid ""
1489 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1490 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1491 msgstr ""
1492 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1493 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1495 #, c-format
1496 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1497 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1499 #, c-format
1500 msgid "We cannot bisect more!\n"
1501 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1503 #, c-format
1504 msgid "Not a valid commit name %s"
1505 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "The merge base %s is bad.\n"
1510 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1511 msgstr ""
1512 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1513 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The merge base %s is new.\n"
1518 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1519 msgstr ""
1520 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1521 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The merge base %s is %s.\n"
1526 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1527 msgstr ""
1528 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1529 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1534 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1535 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1536 msgstr ""
1537 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1538 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1539 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1544 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1545 "We continue anyway."
1546 msgstr ""
1547 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1548 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1549 "Yine de sürdüreceğiz."
1551 #, c-format
1552 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1553 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1555 #, c-format
1556 msgid "a %s revision is needed"
1557 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1559 #, c-format
1560 msgid "could not create file '%s'"
1561 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1563 #, c-format
1564 msgid "could not read file '%s'"
1565 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1567 msgid "reading bisect refs failed"
1568 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was both %s and %s\n"
1572 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "No testable commit found.\n"
1577 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1578 msgstr ""
1579 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1580 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1582 #, c-format
1583 msgid "(roughly %d step)"
1584 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1585 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1586 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1588 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1589 #. steps)" translation.
1591 #, c-format
1592 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1593 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1594 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1595 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1597 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1598 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1600 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1601 msgstr "--contents son işleme nesnesi adı ile kullanılamıyor"
1603 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1604 msgstr ""
1605 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1606 "gerektiriyor"
1608 msgid "revision walk setup failed"
1609 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1611 msgid ""
1612 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1613 msgstr ""
1614 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1615 "gerektiriyor"
1617 #, c-format
1618 msgid "no such path %s in %s"
1619 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1623 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1625 msgid ""
1626 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1627 "rebasing is requested"
1628 msgstr ""
1629 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1630 "yapılandırması miras alınamıyor"
1632 #, c-format
1633 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1634 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1636 #, c-format
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1638 msgstr ""
1639 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1641 #, c-format
1642 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1643 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1645 #, c-format
1646 msgid "branch '%s' set up to track:"
1647 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1649 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1650 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1655 "the remote tracking information by invoking:"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1659 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1661 #, c-format
1662 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1663 msgstr ""
1664 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1666 #, c-format
1667 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1668 msgstr ""
1669 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1670 "ayarlanmamış"
1672 #, c-format
1673 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1674 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1676 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1677 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1678 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1679 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1681 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1682 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1683 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1684 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1685 #. around.
1687 #, c-format
1688 msgid "  %s\n"
1689 msgstr "  %s\n"
1691 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1692 #. duplicate refspecs, composed above.
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1697 "tracking ref '%s':\n"
1698 "%s\n"
1699 "This is typically a configuration error.\n"
1700 "\n"
1701 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1702 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1703 "tracking namespaces."
1704 msgstr ""
1705 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1706 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1707 "%s\n"
1708 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1709 "\n"
1710 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1711 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1712 "eşlemlendiğinden emin olun."
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1716 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1718 #, c-format
1719 msgid "a branch named '%s' already exists"
1720 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1722 #, c-format
1723 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1724 msgstr "'%s' dalı zorla güncellenemiyor, '%s' konumunda çıkış yapılmış"
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1728 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1730 #, c-format
1731 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1732 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1737 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1738 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1739 "\n"
1740 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1741 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1742 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1746 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1747 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1748 "\n"
1749 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1750 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1751 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1753 #, c-format
1754 msgid "not a valid object name: '%s'"
1755 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1757 #, c-format
1758 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1759 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1761 #, c-format
1762 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1763 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1765 #, c-format
1766 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1767 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1772 "update --init'"
1773 msgstr ""
1774 "Altmodülleri güncellemeyi 'git checkout %s && git submodule update --init' "
1775 "kullanarak deneyebilirsiniz"
1777 #, c-format
1778 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1779 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1781 #, c-format
1782 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1783 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1785 #, c-format
1786 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1787 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
1789 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1790 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1794 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1796 #, c-format
1797 msgid "unexpected diff status %c"
1798 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
1800 msgid "updating files failed"
1801 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
1803 #, c-format
1804 msgid "remove '%s'\n"
1805 msgstr "kaldır: '%s'\n"
1807 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1808 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1810 msgid "Could not read the index"
1811 msgstr "İndeks okunamadı"
1813 msgid "Could not write patch"
1814 msgstr "Yama yazılamadı"
1816 msgid "editing patch failed"
1817 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not stat '%s'"
1821 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1823 msgid "Empty patch. Aborted."
1824 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not apply '%s'"
1828 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1830 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1831 msgstr ""
1832 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1833 "sayılıyor:\n"
1835 msgid "dry run"
1836 msgstr "sınama turu"
1838 msgid "be verbose"
1839 msgstr "ayrıntı ver"
1841 msgid "interactive picking"
1842 msgstr "etkileşimli seçim"
1844 msgid "select hunks interactively"
1845 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1847 msgid "edit current diff and apply"
1848 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1850 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1851 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1853 msgid "update tracked files"
1854 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1856 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1857 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1859 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1860 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1862 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1863 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1865 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1866 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1868 msgid "don't add, only refresh the index"
1869 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1871 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1872 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1874 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1875 msgstr ""
1876 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1877 "denetle"
1879 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1880 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1882 msgid "override the executable bit of the listed files"
1883 msgstr "listelenen dosyaların çalıştırılabilir kısımlarını geçersiz kıl"
1885 msgid "warn when adding an embedded repository"
1886 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1891 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1892 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1893 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1894 "\n"
1895 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1896 "\n"
1897 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1898 "index with:\n"
1899 "\n"
1900 "\tgit rm --cached %s\n"
1901 "\n"
1902 "See \"git help submodule\" for more information."
1903 msgstr ""
1904 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1905 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1906 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1907 "şunu kullanın:\n"
1908 "\n"
1909 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1910 "\n"
1911 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1912 "kaldırabilirsiniz:\n"
1913 "\n"
1914 "\tgit rm --cached %s\n"
1915 "\n"
1916 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1918 #, c-format
1919 msgid "adding embedded git repository: %s"
1920 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1922 msgid ""
1923 "Use -f if you really want to add them.\n"
1924 "Turn this message off by running\n"
1925 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1926 msgstr ""
1927 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1928 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1929 "yaparak kapatabilirsiniz"
1931 msgid "adding files failed"
1932 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1934 #, c-format
1935 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1936 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1938 #, c-format
1939 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1940 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1942 #, c-format
1943 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1944 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1946 msgid ""
1947 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1948 "Turn this message off by running\n"
1949 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1950 msgstr ""
1951 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1952 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1953 "yaparak kapatabilirsiniz"
1955 msgid "index file corrupt"
1956 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
1958 #, c-format
1959 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1960 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
1962 #, c-format
1963 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1964 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
1966 #, c-format
1967 msgid "could not read '%s'"
1968 msgstr "'%s' okunamadı"
1970 msgid "could not parse author script"
1971 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
1973 #, c-format
1974 msgid "could not parse %s"
1975 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
1977 #, c-format
1978 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1979 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
1981 #, c-format
1982 msgid "Malformed input line: '%s'."
1983 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1987 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
1989 msgid "fseek failed"
1990 msgstr "fseek başarısız oldu"
1992 #, c-format
1993 msgid "could not open '%s' for reading"
1994 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
1996 #, c-format
1997 msgid "could not open '%s' for writing"
1998 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2000 #, c-format
2001 msgid "could not parse patch '%s'"
2002 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2004 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2005 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2007 msgid "invalid timestamp"
2008 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2010 msgid "invalid Date line"
2011 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2013 msgid "invalid timezone offset"
2014 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2016 msgid "Patch format detection failed."
2017 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2019 #, c-format
2020 msgid "failed to create directory '%s'"
2021 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2023 msgid "Failed to split patches."
2024 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2026 #, c-format
2027 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2028 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2030 #, c-format
2031 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2032 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2034 #, c-format
2035 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2036 msgstr ""
2037 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2038 "çalıştırın."
2040 #, c-format
2041 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2042 msgstr ""
2043 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2044 "çalıştır."
2046 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2047 msgstr ""
2048 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2049 "olabilir."
2051 #, c-format
2052 msgid "missing author line in commit %s"
2053 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2055 #, c-format
2056 msgid "invalid ident line: %.*s"
2057 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2059 #, c-format
2060 msgid "unable to parse commit %s"
2061 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2063 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2064 msgstr ""
2065 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2066 "değil."
2068 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2069 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2071 msgid ""
2072 "Did you hand edit your patch?\n"
2073 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2074 msgstr ""
2075 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2076 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2078 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2079 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2081 msgid "Failed to merge in the changes."
2082 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2084 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2085 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2087 msgid "applying to an empty history"
2088 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2090 msgid "failed to write commit object"
2091 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2095 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2097 msgid "Commit Body is:"
2098 msgstr "İşleme gövdesi:"
2100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2101 #. in your translation. The program will only accept English
2102 #. input at this point.
2104 #, c-format
2105 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2106 msgstr ""
2107 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2109 msgid "unable to write index file"
2110 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2112 #, c-format
2113 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2114 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2116 #, c-format
2117 msgid "Skipping: %.*s"
2118 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2122 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2124 msgid "Patch is empty."
2125 msgstr "Yama boş."
2127 #, c-format
2128 msgid "Applying: %.*s"
2129 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2131 msgid "No changes -- Patch already applied."
2132 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2134 #, c-format
2135 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2136 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2138 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2139 msgstr ""
2140 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2142 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2143 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2145 msgid ""
2146 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2147 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2148 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2149 msgstr ""
2150 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2151 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2152 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2154 msgid ""
2155 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2156 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2157 "such.\n"
2158 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2159 msgstr ""
2160 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2161 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2162 "imlemelisiniz.\n"
2163 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2164 "yapabilirsiniz."
2166 msgid "unable to write new index file"
2167 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not parse object '%s'."
2171 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2173 msgid "failed to clean index"
2174 msgstr "indeks temizlenemedi"
2176 msgid ""
2177 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2178 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2179 msgstr ""
2180 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2181 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to read '%s'"
2185 msgstr "'%s' okunamadı"
2187 #, c-format
2188 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2189 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2191 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2192 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2194 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2195 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2197 msgid "run interactively"
2198 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2200 msgid "historical option -- no-op"
2201 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2203 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2204 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2206 msgid "be quiet"
2207 msgstr "sessiz ol"
2209 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2210 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2212 msgid "recode into utf8 (default)"
2213 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2215 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2218 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2221 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2222 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2224 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2225 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2227 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2228 msgstr ""
2229 "'git-mailsplit'e 'am.keepcr'dan bağımsız olarak --keep-cr bayrağını geçirme"
2231 msgid "strip everything before a scissors line"
2232 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2234 msgid "pass it through git-mailinfo"
2235 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2237 msgid "pass it through git-apply"
2238 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2240 msgid "n"
2241 msgstr "n"
2243 msgid "format"
2244 msgstr "biçim"
2246 msgid "format the patch(es) are in"
2247 msgstr "yama biçimi"
2249 msgid "override error message when patch failure occurs"
2250 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2252 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2253 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2255 msgid "synonyms for --continue"
2256 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2258 msgid "skip the current patch"
2259 msgstr "geçerli yamayı atla"
2261 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2262 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2264 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2265 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2267 msgid "show the patch being applied"
2268 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2270 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2271 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2273 msgid "lie about committer date"
2274 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2276 msgid "use current timestamp for author date"
2277 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2279 msgid "key-id"
2280 msgstr "key-id"
2282 msgid "GPG-sign commits"
2283 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2285 msgid "how to handle empty patches"
2286 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2288 msgid "(internal use for git-rebase)"
2289 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2291 msgid ""
2292 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2293 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2294 msgstr ""
2295 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2296 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2298 msgid "failed to read the index"
2299 msgstr "indeks okunamadı"
2301 #, c-format
2302 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2303 msgstr ""
2304 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Stray %s directory found.\n"
2309 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2310 msgstr ""
2311 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2312 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2314 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2315 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2317 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2318 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2320 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2321 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2323 msgid "could not redirect output"
2324 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2326 msgid "git archive: Remote with no URL"
2327 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2329 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2330 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2332 #, c-format
2333 msgid "git archive: NACK %s"
2334 msgstr "git archive NACK %s"
2336 msgid "git archive: protocol error"
2337 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2339 msgid "git archive: expected a flush"
2340 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2342 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2343 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<işleme>]"
2345 msgid ""
2346 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2347 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2348 "[<paths>...]"
2349 msgstr ""
2350 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}"
2351 "=<terim>] [--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] "
2352 "[<yollar>...]"
2354 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2355 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2357 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2358 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2360 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2361 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <dosyaadı>"
2363 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2364 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<erim>)...]"
2366 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2367 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <komut>..."
2369 #, c-format
2370 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2371 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2373 #, c-format
2374 msgid "could not write to file '%s'"
2375 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2377 #, c-format
2378 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2379 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2381 #, c-format
2382 msgid "'%s' is not a valid term"
2383 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2385 #, c-format
2386 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2387 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2389 #, c-format
2390 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2391 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2393 msgid "please use two different terms"
2394 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2396 #, c-format
2397 msgid "We are not bisecting.\n"
2398 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' is not a valid commit"
2402 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2407 msgstr ""
2408 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2410 #, c-format
2411 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2412 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2416 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2418 #, c-format
2419 msgid "couldn't open the file '%s'"
2420 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2422 #, c-format
2423 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2424 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2429 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2430 msgstr ""
2431 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2432 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2437 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2438 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2439 msgstr ""
2440 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2441 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2442 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2444 #, c-format
2445 msgid "bisecting only with a %s commit"
2446 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2448 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2449 #. translation. The program will only accept English input
2450 #. at this point.
2452 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2453 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2455 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2456 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2458 #, c-format
2459 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2460 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2461 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2462 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2464 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2465 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2467 msgid "no terms defined"
2468 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Your current terms are %s for the old state\n"
2473 "and %s for the new state.\n"
2474 msgstr ""
2475 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2476 "yeni durum için %s.\n"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2481 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2482 msgstr ""
2483 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2484 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2486 msgid "revision walk setup failed\n"
2487 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2489 #, c-format
2490 msgid "could not open '%s' for appending"
2491 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2493 msgid "'' is not a valid term"
2494 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2496 #, c-format
2497 msgid "unrecognized option: '%s'"
2498 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2502 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2504 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2505 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2507 #, c-format
2508 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2509 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2511 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2512 msgstr "cg-seek yapılmış bir ağaçta ikili arama yapılmayacak"
2514 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2515 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid ref: '%s'"
2519 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2521 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2522 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2524 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2525 #. translation. The program will only accept English input
2526 #. at this point.
2528 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2529 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2531 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2532 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2534 #, c-format
2535 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2536 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2538 #, c-format
2539 msgid "Bad rev input: %s"
2540 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2544 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2546 msgid "We are not bisecting."
2547 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2549 #, c-format
2550 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2551 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2555 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2557 #, c-format
2558 msgid "running %s\n"
2559 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2561 msgid "bisect run failed: no command provided."
2562 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2564 #, c-format
2565 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2566 msgstr "'%s', iyi revizyonda doğrulanamadı"
2568 #, c-format
2569 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2570 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2572 #, c-format
2573 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2574 msgstr ""
2575 "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, '%s' konumundan, < 0 veya >= 128"
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2579 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2581 msgid "bisect run cannot continue any more"
2582 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2584 #, c-format
2585 msgid "bisect run success"
2586 msgstr "ikili arama başarılı"
2588 #, c-format
2589 msgid "bisect found first bad commit"
2590 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2595 "code %d"
2596 msgstr ""
2597 "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect--helper --bisect-state %s', %d hata "
2598 "koduyla çıktı"
2600 msgid "reset the bisection state"
2601 msgstr "ikili arama durumunu sıfırla"
2603 msgid "check whether bad or good terms exist"
2604 msgstr "iyi veya kötü terimlerin olup olmadığını denetle"
2606 msgid "print out the bisect terms"
2607 msgstr "ikili arama terimlerini yazdır"
2609 msgid "start the bisect session"
2610 msgstr "ikili arama oturumunu başlat"
2612 msgid "find the next bisection commit"
2613 msgstr "bir sonraki ikili arama işlemesini bul"
2615 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2616 msgstr "başvurunun (veya başvuruların) durumunu imle"
2618 msgid "list the bisection steps so far"
2619 msgstr "şu ana kadarki ikili arama durumunu listele"
2621 msgid "replay the bisection process from the given file"
2622 msgstr "verilen dosyadan ikili arama işlemini yeniden oynat"
2624 msgid "skip some commits for checkout"
2625 msgstr "çıkış için birkaç işlemeyi atla"
2627 msgid "visualize the bisection"
2628 msgstr "ikili aramayı görselleştir"
2630 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2631 msgstr "kendiliğinden ikili aramak için <komut>... kullan"
2633 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2634 msgstr "BISECT_WRITE için günlük yok"
2636 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2637 msgstr "--bisect-reset bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2639 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2640 msgstr "--bisect-terms 0 veya 1 argüman gerektiriyor"
2642 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2643 msgstr "--bisect-next 0 argüman gerektiriyor"
2645 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2646 msgstr "--bisect-log 0 argüman gerektiriyor"
2648 msgid "no logfile given"
2649 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2651 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2652 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2654 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2655 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2657 #, c-format
2658 msgid "expecting a color: %s"
2659 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2661 msgid "must end with a color"
2662 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2666 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2668 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2669 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2671 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2672 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2674 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2675 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2677 msgid "show work cost statistics"
2678 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2680 msgid "force progress reporting"
2681 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2683 msgid "show output score for blame entries"
2684 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2686 msgid "show original filename (Default: auto)"
2687 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2689 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2690 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2692 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2693 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2695 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2696 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2698 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2699 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2701 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2702 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2704 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2705 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2707 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2708 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2710 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2711 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2713 msgid "ignore whitespace differences"
2714 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2716 msgid "rev"
2717 msgstr "revizyon"
2719 msgid "ignore <rev> when blaming"
2720 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2722 msgid "ignore revisions from <file>"
2723 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2725 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2726 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2728 msgid "color lines by age"
2729 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2731 msgid "spend extra cycles to find better match"
2732 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2734 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2735 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2737 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2738 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2740 msgid "score"
2741 msgstr "skor"
2743 msgid "find line copies within and across files"
2744 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2746 msgid "find line movements within and across files"
2747 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2749 msgid "range"
2750 msgstr "erim"
2752 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2753 msgstr ""
2754 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2756 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2757 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2759 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2760 #. maximum display width for a relative timestamp in
2761 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2762 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2763 #. among various forms of relative timestamps, but
2764 #. your language may need more or fewer display
2765 #. columns.
2767 msgid "4 years, 11 months ago"
2768 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2770 #, c-format
2771 msgid "file %s has only %lu line"
2772 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2773 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2774 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2776 msgid "Blaming lines"
2777 msgstr "Genel bakış satırları"
2779 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2780 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2782 msgid ""
2783 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2784 "point>]"
2785 msgstr ""
2786 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2787 "noktası>]"
2789 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2790 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2792 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2793 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2795 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2796 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2798 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2799 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2801 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2802 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2804 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2805 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2810 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2811 msgstr ""
2812 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2813 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2818 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2819 msgstr ""
2820 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2821 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2823 #, c-format
2824 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2825 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2830 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2831 msgstr ""
2832 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2833 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2835 msgid "Update of config-file failed"
2836 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2838 msgid "cannot use -a with -d"
2839 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2841 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2842 msgstr "HEAD için işleme nesnesi aranamadı"
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2846 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'"
2848 #, c-format
2849 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2850 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2852 #, c-format
2853 msgid "branch '%s' not found."
2854 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2856 #, c-format
2857 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2858 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2860 #, c-format
2861 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2862 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2864 msgid "unable to parse format string"
2865 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2867 msgid "could not resolve HEAD"
2868 msgstr "HEAD çözülemedi"
2870 #, c-format
2871 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2872 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2874 #, c-format
2875 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2876 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2878 #, c-format
2879 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2880 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2882 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2883 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
2885 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2886 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
2888 #, c-format
2889 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2890 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2892 msgid "Branch rename failed"
2893 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2895 msgid "Branch copy failed"
2896 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2898 #, c-format
2899 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2900 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2902 #, c-format
2903 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2904 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2906 #, c-format
2907 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2908 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2910 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2911 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2913 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2914 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Please edit the description for the branch\n"
2919 "  %s\n"
2920 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2923 "\t%s\n"
2924 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2926 msgid "Generic options"
2927 msgstr "Genel seçenekler"
2929 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2930 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2932 msgid "suppress informational messages"
2933 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2935 msgid "set branch tracking configuration"
2936 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2938 msgid "do not use"
2939 msgstr "kullanma"
2941 msgid "upstream"
2942 msgstr "üstkaynak"
2944 msgid "change the upstream info"
2945 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2947 msgid "unset the upstream info"
2948 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2950 msgid "use colored output"
2951 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2953 msgid "act on remote-tracking branches"
2954 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2956 msgid "print only branches that contain the commit"
2957 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2959 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2960 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2962 msgid "Specific git-branch actions:"
2963 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2965 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2966 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2968 msgid "delete fully merged branch"
2969 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2971 msgid "delete branch (even if not merged)"
2972 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2974 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2975 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2977 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2978 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2980 msgid "copy a branch and its reflog"
2981 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
2983 msgid "copy a branch, even if target exists"
2984 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
2986 msgid "list branch names"
2987 msgstr "dal adlarını listele"
2989 msgid "show current branch name"
2990 msgstr "geçerli dal adını göster"
2992 msgid "create the branch's reflog"
2993 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
2995 msgid "edit the description for the branch"
2996 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
2998 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2999 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3001 msgid "print only branches that are merged"
3002 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3004 msgid "print only branches that are not merged"
3005 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3007 msgid "list branches in columns"
3008 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3010 msgid "object"
3011 msgstr "nesne"
3013 msgid "print only branches of the object"
3014 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3016 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3017 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3019 msgid "recurse through submodules"
3020 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3022 msgid "format to use for the output"
3023 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3025 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3026 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
3028 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3029 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3031 msgid ""
3032 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3033 "propagateBranches is enabled"
3034 msgstr ""
3035 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3036 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3038 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3039 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3041 msgid "branch name required"
3042 msgstr "dal adı gerekli"
3044 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3045 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3047 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3048 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3050 #, c-format
3051 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3052 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
3054 #, c-format
3055 msgid "No branch named '%s'."
3056 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
3058 msgid "too many branches for a copy operation"
3059 msgstr "bir kopyalama işlemi için çok fazla dal"
3061 msgid "too many arguments for a rename operation"
3062 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için çok fazla argüman"
3064 msgid "too many arguments to set new upstream"
3065 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için çok fazla argüman"
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3070 msgstr ""
3071 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3072 "etmiyor."
3074 #, c-format
3075 msgid "no such branch '%s'"
3076 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3078 #, c-format
3079 msgid "branch '%s' does not exist"
3080 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3082 msgid "too many arguments to unset upstream"
3083 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için çok fazla argüman"
3085 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3086 msgstr ""
3087 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3089 #, c-format
3090 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3091 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3093 msgid ""
3094 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3095 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3096 msgstr ""
3097 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3098 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3100 msgid ""
3101 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3102 "'--set-upstream-to' instead."
3103 msgstr ""
3104 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3105 "upstream-to kullanın."
3107 msgid "git version:\n"
3108 msgstr "git sürümü:\n"
3110 #, c-format
3111 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3112 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3114 msgid "compiler info: "
3115 msgstr "derleyici bilgisi: "
3117 msgid "libc info: "
3118 msgstr "libc bilgisi: "
3120 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3121 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3123 msgid ""
3124 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3125 "diagnose[=<mode>]"
3126 msgstr ""
3127 "git bugreport [-o|--output-directory <dosya>] [-s|--suffix <biçim>] [--"
3128 "diagnose[=<kip>]"
3130 msgid ""
3131 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3132 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3133 "\n"
3134 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3135 "\n"
3136 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3137 "\n"
3138 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3139 "\n"
3140 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3141 "\n"
3142 "Anything else you want to add:\n"
3143 "\n"
3144 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3145 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3146 msgstr ""
3147 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3148 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3149 "soruları yanıtlayın.\n"
3150 "\n"
3151 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3152 "\n"
3153 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3154 "\n"
3155 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3156 "\n"
3157 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3158 "\n"
3159 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3160 "\n"
3161 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3162 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3164 msgid "mode"
3165 msgstr "kip"
3167 msgid ""
3168 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3169 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3171 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3172 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3174 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3175 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3177 #, c-format
3178 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3179 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3181 #, c-format
3182 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3183 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3185 msgid "System Info"
3186 msgstr "Sistem Bilgisi"
3188 msgid "Enabled Hooks"
3189 msgstr "Etkin Kancalar"
3191 #, c-format
3192 msgid "unable to write to %s"
3193 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3195 #, c-format
3196 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3197 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3199 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3200 msgstr "git bundle create [<seçenekler>] <dosya> <git-rev-liste argümanlar>"
3202 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3203 msgstr "git bundle verify [<seçenekler>] <dosya>"
3205 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3206 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3208 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3209 msgstr "git bundle unbundle <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3211 msgid "do not show progress meter"
3212 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3214 msgid "show progress meter"
3215 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3217 msgid "show progress meter during object writing phase"
3218 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
3220 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3221 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
3223 msgid "specify bundle format version"
3224 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3226 msgid "Need a repository to create a bundle."
3227 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3229 msgid "do not show bundle details"
3230 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is okay\n"
3234 msgstr "%s tamam\n"
3236 msgid "Need a repository to unbundle."
3237 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3239 msgid "Unbundling objects"
3240 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot read object %s '%s'"
3244 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3246 msgid "flush is only for --buffer mode"
3247 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3249 msgid "empty command in input"
3250 msgstr "girdide boş komut"
3252 #, c-format
3253 msgid "whitespace before command: '%s'"
3254 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3256 #, c-format
3257 msgid "%s requires arguments"
3258 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3260 #, c-format
3261 msgid "%s takes no arguments"
3262 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3264 #, c-format
3265 msgid "unknown command: '%s'"
3266 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
3268 msgid "only one batch option may be specified"
3269 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3271 msgid "git cat-file <type> <object>"
3272 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3274 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3275 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3277 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3278 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3280 msgid ""
3281 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3282 "objects]\n"
3283 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3284 "             [--textconv | --filters]"
3285 msgstr ""
3286 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3287 "objects]\n"
3288 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3289 "             [--textconv | --filters]"
3291 msgid ""
3292 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3293 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3294 msgstr ""
3295 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3296 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3298 msgid "Check object existence or emit object contents"
3299 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3301 msgid "check if <object> exists"
3302 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3304 msgid "pretty-print <object> content"
3305 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3307 msgid "Emit [broken] object attributes"
3308 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3310 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3311 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3313 msgid "show object size"
3314 msgstr "nesne boyutunu göster"
3316 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3317 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3319 msgid "use mail map file"
3320 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3322 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3323 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3325 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3326 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3328 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3329 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3331 msgid "stdin is NUL-terminated"
3332 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3334 msgid "read commands from stdin"
3335 msgstr "komutları stdin'den oku"
3337 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3338 msgstr ""
3339 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3340 "getirir"
3342 msgid "Change or optimize batch output"
3343 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3345 msgid "buffer --batch output"
3346 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3348 msgid "follow in-tree symlinks"
3349 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3351 msgid "do not order objects before emitting them"
3352 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3354 msgid ""
3355 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3356 "batch)"
3357 msgstr ""
3358 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3360 msgid "run textconv on object's content"
3361 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3363 msgid "run filters on object's content"
3364 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3366 msgid "blob|tree"
3367 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3369 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3370 msgstr ""
3371 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3373 #, c-format
3374 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3375 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3377 msgid "path|tree-ish"
3378 msgstr "yol|ağacımsı"
3380 #, c-format
3381 msgid "'%s' requires a batch mode"
3382 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3384 #, c-format
3385 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3386 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3388 msgid "batch modes take no arguments"
3389 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3391 #, c-format
3392 msgid "<rev> required with '%s'"
3393 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3395 #, c-format
3396 msgid "<object> required with '-%c'"
3397 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3399 msgid "too many arguments"
3400 msgstr "çok fazla argüman"
3402 #, c-format
3403 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3404 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3406 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3407 msgstr "git check-attr [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-adı>..."
3409 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3410 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <öznitelik>...]"
3412 msgid "report all attributes set on file"
3413 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3415 msgid "use .gitattributes only from the index"
3416 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3418 msgid "read file names from stdin"
3419 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3421 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3422 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3424 msgid "suppress progress reporting"
3425 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3427 msgid "show non-matching input paths"
3428 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3430 msgid "ignore index when checking"
3431 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3433 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3434 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3436 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3437 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3439 msgid "no path specified"
3440 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3442 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3443 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3445 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3446 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3448 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3449 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3451 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3452 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3454 msgid "also read contacts from stdin"
3455 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3457 #, c-format
3458 msgid "unable to parse contact: %s"
3459 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3461 msgid "no contacts specified"
3462 msgstr "kişi belirtilmedi"
3464 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3465 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3467 msgid "string"
3468 msgstr "dizi"
3470 msgid "when creating files, prepend <string>"
3471 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3473 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3474 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3476 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3477 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3479 msgid "check out all files in the index"
3480 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3482 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3483 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3485 msgid "force overwrite of existing files"
3486 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3488 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3489 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3491 msgid "don't checkout new files"
3492 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3494 msgid "update stat information in the index file"
3495 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3497 msgid "read list of paths from the standard input"
3498 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3500 msgid "write the content to temporary files"
3501 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3503 msgid "copy out the files from named stage"
3504 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3506 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3507 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3509 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3510 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3512 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3513 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3515 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3516 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3518 #, c-format
3519 msgid "path '%s' does not have our version"
3520 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3522 #, c-format
3523 msgid "path '%s' does not have their version"
3524 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3526 #, c-format
3527 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3528 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3532 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3534 #, c-format
3535 msgid "path '%s': cannot merge"
3536 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3540 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3542 #, c-format
3543 msgid "Recreated %d merge conflict"
3544 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3545 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3546 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3548 #, c-format
3549 msgid "Updated %d path from %s"
3550 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3551 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3552 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3554 #, c-format
3555 msgid "Updated %d path from the index"
3556 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3557 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3558 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3560 #, c-format
3561 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3562 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3566 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3568 #, c-format
3569 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3570 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3574 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3576 #, c-format
3577 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3578 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3580 #, c-format
3581 msgid "path '%s' is unmerged"
3582 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3584 msgid "you need to resolve your current index first"
3585 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3597 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3599 msgid "HEAD is now at"
3600 msgstr "HEAD konumu:"
3602 msgid "unable to update HEAD"
3603 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3605 #, c-format
3606 msgid "Reset branch '%s'\n"
3607 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3609 #, c-format
3610 msgid "Already on '%s'\n"
3611 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3613 #, c-format
3614 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3615 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3619 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3623 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3625 #, c-format
3626 msgid " ... and %d more.\n"
3627 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3632 "any of your branches:\n"
3633 "\n"
3634 "%s\n"
3635 msgid_plural ""
3636 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3637 "any of your branches:\n"
3638 "\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr[0] ""
3641 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3642 "bırakıyorsunuz:\n"
3643 "\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr[1] ""
3646 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3647 "bırakıyorsunuz:\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3654 "to do so with:\n"
3655 "\n"
3656 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3657 "\n"
3658 msgid_plural ""
3659 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3660 "to do so with:\n"
3661 "\n"
3662 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3663 "\n"
3664 msgstr[0] ""
3665 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3666 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3667 "\n"
3668 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3669 "\n"
3670 msgstr[1] ""
3671 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3672 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3673 "\n"
3674 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3675 "\n"
3677 msgid "internal error in revision walk"
3678 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3680 msgid "Previous HEAD position was"
3681 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3683 msgid "You are on a branch yet to be born"
3684 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3689 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3690 msgstr ""
3691 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3692 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3694 msgid ""
3695 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3696 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3697 "\n"
3698 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3699 "\n"
3700 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3701 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3702 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3703 msgstr ""
3704 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3705 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3706 "\n"
3707 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3708 "\n"
3709 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3710 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3711 "ayarını yapmayı düşünün."
3713 #, c-format
3714 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3715 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3717 msgid "only one reference expected"
3718 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3720 #, c-format
3721 msgid "only one reference expected, %d given."
3722 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3724 #, c-format
3725 msgid "invalid reference: %s"
3726 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "reference is not a tree: %s"
3730 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3734 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3736 #, c-format
3737 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3738 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3740 #, c-format
3741 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3742 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3744 #, c-format
3745 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3746 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3748 msgid ""
3749 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3750 msgstr ""
3751 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3753 msgid ""
3754 "cannot switch branch while merging\n"
3755 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3756 msgstr ""
3757 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3758 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3760 msgid ""
3761 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3762 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3763 msgstr ""
3764 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3765 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3767 msgid ""
3768 "cannot switch branch while rebasing\n"
3769 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3770 msgstr ""
3771 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3772 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3774 msgid ""
3775 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3776 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3777 msgstr ""
3778 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3779 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3781 msgid ""
3782 "cannot switch branch while reverting\n"
3783 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3784 msgstr ""
3785 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3786 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3788 msgid "you are switching branch while bisecting"
3789 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3791 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3792 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3794 #, c-format
3795 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3796 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3798 #, c-format
3799 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3800 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3802 #, c-format
3803 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3804 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3808 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3810 msgid "missing branch or commit argument"
3811 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3813 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3814 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3816 msgid "style"
3817 msgstr "stil"
3819 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3820 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3822 msgid "detach HEAD at named commit"
3823 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3825 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3826 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3828 msgid "new-branch"
3829 msgstr "yeni dal"
3831 msgid "new unparented branch"
3832 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3834 msgid "update ignored files (default)"
3835 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3837 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3838 msgstr ""
3839 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3841 msgid "checkout our version for unmerged files"
3842 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3844 msgid "checkout their version for unmerged files"
3845 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3847 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3848 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3850 #, c-format
3851 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3852 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3854 msgid "--track needs a branch name"
3855 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3857 #, c-format
3858 msgid "missing branch name; try -%c"
3859 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3861 #, c-format
3862 msgid "could not resolve %s"
3863 msgstr "%s çözülemedi"
3865 msgid "invalid path specification"
3866 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3868 #, c-format
3869 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3870 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3872 #, c-format
3873 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3874 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3876 msgid ""
3877 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3878 "checking out of the index."
3879 msgstr ""
3880 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3881 "birlikte kullanılamaz."
3883 msgid "you must specify path(s) to restore"
3884 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3886 msgid "branch"
3887 msgstr "dal"
3889 msgid "create and checkout a new branch"
3890 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3892 msgid "create/reset and checkout a branch"
3893 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3895 msgid "create reflog for new branch"
3896 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3898 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3899 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3901 msgid "use overlay mode (default)"
3902 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3904 msgid "create and switch to a new branch"
3905 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3907 msgid "create/reset and switch to a branch"
3908 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3910 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3911 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3913 msgid "throw away local modifications"
3914 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3916 msgid "which tree-ish to checkout from"
3917 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3919 msgid "restore the index"
3920 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3922 msgid "restore the working tree (default)"
3923 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3925 msgid "ignore unmerged entries"
3926 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3928 msgid "use overlay mode"
3929 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3931 msgid ""
3932 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3933 msgstr ""
3934 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] <yollar>..."
3936 #, c-format
3937 msgid "Removing %s\n"
3938 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3940 #, c-format
3941 msgid "Would remove %s\n"
3942 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3944 #, c-format
3945 msgid "Skipping repository %s\n"
3946 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "Would skip repository %s\n"
3950 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3952 #, c-format
3953 msgid "failed to remove %s"
3954 msgstr "%s kaldırılamadı"
3956 #, c-format
3957 msgid "could not lstat %s\n"
3958 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3960 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3961 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3963 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3964 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Prompt help:\n"
3969 "1          - select a numbered item\n"
3970 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3971 "           - (empty) select nothing\n"
3972 msgstr ""
3973 "İstem yardımı:\n"
3974 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
3975 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3976 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Prompt help:\n"
3981 "1          - select a single item\n"
3982 "3-5        - select a range of items\n"
3983 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3984 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3985 "-...       - unselect specified items\n"
3986 "*          - choose all items\n"
3987 "           - (empty) finish selecting\n"
3988 msgstr ""
3989 "İstem yardımı:\n"
3990 "1          - tek bir öge seç\n"
3991 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
3992 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
3993 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
3994 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
3995 "*          - tüm ögeleri seç\n"
3996 "           - (boş) seçimi bitir\n"
3998 #, c-format, perl-format
3999 msgid "Huh (%s)?\n"
4000 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "Input ignore patterns>> "
4004 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4006 #, c-format
4007 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4008 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4010 msgid "Select items to delete"
4011 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4013 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4014 #, c-format
4015 msgid "Remove %s [y/N]? "
4016 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4018 msgid ""
4019 "clean               - start cleaning\n"
4020 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4021 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4022 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4023 "quit                - stop cleaning\n"
4024 "help                - this screen\n"
4025 "?                   - help for prompt selection"
4026 msgstr ""
4027 "clean               - temizliğe başla\n"
4028 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4029 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4030 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4031 "quit                - temizliği durdur\n"
4032 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4033 "?                   - istem seçimi için yardım"
4035 msgid "Would remove the following item:"
4036 msgid_plural "Would remove the following items:"
4037 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4038 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4040 msgid "No more files to clean, exiting."
4041 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4043 msgid "do not print names of files removed"
4044 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4046 msgid "force"
4047 msgstr "zorla"
4049 msgid "interactive cleaning"
4050 msgstr "etkileşimli temizlik"
4052 msgid "remove whole directories"
4053 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4055 msgid "pattern"
4056 msgstr "dizgi"
4058 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4059 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4061 msgid "remove ignored files, too"
4062 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4064 msgid "remove only ignored files"
4065 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4067 msgid ""
4068 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4069 "clean"
4070 msgstr ""
4071 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4072 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4074 msgid ""
4075 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4076 "refusing to clean"
4077 msgstr ""
4078 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4079 "temizleme reddediliyor"
4081 msgid "-x and -X cannot be used together"
4082 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4084 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4085 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4087 msgid "don't clone shallow repository"
4088 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4090 msgid "don't create a checkout"
4091 msgstr "çıkış yapma!"
4093 msgid "create a bare repository"
4094 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4096 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4097 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4099 msgid "to clone from a local repository"
4100 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4102 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4103 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4105 msgid "setup as shared repository"
4106 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4108 msgid "pathspec"
4109 msgstr "yol belirteci"
4111 msgid "initialize submodules in the clone"
4112 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4114 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4115 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4117 msgid "template-directory"
4118 msgstr "şablon dizini"
4120 msgid "directory from which templates will be used"
4121 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4123 msgid "reference repository"
4124 msgstr "başvuru deposu"
4126 msgid "use --reference only while cloning"
4127 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4129 msgid "name"
4130 msgstr "ad"
4132 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4133 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4135 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4136 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4138 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4139 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4141 msgid "depth"
4142 msgstr "derinlik"
4144 msgid "create a shallow clone of that depth"
4145 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4147 msgid "time"
4148 msgstr "zaman"
4150 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4151 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4153 msgid "revision"
4154 msgstr "revizyon"
4156 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4157 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4159 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4160 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4162 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4163 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4165 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4166 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4168 msgid "gitdir"
4169 msgstr "git dizini"
4171 msgid "separate git dir from working tree"
4172 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4174 msgid "key=value"
4175 msgstr "anahtar=değer"
4177 msgid "set config inside the new repository"
4178 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4180 msgid "server-specific"
4181 msgstr "sunucuya özel"
4183 msgid "option to transmit"
4184 msgstr "iletme seçeneği"
4186 msgid "use IPv4 addresses only"
4187 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
4189 msgid "use IPv6 addresses only"
4190 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
4192 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4193 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4195 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4196 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4198 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4199 msgstr ""
4200 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4201 "ilklendir"
4203 msgid "uri"
4204 msgstr "uri"
4206 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4207 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4209 #, c-format
4210 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4211 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4213 #, c-format
4214 msgid "failed to stat '%s'"
4215 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4217 #, c-format
4218 msgid "%s exists and is not a directory"
4219 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4221 #, c-format
4222 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4223 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4225 #, c-format
4226 msgid "failed to unlink '%s'"
4227 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4229 #, c-format
4230 msgid "failed to create link '%s'"
4231 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4233 #, c-format
4234 msgid "failed to copy file to '%s'"
4235 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4237 #, c-format
4238 msgid "failed to iterate over '%s'"
4239 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4241 #, c-format
4242 msgid "done.\n"
4243 msgstr "bitti.\n"
4245 msgid ""
4246 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4247 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4248 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4249 msgstr ""
4250 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4251 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4252 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4256 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4258 msgid "remote did not send all necessary objects"
4259 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4261 #, c-format
4262 msgid "unable to update %s"
4263 msgstr "%s güncellenemiyor"
4265 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4266 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4268 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4269 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4271 msgid "unable to checkout working tree"
4272 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4274 msgid "unable to write parameters to config file"
4275 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4277 msgid "cannot repack to clean up"
4278 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4280 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4281 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4283 msgid "Too many arguments."
4284 msgstr "Çok fazla argüman."
4286 msgid "You must specify a repository to clone."
4287 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4289 #, c-format
4290 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4291 msgstr "'%s' ve '%s %s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4293 msgid ""
4294 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4295 "exclude"
4296 msgstr ""
4297 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4299 #, c-format
4300 msgid "repository '%s' does not exist"
4301 msgstr "'%s' deposu yok"
4303 #, c-format
4304 msgid "depth %s is not a positive number"
4305 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4307 #, c-format
4308 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4309 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4311 #, c-format
4312 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4313 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4315 #, c-format
4316 msgid "working tree '%s' already exists."
4317 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4319 #, c-format
4320 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4321 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4323 #, c-format
4324 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4325 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4327 #, c-format
4328 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4329 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4331 #, c-format
4332 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4333 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4335 msgid ""
4336 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4337 "able"
4338 msgstr ""
4339 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4341 #, c-format
4342 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4343 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4345 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4346 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4348 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4349 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4351 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4352 msgstr ""
4353 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4355 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4356 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4358 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4359 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4361 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4362 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4364 msgid "--local is ignored"
4365 msgstr "--local yok sayıldı"
4367 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4368 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4370 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4371 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4373 #, c-format
4374 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4375 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4377 msgid "remote transport reported error"
4378 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4380 #, c-format
4381 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4382 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4384 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4385 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4387 msgid "git column [<options>]"
4388 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4390 msgid "lookup config vars"
4391 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4393 msgid "layout to use"
4394 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4396 msgid "maximum width"
4397 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4399 msgid "padding space on left border"
4400 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4402 msgid "padding space on right border"
4403 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4405 msgid "padding space between columns"
4406 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4408 msgid "--command must be the first argument"
4409 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4411 msgid ""
4412 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4413 msgstr ""
4414 "git commit-graph verify [--object-dir <nsndzn>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4416 msgid ""
4417 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4418 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4419 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4420 msgstr ""
4421 "git commit-graph write [--object-dir <nsndzn>] [--append] [--"
4422 "split[=<strateji>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4423 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <bölme-seçenekleri>"
4425 msgid "dir"
4426 msgstr "dizin"
4428 msgid "the object directory to store the graph"
4429 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4431 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4432 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4436 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4438 #, c-format
4439 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4440 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4442 #, c-format
4443 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4444 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4446 #, c-format
4447 msgid "invalid object: %s"
4448 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4450 #, c-format
4451 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4452 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4454 msgid "start walk at all refs"
4455 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4457 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4458 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4460 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4461 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4463 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4464 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4466 msgid "enable computation for changed paths"
4467 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4469 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4470 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4472 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4473 msgstr ""
4474 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4475 "işleme sayısı"
4477 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4478 msgstr ""
4479 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4481 msgid "only expire files older than a given date-time"
4482 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4484 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4485 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4487 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4488 msgstr ""
4489 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4491 msgid "Collecting commits from input"
4492 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4494 msgid ""
4495 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4496 "<file>)...] <tree>"
4497 msgstr ""
4498 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<değer-no>]] [(-m <ileti>)...] [(-F "
4499 "<dosya>)...] <ağaç>"
4501 #, c-format
4502 msgid "duplicate parent %s ignored"
4503 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4505 #, c-format
4506 msgid "not a valid object name %s"
4507 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4509 #, c-format
4510 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4511 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4513 #, c-format
4514 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4515 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4517 msgid "parent"
4518 msgstr "üst öge"
4520 msgid "id of a parent commit object"
4521 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4523 msgid "message"
4524 msgstr "ileti"
4526 msgid "commit message"
4527 msgstr "işleme iletisi"
4529 msgid "read commit log message from file"
4530 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4532 msgid "GPG sign commit"
4533 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4535 msgid "must give exactly one tree"
4536 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4538 msgid "git commit-tree: failed to read"
4539 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4541 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4542 msgstr "git commit [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
4544 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4545 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
4547 msgid ""
4548 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4549 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4550 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4551 msgstr ""
4552 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4553 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4554 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4556 msgid ""
4557 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4558 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4559 "\n"
4560 "    git commit --allow-empty\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4564 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4565 "\n"
4566 "\tgit commit --allow-empty\n"
4567 "\n"
4569 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4570 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4572 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4573 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4575 msgid ""
4576 "and then use:\n"
4577 "\n"
4578 "    git cherry-pick --continue\n"
4579 "\n"
4580 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4581 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4582 "\n"
4583 "    git cherry-pick --skip\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4587 "\n"
4588 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4589 "\n"
4590 "kullanın.\n"
4591 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4592 "\n"
4593 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4594 "\n"
4596 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4597 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4599 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4600 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4602 msgid "unable to create temporary index"
4603 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4605 msgid "interactive add failed"
4606 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4608 msgid "unable to update temporary index"
4609 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4611 msgid "Failed to update main cache tree"
4612 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4614 msgid "unable to write new_index file"
4615 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4617 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4618 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4620 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4621 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4623 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4624 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4626 msgid "cannot read the index"
4627 msgstr "indeks okunamıyor"
4629 msgid "unable to write temporary index file"
4630 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4632 #, c-format
4633 msgid "commit '%s' lacks author header"
4634 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4636 #, c-format
4637 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4638 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4640 msgid "malformed --author parameter"
4641 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4643 #, c-format
4644 msgid "invalid date format: %s"
4645 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4647 msgid ""
4648 "unable to select a comment character that is not used\n"
4649 "in the current commit message"
4650 msgstr ""
4651 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4652 "karakteri seçilemiyor"
4654 #, c-format
4655 msgid "could not lookup commit %s"
4656 msgstr "%s işlemesi aranamadı"
4658 #, c-format
4659 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4660 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4662 msgid "could not read log from standard input"
4663 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4665 #, c-format
4666 msgid "could not read log file '%s'"
4667 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4669 #, c-format
4670 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4671 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4673 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4674 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4676 msgid "could not read MERGE_MSG"
4677 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4679 #, c-format
4680 msgid "could not open '%s'"
4681 msgstr "'%s' açılamadı"
4683 msgid "could not write commit template"
4684 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4689 "with '%c' will be ignored.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4692 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4697 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4698 msgstr ""
4699 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4700 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4705 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4706 msgstr ""
4707 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4708 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4713 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4714 "An empty message aborts the commit.\n"
4715 msgstr ""
4716 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4717 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4718 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4723 "If this is not correct, please run\n"
4724 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4725 "and try again.\n"
4726 msgstr ""
4727 "\n"
4728 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4729 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4730 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4731 "ve yeniden deneyin.\n"
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4736 "If this is not correct, please run\n"
4737 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4738 "and try again.\n"
4739 msgstr ""
4740 "\n"
4741 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4742 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4743 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4744 "ve yeniden deneyin.\n"
4746 #, c-format
4747 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4748 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4750 #, c-format
4751 msgid "%sDate:      %s"
4752 msgstr "%sTarih:     %s"
4754 #, c-format
4755 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4756 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4758 msgid "Cannot read index"
4759 msgstr "İndeks okunamıyor"
4761 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4762 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4764 msgid "Error building trees"
4765 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4767 #, c-format
4768 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4769 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4771 #, c-format
4772 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4773 msgstr ""
4774 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4775 "eşleşmiyor"
4777 #, c-format
4778 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4779 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4781 #, c-format
4782 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4783 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4785 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4786 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4788 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4789 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4791 #, c-format
4792 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4793 msgstr ""
4794 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4796 #, c-format
4797 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4798 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4800 msgid "You have nothing to amend."
4801 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4803 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4804 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4806 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4807 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4809 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4810 msgstr ""
4811 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4813 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4814 msgstr ""
4815 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4817 #, c-format
4818 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4819 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4821 #, c-format
4822 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4823 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4825 msgid "show status concisely"
4826 msgstr "durumu kısaca göster"
4828 msgid "show branch information"
4829 msgstr "dal bilgisini göster"
4831 msgid "show stash information"
4832 msgstr "zula bilgisini göster"
4834 msgid "compute full ahead/behind values"
4835 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4837 msgid "version"
4838 msgstr "sürüm"
4840 msgid "machine-readable output"
4841 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4843 msgid "show status in long format (default)"
4844 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4846 msgid "terminate entries with NUL"
4847 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4849 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4850 msgstr ""
4851 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4852 "all)"
4854 msgid ""
4855 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4856 "traditional)"
4857 msgstr ""
4858 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4859 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4861 msgid "when"
4862 msgstr "ne zaman"
4864 msgid ""
4865 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4866 "(Default: all)"
4867 msgstr ""
4868 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4869 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4871 msgid "list untracked files in columns"
4872 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4874 msgid "do not detect renames"
4875 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4877 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4878 msgstr ""
4879 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4881 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4882 msgstr ""
4883 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4884 "kullanımı"
4886 msgid "suppress summary after successful commit"
4887 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4889 msgid "show diff in commit message template"
4890 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4892 msgid "Commit message options"
4893 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4895 msgid "read message from file"
4896 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4898 msgid "author"
4899 msgstr "yazar"
4901 msgid "override author for commit"
4902 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4904 msgid "date"
4905 msgstr "tarih"
4907 msgid "override date for commit"
4908 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4910 msgid "commit"
4911 msgstr "işleme"
4913 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4914 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4916 msgid "reuse message from specified commit"
4917 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4919 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4920 #. and only translate <commit>.
4922 msgid "[(amend|reword):]commit"
4923 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4925 msgid ""
4926 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4927 msgstr ""
4928 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4929 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4931 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4932 msgstr ""
4933 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
4934 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
4936 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4937 msgstr ""
4938 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
4940 msgid "trailer"
4941 msgstr "artbilgi"
4943 msgid "add custom trailer(s)"
4944 msgstr "özel artbilgiler ekle"
4946 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4947 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
4949 msgid "use specified template file"
4950 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
4952 msgid "force edit of commit"
4953 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
4955 msgid "include status in commit message template"
4956 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
4958 msgid "Commit contents options"
4959 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
4961 msgid "commit all changed files"
4962 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
4964 msgid "add specified files to index for commit"
4965 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
4967 msgid "interactively add files"
4968 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
4970 msgid "interactively add changes"
4971 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
4973 msgid "commit only specified files"
4974 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
4976 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
4977 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
4979 msgid "show what would be committed"
4980 msgstr "neyin işleneceğini göster"
4982 msgid "amend previous commit"
4983 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
4985 msgid "bypass post-rewrite hook"
4986 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
4988 msgid "ok to record an empty change"
4989 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4991 msgid "ok to record a change with an empty message"
4992 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
4994 msgid "could not parse HEAD commit"
4995 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
4997 #, c-format
4998 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
4999 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5001 msgid "could not read MERGE_MODE"
5002 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5004 #, c-format
5005 msgid "could not read commit message: %s"
5006 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5008 #, c-format
5009 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5010 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5012 #, c-format
5013 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5014 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5016 #, c-format
5017 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5018 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5020 msgid ""
5021 "repository has been updated, but unable to write\n"
5022 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5023 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5024 msgstr ""
5025 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
5026 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5027 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5029 msgid "git config [<options>]"
5030 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5032 #, c-format
5033 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5034 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5036 msgid "only one type at a time"
5037 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5039 msgid "Config file location"
5040 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5042 msgid "use global config file"
5043 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5045 msgid "use system config file"
5046 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5048 msgid "use repository config file"
5049 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5051 msgid "use per-worktree config file"
5052 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5054 msgid "use given config file"
5055 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5057 msgid "blob-id"
5058 msgstr "ikili nesne numarası"
5060 msgid "read config from given blob object"
5061 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5063 msgid "Action"
5064 msgstr "Eylem"
5066 msgid "get value: name [value-pattern]"
5067 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5069 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5070 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5072 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5073 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5075 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5076 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5078 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5079 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5081 msgid "add a new variable: name value"
5082 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5084 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5085 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5087 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5088 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5090 msgid "rename section: old-name new-name"
5091 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5093 msgid "remove a section: name"
5094 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5096 msgid "list all"
5097 msgstr "tümünü listele"
5099 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5100 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5102 msgid "open an editor"
5103 msgstr "bir düzenleyici aç"
5105 msgid "find the color configured: slot [default]"
5106 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5108 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5109 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5111 msgid "Type"
5112 msgstr "Tür"
5114 msgid "type"
5115 msgstr "tür"
5117 msgid "value is given this type"
5118 msgstr "değer bu türde verildi"
5120 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5121 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5123 msgid "value is decimal number"
5124 msgstr "değer ondalık sayı"
5126 msgid "value is --bool or --int"
5127 msgstr "değer --bool veya --int"
5129 msgid "value is --bool or string"
5130 msgstr "değer --bool veya dizi"
5132 msgid "value is a path (file or directory name)"
5133 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5135 msgid "value is an expiry date"
5136 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5138 msgid "Other"
5139 msgstr "Diğer"
5141 msgid "terminate values with NUL byte"
5142 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5144 msgid "show variable names only"
5145 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5147 msgid "respect include directives on lookup"
5148 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5150 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5151 msgstr ""
5152 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5154 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5155 msgstr ""
5156 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5157 "komut)"
5159 msgid "value"
5160 msgstr "değer"
5162 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5163 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5165 #, c-format
5166 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5167 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5169 #, c-format
5170 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5171 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5173 #, c-format
5174 msgid "invalid key pattern: %s"
5175 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5177 #, c-format
5178 msgid "invalid pattern: %s"
5179 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5181 #, c-format
5182 msgid "failed to format default config value: %s"
5183 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5185 #, c-format
5186 msgid "cannot parse color '%s'"
5187 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5189 msgid "unable to parse default color value"
5190 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5192 msgid "not in a git directory"
5193 msgstr "bir git dizininde değil"
5195 msgid "writing to stdin is not supported"
5196 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5198 msgid "writing config blobs is not supported"
5199 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5204 "[user]\n"
5205 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5206 "#\tname = %s\n"
5207 "#\temail = %s\n"
5208 msgstr ""
5209 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5210 "[kullanıcı]\n"
5211 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5212 "#\tad = %s\n"
5213 "#\te-posta = %s\n"
5215 msgid "only one config file at a time"
5216 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5218 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5219 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5221 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5222 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5224 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5225 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5227 msgid "$HOME not set"
5228 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5230 msgid ""
5231 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5232 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5233 "section in \"git help worktree\" for details"
5234 msgstr ""
5235 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5236 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5237 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5239 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5240 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5242 msgid "only one action at a time"
5243 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5245 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5246 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5248 msgid ""
5249 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5250 "list"
5251 msgstr ""
5252 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5253 "ve --list"
5255 msgid "--default is only applicable to --get"
5256 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5258 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5259 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5261 #, c-format
5262 msgid "unable to read config file '%s'"
5263 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5265 msgid "error processing config file(s)"
5266 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5268 msgid "editing stdin is not supported"
5269 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5271 msgid "editing blobs is not supported"
5272 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5274 #, c-format
5275 msgid "cannot create configuration file %s"
5276 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5281 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5282 msgstr ""
5283 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5284 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5285 "all kullanın."
5287 #, c-format
5288 msgid "no such section: %s"
5289 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5291 msgid "print sizes in human readable format"
5292 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5297 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5298 "\n"
5299 "\tchmod 0700 %s"
5300 msgstr ""
5301 "Soket dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5302 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5303 "\n"
5304 "\tchmod 0700 %s"
5306 msgid "print debugging messages to stderr"
5307 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5309 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5310 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix soket desteği yok"
5312 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5313 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix soket desteği yok"
5315 #, c-format
5316 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5317 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5319 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5320 msgstr "git describe [<seçenekler>] [<işlememsi>...]"
5322 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5323 msgstr "git describe [<seçenekler>] --dirty"
5325 msgid "head"
5326 msgstr "dal ucu"
5328 msgid "lightweight"
5329 msgstr "hafif"
5331 msgid "annotated"
5332 msgstr "ek açıklamalı"
5334 #, c-format
5335 msgid "annotated tag %s not available"
5336 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5338 #, c-format
5339 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5340 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5342 #, c-format
5343 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5344 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5346 #, c-format
5347 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5348 msgstr ""
5349 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5351 #, c-format
5352 msgid "finished search at %s\n"
5353 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5358 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5359 msgstr ""
5360 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5361 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "No tags can describe '%s'.\n"
5366 "Try --always, or create some tags."
5367 msgstr ""
5368 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5369 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5371 #, c-format
5372 msgid "traversed %lu commits\n"
5373 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5378 "gave up search at %s\n"
5379 msgstr ""
5380 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5381 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5383 #, c-format
5384 msgid "describe %s\n"
5385 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5387 #, c-format
5388 msgid "Not a valid object name %s"
5389 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5391 #, c-format
5392 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5393 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5395 msgid "find the tag that comes after the commit"
5396 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5398 msgid "debug search strategy on stderr"
5399 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5401 msgid "use any ref"
5402 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5404 msgid "use any tag, even unannotated"
5405 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5407 msgid "always use long format"
5408 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5410 msgid "only follow first parent"
5411 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5413 msgid "only output exact matches"
5414 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5416 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5417 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5419 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5420 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5422 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5423 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5425 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5426 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5428 msgid "mark"
5429 msgstr "im"
5431 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5432 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5434 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5435 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5437 msgid "No names found, cannot describe anything."
5438 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5440 #, c-format
5441 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5442 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5444 msgid ""
5445 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5446 "mode=<mode>]"
5447 msgstr ""
5448 "git diagnose [-o|--output-directory <yol>] [-s|--suffix <biçim>] [--"
5449 "mode=<kip>]"
5451 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5452 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5454 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5455 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5457 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5458 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5460 msgid "--merge-base only works with two commits"
5461 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5463 #, c-format
5464 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5465 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5467 #, c-format
5468 msgid "invalid option: %s"
5469 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5471 #, c-format
5472 msgid "%s...%s: no merge base"
5473 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5475 msgid "Not a git repository"
5476 msgstr "Bir git deposu değil"
5478 #, c-format
5479 msgid "invalid object '%s' given."
5480 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5482 #, c-format
5483 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5484 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5486 #, c-format
5487 msgid "unhandled object '%s' given."
5488 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5490 #, c-format
5491 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5492 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5494 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5495 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5497 #, c-format
5498 msgid "could not read symlink %s"
5499 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5501 #, c-format
5502 msgid "could not read symlink file %s"
5503 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5505 #, c-format
5506 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5507 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5509 msgid ""
5510 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5511 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5512 msgstr ""
5513 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5514 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5516 #, c-format
5517 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5518 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5520 msgid "working tree file has been left."
5521 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5523 #, c-format
5524 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5525 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5527 #, c-format
5528 msgid "temporary files exist in '%s'."
5529 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5531 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5532 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5534 #, c-format
5535 msgid "failed: %d"
5536 msgstr "başarısız: %d"
5538 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5539 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5541 msgid "perform a full-directory diff"
5542 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5544 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5545 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5547 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5548 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5550 msgid "tool"
5551 msgstr "araç"
5553 msgid "use the specified diff tool"
5554 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5556 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5557 msgstr ""
5558 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5560 msgid ""
5561 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5562 "code"
5563 msgstr ""
5564 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5565 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5567 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5568 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5570 msgid "passed to `diff`"
5571 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5573 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5574 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5576 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5577 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5579 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5580 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5582 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5583 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <seçenekler> <ortam-dğşkn>"
5585 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5586 msgstr "git_env_*(...)'ın geri çekileceği öntanımlı"
5588 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5589 msgstr "sessiz ol, yalnızca git_env_*() değerini çıkış kodu olarak kullan"
5591 #, c-format
5592 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5593 msgstr ""
5594 "--default seçeneği, --type=bool ile birlikte bir Boole değeri bekliyor, '%s' "
5595 "değil"
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5600 "%s`"
5601 msgstr ""
5602 "--default seçeneği, --type=ulong ile birlikte bir imzalanmamış uzun değer "
5603 "bekliyor, '%s' değil"
5605 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5606 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5608 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5609 msgstr ""
5610 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5611 "aktarılamaz."
5613 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5614 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5616 msgid "show progress after <n> objects"
5617 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5619 msgid "select handling of signed tags"
5620 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5622 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5623 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5625 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5626 msgstr ""
5627 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5629 msgid "dump marks to this file"
5630 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5632 msgid "import marks from this file"
5633 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5635 msgid "import marks from this file if it exists"
5636 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5638 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5639 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5641 msgid "output full tree for each commit"
5642 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5644 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5645 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5647 msgid "skip output of blob data"
5648 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5650 msgid "refspec"
5651 msgstr "başvuru belirteci"
5653 msgid "apply refspec to exported refs"
5654 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5656 msgid "anonymize output"
5657 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5659 msgid "from:to"
5660 msgstr "kimden:kime"
5662 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5663 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5665 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5666 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5668 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5669 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5671 msgid "label tags with mark ids"
5672 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5674 #, c-format
5675 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5676 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5678 #, c-format
5679 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5680 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5682 #, c-format
5683 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5684 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5686 #, c-format
5687 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5688 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5690 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5691 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5693 #, c-format
5694 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5695 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5697 #, c-format
5698 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5699 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5701 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5702 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5704 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5705 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5707 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5708 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5710 msgid "git fetch --all [<options>]"
5711 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5713 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5714 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5716 msgid "fetch from all remotes"
5717 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5719 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5720 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5722 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5723 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5725 msgid "use atomic transaction to update references"
5726 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5728 msgid "path to upload pack on remote end"
5729 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5731 msgid "force overwrite of local reference"
5732 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5734 msgid "fetch from multiple remotes"
5735 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5737 msgid "fetch all tags and associated objects"
5738 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5740 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5741 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5743 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5744 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5746 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5747 msgstr ""
5748 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5749 "değiştir"
5751 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5752 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5754 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5755 msgstr ""
5756 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5757 "güncelle"
5759 msgid "on-demand"
5760 msgstr "istek üzerine"
5762 msgid "control recursive fetching of submodules"
5763 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5765 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5766 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5768 msgid "keep downloaded pack"
5769 msgstr "indirilen paketi tut"
5771 msgid "allow updating of HEAD ref"
5772 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5774 msgid "deepen history of shallow clone"
5775 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5777 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5778 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
5780 msgid "convert to a complete repository"
5781 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
5783 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5784 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
5786 msgid "prepend this to submodule path output"
5787 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
5789 msgid ""
5790 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5791 "files)"
5792 msgstr ""
5793 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
5794 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
5796 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5797 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
5799 msgid "refmap"
5800 msgstr "ilgili başvuru"
5802 msgid "specify fetch refmap"
5803 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
5805 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5806 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
5808 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5809 msgstr ""
5810 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
5811 "yazdır"
5813 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5814 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
5816 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5817 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
5819 msgid "write the commit-graph after fetching"
5820 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
5822 msgid "accept refspecs from stdin"
5823 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
5825 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5826 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5828 #, c-format
5829 msgid "object %s not found"
5830 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5832 msgid "[up to date]"
5833 msgstr "[güncel]"
5835 msgid "[rejected]"
5836 msgstr "[reddedildi]"
5838 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5839 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5841 msgid "[tag update]"
5842 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5844 msgid "unable to update local ref"
5845 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5847 msgid "would clobber existing tag"
5848 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5850 msgid "[new tag]"
5851 msgstr "[yeni etiket]"
5853 msgid "[new branch]"
5854 msgstr "[yeni dal]"
5856 msgid "[new ref]"
5857 msgstr "[yeni başvuru]"
5859 msgid "forced update"
5860 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5862 msgid "non-fast-forward"
5863 msgstr "ileri sarım değil"
5865 #, c-format
5866 msgid "cannot open '%s'"
5867 msgstr "'%s' açılamıyor"
5869 msgid ""
5870 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5871 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5872 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5873 msgstr ""
5874 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5875 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5876 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5881 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5882 "false'\n"
5883 "to avoid this check\n"
5884 msgstr ""
5885 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5886 "updates'\n"
5887 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5888 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5890 #, c-format
5891 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5892 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5894 #, c-format
5895 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5896 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5898 #, c-format
5899 msgid "From %.*s\n"
5900 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "some local refs could not be updated; try running\n"
5905 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5906 msgstr ""
5907 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5908 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5910 #, c-format
5911 msgid "   (%s will become dangling)"
5912 msgstr "   (%s sarkacak)"
5914 #, c-format
5915 msgid "   (%s has become dangling)"
5916 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5918 msgid "[deleted]"
5919 msgstr "[silindi]"
5921 msgid "(none)"
5922 msgstr "(hiçbiri)"
5924 #, c-format
5925 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5926 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5928 #, c-format
5929 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5930 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5932 #, c-format
5933 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5934 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5936 #, c-format
5937 msgid "%s is not a valid object"
5938 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5940 #, c-format
5941 msgid "the object %s does not exist"
5942 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5944 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5945 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5950 "any branch."
5951 msgstr ""
5952 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5953 "bir dala işaret etmiyor."
5955 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5956 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5958 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5959 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5961 msgid "unknown branch type"
5962 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5964 msgid ""
5965 "no source branch found;\n"
5966 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5967 msgstr ""
5968 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5969 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5971 #, c-format
5972 msgid "Fetching %s\n"
5973 msgstr "%s getiriliyor\n"
5975 #, c-format
5976 msgid "could not fetch %s"
5977 msgstr "%s getirilemedi"
5979 #, c-format
5980 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5981 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5983 msgid ""
5984 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5985 "remote name from which new revisions should be fetched"
5986 msgstr ""
5987 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5988 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5990 msgid "you need to specify a tag name"
5991 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5993 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
5994 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
5996 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
5997 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
5999 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6000 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6002 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6003 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6005 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6006 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6008 #, c-format
6009 msgid "no such remote or remote group: %s"
6010 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6012 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6013 msgstr ""
6014 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6016 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6017 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6019 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6020 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6022 msgid ""
6023 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6024 "partialclone"
6025 msgstr ""
6026 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6027 "ile kullanılabilir"
6029 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6030 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6032 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6033 msgstr ""
6034 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6036 msgid ""
6037 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6038 msgstr ""
6039 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6041 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6042 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6044 msgid "alias for --log (deprecated)"
6045 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6047 msgid "text"
6048 msgstr "metin"
6050 msgid "use <text> as start of message"
6051 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6053 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6054 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6056 msgid "file to read from"
6057 msgstr "okunacak dosya"
6059 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6060 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6062 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6063 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6065 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6066 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6068 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6069 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6071 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6072 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6074 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6075 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6077 msgid "quote placeholders suitably for python"
6078 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6080 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6081 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6083 msgid "show only <n> matched refs"
6084 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6086 msgid "respect format colors"
6087 msgstr "biçim renklerine uy"
6089 msgid "print only refs which points at the given object"
6090 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6092 msgid "print only refs that are merged"
6093 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6095 msgid "print only refs that are not merged"
6096 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6098 msgid "print only refs which contain the commit"
6099 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6101 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6102 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6104 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6105 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> <komut-argümanları>"
6107 msgid "config"
6108 msgstr "yapılandırma"
6110 msgid "config key storing a list of repository paths"
6111 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6113 msgid "missing --config=<config>"
6114 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6116 msgid "unknown"
6117 msgstr "bilinmeyen"
6119 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6120 #, c-format
6121 msgid "error in %s %s: %s"
6122 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6124 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6125 #, c-format
6126 msgid "warning in %s %s: %s"
6127 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6129 #, c-format
6130 msgid "broken link from %7s %s"
6131 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6133 msgid "wrong object type in link"
6134 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "broken link from %7s %s\n"
6139 "              to %7s %s"
6140 msgstr ""
6141 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6142 "           şuraya: %7s %s"
6144 msgid "Checking connectivity"
6145 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6147 #, c-format
6148 msgid "missing %s %s"
6149 msgstr "eksik %s %s"
6151 #, c-format
6152 msgid "unreachable %s %s"
6153 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6155 #, c-format
6156 msgid "dangling %s %s"
6157 msgstr "sarkan %s %s"
6159 msgid "could not create lost-found"
6160 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6162 #, c-format
6163 msgid "could not write '%s'"
6164 msgstr "'%s' yazılamadı"
6166 #, c-format
6167 msgid "could not finish '%s'"
6168 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6170 #, c-format
6171 msgid "Checking %s"
6172 msgstr "%s denetleniyor"
6174 #, c-format
6175 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6176 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6178 #, c-format
6179 msgid "Checking %s %s"
6180 msgstr "%s %s denetleniyor"
6182 msgid "broken links"
6183 msgstr "kırık bağlar"
6185 #, c-format
6186 msgid "root %s"
6187 msgstr "kök %s"
6189 #, c-format
6190 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6191 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: object corrupt or missing"
6195 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6199 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6201 #, c-format
6202 msgid "Checking reflog %s->%s"
6203 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6207 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: not a commit"
6211 msgstr "%s: bir işleme değil"
6213 msgid "notice: No default references"
6214 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6218 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6222 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6224 #, c-format
6225 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6226 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6228 #, c-format
6229 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6230 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6232 #, c-format
6233 msgid "bad sha1 file: %s"
6234 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6236 msgid "Checking object directory"
6237 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6239 msgid "Checking object directories"
6240 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6242 #, c-format
6243 msgid "Checking %s link"
6244 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6246 #, c-format
6247 msgid "invalid %s"
6248 msgstr "geçersiz %s"
6250 #, c-format
6251 msgid "%s points to something strange (%s)"
6252 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6256 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6258 #, c-format
6259 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6260 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6262 msgid "Checking cache tree"
6263 msgstr "Önbellek ağacı denetleniyor"
6265 #, c-format
6266 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6267 msgstr "%s: cache-tree içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6269 msgid "non-tree in cache-tree"
6270 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6274 msgstr "%s: resolve-undo içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6276 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6277 msgstr "git fsck [<seçenekler>] [<nesne>...]"
6279 msgid "show unreachable objects"
6280 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6282 msgid "show dangling objects"
6283 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6285 msgid "report tags"
6286 msgstr "etiketleri bildir"
6288 msgid "report root nodes"
6289 msgstr "kök düğümleri bildir"
6291 msgid "make index objects head nodes"
6292 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6294 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6295 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6297 msgid "also consider packs and alternate objects"
6298 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6300 msgid "check only connectivity"
6301 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6303 msgid "enable more strict checking"
6304 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6306 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6307 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6309 msgid "show progress"
6310 msgstr "ilerlemeyi göster"
6312 msgid "show verbose names for reachable objects"
6313 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6315 msgid "Checking objects"
6316 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: object missing"
6320 msgstr "%s: nesne kayıp"
6322 #, c-format
6323 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6324 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6326 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6327 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6329 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6330 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6332 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6333 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6335 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6336 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6338 #, c-format
6339 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6340 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6342 #, c-format
6343 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6344 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6346 #, c-format
6347 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6348 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6350 #, c-format
6351 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6352 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6354 #, c-format
6355 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6356 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6358 #, c-format
6359 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6360 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6362 #, c-format
6363 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6364 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6366 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6367 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6369 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6370 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6372 msgid "could not initialize listener thread"
6373 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6375 msgid "could not initialize health thread"
6376 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6378 #, c-format
6379 msgid "could not cd home '%s'"
6380 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6382 #, c-format
6383 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6384 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6386 #, c-format
6387 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6388 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6390 #, c-format
6391 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6392 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6394 msgid "daemon failed to start"
6395 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6397 msgid "daemon not online yet"
6398 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6400 msgid "daemon terminated"
6401 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6403 msgid "detach from console"
6404 msgstr "konsoldan ayrıl"
6406 msgid "use <n> ipc worker threads"
6407 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6409 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6410 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6412 #, c-format
6413 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6414 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6416 #, c-format
6417 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6418 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6420 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6421 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6423 msgid "git gc [<options>]"
6424 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6426 #, c-format
6427 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6428 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6430 #, c-format
6431 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6432 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6434 #, c-format
6435 msgid "cannot stat '%s'"
6436 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6441 "and remove %s\n"
6442 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6443 "\n"
6444 "%s"
6445 msgstr ""
6446 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6447 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6448 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6449 "\n"
6450 "%s"
6452 msgid "prune unreferenced objects"
6453 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6455 msgid "pack unreferenced objects separately"
6456 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6458 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6459 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6461 msgid "enable auto-gc mode"
6462 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6464 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6465 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6467 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6468 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6470 #, c-format
6471 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6472 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6474 #, c-format
6475 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6476 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6478 #, c-format
6479 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6480 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6482 #, c-format
6483 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6484 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6486 #, c-format
6487 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6488 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6493 msgstr ""
6494 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6495 "force kullanın)"
6497 msgid ""
6498 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6499 msgstr ""
6500 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6502 msgid ""
6503 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6504 msgstr ""
6505 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6507 msgid "--no-schedule is not allowed"
6508 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6510 #, c-format
6511 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6512 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6514 msgid "failed to write commit-graph"
6515 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6517 msgid "failed to prefetch remotes"
6518 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6520 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6521 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6523 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6524 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6526 msgid "failed to write multi-pack-index"
6527 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6529 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6530 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6532 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6533 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6535 msgid ""
6536 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6537 msgstr ""
6538 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6540 #, c-format
6541 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6542 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6544 #, c-format
6545 msgid "task '%s' failed"
6546 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6548 #, c-format
6549 msgid "'%s' is not a valid task"
6550 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6552 #, c-format
6553 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6554 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6556 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6557 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6559 msgid "frequency"
6560 msgstr "sıklık"
6562 msgid "run tasks based on frequency"
6563 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6565 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6566 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6568 msgid "task"
6569 msgstr "görev"
6571 msgid "run a specific task"
6572 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6574 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6575 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6577 msgid "failed to run 'git config'"
6578 msgstr "'git config' çalıştırılamadı"
6580 #, c-format
6581 msgid "failed to expand path '%s'"
6582 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6584 msgid "failed to start launchctl"
6585 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to create directories for '%s'"
6589 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6591 #, c-format
6592 msgid "failed to bootstrap service %s"
6593 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6595 msgid "failed to create temp xml file"
6596 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6598 msgid "failed to start schtasks"
6599 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6601 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6602 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6604 msgid "failed to create crontab temporary file"
6605 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6607 msgid "failed to open temporary file"
6608 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6610 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6611 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6613 msgid "'crontab' died"
6614 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6616 msgid "failed to start systemctl"
6617 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6619 msgid "failed to run systemctl"
6620 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6622 #, c-format
6623 msgid "failed to delete '%s'"
6624 msgstr "'%s' silinemedi"
6626 #, c-format
6627 msgid "failed to flush '%s'"
6628 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6630 #, c-format
6631 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6632 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6634 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6635 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6637 #, c-format
6638 msgid "%s scheduler is not available"
6639 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6641 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6642 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6644 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6645 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6647 msgid "scheduler"
6648 msgstr "görev planlayıcı"
6650 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6651 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6653 msgid "failed to add repo to global config"
6654 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6656 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6657 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6659 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6660 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6662 #, c-format
6663 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6664 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6666 #, c-format
6667 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6668 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6670 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6671 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6672 #. variable for tweaking threads, currently
6673 #. grep.threads
6675 #, c-format
6676 msgid "no threads support, ignoring %s"
6677 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6679 #, c-format
6680 msgid "unable to read tree (%s)"
6681 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6683 #, c-format
6684 msgid "unable to grep from object of type %s"
6685 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6687 #, c-format
6688 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6689 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6691 msgid "search in index instead of in the work tree"
6692 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6694 msgid "find in contents not managed by git"
6695 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6697 msgid "search in both tracked and untracked files"
6698 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6700 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6701 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6703 msgid "recursively search in each submodule"
6704 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6706 msgid "show non-matching lines"
6707 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6709 msgid "case insensitive matching"
6710 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6712 msgid "match patterns only at word boundaries"
6713 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6715 msgid "process binary files as text"
6716 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6718 msgid "don't match patterns in binary files"
6719 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6721 msgid "process binary files with textconv filters"
6722 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6724 msgid "search in subdirectories (default)"
6725 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6727 msgid "descend at most <depth> levels"
6728 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6730 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6731 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6733 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6734 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6736 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6737 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6739 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6740 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6742 msgid "show line numbers"
6743 msgstr "satır numaralarını göster"
6745 msgid "show column number of first match"
6746 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6748 msgid "don't show filenames"
6749 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6751 msgid "show filenames"
6752 msgstr "dosya adlarını göster"
6754 msgid "show filenames relative to top directory"
6755 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6757 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6758 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6760 msgid "synonym for --files-with-matches"
6761 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6763 msgid "show only the names of files without match"
6764 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6766 msgid "print NUL after filenames"
6767 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6769 msgid "show only matching parts of a line"
6770 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6772 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6773 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6775 msgid "highlight matches"
6776 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6778 msgid "print empty line between matches from different files"
6779 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6781 msgid "show filename only once above matches from same file"
6782 msgstr ""
6783 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6785 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6786 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6788 msgid "show <n> context lines before matches"
6789 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6791 msgid "show <n> context lines after matches"
6792 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6794 msgid "use <n> worker threads"
6795 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6797 msgid "shortcut for -C NUM"
6798 msgstr "-C NUM için kısayol"
6800 msgid "show a line with the function name before matches"
6801 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6803 msgid "show the surrounding function"
6804 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6806 msgid "read patterns from file"
6807 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6809 msgid "match <pattern>"
6810 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6812 msgid "combine patterns specified with -e"
6813 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6815 msgid "indicate hit with exit status without output"
6816 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6818 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6819 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6821 msgid "pager"
6822 msgstr "sayfalayıcı"
6824 msgid "show matching files in the pager"
6825 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6827 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6828 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6830 msgid "maximum number of results per file"
6831 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6833 msgid "no pattern given"
6834 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6836 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6837 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6839 #, c-format
6840 msgid "unable to resolve revision: %s"
6841 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6843 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6844 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6846 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6847 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6849 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6850 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6852 #, c-format
6853 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6854 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6856 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6857 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6859 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6860 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6862 msgid "both --cached and trees are given"
6863 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6865 msgid ""
6866 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6867 "[--] <file>..."
6868 msgstr ""
6869 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters] [--stdin] "
6870 "[--] <dosya>..."
6872 msgid "object type"
6873 msgstr "nesne türü"
6875 msgid "write the object into the object database"
6876 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6878 msgid "read the object from stdin"
6879 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6881 msgid "store file as is without filters"
6882 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6884 msgid ""
6885 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6886 msgstr ""
6887 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6888 "oluştur"
6890 msgid "process file as it were from this path"
6891 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6893 msgid "print all available commands"
6894 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6896 msgid "show external commands in --all"
6897 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6899 msgid "show aliases in --all"
6900 msgstr "--all içinde armaları göster"
6902 msgid "exclude guides"
6903 msgstr "kılavuzları hariç tut"
6905 msgid "show man page"
6906 msgstr "man sayfasını göster"
6908 msgid "show manual in web browser"
6909 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
6911 msgid "show info page"
6912 msgstr "bilgi sayfasını göster"
6914 msgid "print command description"
6915 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
6917 msgid "print list of useful guides"
6918 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
6920 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6921 msgstr ""
6922 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
6923 "yazdır"
6925 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6926 msgstr ""
6927 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
6928 "listesini yazdır"
6930 msgid "print all configuration variable names"
6931 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
6933 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6934 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
6936 #, c-format
6937 msgid "unrecognized help format '%s'"
6938 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
6940 msgid "Failed to start emacsclient."
6941 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
6943 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6944 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
6946 #, c-format
6947 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6948 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
6950 #, c-format
6951 msgid "failed to exec '%s'"
6952 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6957 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6958 msgstr ""
6959 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
6960 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6965 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6966 msgstr ""
6967 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
6968 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
6970 #, c-format
6971 msgid "'%s': unknown man viewer."
6972 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
6974 msgid "no man viewer handled the request"
6975 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
6977 msgid "no info viewer handled the request"
6978 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
6980 #, c-format
6981 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
6982 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
6984 #, c-format
6985 msgid "bad alias.%s string: %s"
6986 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
6988 #, c-format
6989 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
6990 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
6992 msgid ""
6993 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
6994 msgstr ""
6995 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
6997 #, c-format
6998 msgid "usage: %s%s"
6999 msgstr "kullanım: %s%s"
7001 msgid "'git help config' for more information"
7002 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7004 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7005 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <kanca-adı> [-- <kanca-argümanları>]"
7007 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7008 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7010 #, c-format
7011 msgid "object type mismatch at %s"
7012 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7014 #, c-format
7015 msgid "did not receive expected object %s"
7016 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7018 #, c-format
7019 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7020 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7022 #, c-format
7023 msgid "cannot fill %d byte"
7024 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7025 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7026 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7028 msgid "early EOF"
7029 msgstr "erken dosya sonu"
7031 msgid "read error on input"
7032 msgstr "girdide okuma hatası"
7034 msgid "used more bytes than were available"
7035 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7037 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7038 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7040 #, c-format
7041 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7042 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7044 msgid "pack signature mismatch"
7045 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7047 #, c-format
7048 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7049 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7051 #, c-format
7052 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7053 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7055 #, c-format
7056 msgid "inflate returned %d"
7057 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7059 msgid "offset value overflow for delta base object"
7060 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7062 msgid "delta base offset is out of bound"
7063 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7065 #, c-format
7066 msgid "unknown object type %d"
7067 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7069 msgid "cannot pread pack file"
7070 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7072 #, c-format
7073 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7074 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7075 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7076 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7078 msgid "serious inflate inconsistency"
7079 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7081 #, c-format
7082 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7083 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7085 #, c-format
7086 msgid "unable to read %s"
7087 msgstr "%s okunamıyor"
7089 #, c-format
7090 msgid "cannot read existing object info %s"
7091 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7093 #, c-format
7094 msgid "cannot read existing object %s"
7095 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7097 #, c-format
7098 msgid "invalid blob object %s"
7099 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7101 msgid "fsck error in packed object"
7102 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7104 #, c-format
7105 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7106 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7108 msgid "failed to apply delta"
7109 msgstr "delta uygulanamadı"
7111 msgid "Receiving objects"
7112 msgstr "Nesneler alınıyor"
7114 msgid "Indexing objects"
7115 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7117 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7118 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7120 msgid "cannot fstat packfile"
7121 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7123 msgid "pack has junk at the end"
7124 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7126 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7127 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7129 msgid "Resolving deltas"
7130 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7132 #, c-format
7133 msgid "unable to create thread: %s"
7134 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7136 msgid "confusion beyond insanity"
7137 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7139 #, c-format
7140 msgid "completed with %d local object"
7141 msgid_plural "completed with %d local objects"
7142 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7143 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7145 #, c-format
7146 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7147 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7149 #, c-format
7150 msgid "pack has %d unresolved delta"
7151 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7152 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7153 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7155 #, c-format
7156 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7157 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7159 #, c-format
7160 msgid "local object %s is corrupt"
7161 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7163 #, c-format
7164 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7165 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7167 #, c-format
7168 msgid "cannot write %s file '%s'"
7169 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7171 #, c-format
7172 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7173 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7175 #, c-format
7176 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7177 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7179 msgid "error while closing pack file"
7180 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7182 #, c-format
7183 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7184 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7186 #, c-format
7187 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7188 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7190 #, c-format
7191 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7192 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7194 #, c-format
7195 msgid "non delta: %d object"
7196 msgid_plural "non delta: %d objects"
7197 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7198 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7200 #, c-format
7201 msgid "chain length = %d: %lu object"
7202 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7203 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7204 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7206 msgid "Cannot come back to cwd"
7207 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7209 #, c-format
7210 msgid "bad %s"
7211 msgstr "hatalı %s"
7213 #, c-format
7214 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7215 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7217 msgid "--stdin requires a git repository"
7218 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7220 msgid "--verify with no packfile name given"
7221 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7223 msgid "fsck error in pack objects"
7224 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7226 #, c-format
7227 msgid "cannot stat template '%s'"
7228 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
7230 #, c-format
7231 msgid "cannot opendir '%s'"
7232 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
7234 #, c-format
7235 msgid "cannot readlink '%s'"
7236 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
7238 #, c-format
7239 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7240 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
7242 #, c-format
7243 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7244 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
7246 #, c-format
7247 msgid "ignoring template %s"
7248 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
7250 #, c-format
7251 msgid "templates not found in %s"
7252 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
7254 #, c-format
7255 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7256 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
7258 #, c-format
7259 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7260 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
7262 #, c-format
7263 msgid "unable to handle file type %d"
7264 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
7266 #, c-format
7267 msgid "unable to move %s to %s"
7268 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
7270 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7271 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
7273 #, c-format
7274 msgid "%s already exists"
7275 msgstr "%s halihazırda var"
7277 #, c-format
7278 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7279 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
7281 #, c-format
7282 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7283 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7285 #, c-format
7286 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7287 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7289 #, c-format
7290 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7291 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
7293 #, c-format
7294 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7295 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
7297 msgid ""
7298 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7299 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7300 msgstr ""
7301 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>] [--"
7302 "shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7304 msgid "permissions"
7305 msgstr "izinler"
7307 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7308 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7310 msgid "override the name of the initial branch"
7311 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7313 msgid "hash"
7314 msgstr "sağlama"
7316 msgid "specify the hash algorithm to use"
7317 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7319 #, c-format
7320 msgid "cannot mkdir %s"
7321 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7323 #, c-format
7324 msgid "cannot chdir to %s"
7325 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7330 "dir=<directory>)"
7331 msgstr ""
7332 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7333 "izin verilmiyor"
7335 #, c-format
7336 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7337 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7339 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7340 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7342 msgid ""
7343 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7344 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7345 msgstr ""
7346 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7347 "<jeton>[(=|:)<değer>])...] [<dosya>...]"
7349 msgid "edit files in place"
7350 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7352 msgid "trim empty trailers"
7353 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7355 msgid "where to place the new trailer"
7356 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7358 msgid "action if trailer already exists"
7359 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7361 msgid "action if trailer is missing"
7362 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7364 msgid "output only the trailers"
7365 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7367 msgid "do not apply config rules"
7368 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7370 msgid "join whitespace-continued values"
7371 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7373 msgid "set parsing options"
7374 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7376 msgid "do not treat --- specially"
7377 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7379 msgid "trailer(s) to add"
7380 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7382 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7383 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7385 msgid "no input file given for in-place editing"
7386 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7388 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7389 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7391 msgid "git show [<options>] <object>..."
7392 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7394 #, c-format
7395 msgid "invalid --decorate option: %s"
7396 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7398 msgid "suppress diff output"
7399 msgstr "diff çıktısını gizle"
7401 msgid "show source"
7402 msgstr "kaynağı göster"
7404 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7405 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7407 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7408 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7410 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7411 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7413 msgid "decorate options"
7414 msgstr "süsleme seçenekleri"
7416 msgid ""
7417 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7418 "<file>"
7419 msgstr ""
7420 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7421 "işlevinin evrimini izle"
7423 #, c-format
7424 msgid "unrecognized argument: %s"
7425 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7427 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7428 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7430 #, c-format
7431 msgid "Final output: %d %s\n"
7432 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7434 msgid "unable to create temporary object directory"
7435 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7437 #, c-format
7438 msgid "git show %s: bad file"
7439 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7441 #, c-format
7442 msgid "could not read object %s"
7443 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7445 #, c-format
7446 msgid "unknown type: %d"
7447 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7449 #, c-format
7450 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7451 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7453 msgid "format.headers without value"
7454 msgstr "format.headers değere iye değil"
7456 #, c-format
7457 msgid "cannot open patch file %s"
7458 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7460 msgid "need exactly one range"
7461 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7463 msgid "not a range"
7464 msgstr "bir erim değil"
7466 msgid "cover letter needs email format"
7467 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7469 msgid "failed to create cover-letter file"
7470 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7472 #, c-format
7473 msgid "insane in-reply-to: %s"
7474 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7476 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7477 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7479 msgid "two output directories?"
7480 msgstr "iki çıktı dizini?"
7482 #, c-format
7483 msgid "unknown commit %s"
7484 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7486 #, c-format
7487 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7488 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7490 msgid "could not find exact merge base"
7491 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7493 msgid ""
7494 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7495 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7496 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7497 msgstr ""
7498 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7499 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7500 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7501 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7503 msgid "failed to find exact merge base"
7504 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7506 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7507 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7509 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7510 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7512 msgid "cannot get patch id"
7513 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7515 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7516 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7518 #, c-format
7519 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7520 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7522 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7523 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7525 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7526 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7528 msgid "print patches to standard out"
7529 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7531 msgid "generate a cover letter"
7532 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7534 msgid "use simple number sequence for output file names"
7535 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7537 msgid "sfx"
7538 msgstr "sonek"
7540 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7541 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7543 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7544 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7546 msgid "reroll-count"
7547 msgstr "reroll-count"
7549 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7550 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7552 msgid "max length of output filename"
7553 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7555 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7556 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7558 msgid "cover-from-description-mode"
7559 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7561 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7562 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7564 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7565 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7567 msgid "store resulting files in <dir>"
7568 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7570 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7571 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7573 msgid "don't output binary diffs"
7574 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7576 msgid "output all-zero hash in From header"
7577 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7579 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7580 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7582 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7583 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7585 msgid "Messaging"
7586 msgstr "İletileşme"
7588 msgid "header"
7589 msgstr "üstbilgi"
7591 msgid "add email header"
7592 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7594 msgid "email"
7595 msgstr "e-posta"
7597 msgid "add To: header"
7598 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7600 msgid "add Cc: header"
7601 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7603 msgid "ident"
7604 msgstr "tanımlayıcı"
7606 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7607 msgstr ""
7608 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7610 msgid "message-id"
7611 msgstr "ileti no"
7613 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7614 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7616 msgid "boundary"
7617 msgstr "sınır"
7619 msgid "attach the patch"
7620 msgstr "yamayı ekle"
7622 msgid "inline the patch"
7623 msgstr "yamayı iletiye koy"
7625 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7626 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7628 msgid "signature"
7629 msgstr "imza"
7631 msgid "add a signature"
7632 msgstr "imza ekle"
7634 msgid "base-commit"
7635 msgstr "taban işleme"
7637 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7638 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7640 msgid "add a signature from a file"
7641 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7643 msgid "don't print the patch filenames"
7644 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7646 msgid "show progress while generating patches"
7647 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7649 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7650 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7652 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7653 msgstr ""
7654 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7656 msgid "percentage by which creation is weighted"
7657 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7659 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7660 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7662 #, c-format
7663 msgid "invalid ident line: %s"
7664 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7666 msgid "--name-only does not make sense"
7667 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7669 msgid "--name-status does not make sense"
7670 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7672 msgid "--check does not make sense"
7673 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7675 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7676 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7678 #, c-format
7679 msgid "could not create directory '%s'"
7680 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7682 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7683 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7685 msgid "Interdiff:"
7686 msgstr "Interdiff:"
7688 #, c-format
7689 msgid "Interdiff against v%d:"
7690 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7692 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7693 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7695 msgid "Range-diff:"
7696 msgstr "Range-diff:"
7698 #, c-format
7699 msgid "Range-diff against v%d:"
7700 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7702 #, c-format
7703 msgid "unable to read signature file '%s'"
7704 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7706 msgid "Generating patches"
7707 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7709 msgid "failed to create output files"
7710 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7712 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7713 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7718 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7720 #, c-format
7721 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7722 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7724 #, c-format
7725 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7726 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7728 #, c-format
7729 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7730 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7732 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7733 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7735 msgid "separate paths with the NUL character"
7736 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7738 msgid "identify the file status with tags"
7739 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7741 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7742 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7744 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7745 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7747 msgid "show cached files in the output (default)"
7748 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7750 msgid "show deleted files in the output"
7751 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7753 msgid "show modified files in the output"
7754 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7756 msgid "show other files in the output"
7757 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7759 msgid "show ignored files in the output"
7760 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7762 msgid "show staged contents' object name in the output"
7763 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7765 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7766 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7768 msgid "show 'other' directories' names only"
7769 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7771 msgid "show line endings of files"
7772 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7774 msgid "don't show empty directories"
7775 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7777 msgid "show unmerged files in the output"
7778 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7780 msgid "show resolve-undo information"
7781 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7783 msgid "skip files matching pattern"
7784 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7786 msgid "read exclude patterns from <file>"
7787 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7789 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7790 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7792 msgid "add the standard git exclusions"
7793 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7795 msgid "make the output relative to the project top directory"
7796 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7798 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7799 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7801 msgid "tree-ish"
7802 msgstr "ağacımsı"
7804 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7805 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7807 msgid "show debugging data"
7808 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7810 msgid "suppress duplicate entries"
7811 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7813 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7814 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7816 msgid ""
7817 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7818 "--eol"
7819 msgstr ""
7820 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7821 "kullanılamaz"
7823 msgid ""
7824 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7825 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7826 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7827 msgstr ""
7828 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<çlştr>]\n"
7829 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7830 "              [--symref] [<depo> [<başvurular>...]]"
7832 msgid "do not print remote URL"
7833 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7835 msgid "exec"
7836 msgstr "çalıştır"
7838 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7839 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7841 msgid "limit to tags"
7842 msgstr "etiketlere kısıtla"
7844 msgid "limit to heads"
7845 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7847 msgid "do not show peeled tags"
7848 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7850 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7851 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7853 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7854 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7856 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7857 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7859 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7860 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7862 #, c-format
7863 msgid "could not get object info about '%s'"
7864 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7866 #, c-format
7867 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7868 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7870 #, c-format
7871 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7872 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7874 #, c-format
7875 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7876 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7878 msgid "only show trees"
7879 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7881 msgid "recurse into subtrees"
7882 msgstr "altağaçlara özyinele"
7884 msgid "show trees when recursing"
7885 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7887 msgid "terminate entries with NUL byte"
7888 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7890 msgid "include object size"
7891 msgstr "nesne boyutunu içer"
7893 msgid "list only filenames"
7894 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7896 msgid "list only objects"
7897 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7899 msgid "use full path names"
7900 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7902 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7903 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7905 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7906 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7908 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7909 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7910 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7912 msgid "keep subject"
7913 msgstr "konuyu tut"
7915 msgid "keep non patch brackets in subject"
7916 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7918 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7919 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7921 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7922 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7924 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7925 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7927 msgid "encoding"
7928 msgstr "kodlama"
7930 msgid "re-code metadata to this encoding"
7931 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7933 msgid "use scissors"
7934 msgstr "makas kullan"
7936 msgid "<action>"
7937 msgstr "<eylem>"
7939 msgid "action when quoted CR is found"
7940 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7942 msgid "use headers in message's body"
7943 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7945 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7946 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
7948 #, c-format
7949 msgid "empty mbox: '%s'"
7950 msgstr "boş mbox: '%s'"
7952 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7953 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
7955 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7956 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
7958 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7959 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
7961 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7962 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
7964 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7965 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
7967 msgid "output all common ancestors"
7968 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
7970 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
7971 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
7973 msgid "list revs not reachable from others"
7974 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
7976 msgid "is the first one ancestor of the other?"
7977 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
7979 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
7980 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
7982 msgid ""
7983 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
7984 "<orig-file> <file2>"
7985 msgstr ""
7986 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
7987 "<orij-dosya> <dosya2>"
7989 msgid "send results to standard output"
7990 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
7992 msgid "use a diff3 based merge"
7993 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
7995 msgid "use a zealous diff3 based merge"
7996 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
7998 msgid "for conflicts, use our version"
7999 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8001 msgid "for conflicts, use their version"
8002 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8004 msgid "for conflicts, use a union version"
8005 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8007 msgid "for conflicts, use this marker size"
8008 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8010 msgid "do not warn about conflicts"
8011 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8013 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8014 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8016 #, c-format
8017 msgid "unknown option %s"
8018 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8020 #, c-format
8021 msgid "could not parse object '%s'"
8022 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8024 #, c-format
8025 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8026 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8027 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8028 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8030 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8031 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8033 #, c-format
8034 msgid "could not resolve ref '%s'"
8035 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8037 #, c-format
8038 msgid "Merging %s with %s\n"
8039 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8041 msgid "not something we can merge"
8042 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8044 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8045 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8047 msgid "failure to merge"
8048 msgstr "birleştirilemedi"
8050 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8051 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8053 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8054 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8056 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8057 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8059 msgid "do a trivial merge only"
8060 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8062 msgid "also show informational/conflict messages"
8063 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8065 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8066 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8068 msgid "allow merging unrelated histories"
8069 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8071 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8072 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8074 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8075 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8077 msgid "switch `m' requires a value"
8078 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8080 #, c-format
8081 msgid "option `%s' requires a value"
8082 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8084 #, c-format
8085 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8086 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8088 #, c-format
8089 msgid "Available strategies are:"
8090 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8092 #, c-format
8093 msgid "Available custom strategies are:"
8094 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8096 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8097 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8099 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8100 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8102 msgid "(synonym to --stat)"
8103 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8105 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8106 msgstr ""
8107 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8109 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8110 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8112 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8113 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8115 msgid "edit message before committing"
8116 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8118 msgid "allow fast-forward (default)"
8119 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8121 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8122 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8124 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8125 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8127 msgid "strategy"
8128 msgstr "strateji"
8130 msgid "merge strategy to use"
8131 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8133 msgid "option=value"
8134 msgstr "seçenek=değer"
8136 msgid "option for selected merge strategy"
8137 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8139 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8140 msgstr ""
8141 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8143 msgid "use <name> instead of the real target"
8144 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8146 msgid "abort the current in-progress merge"
8147 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8149 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8150 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8152 msgid "continue the current in-progress merge"
8153 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8155 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8156 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8158 msgid "could not run stash."
8159 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8161 msgid "stash failed"
8162 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8164 #, c-format
8165 msgid "not a valid object: %s"
8166 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8168 msgid "read-tree failed"
8169 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8171 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8172 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8174 msgid "Already up to date."
8175 msgstr "Tümü güncel."
8177 #, c-format
8178 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8179 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8181 #, c-format
8182 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8183 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8185 #, c-format
8186 msgid "'%s' does not point to a commit"
8187 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8189 #, c-format
8190 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8191 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8193 msgid "Unable to write index."
8194 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8196 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8197 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8199 #, c-format
8200 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8201 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8203 #, c-format
8204 msgid "unable to write %s"
8205 msgstr "%s yazılamıyor"
8207 #, c-format
8208 msgid "Could not read from '%s'"
8209 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8211 #, c-format
8212 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8213 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8215 msgid ""
8216 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8217 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8218 "\n"
8219 msgstr ""
8220 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8221 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8222 "\n"
8224 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8225 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8230 "the commit.\n"
8231 msgstr ""
8232 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8233 "iptal eder.\n"
8235 msgid "Empty commit message."
8236 msgstr "Boş işleme iletisi."
8238 #, c-format
8239 msgid "Wonderful.\n"
8240 msgstr "Harika.\n"
8242 #, c-format
8243 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8244 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8246 msgid "No current branch."
8247 msgstr "Geçerli dal yok."
8249 msgid "No remote for the current branch."
8250 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8252 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8253 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8255 #, c-format
8256 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8257 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8259 #, c-format
8260 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8261 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8263 #, c-format
8264 msgid "could not close '%s'"
8265 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8267 #, c-format
8268 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8269 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8271 msgid "--abort expects no arguments"
8272 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8274 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8275 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8277 msgid "--quit expects no arguments"
8278 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8280 msgid "--continue expects no arguments"
8281 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8283 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8284 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8286 msgid ""
8287 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8288 "Please, commit your changes before you merge."
8289 msgstr ""
8290 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8291 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8293 msgid ""
8294 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8295 "Please, commit your changes before you merge."
8296 msgstr ""
8297 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8298 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8300 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8301 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8303 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8304 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8306 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8307 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8309 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8310 msgstr ""
8311 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8313 #, c-format
8314 msgid "%s - not something we can merge"
8315 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8317 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8318 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8320 #, c-format
8321 msgid "Updating %s..%s\n"
8322 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8327 "  %s"
8328 msgstr ""
8329 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8330 "\t%s"
8332 #, c-format
8333 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8334 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8336 #, c-format
8337 msgid "Nope.\n"
8338 msgstr "Yok.\n"
8340 #, c-format
8341 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8342 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8344 #, c-format
8345 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8346 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8348 #, c-format
8349 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8350 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8352 #, c-format
8353 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8354 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8356 #, c-format
8357 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8358 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8360 #, c-format
8361 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8362 msgstr ""
8363 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8365 #, c-format
8366 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8367 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8369 #, c-format
8370 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8371 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8373 #, c-format
8374 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8375 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8377 #, c-format
8378 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8379 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8381 #, c-format
8382 msgid "could not read tagged object '%s'"
8383 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8385 #, c-format
8386 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8387 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8389 msgid "could not read from stdin"
8390 msgstr "stdin'den okunamadı"
8392 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8393 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8395 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8396 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8398 msgid "unable to write tag file"
8399 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8401 msgid "input is NUL terminated"
8402 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8404 msgid "allow missing objects"
8405 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8407 msgid "allow creation of more than one tree"
8408 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8410 msgid ""
8411 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8412 "snapshot=<path>]"
8413 msgstr ""
8414 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8415 "snapshot=<yol>]"
8417 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8418 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8420 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8421 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8423 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8424 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8426 msgid "directory"
8427 msgstr "dizin"
8429 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8430 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8432 msgid "preferred-pack"
8433 msgstr "preferred-pack"
8435 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8436 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8438 msgid "write multi-pack bitmap"
8439 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8441 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8442 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8444 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8445 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8447 msgid ""
8448 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8449 "larger than this size"
8450 msgstr ""
8451 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8452 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8454 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8455 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8457 #, c-format
8458 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8459 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8461 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8462 msgstr ""
8463 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8464 "zulalayın"
8466 #, c-format
8467 msgid "%.*s is in index"
8468 msgstr "%.*s indekste"
8470 msgid "force move/rename even if target exists"
8471 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8473 msgid "skip move/rename errors"
8474 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8476 #, c-format
8477 msgid "destination '%s' is not a directory"
8478 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8480 #, c-format
8481 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8482 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8484 msgid "bad source"
8485 msgstr "hatalı kaynak"
8487 msgid "destination exists"
8488 msgstr "hedef konum var"
8490 msgid "can not move directory into itself"
8491 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8493 msgid "cannot move directory over file"
8494 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8496 msgid "source directory is empty"
8497 msgstr "kaynak dizin boş"
8499 msgid "not under version control"
8500 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8502 msgid "conflicted"
8503 msgstr "çakışmalı"
8505 #, c-format
8506 msgid "overwriting '%s'"
8507 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8509 msgid "Cannot overwrite"
8510 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8512 msgid "multiple sources for the same target"
8513 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8515 msgid "destination directory does not exist"
8516 msgstr "hedef dizin yok"
8518 msgid "destination exists in the index"
8519 msgstr "hedef konum indekste var"
8521 #, c-format
8522 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8523 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8525 #, c-format
8526 msgid "Renaming %s to %s\n"
8527 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8529 #, c-format
8530 msgid "renaming '%s' failed"
8531 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8533 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8534 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8536 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8537 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8539 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8540 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8542 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8543 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8545 msgid "only use tags to name the commits"
8546 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8548 msgid "only use refs matching <pattern>"
8549 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8551 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8552 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8554 msgid "list all commits reachable from all refs"
8555 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8557 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8558 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8560 msgid "annotate text from stdin"
8561 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8563 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8564 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8566 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8567 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8569 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8570 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8572 msgid ""
8573 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8574 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8575 msgstr ""
8576 "git notes [--ref <not-bşvr>] add [-f] [--allow-empty] [-m <ileti> | -F "
8577 "<dosya> | (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8579 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8580 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8582 msgid ""
8583 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8584 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8585 msgstr ""
8586 "git notes [--ref <not-bşvr>] append [--allow-empty] [-m <ileti> | -F <dosya> "
8587 "| (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8589 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8590 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8592 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8593 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8595 msgid ""
8596 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8597 msgstr ""
8598 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8600 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8601 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8603 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8604 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8606 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8607 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8609 msgid "git notes [list [<object>]]"
8610 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8612 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8613 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8615 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8616 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8618 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8619 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8621 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8622 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8624 msgid "git notes edit [<object>]"
8625 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8627 msgid "git notes show [<object>]"
8628 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8630 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8631 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8633 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8634 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8636 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8637 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8639 msgid "git notes remove [<object>]"
8640 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8642 msgid "git notes prune [<options>]"
8643 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8645 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8646 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8648 #, c-format
8649 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8650 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8652 msgid "could not read 'show' output"
8653 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8655 #, c-format
8656 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8657 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8659 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8660 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8662 msgid "unable to write note object"
8663 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8665 #, c-format
8666 msgid "the note contents have been left in %s"
8667 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8669 #, c-format
8670 msgid "could not open or read '%s'"
8671 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8673 #, c-format
8674 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8675 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8677 #, c-format
8678 msgid "failed to read object '%s'."
8679 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8681 #, c-format
8682 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8683 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8685 #, c-format
8686 msgid "malformed input line: '%s'."
8687 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8689 #, c-format
8690 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8691 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8693 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8694 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8696 #, c-format
8697 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8698 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8700 #, c-format
8701 msgid "no note found for object %s."
8702 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8704 msgid "note contents as a string"
8705 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8707 msgid "note contents in a file"
8708 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8710 msgid "reuse and edit specified note object"
8711 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8713 msgid "reuse specified note object"
8714 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8716 msgid "allow storing empty note"
8717 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8719 msgid "replace existing notes"
8720 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8725 "existing notes"
8726 msgstr ""
8727 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8728 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8730 #, c-format
8731 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8732 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8734 #, c-format
8735 msgid "Removing note for object %s\n"
8736 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8738 msgid "read objects from stdin"
8739 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8741 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8742 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8744 msgid "too few arguments"
8745 msgstr "pek az argüman"
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8750 "existing notes"
8751 msgstr ""
8752 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8753 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8755 #, c-format
8756 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8757 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8762 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8763 msgstr ""
8764 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8765 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8767 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8768 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8770 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8771 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8773 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8774 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8776 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8777 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8779 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8780 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8782 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8783 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8785 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8786 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8788 msgid "failed to finalize notes merge"
8789 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8791 #, c-format
8792 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8793 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8795 msgid "General options"
8796 msgstr "Genel seçenekler"
8798 msgid "Merge options"
8799 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8801 msgid ""
8802 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8803 "cat_sort_uniq)"
8804 msgstr ""
8805 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8806 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8808 msgid "Committing unmerged notes"
8809 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8811 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8812 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8814 msgid "Aborting notes merge resolution"
8815 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8817 msgid "abort notes merge"
8818 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8820 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8821 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8823 msgid "must specify a notes ref to merge"
8824 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8826 #, c-format
8827 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8828 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8830 #, c-format
8831 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8832 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8836 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8841 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8842 "abort'.\n"
8843 msgstr ""
8844 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8845 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8846 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8848 #, c-format
8849 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8850 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8852 #, c-format
8853 msgid "Object %s has no note\n"
8854 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8856 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8857 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8859 msgid "read object names from the standard input"
8860 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8862 msgid "do not remove, show only"
8863 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8865 msgid "report pruned notes"
8866 msgstr "budanmış notları kaldır"
8868 msgid "notes-ref"
8869 msgstr "not başvurusu"
8871 msgid "use notes from <notes-ref>"
8872 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8874 #, c-format
8875 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8876 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8878 msgid ""
8879 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8880 msgstr ""
8881 "git pack-objects --stdout [<seçenekler>...] [< <bşvr-liste> | < <nesne-"
8882 "liste>]"
8884 msgid ""
8885 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8886 msgstr ""
8887 "git pack-objects [<sçnklr>...] <base-name> [< <bşvr-liste> | < <nesne-liste>]"
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8892 "pack %s"
8893 msgstr ""
8894 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8895 "paketinde)"
8897 #, c-format
8898 msgid "bad packed object CRC for %s"
8899 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8901 #, c-format
8902 msgid "corrupt packed object for %s"
8903 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8905 #, c-format
8906 msgid "recursive delta detected for object %s"
8907 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8909 #, c-format
8910 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8911 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
8913 #, c-format
8914 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8915 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
8917 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8918 msgstr ""
8919 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
8920 "parçalara ayrılmış"
8922 msgid "Writing objects"
8923 msgstr "Nesneler yazılıyor"
8925 #, c-format
8926 msgid "failed to stat %s"
8927 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
8929 #, c-format
8930 msgid "failed utime() on %s"
8931 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
8933 msgid "failed to write bitmap index"
8934 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
8936 #, c-format
8937 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8938 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
8940 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8941 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
8943 #, c-format
8944 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8945 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
8947 #, c-format
8948 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8949 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
8951 msgid "Counting objects"
8952 msgstr "Nesneler sayılıyor"
8954 #, c-format
8955 msgid "unable to get size of %s"
8956 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
8958 #, c-format
8959 msgid "unable to parse object header of %s"
8960 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
8962 #, c-format
8963 msgid "object %s cannot be read"
8964 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
8966 #, c-format
8967 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8968 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
8970 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8971 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
8973 #, c-format
8974 msgid "Delta compression using up to %d threads"
8975 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
8977 #, c-format
8978 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
8979 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
8981 #, c-format
8982 msgid "unable to get type of object %s"
8983 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
8985 msgid "Compressing objects"
8986 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
8988 msgid "inconsistency with delta count"
8989 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
8994 "hash> <uri>' (got '%s')"
8995 msgstr ""
8996 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
8997 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9002 msgstr ""
9003 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9004 "('%s' alındı)"
9006 #, c-format
9007 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9008 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9010 #, c-format
9011 msgid "could not find pack '%s'"
9012 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9014 #, c-format
9015 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9016 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9018 msgid "Enumerating cruft objects"
9019 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9021 msgid "unable to add cruft objects"
9022 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9024 msgid "Traversing cruft objects"
9025 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9030 " %s"
9031 msgstr ""
9032 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9033 " %s"
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "expected object ID, got garbage:\n"
9038 " %s"
9039 msgstr ""
9040 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9041 "%s"
9043 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9044 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9046 msgid "cannot open pack index"
9047 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9049 #, c-format
9050 msgid "loose object at %s could not be examined"
9051 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9053 msgid "unable to force loose object"
9054 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9056 #, c-format
9057 msgid "not a rev '%s'"
9058 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9060 #, c-format
9061 msgid "bad revision '%s'"
9062 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9064 msgid "unable to add recent objects"
9065 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9067 #, c-format
9068 msgid "unsupported index version %s"
9069 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9071 #, c-format
9072 msgid "bad index version '%s'"
9073 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9075 msgid "<version>[,<offset>]"
9076 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9078 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9079 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9081 msgid "maximum size of each output pack file"
9082 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9084 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9085 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9087 msgid "ignore packed objects"
9088 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9090 msgid "limit pack window by objects"
9091 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9093 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9094 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9096 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9097 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9099 msgid "reuse existing deltas"
9100 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9102 msgid "reuse existing objects"
9103 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9105 msgid "use OFS_DELTA objects"
9106 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9108 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9109 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9111 msgid "do not create an empty pack output"
9112 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9114 msgid "read revision arguments from standard input"
9115 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9117 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9118 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9120 msgid "include objects reachable from any reference"
9121 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9123 msgid "include objects referred by reflog entries"
9124 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9126 msgid "include objects referred to by the index"
9127 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9129 msgid "read packs from stdin"
9130 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9132 msgid "output pack to stdout"
9133 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9135 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9136 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9138 msgid "keep unreachable objects"
9139 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9141 msgid "pack loose unreachable objects"
9142 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9144 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9145 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9147 msgid "create a cruft pack"
9148 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9150 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9151 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9153 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9154 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9156 msgid "create thin packs"
9157 msgstr "ince paketler oluştur"
9159 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9160 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9162 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9163 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9165 msgid "ignore this pack"
9166 msgstr "bu paketi yok say"
9168 msgid "pack compression level"
9169 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9171 msgid "do not hide commits by grafts"
9172 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9174 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9175 msgstr ""
9176 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9178 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9179 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9181 msgid "write a bitmap index if possible"
9182 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9184 msgid "handling for missing objects"
9185 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9187 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9188 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9190 msgid "respect islands during delta compression"
9191 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9193 msgid "protocol"
9194 msgstr "protokol"
9196 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9197 msgstr ""
9198 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9199 "ögesini hariç tut"
9201 #, c-format
9202 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9203 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9205 #, c-format
9206 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9207 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9209 #, c-format
9210 msgid "bad pack compression level %d"
9211 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9213 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9214 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9216 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9217 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9219 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9220 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9222 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9223 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9225 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9226 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9228 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9229 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9231 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9232 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9234 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9235 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9237 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9238 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9240 msgid "Enumerating objects"
9241 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9243 #, c-format
9244 msgid ""
9245 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9246 "reused %<PRIu32>"
9247 msgstr ""
9248 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9249 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9251 msgid ""
9252 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9253 "If you still use this command, please add an extra\n"
9254 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9255 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9256 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9257 msgstr ""
9258 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9259 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9260 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9261 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9262 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9263 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9265 msgid "git pack-refs [<options>]"
9266 msgstr "git pack-refs [<seçenekler>]"
9268 msgid "pack everything"
9269 msgstr "her şeyi paketle"
9271 msgid "prune loose refs (default)"
9272 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9274 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9275 msgstr ""
9276 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9278 msgid "report pruned objects"
9279 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9281 msgid "expire objects older than <time>"
9282 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9284 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9285 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9287 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9288 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9290 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9291 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9293 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9294 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9296 msgid "Options related to merging"
9297 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9299 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9300 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9302 msgid "allow fast-forward"
9303 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9305 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9306 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9308 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9309 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9311 msgid "Options related to fetching"
9312 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9314 msgid "force overwrite of local branch"
9315 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9317 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9318 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9320 msgid ""
9321 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9322 "fetched."
9323 msgstr ""
9324 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9326 msgid ""
9327 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9328 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9330 msgid ""
9331 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9332 "matches on the remote end."
9333 msgstr ""
9334 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9335 "sağladığınız anlamına gelir."
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9340 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9341 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9342 msgstr ""
9343 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9344 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9345 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9347 msgid "You are not currently on a branch."
9348 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9350 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9351 msgstr ""
9352 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9354 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9355 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9357 msgid "See git-pull(1) for details."
9358 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9360 msgid "<remote>"
9361 msgstr "<uzak-konum>"
9363 msgid "<branch>"
9364 msgstr "<dal>"
9366 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9367 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9369 msgid ""
9370 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9371 msgstr ""
9372 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9377 "from the remote, but no such ref was fetched."
9378 msgstr ""
9379 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9380 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9382 #, c-format
9383 msgid "unable to access commit %s"
9384 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9386 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9387 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9389 msgid ""
9390 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9391 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9392 "your next pull:\n"
9393 "\n"
9394 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9395 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9396 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9397 "\n"
9398 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9399 "default\n"
9400 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9401 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9402 "invocation.\n"
9403 msgstr ""
9404 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9405 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9406 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9407 "\n"
9408 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9409 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9410 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9411 "\n"
9412 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9413 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9414 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9415 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9417 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9418 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9420 msgid "pull with rebase"
9421 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9423 msgid "please commit or stash them."
9424 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "fetch updated the current branch head.\n"
9429 "fast-forwarding your working tree from\n"
9430 "commit %s."
9431 msgstr ""
9432 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9433 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9434 "ileri sarılıyor."
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9439 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9440 "$ git diff %s\n"
9441 "output, run\n"
9442 "$ git reset --hard\n"
9443 "to recover."
9444 msgstr ""
9445 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9446 "$ git diff %s\n"
9447 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9448 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9449 "$ git reset --hard\n"
9450 "komutunu çalıştırın."
9452 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9453 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9455 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9456 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9458 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9459 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9461 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9462 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9464 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9465 msgstr ""
9466 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9467 "yapılamaz"
9469 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9470 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9472 msgid "tag shorthand without <tag>"
9473 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9475 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9476 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9478 msgid ""
9479 "\n"
9480 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9481 msgstr ""
9482 "\n"
9483 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9488 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9489 "autoSetupMerge\n"
9490 "in 'git help config'.\n"
9491 msgstr ""
9492 "\n"
9493 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9494 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9495 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9500 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9501 "on the remote, use\n"
9502 "\n"
9503 "    git push %s HEAD:%s\n"
9504 "\n"
9505 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9506 "\n"
9507 "    git push %s HEAD\n"
9508 "%s%s"
9509 msgstr ""
9510 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9511 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9512 "\n"
9513 "    git push %s HEAD:%s\n"
9514 "\n"
9515 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9516 "\n"
9517 "    git push %s HEAD\n"
9518 "%s%s"
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "You are not currently on a branch.\n"
9523 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9524 "state now, use\n"
9525 "\n"
9526 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9527 msgstr ""
9528 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9529 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9530 "için şunu kullanın:\n"
9531 "\n"
9532 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9537 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9538 msgstr ""
9539 "\n"
9540 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9541 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9546 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9547 "\n"
9548 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9549 "%s"
9550 msgstr ""
9551 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9552 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9553 "için şunu kullanın:\n"
9554 "\n"
9555 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9556 "%s"
9558 #, c-format
9559 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9560 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9562 msgid ""
9563 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9564 msgstr ""
9565 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9570 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9571 "to update which remote branch."
9572 msgstr ""
9573 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9574 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9575 "dalınızın üstkaynağı değil."
9577 msgid ""
9578 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9579 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9580 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9581 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9582 msgstr ""
9583 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9584 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki\n"
9585 "değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull ...').\n"
9586 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9587 "bakın."
9589 msgid ""
9590 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9591 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9592 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9593 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9594 msgstr ""
9595 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9596 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce bu dalı çıkış\n"
9597 "yapın ve uzak konumdaki değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull\n"
9598 "...'). Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about\n"
9599 "fast-forwards'a bakın."
9601 msgid ""
9602 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9603 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9604 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9605 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9606 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9607 msgstr ""
9608 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9609 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9610 "dolayı olur. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki değişiklikleri tümleş-\n"
9611 "tirmek isteyebilirsiniz (örn. 'git pull ...').\n"
9612 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9613 "bakın."
9615 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9616 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9618 msgid ""
9619 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9620 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9621 "without using the '--force' option.\n"
9622 msgstr ""
9623 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9624 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9625 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9627 msgid ""
9628 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9629 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9630 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9631 "before forcing an update.\n"
9632 msgstr ""
9633 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak izleme dalının ucu son\n"
9634 "çıkıştan bu yana güncellenmiş. Bir güncellemeyi zorlamadan\n"
9635 "önce bu değişiklikleri yerel olarak tümleştirmek isteye-\n"
9636 "bilirsiniz (örn. 'git pull ...'\n"
9638 #, c-format
9639 msgid "Pushing to %s\n"
9640 msgstr "İtme konumu: %s\n"
9642 #, c-format
9643 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9644 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9646 #, c-format
9647 msgid "invalid value for '%s'"
9648 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9650 msgid "repository"
9651 msgstr "depo"
9653 msgid "push all refs"
9654 msgstr "tüm başvuruları it"
9656 msgid "mirror all refs"
9657 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9659 msgid "delete refs"
9660 msgstr "başvuruları sil"
9662 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9663 msgstr "etiketleri it (--all veya --mirror ile kullanılamaz)"
9665 msgid "force updates"
9666 msgstr "zorla güncelle"
9668 msgid "<refname>:<expect>"
9669 msgstr "<başvuruadı>:<bekle>"
9671 msgid "require old value of ref to be at this value"
9672 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9674 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9675 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9677 msgid "control recursive pushing of submodules"
9678 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9680 msgid "use thin pack"
9681 msgstr "ince paket kullan"
9683 msgid "receive pack program"
9684 msgstr "paket programını al"
9686 msgid "set upstream for git pull/status"
9687 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9689 msgid "prune locally removed refs"
9690 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9692 msgid "bypass pre-push hook"
9693 msgstr "pre-push kancasını atla"
9695 msgid "push missing but relevant tags"
9696 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9698 msgid "GPG sign the push"
9699 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9701 msgid "request atomic transaction on remote side"
9702 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9704 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9705 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9707 #, c-format
9708 msgid "bad repository '%s'"
9709 msgstr "hatalı depo '%s'"
9711 msgid ""
9712 "No configured push destination.\n"
9713 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9714 "repository using\n"
9715 "\n"
9716 "    git remote add <name> <url>\n"
9717 "\n"
9718 "and then push using the remote name\n"
9719 "\n"
9720 "    git push <name>\n"
9721 msgstr ""
9722 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9723 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9724 "deposu yapılandırın:\n"
9725 "\n"
9726 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9727 "\n"
9728 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9729 "\n"
9730 "\tgit push <ad>\n"
9732 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9733 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9735 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9736 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9738 msgid "push options must not have new line characters"
9739 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9741 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9742 msgstr ""
9743 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9745 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9746 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9748 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9749 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9751 msgid "use simple diff colors"
9752 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9754 msgid "notes"
9755 msgstr "notlar"
9757 msgid "passed to 'git log'"
9758 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9760 msgid "only emit output related to the first range"
9761 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9763 msgid "only emit output related to the second range"
9764 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9766 #, c-format
9767 msgid "not a revision: '%s'"
9768 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9770 #, c-format
9771 msgid "not a commit range: '%s'"
9772 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9774 #, c-format
9775 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9776 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9778 msgid "need two commit ranges"
9779 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9781 msgid ""
9782 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9783 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9784 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9785 msgstr ""
9786 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>) [-"
9787 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<dosya>] (--empty | "
9788 "<ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9790 msgid "write resulting index to <file>"
9791 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9793 msgid "only empty the index"
9794 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9796 msgid "Merging"
9797 msgstr "Birleştiriliyor"
9799 msgid "perform a merge in addition to a read"
9800 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9802 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9803 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9805 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9806 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9808 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9809 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9811 msgid "<subdirectory>/"
9812 msgstr "<altdizin>/"
9814 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9815 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9817 msgid "update working tree with merge result"
9818 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9820 msgid "gitignore"
9821 msgstr "gitignore"
9823 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9824 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9826 msgid "don't check the working tree after merging"
9827 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9829 msgid "don't update the index or the work tree"
9830 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9832 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9833 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9835 msgid "debug unpack-trees"
9836 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9838 msgid "suppress feedback messages"
9839 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9841 msgid "You need to resolve your current index first"
9842 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9844 msgid ""
9845 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9846 "[<upstream> [<branch>]]"
9847 msgstr ""
9848 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9849 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9851 msgid ""
9852 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9853 msgstr ""
9854 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9855 "[<dal>]"
9857 #, c-format
9858 msgid "could not read '%s'."
9859 msgstr "'%s' okunamadı."
9861 #, c-format
9862 msgid "could not create temporary %s"
9863 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9865 msgid "could not mark as interactive"
9866 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9868 msgid "could not generate todo list"
9869 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9871 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9872 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
9874 #, c-format
9875 msgid "%s requires the merge backend"
9876 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
9878 #, c-format
9879 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9880 msgstr "'onto' alınamadı: '%s'"
9882 #, c-format
9883 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9884 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
9886 #, c-format
9887 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9888 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
9890 #, c-format
9891 msgid "could not remove '%s'"
9892 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
9894 msgid ""
9895 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9896 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9897 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9898 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9899 "abort\"."
9900 msgstr ""
9901 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
9902 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
9903 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
9904 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
9905 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "\n"
9910 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9911 "these revisions:\n"
9912 "\n"
9913 "    %s\n"
9914 "\n"
9915 "As a result, git cannot rebase them."
9916 msgstr ""
9917 "\n"
9918 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
9919 "hatayla karşılaştı:\n"
9920 "\n"
9921 "\t%s\n"
9922 "\n"
9923 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
9925 #, c-format
9926 msgid "could not switch to %s"
9927 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
9932 "\"."
9933 msgstr ""
9934 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "%s\n"
9939 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9940 "See git-rebase(1) for details.\n"
9941 "\n"
9942 "    git rebase '<branch>'\n"
9943 "\n"
9944 msgstr ""
9945 "%s\n"
9946 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
9947 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
9948 "\n"
9949 "\tgit rebase '<dal>'\n"
9950 "\n"
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9955 "\n"
9956 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9957 "\n"
9958 msgstr ""
9959 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
9960 "\n"
9961 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
9962 "\n"
9964 msgid "exec commands cannot contain newlines"
9965 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
9967 msgid "empty exec command"
9968 msgstr "boş 'exec' komutu"
9970 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
9971 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
9973 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
9974 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
9976 msgid "allow pre-rebase hook to run"
9977 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
9979 msgid "be quiet. implies --no-stat"
9980 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
9982 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
9983 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
9985 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
9986 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
9988 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
9989 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
9991 msgid "make committer date match author date"
9992 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
9994 msgid "ignore author date and use current date"
9995 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
9997 msgid "synonym of --reset-author-date"
9998 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10000 msgid "passed to 'git apply'"
10001 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10003 msgid "ignore changes in whitespace"
10004 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10006 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10007 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10009 msgid "continue"
10010 msgstr "sürdür"
10012 msgid "skip current patch and continue"
10013 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10015 msgid "abort and check out the original branch"
10016 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10018 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10019 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10021 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10022 msgstr ""
10023 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10024 "düzenle"
10026 msgid "show the patch file being applied or merged"
10027 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10029 msgid "use apply strategies to rebase"
10030 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10032 msgid "use merging strategies to rebase"
10033 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10035 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10036 msgstr ""
10037 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10038 "izin ver"
10040 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10041 msgstr ""
10042 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10043 "oluşturmaya çalış"
10045 msgid "how to handle commits that become empty"
10046 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10048 msgid "keep commits which start empty"
10049 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10051 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10052 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10054 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10055 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10057 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10058 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10060 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10061 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10063 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10064 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10066 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10067 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10069 msgid "use the given merge strategy"
10070 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10072 msgid "option"
10073 msgstr "seçenek"
10075 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10076 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10078 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10079 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10081 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10082 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10084 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10085 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10087 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10088 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10090 msgid ""
10091 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10092 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10093 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10094 msgstr ""
10095 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10096 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10097 "kullanın.\n"
10098 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10100 msgid ""
10101 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10102 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10103 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10104 msgstr ""
10105 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10106 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10107 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10109 msgid "No rebase in progress?"
10110 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10112 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10113 msgstr ""
10114 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10115 "kullanılabilir."
10117 msgid "Cannot read HEAD"
10118 msgstr "HEAD okunamıyor"
10120 msgid ""
10121 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10122 "mark them as resolved using git add"
10123 msgstr ""
10124 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10125 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10127 msgid "could not discard worktree changes"
10128 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10130 #, c-format
10131 msgid "could not move back to %s"
10132 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10137 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10138 "case, please try\n"
10139 "\t%s\n"
10140 "If that is not the case, please\n"
10141 "\t%s\n"
10142 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10143 "valuable there.\n"
10144 msgstr ""
10145 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10146 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10147 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10148 "\t%s\n"
10149 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10150 "\t%s\n"
10151 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10152 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10154 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10155 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10157 #, c-format
10158 msgid "Unknown mode: %s"
10159 msgstr "Bilinmeyen kip: %s"
10161 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10162 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10164 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10165 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10167 #, c-format
10168 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10169 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10171 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10172 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10174 #, c-format
10175 msgid "invalid upstream '%s'"
10176 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10178 msgid "Could not create new root commit"
10179 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10181 #, c-format
10182 msgid "no such branch/commit '%s'"
10183 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10185 #, c-format
10186 msgid "No such ref: %s"
10187 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10189 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10190 msgstr "HEAD bir revizyona çözülemedi"
10192 #, c-format
10193 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10194 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10196 #, c-format
10197 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10198 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10200 #, c-format
10201 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10202 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10204 msgid "Please commit or stash them."
10205 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
10207 msgid "HEAD is up to date."
10208 msgstr "HEAD güncel."
10210 #, c-format
10211 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10212 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10214 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10215 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10217 #, c-format
10218 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10219 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10221 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10222 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10224 #, c-format
10225 msgid "Changes to %s:\n"
10226 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10228 #, c-format
10229 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10230 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10232 #, c-format
10233 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10234 msgstr ""
10235 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10236 "sarılıyor...\n"
10238 msgid "Could not detach HEAD"
10239 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10241 #, c-format
10242 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10243 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10245 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10246 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10248 msgid ""
10249 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10250 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10251 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10252 "the work tree to HEAD.\n"
10253 "\n"
10254 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10255 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10256 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10257 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10258 "other way.\n"
10259 "\n"
10260 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10261 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10262 msgstr ""
10263 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10264 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10265 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10266 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10267 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10268 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10269 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10270 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10271 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10272 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10273 "olarak ayarlayın."
10275 msgid ""
10276 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10277 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10278 "\n"
10279 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10280 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10281 "current branch, with or without a warning message.\n"
10282 "\n"
10283 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10284 msgstr ""
10285 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10286 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10287 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10288 "\n"
10289 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10290 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10291 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10292 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10293 "\n"
10294 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10296 msgid "quiet"
10297 msgstr "sessiz"
10299 msgid "you must specify a directory"
10300 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10302 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10303 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10305 msgid ""
10306 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10307 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10308 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10309 "<refs>...]"
10310 msgstr ""
10311 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10312 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10313 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10314 "<zaman>...]"
10316 msgid ""
10317 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10318 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10319 msgstr ""
10320 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10321 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10323 msgid "git reflog exists <ref>"
10324 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10326 #, c-format
10327 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10328 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10330 msgid "do not actually prune any entries"
10331 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10333 msgid ""
10334 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10335 msgstr ""
10336 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10338 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10339 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10341 msgid "print extra information on screen"
10342 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10344 msgid "timestamp"
10345 msgstr "zaman damgası"
10347 msgid "prune entries older than the specified time"
10348 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10350 msgid ""
10351 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10352 "of the branch"
10353 msgstr ""
10354 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10356 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10357 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10359 msgid "process the reflogs of all references"
10360 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10362 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10363 msgstr ""
10364 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10366 #, c-format
10367 msgid "Marking reachable objects..."
10368 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10370 #, c-format
10371 msgid "%s points nowhere!"
10372 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10374 msgid "no reflog specified to delete"
10375 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10377 #, c-format
10378 msgid "invalid ref format: %s"
10379 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10381 msgid ""
10382 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10383 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10384 msgstr ""
10385 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10386 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10388 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10389 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10391 msgid "git remote remove <name>"
10392 msgstr "git remote remove <ad>"
10394 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10395 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10397 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10398 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10400 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10401 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10403 msgid ""
10404 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10405 msgstr ""
10406 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10408 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10409 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10411 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10412 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10414 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10415 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10417 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10418 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10420 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10421 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10423 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10424 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10426 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10427 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10429 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10430 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10432 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10433 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10435 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10436 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10438 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10439 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10441 #, c-format
10442 msgid "Updating %s"
10443 msgstr "%s güncelleniyor"
10445 #, c-format
10446 msgid "Could not fetch %s"
10447 msgstr "%s getirilemedi"
10449 msgid ""
10450 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10451 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10452 msgstr ""
10453 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10454 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10456 #, c-format
10457 msgid "unknown mirror argument: %s"
10458 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10460 msgid "fetch the remote branches"
10461 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10463 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10464 msgstr "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri içe aktar"
10466 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10467 msgstr "veya hiçbir etiketi getirme (--no-tags)"
10469 msgid "branch(es) to track"
10470 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10472 msgid "master branch"
10473 msgstr "ana dal"
10475 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10476 msgstr ""
10477 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10478 "ayarla"
10480 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10481 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10483 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10484 msgstr ""
10485 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10487 #, c-format
10488 msgid "remote %s already exists."
10489 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10491 #, c-format
10492 msgid "Could not setup master '%s'"
10493 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10495 #, c-format
10496 msgid "more than one %s"
10497 msgstr "birden çok %s"
10499 #, c-format
10500 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10501 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10503 #, c-format
10504 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10505 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10507 msgid "(matching)"
10508 msgstr "(eşleşiyor)"
10510 msgid "(delete)"
10511 msgstr "(sil)"
10513 #, c-format
10514 msgid "could not set '%s'"
10515 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10517 #, c-format
10518 msgid "could not unset '%s'"
10519 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10524 "\t%s:%d\n"
10525 "now names the non-existent remote '%s'"
10526 msgstr ""
10527 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10528 "\t%s:%d\n"
10529 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10531 #, c-format
10532 msgid "No such remote: '%s'"
10533 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10535 #, c-format
10536 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10537 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10542 "\t%s\n"
10543 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10544 msgstr ""
10545 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10546 "\t%s\n"
10547 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10549 msgid "Renaming remote references"
10550 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10552 #, c-format
10553 msgid "deleting '%s' failed"
10554 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10556 #, c-format
10557 msgid "creating '%s' failed"
10558 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10560 msgid ""
10561 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10562 "to delete it, use:"
10563 msgid_plural ""
10564 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10565 "to delete them, use:"
10566 msgstr[0] ""
10567 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10568 "onu silmek için şunu kullanın:"
10569 msgstr[1] ""
10570 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10571 "onları silmek için şunu kullanın:"
10573 #, c-format
10574 msgid "Could not remove config section '%s'"
10575 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10577 #, c-format
10578 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10579 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10581 msgid " tracked"
10582 msgstr " izlendi"
10584 msgid " skipped"
10585 msgstr " atlandı"
10587 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10588 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10590 msgid " ???"
10591 msgstr " ???"
10593 #, c-format
10594 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10595 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10597 #, c-format
10598 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10599 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10601 #, c-format
10602 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10603 msgstr ""
10604 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10605 "temellendirir"
10607 #, c-format
10608 msgid "rebases onto remote %s"
10609 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10611 #, c-format
10612 msgid " merges with remote %s"
10613 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10615 #, c-format
10616 msgid "merges with remote %s"
10617 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10619 #, c-format
10620 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10621 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10623 msgid "create"
10624 msgstr "oluştur"
10626 msgid "delete"
10627 msgstr "sil"
10629 msgid "up to date"
10630 msgstr "güncel"
10632 msgid "fast-forwardable"
10633 msgstr "ileri sarılabilir"
10635 msgid "local out of date"
10636 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10638 #, c-format
10639 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10640 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10642 #, c-format
10643 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10644 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10646 #, c-format
10647 msgid "    %-*s forces to %s"
10648 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10650 #, c-format
10651 msgid "    %-*s pushes to %s"
10652 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10654 msgid "do not query remotes"
10655 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10657 #, c-format
10658 msgid "* remote %s"
10659 msgstr "* uzak konum %s"
10661 #, c-format
10662 msgid "  Fetch URL: %s"
10663 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10665 msgid "(no URL)"
10666 msgstr "(URL yok)"
10668 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10669 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10670 #. translation.
10672 #, c-format
10673 msgid "  Push  URL: %s"
10674 msgstr "     URL'yi it: %s"
10676 #, c-format
10677 msgid "  HEAD branch: %s"
10678 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10680 msgid "(not queried)"
10681 msgstr "(sorgulanmadı"
10683 msgid "(unknown)"
10684 msgstr "(bilinmiyor)"
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10689 msgstr ""
10690 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10692 #, c-format
10693 msgid "  Remote branch:%s"
10694 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10695 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10696 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10698 msgid " (status not queried)"
10699 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10701 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10702 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10703 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10704 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10706 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10707 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10709 #, c-format
10710 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10711 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10712 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10713 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10715 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10716 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10718 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10719 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10721 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10722 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10724 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10725 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10727 #, c-format
10728 msgid "Could not delete %s"
10729 msgstr "%s silinemedi"
10731 #, c-format
10732 msgid "Not a valid ref: %s"
10733 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not setup %s"
10737 msgstr "%s ayarlanamadı"
10739 #, c-format
10740 msgid " %s will become dangling!"
10741 msgstr " %s sarkacak!"
10743 #, c-format
10744 msgid " %s has become dangling!"
10745 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10747 #, c-format
10748 msgid "Pruning %s"
10749 msgstr "%s budanıyor"
10751 #, c-format
10752 msgid "URL: %s"
10753 msgstr "URL: %s"
10755 #, c-format
10756 msgid " * [would prune] %s"
10757 msgstr " * %s [budanacak]"
10759 #, c-format
10760 msgid " * [pruned] %s"
10761 msgstr " * %s [budandı]"
10763 msgid "prune remotes after fetching"
10764 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10766 #, c-format
10767 msgid "No such remote '%s'"
10768 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10770 msgid "add branch"
10771 msgstr "dal ekle"
10773 msgid "no remote specified"
10774 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10776 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10777 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10779 msgid "return all URLs"
10780 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10782 #, c-format
10783 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10784 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10786 msgid "manipulate push URLs"
10787 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10789 msgid "add URL"
10790 msgstr "URL ekle"
10792 msgid "delete URLs"
10793 msgstr "URL'leri sil"
10795 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10796 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10798 #, c-format
10799 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10800 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10802 #, c-format
10803 msgid "No such URL found: %s"
10804 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10806 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10807 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10809 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10810 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10812 msgid "git repack [<options>]"
10813 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10815 msgid ""
10816 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10817 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10818 msgstr ""
10819 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10820 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10821 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10823 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10824 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10826 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10827 msgstr ""
10828 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10830 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10831 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10833 #, c-format
10834 msgid "cannot open index for %s"
10835 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10837 #, c-format
10838 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10839 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10841 #, c-format
10842 msgid "pack %s too large to roll up"
10843 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10845 #, c-format
10846 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10847 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
10849 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10850 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
10852 msgid "pack everything in a single pack"
10853 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
10855 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10856 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
10858 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10859 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
10861 msgid "approxidate"
10862 msgstr "yaklaşık tarih"
10864 msgid "with -C, expire objects older than this"
10865 msgstr "-C ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
10867 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10868 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
10870 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10871 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
10873 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10874 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
10876 msgid "do not run git-update-server-info"
10877 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
10879 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10880 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10882 msgid "write bitmap index"
10883 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
10885 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10886 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
10888 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10889 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
10891 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10892 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
10894 msgid "size of the window used for delta compression"
10895 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
10897 msgid "bytes"
10898 msgstr "baytlar"
10900 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10901 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
10903 msgid "limits the maximum delta depth"
10904 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
10906 msgid "limits the maximum number of threads"
10907 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
10909 msgid "maximum size of each packfile"
10910 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
10912 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10913 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
10915 msgid "do not repack this pack"
10916 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
10918 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10919 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
10921 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10922 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
10924 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10925 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
10927 msgid "Nothing new to pack."
10928 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
10930 #, c-format
10931 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10932 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
10934 #, c-format
10935 msgid "missing required file: %s"
10936 msgstr "gereken dosya eksik: %s"
10938 #, c-format
10939 msgid "could not unlink: %s"
10940 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
10942 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10943 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
10945 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10946 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
10948 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10949 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
10951 msgid "git replace -d <object>..."
10952 msgstr "git replace -d <nesne>..."
10954 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10955 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "invalid replace format '%s'\n"
10960 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
10961 msgstr ""
10962 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
10963 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
10965 #, c-format
10966 msgid "replace ref '%s' not found"
10967 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
10969 #, c-format
10970 msgid "Deleted replace ref '%s'"
10971 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
10973 #, c-format
10974 msgid "'%s' is not a valid ref name"
10975 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
10977 #, c-format
10978 msgid "replace ref '%s' already exists"
10979 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
10981 #, c-format
10982 msgid ""
10983 "Objects must be of the same type.\n"
10984 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
10985 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
10986 msgstr ""
10987 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
10988 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
10989 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
10991 #, c-format
10992 msgid "unable to open %s for writing"
10993 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
10995 msgid "cat-file reported failure"
10996 msgstr "cat-file hata bildirdi"
10998 #, c-format
10999 msgid "unable to open %s for reading"
11000 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11002 msgid "unable to spawn mktree"
11003 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11005 msgid "unable to read from mktree"
11006 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11008 msgid "mktree reported failure"
11009 msgstr "mktree hata bildirdi"
11011 msgid "mktree did not return an object name"
11012 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11014 #, c-format
11015 msgid "unable to fstat %s"
11016 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11018 msgid "unable to write object to database"
11019 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11021 #, c-format
11022 msgid "unable to get object type for %s"
11023 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11025 msgid "editing object file failed"
11026 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11028 #, c-format
11029 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11030 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11032 #, c-format
11033 msgid "could not parse %s as a commit"
11034 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11036 #, c-format
11037 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11038 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11040 #, c-format
11041 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11042 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11047 "instead of --graft"
11048 msgstr ""
11049 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11050 "graft yerine --edit kullanın"
11052 #, c-format
11053 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11054 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11056 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11057 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11059 #, c-format
11060 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11061 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11063 #, c-format
11064 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11065 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11067 #, c-format
11068 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11069 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "could not convert the following graft(s):\n"
11074 "%s"
11075 msgstr ""
11076 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11077 "%s"
11079 msgid "list replace refs"
11080 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11082 msgid "delete replace refs"
11083 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11085 msgid "edit existing object"
11086 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11088 msgid "change a commit's parents"
11089 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11091 msgid "convert existing graft file"
11092 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11094 msgid "replace the ref if it exists"
11095 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11097 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11098 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11100 msgid "use this format"
11101 msgstr "bu biçimi kullan"
11103 msgid "--format cannot be used when not listing"
11104 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11106 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11107 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11109 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11110 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11112 msgid "-d needs at least one argument"
11113 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11115 msgid "bad number of arguments"
11116 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11118 msgid "-e needs exactly one argument"
11119 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11121 msgid "-g needs at least one argument"
11122 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11124 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11125 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11127 msgid "only one pattern can be given with -l"
11128 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11130 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11131 msgstr "git rerere [clear | forget <yol>... | status | remaining | diff | gc]"
11133 msgid "register clean resolutions in index"
11134 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11136 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11137 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11139 #, c-format
11140 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11141 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11143 msgid ""
11144 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11145 msgstr ""
11146 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11148 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11149 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11151 msgid ""
11152 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11153 msgstr ""
11154 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11156 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11157 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11159 msgid "mixed"
11160 msgstr "karışık"
11162 msgid "soft"
11163 msgstr "yumuşak"
11165 msgid "hard"
11166 msgstr "sert"
11168 msgid "merge"
11169 msgstr "birleştir"
11171 msgid "keep"
11172 msgstr "tut"
11174 msgid "You do not have a valid HEAD."
11175 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11177 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11178 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11180 #, c-format
11181 msgid "Failed to find tree of %s."
11182 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11184 #, c-format
11185 msgid "HEAD is now at %s"
11186 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11188 #, c-format
11189 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11190 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11192 msgid "be quiet, only report errors"
11193 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11195 msgid "skip refreshing the index after reset"
11196 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11198 msgid "reset HEAD and index"
11199 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11201 msgid "reset only HEAD"
11202 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11204 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11205 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11207 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11208 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11210 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11211 msgstr ""
11212 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11214 #, c-format
11215 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11216 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11218 #, c-format
11219 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11220 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11222 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11223 msgstr ""
11224 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11225 "kullanın."
11227 #, c-format
11228 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11229 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11231 #, c-format
11232 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11233 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11235 msgid "Unstaged changes after reset:"
11236 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11241 "'--no-refresh' to avoid this."
11242 msgstr ""
11243 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11244 "için\n"
11245 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11247 #, c-format
11248 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11249 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11251 msgid "Could not write new index file."
11252 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11254 #, c-format
11255 msgid "unable to get disk usage of %s"
11256 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11258 #, c-format
11259 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11260 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11262 msgid "rev-list does not support display of notes"
11263 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11265 #, c-format
11266 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11267 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11269 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11270 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11272 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11273 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11275 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11276 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11278 msgid "output in stuck long form"
11279 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11281 msgid "premature end of input"
11282 msgstr "zamansız girdi sonu"
11284 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11285 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11287 msgid "missing opt-spec before option flags"
11288 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11290 msgid "Needed a single revision"
11291 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11293 msgid ""
11294 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11295 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11296 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11297 "\n"
11298 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11299 msgstr ""
11300 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11301 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11302 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11303 "\n"
11304 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11306 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11307 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11309 #, c-format
11310 msgid "not a gitdir '%s'"
11311 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11313 msgid "--git-path requires an argument"
11314 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11316 msgid "-n requires an argument"
11317 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11319 msgid "--path-format requires an argument"
11320 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11322 #, c-format
11323 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11324 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11326 msgid "--default requires an argument"
11327 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11329 msgid "--prefix requires an argument"
11330 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11332 #, c-format
11333 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11334 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11336 msgid "this operation must be run in a work tree"
11337 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11339 #, c-format
11340 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11341 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11343 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11344 msgstr "git revert [<seçenekler>] <işlememsi>..."
11346 msgid "git revert <subcommand>"
11347 msgstr "git revert <altkomut>"
11349 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11350 msgstr "git cherry-pick [<seçenekler>] <işlememsi>..."
11352 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11353 msgstr "git cherry-pick <altkomut>"
11355 #, c-format
11356 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11357 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11361 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11363 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11364 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11366 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11367 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11369 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11370 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11372 msgid "skip current commit and continue"
11373 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11375 msgid "don't automatically commit"
11376 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11378 msgid "edit the commit message"
11379 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11381 msgid "parent-number"
11382 msgstr "üst öge numarası"
11384 msgid "select mainline parent"
11385 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11387 msgid "merge strategy"
11388 msgstr "birleştirme stratejisi"
11390 msgid "option for merge strategy"
11391 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11393 msgid "append commit name"
11394 msgstr "işleme adını iliştir"
11396 msgid "preserve initially empty commits"
11397 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11399 msgid "allow commits with empty messages"
11400 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11402 msgid "keep redundant, empty commits"
11403 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11405 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11406 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11408 msgid "revert failed"
11409 msgstr "geri al başarısız"
11411 msgid "cherry-pick failed"
11412 msgstr "seç-al başarısız"
11414 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11415 msgstr "git rm [<seçenekler>] [--] <dosya>..."
11417 msgid ""
11418 "the following file has staged content different from both the\n"
11419 "file and the HEAD:"
11420 msgid_plural ""
11421 "the following files have staged content different from both the\n"
11422 "file and the HEAD:"
11423 msgstr[0] ""
11424 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11425 "içeriği var:"
11426 msgstr[1] ""
11427 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11428 "içeriği var:"
11430 msgid ""
11431 "\n"
11432 "(use -f to force removal)"
11433 msgstr ""
11434 "\n"
11435 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11437 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11438 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11439 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11440 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11442 msgid ""
11443 "\n"
11444 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11445 msgstr ""
11446 "\n"
11447 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11449 msgid "the following file has local modifications:"
11450 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11451 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11452 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11454 msgid "do not list removed files"
11455 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11457 msgid "only remove from the index"
11458 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11460 msgid "override the up-to-date check"
11461 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11463 msgid "allow recursive removal"
11464 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11466 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11467 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11469 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11470 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11472 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11473 msgstr ""
11474 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11475 "zulalayın"
11477 #, c-format
11478 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11479 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11481 #, c-format
11482 msgid "git rm: unable to remove %s"
11483 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11485 msgid ""
11486 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11487 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11488 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11489 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11490 msgstr ""
11491 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11492 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11493 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11494 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvurular>...)"
11496 msgid "remote name"
11497 msgstr "uzak konum adı"
11499 msgid "use stateless RPC protocol"
11500 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11502 msgid "read refs from stdin"
11503 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11505 msgid "print status from remote helper"
11506 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11508 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11509 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11511 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11512 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11514 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11515 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11517 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11518 msgstr "stdin ile --group=trailer kullanımı desteklenmiyor"
11520 #, c-format
11521 msgid "unknown group type: %s"
11522 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11524 msgid "group by committer rather than author"
11525 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11527 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11528 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11530 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11531 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11533 msgid "show the email address of each author"
11534 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11536 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11537 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11539 msgid "linewrap output"
11540 msgstr "çıktıyı kaydır"
11542 msgid "field"
11543 msgstr "alan"
11545 msgid "group by field"
11546 msgstr "alan ile grupla"
11548 msgid "too many arguments given outside repository"
11549 msgstr "depo dışında çok fazla argüman verildi"
11551 msgid ""
11552 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11553 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11554 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11555 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11556 msgstr ""
11557 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11558 "                [--current] [--color[=<nezaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11559 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11560 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<bşvr> | <glob>)...]"
11562 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11563 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11565 #, c-format
11566 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11567 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11568 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11569 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11571 #, c-format
11572 msgid "no matching refs with %s"
11573 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11575 msgid "show remote-tracking and local branches"
11576 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11578 msgid "show remote-tracking branches"
11579 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11581 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11582 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11584 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11585 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11587 msgid "synonym to more=-1"
11588 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11590 msgid "suppress naming strings"
11591 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11593 msgid "include the current branch"
11594 msgstr "geçerli dalı içer"
11596 msgid "name commits with their object names"
11597 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11599 msgid "show possible merge bases"
11600 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11602 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11603 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11605 msgid "show commits in topological order"
11606 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11608 msgid "show only commits not on the first branch"
11609 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11611 msgid "show merges reachable from only one tip"
11612 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11614 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11615 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11617 msgid "<n>[,<base>]"
11618 msgstr "<n>[,<temel>]"
11620 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11621 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11623 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11624 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11626 msgid "--reflog option needs one branch name"
11627 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11629 #, c-format
11630 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11631 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11632 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11633 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11635 #, c-format
11636 msgid "no such ref %s"
11637 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11639 #, c-format
11640 msgid "cannot handle more than %d rev."
11641 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11642 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11643 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11645 #, c-format
11646 msgid "'%s' is not a valid ref."
11647 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11649 #, c-format
11650 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11651 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11653 msgid "hash-algorithm"
11654 msgstr "sağlama algoritması"
11656 msgid "Unknown hash algorithm"
11657 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11659 msgid ""
11660 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11661 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11662 msgstr ""
11663 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11664 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11666 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11667 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11669 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11670 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11672 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11673 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11675 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11676 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11678 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11679 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11681 msgid "dereference tags into object IDs"
11682 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11684 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11685 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11687 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11688 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11690 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11691 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11693 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11694 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <seçenekler>"
11696 msgid "this worktree is not sparse"
11697 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11699 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11700 msgstr ""
11701 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11706 "cone"
11707 msgstr ""
11708 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11709 "değil"
11711 #, c-format
11712 msgid "failed to remove directory '%s'"
11713 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11715 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11716 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11718 msgid "failed to initialize worktree config"
11719 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11721 msgid "failed to modify sparse-index config"
11722 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11724 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11725 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11727 msgid "toggle the use of a sparse index"
11728 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11730 #, c-format
11731 msgid "unable to create leading directories of %s"
11732 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11734 #, c-format
11735 msgid "failed to open '%s'"
11736 msgstr "'%s' açılamadı"
11738 #, c-format
11739 msgid "could not normalize path %s"
11740 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11742 #, c-format
11743 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11744 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11746 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11747 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11749 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11750 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11752 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11753 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11755 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11756 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11758 msgid ""
11759 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11760 "'!', pass --skip-checks"
11761 msgstr ""
11762 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11763 "checks'i geç"
11765 msgid ""
11766 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11767 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11768 msgstr ""
11769 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11770 "checks'i geç"
11772 #, c-format
11773 msgid ""
11774 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11775 "skip-checks"
11776 msgstr ""
11777 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
11778 "ile yeniden çalıştır"
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11783 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11784 msgstr ""
11785 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
11786 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
11788 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11789 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
11791 msgid ""
11792 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11793 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
11795 msgid "read patterns from standard in"
11796 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
11798 msgid "no sparse-checkout to add to"
11799 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
11801 msgid ""
11802 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11803 "(--stdin | <patterns>)"
11804 msgstr ""
11805 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11806 "(--stdin | <dizgiler>)"
11808 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11809 msgstr ""
11810 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
11811 "olmalı"
11813 msgid "error while refreshing working directory"
11814 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
11816 msgid "git stash list [<options>]"
11817 msgstr "git stash list [<seçenekler>]"
11819 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11820 msgstr "git stash show [<seçenekler>] [<zula>]"
11822 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11823 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<zula>]"
11825 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11826 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11828 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11829 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
11831 msgid ""
11832 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11833 "quiet]\n"
11834 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11835 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11836 "          [--] [<pathspec>...]]"
11837 msgstr ""
11838 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11839 "quiet]\n"
11840 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ileti>]\n"
11841 "          [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11842 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
11844 msgid ""
11845 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11846 "quiet]\n"
11847 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11848 msgstr ""
11849 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11850 "quiet]\n"
11851 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ileti>]"
11853 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11854 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11856 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11857 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<zula>]"
11859 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11860 msgstr "git stash store [-m|--message <ileti>] [-q|--quiet] <işleme>"
11862 msgid ""
11863 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11864 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11865 "          [--] [<pathspec>...]]"
11866 msgstr ""
11867 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11868 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <ileti>]\n"
11869 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
11871 msgid ""
11872 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11873 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11874 msgstr ""
11875 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11876 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<ileti>]"
11878 #, c-format
11879 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11880 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
11882 #, c-format
11883 msgid "Too many revisions specified:%s"
11884 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
11886 msgid "No stash entries found."
11887 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
11889 #, c-format
11890 msgid "%s is not a valid reference"
11891 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
11893 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11894 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11899 "            %s -> %s\n"
11900 "         to make room.\n"
11901 msgstr ""
11902 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
11903 "Yer açmak için\n"
11904 "            %s -> %s\n"
11905 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
11907 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11908 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
11910 #, c-format
11911 msgid "could not generate diff %s^!."
11912 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
11914 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11915 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
11917 msgid "could not save index tree"
11918 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
11920 #, c-format
11921 msgid "Merging %s with %s"
11922 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
11924 msgid "Index was not unstashed."
11925 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
11927 msgid "could not restore untracked files from stash"
11928 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
11930 msgid "attempt to recreate the index"
11931 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
11933 #, c-format
11934 msgid "Dropped %s (%s)"
11935 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
11937 #, c-format
11938 msgid "%s: Could not drop stash entry"
11939 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
11941 #, c-format
11942 msgid "'%s' is not a stash reference"
11943 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
11945 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
11946 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
11948 msgid "No branch name specified"
11949 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
11951 msgid "failed to parse tree"
11952 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
11954 msgid "failed to unpack trees"
11955 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
11957 msgid "include untracked files in the stash"
11958 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
11960 msgid "only show untracked files in the stash"
11961 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
11963 #, c-format
11964 msgid "Cannot update %s with %s"
11965 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
11967 msgid "stash message"
11968 msgstr "zula iletisi"
11970 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
11971 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
11973 msgid "No staged changes"
11974 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
11976 msgid "No changes selected"
11977 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
11979 msgid "You do not have the initial commit yet"
11980 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
11982 msgid "Cannot save the current index state"
11983 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
11985 msgid "Cannot save the untracked files"
11986 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
11988 msgid "Cannot save the current worktree state"
11989 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
11991 msgid "Cannot save the current staged state"
11992 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
11994 msgid "Cannot record working tree state"
11995 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
11997 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
11998 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12000 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12001 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12003 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12004 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12006 msgid "No local changes to save"
12007 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12009 msgid "Cannot initialize stash"
12010 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12012 msgid "Cannot save the current status"
12013 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12015 #, c-format
12016 msgid "Saved working directory and index state %s"
12017 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12019 msgid "Cannot remove worktree changes"
12020 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12022 msgid "keep index"
12023 msgstr "indeksi tut"
12025 msgid "stash staged changes only"
12026 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12028 msgid "stash in patch mode"
12029 msgstr "yama kipinde zula"
12031 msgid "quiet mode"
12032 msgstr "sessiz kip"
12034 msgid "include untracked files in stash"
12035 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12037 msgid "include ignore files"
12038 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12040 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12041 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12043 msgid "prepend comment character and space to each line"
12044 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12046 #, c-format
12047 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12048 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12050 #, c-format
12051 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12052 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12057 "authoritative upstream."
12058 msgstr ""
12059 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12060 "varsayılıyor."
12062 #, c-format
12063 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12064 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12066 #, c-format
12067 msgid "Entering '%s'\n"
12068 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12070 #, c-format
12071 msgid ""
12072 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12074 msgstr ""
12075 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12081 "submodules of %s\n"
12083 msgstr ""
12084 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12085 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12087 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12088 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12090 msgid "recurse into nested submodules"
12091 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12093 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12094 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12096 #, c-format
12097 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12098 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12100 #, c-format
12101 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12102 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12104 #, c-format
12105 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12106 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12108 #, c-format
12109 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12110 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12112 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12113 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12115 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12116 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12118 #, c-format
12119 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12120 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12122 #, c-format
12123 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12124 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12126 #, c-format
12127 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12128 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12130 msgid "suppress submodule status output"
12131 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12133 msgid ""
12134 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12135 "HEAD"
12136 msgstr ""
12137 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12138 "kullan"
12140 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12141 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12143 #, c-format
12144 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12145 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12147 #, c-format
12148 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12149 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12151 #, c-format
12152 msgid "%s"
12153 msgstr "%s"
12155 #, c-format
12156 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12157 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12159 #, c-format
12160 msgid "unexpected mode %o\n"
12161 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12163 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12164 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12166 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12167 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12169 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12170 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12172 msgid "limit the summary size"
12173 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12175 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12176 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12178 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12179 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12181 #, c-format
12182 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12183 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12185 #, c-format
12186 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12187 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12189 #, c-format
12190 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12191 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12193 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12194 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12196 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12197 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12199 #, c-format
12200 msgid ""
12201 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12202 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12203 msgstr ""
12204 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12205 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12207 #, c-format
12208 msgid ""
12209 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12210 "them"
12211 msgstr ""
12212 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12213 "'-f' kullanın"
12215 #, c-format
12216 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12217 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12219 #, c-format
12220 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12221 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12223 #, c-format
12224 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12225 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12227 #, c-format
12228 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12229 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12231 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12232 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12234 msgid "unregister all submodules"
12235 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12237 msgid ""
12238 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12239 msgstr ""
12240 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12242 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12243 msgstr ""
12244 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12245 "kullanın"
12247 msgid ""
12248 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12249 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12250 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12251 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12252 msgstr ""
12253 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12254 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12255 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12256 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12258 #, c-format
12259 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12260 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12262 #, c-format
12263 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12264 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12266 #, c-format
12267 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12268 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12270 #, c-format
12271 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12272 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12274 #, c-format
12275 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12276 msgstr ""
12277 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12279 #, c-format
12280 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12281 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12283 #, c-format
12284 msgid "directory not empty: '%s'"
12285 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12287 #, c-format
12288 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12289 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12291 msgid "alternative anchor for relative paths"
12292 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12294 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12295 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12297 msgid "name of the new submodule"
12298 msgstr "yeni altmodülün adı"
12300 msgid "url where to clone the submodule from"
12301 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12303 msgid "depth for shallow clones"
12304 msgstr "sığ klonların derinliği"
12306 msgid "force cloning progress"
12307 msgstr "zorla klonla"
12309 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12310 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12312 msgid ""
12313 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12314 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12315 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12316 msgstr ""
12317 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12318 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12319 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12321 #, c-format
12322 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12323 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12325 #, c-format
12326 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12327 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12329 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12330 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12332 #, c-format
12333 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12334 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12336 #, c-format
12337 msgid "Skipping submodule '%s'"
12338 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12340 #, c-format
12341 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12342 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12344 #, c-format
12345 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12346 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12348 #, c-format
12349 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12350 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12352 #, c-format
12353 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12354 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12356 #, c-format
12357 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12358 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12360 #, c-format
12361 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12362 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' çalıştırılamadı: '%s'"
12364 #, c-format
12365 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12366 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12368 #, c-format
12369 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12370 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12372 #, c-format
12373 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12374 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12376 #, c-format
12377 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12378 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12380 #, c-format
12381 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12382 msgstr ""
12383 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12384 "çalışılıyor:"
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12389 "of that commit failed."
12390 msgstr ""
12391 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12392 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12394 #, c-format
12395 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12396 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12398 #, c-format
12399 msgid ""
12400 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12401 "the superproject is not on any branch"
12402 msgstr ""
12403 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12404 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12406 #, c-format
12407 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12408 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12410 #, c-format
12411 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12412 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12414 #, c-format
12415 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12416 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12418 #, c-format
12419 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12420 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12422 msgid "force checkout updates"
12423 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12425 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12426 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12428 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12429 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12431 msgid "traverse submodules recursively"
12432 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12434 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12435 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12437 msgid "path into the working tree"
12438 msgstr "çalışma ağacına giden yol"
12440 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12441 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12443 msgid "use the 'merge' update strategy"
12444 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12446 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12447 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12449 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12450 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12452 msgid "parallel jobs"
12453 msgstr "paralel işler"
12455 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12456 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12458 msgid "don't print cloning progress"
12459 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12461 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12462 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12464 msgid ""
12465 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12466 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12467 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12468 "[--] [<path>...]"
12469 msgstr ""
12470 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12471 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12472 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12473 "[<yol>...]"
12475 msgid "recurse into submodules"
12476 msgstr "altmodüllere özyinele"
12478 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12479 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12481 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12482 msgstr ".gitmodules dosyasına yazım güvenli mi değil mi denetle"
12484 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12485 msgstr ".gitmodules dosyasındaki yapılandırmayı kaldır"
12487 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12488 msgstr "git submodule--helper config <ad> [<değer>]"
12490 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12491 msgstr "git submodule--helper config --unset <ad>"
12493 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12494 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12496 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12497 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12499 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12500 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12502 msgid "set the default tracking branch to master"
12503 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12505 msgid "set the default tracking branch"
12506 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12508 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12509 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12511 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12512 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12514 msgid "--branch or --default required"
12515 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12517 msgid "print only error messages"
12518 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12520 msgid "force creation"
12521 msgstr "oluşturmayı zorla"
12523 msgid "show whether the branch would be created"
12524 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12526 msgid ""
12527 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12528 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12529 msgstr ""
12530 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12531 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12533 #, c-format
12534 msgid "creating branch '%s'"
12535 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12537 #, c-format
12538 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12539 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12541 #, c-format
12542 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12543 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12545 #, c-format
12546 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12547 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12552 "  %s\n"
12553 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12554 "repo\n"
12555 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12556 "option."
12557 msgstr ""
12558 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12559 "  %s\n"
12560 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12561 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12562 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12563 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12565 #, c-format
12566 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12567 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12569 #, c-format
12570 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12571 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12573 #, c-format
12574 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12575 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12577 #, c-format
12578 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12579 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12581 #, c-format
12582 msgid "'%s' already exists in the index"
12583 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12585 #, c-format
12586 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12587 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12589 #, c-format
12590 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12591 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12593 msgid "branch of repository to add as submodule"
12594 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12596 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12597 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12599 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12600 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12602 msgid ""
12603 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12604 "path"
12605 msgstr ""
12606 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12608 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12609 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12611 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12612 msgstr ""
12613 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12615 #, c-format
12616 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12617 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12619 #, c-format
12620 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12621 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12623 #, c-format
12624 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12625 msgstr "%s, --super-prefix desteklemiyor"
12627 #, c-format
12628 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12629 msgstr "'%s' geçerli bir submodule--helper altkomutu değil"
12631 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12632 msgstr "git symbolic-ref [<seçenekler>] <ad> [<başvuru>]"
12634 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12635 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <ad>"
12637 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12638 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12640 msgid "delete symbolic ref"
12641 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12643 msgid "shorten ref output"
12644 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12646 msgid "reason"
12647 msgstr "neden"
12649 msgid "reason of the update"
12650 msgstr "güncelleme nedeni"
12652 msgid ""
12653 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12654 "        <tagname> [<head>]"
12655 msgstr ""
12656 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>]\n"
12657 "        <etiket-adı> [<head>]"
12659 msgid "git tag -d <tagname>..."
12660 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12662 msgid ""
12663 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12664 "points-at <object>]\n"
12665 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12666 "[<pattern>...]"
12667 msgstr ""
12668 "git tag -l [-n[<sayı>]] [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12669 " [-- points-at <nesne>] [--format=<biçim>] [--merged <işleme>]\n"
12670 " [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12672 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12673 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12675 #, c-format
12676 msgid "tag '%s' not found."
12677 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12679 #, c-format
12680 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12681 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "\n"
12686 "Write a message for tag:\n"
12687 "  %s\n"
12688 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12689 msgstr ""
12690 "\n"
12691 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12692 "  %s\n"
12693 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "\n"
12698 "Write a message for tag:\n"
12699 "  %s\n"
12700 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12701 "want to.\n"
12702 msgstr ""
12703 "\n"
12704 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12705 "  %s\n"
12706 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12707 "kaldırabilirsiniz.\n"
12709 msgid "unable to sign the tag"
12710 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12715 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12716 "\n"
12717 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12718 msgstr ""
12719 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12720 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12721 "\n"
12722 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12724 msgid "bad object type."
12725 msgstr "hatalı nesne türü."
12727 msgid "no tag message?"
12728 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12730 #, c-format
12731 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12732 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12734 msgid "list tag names"
12735 msgstr "etiket adlarını listele"
12737 msgid "print <n> lines of each tag message"
12738 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12740 msgid "delete tags"
12741 msgstr "etiketleri sil"
12743 msgid "verify tags"
12744 msgstr "etiketleri doğrula"
12746 msgid "Tag creation options"
12747 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12749 msgid "annotated tag, needs a message"
12750 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12752 msgid "tag message"
12753 msgstr "etiket iletisi"
12755 msgid "force edit of tag message"
12756 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12758 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12759 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12761 msgid "use another key to sign the tag"
12762 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12764 msgid "replace the tag if exists"
12765 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12767 msgid "create a reflog"
12768 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12770 msgid "Tag listing options"
12771 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12773 msgid "show tag list in columns"
12774 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12776 msgid "print only tags that contain the commit"
12777 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12779 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12780 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12782 msgid "print only tags that are merged"
12783 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
12785 msgid "print only tags that are not merged"
12786 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
12788 msgid "print only tags of the object"
12789 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
12791 #, c-format
12792 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12793 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
12795 #, c-format
12796 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12797 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
12799 #, c-format
12800 msgid "tag '%s' already exists"
12801 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
12803 #, c-format
12804 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12805 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
12807 #, c-format
12808 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12809 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
12811 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12812 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
12814 msgid "failed to write object in stream"
12815 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
12817 #, c-format
12818 msgid "inflate returned (%d)"
12819 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
12821 msgid "invalid blob object from stream"
12822 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
12824 msgid "Unpacking objects"
12825 msgstr "Nesneler açılıyor"
12827 #, c-format
12828 msgid "failed to create directory %s"
12829 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
12831 #, c-format
12832 msgid "failed to delete file %s"
12833 msgstr "%s dosyası silinemedi"
12835 #, c-format
12836 msgid "failed to delete directory %s"
12837 msgstr "%s dizini silinemedi"
12839 #, c-format
12840 msgid "Testing mtime in '%s' "
12841 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
12843 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12844 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
12846 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12847 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
12849 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12850 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
12852 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12853 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
12855 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12856 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
12858 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12859 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
12861 msgid " OK"
12862 msgstr " Tamam"
12864 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12865 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
12867 msgid "continue refresh even when index needs update"
12868 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
12870 msgid "refresh: ignore submodules"
12871 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
12873 msgid "do not ignore new files"
12874 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
12876 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12877 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
12879 msgid "notice files missing from worktree"
12880 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
12882 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12883 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
12885 msgid "refresh stat information"
12886 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
12888 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12889 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
12891 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12892 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
12894 msgid "add the specified entry to the index"
12895 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
12897 msgid "mark files as \"not changing\""
12898 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
12900 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12901 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
12903 msgid "mark files as \"index-only\""
12904 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
12906 msgid "clear skip-worktree bit"
12907 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
12909 msgid "do not touch index-only entries"
12910 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
12912 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12913 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
12915 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12916 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
12918 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12919 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
12921 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12922 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
12924 msgid "add entries from standard input to the index"
12925 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
12927 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12928 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
12930 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12931 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
12933 msgid "ignore files missing from worktree"
12934 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
12936 msgid "report actions to standard output"
12937 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
12939 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12940 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
12942 msgid "write index in this format"
12943 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
12945 msgid "enable or disable split index"
12946 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
12948 msgid "enable/disable untracked cache"
12949 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
12951 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12952 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
12954 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12955 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
12957 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
12958 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
12960 msgid "enable or disable file system monitor"
12961 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
12963 msgid "mark files as fsmonitor valid"
12964 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
12966 msgid "clear fsmonitor valid bit"
12967 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
12969 msgid ""
12970 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
12971 "enable split index"
12972 msgstr ""
12973 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
12974 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12976 msgid ""
12977 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
12978 "disable split index"
12979 msgstr ""
12980 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
12981 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12983 msgid ""
12984 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12985 "to disable the untracked cache"
12986 msgstr ""
12987 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
12988 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
12990 msgid "Untracked cache disabled"
12991 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
12993 msgid ""
12994 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12995 "to enable the untracked cache"
12996 msgstr ""
12997 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
12998 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13000 #, c-format
13001 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13002 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13004 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13005 msgstr ""
13006 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13007 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13009 msgid "fsmonitor enabled"
13010 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13012 msgid ""
13013 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13014 msgstr ""
13015 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13016 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13018 msgid "fsmonitor disabled"
13019 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13021 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13022 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13024 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13025 msgstr ""
13026 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13028 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13029 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13031 msgid "delete the reference"
13032 msgstr "başvuruyu sil"
13034 msgid "update <refname> not the one it points to"
13035 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13037 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13038 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13040 msgid "read updates from stdin"
13041 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13043 msgid "update the info files from scratch"
13044 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13046 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13047 msgstr "git upload-pack [<seçenekler>] <dizin>"
13049 msgid "quit after a single request/response exchange"
13050 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13052 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13053 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13055 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13056 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13058 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13059 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13061 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13062 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <işleme>..."
13064 msgid "print commit contents"
13065 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13067 msgid "print raw gpg status output"
13068 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13070 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13071 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paket>..."
13073 msgid "verbose"
13074 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13076 msgid "show statistics only"
13077 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13079 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13080 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] <etiket>..."
13082 msgid "print tag contents"
13083 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13085 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13086 msgstr "git worktree add [<seçenekler>] <yol> [<işlememsi>]"
13088 msgid "git worktree list [<options>]"
13089 msgstr "git worktree list [<seçenekler>]"
13091 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13092 msgstr "git worktree lock [<seçenekler>] <yol>"
13094 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13095 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13097 msgid "git worktree prune [<options>]"
13098 msgstr "git worktree prune [<seçenekler>]"
13100 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13101 msgstr "git worktree remove [<seçenekler>] <ç-ağacı>"
13103 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13104 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13106 msgid "git worktree unlock <path>"
13107 msgstr "git worktree unlock <yol>"
13109 #, c-format
13110 msgid "Removing %s/%s: %s"
13111 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13113 msgid "report pruned working trees"
13114 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13116 msgid "expire working trees older than <time>"
13117 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13119 #, c-format
13120 msgid "'%s' already exists"
13121 msgstr "'%s' halihazırda var"
13123 #, c-format
13124 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13125 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13127 #, c-format
13128 msgid ""
13129 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13130 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13131 msgstr ""
13132 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13133 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13134 "'remove' kullanın"
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13139 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13140 msgstr ""
13141 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13142 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13144 #, c-format
13145 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13146 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13148 #, c-format
13149 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13150 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13152 #, c-format
13153 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13154 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13156 #, c-format
13157 msgid "could not create directory of '%s'"
13158 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13160 msgid "initializing"
13161 msgstr "ilklendiriliyor"
13163 #, c-format
13164 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13165 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13167 #, c-format
13168 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13169 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13171 #, c-format
13172 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13173 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13175 #, c-format
13176 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13177 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13179 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13180 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13182 msgid "create a new branch"
13183 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13185 msgid "create or reset a branch"
13186 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13188 msgid "populate the new working tree"
13189 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13191 msgid "keep the new working tree locked"
13192 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13194 msgid "reason for locking"
13195 msgstr "kilitleme nedeni"
13197 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13198 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13200 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13201 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13203 #, c-format
13204 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13205 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13207 msgid "added with --lock"
13208 msgstr "--lock ile eklendi"
13210 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13211 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13213 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13214 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13216 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13217 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13219 msgid "terminate records with a NUL character"
13220 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13222 #, c-format
13223 msgid "'%s' is not a working tree"
13224 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13226 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13227 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13229 #, c-format
13230 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13231 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13233 #, c-format
13234 msgid "'%s' is already locked"
13235 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13237 #, c-format
13238 msgid "'%s' is not locked"
13239 msgstr "'%s' kilitli değil"
13241 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13242 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13244 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13245 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13247 #, c-format
13248 msgid "'%s' is a main working tree"
13249 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13251 #, c-format
13252 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13253 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13258 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13259 msgstr ""
13260 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13261 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13263 msgid ""
13264 "cannot move a locked working tree;\n"
13265 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13266 msgstr ""
13267 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13268 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13270 #, c-format
13271 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13272 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13274 #, c-format
13275 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13276 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13278 #, c-format
13279 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13280 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13282 #, c-format
13283 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13284 msgstr ""
13285 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13286 "kullanın"
13288 #, c-format
13289 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13290 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13292 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13293 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13298 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13299 msgstr ""
13300 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13301 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13303 msgid ""
13304 "cannot remove a locked working tree;\n"
13305 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13306 msgstr ""
13307 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13308 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13310 #, c-format
13311 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13312 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13314 #, c-format
13315 msgid "repair: %s: %s"
13316 msgstr "şunu onar %s: %s"
13318 #, c-format
13319 msgid "error: %s: %s"
13320 msgstr "hata: %s: %s"
13322 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13323 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13325 msgid "<prefix>/"
13326 msgstr "<önek>/"
13328 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13329 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13331 msgid "only useful for debugging"
13332 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13334 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13335 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13337 msgid "failed to create temporary file"
13338 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13340 msgid "insufficient capabilities"
13341 msgstr "yetersiz yetenekler"
13343 #, c-format
13344 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13345 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13347 #, c-format
13348 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13349 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet değil"
13351 #, c-format
13352 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13353 msgstr "'%s' URI'sindeki demet çözülemedi"
13355 #, c-format
13356 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13357 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13359 #, c-format
13360 msgid "unknown capability '%s'"
13361 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13363 #, c-format
13364 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13365 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13367 #, c-format
13368 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13369 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13371 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13372 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13374 msgid "need a repository to verify a bundle"
13375 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13377 #, c-format
13378 msgid "The bundle contains this ref:"
13379 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13380 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13381 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13383 msgid "The bundle records a complete history."
13384 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13386 #, c-format
13387 msgid "The bundle requires this ref:"
13388 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13389 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13390 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13392 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13393 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13395 msgid "Could not spawn pack-objects"
13396 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13398 msgid "pack-objects died"
13399 msgstr "pack-objects sonlandı"
13401 #, c-format
13402 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13403 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13405 #, c-format
13406 msgid "unsupported bundle version %d"
13407 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13409 #, c-format
13410 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13411 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13413 msgid "Refusing to create empty bundle."
13414 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13416 #, c-format
13417 msgid "cannot create '%s'"
13418 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13420 msgid "index-pack died"
13421 msgstr "index-pack sonlandı"
13423 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13424 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13426 #, c-format
13427 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13428 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13430 #, c-format
13431 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13432 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13434 #, c-format
13435 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13436 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13438 msgid "invalid hash version"
13439 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13441 #, c-format
13442 msgid "invalid color value: %.*s"
13443 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13445 msgid "Add file contents to the index"
13446 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13448 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13449 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13451 msgid "Annotate file lines with commit information"
13452 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13454 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13455 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13457 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13458 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13460 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13461 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13463 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13464 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13466 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13467 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13469 msgid "List, create, or delete branches"
13470 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13472 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13473 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13475 msgid "Move objects and refs by archive"
13476 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13478 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13479 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13481 msgid "Display gitattributes information"
13482 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13484 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13485 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13487 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13488 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13490 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13491 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13493 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13494 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13496 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13497 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13499 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13500 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13502 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13503 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13505 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13506 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13508 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13509 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13511 msgid "Clone a repository into a new directory"
13512 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13514 msgid "Display data in columns"
13515 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13517 msgid "Record changes to the repository"
13518 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13520 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13521 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13523 msgid "Create a new commit object"
13524 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13526 msgid "Get and set repository or global options"
13527 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13529 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13530 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13532 msgid "Retrieve and store user credentials"
13533 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13535 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13536 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13538 msgid "Helper to store credentials on disk"
13539 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13541 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13542 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13544 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13545 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13547 msgid "A CVS server emulator for Git"
13548 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13550 msgid "A really simple server for Git repositories"
13551 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13553 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13554 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13556 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13557 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13559 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13560 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13562 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13563 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13565 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13566 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13568 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13569 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13571 msgid "Show changes using common diff tools"
13572 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13574 msgid "Git data exporter"
13575 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13577 msgid "Backend for fast Git data importers"
13578 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13580 msgid "Download objects and refs from another repository"
13581 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13583 msgid "Receive missing objects from another repository"
13584 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13586 msgid "Rewrite branches"
13587 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13589 msgid "Produce a merge commit message"
13590 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13592 msgid "Output information on each ref"
13593 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13595 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13596 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13598 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13599 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13601 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13602 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13604 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13605 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13607 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13608 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13610 msgid "Print lines matching a pattern"
13611 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13613 msgid "A portable graphical interface to Git"
13614 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13616 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13617 msgstr "Sağlamayı hesapla ve isteğe göre dosyadan ikili oluştur"
13619 msgid "Display help information about Git"
13620 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13622 msgid "Run git hooks"
13623 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13625 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13626 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13628 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13629 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13631 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13632 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13634 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13635 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13637 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13638 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13640 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13641 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13643 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13644 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13646 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13647 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13649 msgid "Show commit logs"
13650 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13652 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13653 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13655 msgid "List references in a remote repository"
13656 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13658 msgid "List the contents of a tree object"
13659 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13661 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13662 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13664 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13665 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13667 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13668 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13670 msgid "Join two or more development histories together"
13671 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13673 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13674 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13676 msgid "Run a three-way file merge"
13677 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13679 msgid "Run a merge for files needing merging"
13680 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13682 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13683 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13685 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13686 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
13688 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13689 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13691 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13692 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13694 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13695 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
13697 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13698 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
13700 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13701 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
13703 msgid "Find symbolic names for given revs"
13704 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
13706 msgid "Add or inspect object notes"
13707 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
13709 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13710 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
13712 msgid "Create a packed archive of objects"
13713 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
13715 msgid "Find redundant pack files"
13716 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
13718 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13719 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
13721 msgid "Compute unique ID for a patch"
13722 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
13724 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13725 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
13727 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13728 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
13730 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13731 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
13733 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13734 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
13736 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13737 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
13739 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13740 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
13742 msgid "Reads tree information into the index"
13743 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
13745 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13746 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
13748 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13749 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
13751 msgid "Manage reflog information"
13752 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
13754 msgid "Manage set of tracked repositories"
13755 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
13757 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13758 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
13760 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13761 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
13763 msgid "Generates a summary of pending changes"
13764 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
13766 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13767 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
13769 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13770 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
13772 msgid "Restore working tree files"
13773 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
13775 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13776 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
13778 msgid "Pick out and massage parameters"
13779 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
13781 msgid "Revert some existing commits"
13782 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
13784 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13785 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
13787 msgid "Send a collection of patches as emails"
13788 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
13790 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13791 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
13793 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13794 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
13796 msgid "Common Git shell script setup code"
13797 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
13799 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13800 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
13802 msgid "Summarize 'git log' output"
13803 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
13805 msgid "Show various types of objects"
13806 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
13808 msgid "Show branches and their commits"
13809 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
13811 msgid "Show packed archive index"
13812 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
13814 msgid "List references in a local repository"
13815 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
13817 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13818 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
13820 msgid "Add file contents to the staging area"
13821 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
13823 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13824 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
13826 msgid "Show the working tree status"
13827 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
13829 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13830 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
13832 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13833 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
13835 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13836 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
13838 msgid "Switch branches"
13839 msgstr "Dal değiştir"
13841 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13842 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
13844 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13845 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
13847 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13848 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
13850 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13851 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
13853 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13854 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
13856 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13857 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
13859 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13860 msgstr ""
13861 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
13863 msgid "Send archive back to git-archive"
13864 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
13866 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
13867 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
13869 msgid "Show a Git logical variable"
13870 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
13872 msgid "Check the GPG signature of commits"
13873 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
13875 msgid "Validate packed Git archive files"
13876 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
13878 msgid "Check the GPG signature of tags"
13879 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
13881 msgid "Display version information about Git"
13882 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
13884 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
13885 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
13887 msgid "Manage multiple working trees"
13888 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
13890 msgid "Create a tree object from the current index"
13891 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
13893 msgid "Defining attributes per path"
13894 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
13896 msgid "Git command-line interface and conventions"
13897 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
13899 msgid "A Git core tutorial for developers"
13900 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
13902 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
13903 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
13905 msgid "Git for CVS users"
13906 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
13908 msgid "Tweaking diff output"
13909 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
13911 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
13912 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
13914 msgid "Frequently asked questions about using Git"
13915 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
13917 msgid "The bundle file format"
13918 msgstr "Demet dosya biçimi"
13920 msgid "Chunk-based file formats"
13921 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
13923 msgid "Git commit graph format"
13924 msgstr "Git işleme grafiği biçimi"
13926 msgid "Git index format"
13927 msgstr "Git indeks biçimi"
13929 msgid "Git pack format"
13930 msgstr "Git paket biçimi"
13932 msgid "Git cryptographic signature formats"
13933 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
13935 msgid "A Git Glossary"
13936 msgstr "Git Kavram Dizini"
13938 msgid "Hooks used by Git"
13939 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
13941 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
13942 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
13944 msgid "The Git repository browser"
13945 msgstr "Git depo tarayıcısı"
13947 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
13948 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
13950 msgid "Defining submodule properties"
13951 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
13953 msgid "Git namespaces"
13954 msgstr "Git ad alanları"
13956 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
13957 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
13959 msgid "Things common to various protocols"
13960 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
13962 msgid "Git HTTP-based protocols"
13963 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
13965 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
13966 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
13968 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
13969 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
13971 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
13972 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
13974 msgid "Git Repository Layout"
13975 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
13977 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
13978 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
13980 msgid "Mounting one repository inside another"
13981 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
13983 msgid "A tutorial introduction to Git"
13984 msgstr "Git'e Giriş"
13986 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
13987 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
13989 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
13990 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
13992 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
13993 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
13995 msgid "A tool for managing large Git repositories"
13996 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
13998 msgid "commit-graph file is too small"
13999 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14001 #, c-format
14002 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14003 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14005 #, c-format
14006 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14007 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14009 #, c-format
14010 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14011 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14013 #, c-format
14014 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14015 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14017 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14018 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14020 msgid "commit-graph chain does not match"
14021 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14023 #, c-format
14024 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14025 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14027 msgid "unable to find all commit-graph files"
14028 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14030 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14031 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14033 #, c-format
14034 msgid "could not find commit %s"
14035 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14037 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14038 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14040 msgid "Loading known commits in commit graph"
14041 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14043 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14044 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14046 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14047 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14049 msgid "Computing commit graph topological levels"
14050 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14052 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14053 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14055 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14056 msgstr ""
14057 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14059 msgid "Collecting referenced commits"
14060 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14062 #, c-format
14063 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14064 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14065 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14066 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14068 #, c-format
14069 msgid "error adding pack %s"
14070 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14072 #, c-format
14073 msgid "error opening index for %s"
14074 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14076 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14077 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14079 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14080 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14082 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14083 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14085 msgid "unable to create temporary graph layer"
14086 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14088 #, c-format
14089 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14090 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14092 #, c-format
14093 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14094 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14095 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14096 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14098 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14099 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14101 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14102 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14104 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14105 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14107 msgid "Scanning merged commits"
14108 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14110 msgid "Merging commit-graph"
14111 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14113 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14114 msgstr ""
14115 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14117 msgid "too many commits to write graph"
14118 msgstr "grafik yazımı için çok fazla işleme"
14120 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14121 msgstr ""
14122 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14124 #, c-format
14125 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14126 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14128 #, c-format
14129 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14130 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14132 #, c-format
14133 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14134 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14136 msgid "Verifying commits in commit graph"
14137 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14139 #, c-format
14140 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14141 msgstr ""
14142 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14144 #, c-format
14145 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14146 msgstr ""
14147 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14149 #, c-format
14150 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14151 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14153 #, c-format
14154 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14155 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14157 #, c-format
14158 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14159 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14161 #, c-format
14162 msgid ""
14163 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14164 msgstr ""
14165 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
14166 "sıfırdan farklı"
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14171 msgstr ""
14172 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
14173 "yerlerde sıfır"
14175 #, c-format
14176 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14177 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14179 #, c-format
14180 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14181 msgstr ""
14182 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14184 #, c-format
14185 msgid "%s %s is not a commit!"
14186 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14188 msgid ""
14189 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14190 "and will be removed in a future Git version.\n"
14191 "\n"
14192 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14193 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14194 "\n"
14195 "Turn this message off by running\n"
14196 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14197 msgstr ""
14198 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14199 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14200 "\n"
14201 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14202 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14203 "\n"
14204 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14205 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14207 #, c-format
14208 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14209 msgstr ""
14210 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14212 #, c-format
14213 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14214 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14216 #, c-format
14217 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14218 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14220 #, c-format
14221 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14222 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14224 msgid ""
14225 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14226 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14227 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14228 msgstr ""
14229 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14230 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14231 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14232 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14234 msgid "no compiler information available\n"
14235 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14237 msgid "no libc information available\n"
14238 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14240 #, c-format
14241 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14242 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14244 #, c-format
14245 msgid "could not get info for '%s'"
14246 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14248 #, c-format
14249 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14250 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14252 #, c-format
14253 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14254 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14256 #, c-format
14257 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14258 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14260 #, c-format
14261 msgid "BHFI changed '%ls'"
14262 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14264 #, c-format
14265 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14266 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14268 #, c-format
14269 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14270 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14272 msgid "Unable to create FSEventStream."
14273 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14275 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14276 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14278 #, c-format
14279 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14280 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14282 #, c-format
14283 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14284 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14286 #, c-format
14287 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14288 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14290 #, c-format
14291 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14292 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14294 #, c-format
14295 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14296 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14298 #, c-format
14299 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14300 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14302 #, c-format
14303 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14304 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14306 #, c-format
14307 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14308 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14310 #, c-format
14311 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14312 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14314 #, c-format
14315 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14316 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14318 msgid "memory exhausted"
14319 msgstr "bellek tükendi"
14321 msgid "Success"
14322 msgstr "Başarılı"
14324 msgid "No match"
14325 msgstr "Eşleşme yok"
14327 msgid "Invalid regular expression"
14328 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14330 msgid "Invalid collation character"
14331 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14333 msgid "Invalid character class name"
14334 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14336 msgid "Trailing backslash"
14337 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14339 msgid "Invalid back reference"
14340 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14342 msgid "Unmatched [ or [^"
14343 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14345 msgid "Unmatched ( or \\("
14346 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14348 msgid "Unmatched \\{"
14349 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14351 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14352 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14354 msgid "Invalid range end"
14355 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14357 msgid "Memory exhausted"
14358 msgstr "Bellek tükendi"
14360 msgid "Invalid preceding regular expression"
14361 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14363 msgid "Premature end of regular expression"
14364 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14366 msgid "Regular expression too big"
14367 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14369 msgid "Unmatched ) or \\)"
14370 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14372 msgid "No previous regular expression"
14373 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14375 msgid "could not send IPC command"
14376 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14378 msgid "could not read IPC response"
14379 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14381 #, c-format
14382 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14383 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14385 #, c-format
14386 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14387 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14389 #, c-format
14390 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14391 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14393 #, c-format
14394 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14395 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14397 #, c-format
14398 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14399 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14401 #, c-format
14402 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14403 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14405 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14406 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14408 msgid "cannot restore terminal settings"
14409 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14411 #, c-format
14412 msgid ""
14413 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14414 "\t%s\n"
14415 "from\n"
14416 "\t%s\n"
14417 "This might be due to circular includes."
14418 msgstr ""
14419 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14420 "\t%s\n"
14421 "içerme konumu:\n"
14422 "\t%s\n"
14423 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14425 #, c-format
14426 msgid "could not expand include path '%s'"
14427 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14429 msgid "relative config includes must come from files"
14430 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14432 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14433 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14435 msgid ""
14436 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14437 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14438 msgstr ""
14439 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14440 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14442 #, c-format
14443 msgid "invalid config format: %s"
14444 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14446 #, c-format
14447 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14448 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14450 #, c-format
14451 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14452 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14454 #, c-format
14455 msgid "key does not contain a section: %s"
14456 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14458 #, c-format
14459 msgid "key does not contain variable name: %s"
14460 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14462 #, c-format
14463 msgid "invalid key: %s"
14464 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14466 #, c-format
14467 msgid "invalid key (newline): %s"
14468 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14470 msgid "empty config key"
14471 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14473 #, c-format
14474 msgid "bogus config parameter: %s"
14475 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14477 #, c-format
14478 msgid "bogus format in %s"
14479 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14481 #, c-format
14482 msgid "bogus count in %s"
14483 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14485 #, c-format
14486 msgid "too many entries in %s"
14487 msgstr "%s içinde çok fazla girdi"
14489 #, c-format
14490 msgid "missing config key %s"
14491 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14493 #, c-format
14494 msgid "missing config value %s"
14495 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14497 #, c-format
14498 msgid "bad config line %d in blob %s"
14499 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14501 #, c-format
14502 msgid "bad config line %d in file %s"
14503 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14505 #, c-format
14506 msgid "bad config line %d in standard input"
14507 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14509 #, c-format
14510 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14511 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14513 #, c-format
14514 msgid "bad config line %d in command line %s"
14515 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14517 #, c-format
14518 msgid "bad config line %d in %s"
14519 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14521 msgid "out of range"
14522 msgstr "erim dışı"
14524 msgid "invalid unit"
14525 msgstr "geçersiz birim"
14527 #, c-format
14528 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14529 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14531 #, c-format
14532 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14533 msgstr ""
14534 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14535 "%s"
14537 #, c-format
14538 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14539 msgstr ""
14540 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14542 #, c-format
14543 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14544 msgstr ""
14545 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14547 #, c-format
14548 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14549 msgstr ""
14550 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14551 "nesnesi içinde: %s"
14553 #, c-format
14554 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14555 msgstr ""
14556 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14557 "%s"
14559 #, c-format
14560 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14561 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14563 #, c-format
14564 msgid "invalid value for variable %s"
14565 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14567 #, c-format
14568 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14569 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14571 #, c-format
14572 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14573 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14575 #, c-format
14576 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14577 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14579 #, c-format
14580 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14581 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14583 #, c-format
14584 msgid "abbrev length out of range: %d"
14585 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14587 #, c-format
14588 msgid "bad zlib compression level %d"
14589 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14591 msgid "core.commentChar should only be one character"
14592 msgstr "core.commentChar yalnızca bir karakter olmalı"
14594 #, c-format
14595 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14596 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14598 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14599 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14601 #, c-format
14602 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14603 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14605 #, c-format
14606 msgid "malformed value for %s"
14607 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14609 #, c-format
14610 msgid "malformed value for %s: %s"
14611 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14613 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14614 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14616 #, c-format
14617 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14618 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14620 #, c-format
14621 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14622 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14624 #, c-format
14625 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14626 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14628 #, c-format
14629 msgid "failed to parse %s"
14630 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14632 msgid "unable to parse command-line config"
14633 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14635 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14636 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14638 #, c-format
14639 msgid "Invalid %s: '%s'"
14640 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14642 #, c-format
14643 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14644 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14646 #, c-format
14647 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14648 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14650 #, c-format
14651 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14652 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14654 #, c-format
14655 msgid "invalid section name '%s'"
14656 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14658 #, c-format
14659 msgid "%s has multiple values"
14660 msgstr "%s birden çok değere iye"
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to write new configuration file %s"
14664 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
14666 #, c-format
14667 msgid "could not lock config file %s"
14668 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
14670 #, c-format
14671 msgid "opening %s"
14672 msgstr "%s açılıyor"
14674 #, c-format
14675 msgid "invalid config file %s"
14676 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
14678 #, c-format
14679 msgid "fstat on %s failed"
14680 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
14682 #, c-format
14683 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14684 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
14686 #, c-format
14687 msgid "chmod on %s failed"
14688 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
14690 #, c-format
14691 msgid "could not write config file %s"
14692 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
14694 #, c-format
14695 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14696 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
14698 #, c-format
14699 msgid "invalid section name: %s"
14700 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
14702 #, c-format
14703 msgid "missing value for '%s'"
14704 msgstr "'%s' için değer eksik"
14706 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14707 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
14709 msgid ""
14710 "Could not read from remote repository.\n"
14711 "\n"
14712 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14713 "and the repository exists."
14714 msgstr ""
14715 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
14716 "\n"
14717 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
14718 "deponun var olduğundan emin olun."
14720 #, c-format
14721 msgid "server doesn't support '%s'"
14722 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
14724 #, c-format
14725 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14726 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
14728 msgid "expected flush after capabilities"
14729 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
14731 #, c-format
14732 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14733 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
14735 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14736 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
14738 #, c-format
14739 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14740 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
14742 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14743 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
14745 msgid "invalid packet"
14746 msgstr "geçersiz paket"
14748 #, c-format
14749 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14750 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
14752 #, c-format
14753 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14754 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
14756 #, c-format
14757 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14758 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
14760 msgid "expected flush after ref listing"
14761 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
14763 msgid "expected response end packet after ref listing"
14764 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
14766 #, c-format
14767 msgid "protocol '%s' is not supported"
14768 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
14770 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14771 msgstr "soket üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
14773 #, c-format
14774 msgid "Looking up %s ... "
14775 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
14777 #, c-format
14778 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14779 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
14781 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14782 #, c-format
14783 msgid ""
14784 "done.\n"
14785 "Connecting to %s (port %s) ... "
14786 msgstr ""
14787 "bitti.\n"
14788 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
14790 #, c-format
14791 msgid ""
14792 "unable to connect to %s:\n"
14793 "%s"
14794 msgstr ""
14795 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
14796 "%s"
14798 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14799 msgid "done."
14800 msgstr "bitti."
14802 #, c-format
14803 msgid "unable to look up %s (%s)"
14804 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
14806 #, c-format
14807 msgid "unknown port %s"
14808 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
14810 #, c-format
14811 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14812 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
14814 #, c-format
14815 msgid "strange port '%s' blocked"
14816 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
14818 #, c-format
14819 msgid "cannot start proxy %s"
14820 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
14822 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14823 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
14825 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14826 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
14828 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14829 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
14831 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14832 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
14834 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14835 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
14837 #, c-format
14838 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14839 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
14841 msgid "unable to fork"
14842 msgstr "çatallanamıyor"
14844 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14845 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
14847 msgid "failed write to rev-list"
14848 msgstr "rev-list yazılamadı"
14850 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14851 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
14853 #, c-format
14854 msgid "illegal crlf_action %d"
14855 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
14857 #, c-format
14858 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
14859 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
14861 #, c-format
14862 msgid ""
14863 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
14864 "touches it"
14865 msgstr ""
14866 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
14867 "değiştirilecektir"
14869 #, c-format
14870 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
14871 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
14873 #, c-format
14874 msgid ""
14875 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
14876 "touches it"
14877 msgstr ""
14878 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
14879 "değiştirilecektir"
14881 #, c-format
14882 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
14883 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
14885 #, c-format
14886 msgid ""
14887 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
14888 "working-tree-encoding."
14889 msgstr ""
14890 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
14891 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
14893 #, c-format
14894 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
14895 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
14900 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
14901 msgstr ""
14902 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
14903 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
14905 #, c-format
14906 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
14907 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
14909 #, c-format
14910 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
14911 msgstr ""
14912 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
14914 #, c-format
14915 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
14916 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
14918 #, c-format
14919 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
14920 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
14922 #, c-format
14923 msgid "external filter '%s' failed %d"
14924 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
14926 #, c-format
14927 msgid "read from external filter '%s' failed"
14928 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
14930 #, c-format
14931 msgid "external filter '%s' failed"
14932 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
14934 msgid "unexpected filter type"
14935 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
14937 msgid "path name too long for external filter"
14938 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
14940 #, c-format
14941 msgid ""
14942 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
14943 "been filtered"
14944 msgstr ""
14945 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
14947 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
14948 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
14950 #, c-format
14951 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
14952 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
14954 #, c-format
14955 msgid "%s: smudge filter %s failed"
14956 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
14958 #, c-format
14959 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
14960 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
14962 msgid "refusing to work with credential missing host field"
14963 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
14965 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
14966 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
14968 #, c-format
14969 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
14970 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
14972 #, c-format
14973 msgid "url has no scheme: %s"
14974 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
14976 #, c-format
14977 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
14978 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
14980 msgid "in the future"
14981 msgstr "gelecekte"
14983 #, c-format
14984 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
14985 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
14986 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
14987 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
14989 #, c-format
14990 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
14991 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
14992 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
14993 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
14995 #, c-format
14996 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
14997 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
14998 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
14999 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15001 #, c-format
15002 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15003 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15004 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15005 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15007 #, c-format
15008 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15009 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15010 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15011 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15013 #, c-format
15014 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15015 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15016 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15017 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15019 #, c-format
15020 msgid "%<PRIuMAX> year"
15021 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15022 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15023 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15025 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15026 #, c-format
15027 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15028 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15029 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15030 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15032 #, c-format
15033 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15034 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15035 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15036 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15038 msgid "Propagating island marks"
15039 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15041 #, c-format
15042 msgid "bad tree object %s"
15043 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15045 #, c-format
15046 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15047 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15049 #, c-format
15050 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15051 msgstr ""
15052 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde çok fazla yakalama grubu var "
15053 "(en çok %d)"
15055 #, c-format
15056 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15057 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15059 #, c-format
15060 msgid "invalid --%s value '%s'"
15061 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15063 #, c-format
15064 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15065 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15067 #, c-format
15068 msgid "could not open directory '%s'"
15069 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15071 #, c-format
15072 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15073 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15075 msgid "could not duplicate stdout"
15076 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15078 #, c-format
15079 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15080 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15082 msgid "failed to write archive"
15083 msgstr "arşiv yazılamadı"
15085 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15086 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15088 msgid "--merge-base only works with commits"
15089 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
15091 msgid "unable to get HEAD"
15092 msgstr "HEAD alınamıyor"
15094 msgid "no merge base found"
15095 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15097 msgid "multiple merge bases found"
15098 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15100 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15101 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15103 msgid ""
15104 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15105 "tree"
15106 msgstr ""
15107 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15108 "için --no-index kullanın"
15110 #, c-format
15111 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15112 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15114 #, c-format
15115 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15116 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15118 msgid ""
15119 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15120 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15121 msgstr ""
15122 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15123 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15128 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15129 msgstr ""
15130 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15131 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15133 msgid ""
15134 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15135 "whitespace modes"
15136 msgstr ""
15137 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15138 "kullanılamaz"
15140 #, c-format
15141 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15142 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15147 "%s"
15148 msgstr ""
15149 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15150 "%s"
15152 #, c-format
15153 msgid "external diff died, stopping at %s"
15154 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15156 #, c-format
15157 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15158 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15160 #, c-format
15161 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15162 msgstr ""
15163 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15164 "kullanın"
15166 #, c-format
15167 msgid ""
15168 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15169 msgstr ""
15170 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15171 "ile kullanın"
15173 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15174 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15176 #, c-format
15177 msgid "invalid --stat value: %s"
15178 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15180 #, c-format
15181 msgid "%s expects a numerical value"
15182 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15187 "%s"
15188 msgstr ""
15189 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15190 "%s"
15192 #, c-format
15193 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15194 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15196 #, c-format
15197 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15198 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15200 #, c-format
15201 msgid "unable to resolve '%s'"
15202 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15204 #, c-format
15205 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15206 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15208 #, c-format
15209 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15210 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15212 #, c-format
15213 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15214 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15216 #, c-format
15217 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15218 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15220 msgid ""
15221 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15222 "\"histogram\""
15223 msgstr ""
15224 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15225 "\"patience\" ve \"histogram\""
15227 #, c-format
15228 msgid "invalid argument to %s"
15229 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15231 #, c-format
15232 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15233 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15235 #, c-format
15236 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15237 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15239 #, c-format
15240 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15241 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15243 msgid "Diff output format options"
15244 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15246 msgid "generate patch"
15247 msgstr "yama oluştur"
15249 msgid "<n>"
15250 msgstr "<n>"
15252 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15253 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15255 msgid "generate the diff in raw format"
15256 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15258 msgid "synonym for '-p --raw'"
15259 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15261 msgid "synonym for '-p --stat'"
15262 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15264 msgid "machine friendly --stat"
15265 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15267 msgid "output only the last line of --stat"
15268 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15270 msgid "<param1,param2>..."
15271 msgstr "<param1,param2>..."
15273 msgid ""
15274 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15275 msgstr ""
15276 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15278 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15279 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15281 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15282 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15284 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15285 msgstr ""
15286 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15288 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15289 msgstr ""
15290 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15292 msgid "show only names of changed files"
15293 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15295 msgid "show only names and status of changed files"
15296 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15298 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15299 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15301 msgid "generate diffstat"
15302 msgstr "diffstat oluştur"
15304 msgid "<width>"
15305 msgstr "<genişlik>"
15307 msgid "generate diffstat with a given width"
15308 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15310 msgid "generate diffstat with a given name width"
15311 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15313 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15314 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15316 msgid "<count>"
15317 msgstr "<sayım>"
15319 msgid "generate diffstat with limited lines"
15320 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15322 msgid "generate compact summary in diffstat"
15323 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15325 msgid "output a binary diff that can be applied"
15326 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15328 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15329 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15331 msgid "show colored diff"
15332 msgstr "renkli diff göster"
15334 msgid "<kind>"
15335 msgstr "<çeşit>"
15337 msgid ""
15338 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15339 "diff"
15340 msgstr ""
15341 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15343 msgid ""
15344 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15345 "--numstat"
15346 msgstr ""
15347 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15348 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15350 msgid "<prefix>"
15351 msgstr "<önek>"
15353 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15354 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15356 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15357 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15359 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15360 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15362 msgid "do not show any source or destination prefix"
15363 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15365 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15366 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15368 msgid "<char>"
15369 msgstr "<karakter>"
15371 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15372 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15374 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15375 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15377 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15378 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15380 msgid "Diff rename options"
15381 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15383 msgid "<n>[/<m>]"
15384 msgstr "<n>[/<m>]"
15386 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15387 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15389 msgid "detect renames"
15390 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15392 msgid "omit the preimage for deletes"
15393 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15395 msgid "detect copies"
15396 msgstr "kopyaları algıla"
15398 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15399 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15401 msgid "disable rename detection"
15402 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15404 msgid "use empty blobs as rename source"
15405 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15407 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15408 msgstr ""
15409 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15411 msgid ""
15412 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15413 "given limit"
15414 msgstr ""
15415 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15416 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15418 msgid "Diff algorithm options"
15419 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15421 msgid "produce the smallest possible diff"
15422 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15424 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15425 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15427 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15428 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15430 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15431 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15433 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15434 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15436 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15437 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15439 msgid "<regex>"
15440 msgstr "<ifade>"
15442 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15443 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15445 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15446 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15448 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15449 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15451 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15452 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15454 msgid "<algorithm>"
15455 msgstr "<algoritma>"
15457 msgid "choose a diff algorithm"
15458 msgstr "bir diff algoritması seç"
15460 msgid "<text>"
15461 msgstr "<metin>"
15463 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15464 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15466 msgid "<mode>"
15467 msgstr "<kip>"
15469 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15470 msgstr ""
15471 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15472 "göster"
15474 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15475 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15477 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15478 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15480 msgid "moved lines of code are colored differently"
15481 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15483 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15484 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15486 msgid "Other diff options"
15487 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15489 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15490 msgstr ""
15491 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15492 "göreceli yolları göster"
15494 msgid "treat all files as text"
15495 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15497 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15498 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15500 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15501 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15503 msgid "disable all output of the program"
15504 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15506 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15507 msgstr "bir dış diff yardımcısının çalıştırılmasına izin ver"
15509 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15510 msgstr ""
15511 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15513 msgid "<when>"
15514 msgstr "<ne-zaman>"
15516 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15517 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15519 msgid "<format>"
15520 msgstr "<biçim>"
15522 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15523 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15525 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15526 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15528 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15529 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15531 msgid "<string>"
15532 msgstr "<dizi>"
15534 msgid ""
15535 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15536 "string"
15537 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15539 msgid ""
15540 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15541 "regex"
15542 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15544 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15545 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15547 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15548 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15550 msgid "control the order in which files appear in the output"
15551 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15553 msgid "<path>"
15554 msgstr "<yol>"
15556 msgid "show the change in the specified path first"
15557 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15559 msgid "skip the output to the specified path"
15560 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15562 msgid "<object-id>"
15563 msgstr "<nesne-no>"
15565 msgid ""
15566 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15567 "object"
15568 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15570 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15571 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15573 msgid "select files by diff type"
15574 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15576 msgid "<file>"
15577 msgstr "<dosya>"
15579 msgid "output to a specific file"
15580 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15582 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15583 msgstr ""
15584 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması çok fazla dosya olmasından "
15585 "dolayı atlandı."
15587 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15588 msgstr ""
15589 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15590 "bulundu."
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15595 msgstr ""
15596 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15597 "isteyebilirsiniz."
15599 #, c-format
15600 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15601 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15603 msgid "Performing inexact rename detection"
15604 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15606 #, c-format
15607 msgid "No such path '%s' in the diff"
15608 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15610 #, c-format
15611 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15612 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15614 #, c-format
15615 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15616 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15618 #, c-format
15619 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15620 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15622 #, c-format
15623 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15624 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15626 msgid "disabling cone pattern matching"
15627 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15629 #, c-format
15630 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15631 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15633 msgid "failed to get kernel name and information"
15634 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15636 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15637 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15639 msgid ""
15640 "No directory name could be guessed.\n"
15641 "Please specify a directory on the command line"
15642 msgstr ""
15643 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
15644 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
15646 #, c-format
15647 msgid "index file corrupt in repo %s"
15648 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
15650 #, c-format
15651 msgid "could not create directories for %s"
15652 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
15654 #, c-format
15655 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15656 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
15658 #, c-format
15659 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15660 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
15662 msgid "Filtering content"
15663 msgstr "İçerik süzülüyor"
15665 #, c-format
15666 msgid "could not stat file '%s'"
15667 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
15669 #, c-format
15670 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15671 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
15673 #, c-format
15674 msgid "too many args to run %s"
15675 msgstr "%s çalıştırmak için çok fazla argüman"
15677 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15678 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
15680 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15681 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
15683 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15684 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
15686 #, c-format
15687 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15688 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
15690 msgid "unable to write to remote"
15691 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
15693 msgid "Server supports filter"
15694 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
15696 #, c-format
15697 msgid "invalid shallow line: %s"
15698 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
15700 #, c-format
15701 msgid "invalid unshallow line: %s"
15702 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
15704 #, c-format
15705 msgid "object not found: %s"
15706 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
15708 #, c-format
15709 msgid "error in object: %s"
15710 msgstr "nesne içinde hata: %s"
15712 #, c-format
15713 msgid "no shallow found: %s"
15714 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
15716 #, c-format
15717 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15718 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
15720 #, c-format
15721 msgid "got %s %d %s"
15722 msgstr "%s %d %s alındı"
15724 #, c-format
15725 msgid "invalid commit %s"
15726 msgstr "geçersiz işleme %s"
15728 msgid "giving up"
15729 msgstr "vazgeçiliyor"
15731 msgid "done"
15732 msgstr "bitti"
15734 #, c-format
15735 msgid "got %s (%d) %s"
15736 msgstr "%s (%d) %s alındı"
15738 #, c-format
15739 msgid "Marking %s as complete"
15740 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
15742 #, c-format
15743 msgid "already have %s (%s)"
15744 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
15746 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15747 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
15749 msgid "protocol error: bad pack header"
15750 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
15752 #, c-format
15753 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15754 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
15756 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
15757 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
15759 #, c-format
15760 msgid "%s failed"
15761 msgstr "%s başarısız oldu"
15763 msgid "error in sideband demultiplexer"
15764 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
15766 #, c-format
15767 msgid "Server version is %.*s"
15768 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
15770 #, c-format
15771 msgid "Server supports %s"
15772 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
15774 msgid "Server does not support shallow clients"
15775 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
15777 msgid "Server does not support --shallow-since"
15778 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
15780 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
15781 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
15783 msgid "Server does not support --deepen"
15784 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
15786 msgid "Server does not support this repository's object format"
15787 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
15789 msgid "no common commits"
15790 msgstr "ortak işleme yok"
15792 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
15793 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
15795 #, c-format
15796 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
15797 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
15799 #, c-format
15800 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
15801 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
15803 msgid "Server does not support shallow requests"
15804 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
15806 msgid "unable to write request to remote"
15807 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
15809 #, c-format
15810 msgid "expected '%s', received '%s'"
15811 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
15813 #, c-format
15814 msgid "expected '%s'"
15815 msgstr "'%s' bekleniyordu"
15817 #, c-format
15818 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
15819 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
15821 #, c-format
15822 msgid "error processing acks: %d"
15823 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
15825 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15826 #. keyword.
15828 #, c-format
15829 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
15830 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
15832 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
15833 #. keyword.
15835 #, c-format
15836 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
15837 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
15839 #, c-format
15840 msgid "error processing shallow info: %d"
15841 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
15843 #, c-format
15844 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
15845 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
15847 #, c-format
15848 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
15849 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
15851 #, c-format
15852 msgid "error processing wanted refs: %d"
15853 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
15855 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
15856 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15858 msgid "no matching remote head"
15859 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
15861 msgid "unexpected 'ready' from remote"
15862 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
15864 #, c-format
15865 msgid "no such remote ref %s"
15866 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
15868 #, c-format
15869 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
15870 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
15872 #, c-format
15873 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
15874 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
15876 #, c-format
15877 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
15878 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
15880 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
15881 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
15883 #, c-format
15884 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
15885 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
15887 #, c-format
15888 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15889 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15891 #, c-format
15892 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
15893 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
15895 #, c-format
15896 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15897 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15899 #, c-format
15900 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
15901 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
15903 #, c-format
15904 msgid ""
15905 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
15906 msgstr ""
15907 "Unix soketleri eksik olduğundan dolayı; '%s' deposu, fsmonitor ile uyumsuz"
15909 msgid ""
15910 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15911 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15912 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15913 "bare]\n"
15914 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15915 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
15916 "           <command> [<args>]"
15917 msgstr ""
15918 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
15919 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15920 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15921 "bare]\n"
15922 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
15923 "           [--super-prefix=<yol>] [--config-env=<ad>=<çevredeğişkeni>]\n"
15924 "           <komut> [<argümanlar>]"
15926 msgid ""
15927 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15928 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15929 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
15930 "See 'git help git' for an overview of the system."
15931 msgstr ""
15932 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
15933 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
15934 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
15935 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
15937 #, c-format
15938 msgid "unsupported command listing type '%s'"
15939 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
15941 #, c-format
15942 msgid "no directory given for '%s' option\n"
15943 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
15945 #, c-format
15946 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15947 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
15949 #, c-format
15950 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15951 msgstr "--super-prefix için önek verilmedi\n"
15953 #, c-format
15954 msgid "-c expects a configuration string\n"
15955 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
15957 #, c-format
15958 msgid "no config key given for --config-env\n"
15959 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
15961 #, c-format
15962 msgid "unknown option: %s\n"
15963 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
15965 #, c-format
15966 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
15967 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 "alias '%s' changes environment variables.\n"
15972 "You can use '!git' in the alias to do this"
15973 msgstr ""
15974 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
15975 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
15977 #, c-format
15978 msgid "empty alias for %s"
15979 msgstr "%s için boş arma"
15981 #, c-format
15982 msgid "recursive alias: %s"
15983 msgstr "özyineli arma: %s"
15985 msgid "write failure on standard output"
15986 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
15988 msgid "unknown write failure on standard output"
15989 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
15991 msgid "close failed on standard output"
15992 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
15994 #, c-format
15995 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
15996 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
15998 #, c-format
15999 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16000 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 "usage: %s\n"
16005 "\n"
16006 msgstr ""
16007 "kullanım: %s\n"
16008 "\n"
16010 #, c-format
16011 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16012 msgstr ""
16013 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16015 #, c-format
16016 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16017 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16019 msgid "could not create temporary file"
16020 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16022 #, c-format
16023 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16024 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16026 msgid ""
16027 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16028 "signature verification"
16029 msgstr ""
16030 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16031 "var olması gerekiyor"
16033 msgid ""
16034 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16035 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16036 msgstr ""
16037 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16038 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16040 #, c-format
16041 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16042 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16044 #, c-format
16045 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16046 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16048 #, c-format
16049 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16050 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16052 msgid ""
16053 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16054 msgstr ""
16055 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16056 "gerekiyor"
16058 #, c-format
16059 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16060 msgstr ""
16061 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16062 "döndürmedi: %s %s"
16064 #, c-format
16065 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16066 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16068 msgid "gpg failed to sign the data"
16069 msgstr "gpg veriyi imzalayamadı"
16071 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16072 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16074 #, c-format
16075 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16076 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16078 #, c-format
16079 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16080 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16082 msgid ""
16083 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16084 "8.2p1+)"
16085 msgstr ""
16086 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16087 "var)"
16089 #, c-format
16090 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16091 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16093 #, c-format
16094 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16095 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16097 msgid ""
16098 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16099 "with -P under PCRE v2"
16100 msgstr ""
16101 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16102 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16104 #, c-format
16105 msgid "'%s': unable to read %s"
16106 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16108 #, c-format
16109 msgid "'%s': short read"
16110 msgstr "'%s': kısa okuma"
16112 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16113 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16115 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16116 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16118 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16119 msgstr ""
16120 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16122 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16123 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16125 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16126 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16128 msgid "Main Porcelain Commands"
16129 msgstr "Ana Komutlar"
16131 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16132 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16134 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16135 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16137 msgid "Interacting with Others"
16138 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16140 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16141 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16143 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16144 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16146 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16147 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16149 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16150 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16152 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16153 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16155 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16156 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16158 #, c-format
16159 msgid "available git commands in '%s'"
16160 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16162 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16163 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16165 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16166 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16168 msgid "The Git concept guides are:"
16169 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16171 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16172 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16174 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16175 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16177 msgid "External commands"
16178 msgstr "Dış komutlar"
16180 msgid "Command aliases"
16181 msgstr "Komut armaları"
16183 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16184 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16186 #, c-format
16187 msgid ""
16188 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16189 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16190 msgstr ""
16191 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16192 "çalıştıramadık. git-%s bozuk olabilir mi?"
16194 #, c-format
16195 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16196 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16198 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16199 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16201 #, c-format
16202 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16203 msgstr ""
16204 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16206 #, c-format
16207 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16208 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16210 #, c-format
16211 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16212 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16214 #, c-format
16215 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16216 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16218 msgid ""
16219 "\n"
16220 "The most similar command is"
16221 msgid_plural ""
16222 "\n"
16223 "The most similar commands are"
16224 msgstr[0] ""
16225 "\n"
16226 "Buna en yakın komut:"
16227 msgstr[1] ""
16228 "\n"
16229 "Buna en yakın komutlar:"
16231 msgid "git version [<options>]"
16232 msgstr "git version [<seçenekler>]"
16234 #, c-format
16235 msgid "%s: %s - %s"
16236 msgstr "%s: %s - %s"
16238 msgid ""
16239 "\n"
16240 "Did you mean this?"
16241 msgid_plural ""
16242 "\n"
16243 "Did you mean one of these?"
16244 msgstr[0] ""
16245 "\n"
16246 "Şunu mu demek istediniz?"
16247 msgstr[1] ""
16248 "\n"
16249 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16254 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16255 msgstr ""
16256 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir çalıştırılabilir olarak ayarlanmamış.\n"
16257 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16259 #, c-format
16260 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16261 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16263 msgid "not a git repository"
16264 msgstr "bir git deposu değil"
16266 #, c-format
16267 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16268 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16270 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16271 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16273 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16274 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16276 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16277 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16279 #, c-format
16280 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16281 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16283 #, c-format
16284 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16285 msgstr ""
16286 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16288 #, c-format
16289 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16290 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 "unable to update url base from redirection:\n"
16295 "  asked for: %s\n"
16296 "   redirect: %s"
16297 msgstr ""
16298 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16299 " şu istendi: %s\n"
16300 "   yönlenen: %s"
16302 msgid "Author identity unknown\n"
16303 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16305 msgid "Committer identity unknown\n"
16306 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16308 msgid ""
16309 "\n"
16310 "*** Please tell me who you are.\n"
16311 "\n"
16312 "Run\n"
16313 "\n"
16314 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16315 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16316 "\n"
16317 "to set your account's default identity.\n"
16318 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16319 "\n"
16320 msgstr ""
16321 "\n"
16322 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16323 "\n"
16324 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16325 "\n"
16326 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16327 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16328 "\n"
16329 "komutlarını çalıştırın.\n"
16330 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16331 "değişkenini kullanmayın.\n"
16332 "\n"
16334 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16335 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16337 #, c-format
16338 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16339 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16341 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16342 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16344 #, c-format
16345 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16346 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16348 #, c-format
16349 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16350 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16352 #, c-format
16353 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16354 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16356 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16357 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16359 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16360 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16362 #, c-format
16363 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16364 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16366 #, c-format
16367 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16368 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16370 #, c-format
16371 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16372 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16374 msgid "expected something after combine:"
16375 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16377 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16378 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16380 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16381 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16383 msgid "args"
16384 msgstr "argümanlar"
16386 msgid "object filtering"
16387 msgstr "nesne süzümü"
16389 #, c-format
16390 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16391 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16393 #, c-format
16394 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16395 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16397 #, c-format
16398 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16399 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16401 #, c-format
16402 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16403 msgstr ""
16404 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16405 "değil"
16407 #, c-format
16408 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16409 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16411 #, c-format
16412 msgid ""
16413 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16414 "\n"
16415 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16416 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16417 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16418 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16419 "remove the file manually to continue."
16420 msgstr ""
16421 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16422 "\n"
16423 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16424 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16425 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16426 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16427 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16429 #, c-format
16430 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16431 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16433 #, c-format
16434 msgid "unexpected line: '%s'"
16435 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16437 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16438 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16440 msgid "quoted CRLF detected"
16441 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16443 #, c-format
16444 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16445 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16447 #, c-format
16448 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16449 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16451 #, c-format
16452 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16453 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16455 #, c-format
16456 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16457 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16459 #, c-format
16460 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16461 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16463 #, c-format
16464 msgid "Failed to merge submodule %s"
16465 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16467 #, c-format
16468 msgid ""
16469 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16470 msgstr ""
16471 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16473 #, c-format
16474 msgid ""
16475 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16476 "%s"
16477 msgstr ""
16478 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16479 "%s"
16481 msgid "Failed to execute internal merge"
16482 msgstr "İç birleştirme çalıştırılamadı"
16484 #, c-format
16485 msgid "Unable to add %s to database"
16486 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16488 #, c-format
16489 msgid "Auto-merging %s"
16490 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16495 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16496 msgstr ""
16497 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16498 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16499 "%s."
16501 #, c-format
16502 msgid ""
16503 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16504 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16505 msgstr ""
16506 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16507 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16508 "koymayı denedi: %s"
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16513 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16514 "majority of the files."
16515 msgstr ""
16516 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16517 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16518 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16520 #, c-format
16521 msgid ""
16522 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16523 "renamed."
16524 msgstr ""
16525 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16526 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16528 #, c-format
16529 msgid ""
16530 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16531 "moving it to %s."
16532 msgstr ""
16533 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16534 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16539 "%s; moving it to %s."
16540 msgstr ""
16541 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16542 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16544 #, c-format
16545 msgid ""
16546 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16547 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16548 msgstr ""
16549 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16550 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16555 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16556 msgstr ""
16557 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16558 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16560 #, c-format
16561 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16562 msgstr ""
16563 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16564 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16566 #, c-format
16567 msgid ""
16568 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16569 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16570 "markers."
16571 msgstr ""
16572 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16573 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16574 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16576 #, c-format
16577 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16578 msgstr ""
16579 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16580 "ancak %s içinde silindi."
16582 #, c-format
16583 msgid "cannot read object %s"
16584 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16586 #, c-format
16587 msgid "object %s is not a blob"
16588 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16590 #, c-format
16591 msgid ""
16592 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16593 "%s instead."
16594 msgstr ""
16595 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16596 "konumuna taşınıyor."
16598 #, c-format
16599 msgid ""
16600 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16601 "of them so each can be recorded somewhere."
16602 msgstr ""
16603 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16604 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16605 "yazılabilir."
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16610 "of them so each can be recorded somewhere."
16611 msgstr ""
16612 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16613 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16614 "kayıtları yazılabilir."
16616 msgid "content"
16617 msgstr "içerik"
16619 msgid "add/add"
16620 msgstr "ekle/ekle"
16622 msgid "submodule"
16623 msgstr "altmodül"
16625 #, c-format
16626 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16627 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16632 "of %s left in tree."
16633 msgstr ""
16634 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
16635 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
16637 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16638 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16639 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16640 #. commit that needs to be merged.  For example:
16641 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16643 #, c-format
16644 msgid ""
16645 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16646 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16647 msgstr ""
16648 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
16649 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
16651 #, c-format
16652 msgid ""
16653 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16654 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16655 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16656 "%s - come back to superproject and run:\n"
16657 "\n"
16658 "      git add %s\n"
16659 "\n"
16660 "   to record the above merge or update\n"
16661 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16662 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16663 msgstr ""
16664 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
16665 "destekler.\n"
16666 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
16667 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
16668 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
16669 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
16670 "\n"
16671 "      git add %s\n"
16672 "\n"
16673 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
16674 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
16676 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16677 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16679 #, c-format
16680 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16681 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
16683 msgid "(bad commit)\n"
16684 msgstr "(hatalı işleme)\n"
16686 #, c-format
16687 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16688 msgstr ""
16689 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
16691 #, c-format
16692 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16693 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
16695 #, c-format
16696 msgid "failed to create path '%s'%s"
16697 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
16699 #, c-format
16700 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16701 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
16703 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16704 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
16706 #, c-format
16707 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16708 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
16710 #, c-format
16711 msgid "blob expected for %s '%s'"
16712 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
16714 #, c-format
16715 msgid "failed to open '%s': %s"
16716 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
16718 #, c-format
16719 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16720 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
16722 #, c-format
16723 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16724 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
16726 #, c-format
16727 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16728 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
16730 #, c-format
16731 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16732 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
16734 #, c-format
16735 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16736 msgstr ""
16737 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
16739 #, c-format
16740 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16741 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
16743 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16744 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
16746 #, c-format
16747 msgid ""
16748 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16749 "by using:\n"
16750 "\n"
16751 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16752 "\n"
16753 "which will accept this suggestion.\n"
16754 msgstr ""
16755 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
16756 "\n"
16757 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16758 "\n"
16759 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
16761 #, c-format
16762 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
16763 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
16765 #, c-format
16766 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
16767 msgstr ""
16768 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
16769 "%s konumuna yazılacak."
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16774 "in tree."
16775 msgstr ""
16776 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16777 "ağaçta bırakıldı."
16779 #, c-format
16780 msgid ""
16781 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16782 "left in tree."
16783 msgstr ""
16784 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16785 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
16787 #, c-format
16788 msgid ""
16789 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
16790 "in tree at %s."
16791 msgstr ""
16792 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
16793 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16795 #, c-format
16796 msgid ""
16797 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
16798 "left in tree at %s."
16799 msgstr ""
16800 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
16801 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
16803 msgid "rename"
16804 msgstr "yeniden adlandır"
16806 msgid "renamed"
16807 msgstr "yeniden adlandırıldı"
16809 #, c-format
16810 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
16811 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
16813 #, c-format
16814 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
16815 msgstr ""
16816 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
16818 #, c-format
16819 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
16820 msgstr ""
16821 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
16822 "eklendi (%s içinde)"
16824 #, c-format
16825 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
16826 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16828 #, c-format
16829 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
16830 msgstr ""
16831 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
16832 "olarak ekleniyor"
16834 #, c-format
16835 msgid ""
16836 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
16837 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
16838 msgstr ""
16839 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
16840 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
16842 msgid " (left unresolved)"
16843 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
16845 #, c-format
16846 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
16847 msgstr ""
16848 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s->"
16849 "%s olarak adlandır (%s içinde)"
16851 #, c-format
16852 msgid ""
16853 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
16854 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
16855 "getting a majority of the files."
16856 msgstr ""
16857 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
16858 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
16859 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
16861 #, c-format
16862 msgid ""
16863 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
16864 ">%s in %s"
16865 msgstr ""
16866 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
16867 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
16869 msgid "modify"
16870 msgstr "değiştir"
16872 msgid "modified"
16873 msgstr "değiştirilmiş"
16875 #, c-format
16876 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
16877 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
16879 #, c-format
16880 msgid "Adding as %s instead"
16881 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
16883 #, c-format
16884 msgid "Removing %s"
16885 msgstr "%s kaldırılıyor"
16887 msgid "file/directory"
16888 msgstr "dosya/dizin"
16890 msgid "directory/file"
16891 msgstr "dizin/dosya"
16893 #, c-format
16894 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
16895 msgstr ""
16896 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
16898 #, c-format
16899 msgid "Adding %s"
16900 msgstr "%s ekleniyor"
16902 #, c-format
16903 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
16904 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
16906 #, c-format
16907 msgid "merging of trees %s and %s failed"
16908 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
16910 msgid "Merging:"
16911 msgstr "Birleştiriliyor:"
16913 #, c-format
16914 msgid "found %u common ancestor:"
16915 msgid_plural "found %u common ancestors:"
16916 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
16917 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
16919 msgid "merge returned no commit"
16920 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
16922 #, c-format
16923 msgid "Could not parse object '%s'"
16924 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
16926 msgid "failed to read the cache"
16927 msgstr "önbellek okunamadı"
16929 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
16930 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
16932 #, c-format
16933 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
16934 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
16936 #, c-format
16937 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
16938 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
16940 #, c-format
16941 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
16942 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
16944 #, c-format
16945 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
16946 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
16948 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
16949 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
16951 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
16952 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
16954 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
16955 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
16957 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
16958 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
16960 #, c-format
16961 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
16962 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
16964 #, c-format
16965 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
16966 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
16968 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
16969 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
16971 #, c-format
16972 msgid "failed to add packfile '%s'"
16973 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
16975 #, c-format
16976 msgid "failed to open pack-index '%s'"
16977 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
16979 #, c-format
16980 msgid "failed to locate object %d in packfile"
16981 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
16983 msgid "cannot store reverse index file"
16984 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
16986 #, c-format
16987 msgid "could not parse line: %s"
16988 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
16990 #, c-format
16991 msgid "malformed line: %s"
16992 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
16994 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
16995 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
16997 msgid "could not load pack"
16998 msgstr "paket yüklenemedi"
17000 #, c-format
17001 msgid "could not open index for %s"
17002 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17004 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17005 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17007 #, c-format
17008 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17009 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17011 #, c-format
17012 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17013 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17015 #, c-format
17016 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17017 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17019 #, c-format
17020 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17021 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17023 msgid "no pack files to index."
17024 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17026 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17027 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17029 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17030 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17032 msgid "could not write multi-pack-index"
17033 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17035 #, c-format
17036 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17037 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17039 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17040 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17042 msgid "incorrect checksum"
17043 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17045 msgid "Looking for referenced packfiles"
17046 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17048 #, c-format
17049 msgid ""
17050 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17051 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17053 msgid "the midx contains no oid"
17054 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17056 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17057 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17059 #, c-format
17060 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17061 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17063 msgid "Sorting objects by packfile"
17064 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17066 msgid "Verifying object offsets"
17067 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17069 #, c-format
17070 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17071 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17075 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17077 #, c-format
17078 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17079 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17081 msgid "Counting referenced objects"
17082 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17084 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17085 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17087 msgid "could not start pack-objects"
17088 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17090 msgid "could not finish pack-objects"
17091 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17093 #, c-format
17094 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17095 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17097 #, c-format
17098 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17099 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17101 #, c-format
17102 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17103 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17108 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17109 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17110 msgstr ""
17111 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17112 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17113 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17114 "işleyin/durdurun."
17116 #, c-format
17117 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17118 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17120 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17121 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17123 #, c-format
17124 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17125 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17127 #, c-format
17128 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17129 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17131 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17132 #. the environment variable, the second %s is
17133 #. its value.
17135 #, c-format
17136 msgid "Bad %s value: '%s'"
17137 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17139 #, c-format
17140 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17141 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17143 #, c-format
17144 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17145 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17149 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17151 #, c-format
17152 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17153 msgstr "nesne dizini olağanlaştırılamıyor: %s"
17155 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17156 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17158 msgid "unable to read alternates file"
17159 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17161 msgid "unable to move new alternates file into place"
17162 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17164 #, c-format
17165 msgid "path '%s' does not exist"
17166 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17168 #, c-format
17169 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17170 msgstr ""
17171 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17173 #, c-format
17174 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17175 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17177 #, c-format
17178 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17179 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17181 #, c-format
17182 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17183 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17185 #, c-format
17186 msgid "could not find object directory matching %s"
17187 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17189 #, c-format
17190 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17191 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17193 #, c-format
17194 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17195 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17197 #, c-format
17198 msgid "mmap failed%s"
17199 msgstr "mmap başarısız%s"
17201 #, c-format
17202 msgid "object file %s is empty"
17203 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17205 #, c-format
17206 msgid "corrupt loose object '%s'"
17207 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17209 #, c-format
17210 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17211 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17213 #, c-format
17214 msgid "unable to parse %s header"
17215 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17217 msgid "invalid object type"
17218 msgstr "geçersiz nesne türü"
17220 #, c-format
17221 msgid "unable to unpack %s header"
17222 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17224 #, c-format
17225 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17226 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17228 #, c-format
17229 msgid "failed to read object %s"
17230 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
17232 #, c-format
17233 msgid "replacement %s not found for %s"
17234 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17236 #, c-format
17237 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17238 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17240 #, c-format
17241 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17242 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17244 #, c-format
17245 msgid "unable to write file %s"
17246 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17248 #, c-format
17249 msgid "unable to set permission to '%s'"
17250 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17252 msgid "file write error"
17253 msgstr "dosya yazım hatası"
17255 msgid "error when closing loose object file"
17256 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17258 #, c-format
17259 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17260 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17262 msgid "unable to create temporary file"
17263 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17265 msgid "unable to write loose object file"
17266 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17268 #, c-format
17269 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17270 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17272 #, c-format
17273 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17274 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17276 #, c-format
17277 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17278 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17280 #, c-format
17281 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17282 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17284 #, c-format
17285 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17286 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17288 #, c-format
17289 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17290 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17292 #, c-format
17293 msgid "unable to create directory %s"
17294 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17296 #, c-format
17297 msgid "cannot read object for %s"
17298 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17300 msgid "corrupt commit"
17301 msgstr "hasarlı işleme"
17303 msgid "corrupt tag"
17304 msgstr "hasarlı etiket"
17306 #, c-format
17307 msgid "read error while indexing %s"
17308 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17310 #, c-format
17311 msgid "short read while indexing %s"
17312 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17314 #, c-format
17315 msgid "%s: failed to insert into database"
17316 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17318 #, c-format
17319 msgid "%s: unsupported file type"
17320 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17322 #, c-format
17323 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17324 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17326 #, c-format
17327 msgid "unable to open %s"
17328 msgstr "%s açılamıyor"
17330 #, c-format
17331 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17332 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17334 #, c-format
17335 msgid "unable to mmap %s"
17336 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17338 #, c-format
17339 msgid "unable to unpack header of %s"
17340 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17342 #, c-format
17343 msgid "unable to parse header of %s"
17344 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17346 #, c-format
17347 msgid "unable to unpack contents of %s"
17348 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17350 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17351 #. output shown when we cannot look up or parse the
17352 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17354 #, c-format
17355 msgid "%s [bad object]"
17356 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17358 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17359 #. object output. E.g.:
17360 #. *
17361 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17363 #, c-format
17364 msgid "%s commit %s - %s"
17365 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17367 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17368 #. tag object output. E.g.:
17369 #. *
17370 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17371 #. *
17372 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17373 #. in the tag.
17374 #. *
17375 #. The third argument is the "tag" string
17376 #. from object.c.
17378 #, c-format
17379 msgid "%s tag %s - %s"
17380 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17382 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17383 #. tag object output where we couldn't parse
17384 #. the tag itself. E.g.:
17385 #. *
17386 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17388 #, c-format
17389 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17390 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17392 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17393 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17395 #, c-format
17396 msgid "%s tree"
17397 msgstr "%s ağacı"
17399 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17400 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17402 #, c-format
17403 msgid "%s blob"
17404 msgstr "%s ikili nesnesi"
17406 #, c-format
17407 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17408 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17410 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17411 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17412 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "The candidates are:\n"
17417 "%s"
17418 msgstr ""
17419 "Adaylar:\n"
17420 "%s"
17422 msgid ""
17423 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17424 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17425 "may be created by mistake. For example,\n"
17426 "\n"
17427 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17428 "\n"
17429 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17430 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17431 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17432 msgstr ""
17433 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17434 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17435 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17436 "\n"
17437 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17438 "\n"
17439 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17440 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17441 "iletiyi\n"
17442 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17444 #, c-format
17445 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17446 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17448 #, c-format
17449 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17450 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17452 #, c-format
17453 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17454 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17459 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17460 msgstr ""
17461 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17462 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17464 #, c-format
17465 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17466 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17468 #, c-format
17469 msgid ""
17470 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17471 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17472 msgstr ""
17473 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17474 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17479 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17480 msgstr ""
17481 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17482 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17484 #, c-format
17485 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17486 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17488 #, c-format
17489 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17490 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17492 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17493 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17495 #, c-format
17496 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17497 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17499 #, c-format
17500 msgid "invalid object name '%.*s'."
17501 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17503 #, c-format
17504 msgid "invalid object type \"%s\""
17505 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17507 #, c-format
17508 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17509 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17511 #, c-format
17512 msgid "object %s has unknown type id %d"
17513 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17515 #, c-format
17516 msgid "unable to parse object: %s"
17517 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17519 #, c-format
17520 msgid "hash mismatch %s"
17521 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17523 msgid "trying to write commit not in index"
17524 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17526 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17527 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17529 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17530 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17532 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17533 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17535 #, c-format
17536 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17537 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17539 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17540 msgstr ""
17541 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17543 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17544 msgstr ""
17545 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17547 #, c-format
17548 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17549 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17551 #, c-format
17552 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17553 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
17555 #, c-format
17556 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17557 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
17559 msgid "corrupted bitmap pack index"
17560 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
17562 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17563 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
17565 msgid "cannot fstat bitmap file"
17566 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
17568 #, c-format
17569 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17570 msgstr "ek biteşlem dosyası yok sayılıyor: '%s'"
17572 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17573 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
17575 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17576 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17578 #, c-format
17579 msgid "could not open pack %s"
17580 msgstr "%s paketi açılamadı"
17582 #, c-format
17583 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17584 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17586 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17587 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
17589 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17590 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
17592 #, c-format
17593 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17594 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
17596 #, c-format
17597 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17598 msgstr ""
17599 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
17601 #, c-format
17602 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17603 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
17605 #, c-format
17606 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17607 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
17609 #, c-format
17610 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17611 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
17613 #, c-format
17614 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17615 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
17617 msgid "failed to load bitmap indexes"
17618 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
17620 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17621 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
17623 #, c-format
17624 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17625 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
17627 msgid "mismatch in bitmap results"
17628 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
17630 #, c-format
17631 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17632 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
17634 #, c-format
17635 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17636 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
17638 #, c-format
17639 msgid "mtimes file %s is too small"
17640 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
17642 #, c-format
17643 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17644 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
17646 #, c-format
17647 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17648 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
17650 #, c-format
17651 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17652 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
17654 #, c-format
17655 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17656 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
17658 #, c-format
17659 msgid "reverse-index file %s is too small"
17660 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
17662 #, c-format
17663 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17664 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
17666 #, c-format
17667 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17668 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
17670 #, c-format
17671 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17672 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
17674 #, c-format
17675 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17676 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
17678 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17679 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
17681 #, c-format
17682 msgid "could not stat: %s"
17683 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
17685 #, c-format
17686 msgid "failed to make %s readable"
17687 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
17689 #, c-format
17690 msgid "could not write '%s' promisor file"
17691 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
17693 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17694 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
17696 #, c-format
17697 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17698 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
17700 #, c-format
17701 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17702 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
17704 #, c-format
17705 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17706 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
17708 #, c-format
17709 msgid "malformed expiration date '%s'"
17710 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
17712 #, c-format
17713 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17714 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
17716 #, c-format
17717 msgid "malformed object name '%s'"
17718 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
17720 #, c-format
17721 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17722 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
17724 #, c-format
17725 msgid "%s requires a value"
17726 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
17728 #, c-format
17729 msgid "%s is incompatible with %s"
17730 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
17732 #, c-format
17733 msgid "%s : incompatible with something else"
17734 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
17736 #, c-format
17737 msgid "%s takes no value"
17738 msgstr "%s bir değer almıyor"
17740 #, c-format
17741 msgid "%s isn't available"
17742 msgstr "%s kullanılabilir değil"
17744 #, c-format
17745 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17746 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
17748 #, c-format
17749 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17750 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
17752 #, c-format
17753 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17754 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
17756 #, c-format
17757 msgid "alias of --%s"
17758 msgstr "şunun arması: --%s"
17760 msgid "need a subcommand"
17761 msgstr "bir altkomut gerekli"
17763 #, c-format
17764 msgid "unknown option `%s'"
17765 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
17767 #, c-format
17768 msgid "unknown switch `%c'"
17769 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
17771 #, c-format
17772 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17773 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
17775 msgid "..."
17776 msgstr "..."
17778 #, c-format
17779 msgid "usage: %s"
17780 msgstr "kullanım: %s"
17782 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17783 #. one in "usage: %s" translation.
17785 #, c-format
17786 msgid "   or: %s"
17787 msgstr "    veya: %s"
17789 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17790 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17791 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17792 #. Russian, Chinese etc.).
17793 #. *
17794 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17795 #. because options have wrapped to the next line. The line
17796 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17797 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17798 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17799 #. "git cmd ".
17800 #. *
17801 #. This format string prints out that already-translated
17802 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17803 #. padding at the start of the line that we add in this
17804 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17805 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17806 #. newlines before we split it up.
17808 #, c-format
17809 msgid "%*s%s"
17810 msgstr "%*s%s"
17812 #, c-format
17813 msgid "    %s"
17814 msgstr "    %s"
17816 msgid "-NUM"
17817 msgstr "-SAYI"
17819 msgid "expiry-date"
17820 msgstr "son kullanım tarihi"
17822 msgid "no-op (backward compatibility)"
17823 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
17825 msgid "be more verbose"
17826 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
17828 msgid "be more quiet"
17829 msgstr "daha sessiz ol"
17831 msgid "use <n> digits to display object names"
17832 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
17834 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
17835 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
17837 msgid "read pathspec from file"
17838 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
17840 msgid ""
17841 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
17842 msgstr ""
17843 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
17845 #, c-format
17846 msgid "Could not make %s writable by group"
17847 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
17849 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
17850 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
17852 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
17853 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
17855 msgid "attr spec must not be empty"
17856 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
17858 #, c-format
17859 msgid "invalid attribute name %s"
17860 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
17862 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
17863 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
17865 msgid ""
17866 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
17867 "pathspec settings"
17868 msgstr ""
17869 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
17870 "ayarlarıyla uyumsuz"
17872 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
17873 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
17875 #, c-format
17876 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
17877 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
17879 #, c-format
17880 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
17881 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
17883 #, c-format
17884 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
17885 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
17889 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
17891 #, c-format
17892 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
17893 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
17895 #, c-format
17896 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
17897 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
17899 #, c-format
17900 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
17901 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
17903 #, c-format
17904 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
17905 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
17907 #, c-format
17908 msgid "line is badly quoted: %s"
17909 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
17911 msgid "unable to write flush packet"
17912 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
17914 msgid "unable to write delim packet"
17915 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
17917 msgid "unable to write response end packet"
17918 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
17920 msgid "flush packet write failed"
17921 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
17923 msgid "protocol error: impossibly long line"
17924 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
17926 msgid "packet write with format failed"
17927 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
17929 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
17930 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
17932 #, c-format
17933 msgid "packet write failed: %s"
17934 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
17936 msgid "read error"
17937 msgstr "okuma hatası"
17939 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
17940 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
17942 #, c-format
17943 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
17944 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
17946 #, c-format
17947 msgid "protocol error: bad line length %d"
17948 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
17950 #, c-format
17951 msgid "remote error: %s"
17952 msgstr "uzak konum hatası: %s"
17954 msgid "Refreshing index"
17955 msgstr "İndeks yenileniyor"
17957 #, c-format
17958 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
17959 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
17961 msgid "unable to parse --pretty format"
17962 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
17964 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
17965 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
17967 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
17968 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
17970 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
17971 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
17973 #, c-format
17974 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
17975 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
17977 msgid "object-info: expected flush after arguments"
17978 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
17980 msgid "Removing duplicate objects"
17981 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
17983 msgid "could not start `log`"
17984 msgstr "'log' başlatılamadı"
17986 msgid "could not read `log` output"
17987 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
17989 #, c-format
17990 msgid "could not parse commit '%s'"
17991 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
17993 #, c-format
17994 msgid ""
17995 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
17996 "'%s'"
17997 msgstr ""
17998 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18000 #, c-format
18001 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18002 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18004 msgid "failed to generate diff"
18005 msgstr "diff oluşturulamadı"
18007 #, c-format
18008 msgid "could not parse log for '%s'"
18009 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18011 #, c-format
18012 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18013 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18015 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18016 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18020 msgstr ""
18021 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18023 #, c-format
18024 msgid "unable to index file '%s'"
18025 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18027 #, c-format
18028 msgid "unable to add '%s' to index"
18029 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18031 #, c-format
18032 msgid "unable to stat '%s'"
18033 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18035 #, c-format
18036 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18037 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18039 msgid "Refresh index"
18040 msgstr "İndeks yenileniyor"
18042 #, c-format
18043 msgid ""
18044 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18045 "Using version %i"
18046 msgstr ""
18047 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18048 "%i sürümü kullanılıyor"
18050 #, c-format
18051 msgid ""
18052 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18053 "Using version %i"
18054 msgstr ""
18055 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18056 "%i sürümü kullanılıyor"
18058 #, c-format
18059 msgid "bad signature 0x%08x"
18060 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18062 #, c-format
18063 msgid "bad index version %d"
18064 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18066 msgid "bad index file sha1 signature"
18067 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18069 #, c-format
18070 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18071 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18073 #, c-format
18074 msgid "ignoring %.4s extension"
18075 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18077 #, c-format
18078 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18079 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18081 #, c-format
18082 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18083 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18085 msgid "unordered stage entries in index"
18086 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18088 #, c-format
18089 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18090 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18092 #, c-format
18093 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18094 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18096 #, c-format
18097 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18098 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18100 #, c-format
18101 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18102 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18104 #, c-format
18105 msgid "%s: index file open failed"
18106 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: cannot stat the open index"
18110 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: index file smaller than expected"
18114 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18116 #, c-format
18117 msgid "%s: unable to map index file%s"
18118 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18122 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18124 #, c-format
18125 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18126 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18128 #, c-format
18129 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18130 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18132 #, c-format
18133 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18134 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18136 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18137 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18139 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18140 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18142 #, c-format
18143 msgid "could not stat '%s'"
18144 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
18146 #, c-format
18147 msgid "unable to open git dir: %s"
18148 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18150 #, c-format
18151 msgid "unable to unlink: %s"
18152 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18154 #, c-format
18155 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18156 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18160 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18162 msgid ""
18163 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18164 "continue'.\n"
18165 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18166 msgstr ""
18167 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18168 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18169 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18174 msgstr ""
18175 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18176 "sayılıyor."
18178 msgid ""
18179 "\n"
18180 "Commands:\n"
18181 "p, pick <commit> = use commit\n"
18182 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18183 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18184 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18185 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18186 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18187 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18188 "                   opens the editor\n"
18189 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18190 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18191 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18192 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18193 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18194 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18195 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18196 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18197 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18198 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18199 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18200 "                      updated at the end of the rebase\n"
18201 "\n"
18202 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18203 msgstr ""
18204 "\n"
18205 "Komutlar:\n"
18206 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18207 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18208 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18209 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18210 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18211 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18212 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18213 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18214 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18215 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18216 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18217 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18218 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18219 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18220 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18221 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18222 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18223 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18224 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18225 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18226 "                      sonunda güncellenir\n"
18227 "\n"
18228 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya çalıştırılırlar.\n"
18230 #, c-format
18231 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18232 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18233 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18234 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18236 msgid ""
18237 "\n"
18238 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18239 msgstr ""
18240 "\n"
18241 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18242 "kullanın.\n"
18244 msgid ""
18245 "\n"
18246 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18247 msgstr ""
18248 "\n"
18249 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18251 msgid ""
18252 "\n"
18253 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18254 "To continue rebase after editing, run:\n"
18255 "    git rebase --continue\n"
18256 "\n"
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18260 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18261 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18262 "\tgit rebase --continue\n"
18263 "\n"
18265 msgid ""
18266 "\n"
18267 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18268 "\n"
18269 msgstr ""
18270 "\n"
18271 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18272 "\n"
18274 #, c-format
18275 msgid "could not write '%s'."
18276 msgstr "'%s' yazılamadı."
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18281 "Dropped commits (newer to older):\n"
18282 msgstr ""
18283 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18284 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18286 #, c-format
18287 msgid ""
18288 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18289 "\n"
18290 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18291 "warnings.\n"
18292 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18293 "\n"
18294 msgstr ""
18295 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18296 "kullanın.\n"
18297 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18298 "missingCommitsCheck'\n"
18299 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18300 "\n"
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18304 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18306 msgid "gone"
18307 msgstr "gitti"
18309 #, c-format
18310 msgid "ahead %d"
18311 msgstr "%d önünde"
18313 #, c-format
18314 msgid "behind %d"
18315 msgstr "%d arkasında"
18317 #, c-format
18318 msgid "ahead %d, behind %d"
18319 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18321 #, c-format
18322 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18323 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18325 #, c-format
18326 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18327 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18329 #, c-format
18330 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18331 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18333 #, c-format
18334 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18335 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18337 #, c-format
18338 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18339 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18341 #, c-format
18342 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18343 msgstr "%%(objecttype) argüman almıyor"
18345 #, c-format
18346 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18347 msgstr "%%(deltabase) argüman almıyor"
18349 #, c-format
18350 msgid "%%(body) does not take arguments"
18351 msgstr "%%(body) argüman almıyor"
18353 #, c-format
18354 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18355 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18357 #, c-format
18358 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18359 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18361 #, c-format
18362 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18363 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18365 #, c-format
18366 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18367 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18369 #, c-format
18370 msgid "unrecognized email option: %s"
18371 msgstr "tanımlanamayan e-posta seçeneği: %s"
18373 #, c-format
18374 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18375 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18377 #, c-format
18378 msgid "unrecognized position:%s"
18379 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18381 #, c-format
18382 msgid "unrecognized width:%s"
18383 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18385 #, c-format
18386 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18387 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18389 #, c-format
18390 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18391 msgstr "%%(rest) argüman almıyor"
18393 #, c-format
18394 msgid "malformed field name: %.*s"
18395 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18397 #, c-format
18398 msgid "unknown field name: %.*s"
18399 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18401 #, c-format
18402 msgid ""
18403 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18404 msgstr ""
18405 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18407 #, c-format
18408 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18409 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18411 #, c-format
18412 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18413 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18415 #, c-format
18416 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18417 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18419 #, c-format
18420 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18421 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18423 #, c-format
18424 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18425 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18427 #, c-format
18428 msgid "malformed format string %s"
18429 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18431 #, c-format
18432 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18433 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18435 #, c-format
18436 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18437 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18439 #, c-format
18440 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18441 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18443 #, c-format
18444 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18445 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18447 #, c-format
18448 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18449 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18451 #, c-format
18452 msgid "(HEAD detached at %s)"
18453 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18455 #, c-format
18456 msgid "(HEAD detached from %s)"
18457 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18459 msgid "(no branch)"
18460 msgstr "(dal yok)"
18462 #, c-format
18463 msgid "missing object %s for %s"
18464 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18466 #, c-format
18467 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18468 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18470 #, c-format
18471 msgid "malformed object at '%s'"
18472 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18474 #, c-format
18475 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18476 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18478 #, c-format
18479 msgid "ignoring broken ref %s"
18480 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18482 #, c-format
18483 msgid "format: %%(end) atom missing"
18484 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18486 #, c-format
18487 msgid "malformed object name %s"
18488 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18490 #, c-format
18491 msgid "option `%s' must point to a commit"
18492 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18494 msgid "key"
18495 msgstr "anahtar"
18497 msgid "field name to sort on"
18498 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18500 #, c-format
18501 msgid "not a reflog: %s"
18502 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18504 #, c-format
18505 msgid "no reflog for '%s'"
18506 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18508 #, c-format
18509 msgid "%s does not point to a valid object!"
18510 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18512 #, c-format
18513 msgid ""
18514 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18515 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18516 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18517 "\n"
18518 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18519 "\n"
18520 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18521 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18522 "\n"
18523 "\tgit branch -m <name>\n"
18524 msgstr ""
18525 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18526 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18527 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18528 "\n"
18529 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18530 "\n"
18531 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18532 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18533 "adlandırılabilir:\n"
18534 "\n"
18535 "\tgit branch -m <ad>\n"
18537 #, c-format
18538 msgid "could not retrieve `%s`"
18539 msgstr "'%s' alınamadı"
18541 #, c-format
18542 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18543 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18545 #, c-format
18546 msgid "ignoring dangling symref %s"
18547 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18549 #, c-format
18550 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18551 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18553 #, c-format
18554 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18555 msgstr ""
18556 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18558 #, c-format
18559 msgid "log for %s is empty"
18560 msgstr "%s için olan günlük boş"
18562 #, c-format
18563 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18564 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18566 #, c-format
18567 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18568 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18570 #, c-format
18571 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18572 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18574 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18575 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18577 msgid "ref updates aborted by hook"
18578 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18580 #, c-format
18581 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18582 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18584 #, c-format
18585 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18586 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18588 #, c-format
18589 msgid "could not remove reference %s"
18590 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
18592 #, c-format
18593 msgid "could not delete reference %s: %s"
18594 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
18596 #, c-format
18597 msgid "could not delete references: %s"
18598 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
18600 #, c-format
18601 msgid "invalid refspec '%s'"
18602 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
18604 #, c-format
18605 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18606 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
18608 #, c-format
18609 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18610 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
18612 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18613 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
18615 #, c-format
18616 msgid "invalid server response; got '%s'"
18617 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
18619 #, c-format
18620 msgid "repository '%s' not found"
18621 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
18623 #, c-format
18624 msgid "Authentication failed for '%s'"
18625 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
18627 #, c-format
18628 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18629 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
18631 #, c-format
18632 msgid "unable to access '%s': %s"
18633 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
18635 #, c-format
18636 msgid "redirecting to %s"
18637 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
18639 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18640 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
18642 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18643 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
18645 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18646 msgstr ""
18647 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
18649 #, c-format
18650 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18651 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18653 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18654 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
18656 #, c-format
18657 msgid "RPC failed; %s"
18658 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
18660 msgid "cannot handle pushes this big"
18661 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
18663 #, c-format
18664 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18665 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
18667 #, c-format
18668 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18669 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
18671 #, c-format
18672 msgid "%d bytes of length header were received"
18673 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
18675 #, c-format
18676 msgid "%d bytes of body are still expected"
18677 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
18679 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18680 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
18682 msgid "fetch failed."
18683 msgstr "getirme başarısız."
18685 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18686 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
18688 #, c-format
18689 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18690 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
18692 #, c-format
18693 msgid "http transport does not support %s"
18694 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
18696 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
18697 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to download file at URL '%s'"
18701 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
18703 msgid "git-http-push failed"
18704 msgstr "git-http-push başarısız"
18706 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18707 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
18709 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18710 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
18712 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18713 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
18715 #, c-format
18716 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18717 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
18719 #, c-format
18720 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18721 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
18723 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18724 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
18726 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18727 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
18729 #, c-format
18730 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18731 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18733 #, c-format
18734 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18735 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
18737 #, c-format
18738 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18739 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
18741 #, c-format
18742 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18743 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
18745 #, c-format
18746 msgid "%s tracks both %s and %s"
18747 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
18749 #, c-format
18750 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18751 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
18753 #, c-format
18754 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18755 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
18757 #, c-format
18758 msgid "src refspec %s does not match any"
18759 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
18761 #, c-format
18762 msgid "src refspec %s matches more than one"
18763 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
18765 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18766 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18767 #. the <src>.
18769 #, c-format
18770 msgid ""
18771 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18772 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18773 "\n"
18774 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18775 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18776 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18777 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18778 "\n"
18779 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18780 msgstr ""
18781 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
18782 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
18783 "\n"
18784 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
18785 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
18786 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
18787 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
18788 "\n"
18789 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
18790 "nitelendirmelisiniz."
18792 #, c-format
18793 msgid ""
18794 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18795 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18796 "'%s:refs/heads/%s'?"
18797 msgstr ""
18798 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
18799 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
18800 "oluşturmak istediniz?"
18802 #, c-format
18803 msgid ""
18804 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18805 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18806 "'%s:refs/tags/%s'?"
18807 msgstr ""
18808 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
18809 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
18810 "oluşturmak istediniz?"
18812 #, c-format
18813 msgid ""
18814 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
18815 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
18816 "'%s:refs/tags/%s'?"
18817 msgstr ""
18818 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
18819 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
18820 "etiketlemek istediniz?"
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
18825 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
18826 "'%s:refs/tags/%s'?"
18827 msgstr ""
18828 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
18829 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
18830 "etiketlemek istediniz?"
18832 #, c-format
18833 msgid "%s cannot be resolved to branch"
18834 msgstr "%s dala çözülemiyor"
18836 #, c-format
18837 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
18838 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
18840 #, c-format
18841 msgid "dst refspec %s matches more than one"
18842 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
18844 #, c-format
18845 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
18846 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
18848 msgid "HEAD does not point to a branch"
18849 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
18851 #, c-format
18852 msgid "no such branch: '%s'"
18853 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
18855 #, c-format
18856 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
18857 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
18859 #, c-format
18860 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
18861 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
18863 #, c-format
18864 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
18865 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
18867 #, c-format
18868 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
18869 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
18871 #, c-format
18872 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
18873 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
18875 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
18876 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
18878 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
18879 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
18881 #, c-format
18882 msgid "couldn't find remote ref %s"
18883 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
18885 #, c-format
18886 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
18887 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
18889 #, c-format
18890 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
18891 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
18893 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
18894 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
18896 #, c-format
18897 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
18898 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
18900 #, c-format
18901 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
18902 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
18904 #, c-format
18905 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
18906 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
18908 #, c-format
18909 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
18910 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
18911 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
18912 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
18914 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
18915 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
18917 #, c-format
18918 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
18919 msgid_plural ""
18920 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
18921 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
18922 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
18924 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
18925 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
18927 #, c-format
18928 msgid ""
18929 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18930 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
18931 msgid_plural ""
18932 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
18933 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
18934 msgstr[0] ""
18935 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
18936 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
18937 msgstr[1] ""
18938 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
18939 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
18941 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
18942 msgstr "  (uzak dalı kendi dalınıza birleştirmek için \"git pull\" kullanın)\n"
18944 #, c-format
18945 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
18946 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
18948 #, c-format
18949 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
18950 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
18952 #, c-format
18953 msgid "bad replace ref name: %s"
18954 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
18956 #, c-format
18957 msgid "duplicate replace ref: %s"
18958 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
18960 #, c-format
18961 msgid "replace depth too high for object %s"
18962 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
18964 msgid "corrupt MERGE_RR"
18965 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
18967 msgid "unable to write rerere record"
18968 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
18970 #, c-format
18971 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
18972 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
18974 #, c-format
18975 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
18976 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
18978 #, c-format
18979 msgid "failed utime() on '%s'"
18980 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
18982 #, c-format
18983 msgid "writing '%s' failed"
18984 msgstr "'%s' yazılamadı"
18986 #, c-format
18987 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
18988 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
18990 #, c-format
18991 msgid "Recorded resolution for '%s'."
18992 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
18994 #, c-format
18995 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
18996 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
18998 #, c-format
18999 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19000 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19002 #, c-format
19003 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19004 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19006 #, c-format
19007 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19008 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19010 #, c-format
19011 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19012 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19014 #, c-format
19015 msgid "cannot unlink '%s'"
19016 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
19018 #, c-format
19019 msgid "Updated preimage for '%s'"
19020 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19022 #, c-format
19023 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19024 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19026 msgid "unable to open rr-cache directory"
19027 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19029 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19030 msgstr ""
19031 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19033 msgid "could not determine HEAD revision"
19034 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19036 #, c-format
19037 msgid "failed to find tree of %s"
19038 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19040 #, c-format
19041 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19042 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19044 #, c-format
19045 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19046 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19048 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19049 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19051 msgid "your current branch appears to be broken"
19052 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19054 #, c-format
19055 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19056 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19058 msgid "object filtering requires --objects"
19059 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19061 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19062 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19064 #, c-format
19065 msgid "cannot create async thread: %s"
19066 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19068 #, c-format
19069 msgid "'%s' does not exist"
19070 msgstr "'%s' yok"
19072 #, c-format
19073 msgid "could not switch to '%s'"
19074 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19076 msgid "need a working directory"
19077 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19079 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19080 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19082 #, c-format
19083 msgid "could not configure %s=%s"
19084 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19086 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19087 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19089 msgid "could not add enlistment"
19090 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19092 msgid "could not set recommended config"
19093 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19095 msgid "could not turn on maintenance"
19096 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19098 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19099 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19101 msgid "could not turn off maintenance"
19102 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19104 msgid "could not remove enlistment"
19105 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19107 #, c-format
19108 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19109 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19111 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19112 msgstr ""
19113 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19115 msgid "failed to get default branch name"
19116 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19118 msgid "failed to unregister repository"
19119 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19121 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19122 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19124 msgid "failed to delete enlistment directory"
19125 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19127 msgid "branch to checkout after clone"
19128 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19130 msgid "when cloning, create full working directory"
19131 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19133 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19134 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19136 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19137 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
19139 #, c-format
19140 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19141 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19143 #, c-format
19144 msgid "directory '%s' exists already"
19145 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19147 #, c-format
19148 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19149 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19151 #, c-format
19152 msgid "could not configure remote in '%s'"
19153 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19155 #, c-format
19156 msgid "could not configure '%s'"
19157 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19159 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19160 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19162 msgid "could not configure for full clone"
19163 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19165 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19166 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19168 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19169 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19171 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19172 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19174 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19175 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19177 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19178 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19180 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19181 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19183 #, c-format
19184 msgid "git repository gone in '%s'"
19185 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
19187 msgid ""
19188 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19189 "Tasks:\n"
19190 msgstr ""
19191 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19192 "Görevler:\n"
19194 #, c-format
19195 msgid "no such task: '%s'"
19196 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19198 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19199 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19201 msgid "scalar delete <enlistment>"
19202 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19204 msgid "refusing to delete current working directory"
19205 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19207 msgid "include Git version"
19208 msgstr "Git sürümünü içer"
19210 msgid "include Git's build options"
19211 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19213 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19214 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19216 msgid "-C requires a <directory>"
19217 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19219 #, c-format
19220 msgid "could not change to '%s'"
19221 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19223 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19224 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19226 msgid ""
19227 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19228 "\n"
19229 "Commands:\n"
19230 msgstr ""
19231 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19232 "\n"
19233 "Komutlar:\n"
19235 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19236 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19238 #, c-format
19239 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19240 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19242 #, c-format
19243 msgid "remote unpack failed: %s"
19244 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19246 msgid "failed to sign the push certificate"
19247 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19249 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19250 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19252 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19253 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19255 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19256 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19258 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19259 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19261 msgid ""
19262 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19263 "signed push"
19264 msgstr ""
19265 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19266 "gönderilmiyor"
19268 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19269 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19271 msgid "the receiving end does not support push options"
19272 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19274 #, c-format
19275 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19276 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19278 #, c-format
19279 msgid "could not delete '%s'"
19280 msgstr "'%s' silinemedi"
19282 msgid "revert"
19283 msgstr "geri al"
19285 msgid "cherry-pick"
19286 msgstr "seç-al"
19288 msgid "rebase"
19289 msgstr "yeniden temellendirme"
19291 #, c-format
19292 msgid "unknown action: %d"
19293 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19295 msgid ""
19296 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19297 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19298 msgstr ""
19299 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19300 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19302 msgid ""
19303 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19304 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19305 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19306 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19307 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19308 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19309 msgstr ""
19310 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19311 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19312 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19313 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19314 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19315 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19317 msgid ""
19318 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19319 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19320 "\"git revert --continue\".\n"
19321 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19322 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19323 "run \"git revert --abort\"."
19324 msgstr ""
19325 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19326 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19327 "\"git revert --continue\".\n"
19328 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19329 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19330 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19332 #, c-format
19333 msgid "could not lock '%s'"
19334 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19336 #, c-format
19337 msgid "could not write to '%s'"
19338 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
19340 #, c-format
19341 msgid "could not write eol to '%s'"
19342 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19344 #, c-format
19345 msgid "failed to finalize '%s'"
19346 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19348 #, c-format
19349 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19350 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19352 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19353 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19355 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19356 #. "rebase".
19358 #, c-format
19359 msgid "%s: Unable to write new index file"
19360 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19362 msgid "unable to update cache tree"
19363 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19365 msgid "could not resolve HEAD commit"
19366 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19368 #, c-format
19369 msgid "no key present in '%.*s'"
19370 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19372 #, c-format
19373 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19374 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19376 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19377 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19379 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19380 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19382 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19383 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19385 #, c-format
19386 msgid "unknown variable '%s'"
19387 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19389 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19390 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19392 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19393 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19395 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19396 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19398 #, c-format
19399 msgid ""
19400 "you have staged changes in your working tree\n"
19401 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19402 "\n"
19403 "  git commit --amend %s\n"
19404 "\n"
19405 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19406 "\n"
19407 "  git commit %s\n"
19408 "\n"
19409 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19410 "\n"
19411 "  git rebase --continue\n"
19412 msgstr ""
19413 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19414 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19415 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19416 "\n"
19417 "  git commit --amend %s\n"
19418 "\n"
19419 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19420 "\n"
19421 "  git commit %s\n"
19422 "\n"
19423 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19424 "\n"
19425 "  git rebase --continue\n"
19427 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19428 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19430 msgid ""
19431 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19432 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19433 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19434 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19435 "your configuration file:\n"
19436 "\n"
19437 "    git config --global --edit\n"
19438 "\n"
19439 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19440 "\n"
19441 "    git commit --amend --reset-author\n"
19442 msgstr ""
19443 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19444 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19445 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19446 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19447 "yönergeleri izleyin:\n"
19448 "\n"
19449 "\tgit config --global --edit\n"
19450 "\n"
19451 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19452 "\n"
19453 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19455 msgid ""
19456 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19457 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19458 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19459 "\n"
19460 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19461 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19462 "\n"
19463 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19464 "\n"
19465 "    git commit --amend --reset-author\n"
19466 msgstr ""
19467 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19468 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19469 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19470 "\n"
19471 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19472 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19473 "\n"
19474 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19475 "\n"
19476 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19478 msgid "couldn't look up newly created commit"
19479 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19481 msgid "could not parse newly created commit"
19482 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19484 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19485 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19487 msgid "detached HEAD"
19488 msgstr "ayrık HEAD"
19490 msgid " (root-commit)"
19491 msgstr " (kök işleme)"
19493 msgid "could not parse HEAD"
19494 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19496 #, c-format
19497 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19498 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19500 msgid "unable to parse commit author"
19501 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19503 #, c-format
19504 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19505 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19507 #, c-format
19508 msgid "invalid author identity '%s'"
19509 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19511 msgid "corrupt author: missing date information"
19512 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19514 #, c-format
19515 msgid "could not update %s"
19516 msgstr "%s güncellenemedi"
19518 #, c-format
19519 msgid "could not parse commit %s"
19520 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19522 #, c-format
19523 msgid "could not parse parent commit %s"
19524 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19526 #, c-format
19527 msgid "unknown command: %d"
19528 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19530 msgid "This is the 1st commit message:"
19531 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19533 #, c-format
19534 msgid "This is the commit message #%d:"
19535 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19537 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19538 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19540 #, c-format
19541 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19542 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19544 #, c-format
19545 msgid "This is a combination of %d commits."
19546 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19548 #, c-format
19549 msgid "cannot write '%s'"
19550 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19552 msgid "need a HEAD to fixup"
19553 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19555 msgid "could not read HEAD"
19556 msgstr "HEAD okunamadı"
19558 msgid "could not read HEAD's commit message"
19559 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19561 #, c-format
19562 msgid "could not read commit message of %s"
19563 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19565 msgid "your index file is unmerged."
19566 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19568 msgid "cannot fixup root commit"
19569 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19571 #, c-format
19572 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19573 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19575 #, c-format
19576 msgid "commit %s does not have parent %d"
19577 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
19579 #, c-format
19580 msgid "cannot get commit message for %s"
19581 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
19583 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19584 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19585 #, c-format
19586 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19587 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
19589 #, c-format
19590 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19591 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
19593 #, c-format
19594 msgid "could not revert %s... %s"
19595 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
19597 #, c-format
19598 msgid "could not apply %s... %s"
19599 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
19601 #, c-format
19602 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19603 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
19605 #, c-format
19606 msgid "git %s: failed to read the index"
19607 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
19609 #, c-format
19610 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19611 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
19613 #, c-format
19614 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19615 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
19617 #, c-format
19618 msgid "missing arguments for %s"
19619 msgstr "%s için eksik argüman"
19621 #, c-format
19622 msgid "could not parse '%s'"
19623 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
19625 #, c-format
19626 msgid "invalid line %d: %.*s"
19627 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
19629 #, c-format
19630 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19631 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
19633 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19634 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
19636 msgid "cancelling a revert in progress"
19637 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
19639 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19640 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
19642 #, c-format
19643 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19644 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
19646 msgid "no commits parsed."
19647 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
19649 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19650 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
19652 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19653 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
19655 msgid "unusable squash-onto"
19656 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
19658 #, c-format
19659 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19660 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
19662 msgid "empty commit set passed"
19663 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
19665 msgid "revert is already in progress"
19666 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
19668 #, c-format
19669 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19670 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19672 msgid "cherry-pick is already in progress"
19673 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
19675 #, c-format
19676 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19677 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
19679 #, c-format
19680 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19681 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
19683 msgid "could not lock HEAD"
19684 msgstr "HEAD kilitlenemedi"
19686 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19687 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
19689 msgid "cannot resolve HEAD"
19690 msgstr "HEAD çözülemiyor"
19692 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19693 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
19695 #, c-format
19696 msgid "cannot read '%s': %s"
19697 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
19699 msgid "unexpected end of file"
19700 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
19702 #, c-format
19703 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19704 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
19706 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19707 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
19709 msgid "no revert in progress"
19710 msgstr "süren bir geri al yok"
19712 msgid "no cherry-pick in progress"
19713 msgstr "süren bir seç-al yok"
19715 msgid "failed to skip the commit"
19716 msgstr "işleme atlanamadı"
19718 msgid "there is nothing to skip"
19719 msgstr "atlanacak bir şey yok"
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "have you committed already?\n"
19724 "try \"git %s --continue\""
19725 msgstr ""
19726 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
19727 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
19729 msgid "cannot read HEAD"
19730 msgstr "HEAD okunamıyor"
19732 #, c-format
19733 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19734 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "You can amend the commit now, with\n"
19739 "\n"
19740 "  git commit --amend %s\n"
19741 "\n"
19742 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19743 "\n"
19744 "  git rebase --continue\n"
19745 msgstr ""
19746 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
19747 "\n"
19748 "\tgit commit --amend %s\n"
19749 "\n"
19750 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
19751 "\n"
19752 "\tgit rebase --continue\n"
19754 #, c-format
19755 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19756 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
19758 #, c-format
19759 msgid "Could not merge %.*s"
19760 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
19762 #, c-format
19763 msgid "Executing: %s\n"
19764 msgstr "Çalıştırılıyor: %s\n"
19766 #, c-format
19767 msgid ""
19768 "execution failed: %s\n"
19769 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19770 "\n"
19771 "  git rebase --continue\n"
19772 "\n"
19773 msgstr ""
19774 "Çalıştırma başarısız: %s\n"
19775 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
19776 "\n"
19777 "\tgit rebase --continue\n"
19778 "\n"
19780 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19781 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı\n"
19783 #, c-format
19784 msgid ""
19785 "execution succeeded: %s\n"
19786 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19787 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19788 "\n"
19789 "  git rebase --continue\n"
19790 "\n"
19791 msgstr ""
19792 "Çalıştırma başarılı oldu: %s,\n"
19793 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı\n"
19794 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
19795 "\n"
19796 "\tgit rebase --continue\n"
19797 "\n"
19799 #, c-format
19800 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19801 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
19803 msgid "writing fake root commit"
19804 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
19806 msgid "writing squash-onto"
19807 msgstr "squash-onto yazılıyor"
19809 #, c-format
19810 msgid "could not resolve '%s'"
19811 msgstr "'%s' çözülemedi"
19813 msgid "cannot merge without a current revision"
19814 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
19816 #, c-format
19817 msgid "unable to parse '%.*s'"
19818 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
19820 #, c-format
19821 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19822 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
19824 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19825 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde çalıştırılamaz"
19827 #, c-format
19828 msgid "could not get commit message of '%s'"
19829 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
19831 #, c-format
19832 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19833 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
19835 msgid "merge: Unable to write new index file"
19836 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19838 #, c-format
19839 msgid ""
19840 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
19841 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
19843 #, c-format
19844 msgid ""
19845 "Updated the following refs with %s:\n"
19846 "%s"
19847 msgstr ""
19848 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
19849 "%s"
19851 #, c-format
19852 msgid ""
19853 "Failed to update the following refs with %s:\n"
19854 "%s"
19855 msgstr ""
19856 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
19857 "%s"
19859 msgid "Cannot autostash"
19860 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
19862 #, c-format
19863 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19864 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
19866 #, c-format
19867 msgid "Could not create directory for '%s'"
19868 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
19870 #, c-format
19871 msgid "Created autostash: %s\n"
19872 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
19874 msgid "could not reset --hard"
19875 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
19877 #, c-format
19878 msgid "Applied autostash.\n"
19879 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
19881 #, c-format
19882 msgid "cannot store %s"
19883 msgstr "%s depolanamıyor"
19885 #, c-format
19886 msgid ""
19887 "%s\n"
19888 "Your changes are safe in the stash.\n"
19889 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19890 msgstr ""
19891 "%s\n"
19892 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
19893 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
19895 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19896 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
19898 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19899 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
19901 msgid "could not detach HEAD"
19902 msgstr "HEAD ayrılamadı"
19904 #, c-format
19905 msgid "Stopped at HEAD\n"
19906 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
19908 #, c-format
19909 msgid "Stopped at %s\n"
19910 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
19912 #, c-format
19913 msgid ""
19914 "Could not execute the todo command\n"
19915 "\n"
19916 "    %.*s\n"
19917 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19918 "edit the todo list first:\n"
19919 "\n"
19920 "    git rebase --edit-todo\n"
19921 "    git rebase --continue\n"
19922 msgstr ""
19923 "todo komutu çalıştırılamadı.\n"
19924 "\n"
19925 "\t%.*s\n"
19926 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
19927 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
19928 "\n"
19929 "\tgit rebase --edit-todo\n"
19930 "\tgit rebase --continue\n"
19932 #, c-format
19933 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19934 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
19936 #, c-format
19937 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19938 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
19940 #, c-format
19941 msgid "unknown command %d"
19942 msgstr "bilinmeyen komut %d"
19944 msgid "could not read orig-head"
19945 msgstr "orig-head okunamadı"
19947 msgid "could not read 'onto'"
19948 msgstr "'onto' okunamadı"
19950 #, c-format
19951 msgid "could not update HEAD to %s"
19952 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
19954 #, c-format
19955 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19956 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
19958 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19959 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
19961 msgid "cannot amend non-existing commit"
19962 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
19964 #, c-format
19965 msgid "invalid file: '%s'"
19966 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
19968 #, c-format
19969 msgid "invalid contents: '%s'"
19970 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
19972 msgid ""
19973 "\n"
19974 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19975 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19976 msgstr ""
19977 "\n"
19978 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
19979 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
19981 #, c-format
19982 msgid "could not write file: '%s'"
19983 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
19985 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
19986 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
19988 msgid "could not commit staged changes."
19989 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
19991 #, c-format
19992 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
19993 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
19995 #, c-format
19996 msgid "%s: bad revision"
19997 msgstr "%s hatalı revizyon"
19999 msgid "can't revert as initial commit"
20000 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20002 #, c-format
20003 msgid "skipped previously applied commit %s"
20004 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20006 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20007 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20009 msgid "make_script: unhandled options"
20010 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20012 msgid "make_script: error preparing revisions"
20013 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20015 msgid "nothing to do"
20016 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20018 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20019 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20021 msgid "the script was already rearranged."
20022 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20024 #, c-format
20025 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20026 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20028 #, c-format
20029 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20030 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20032 #, c-format
20033 msgid ""
20034 "%s: no such path in the working tree.\n"
20035 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20036 msgstr ""
20037 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20038 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20040 #, c-format
20041 msgid ""
20042 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20043 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20044 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20045 msgstr ""
20046 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20047 "yol.\n"
20048 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20049 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20051 #, c-format
20052 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20053 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20055 #, c-format
20056 msgid ""
20057 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20058 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20059 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20060 msgstr ""
20061 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20062 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20063 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20065 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20066 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20068 #, c-format
20069 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20070 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20072 msgid "unknown repository extension found:"
20073 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20074 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20075 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20077 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20078 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20079 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20080 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20082 #, c-format
20083 msgid "error opening '%s'"
20084 msgstr "'%s' açılırken hata"
20086 #, c-format
20087 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20088 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20090 #, c-format
20091 msgid "error reading %s"
20092 msgstr "%s okunurken hata"
20094 #, c-format
20095 msgid "invalid gitfile format: %s"
20096 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20098 #, c-format
20099 msgid "no path in gitfile: %s"
20100 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20102 #, c-format
20103 msgid "not a git repository: %s"
20104 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20106 #, c-format
20107 msgid "'$%s' too big"
20108 msgstr "'$%s' çok büyük"
20110 #, c-format
20111 msgid "not a git repository: '%s'"
20112 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20114 #, c-format
20115 msgid "cannot chdir to '%s'"
20116 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20118 msgid "cannot come back to cwd"
20119 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20121 #, c-format
20122 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20123 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20125 msgid "Unable to read current working directory"
20126 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20128 #, c-format
20129 msgid "cannot change to '%s'"
20130 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20132 #, c-format
20133 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20134 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20136 #, c-format
20137 msgid ""
20138 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20139 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20140 msgstr ""
20141 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20142 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20143 "ayarlanmamış)."
20145 #, c-format
20146 msgid ""
20147 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20148 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20149 "\n"
20150 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20151 msgstr ""
20152 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20153 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20154 "\n"
20155 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20157 #, c-format
20158 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20159 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20164 "The owner of files must always have read and write permissions."
20165 msgstr ""
20166 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20167 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20169 msgid "fork failed"
20170 msgstr "çatallama başarısız"
20172 msgid "setsid failed"
20173 msgstr "setsid başarısız"
20175 #, c-format
20176 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20177 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20179 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20180 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20182 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20183 #, c-format
20184 msgid "%u.%2.2u GiB"
20185 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20187 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20188 #, c-format
20189 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20190 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20192 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20193 #, c-format
20194 msgid "%u.%2.2u MiB"
20195 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20197 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20198 #, c-format
20199 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20200 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20202 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20203 #, c-format
20204 msgid "%u.%2.2u KiB"
20205 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20207 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20208 #, c-format
20209 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20210 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20212 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20213 #, c-format
20214 msgid "%u byte"
20215 msgid_plural "%u bytes"
20216 msgstr[0] "%u bayt"
20217 msgstr[1] "%u bayt"
20219 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20220 #, c-format
20221 msgid "%u byte/s"
20222 msgid_plural "%u bytes/s"
20223 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20224 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20226 #, c-format
20227 msgid "could not edit '%s'"
20228 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
20230 #, c-format
20231 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20232 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20234 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20235 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20237 #, c-format
20238 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20239 msgstr ""
20240 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20242 #, c-format
20243 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20244 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20246 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20247 msgstr ""
20248 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20249 "çakışmalarını çözün"
20251 #, c-format
20252 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20253 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20255 #, c-format
20256 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20257 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20259 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20260 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20262 #, c-format
20263 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20264 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20266 #, c-format
20267 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20268 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20270 #, c-format
20271 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20272 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20274 #, c-format
20275 msgid ""
20276 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20277 "same. Skipping it."
20278 msgstr ""
20279 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20280 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20282 #, c-format
20283 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20284 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20286 #, c-format
20287 msgid ""
20288 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20289 "submodule %s"
20290 msgstr ""
20291 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20292 "çalıştırılamadı"
20294 #, c-format
20295 msgid "process for submodule '%s' failed"
20296 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20298 #, c-format
20299 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20300 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20302 #, c-format
20303 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20304 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20306 #, c-format
20307 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20308 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20310 #, c-format
20311 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20312 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20314 #, c-format
20315 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20316 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20318 #, c-format
20319 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20320 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20322 #, c-format
20323 msgid ""
20324 "Errors during submodule fetch:\n"
20325 "%s"
20326 msgstr ""
20327 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20328 "%s"
20330 #, c-format
20331 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20332 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20334 #, c-format
20335 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20336 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20338 #, c-format
20339 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20340 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20342 #, c-format
20343 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20344 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20346 #, c-format
20347 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20348 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20350 #, c-format
20351 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20352 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20354 #, c-format
20355 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20356 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20358 msgid "could not reset submodule index"
20359 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20361 #, c-format
20362 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20363 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20365 #, c-format
20366 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20367 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20369 #, c-format
20370 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20371 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20373 #, c-format
20374 msgid ""
20375 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20376 msgstr ""
20377 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20379 #, c-format
20380 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20381 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20383 #, c-format
20384 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20385 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
20387 #, c-format
20388 msgid ""
20389 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20390 "'%s' to\n"
20391 "'%s'\n"
20392 msgstr ""
20393 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
20394 "şuradan: '%s'\n"
20395 "şuraya: '%s'\n"
20397 msgid "could not start ls-files in .."
20398 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
20400 #, c-format
20401 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20402 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
20404 #, c-format
20405 msgid "failed to lstat '%s'"
20406 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
20408 msgid "unhandled options"
20409 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
20411 msgid "error preparing revisions"
20412 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
20414 #, c-format
20415 msgid "commit %s is not marked reachable"
20416 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
20418 msgid "too many commits marked reachable"
20419 msgstr "çok fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
20421 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20422 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
20424 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20425 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
20427 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20428 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
20430 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20431 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
20433 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20434 msgstr ""
20435 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
20437 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20438 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
20440 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20441 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
20443 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20444 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
20446 msgid ""
20447 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20448 "[<batchsize>]"
20449 msgstr ""
20450 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
20451 "[<parti-boyutu>]"
20453 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20454 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
20456 msgid "named-pipe name"
20457 msgstr "named-pipe adı"
20459 msgid "number of threads in server thread pool"
20460 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
20462 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20463 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
20465 msgid "number of bytes"
20466 msgstr "bayt sayısı"
20468 msgid "number of requests per thread"
20469 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20471 msgid "byte"
20472 msgstr "bayt"
20474 msgid "ballast character"
20475 msgstr "dengeleyici karakter"
20477 msgid "token"
20478 msgstr "jeton"
20480 msgid "command token to send to the server"
20481 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
20483 #, c-format
20484 msgid "running trailer command '%s' failed"
20485 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
20487 #, c-format
20488 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20489 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
20491 #, c-format
20492 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20493 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
20495 #, c-format
20496 msgid "could not read input file '%s'"
20497 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
20499 #, c-format
20500 msgid "could not stat %s"
20501 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
20503 #, c-format
20504 msgid "file %s is not a regular file"
20505 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
20507 #, c-format
20508 msgid "file %s is not writable by user"
20509 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
20511 msgid "could not open temporary file"
20512 msgstr "geçici dosya açılamadı"
20514 #, c-format
20515 msgid "could not rename temporary file to %s"
20516 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
20518 msgid "full write to remote helper failed"
20519 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
20521 #, c-format
20522 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20523 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
20525 msgid "can't dup helper output fd"
20526 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20531 "version of Git"
20532 msgstr ""
20533 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
20534 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
20536 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20537 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
20539 #, c-format
20540 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20541 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
20543 #, c-format
20544 msgid "%s also locked %s"
20545 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
20547 msgid "couldn't run fast-import"
20548 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
20550 msgid "error while running fast-import"
20551 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
20553 #, c-format
20554 msgid "could not read ref %s"
20555 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
20557 #, c-format
20558 msgid "unknown response to connect: %s"
20559 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
20561 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20562 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
20564 msgid "invalid remote service path"
20565 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
20567 msgid "operation not supported by protocol"
20568 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
20570 #, c-format
20571 msgid "can't connect to subservice %s"
20572 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
20574 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20575 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
20577 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20578 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
20580 #, c-format
20581 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20582 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
20584 #, c-format
20585 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20586 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
20588 #, c-format
20589 msgid "helper %s does not support dry-run"
20590 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
20592 #, c-format
20593 msgid "helper %s does not support --signed"
20594 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
20596 #, c-format
20597 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20598 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
20600 #, c-format
20601 msgid "helper %s does not support --atomic"
20602 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
20604 #, c-format
20605 msgid "helper %s does not support --%s"
20606 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
20608 #, c-format
20609 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20610 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
20612 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20613 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
20615 #, c-format
20616 msgid "helper %s does not support 'force'"
20617 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
20619 msgid "couldn't run fast-export"
20620 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
20622 msgid "error while running fast-export"
20623 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
20625 #, c-format
20626 msgid ""
20627 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20628 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20629 msgstr ""
20630 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
20631 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
20633 #, c-format
20634 msgid "unsupported object format '%s'"
20635 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
20637 #, c-format
20638 msgid "malformed response in ref list: %s"
20639 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
20641 #, c-format
20642 msgid "read(%s) failed"
20643 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
20645 #, c-format
20646 msgid "write(%s) failed"
20647 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
20649 #, c-format
20650 msgid "%s thread failed"
20651 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
20653 #, c-format
20654 msgid "%s thread failed to join: %s"
20655 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
20657 #, c-format
20658 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20659 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
20661 #, c-format
20662 msgid "%s process failed to wait"
20663 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
20665 #, c-format
20666 msgid "%s process failed"
20667 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
20669 msgid "can't start thread for copying data"
20670 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
20672 #, c-format
20673 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20674 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
20676 #, c-format
20677 msgid "could not read bundle '%s'"
20678 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
20680 #, c-format
20681 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20682 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
20684 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20685 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
20687 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20688 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
20690 msgid "server does not support wait-for-done"
20691 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
20693 msgid "could not parse transport.color.* config"
20694 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
20696 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20697 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
20699 #, c-format
20700 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20701 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
20703 #, c-format
20704 msgid "transport '%s' not allowed"
20705 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
20707 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20708 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
20710 #, c-format
20711 msgid ""
20712 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20713 "not be found on any remote:\n"
20714 msgstr ""
20715 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
20716 "değişiklikler içeriyor:\n"
20718 #, c-format
20719 msgid ""
20720 "\n"
20721 "Please try\n"
20722 "\n"
20723 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20724 "\n"
20725 "or cd to the path and use\n"
20726 "\n"
20727 "\tgit push\n"
20728 "\n"
20729 "to push them to a remote.\n"
20730 "\n"
20731 msgstr ""
20732 "\n"
20733 "Lütfen\n"
20734 "\n"
20735 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20736 "\n"
20737 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
20738 "\n"
20739 "\tgit push\n"
20740 "\n"
20741 "kullanın.\n"
20742 "\n"
20744 msgid "Aborting."
20745 msgstr "İptal ediliyor."
20747 msgid "failed to push all needed submodules"
20748 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
20750 msgid "too-short tree object"
20751 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
20753 msgid "malformed mode in tree entry"
20754 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
20756 msgid "empty filename in tree entry"
20757 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
20759 msgid "too-short tree file"
20760 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
20762 #, c-format
20763 msgid ""
20764 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20765 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20766 msgstr ""
20767 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20768 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20770 #, c-format
20771 msgid ""
20772 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20773 "%%s"
20774 msgstr ""
20775 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20776 "%%s"
20778 #, c-format
20779 msgid ""
20780 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20781 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20782 msgstr ""
20783 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20784 "yazılacak:\n"
20785 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20790 "%%s"
20791 msgstr ""
20792 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
20793 "yazılacak:\n"
20794 "%%s"
20796 #, c-format
20797 msgid ""
20798 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20799 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20800 msgstr ""
20801 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20802 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20807 "%%s"
20808 msgstr ""
20809 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
20810 "%%s"
20812 #, c-format
20813 msgid ""
20814 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20815 "%s"
20816 msgstr ""
20817 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
20818 "%s"
20820 #, c-format
20821 msgid ""
20822 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20823 "%s"
20824 msgstr ""
20825 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
20826 "%s"
20828 #, c-format
20829 msgid ""
20830 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20831 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20832 msgstr ""
20833 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20834 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20836 #, c-format
20837 msgid ""
20838 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20839 "%%s"
20840 msgstr ""
20841 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20842 "%%s"
20844 #, c-format
20845 msgid ""
20846 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20847 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20848 msgstr ""
20849 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20850 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20852 #, c-format
20853 msgid ""
20854 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20855 "%%s"
20856 msgstr ""
20857 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20858 "%%s"
20860 #, c-format
20861 msgid ""
20862 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20863 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20864 msgstr ""
20865 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20866 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
20868 #, c-format
20869 msgid ""
20870 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20871 "%%s"
20872 msgstr ""
20873 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
20874 "%%s"
20876 #, c-format
20877 msgid ""
20878 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20879 "checkout:\n"
20880 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20881 msgstr ""
20882 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20883 "yazılacak:\n"
20884 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20886 #, c-format
20887 msgid ""
20888 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20889 "checkout:\n"
20890 "%%s"
20891 msgstr ""
20892 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20893 "yazılacak:\n"
20894 "%%s"
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20899 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20900 msgstr ""
20901 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20902 "yazılacak:\n"
20903 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20908 "%%s"
20909 msgstr ""
20910 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
20911 "yazılacak:\n"
20912 "%%s"
20914 #, c-format
20915 msgid ""
20916 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20917 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20918 msgstr ""
20919 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
20920 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20925 "%%s"
20926 msgstr ""
20927 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
20928 "%%s"
20930 #, c-format
20931 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20932 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
20934 #, c-format
20935 msgid ""
20936 "Cannot update submodule:\n"
20937 "%s"
20938 msgstr ""
20939 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
20940 "%s"
20942 #, c-format
20943 msgid ""
20944 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20945 "patterns:\n"
20946 "%s"
20947 msgstr ""
20948 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
20949 "%s"
20951 #, c-format
20952 msgid ""
20953 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20954 "%s"
20955 msgstr ""
20956 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
20957 "%s"
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
20962 "patterns:\n"
20963 "%s"
20964 msgstr ""
20965 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
20966 "güncellenmedi:\n"
20967 "%s"
20969 #, c-format
20970 msgid "Aborting\n"
20971 msgstr "İptal ediliyor\n"
20973 #, c-format
20974 msgid ""
20975 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
20976 "reapply`.\n"
20977 msgstr ""
20978 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
20979 "isteyebilirsiniz.\n"
20981 msgid "Updating files"
20982 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
20984 msgid ""
20985 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
20986 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
20987 "colliding group is in the working tree:\n"
20988 msgstr ""
20989 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
20990 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
20991 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
20993 msgid "Updating index flags"
20994 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
20996 #, c-format
20997 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
20998 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21000 msgid "expected flush after fetch arguments"
21001 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21003 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21004 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21006 #, c-format
21007 msgid "invalid %XX escape sequence"
21008 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21010 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21011 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21013 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21014 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21016 msgid "invalid characters in host name"
21017 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21019 msgid "invalid port number"
21020 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21022 msgid "invalid '..' path segment"
21023 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21025 msgid "usage: "
21026 msgstr "kullanım: "
21028 msgid "fatal: "
21029 msgstr "onulmaz: "
21031 msgid "error: "
21032 msgstr "hata: "
21034 msgid "warning: "
21035 msgstr "uyarı: "
21037 msgid "Fetching objects"
21038 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21040 #, c-format
21041 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21042 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21044 #, c-format
21045 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21046 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21048 #, c-format
21049 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21050 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21052 #, c-format
21053 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21054 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21056 msgid "not a directory"
21057 msgstr "bir dizin değil"
21059 msgid ".git is not a file"
21060 msgstr ".git bir dosya değil"
21062 msgid ".git file broken"
21063 msgstr ".git dosyası bozuk"
21065 msgid ".git file incorrect"
21066 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21068 msgid "not a valid path"
21069 msgstr "geçerli bir yol değil"
21071 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21072 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21074 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21075 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21077 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21078 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21080 msgid "gitdir unreadable"
21081 msgstr "okunamayan gitdir"
21083 msgid "gitdir incorrect"
21084 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21086 msgid "not a valid directory"
21087 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21089 msgid "gitdir file does not exist"
21090 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21092 #, c-format
21093 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21094 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21096 #, c-format
21097 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21098 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21100 msgid "invalid gitdir file"
21101 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21103 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21104 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21106 #, c-format
21107 msgid "unable to set %s in '%s'"
21108 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21110 #, c-format
21111 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21112 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21114 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21115 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21117 #, c-format
21118 msgid "could not setenv '%s'"
21119 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21121 #, c-format
21122 msgid "unable to create '%s'"
21123 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21125 #, c-format
21126 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21127 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21129 #, c-format
21130 msgid "unable to access '%s'"
21131 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21133 msgid "unable to get current working directory"
21134 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21136 msgid "Unmerged paths:"
21137 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21139 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21140 msgstr ""
21141 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21143 #, c-format
21144 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21145 msgstr ""
21146 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21147 "kullanın)"
21149 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21150 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21152 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21153 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21155 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21156 msgstr ""
21157 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21158 "kullanın)"
21160 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21161 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21163 msgid "Changes to be committed:"
21164 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21166 msgid "Changes not staged for commit:"
21167 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21169 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21170 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21172 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21173 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21175 msgid ""
21176 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21177 msgstr ""
21178 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için \"git restore <dosya>...\" "
21179 "kullanın)"
21181 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21182 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21184 #, c-format
21185 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21186 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21188 msgid "both deleted:"
21189 msgstr "ikimiz de sildik:"
21191 msgid "added by us:"
21192 msgstr "biz ekledik:"
21194 msgid "deleted by them:"
21195 msgstr "onlar sildi:"
21197 msgid "added by them:"
21198 msgstr "onlar ekledi:"
21200 msgid "deleted by us:"
21201 msgstr "biz sildik:"
21203 msgid "both added:"
21204 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21206 msgid "both modified:"
21207 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21209 msgid "new file:"
21210 msgstr "yeni dosya:"
21212 msgid "copied:"
21213 msgstr "kopyalandı:"
21215 msgid "deleted:"
21216 msgstr "silindi:"
21218 msgid "modified:"
21219 msgstr "değiştirildi:"
21221 msgid "renamed:"
21222 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21224 msgid "typechange:"
21225 msgstr "türü değiştirildi:"
21227 msgid "unknown:"
21228 msgstr "bilinmiyor:"
21230 msgid "unmerged:"
21231 msgstr "birleştirilmedi:"
21233 msgid "new commits, "
21234 msgstr "yeni işlemeler, "
21236 msgid "modified content, "
21237 msgstr "değiştirilen içerik, "
21239 msgid "untracked content, "
21240 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21242 #, c-format
21243 msgid "Your stash currently has %d entry"
21244 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21245 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21246 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21248 msgid "Submodules changed but not updated:"
21249 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21251 msgid "Submodule changes to be committed:"
21252 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21254 msgid ""
21255 "Do not modify or remove the line above.\n"
21256 "Everything below it will be ignored."
21257 msgstr ""
21258 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21259 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "\n"
21264 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21265 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21266 msgstr ""
21267 "\n"
21268 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21269 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21271 msgid "You have unmerged paths."
21272 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21274 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21275 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21277 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21278 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21280 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21281 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21283 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21284 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21286 msgid "You are in the middle of an am session."
21287 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21289 msgid "The current patch is empty."
21290 msgstr "Mevcut yama boş."
21292 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21293 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21295 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21296 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21298 msgid ""
21299 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21300 msgstr ""
21301 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21302 "kullanın)"
21304 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21305 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21307 msgid "git-rebase-todo is missing."
21308 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21310 msgid "No commands done."
21311 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21313 #, c-format
21314 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21315 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21316 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21317 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21319 #, c-format
21320 msgid "  (see more in file %s)"
21321 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21323 msgid "No commands remaining."
21324 msgstr "Kalan komut yok."
21326 #, c-format
21327 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21328 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21329 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21330 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21332 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21333 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21335 #, c-format
21336 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21337 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21339 msgid "You are currently rebasing."
21340 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21342 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21343 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21345 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21346 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21348 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21349 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21351 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21352 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21354 #, c-format
21355 msgid ""
21356 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21357 msgstr ""
21358 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21359 "parçalara bölüyorsunuz."
21361 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21362 msgstr ""
21363 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
21365 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21366 msgstr ""
21367 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21369 #, c-format
21370 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21371 msgstr ""
21372 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21373 "düzenliyorsunuz."
21375 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21376 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
21378 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21379 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
21381 msgid ""
21382 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21383 msgstr ""
21384 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
21386 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21387 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
21389 #, c-format
21390 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21391 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
21393 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21394 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21396 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21397 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21399 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21400 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21402 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21403 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
21405 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21406 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
21408 msgid "Revert currently in progress."
21409 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
21411 #, c-format
21412 msgid "You are currently reverting commit %s."
21413 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
21415 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21416 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
21418 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21419 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
21421 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21422 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
21424 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21425 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
21427 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21428 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
21430 #, c-format
21431 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21432 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
21434 msgid "You are currently bisecting."
21435 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
21437 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21438 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
21440 msgid "You are in a sparse checkout."
21441 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
21443 #, c-format
21444 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21445 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
21447 msgid "On branch "
21448 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
21450 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21451 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
21453 msgid "rebase in progress; onto "
21454 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
21456 msgid "HEAD detached at "
21457 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
21459 msgid "HEAD detached from "
21460 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
21462 msgid "Not currently on any branch."
21463 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
21465 msgid "Initial commit"
21466 msgstr "İlk işleme"
21468 msgid "No commits yet"
21469 msgstr "Henüz bir işleme yok"
21471 msgid "Untracked files"
21472 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
21474 msgid "Ignored files"
21475 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
21477 #, c-format
21478 msgid ""
21479 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21480 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21481 "new files yourself (see 'git help status')."
21482 msgstr ""
21483 "İzlenmeyen dosyaların ortaya dökülmesi %.2f saniye sürdü. 'status -uno'\n"
21484 "bunu hızlandırabilir; ancak yeni dosyaları eklemeyi unutmamanız\n"
21485 "konusunda dikkatli olmalısınız (ek bilgi için 'git help status')."
21487 #, c-format
21488 msgid "Untracked files not listed%s"
21489 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
21491 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21492 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
21494 msgid "No changes"
21495 msgstr "Değişiklik yok"
21497 #, c-format
21498 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21499 msgstr ""
21500 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
21501 "kullanın)\n"
21503 #, c-format
21504 msgid "no changes added to commit\n"
21505 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
21507 #, c-format
21508 msgid ""
21509 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21510 "track)\n"
21511 msgstr ""
21512 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var (izlemek için "
21513 "\"git add\" kullanın)\n"
21515 #, c-format
21516 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21517 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21519 #, c-format
21520 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21521 msgstr ""
21522 "İşlenecek bir şey yok (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git "
21523 "add\" kullanın)\n"
21525 #, c-format
21526 msgid "nothing to commit\n"
21527 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
21529 #, c-format
21530 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21531 msgstr ""
21532 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
21534 #, c-format
21535 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21536 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
21538 msgid "No commits yet on "
21539 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
21541 msgid "HEAD (no branch)"
21542 msgstr "HEAD (dal yok)"
21544 msgid "different"
21545 msgstr "değişik"
21547 msgid "behind "
21548 msgstr "şunun arkasında: "
21550 msgid "ahead "
21551 msgstr "şunun önünde: "
21553 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21554 #, c-format
21555 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21556 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21558 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21559 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21561 #, c-format
21562 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21563 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21565 msgid ""
21566 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21567 "merge"
21568 msgstr ""
21569 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
21570 "yazılacak"
21572 msgid "Automated merge did not work."
21573 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
21575 msgid "Should not be doing an octopus."
21576 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
21578 #, sh-format
21579 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21580 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
21582 #, sh-format
21583 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21584 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
21586 #, sh-format
21587 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21588 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
21590 #, sh-format
21591 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21592 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
21594 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21595 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
21597 #, sh-format
21598 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21599 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
21601 #, sh-format
21602 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21603 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
21605 #, sh-format
21606 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21607 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
21609 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21610 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21612 #, sh-format
21613 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21614 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21616 #, sh-format
21617 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21618 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21620 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21621 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21623 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21624 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
21626 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21627 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
21629 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21630 #, perl-format
21631 msgid "%12s %12s %s"
21632 msgstr "%12s %12s %s"
21634 #, perl-format
21635 msgid "touched %d path\n"
21636 msgid_plural "touched %d paths\n"
21637 msgstr[0] "%d yola dokunuldu\n"
21638 msgstr[1] "%d yola dokunuldu\n"
21640 msgid ""
21641 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21642 "marked for staging."
21643 msgstr ""
21644 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama\n"
21645 "için imlenecektir."
21647 msgid ""
21648 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21649 "marked for stashing."
21650 msgstr ""
21651 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama\n"
21652 "için imlenecektir."
21654 msgid ""
21655 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21656 "marked for unstaging."
21657 msgstr ""
21658 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan\n"
21659 "çıkarılma için imlenecektir."
21661 msgid ""
21662 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21663 "marked for applying."
21664 msgstr ""
21665 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama\n"
21666 "için imlenecektir."
21668 msgid ""
21669 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21670 "marked for discarding."
21671 msgstr ""
21672 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya\n"
21673 "çıkarım için imlenecektir."
21675 #, perl-format
21676 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21677 msgstr "parça düzenleme dosyası yazım için açılamadı: %s"
21679 #, perl-format
21680 msgid ""
21681 "---\n"
21682 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21683 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21684 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21685 msgstr ""
21686 "---\n"
21687 "'%s' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
21688 "'%s' satır kaldırmak için onları silin.\n"
21689 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
21691 #, perl-format
21692 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21693 msgstr "parça düzenleme dosyası okuma için açılamadı: %s"
21695 msgid ""
21696 "y - stage this hunk\n"
21697 "n - do not stage this hunk\n"
21698 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21699 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21700 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21701 msgstr ""
21702 "y - bu parçayı hazırla\n"
21703 "n - bu parçayı hazırlama\n"
21704 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
21705 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
21706 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama"
21708 msgid ""
21709 "y - stash this hunk\n"
21710 "n - do not stash this hunk\n"
21711 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21712 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21713 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21714 msgstr ""
21715 "y - bu parçayı zulala\n"
21716 "n - bu parçayı zulalama\n"
21717 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
21718 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
21719 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama"
21721 msgid ""
21722 "y - unstage this hunk\n"
21723 "n - do not unstage this hunk\n"
21724 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21725 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21726 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21727 msgstr ""
21728 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
21729 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
21730 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
21731 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
21732 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma"
21734 msgid ""
21735 "y - apply this hunk to index\n"
21736 "n - do not apply this hunk to index\n"
21737 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21738 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21739 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21740 msgstr ""
21741 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
21742 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
21743 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21744 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21745 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21747 msgid ""
21748 "y - discard this hunk from worktree\n"
21749 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21750 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21751 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21752 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21753 msgstr ""
21754 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
21755 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
21756 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21757 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21758 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21760 msgid ""
21761 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21762 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21763 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21764 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21765 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21766 msgstr ""
21767 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
21768 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
21769 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
21770 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
21771 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma"
21773 msgid ""
21774 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21775 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21776 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21777 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21778 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21779 msgstr ""
21780 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
21781 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
21782 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21783 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21784 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21786 msgid ""
21787 "y - apply this hunk to worktree\n"
21788 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21789 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21790 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21791 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21792 msgstr ""
21793 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
21794 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
21795 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
21796 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
21797 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama"
21799 msgid ""
21800 "g - select a hunk to go to\n"
21801 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21802 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21803 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21804 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21805 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21806 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21807 "e - manually edit the current hunk\n"
21808 "? - print help\n"
21809 msgstr ""
21810 "g - gidilecek bir parça seç\n"
21811 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
21812 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21813 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
21814 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
21815 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
21816 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
21817 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
21818 "? - yardımı yazdır\n"
21820 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21821 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!\n"
21823 #, perl-format
21824 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21825 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s\n"
21827 msgid "No other hunks to goto\n"
21828 msgstr "Gidilecek başka parça yok\n"
21830 #, perl-format
21831 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21832 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'\n"
21834 #, perl-format
21835 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21836 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21837 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21838 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir.\n"
21840 msgid "No other hunks to search\n"
21841 msgstr "Aranacak başka parça yok\n"
21843 #, perl-format
21844 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21845 msgstr "Hatalı oluşturulmuş arama düzenli ifadesi %s: %s\n"
21847 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21848 msgstr "Verilen dizgi ile hiçbir parça eşleşmiyor\n"
21850 msgid "No previous hunk\n"
21851 msgstr "Öncesinde parça yok\n"
21853 msgid "No next hunk\n"
21854 msgstr "Sonrasında parça yok\n"
21856 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21857 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor\n"
21859 #, perl-format
21860 msgid "Split into %d hunk.\n"
21861 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21862 msgstr[0] "%d parçaya bölündü.\n"
21863 msgstr[1] "%d parçaya bölündü.\n"
21865 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21866 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor\n"
21868 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21869 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21870 msgid ""
21871 "status        - show paths with changes\n"
21872 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21873 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21874 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21875 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21876 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21877 "changes\n"
21878 msgstr ""
21879 "status        - değişiklik içeren yolları göster\n"
21880 "update        - çalışma ağacı durumunu hazırlanan değişiklik setine ekle\n"
21881 "revert        - hazırlanan değişiklik setini HEAD sürümüne geri al\n"
21882 "patch         - parçaları seç ve seçici olarak güncelle\n"
21883 "diff          - HEAD ve indeks arasındaki diff'i (ayrımları) görüntüle\n"
21884 "add untracked - izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişiklik setine "
21885 "ekle\n"
21887 msgid "missing --"
21888 msgstr "-- eksik"
21890 #, perl-format
21891 msgid "unknown --patch mode: %s"
21892 msgstr "bilinmeyen --patch kipi: %s"
21894 #, perl-format
21895 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21896 msgstr "geçersiz argüman %s, -- bekleniyor"
21898 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21899 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
21901 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21902 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
21904 #, perl-format
21905 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21906 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
21908 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21909 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
21911 #, perl-format
21912 msgid ""
21913 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21914 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
21916 #, perl-format
21917 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21918 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
21920 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21921 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
21923 msgid ""
21924 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21925 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21926 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21927 msgstr ""
21928 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
21929 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
21930 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
21931 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
21933 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21934 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
21936 msgid ""
21937 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21938 "configuration option)\n"
21939 msgstr ""
21940 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
21941 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
21943 #, perl-format
21944 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21945 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
21947 #, perl-format
21948 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21949 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
21951 #, perl-format
21952 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21953 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
21955 #, perl-format
21956 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21957 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
21959 #, perl-format
21960 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21961 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
21963 #, perl-format
21964 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21965 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
21967 #, perl-format
21968 msgid ""
21969 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21970 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
21971 "\n"
21972 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21973 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21974 msgstr ""
21975 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
21976 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
21977 "\n"
21978 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
21979 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
21981 #, perl-format
21982 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21983 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
21985 msgid ""
21986 "\n"
21987 "No patch files specified!\n"
21988 "\n"
21989 msgstr ""
21990 "\n"
21991 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
21992 "\n"
21994 #, perl-format
21995 msgid "No subject line in %s?"
21996 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
21998 #, perl-format
21999 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22000 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22002 msgid ""
22003 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22004 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22005 "for the patch you are writing.\n"
22006 "\n"
22007 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22008 msgstr ""
22009 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22010 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22011 "eklemeyi düşünün.\n"
22012 "\n"
22013 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22015 #, perl-format
22016 msgid "Failed to open %s: %s"
22017 msgstr "%s açılamadı: %s"
22019 #, perl-format
22020 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22021 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22023 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22024 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22026 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22027 #, perl-format
22028 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22029 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22031 msgid ""
22032 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22033 "Encoding.\n"
22034 msgstr ""
22035 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22037 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22038 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22040 #, perl-format
22041 msgid ""
22042 "Refusing to send because the patch\n"
22043 "\t%s\n"
22044 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22045 "want to send.\n"
22046 msgstr ""
22047 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22048 "\t%s\n"
22049 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22050 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22052 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22053 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22055 #, perl-format
22056 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22057 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22059 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22060 msgstr ""
22061 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22062 "gerekliyse)? "
22064 #, perl-format
22065 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22066 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22068 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22069 #. translation. The program will only accept English input
22070 #. at this point.
22071 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22072 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22074 #, perl-format
22075 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22076 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22078 msgid ""
22079 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22080 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22081 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22082 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22083 "    configuration setting.\n"
22084 "\n"
22085 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22086 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22087 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22088 "\n"
22089 msgstr ""
22090 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22091 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22092 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22093 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22094 "\n"
22095 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22096 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22097 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22098 "\n"
22100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22101 #. translation. The program will only accept English input
22102 #. at this point.
22103 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22104 msgstr ""
22105 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22107 msgid "Send this email reply required"
22108 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22110 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22111 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22113 #, perl-format
22114 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22115 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22117 #, perl-format
22118 msgid "STARTTLS failed! %s"
22119 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22121 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22122 msgstr ""
22123 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22124 "yapın."
22126 #, perl-format
22127 msgid "Failed to send %s\n"
22128 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22130 #, perl-format
22131 msgid "Dry-Sent %s\n"
22132 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22134 #, perl-format
22135 msgid "Sent %s\n"
22136 msgstr "%s gönderildi\n"
22138 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22139 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22141 msgid "OK. Log says:\n"
22142 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22144 msgid "Result: "
22145 msgstr "Sonuç: "
22147 msgid "Result: OK\n"
22148 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22150 #, perl-format
22151 msgid "can't open file %s"
22152 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22154 #, perl-format
22155 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22156 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22158 #, perl-format
22159 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22160 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22162 #, perl-format
22163 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22164 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22166 #, perl-format
22167 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22168 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22170 #, perl-format
22171 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22172 msgstr "(%s) '%s' çalıştırılamadı"
22174 #, perl-format
22175 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22176 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22178 #, perl-format
22179 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22180 msgstr "(%s) şuraya olan veri yolu kapatılamadı: '%s'"
22182 msgid "cannot send message as 7bit"
22183 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22185 msgid "invalid transfer encoding"
22186 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22188 #, perl-format
22189 msgid ""
22190 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22191 "%s\n"
22192 "warning: no patches were sent\n"
22193 msgstr ""
22194 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22195 "%s\n"
22196 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22198 #, perl-format
22199 msgid "unable to open %s: %s\n"
22200 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22202 #, perl-format
22203 msgid ""
22204 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22205 "warning: no patches were sent\n"
22206 msgstr ""
22207 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22208 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22210 #, perl-format
22211 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22212 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22214 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22215 #, perl-format
22216 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22217 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "