Git 2.33-rc1
[git/debian.git] / po / es.po
blobc1c26138f055a79000627248c7eb35176207b21b
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-17 16:02+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-06-05 19:31-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
21 #: add-interactive.c:376
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3493
27 #: sequencer.c:3944 sequencer.c:4099 builtin/rebase.c:1528
28 #: builtin/rebase.c:1953
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3687
57 msgid "could not write index"
58 msgstr "no se pudo escribir índice"
60 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
61 #, c-format, perl-format
62 msgid "updated %d path\n"
63 msgid_plural "updated %d paths\n"
64 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
65 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
67 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "note: %s is untracked now.\n"
70 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
72 #: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:298
73 #: builtin/reset.c:145
74 #, c-format
75 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
76 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
78 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
79 msgid "Revert"
80 msgstr "Revertir"
82 #: add-interactive.c:775
83 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
84 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
86 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
87 #, c-format, perl-format
88 msgid "reverted %d path\n"
89 msgid_plural "reverted %d paths\n"
90 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
91 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
93 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
94 #, c-format
95 msgid "No untracked files.\n"
96 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
98 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
99 msgid "Add untracked"
100 msgstr "Agregar no rastreados"
102 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
103 #, c-format, perl-format
104 msgid "added %d path\n"
105 msgid_plural "added %d paths\n"
106 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
107 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
109 #: add-interactive.c:925
110 #, c-format
111 msgid "ignoring unmerged: %s"
112 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
114 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
115 #, c-format
116 msgid "Only binary files changed.\n"
117 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
119 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
120 #, c-format
121 msgid "No changes.\n"
122 msgstr "Sin cambios.\n"
124 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
125 msgid "Patch update"
126 msgstr "Actualización del parche"
128 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
129 msgid "Review diff"
130 msgstr "Revisión de diff"
132 #: add-interactive.c:1010
133 msgid "show paths with changes"
134 msgstr "mostrar rutas con cambios"
136 #: add-interactive.c:1012
137 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
138 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
140 #: add-interactive.c:1014
141 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
142 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
144 #: add-interactive.c:1016
145 msgid "pick hunks and update selectively"
146 msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva"
148 #: add-interactive.c:1018
149 msgid "view diff between HEAD and index"
150 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
152 #: add-interactive.c:1020
153 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
154 msgstr ""
155 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
157 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
158 msgid "Prompt help:"
159 msgstr "Mostrar ayuda:"
161 #: add-interactive.c:1030
162 msgid "select a single item"
163 msgstr "selecciona un único objeto"
165 #: add-interactive.c:1032
166 msgid "select a range of items"
167 msgstr "selecciona un rango de objetos"
169 #: add-interactive.c:1034
170 msgid "select multiple ranges"
171 msgstr "selecciona multiples rangos"
173 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
174 msgid "select item based on unique prefix"
175 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
177 #: add-interactive.c:1038
178 msgid "unselect specified items"
179 msgstr "quitar objetos especificados"
181 #: add-interactive.c:1040
182 msgid "choose all items"
183 msgstr "escoger todos los objetos"
185 #: add-interactive.c:1042
186 msgid "(empty) finish selecting"
187 msgstr "(vacío) finalizar selección"
189 #: add-interactive.c:1079
190 msgid "select a numbered item"
191 msgstr "selecciona un objeto numerado"
193 #: add-interactive.c:1083
194 msgid "(empty) select nothing"
195 msgstr "(vacío) selecciona nada"
197 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
198 msgid "*** Commands ***"
199 msgstr "*** Comandos ***"
201 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
202 msgid "What now"
203 msgstr "Ahora que"
205 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
206 msgid "staged"
207 msgstr "rastreado"
209 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
210 msgid "unstaged"
211 msgstr "no rastreado"
213 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4994 apply.c:4997 builtin/am.c:2308
214 #: builtin/am.c:2311 builtin/bugreport.c:135 builtin/clone.c:128
215 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
216 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1819
217 #: builtin/submodule--helper.c:1822 builtin/submodule--helper.c:2327
218 #: builtin/submodule--helper.c:2330 builtin/submodule--helper.c:2573
219 #: git-add--interactive.perl:213
220 msgid "path"
221 msgstr "ruta"
223 #: add-interactive.c:1151
224 msgid "could not refresh index"
225 msgstr "no se pudo refrescar el index"
227 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
228 #, c-format
229 msgid "Bye.\n"
230 msgstr "Adiós.\n"
232 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
233 #, c-format, perl-format
234 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
235 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
238 #, c-format, perl-format
239 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:39
253 msgid ""
254 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
255 "staging."
256 msgstr ""
257 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado inmediatamente "
258 "para el área de stage."
260 #: add-patch.c:42
261 msgid ""
262 "y - stage this hunk\n"
263 "n - do not stage this hunk\n"
264 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
265 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
266 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
267 msgstr ""
268 "y - aplicar stage a este hunk\n"
269 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
270 "q - quit; no aplicar stage a este hunk ni ninguno de los restantes\n"
271 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
272 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
273 "archivo\n"
275 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:61
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
298 "stashing."
299 msgstr ""
300 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado inmediatamente "
301 "para aplicar stash."
303 #: add-patch.c:64
304 msgid ""
305 "y - stash this hunk\n"
306 "n - do not stash this hunk\n"
307 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
308 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
309 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
310 msgstr ""
311 "y - aplicar stash a este hunk\n"
312 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
313 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
314 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
315 "d - no aplicar stash a este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
317 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
323 #, c-format, perl-format
324 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:85
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado inmediatamente "
343 "para sacar del área de stage."
345 #: add-patch.c:88
346 msgid ""
347 "y - unstage this hunk\n"
348 "n - do not unstage this hunk\n"
349 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
354 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
355 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk ni ninguno de los restantes\n"
356 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
357 "d - no sacar del area de stage este hunk ni ninguno de los posteriores en el "
358 "archivo\n"
360 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
361 #, c-format, perl-format
362 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
376 #, c-format, perl-format
377 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr ""
385 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado será marcado "
386 "inmediatamente para aplicar."
388 #: add-patch.c:111
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - aplicar este hunk al índice\n"
397 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
398 "q - quit; no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n"
399 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
400 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n"
402 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
403 #: git-add--interactive.perl:1473
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
409 #: git-add--interactive.perl:1474
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
415 #: git-add--interactive.perl:1475
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
421 #: git-add--interactive.perl:1476
422 #, c-format, perl-format
423 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
427 msgid ""
428 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
429 "discarding."
430 msgstr ""
431 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado será marcado "
432 "inmediatamente para descarte."
434 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
443 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
444 "q - quit; no descartar este hunk ni ninguno de los que restantes\n"
445 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
446 "d - no descartar este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
448 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr ""
452 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
460 #, c-format, perl-format
461 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 #: add-patch.c:157
471 msgid ""
472 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
473 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
474 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
479 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
480 "q - quit; no descartar este hunk ni ninguno de los que queden\n"
481 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
482 "d - no descartar este hunk ni ninguno posterior en el archivo\n"
484 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr ""
488 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
489 "%s,?]? "
491 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
492 #, c-format, perl-format
493 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
506 #: add-patch.c:179
507 msgid ""
508 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
509 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
510 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
511 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
512 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
513 msgstr ""
514 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
515 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
516 "q - quit;  no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n"
517 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
518 "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
520 #: add-patch.c:224
521 msgid ""
522 "y - apply this hunk to worktree\n"
523 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
524 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
525 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
526 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
527 msgstr ""
528 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
529 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
530 "q - quit;  no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n"
531 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
532 "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
534 #: add-patch.c:342
535 #, c-format
536 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
537 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
539 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
540 #, c-format
541 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
542 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
544 #: add-patch.c:419
545 msgid "could not parse diff"
546 msgstr "no se puede analizar diff"
548 #: add-patch.c:438
549 msgid "could not parse colored diff"
550 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
552 #: add-patch.c:452
553 #, c-format
554 msgid "failed to run '%s'"
555 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
557 #: add-patch.c:611
558 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
559 msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda"
561 #: add-patch.c:612
562 msgid ""
563 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
564 "between its input and output lines."
565 msgstr ""
566 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
567 "entre las líneas de entrada y salida."
569 #: add-patch.c:790
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "expected context line #%d in\n"
573 "%.*s"
574 msgstr ""
575 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
576 "%.*s"
578 #: add-patch.c:805
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "hunks do not overlap:\n"
582 "%.*s\n"
583 "\tdoes not end with:\n"
584 "%.*s"
585 msgstr ""
586 "hunks no hacen overlap:\n"
587 "%.*s\n"
588 "\tno acaba con:\n"
589 "%.*s"
591 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
592 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
593 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
595 #: add-patch.c:1085
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "---\n"
599 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
600 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
601 "Lines starting with %c will be removed.\n"
602 msgstr ""
603 "---\n"
604 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
605 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
606 "Lineas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
608 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
609 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
610 msgid ""
611 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
612 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
613 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
614 msgstr ""
615 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
616 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces\n"
617 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
619 #: add-patch.c:1132
620 msgid "could not parse hunk header"
621 msgstr "no se puede analizar hunk header"
623 #: add-patch.c:1177
624 msgid "'git apply --cached' failed"
625 msgstr "falló 'git apply --cached'"
627 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
628 #. The program will only accept that input at this point.
629 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
630 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
631 #. of the word "no" does not start with n.
633 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634 #. The program will only accept that input
635 #. at this point.
636 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
637 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
638 #. of the word "no" does not start with n.
639 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
640 msgid ""
641 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
642 msgstr ""
643 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
644 "n]? "
646 #: add-patch.c:1289
647 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
648 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
650 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
651 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
652 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
654 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
655 msgid "Nothing was applied.\n"
656 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
658 #: add-patch.c:1354
659 msgid ""
660 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
661 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
662 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
663 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
664 "g - select a hunk to go to\n"
665 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
666 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
667 "e - manually edit the current hunk\n"
668 "? - print help\n"
669 msgstr ""
670 "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n"
671 "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n"
672 "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n"
673 "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n"
674 "g - selecciona un hunk a dónde ir\n"
675 "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n"
676 "s - separar el hunk actual en más pequeños\n"
677 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
678 "? - imprimir ayuda\n"
680 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
681 msgid "No previous hunk"
682 msgstr "No hay hunk anterior"
684 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
685 msgid "No next hunk"
686 msgstr "No hay hunk siguiente"
688 #: add-patch.c:1537
689 msgid "No other hunks to goto"
690 msgstr "No hay más pedazos a que ir"
692 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
693 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
694 msgstr "¿a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
696 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
697 msgid "go to which hunk? "
698 msgstr "¿a que hunk ir? "
700 #: add-patch.c:1560
701 #, c-format
702 msgid "Invalid number: '%s'"
703 msgstr "Numero inválido: '%s'"
705 #: add-patch.c:1565
706 #, c-format
707 msgid "Sorry, only %d hunk available."
708 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
709 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible."
710 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles."
712 #: add-patch.c:1574
713 msgid "No other hunks to search"
714 msgstr "No hay más pedazos para buscar"
716 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
717 msgid "search for regex? "
718 msgstr "¿buscar para regexp? "
720 #: add-patch.c:1595
721 #, c-format
722 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
723 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
725 #: add-patch.c:1612
726 msgid "No hunk matches the given pattern"
727 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado"
729 #: add-patch.c:1619
730 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
731 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
733 #: add-patch.c:1623
734 #, c-format
735 msgid "Split into %d hunks."
736 msgstr "Cortar en %d hunk."
738 #: add-patch.c:1627
739 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
740 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
742 #: add-patch.c:1679
743 msgid "'git apply' failed"
744 msgstr "falló 'git apply'"
746 #: advice.c:145
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "\n"
750 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
751 msgstr ""
752 "\n"
753 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
755 #: advice.c:161
756 #, c-format
757 msgid "%shint: %.*s%s\n"
758 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
760 #: advice.c:252
761 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
762 msgstr ""
763 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
765 #: advice.c:254
766 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
769 #: advice.c:256
770 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
773 #: advice.c:258
774 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
777 #: advice.c:260
778 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
779 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
781 #: advice.c:262
782 #, c-format
783 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
784 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
786 #: advice.c:270
787 msgid ""
788 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
789 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
790 msgstr ""
791 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
792 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
794 #: advice.c:278
795 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
796 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
798 #: advice.c:283 builtin/merge.c:1374
799 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
800 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
802 #: advice.c:285
803 msgid "Please, commit your changes before merging."
804 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
806 #: advice.c:286
807 msgid "Exiting because of unfinished merge."
808 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
810 #: advice.c:296
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
814 "index\n"
815 "entries outside the current sparse checkout:\n"
816 msgstr ""
817 "El siguiente pathspecs no concuerda con ninguna ruta elegible, pero "
818 "concuerda con\n"
819 "entradas del índice fuera del checkout sparse actual:\n"
821 #: advice.c:303
822 msgid ""
823 "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
824 msgstr ""
825 "Deshabilitar  o modificar las reglas de escasez si intenta actualizar dichas "
826 "entradas."
828 #: advice.c:310
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Note: switching to '%s'.\n"
832 "\n"
833 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
834 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
835 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
836 "\n"
837 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
838 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
839 "\n"
840 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
841 "\n"
842 "Or undo this operation with:\n"
843 "\n"
844 "  git switch -\n"
845 "\n"
846 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
847 "false\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
851 "\n"
852 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
853 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
854 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
855 "otro checkout.\n"
856 "\n"
857 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
858 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
859 "Ejemplo:\n"
860 "\n"
861 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
862 "\n"
863 "O deshacer la operación con:\n"
864 "\n"
865 "  git switch -\n"
866 "\n"
867 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
868 "false\n"
869 "\n"
871 #: alias.c:50
872 msgid "cmdline ends with \\"
873 msgstr "cmdline termina en \\"
875 #: alias.c:51
876 msgid "unclosed quote"
877 msgstr "comillas incompletas"
879 #: apply.c:70
880 #, c-format
881 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
882 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
884 #: apply.c:86
885 #, c-format
886 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
887 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
889 #: apply.c:136
890 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
891 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
893 #: apply.c:139
894 msgid "--3way outside a repository"
895 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
897 #: apply.c:150
898 msgid "--index outside a repository"
899 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
901 #: apply.c:153
902 msgid "--cached outside a repository"
903 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
905 #: apply.c:800
906 #, c-format
907 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
908 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
910 #: apply.c:809
911 #, c-format
912 msgid "regexec returned %d for input: %s"
913 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
915 #: apply.c:883
916 #, c-format
917 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
918 msgstr ""
919 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
921 #: apply.c:921
922 #, c-format
923 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
924 msgstr ""
925 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la"
926 "línea %d"
928 #: apply.c:927
929 #, c-format
930 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
931 msgstr ""
932 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la"
933 "línea %d"
935 #: apply.c:928
936 #, c-format
937 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
938 msgstr ""
939 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la"
940 "línea %d"
942 #: apply.c:933
943 #, c-format
944 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
945 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
947 #: apply.c:962
948 #, c-format
949 msgid "invalid mode on line %d: %s"
950 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
952 #: apply.c:1281
953 #, c-format
954 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
955 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
957 #: apply.c:1371
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
961 "component (line %d)"
962 msgid_plural ""
963 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
964 "components (line %d)"
965 msgstr[0] ""
966 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando"
967 "se elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
968 msgstr[1] ""
969 "los headers de git diff carecen de información del  nombre del archivo cuando"
970 "se eliminan %d componentes principales (línea %d)"
972 #: apply.c:1384
973 #, c-format
974 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
975 msgstr ""
976 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
977 "%d)"
979 #: apply.c:1480
980 #, c-format
981 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
982 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
984 #: apply.c:1549
985 #, c-format
986 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
987 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
989 #: apply.c:1752
990 msgid "new file depends on old contents"
991 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
993 #: apply.c:1754
994 msgid "deleted file still has contents"
995 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
997 #: apply.c:1788
998 #, c-format
999 msgid "corrupt patch at line %d"
1000 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
1002 #: apply.c:1825
1003 #, c-format
1004 msgid "new file %s depends on old contents"
1005 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
1007 #: apply.c:1827
1008 #, c-format
1009 msgid "deleted file %s still has contents"
1010 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
1012 #: apply.c:1830
1013 #, c-format
1014 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1015 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
1017 #: apply.c:1977
1018 #, c-format
1019 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1020 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
1022 #: apply.c:2014
1023 #, c-format
1024 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1025 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
1027 #: apply.c:2176
1028 #, c-format
1029 msgid "patch with only garbage at line %d"
1030 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
1032 #: apply.c:2262
1033 #, c-format
1034 msgid "unable to read symlink %s"
1035 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
1037 #: apply.c:2266
1038 #, c-format
1039 msgid "unable to open or read %s"
1040 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
1042 #: apply.c:2935
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid start of line: '%c'"
1045 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
1047 #: apply.c:3056
1048 #, c-format
1049 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1050 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1051 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
1052 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
1054 #: apply.c:3068
1055 #, c-format
1056 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1057 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1059 #: apply.c:3074
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "while searching for:\n"
1063 "%.*s"
1064 msgstr ""
1065 "mientras se buscaba:\n"
1066 "%.*s"
1068 #: apply.c:3096
1069 #, c-format
1070 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1071 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1073 #: apply.c:3104
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1076 msgstr ""
1077 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
1079 #: apply.c:3151
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1082 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1084 #: apply.c:3162
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1088 msgstr ""
1089 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1090 "actuales."
1092 #: apply.c:3170
1093 #, c-format
1094 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1095 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1097 #: apply.c:3188
1098 #, c-format
1099 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1100 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1102 #: apply.c:3201
1103 #, c-format
1104 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1105 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1107 #: apply.c:3208
1108 #, c-format
1109 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1110 msgstr ""
1111 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
1112 "obtuvo %s)"
1114 #: apply.c:3229
1115 #, c-format
1116 msgid "patch failed: %s:%ld"
1117 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1119 #: apply.c:3352
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot checkout %s"
1122 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1124 #: apply.c:3404 apply.c:3415 apply.c:3461 midx.c:98 pack-revindex.c:214
1125 #: setup.c:308
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to read %s"
1128 msgstr "no se pudo leer %s"
1130 #: apply.c:3412
1131 #, c-format
1132 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1133 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1135 #: apply.c:3441 apply.c:3687
1136 #, c-format
1137 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1138 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1140 #: apply.c:3527 apply.c:3702
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: does not exist in index"
1143 msgstr "%s: no existe en el índice"
1145 #: apply.c:3536 apply.c:3710 apply.c:3954
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: does not match index"
1148 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1150 #: apply.c:3571
1151 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1152 msgstr ""
1153 "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
1155 #: apply.c:3574
1156 #, c-format
1157 msgid "Performing three-way merge...\n"
1158 msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
1160 #: apply.c:3590 apply.c:3594
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1163 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1165 #: apply.c:3606
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1168 msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
1170 #: apply.c:3620
1171 #, c-format
1172 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1173 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1175 #: apply.c:3625
1176 #, c-format
1177 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1178 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1180 #: apply.c:3642
1181 #, c-format
1182 msgid "Falling back to direct application...\n"
1183 msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
1185 #: apply.c:3654
1186 msgid "removal patch leaves file contents"
1187 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1189 #: apply.c:3727
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: wrong type"
1192 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1194 #: apply.c:3729
1195 #, c-format
1196 msgid "%s has type %o, expected %o"
1197 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1199 #: apply.c:3894 apply.c:3896 read-cache.c:861 read-cache.c:890
1200 #: read-cache.c:1351
1201 #, c-format
1202 msgid "invalid path '%s'"
1203 msgstr "ruta inválida '%s'"
1205 #: apply.c:3952
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: already exists in index"
1208 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1210 #: apply.c:3956
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: already exists in working directory"
1213 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1215 #: apply.c:3976
1216 #, c-format
1217 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1218 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1220 #: apply.c:3981
1221 #, c-format
1222 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1223 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1225 #: apply.c:4001
1226 #, c-format
1227 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1228 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1230 #: apply.c:4005
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: patch does not apply"
1233 msgstr "%s: el parche no aplica"
1235 #: apply.c:4020
1236 #, c-format
1237 msgid "Checking patch %s..."
1238 msgstr "Revisando el parche %s..."
1240 #: apply.c:4112
1241 #, c-format
1242 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1243 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1245 #: apply.c:4119
1246 #, c-format
1247 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1248 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1250 #: apply.c:4122
1251 #, c-format
1252 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1253 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1255 #: apply.c:4131
1256 #, c-format
1257 msgid "could not add %s to temporary index"
1258 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1260 #: apply.c:4141
1261 #, c-format
1262 msgid "could not write temporary index to %s"
1263 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1265 #: apply.c:4279
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to remove %s from index"
1268 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1270 #: apply.c:4313
1271 #, c-format
1272 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1273 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1275 #: apply.c:4319
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1278 msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
1280 #: apply.c:4327
1281 #, c-format
1282 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1283 msgstr ""
1284 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1286 #: apply.c:4333 apply.c:4478
1287 #, c-format
1288 msgid "unable to add cache entry for %s"
1289 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1291 #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:523
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to write to '%s'"
1294 msgstr "falló escribir a '%s'"
1296 #: apply.c:4380
1297 #, c-format
1298 msgid "closing file '%s'"
1299 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1301 #: apply.c:4450
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1304 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1306 #: apply.c:4548
1307 #, c-format
1308 msgid "Applied patch %s cleanly."
1309 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1311 #: apply.c:4556
1312 msgid "internal error"
1313 msgstr "error interno"
1315 #: apply.c:4559
1316 #, c-format
1317 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1318 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1319 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1320 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1322 #: apply.c:4570
1323 #, c-format
1324 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1325 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1327 #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:993 builtin/fetch.c:1394
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot open %s"
1330 msgstr "no se puede abrir %s"
1332 #: apply.c:4592
1333 #, c-format
1334 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1335 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1337 #: apply.c:4596
1338 #, c-format
1339 msgid "Rejected hunk #%d."
1340 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1342 #: apply.c:4725
1343 #, c-format
1344 msgid "Skipped patch '%s'."
1345 msgstr "Parche '%s' saltado."
1347 #: apply.c:4733
1348 msgid "unrecognized input"
1349 msgstr "input no reconocido"
1351 #: apply.c:4753
1352 msgid "unable to read index file"
1353 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1355 #: apply.c:4910
1356 #, c-format
1357 msgid "can't open patch '%s': %s"
1358 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1360 #: apply.c:4937
1361 #, c-format
1362 msgid "squelched %d whitespace error"
1363 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1364 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
1365 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
1367 #: apply.c:4943 apply.c:4958
1368 #, c-format
1369 msgid "%d line adds whitespace errors."
1370 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1371 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1372 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1374 #: apply.c:4951
1375 #, c-format
1376 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1377 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1378 msgstr[0] ""
1379 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1380 msgstr[1] ""
1381 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1383 #: apply.c:4967 builtin/add.c:679 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:423
1384 msgid "Unable to write new index file"
1385 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1387 #: apply.c:4995
1388 msgid "don't apply changes matching the given path"
1389 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1391 #: apply.c:4998
1392 msgid "apply changes matching the given path"
1393 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1395 #: apply.c:5000 builtin/am.c:2317
1396 msgid "num"
1397 msgstr "num"
1399 #: apply.c:5001
1400 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1401 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1403 #: apply.c:5004
1404 msgid "ignore additions made by the patch"
1405 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1407 #: apply.c:5006
1408 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1409 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1411 #: apply.c:5010
1412 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1413 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1415 #: apply.c:5012
1416 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1417 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1419 #: apply.c:5014
1420 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1421 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1423 #: apply.c:5016
1424 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1425 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
1427 #: apply.c:5018
1428 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1429 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1431 #: apply.c:5020
1432 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1433 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1435 #: apply.c:5022
1436 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1437 msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
1439 #: apply.c:5025
1440 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1441 msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check"
1443 #: apply.c:5027
1444 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1445 msgstr ""
1446 "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
1448 #: apply.c:5029
1449 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1450 msgstr ""
1451 "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
1453 #: apply.c:5032 builtin/checkout-index.c:196 builtin/ls-files.c:617
1454 msgid "paths are separated with NUL character"
1455 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1457 #: apply.c:5034
1458 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1459 msgstr "asegurar que al menos concuerden <n> líneas del contexto concuerden"
1461 #: apply.c:5035 builtin/am.c:2293 builtin/am.c:2296
1462 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1463 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3831
1464 #: builtin/rebase.c:1347
1465 msgid "action"
1466 msgstr "acción"
1468 #: apply.c:5036
1469 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1470 msgstr ""
1471 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1472 "blanco"
1474 #: apply.c:5039 apply.c:5042
1475 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1476 msgstr ""
1477 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1479 #: apply.c:5045
1480 msgid "apply the patch in reverse"
1481 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1483 #: apply.c:5047
1484 msgid "don't expect at least one line of context"
1485 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1487 #: apply.c:5049
1488 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1489 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1491 #: apply.c:5051
1492 msgid "allow overlapping hunks"
1493 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1495 #: apply.c:5052 builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:22
1496 #: builtin/commit.c:1474 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:755
1497 #: builtin/log.c:2295 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1498 msgid "be verbose"
1499 msgstr "ser verboso"
1501 #: apply.c:5054
1502 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1503 msgstr ""
1504 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1505 "archivo"
1507 #: apply.c:5057
1508 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1509 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
1511 #: apply.c:5059 builtin/am.c:2305
1512 msgid "root"
1513 msgstr "raíz"
1515 #: apply.c:5060
1516 msgid "prepend <root> to all filenames"
1517 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1519 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot stream blob %s"
1522 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1524 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1525 #, c-format
1526 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1527 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1529 #: archive-tar.c:450
1530 #, c-format
1531 msgid "unable to start '%s' filter"
1532 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1534 #: archive-tar.c:453
1535 msgid "unable to redirect descriptor"
1536 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1538 #: archive-tar.c:460
1539 #, c-format
1540 msgid "'%s' filter reported error"
1541 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1543 #: archive-zip.c:318
1544 #, c-format
1545 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1546 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1548 #: archive-zip.c:322
1549 #, c-format
1550 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1551 msgstr "ruta demasiado larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1553 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1554 #, c-format
1555 msgid "deflate error (%d)"
1556 msgstr "error al desinflar (%d)"
1558 #: archive-zip.c:603
1559 #, c-format
1560 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1561 msgstr "timestamp demasiado largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
1563 #: archive.c:14
1564 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1565 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1567 #: archive.c:15
1568 msgid "git archive --list"
1569 msgstr "git archive --list"
1571 #: archive.c:16
1572 msgid ""
1573 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1574 msgstr ""
1575 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1576 "árbol> [<ruta>...]"
1578 #: archive.c:17
1579 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1580 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1582 #: archive.c:188
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot read %s"
1585 msgstr "no se puede leer %s"
1587 #: archive.c:342 sequencer.c:460 sequencer.c:1915 sequencer.c:3095
1588 #: sequencer.c:3536 sequencer.c:3645 builtin/am.c:261 builtin/commit.c:833
1589 #: builtin/merge.c:1143
1590 #, c-format
1591 msgid "could not read '%s'"
1592 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1594 #: archive.c:427 builtin/add.c:205 builtin/add.c:646 builtin/rm.c:328
1595 #, c-format
1596 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1597 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningun archivo"
1599 #: archive.c:451
1600 #, c-format
1601 msgid "no such ref: %.*s"
1602 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1604 #: archive.c:457
1605 #, c-format
1606 msgid "not a valid object name: %s"
1607 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1609 #: archive.c:470
1610 #, c-format
1611 msgid "not a tree object: %s"
1612 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1614 #: archive.c:482
1615 msgid "current working directory is untracked"
1616 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1618 #: archive.c:523
1619 #, c-format
1620 msgid "File not found: %s"
1621 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1623 #: archive.c:525
1624 #, c-format
1625 msgid "Not a regular file: %s"
1626 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1628 #: archive.c:552
1629 msgid "fmt"
1630 msgstr "fmt"
1632 #: archive.c:552
1633 msgid "archive format"
1634 msgstr "formato de crónica"
1636 #: archive.c:553 builtin/log.c:1772
1637 msgid "prefix"
1638 msgstr "prefijo"
1640 #: archive.c:554
1641 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1642 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el crónica"
1644 #: archive.c:555 archive.c:558 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1645 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1646 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1647 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:922 builtin/hash-object.c:105
1648 #: builtin/ls-files.c:653 builtin/ls-files.c:656 builtin/notes.c:412
1649 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:191
1650 msgid "file"
1651 msgstr "archivo"
1653 #: archive.c:556
1654 msgid "add untracked file to archive"
1655 msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
1657 #: archive.c:559 builtin/archive.c:90
1658 msgid "write the archive to this file"
1659 msgstr "escribe la crónica en este archivo"
1661 #: archive.c:561
1662 msgid "read .gitattributes in working directory"
1663 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1665 #: archive.c:562
1666 msgid "report archived files on stderr"
1667 msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
1669 #: archive.c:564
1670 msgid "set compression level"
1671 msgstr "configurar nivel de compresión"
1673 #: archive.c:567
1674 msgid "list supported archive formats"
1675 msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
1677 #: archive.c:569 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1678 #: builtin/submodule--helper.c:1831 builtin/submodule--helper.c:2336
1679 msgid "repo"
1680 msgstr "repo"
1682 #: archive.c:570 builtin/archive.c:92
1683 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1684 msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
1686 #: archive.c:571 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:718
1687 #: builtin/notes.c:498
1688 msgid "command"
1689 msgstr "comando"
1691 #: archive.c:572 builtin/archive.c:94
1692 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1693 msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
1695 #: archive.c:579
1696 msgid "Unexpected option --remote"
1697 msgstr "Opción inesperada --remote"
1699 #: archive.c:581
1700 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1701 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1703 #: archive.c:583
1704 msgid "Unexpected option --output"
1705 msgstr "Opción inesperada --output"
1707 #: archive.c:585
1708 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1709 msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
1711 #: archive.c:607
1712 #, c-format
1713 msgid "Unknown archive format '%s'"
1714 msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
1716 #: archive.c:616
1717 #, c-format
1718 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1719 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1721 #: attr.c:202
1722 #, c-format
1723 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1724 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1726 #: attr.c:363
1727 #, c-format
1728 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1729 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1731 #: attr.c:403
1732 msgid ""
1733 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1734 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1735 msgstr ""
1736 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1737 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1739 #: bisect.c:489
1740 #, c-format
1741 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1742 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1744 #: bisect.c:699
1745 #, c-format
1746 msgid "We cannot bisect more!\n"
1747 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1749 #: bisect.c:766
1750 #, c-format
1751 msgid "Not a valid commit name %s"
1752 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1754 #: bisect.c:791
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "The merge base %s is bad.\n"
1758 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1759 msgstr ""
1760 "La base de fusión %s está mal.\n"
1761 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1763 #: bisect.c:796
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The merge base %s is new.\n"
1767 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1768 msgstr ""
1769 "La base de fusión %s es nueva.\n"
1770 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1772 #: bisect.c:801
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "The merge base %s is %s.\n"
1776 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1777 msgstr ""
1778 "La base de fisión %s es %s.\n"
1779 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1781 #: bisect.c:809
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1785 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1786 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1787 msgstr ""
1788 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1789 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1790 "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
1792 #: bisect.c:822
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1796 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1797 "We continue anyway."
1798 msgstr ""
1799 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1800 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1801 "Vamos a continuar de todas maneras."
1803 #: bisect.c:861
1804 #, c-format
1805 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1806 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1808 #: bisect.c:911
1809 #, c-format
1810 msgid "a %s revision is needed"
1811 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1813 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:298
1814 #, c-format
1815 msgid "could not create file '%s'"
1816 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1818 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
1819 #, c-format
1820 msgid "could not read file '%s'"
1821 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1823 #: bisect.c:1027
1824 msgid "reading bisect refs failed"
1825 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1827 #: bisect.c:1057
1828 #, c-format
1829 msgid "%s was both %s and %s\n"
1830 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1832 #: bisect.c:1066
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "No testable commit found.\n"
1836 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1837 msgstr ""
1838 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1839 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1841 #: bisect.c:1095
1842 #, c-format
1843 msgid "(roughly %d step)"
1844 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1845 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1846 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1848 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1849 #. steps)" translation.
1851 #: bisect.c:1101
1852 #, c-format
1853 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1854 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1855 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1856 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1858 #: blame.c:2776
1859 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1860 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1862 #: blame.c:2790
1863 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1864 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1866 #: blame.c:2811
1867 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1868 msgstr ""
1869 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1871 #: blame.c:2820 bundle.c:213 ref-filter.c:2207 remote.c:2041 sequencer.c:2333
1872 #: sequencer.c:4866 submodule.c:857 builtin/commit.c:1106 builtin/log.c:411
1873 #: builtin/log.c:1018 builtin/log.c:1626 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2344
1874 #: builtin/merge.c:428 builtin/pack-objects.c:3183 builtin/pack-objects.c:3646
1875 #: builtin/pack-objects.c:3661 builtin/shortlog.c:255
1876 msgid "revision walk setup failed"
1877 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1879 #: blame.c:2838
1880 msgid ""
1881 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1882 msgstr ""
1883 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1884 "del primer padre"
1886 #: blame.c:2849
1887 #, c-format
1888 msgid "no such path %s in %s"
1889 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1891 #: blame.c:2860
1892 #, c-format
1893 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1894 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1896 #: branch.c:53
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1901 "the remote tracking information by invoking\n"
1902 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1906 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1907 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1909 #: branch.c:67
1910 #, c-format
1911 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1912 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1914 #: branch.c:93
1915 #, c-format
1916 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1917 msgstr ""
1918 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1919 "por rebase."
1921 #: branch.c:94
1922 #, c-format
1923 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1924 msgstr ""
1925 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1927 #: branch.c:98
1928 #, c-format
1929 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1930 msgstr ""
1931 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1933 #: branch.c:99
1934 #, c-format
1935 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1936 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1938 #: branch.c:104
1939 #, c-format
1940 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1941 msgstr ""
1942 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1943 "rebase."
1945 #: branch.c:105
1946 #, c-format
1947 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1948 msgstr ""
1949 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1951 #: branch.c:109
1952 #, c-format
1953 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1954 msgstr ""
1955 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1956 "rebase."
1958 #: branch.c:110
1959 #, c-format
1960 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1961 msgstr ""
1962 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1964 #: branch.c:119
1965 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1966 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1968 #: branch.c:156
1969 #, c-format
1970 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1971 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1973 #: branch.c:189
1974 #, c-format
1975 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1976 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1978 #: branch.c:208
1979 #, c-format
1980 msgid "A branch named '%s' already exists."
1981 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1983 #: branch.c:213
1984 msgid "Cannot force update the current branch."
1985 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1987 #: branch.c:233
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1990 msgstr ""
1991 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1992 "no es una rama."
1994 #: branch.c:235
1995 #, c-format
1996 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1997 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1999 #: branch.c:237
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2003 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2004 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2005 "\n"
2006 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2007 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2008 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
2012 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
2013 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
2014 "\n"
2015 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
2016 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
2017 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
2018 "el push."
2020 #: branch.c:281
2021 #, c-format
2022 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2023 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
2025 #: branch.c:301
2026 #, c-format
2027 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2028 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
2030 #: branch.c:306
2031 #, c-format
2032 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2033 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
2035 #: branch.c:366
2036 #, c-format
2037 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2038 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
2040 #: branch.c:389
2041 #, c-format
2042 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2043 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
2045 #: bundle.c:41
2046 #, c-format
2047 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2048 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
2050 #: bundle.c:45
2051 #, c-format
2052 msgid "unknown capability '%s'"
2053 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
2055 #: bundle.c:71
2056 #, c-format
2057 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2058 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
2060 #: bundle.c:110
2061 #, c-format
2062 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2063 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
2065 #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2593 sequencer.c:3385
2066 #: builtin/commit.c:861
2067 #, c-format
2068 msgid "could not open '%s'"
2069 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
2071 #: bundle.c:189
2072 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2073 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
2075 #: bundle.c:192
2076 msgid "need a repository to verify a bundle"
2077 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
2079 #: bundle.c:243
2080 #, c-format
2081 msgid "The bundle contains this ref:"
2082 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2083 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
2084 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
2086 #: bundle.c:250
2087 msgid "The bundle records a complete history."
2088 msgstr "El bundle registra una historia completa."
2090 #: bundle.c:252
2091 #, c-format
2092 msgid "The bundle requires this ref:"
2093 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2094 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2095 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2097 #: bundle.c:319
2098 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2099 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2101 #: bundle.c:326
2102 msgid "Could not spawn pack-objects"
2103 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
2105 #: bundle.c:337
2106 msgid "pack-objects died"
2107 msgstr "pack-objects murió"
2109 #: bundle.c:386
2110 #, c-format
2111 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2112 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2114 #: bundle.c:490
2115 #, c-format
2116 msgid "unsupported bundle version %d"
2117 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
2119 #: bundle.c:492
2120 #, c-format
2121 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2122 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
2124 #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1935 builtin/shortlog.c:396
2125 #, c-format
2126 msgid "unrecognized argument: %s"
2127 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2129 #: bundle.c:539
2130 msgid "Refusing to create empty bundle."
2131 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2133 #: bundle.c:549
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot create '%s'"
2136 msgstr "no se puede crear '%s'"
2138 #: bundle.c:574
2139 msgid "index-pack died"
2140 msgstr "index-pack murió"
2142 #: chunk-format.c:113
2143 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2144 msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado"
2146 #: chunk-format.c:122
2147 #, c-format
2148 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2149 msgstr "offset para chunk incorrecto %<PRIx64> y %<PRIx64>"
2151 #: chunk-format.c:129
2152 #, c-format
2153 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2154 msgstr "se encontró ID de chuck %<PRIx32> duplicado"
2156 #: chunk-format.c:143
2157 #, c-format
2158 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2159 msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %<PRIx32>"
2161 #: color.c:329
2162 #, c-format
2163 msgid "invalid color value: %.*s"
2164 msgstr "color inválido: %.*s"
2166 #: commit-graph.c:204 midx.c:47
2167 msgid "invalid hash version"
2168 msgstr "versión de hash inválida"
2170 #: commit-graph.c:262
2171 msgid "commit-graph file is too small"
2172 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
2174 #: commit-graph.c:355
2175 #, c-format
2176 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2177 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2179 #: commit-graph.c:362
2180 #, c-format
2181 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2182 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2184 #: commit-graph.c:369
2185 #, c-format
2186 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2187 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2189 #: commit-graph.c:386
2190 #, c-format
2191 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2192 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks"
2194 #: commit-graph.c:482
2195 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2196 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
2198 #: commit-graph.c:492
2199 msgid "commit-graph chain does not match"
2200 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2202 #: commit-graph.c:540
2203 #, c-format
2204 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2205 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2207 #: commit-graph.c:564
2208 msgid "unable to find all commit-graph files"
2209 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2211 #: commit-graph.c:745 commit-graph.c:782
2212 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2213 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2215 #: commit-graph.c:766
2216 #, c-format
2217 msgid "could not find commit %s"
2218 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2220 #: commit-graph.c:799
2221 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2222 msgstr ""
2223 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
2224 "ninguno"
2226 #: commit-graph.c:1075 builtin/am.c:1340
2227 #, c-format
2228 msgid "unable to parse commit %s"
2229 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2231 #: commit-graph.c:1337 builtin/pack-objects.c:2897
2232 #, c-format
2233 msgid "unable to get type of object %s"
2234 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2236 #: commit-graph.c:1368
2237 msgid "Loading known commits in commit graph"
2238 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2240 #: commit-graph.c:1385
2241 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2242 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2244 #: commit-graph.c:1405
2245 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2246 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2248 #: commit-graph.c:1424
2249 msgid "Computing commit graph topological levels"
2250 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
2252 #: commit-graph.c:1477
2253 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2254 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2256 #: commit-graph.c:1558
2257 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2258 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2260 #: commit-graph.c:1635
2261 msgid "Collecting referenced commits"
2262 msgstr "Recolectando commits referenciados"
2264 #: commit-graph.c:1660
2265 #, c-format
2266 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2267 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2268 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2269 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2271 #: commit-graph.c:1673
2272 #, c-format
2273 msgid "error adding pack %s"
2274 msgstr "error agregando pack %s"
2276 #: commit-graph.c:1677
2277 #, c-format
2278 msgid "error opening index for %s"
2279 msgstr "error abriendo index para %s"
2281 #: commit-graph.c:1714
2282 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2283 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2285 #: commit-graph.c:1732
2286 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2287 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2289 #: commit-graph.c:1781
2290 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2291 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2293 #: commit-graph.c:1812 midx.c:906
2294 #, c-format
2295 msgid "unable to create leading directories of %s"
2296 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2298 #: commit-graph.c:1825
2299 msgid "unable to create temporary graph layer"
2300 msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal"
2302 #: commit-graph.c:1830
2303 #, c-format
2304 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2305 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
2307 #: commit-graph.c:1887
2308 #, c-format
2309 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2310 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2311 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2312 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2314 #: commit-graph.c:1923
2315 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2316 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2318 #: commit-graph.c:1939
2319 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2320 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2322 #: commit-graph.c:1959
2323 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2324 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2326 #: commit-graph.c:2092
2327 msgid "Scanning merged commits"
2328 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2330 #: commit-graph.c:2136
2331 msgid "Merging commit-graph"
2332 msgstr "Fusionando commit-graph"
2334 #: commit-graph.c:2244
2335 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2336 msgstr ""
2337 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
2338 "deshabilitado"
2340 #: commit-graph.c:2351
2341 msgid "too many commits to write graph"
2342 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2344 #: commit-graph.c:2450
2345 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2346 msgstr ""
2347 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2348 "corrupto"
2350 #: commit-graph.c:2460
2351 #, c-format
2352 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2353 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2355 #: commit-graph.c:2470 commit-graph.c:2485
2356 #, c-format
2357 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2358 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2360 #: commit-graph.c:2477
2361 #, c-format
2362 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2363 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2365 #: commit-graph.c:2495
2366 msgid "Verifying commits in commit graph"
2367 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2369 #: commit-graph.c:2510
2370 #, c-format
2371 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2372 msgstr ""
2373 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2374 "graph"
2376 #: commit-graph.c:2517
2377 #, c-format
2378 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2379 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2381 #: commit-graph.c:2527
2382 #, c-format
2383 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2384 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
2386 #: commit-graph.c:2536
2387 #, c-format
2388 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2389 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2391 #: commit-graph.c:2550
2392 #, c-format
2393 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2394 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
2396 #: commit-graph.c:2555
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2400 msgstr ""
2401 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
2403 #: commit-graph.c:2559
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2407 msgstr ""
2408 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
2410 #: commit-graph.c:2576
2411 #, c-format
2412 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2413 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2415 #: commit-graph.c:2582
2416 #, c-format
2417 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2418 msgstr ""
2419 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2421 #: commit.c:52 sequencer.c:3088 builtin/am.c:371 builtin/am.c:416
2422 #: builtin/am.c:421 builtin/am.c:1419 builtin/am.c:2066 builtin/replace.c:457
2423 #, c-format
2424 msgid "could not parse %s"
2425 msgstr "no se puede analizar %s"
2427 #: commit.c:54
2428 #, c-format
2429 msgid "%s %s is not a commit!"
2430 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2432 #: commit.c:194
2433 msgid ""
2434 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2435 "and will be removed in a future Git version.\n"
2436 "\n"
2437 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2438 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2439 "\n"
2440 "Turn this message off by running\n"
2441 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2442 msgstr ""
2443 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2444 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2445 "\n"
2446 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2447 "para convertir los grafts en refs.\n"
2448 "\n"
2449 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
2450 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2452 #: commit.c:1237
2453 #, c-format
2454 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2455 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2457 #: commit.c:1241
2458 #, c-format
2459 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2460 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2462 #: commit.c:1244
2463 #, c-format
2464 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2465 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2467 #: commit.c:1247
2468 #, c-format
2469 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2470 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2472 #: commit.c:1501
2473 msgid ""
2474 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2475 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2476 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2477 msgstr ""
2478 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2479 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2480 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
2481 "tu proyecto.\n"
2483 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2484 msgid "memory exhausted"
2485 msgstr "memoria agotada"
2487 #: config.c:126
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2491 "\t%s\n"
2492 "from\n"
2493 "\t%s\n"
2494 "This might be due to circular includes."
2495 msgstr ""
2496 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2497 "\t%s\n"
2498 "de\n"
2499 "\t%s\n"
2500 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2502 #: config.c:142
2503 #, c-format
2504 msgid "could not expand include path '%s'"
2505 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2507 #: config.c:153
2508 msgid "relative config includes must come from files"
2509 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2511 #: config.c:199
2512 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2513 msgstr ""
2514 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2516 #: config.c:396
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid config format: %s"
2519 msgstr "formato config inválido: %s"
2521 #: config.c:400
2522 #, c-format
2523 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2524 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
2526 #: config.c:405
2527 #, c-format
2528 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2529 msgstr "Falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
2531 #: config.c:442
2532 #, c-format
2533 msgid "key does not contain a section: %s"
2534 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2536 #: config.c:448
2537 #, c-format
2538 msgid "key does not contain variable name: %s"
2539 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2541 #: config.c:472 sequencer.c:2785
2542 #, c-format
2543 msgid "invalid key: %s"
2544 msgstr "llave inválida: %s"
2546 #: config.c:478
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid key (newline): %s"
2549 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2551 #: config.c:511
2552 msgid "empty config key"
2553 msgstr "clave de config vacía"
2555 #: config.c:529 config.c:541
2556 #, c-format
2557 msgid "bogus config parameter: %s"
2558 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2560 #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
2561 #, c-format
2562 msgid "bogus format in %s"
2563 msgstr "formato malogrado en %s"
2565 #: config.c:622
2566 #, c-format
2567 msgid "bogus count in %s"
2568 msgstr "conteo malogrado en %s"
2570 #: config.c:626
2571 #, c-format
2572 msgid "too many entries in %s"
2573 msgstr "demasiadas entradas en %s"
2575 #: config.c:636
2576 #, c-format
2577 msgid "missing config key %s"
2578 msgstr "llave de configuración faltante %s"
2580 #: config.c:644
2581 #, c-format
2582 msgid "missing config value %s"
2583 msgstr "valor de config faltante para %s"
2585 #: config.c:995
2586 #, c-format
2587 msgid "bad config line %d in blob %s"
2588 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2590 #: config.c:999
2591 #, c-format
2592 msgid "bad config line %d in file %s"
2593 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2595 #: config.c:1003
2596 #, c-format
2597 msgid "bad config line %d in standard input"
2598 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2600 #: config.c:1007
2601 #, c-format
2602 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2603 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2605 #: config.c:1011
2606 #, c-format
2607 msgid "bad config line %d in command line %s"
2608 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2610 #: config.c:1015
2611 #, c-format
2612 msgid "bad config line %d in %s"
2613 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2615 #: config.c:1152
2616 msgid "out of range"
2617 msgstr "fuera de rango"
2619 #: config.c:1152
2620 msgid "invalid unit"
2621 msgstr "unidad inválida"
2623 #: config.c:1153
2624 #, c-format
2625 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2626 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
2628 #: config.c:1163
2629 #, c-format
2630 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2631 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2633 #: config.c:1166
2634 #, c-format
2635 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2636 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2638 #: config.c:1169
2639 #, c-format
2640 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2641 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2643 #: config.c:1172
2644 #, c-format
2645 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2646 msgstr ""
2647 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2649 #: config.c:1175
2650 #, c-format
2651 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2652 msgstr ""
2653 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2655 #: config.c:1178
2656 #, c-format
2657 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2658 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
2660 #: config.c:1257
2661 #, c-format
2662 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2663 msgstr "mal valor de config booleana '%s' para '%s'"
2665 #: config.c:1275
2666 #, c-format
2667 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2668 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2670 #: config.c:1284
2671 #, c-format
2672 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2673 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2675 #: config.c:1377
2676 #, c-format
2677 msgid "abbrev length out of range: %d"
2678 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2680 #: config.c:1391 config.c:1402
2681 #, c-format
2682 msgid "bad zlib compression level %d"
2683 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2685 #: config.c:1494
2686 msgid "core.commentChar should only be one character"
2687 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
2689 #: config.c:1527
2690 #, c-format
2691 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2692 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2694 #: config.c:1599
2695 #, c-format
2696 msgid "malformed value for %s"
2697 msgstr "valor malformado para %s"
2699 #: config.c:1625
2700 #, c-format
2701 msgid "malformed value for %s: %s"
2702 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2704 #: config.c:1626
2705 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2706 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2708 #: config.c:1687 builtin/pack-objects.c:3924
2709 #, c-format
2710 msgid "bad pack compression level %d"
2711 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2713 #: config.c:1809
2714 #, c-format
2715 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2716 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2718 #: config.c:1812
2719 #, c-format
2720 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2721 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2723 #: config.c:1829
2724 #, c-format
2725 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2726 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
2728 #: config.c:1873
2729 #, c-format
2730 msgid "failed to parse %s"
2731 msgstr "no se pudo analizar %s"
2733 #: config.c:1929
2734 msgid "unable to parse command-line config"
2735 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2737 #: config.c:2293
2738 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2739 msgstr ""
2740 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2742 #: config.c:2467
2743 #, c-format
2744 msgid "Invalid %s: '%s'"
2745 msgstr "Inválido %s: '%s'"
2747 #: config.c:2512
2748 #, c-format
2749 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2750 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2752 #: config.c:2558
2753 #, c-format
2754 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2755 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2757 #: config.c:2560
2758 #, c-format
2759 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2760 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2762 #: config.c:2644
2763 #, c-format
2764 msgid "invalid section name '%s'"
2765 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2767 #: config.c:2676
2768 #, c-format
2769 msgid "%s has multiple values"
2770 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2772 #: config.c:2705
2773 #, c-format
2774 msgid "failed to write new configuration file %s"
2775 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2777 #: config.c:2957 config.c:3283
2778 #, c-format
2779 msgid "could not lock config file %s"
2780 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2782 #: config.c:2968
2783 #, c-format
2784 msgid "opening %s"
2785 msgstr "abriendo %s"
2787 #: config.c:3005 builtin/config.c:361
2788 #, c-format
2789 msgid "invalid pattern: %s"
2790 msgstr "patrón inválido: %s"
2792 #: config.c:3030
2793 #, c-format
2794 msgid "invalid config file %s"
2795 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2797 #: config.c:3043 config.c:3296
2798 #, c-format
2799 msgid "fstat on %s failed"
2800 msgstr "fstat en %s falló"
2802 #: config.c:3054
2803 #, c-format
2804 msgid "unable to mmap '%s'"
2805 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
2807 #: config.c:3063 config.c:3301
2808 #, c-format
2809 msgid "chmod on %s failed"
2810 msgstr "chmod en %s falló"
2812 #: config.c:3148 config.c:3398
2813 #, c-format
2814 msgid "could not write config file %s"
2815 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2817 #: config.c:3182
2818 #, c-format
2819 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2820 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2822 #: config.c:3184 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2823 #, c-format
2824 msgid "could not unset '%s'"
2825 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2827 #: config.c:3274
2828 #, c-format
2829 msgid "invalid section name: %s"
2830 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
2832 #: config.c:3441
2833 #, c-format
2834 msgid "missing value for '%s'"
2835 msgstr "valor faltante para '%s'"
2837 #: connect.c:61
2838 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2839 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2841 #: connect.c:63
2842 msgid ""
2843 "Could not read from remote repository.\n"
2844 "\n"
2845 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2846 "and the repository exists."
2847 msgstr ""
2848 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2849 "\n"
2850 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2851 "y que el repositorio existe."
2853 #: connect.c:81
2854 #, c-format
2855 msgid "server doesn't support '%s'"
2856 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2858 #: connect.c:118
2859 #, c-format
2860 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2861 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2863 #: connect.c:129
2864 msgid "expected flush after capabilities"
2865 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2867 #: connect.c:263
2868 #, c-format
2869 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2870 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2872 #: connect.c:284
2873 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2874 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2876 #: connect.c:306
2877 #, c-format
2878 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2879 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2881 #: connect.c:308
2882 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2883 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2885 #: connect.c:347
2886 msgid "invalid packet"
2887 msgstr "paquete inválido"
2889 #: connect.c:367
2890 #, c-format
2891 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2892 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2894 #: connect.c:497
2895 #, c-format
2896 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2897 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
2899 #: connect.c:526
2900 #, c-format
2901 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2902 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2904 #: connect.c:530
2905 msgid "expected flush after ref listing"
2906 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2908 #: connect.c:533
2909 msgid "expected response end packet after ref listing"
2910 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
2912 #: connect.c:666
2913 #, c-format
2914 msgid "protocol '%s' is not supported"
2915 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2917 #: connect.c:717
2918 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2919 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2921 #: connect.c:757 connect.c:820
2922 #, c-format
2923 msgid "Looking up %s ... "
2924 msgstr "Revisando %s... "
2926 #: connect.c:761
2927 #, c-format
2928 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2929 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2931 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2932 #: connect.c:765 connect.c:836
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "done.\n"
2936 "Connecting to %s (port %s) ... "
2937 msgstr ""
2938 "hecho.\n"
2939 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2941 #: connect.c:787 connect.c:864
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "unable to connect to %s:\n"
2945 "%s"
2946 msgstr ""
2947 "no es posible conectar a %s:\n"
2948 "%s"
2950 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2951 #: connect.c:793 connect.c:870
2952 msgid "done."
2953 msgstr "hecho."
2955 #: connect.c:824
2956 #, c-format
2957 msgid "unable to look up %s (%s)"
2958 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2960 #: connect.c:830
2961 #, c-format
2962 msgid "unknown port %s"
2963 msgstr "puerto desconocido %s"
2965 #: connect.c:967 connect.c:1299
2966 #, c-format
2967 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2968 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2970 #: connect.c:969
2971 #, c-format
2972 msgid "strange port '%s' blocked"
2973 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2975 #: connect.c:979
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot start proxy %s"
2978 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2980 #: connect.c:1050
2981 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2982 msgstr ""
2983 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2985 #: connect.c:1190
2986 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
2987 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
2989 #: connect.c:1247
2990 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2991 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2993 #: connect.c:1259
2994 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2995 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2997 #: connect.c:1276
2998 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2999 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
3001 #: connect.c:1388
3002 #, c-format
3003 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3004 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
3006 #: connect.c:1436
3007 msgid "unable to fork"
3008 msgstr "no es posible hacer fork"
3010 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:188 builtin/prune.c:45
3011 msgid "Checking connectivity"
3012 msgstr "Verificando conectividad"
3014 #: connected.c:120
3015 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3016 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
3018 #: connected.c:144
3019 msgid "failed write to rev-list"
3020 msgstr "falló escribir a rev-list"
3022 #: connected.c:149
3023 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3024 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
3026 #: convert.c:183
3027 #, c-format
3028 msgid "illegal crlf_action %d"
3029 msgstr "crlf_action %d ilegal"
3031 #: convert.c:196
3032 #, c-format
3033 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3034 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
3036 #: convert.c:198
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3040 "The file will have its original line endings in your working directory"
3041 msgstr ""
3042 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
3043 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3045 #: convert.c:206
3046 #, c-format
3047 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3048 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
3050 #: convert.c:208
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3054 "The file will have its original line endings in your working directory"
3055 msgstr ""
3056 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
3057 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3059 #: convert.c:273
3060 #, c-format
3061 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3062 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
3064 #: convert.c:280
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3068 "working-tree-encoding."
3069 msgstr ""
3070 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s "
3071 "como working-tree-encoding."
3073 #: convert.c:293
3074 #, c-format
3075 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3076 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
3078 #: convert.c:295
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3082 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3083 msgstr ""
3084 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
3085 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
3087 #: convert.c:408 convert.c:479
3088 #, c-format
3089 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3090 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
3092 #: convert.c:451
3093 #, c-format
3094 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3095 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
3097 #: convert.c:654
3098 #, c-format
3099 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3100 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
3102 #: convert.c:674
3103 #, c-format
3104 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3105 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
3107 #: convert.c:681
3108 #, c-format
3109 msgid "external filter '%s' failed %d"
3110 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
3112 #: convert.c:716 convert.c:719
3113 #, c-format
3114 msgid "read from external filter '%s' failed"
3115 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
3117 #: convert.c:722 convert.c:777
3118 #, c-format
3119 msgid "external filter '%s' failed"
3120 msgstr "filtro externo '%s' falló"
3122 #: convert.c:826
3123 msgid "unexpected filter type"
3124 msgstr "tipo de filtro inesperado"
3126 #: convert.c:837
3127 msgid "path name too long for external filter"
3128 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
3130 #: convert.c:934
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3134 "been filtered"
3135 msgstr ""
3136 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
3137 "filtradas"
3139 #: convert.c:1234
3140 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3141 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
3143 #: convert.c:1414 convert.c:1447
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3146 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
3148 #: convert.c:1490
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3151 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
3153 #: credential.c:96
3154 #, c-format
3155 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3156 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s"
3158 #: credential.c:112
3159 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3160 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host"
3162 #: credential.c:114
3163 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3164 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo"
3166 #: credential.c:394
3167 #, c-format
3168 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3169 msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s"
3171 #: credential.c:438
3172 #, c-format
3173 msgid "url has no scheme: %s"
3174 msgstr "url no tiene scheme: %s"
3176 #: credential.c:511
3177 #, c-format
3178 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3179 msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s"
3181 #: date.c:138
3182 msgid "in the future"
3183 msgstr "en el futuro"
3185 #: date.c:144
3186 #, c-format
3187 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3188 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3189 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
3190 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
3192 #: date.c:151
3193 #, c-format
3194 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3195 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3196 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
3197 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3199 #: date.c:158
3200 #, c-format
3201 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3202 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3203 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3204 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3206 #: date.c:165
3207 #, c-format
3208 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3209 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3210 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3211 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3213 #: date.c:171
3214 #, c-format
3215 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3216 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3217 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3218 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3220 #: date.c:178
3221 #, c-format
3222 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3223 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3224 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3225 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3227 #: date.c:189
3228 #, c-format
3229 msgid "%<PRIuMAX> year"
3230 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3231 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3232 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3234 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3235 #: date.c:192
3236 #, c-format
3237 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3238 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3239 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3240 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3242 #: date.c:197 date.c:202
3243 #, c-format
3244 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3245 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3246 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3247 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3249 #: delta-islands.c:272
3250 msgid "Propagating island marks"
3251 msgstr "Propagando marcas isla"
3253 #: delta-islands.c:290
3254 #, c-format
3255 msgid "bad tree object %s"
3256 msgstr "mal objeto árbol %s"
3258 #: delta-islands.c:334
3259 #, c-format
3260 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3261 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
3263 #: delta-islands.c:390
3264 #, c-format
3265 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3266 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
3268 #: delta-islands.c:467
3269 #, c-format
3270 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3271 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3273 #: diff-merges.c:80
3274 #, c-format
3275 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3276 msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s"
3278 #: diff-lib.c:538
3279 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3280 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
3282 #: diff-lib.c:540
3283 msgid "--merge-base only works with commits"
3284 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
3286 #: diff-lib.c:557
3287 msgid "unable to get HEAD"
3288 msgstr "no es posible obtener HEAD"
3290 #: diff-lib.c:564
3291 msgid "no merge base found"
3292 msgstr "no se encontró base de fusión"
3294 #: diff-lib.c:566
3295 msgid "multiple merge bases found"
3296 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
3298 #: diff-no-index.c:238
3299 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3300 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3302 #: diff-no-index.c:263
3303 msgid ""
3304 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3305 "tree"
3306 msgstr ""
3307 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
3308 "árbol de trabajo"
3310 #: diff.c:156
3311 #, c-format
3312 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3313 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
3315 #: diff.c:161
3316 #, c-format
3317 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3318 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3320 #: diff.c:297
3321 msgid ""
3322 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3323 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3324 msgstr ""
3325 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3326 "'dimmed_zebra', 'plain'"
3328 #: diff.c:325
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3332 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3333 msgstr ""
3334 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3335 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3336 "change'"
3338 #: diff.c:333
3339 msgid ""
3340 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3341 "whitespace modes"
3342 msgstr ""
3343 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3344 "modos de espacios en blanco"
3346 #: diff.c:410
3347 #, c-format
3348 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3349 msgstr ""
3350 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3352 #: diff.c:470
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3359 "%s"
3361 #: diff.c:4278
3362 #, c-format
3363 msgid "external diff died, stopping at %s"
3364 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3366 #: diff.c:4630
3367 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3368 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3370 #: diff.c:4633
3371 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3372 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3374 #: diff.c:4712
3375 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3376 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3378 #: diff.c:4760
3379 #, c-format
3380 msgid "invalid --stat value: %s"
3381 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3383 #: diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:4780 diff.c:5308
3384 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3385 #, c-format
3386 msgid "%s expects a numerical value"
3387 msgstr "%s espera un valor numérico"
3389 #: diff.c:4797
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3395 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3396 "%s"
3398 #: diff.c:4882
3399 #, c-format
3400 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3401 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3403 #: diff.c:4906
3404 #, c-format
3405 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3406 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3408 #: diff.c:4920
3409 #, c-format
3410 msgid "unable to resolve '%s'"
3411 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3413 #: diff.c:4970 diff.c:4976
3414 #, c-format
3415 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3416 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3418 #: diff.c:4988
3419 #, c-format
3420 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3421 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3423 #: diff.c:5009
3424 #, c-format
3425 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3426 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3428 #: diff.c:5028
3429 #, c-format
3430 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3431 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3433 #: diff.c:5068
3434 msgid ""
3435 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3436 "\"histogram\""
3437 msgstr ""
3438 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3439 "\"histogram\""
3441 #: diff.c:5104 diff.c:5124
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid argument to %s"
3444 msgstr "argumento inválido para %s"
3446 #: diff.c:5228
3447 #, c-format
3448 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3449 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
3451 #: diff.c:5277
3452 #, c-format
3453 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3454 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3456 #: diff.c:5333
3457 #, c-format
3458 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3459 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3461 #: diff.c:5369
3462 msgid "Diff output format options"
3463 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3465 #: diff.c:5371 diff.c:5377
3466 msgid "generate patch"
3467 msgstr "generar parche"
3469 #: diff.c:5374 builtin/log.c:179
3470 msgid "suppress diff output"
3471 msgstr "suprimir salida de diff"
3473 #: diff.c:5379 diff.c:5493 diff.c:5500
3474 msgid "<n>"
3475 msgstr "<n>"
3477 #: diff.c:5380 diff.c:5383
3478 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3479 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
3481 #: diff.c:5385
3482 msgid "generate the diff in raw format"
3483 msgstr "genera el diff en formato raw"
3485 #: diff.c:5388
3486 msgid "synonym for '-p --raw'"
3487 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3489 #: diff.c:5392
3490 msgid "synonym for '-p --stat'"
3491 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3493 #: diff.c:5396
3494 msgid "machine friendly --stat"
3495 msgstr "--stat amigable para máquina"
3497 #: diff.c:5399
3498 msgid "output only the last line of --stat"
3499 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3501 #: diff.c:5401 diff.c:5409
3502 msgid "<param1,param2>..."
3503 msgstr "<param1,param2>..."
3505 #: diff.c:5402
3506 msgid ""
3507 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3508 msgstr ""
3509 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
3510 "subdirectorio"
3512 #: diff.c:5406
3513 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3514 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3516 #: diff.c:5410
3517 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3518 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3520 #: diff.c:5414
3521 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3522 msgstr ""
3523 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3524 "en blanco"
3526 #: diff.c:5417
3527 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3528 msgstr ""
3529 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3531 #: diff.c:5420
3532 msgid "show only names of changed files"
3533 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3535 #: diff.c:5423
3536 msgid "show only names and status of changed files"
3537 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3539 #: diff.c:5425
3540 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3541 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
3543 #: diff.c:5426
3544 msgid "generate diffstat"
3545 msgstr "generar diffstat"
3547 #: diff.c:5428 diff.c:5431 diff.c:5434
3548 msgid "<width>"
3549 msgstr "<ancho>"
3551 #: diff.c:5429
3552 msgid "generate diffstat with a given width"
3553 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
3555 #: diff.c:5432
3556 msgid "generate diffstat with a given name width"
3557 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
3559 #: diff.c:5435
3560 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3561 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
3563 #: diff.c:5437
3564 msgid "<count>"
3565 msgstr "<cantidad>"
3567 #: diff.c:5438
3568 msgid "generate diffstat with limited lines"
3569 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
3571 #: diff.c:5441
3572 msgid "generate compact summary in diffstat"
3573 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
3575 #: diff.c:5444
3576 msgid "output a binary diff that can be applied"
3577 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
3579 #: diff.c:5447
3580 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3581 msgstr ""
3582 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3583 "\""
3585 #: diff.c:5449
3586 msgid "show colored diff"
3587 msgstr "mostrar diff colorido"
3589 #: diff.c:5450
3590 msgid "<kind>"
3591 msgstr "<tipo>"
3593 #: diff.c:5451
3594 msgid ""
3595 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3596 "diff"
3597 msgstr ""
3598 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3599 "'new' del diff"
3601 #: diff.c:5454
3602 msgid ""
3603 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3604 "--numstat"
3605 msgstr ""
3606 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3607 "o --numstat"
3609 #: diff.c:5457 diff.c:5460 diff.c:5463 diff.c:5572
3610 msgid "<prefix>"
3611 msgstr "<prefijo>"
3613 #: diff.c:5458
3614 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3615 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3617 #: diff.c:5461
3618 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3619 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
3621 #: diff.c:5464
3622 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3623 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3625 #: diff.c:5467
3626 msgid "do not show any source or destination prefix"
3627 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3629 #: diff.c:5470
3630 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3631 msgstr ""
3632 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3633 "líneas"
3635 #: diff.c:5474 diff.c:5479 diff.c:5484
3636 msgid "<char>"
3637 msgstr "<char>"
3639 #: diff.c:5475
3640 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3641 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3643 #: diff.c:5480
3644 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3645 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3647 #: diff.c:5485
3648 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3649 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3651 #: diff.c:5488
3652 msgid "Diff rename options"
3653 msgstr "Opciones de diff rename"
3655 #: diff.c:5489
3656 msgid "<n>[/<m>]"
3657 msgstr "<n>[/<m>]"
3659 #: diff.c:5490
3660 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3661 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3663 #: diff.c:5494
3664 msgid "detect renames"
3665 msgstr "detectar renombrados"
3667 #: diff.c:5498
3668 msgid "omit the preimage for deletes"
3669 msgstr "omite la preimage para borrados"
3671 #: diff.c:5501
3672 msgid "detect copies"
3673 msgstr "detectar copias"
3675 #: diff.c:5505
3676 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3677 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3679 #: diff.c:5507
3680 msgid "disable rename detection"
3681 msgstr "deshabilita detección de renombres"
3683 #: diff.c:5510
3684 msgid "use empty blobs as rename source"
3685 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
3687 #: diff.c:5512
3688 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3689 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
3691 #: diff.c:5515
3692 msgid ""
3693 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3694 "given limit"
3695 msgstr ""
3696 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
3697 "renombres/copias excede el límite dado"
3699 #: diff.c:5517
3700 msgid "Diff algorithm options"
3701 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3703 #: diff.c:5519
3704 msgid "produce the smallest possible diff"
3705 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
3707 #: diff.c:5522
3708 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3709 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3711 #: diff.c:5525
3712 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3713 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3715 #: diff.c:5528
3716 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3717 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3719 #: diff.c:5531
3720 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3721 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
3723 #: diff.c:5534
3724 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3725 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3727 #: diff.c:5536 diff.c:5558 diff.c:5561 diff.c:5606
3728 msgid "<regex>"
3729 msgstr "<regex>"
3731 #: diff.c:5537
3732 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3733 msgstr "ignora cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
3735 #: diff.c:5540
3736 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3737 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3739 #: diff.c:5543
3740 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3741 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3743 #: diff.c:5547
3744 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3745 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3747 #: diff.c:5549
3748 msgid "<algorithm>"
3749 msgstr "<algoritmo>"
3751 #: diff.c:5550
3752 msgid "choose a diff algorithm"
3753 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
3755 #: diff.c:5552
3756 msgid "<text>"
3757 msgstr "<texto>"
3759 #: diff.c:5553
3760 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3761 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3763 #: diff.c:5555 diff.c:5564 diff.c:5567
3764 msgid "<mode>"
3765 msgstr "<modo>"
3767 #: diff.c:5556
3768 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3769 msgstr ""
3770 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3772 #: diff.c:5559
3773 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3774 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
3776 #: diff.c:5562
3777 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3778 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3780 #: diff.c:5565
3781 msgid "moved lines of code are colored differently"
3782 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3784 #: diff.c:5568
3785 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3786 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3788 #: diff.c:5571
3789 msgid "Other diff options"
3790 msgstr "Otras opciones de diff"
3792 #: diff.c:5573
3793 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3794 msgstr ""
3795 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
3796 "paths relativos"
3798 #: diff.c:5577
3799 msgid "treat all files as text"
3800 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3802 #: diff.c:5579
3803 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3804 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
3806 #: diff.c:5581
3807 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3808 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3810 #: diff.c:5583
3811 msgid "disable all output of the program"
3812 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
3814 #: diff.c:5585
3815 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3816 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
3818 #: diff.c:5587
3819 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3820 msgstr ""
3821 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3823 #: diff.c:5589
3824 msgid "<when>"
3825 msgstr "<cuando>"
3827 #: diff.c:5590
3828 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3829 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3831 #: diff.c:5593
3832 msgid "<format>"
3833 msgstr "<formato>"
3835 #: diff.c:5594
3836 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3837 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
3839 #: diff.c:5598
3840 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3841 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
3843 #: diff.c:5601
3844 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3845 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
3847 #: diff.c:5603
3848 msgid "<string>"
3849 msgstr "<string>"
3851 #: diff.c:5604
3852 msgid ""
3853 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3854 "string"
3855 msgstr ""
3856 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
3857 "especificado"
3859 #: diff.c:5607
3860 msgid ""
3861 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3862 "regex"
3863 msgstr ""
3864 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
3865 "especificado"
3867 #: diff.c:5610
3868 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3869 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3871 #: diff.c:5613
3872 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3873 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3875 #: diff.c:5616
3876 msgid "control the order in which files appear in the output"
3877 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3879 #: diff.c:5617 diff.c:5620
3880 msgid "<path>"
3881 msgstr "<ruta>"
3883 #: diff.c:5618
3884 msgid "show the change in the specified path first"
3885 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
3887 #: diff.c:5621
3888 msgid "skip the output to the specified path"
3889 msgstr "saltar el output de la ruta especificada"
3891 #: diff.c:5623
3892 msgid "<object-id>"
3893 msgstr "<id-objeto>"
3895 #: diff.c:5624
3896 msgid ""
3897 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3898 "object"
3899 msgstr ""
3900 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3901 "especificado"
3903 #: diff.c:5626
3904 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3905 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3907 #: diff.c:5627
3908 msgid "select files by diff type"
3909 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3911 #: diff.c:5629
3912 msgid "<file>"
3913 msgstr "<archivo>"
3915 #: diff.c:5630
3916 msgid "Output to a specific file"
3917 msgstr "Output a un archivo específico"
3919 #: diff.c:6287
3920 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3921 msgstr ""
3922 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3924 #: diff.c:6290
3925 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3926 msgstr ""
3927 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3929 #: diff.c:6293
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3933 msgstr ""
3934 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3935 "intentar el comando."
3937 #: diffcore-order.c:24
3938 #, c-format
3939 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3940 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
3942 #: diffcore-rename.c:1418
3943 msgid "Performing inexact rename detection"
3944 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3946 #: diffcore-rotate.c:29
3947 #, c-format
3948 msgid "No such path '%s' in the diff"
3949 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
3951 #: dir.c:578
3952 #, c-format
3953 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3954 msgstr ""
3955 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3957 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3958 #, c-format
3959 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3960 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3962 #: dir.c:777 dir.c:791
3963 #, c-format
3964 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3965 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
3967 #: dir.c:809
3968 #, c-format
3969 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3970 msgstr ""
3971 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
3973 #: dir.c:819
3974 msgid "disabling cone pattern matching"
3975 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono"
3977 #: dir.c:1206
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3980 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3982 #: dir.c:2314
3983 #, c-format
3984 msgid "could not open directory '%s'"
3985 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3987 #: dir.c:2614
3988 msgid "failed to get kernel name and information"
3989 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3991 #: dir.c:2738
3992 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3993 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3995 #: dir.c:3543
3996 #, c-format
3997 msgid "index file corrupt in repo %s"
3998 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
4000 #: dir.c:3590 dir.c:3595
4001 #, c-format
4002 msgid "could not create directories for %s"
4003 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
4005 #: dir.c:3624
4006 #, c-format
4007 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4008 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
4010 #: editor.c:74
4011 #, c-format
4012 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4013 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
4015 #: entry.c:179
4016 msgid "Filtering content"
4017 msgstr "Filtrando contenido"
4019 #: entry.c:500
4020 #, c-format
4021 msgid "could not stat file '%s'"
4022 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
4024 #: environment.c:152
4025 #, c-format
4026 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4027 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
4029 #: environment.c:335
4030 #, c-format
4031 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4032 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
4034 #: exec-cmd.c:363
4035 #, c-format
4036 msgid "too many args to run %s"
4037 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
4039 #: fetch-pack.c:182
4040 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4041 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
4043 #: fetch-pack.c:185
4044 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4045 msgstr ""
4046 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
4048 #: fetch-pack.c:196
4049 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4050 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
4052 #: fetch-pack.c:216
4053 #, c-format
4054 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4055 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
4057 #: fetch-pack.c:227
4058 msgid "unable to write to remote"
4059 msgstr "no se puede escribir al remoto"
4061 #: fetch-pack.c:288
4062 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4063 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
4065 #: fetch-pack.c:383 fetch-pack.c:1423
4066 #, c-format
4067 msgid "invalid shallow line: %s"
4068 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
4070 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1429
4071 #, c-format
4072 msgid "invalid unshallow line: %s"
4073 msgstr "línea superficial inválida: %s"
4075 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1431
4076 #, c-format
4077 msgid "object not found: %s"
4078 msgstr "objeto no encontrado: %s"
4080 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4081 #, c-format
4082 msgid "error in object: %s"
4083 msgstr "error en objeto: %s"
4085 #: fetch-pack.c:396 fetch-pack.c:1436
4086 #, c-format
4087 msgid "no shallow found: %s"
4088 msgstr "superficie no encontrada: %s"
4090 #: fetch-pack.c:399 fetch-pack.c:1440
4091 #, c-format
4092 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4093 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
4095 #: fetch-pack.c:439
4096 #, c-format
4097 msgid "got %s %d %s"
4098 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
4100 #: fetch-pack.c:456
4101 #, c-format
4102 msgid "invalid commit %s"
4103 msgstr "commit inválido %s"
4105 #: fetch-pack.c:487
4106 msgid "giving up"
4107 msgstr "rindiéndose"
4109 #: fetch-pack.c:500 progress.c:339
4110 msgid "done"
4111 msgstr "listo"
4113 #: fetch-pack.c:512
4114 #, c-format
4115 msgid "got %s (%d) %s"
4116 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
4118 #: fetch-pack.c:548
4119 #, c-format
4120 msgid "Marking %s as complete"
4121 msgstr "Marcando %s como completa"
4123 #: fetch-pack.c:763
4124 #, c-format
4125 msgid "already have %s (%s)"
4126 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
4128 #: fetch-pack.c:849
4129 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4130 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
4132 #: fetch-pack.c:857
4133 msgid "protocol error: bad pack header"
4134 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
4136 #: fetch-pack.c:951
4137 #, c-format
4138 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4139 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
4141 #: fetch-pack.c:957
4142 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4143 msgstr "fetch-pack: salida de paquete de índice no válida"
4145 #: fetch-pack.c:974
4146 #, c-format
4147 msgid "%s failed"
4148 msgstr "%s falló"
4150 #: fetch-pack.c:976
4151 msgid "error in sideband demultiplexer"
4152 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
4154 #: fetch-pack.c:1019
4155 #, c-format
4156 msgid "Server version is %.*s"
4157 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
4159 #: fetch-pack.c:1027 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1036 fetch-pack.c:1042
4160 #: fetch-pack.c:1046 fetch-pack.c:1050 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1058
4161 #: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074
4162 #: fetch-pack.c:1080 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1096
4163 #, c-format
4164 msgid "Server supports %s"
4165 msgstr "El servidor soporta %s"
4167 #: fetch-pack.c:1029
4168 msgid "Server does not support shallow clients"
4169 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
4171 #: fetch-pack.c:1089
4172 msgid "Server does not support --shallow-since"
4173 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
4175 #: fetch-pack.c:1094
4176 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4177 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
4179 #: fetch-pack.c:1098
4180 msgid "Server does not support --deepen"
4181 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
4183 #: fetch-pack.c:1100
4184 msgid "Server does not support this repository's object format"
4185 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
4187 #: fetch-pack.c:1113
4188 msgid "no common commits"
4189 msgstr "no hay commits comunes"
4191 #: fetch-pack.c:1122 fetch-pack.c:1469 builtin/clone.c:1238
4192 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4193 msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
4195 #: fetch-pack.c:1128 fetch-pack.c:1651
4196 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4197 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
4199 #: fetch-pack.c:1242
4200 #, c-format
4201 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4202 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
4204 #: fetch-pack.c:1246
4205 #, c-format
4206 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4207 msgstr "servidor no soporta el algoritmo '%s'"
4209 #: fetch-pack.c:1279
4210 msgid "Server does not support shallow requests"
4211 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
4213 #: fetch-pack.c:1286
4214 msgid "Server supports filter"
4215 msgstr "El servidor soporta filtro"
4217 #: fetch-pack.c:1329 fetch-pack.c:2034
4218 msgid "unable to write request to remote"
4219 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
4221 #: fetch-pack.c:1347
4222 #, c-format
4223 msgid "error reading section header '%s'"
4224 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
4226 #: fetch-pack.c:1353
4227 #, c-format
4228 msgid "expected '%s', received '%s'"
4229 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
4231 #: fetch-pack.c:1387
4232 #, c-format
4233 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4234 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
4236 #: fetch-pack.c:1392
4237 #, c-format
4238 msgid "error processing acks: %d"
4239 msgstr "error procesando acks: %d"
4241 #: fetch-pack.c:1402
4242 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4243 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
4245 #: fetch-pack.c:1404
4246 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4247 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
4249 #: fetch-pack.c:1445
4250 #, c-format
4251 msgid "error processing shallow info: %d"
4252 msgstr "error procesando información superficial: %d"
4254 #: fetch-pack.c:1494
4255 #, c-format
4256 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4257 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
4259 #: fetch-pack.c:1499
4260 #, c-format
4261 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4262 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
4264 #: fetch-pack.c:1504
4265 #, c-format
4266 msgid "error processing wanted refs: %d"
4267 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
4269 #: fetch-pack.c:1534
4270 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4271 msgstr "git fetch-pack: se espera un paquete final de respuesta"
4273 #: fetch-pack.c:1930
4274 msgid "no matching remote head"
4275 msgstr "no concuerda el head remoto"
4277 #: fetch-pack.c:1953 builtin/clone.c:697
4278 msgid "remote did not send all necessary objects"
4279 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
4281 #: fetch-pack.c:2056
4282 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4283 msgstr "'listo' inesperado del remoto"
4285 #: fetch-pack.c:2079
4286 #, c-format
4287 msgid "no such remote ref %s"
4288 msgstr "no existe ref remota %s"
4290 #: fetch-pack.c:2082
4291 #, c-format
4292 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4293 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4295 #: gpg-interface.c:273
4296 msgid "could not create temporary file"
4297 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4299 #: gpg-interface.c:276
4300 #, c-format
4301 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4302 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4304 #: gpg-interface.c:470
4305 msgid "gpg failed to sign the data"
4306 msgstr "gpg falló al firmar la data"
4308 #: graph.c:98
4309 #, c-format
4310 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4311 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4313 #: grep.c:531
4314 msgid ""
4315 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4316 "with -P under PCRE v2"
4317 msgstr ""
4318 "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f <archivo>). Esto solo es "
4319 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4321 #: grep.c:1893
4322 #, c-format
4323 msgid "'%s': unable to read %s"
4324 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4326 #: grep.c:1910 setup.c:176 builtin/clone.c:416 builtin/diff.c:90
4327 #: builtin/rm.c:136
4328 #, c-format
4329 msgid "failed to stat '%s'"
4330 msgstr "falló al marcar '%s'"
4332 #: grep.c:1921
4333 #, c-format
4334 msgid "'%s': short read"
4335 msgstr "'%s': lectura corta"
4337 #: help.c:23
4338 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4339 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
4341 #: help.c:24
4342 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4343 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
4345 #: help.c:25
4346 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4347 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
4349 #: help.c:26
4350 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4351 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
4353 #: help.c:27
4354 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4355 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
4357 #: help.c:31
4358 msgid "Main Porcelain Commands"
4359 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4361 #: help.c:32
4362 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4363 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4365 #: help.c:33
4366 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4367 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4369 #: help.c:34
4370 msgid "Interacting with Others"
4371 msgstr "Interactuando con Otros"
4373 #: help.c:35
4374 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4375 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4377 #: help.c:36
4378 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4379 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4381 #: help.c:37
4382 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4383 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4385 #: help.c:38
4386 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4387 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4389 #: help.c:300
4390 #, c-format
4391 msgid "available git commands in '%s'"
4392 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4394 #: help.c:307
4395 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4396 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4398 #: help.c:316
4399 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4400 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4402 #: help.c:365 git.c:100
4403 #, c-format
4404 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4405 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
4407 #: help.c:405
4408 msgid "The Git concept guides are:"
4409 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
4411 #: help.c:429
4412 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4413 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4415 #: help.c:434
4416 msgid "External commands"
4417 msgstr "Comandos externos"
4419 #: help.c:449
4420 msgid "Command aliases"
4421 msgstr "Aliases de comando"
4423 #: help.c:527
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4427 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4428 msgstr ""
4429 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4430 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4432 #: help.c:543 help.c:631
4433 #, c-format
4434 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4435 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4437 #: help.c:591
4438 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4439 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4441 #: help.c:613
4442 #, c-format
4443 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4444 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4446 #: help.c:618
4447 #, c-format
4448 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4449 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4451 #: help.c:623
4452 #, c-format
4453 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4454 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
4456 #: help.c:635
4457 msgid ""
4458 "\n"
4459 "The most similar command is"
4460 msgid_plural ""
4461 "\n"
4462 "The most similar commands are"
4463 msgstr[0] ""
4464 "\n"
4465 "El comando más similar es"
4466 msgstr[1] ""
4467 "\n"
4468 "Los comandos más similares son"
4470 #: help.c:675
4471 msgid "git version [<options>]"
4472 msgstr "git versión [<opciones>]"
4474 #: help.c:730
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: %s - %s"
4477 msgstr "%s: %s - %s"
4479 #: help.c:734
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "Did you mean this?"
4483 msgid_plural ""
4484 "\n"
4485 "Did you mean one of these?"
4486 msgstr[0] ""
4487 "\n"
4488 "¿Quisiste decir esto?"
4489 msgstr[1] ""
4490 "\n"
4491 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4493 #: ident.c:353
4494 msgid "Author identity unknown\n"
4495 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
4497 #: ident.c:356
4498 msgid "Committer identity unknown\n"
4499 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
4501 #: ident.c:362
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "*** Please tell me who you are.\n"
4505 "\n"
4506 "Run\n"
4507 "\n"
4508 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4509 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4510 "\n"
4511 "to set your account's default identity.\n"
4512 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515 "\n"
4516 "*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
4517 "\n"
4518 "Corre\n"
4519 "\n"
4520 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4521 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4522 "\n"
4523 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4524 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4525 "\n"
4527 #: ident.c:397
4528 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4529 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
4531 #: ident.c:402
4532 #, c-format
4533 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4534 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4536 #: ident.c:419
4537 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4538 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4540 #: ident.c:425
4541 #, c-format
4542 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4543 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4545 #: ident.c:433
4546 #, c-format
4547 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4548 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
4550 #: ident.c:439
4551 #, c-format
4552 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4553 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4555 #: ident.c:454 builtin/commit.c:647
4556 #, c-format
4557 msgid "invalid date format: %s"
4558 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4560 #: list-objects-filter-options.c:83
4561 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4562 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4564 #: list-objects-filter-options.c:98
4565 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4566 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4568 #: list-objects-filter-options.c:105
4569 #, c-format
4570 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' isnot a valid object type"
4571 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
4573 #: list-objects-filter-options.c:124
4574 #, c-format
4575 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4576 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
4578 #: list-objects-filter-options.c:140
4579 #, c-format
4580 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4581 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4583 #: list-objects-filter-options.c:182
4584 msgid "expected something after combine:"
4585 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4587 #: list-objects-filter-options.c:264
4588 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4589 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4591 #: list-objects-filter-options.c:376
4592 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4593 msgstr ""
4594 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonado "
4595 "parcial"
4597 #: list-objects-filter.c:532
4598 #, c-format
4599 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4600 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4602 #: list-objects-filter.c:535
4603 #, c-format
4604 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4605 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4607 #: list-objects.c:127
4608 #, c-format
4609 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4610 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
4612 #: list-objects.c:140
4613 #, c-format
4614 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4615 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
4617 #: list-objects.c:395
4618 #, c-format
4619 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4620 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4622 #: lockfile.c:152
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4626 "\n"
4627 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4628 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4629 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4630 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4631 "remove the file manually to continue."
4632 msgstr ""
4633 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4634 "\n"
4635 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
4636 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
4637 "procesos\n"
4638 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4639 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4640 "borra el archivo manualmente para continuar."
4642 #: lockfile.c:160
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4645 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4647 #: ls-refs.c:37
4648 #, c-format
4649 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4650 msgstr "valor inválido '%s' para lsrefs.unborn"
4652 #: ls-refs.c:167
4653 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4654 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
4656 #: mailinfo.c:1050
4657 msgid "quoted CRLF detected"
4658 msgstr "CRLF con comillas detectado"
4660 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:176 builtin/mailinfo.c:46
4661 #, c-format
4662 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4663 msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
4665 #: merge-ort.c:1116 merge-recursive.c:1205
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4668 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4670 #: merge-ort.c:1125 merge-recursive.c:1212
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4673 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4675 #: merge-ort.c:1134 merge-recursive.c:1219
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4678 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
4680 #: merge-ort.c:1144 merge-ort.c:1151
4681 #, c-format
4682 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4683 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
4685 #: merge-ort.c:1172
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to merge submodule %s"
4688 msgstr "falló al fusionar el submódulo %s"
4690 #: merge-ort.c:1179
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4694 "%s\n"
4695 msgstr ""
4696 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de "
4697 "fusión:\n"
4698 "%s\n"
4700 #: merge-ort.c:1183 merge-recursive.c:1273
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4704 "by using:\n"
4705 "\n"
4706 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4707 "\n"
4708 "which will accept this suggestion.\n"
4709 msgstr ""
4710 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4711 "usando:\n"
4712 "\n"
4713 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4714 "\n"
4715 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4717 #: merge-ort.c:1196
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltipes fusiones posibles:\n"
4724 "%s"
4726 #: merge-ort.c:1415 merge-recursive.c:1362
4727 msgid "Failed to execute internal merge"
4728 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4730 #: merge-ort.c:1420 merge-recursive.c:1367
4731 #, c-format
4732 msgid "Unable to add %s to database"
4733 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4735 #: merge-ort.c:1427 merge-recursive.c:1400
4736 #, c-format
4737 msgid "Auto-merging %s"
4738 msgstr "Auto-fusionando %s"
4740 #: merge-ort.c:1566 merge-recursive.c:2122
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4744 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4745 msgstr ""
4746 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4747 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4748 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4750 #: merge-ort.c:1576 merge-recursive.c:2132
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4754 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4755 msgstr ""
4756 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
4757 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4759 #: merge-ort.c:1634
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4763 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4764 "majority of the files."
4765 msgstr ""
4766 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro dónde "
4767 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
4768 "sin que ningún destino obtenga la mayoría de los archivos."
4770 #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:2468
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4774 "renamed."
4775 msgstr ""
4776 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4777 "renombrado."
4779 #: merge-ort.c:1932 merge-recursive.c:3244
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4783 "moving it to %s."
4784 msgstr ""
4785 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4786 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4788 #: merge-ort.c:1939 merge-recursive.c:3251
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4792 "%s; moving it to %s."
4793 msgstr ""
4794 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4795 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4797 #: merge-ort.c:1952 merge-recursive.c:3247
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4801 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4802 msgstr ""
4803 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4804 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4806 #: merge-ort.c:1960 merge-recursive.c:3254
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4810 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4811 msgstr ""
4812 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4813 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4814 "movido a %s."
4816 #: merge-ort.c:2103
4817 #, c-format
4818 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4819 msgstr ""
4820 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
4822 #: merge-ort.c:2198
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4826 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4827 "markers."
4828 msgstr ""
4829 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de%s -"
4830 ">%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
4831 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
4833 #: merge-ort.c:2217 merge-ort.c:2241
4834 #, c-format
4835 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4836 msgstr ""
4837 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
4838 "en %s."
4840 #: merge-ort.c:2550 merge-recursive.c:3002
4841 #, c-format
4842 msgid "cannot read object %s"
4843 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
4845 #: merge-ort.c:2553 merge-recursive.c:3005
4846 #, c-format
4847 msgid "object %s is not a blob"
4848 msgstr "objeto %s no es un blob"
4850 #: merge-ort.c:2981
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4854 "%s instead."
4855 msgstr ""
4856 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de%s de%s; "
4857 "moviéndolo a%s en su lugar."
4859 #: merge-ort.c:3055
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
4863 "of them so each can be recorded somewhere."
4864 msgstr ""
4865 "CONFLICTO (tipos distintos):%s tenía tipos diferentes en cada lado; "
4866 "renombrado ambos para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
4867 "diferente."
4869 #: merge-ort.c:3062
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
4873 "of them so each can be recorded somewhere."
4874 msgstr ""
4875 "CONFLICTO (tipos distintos):%s tenía tipos diferentes en cada lado; "
4876 "renombrado uno de ellos para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
4877 "diferente."
4879 #: merge-ort.c:3162 merge-recursive.c:3081
4880 msgid "content"
4881 msgstr "contenido"
4883 #: merge-ort.c:3164 merge-recursive.c:3085
4884 msgid "add/add"
4885 msgstr "agregar/agregar"
4887 #: merge-ort.c:3166 merge-recursive.c:3130
4888 msgid "submodule"
4889 msgstr "submódulo"
4891 #: merge-ort.c:3168 merge-recursive.c:3131
4892 #, c-format
4893 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4894 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
4896 #: merge-ort.c:3198
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
4900 "of %s left in tree."
4901 msgstr ""
4902 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
4903 "Versión %s de %s restante en el árbol."
4905 #: merge-ort.c:3433
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
4909 "copy renamed to %s"
4910 msgstr ""
4911 "Nota: %s no está actualizado y en conflicto con la versión; la copia antigua "
4912 "fue renombrada a %s"
4914 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
4915 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
4917 #: merge-ort.c:3730
4918 #, c-format
4919 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
4920 msgstr ""
4921 "La recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
4923 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3699
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4927 "  %s"
4928 msgstr ""
4929 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4930 "merge:\n"
4931 "  %s"
4933 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3465 builtin/merge.c:402
4934 msgid "Already up to date."
4935 msgstr "Ya está actualizado."
4937 #: merge-recursive.c:356
4938 msgid "(bad commit)\n"
4939 msgstr "(commit erróneo)\n"
4941 #: merge-recursive.c:379
4942 #, c-format
4943 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4944 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
4946 #: merge-recursive.c:388
4947 #, c-format
4948 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4949 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
4951 #: merge-recursive.c:876
4952 #, c-format
4953 msgid "failed to create path '%s'%s"
4954 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
4956 #: merge-recursive.c:887
4957 #, c-format
4958 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4959 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
4961 #: merge-recursive.c:901 merge-recursive.c:920
4962 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4963 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
4965 #: merge-recursive.c:910
4966 #, c-format
4967 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4968 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
4970 #: merge-recursive.c:951 builtin/cat-file.c:41
4971 #, c-format
4972 msgid "cannot read object %s '%s'"
4973 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
4975 #: merge-recursive.c:956
4976 #, c-format
4977 msgid "blob expected for %s '%s'"
4978 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
4980 #: merge-recursive.c:981
4981 #, c-format
4982 msgid "failed to open '%s': %s"
4983 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
4985 #: merge-recursive.c:992
4986 #, c-format
4987 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4988 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
4990 #: merge-recursive.c:997
4991 #, c-format
4992 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4993 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
4995 #: merge-recursive.c:1227 merge-recursive.c:1239
4996 #, c-format
4997 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4998 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
5000 #: merge-recursive.c:1230 merge-recursive.c:1242
5001 #, c-format
5002 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5003 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
5005 #: merge-recursive.c:1265
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5008 msgstr ""
5009 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
5011 #: merge-recursive.c:1269
5012 #, c-format
5013 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5014 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
5016 #: merge-recursive.c:1270
5017 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5018 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
5020 #: merge-recursive.c:1282
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5023 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
5025 #: merge-recursive.c:1424
5026 #, c-format
5027 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5028 msgstr ""
5029 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
5030 "cambio."
5032 #: merge-recursive.c:1496
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5036 "in tree."
5037 msgstr ""
5038 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
5039 "en el árbol."
5041 #: merge-recursive.c:1501
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5045 "left in tree."
5046 msgstr ""
5047 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5048 "permanece en el árbol."
5050 #: merge-recursive.c:1508
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5054 "in tree at %s."
5055 msgstr ""
5056 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
5057 "dejada en el árbol, en %s."
5059 #: merge-recursive.c:1513
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5063 "left in tree at %s."
5064 msgstr ""
5065 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5066 "permanece en el árbol en %s."
5068 #: merge-recursive.c:1548
5069 msgid "rename"
5070 msgstr "renombrar"
5072 #: merge-recursive.c:1548
5073 msgid "renamed"
5074 msgstr "renombrado"
5076 #: merge-recursive.c:1599 merge-recursive.c:2505 merge-recursive.c:3158
5077 #, c-format
5078 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5079 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
5081 #: merge-recursive.c:1609
5082 #, c-format
5083 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5084 msgstr ""
5085 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
5086 "interponiendo."
5088 #: merge-recursive.c:1667
5089 #, c-format
5090 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5091 msgstr ""
5092 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
5094 #: merge-recursive.c:1698
5095 #, c-format
5096 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5097 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
5099 #: merge-recursive.c:1703
5100 #, c-format
5101 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5102 msgstr ""
5103 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
5105 #: merge-recursive.c:1730
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5109 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5110 msgstr ""
5111 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
5112 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
5114 #: merge-recursive.c:1735
5115 msgid " (left unresolved)"
5116 msgstr " (dejado sin resolver)"
5118 #: merge-recursive.c:1827
5119 #, c-format
5120 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5121 msgstr ""
5122 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
5123 "%s"
5125 #: merge-recursive.c:2090
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5129 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5130 "getting a majority of the files."
5131 msgstr ""
5132 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
5133 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
5134 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
5136 #: merge-recursive.c:2224
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5140 ">%s in %s"
5141 msgstr ""
5142 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
5143 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
5145 #: merge-recursive.c:3069
5146 msgid "modify"
5147 msgstr "modificar"
5149 #: merge-recursive.c:3069
5150 msgid "modified"
5151 msgstr "modificado"
5153 #: merge-recursive.c:3108
5154 #, c-format
5155 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5156 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
5158 #: merge-recursive.c:3161
5159 #, c-format
5160 msgid "Adding as %s instead"
5161 msgstr "Agregando más bien como %s"
5163 #: merge-recursive.c:3368
5164 #, c-format
5165 msgid "Removing %s"
5166 msgstr "Eliminando %s"
5168 #: merge-recursive.c:3391
5169 msgid "file/directory"
5170 msgstr "archivo/directorio"
5172 #: merge-recursive.c:3396
5173 msgid "directory/file"
5174 msgstr "directorio/archivo"
5176 #: merge-recursive.c:3403
5177 #, c-format
5178 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5179 msgstr ""
5180 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
5181 "%s"
5183 #: merge-recursive.c:3412
5184 #, c-format
5185 msgid "Adding %s"
5186 msgstr "Agregando %s"
5188 #: merge-recursive.c:3421
5189 #, c-format
5190 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5191 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
5193 #: merge-recursive.c:3474
5194 #, c-format
5195 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5196 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
5198 #: merge-recursive.c:3568
5199 msgid "Merging:"
5200 msgstr "Fusionando:"
5202 #: merge-recursive.c:3581
5203 #, c-format
5204 msgid "found %u common ancestor:"
5205 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5206 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
5207 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
5209 #: merge-recursive.c:3631
5210 msgid "merge returned no commit"
5211 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
5213 #: merge-recursive.c:3796
5214 #, c-format
5215 msgid "Could not parse object '%s'"
5216 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
5218 #: merge-recursive.c:3814 builtin/merge.c:716 builtin/merge.c:900
5219 #: builtin/stash.c:473
5220 msgid "Unable to write index."
5221 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
5223 #: merge.c:41
5224 msgid "failed to read the cache"
5225 msgstr "falló al leer la cache"
5227 #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1931 builtin/am.c:1965
5228 #: builtin/checkout.c:595 builtin/checkout.c:849 builtin/clone.c:821
5229 #: builtin/stash.c:267
5230 msgid "unable to write new index file"
5231 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
5233 #: midx.c:74
5234 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5235 msgstr ""
5236 "El abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
5238 #: midx.c:105
5239 #, c-format
5240 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5241 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
5243 #: midx.c:121
5244 #, c-format
5245 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5246 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
5248 #: midx.c:126
5249 #, c-format
5250 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5251 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
5253 #: midx.c:131
5254 #, c-format
5255 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5256 msgstr ""
5257 "La versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
5258 "versión %u"
5260 #: midx.c:148
5261 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5262 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
5264 #: midx.c:150
5265 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5266 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5268 #: midx.c:152
5269 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5270 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5272 #: midx.c:154
5273 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5274 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
5276 #: midx.c:170
5277 #, c-format
5278 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5279 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
5281 #: midx.c:214
5282 #, c-format
5283 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5284 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
5286 #: midx.c:264
5287 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5288 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
5290 #: midx.c:490
5291 #, c-format
5292 msgid "failed to add packfile '%s'"
5293 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
5295 #: midx.c:496
5296 #, c-format
5297 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5298 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
5300 #: midx.c:564
5301 #, c-format
5302 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5303 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
5305 #: midx.c:880 builtin/index-pack.c:1535
5306 msgid "cannot store reverse index file"
5307 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
5309 #: midx.c:933
5310 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5311 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
5313 #: midx.c:979
5314 #, c-format
5315 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5316 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
5318 #: midx.c:1024
5319 #, c-format
5320 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5321 msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
5323 #: midx.c:1029
5324 #, c-format
5325 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5326 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
5328 #: midx.c:1045
5329 msgid "no pack files to index."
5330 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
5332 #: midx.c:1125 builtin/clean.c:37
5333 #, c-format
5334 msgid "failed to remove %s"
5335 msgstr "falló al borrar %s"
5337 #: midx.c:1156
5338 #, c-format
5339 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5340 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
5342 #: midx.c:1214
5343 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5344 msgstr ""
5345 "El archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
5347 #: midx.c:1222
5348 msgid "Looking for referenced packfiles"
5349 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
5351 #: midx.c:1237
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5355 msgstr ""
5356 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5358 #: midx.c:1242
5359 msgid "the midx contains no oid"
5360 msgstr "el midx no contiene oid"
5362 #: midx.c:1251
5363 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5364 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
5366 #: midx.c:1260
5367 #, c-format
5368 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5369 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5371 #: midx.c:1280
5372 msgid "Sorting objects by packfile"
5373 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
5375 #: midx.c:1287
5376 msgid "Verifying object offsets"
5377 msgstr "Verificando offsets de objetos"
5379 #: midx.c:1303
5380 #, c-format
5381 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5382 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
5384 #: midx.c:1309
5385 #, c-format
5386 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5387 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
5389 #: midx.c:1318
5390 #, c-format
5391 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5392 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5394 #: midx.c:1343
5395 msgid "Counting referenced objects"
5396 msgstr "Contando objetos no referenciados"
5398 #: midx.c:1353
5399 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5400 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
5402 #: midx.c:1544
5403 msgid "could not start pack-objects"
5404 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
5406 #: midx.c:1564
5407 msgid "could not finish pack-objects"
5408 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
5410 #: name-hash.c:542
5411 #, c-format
5412 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5413 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
5415 #: name-hash.c:564
5416 #, c-format
5417 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5418 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
5420 #: name-hash.c:570
5421 #, c-format
5422 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5423 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
5425 #: notes-merge.c:277
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5429 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5430 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5431 msgstr ""
5432 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
5433 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
5434 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
5435 "nota de fusión."
5437 #: notes-merge.c:284
5438 #, c-format
5439 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5440 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
5442 #: notes-utils.c:46
5443 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5444 msgstr ""
5445 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
5446 "referenciadas"
5448 #: notes-utils.c:105
5449 #, c-format
5450 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5451 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
5453 #: notes-utils.c:115
5454 #, c-format
5455 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5456 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5458 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5459 #. the environment variable, the second %s is
5460 #. its value.
5462 #: notes-utils.c:145
5463 #, c-format
5464 msgid "Bad %s value: '%s'"
5465 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5467 #: object-file.c:526
5468 #, c-format
5469 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5470 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
5472 #: object-file.c:577
5473 #, c-format
5474 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5475 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
5477 #: object-file.c:649
5478 #, c-format
5479 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5480 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
5482 #: object-file.c:656
5483 #, c-format
5484 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5485 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
5487 #: object-file.c:699
5488 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5489 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
5491 #: object-file.c:717
5492 msgid "unable to read alternates file"
5493 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
5495 #: object-file.c:724
5496 msgid "unable to move new alternates file into place"
5497 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
5499 #: object-file.c:759
5500 #, c-format
5501 msgid "path '%s' does not exist"
5502 msgstr "ruta '%s' no existe"
5504 #: object-file.c:780
5505 #, c-format
5506 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5507 msgstr ""
5508 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
5509 "todavía."
5511 #: object-file.c:786
5512 #, c-format
5513 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5514 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
5516 #: object-file.c:792
5517 #, c-format
5518 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5519 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
5521 #: object-file.c:800
5522 #, c-format
5523 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5524 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
5526 #: object-file.c:860
5527 #, c-format
5528 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5529 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
5531 #: object-file.c:1010
5532 #, c-format
5533 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5534 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
5536 #: object-file.c:1031
5537 msgid "mmap failed"
5538 msgstr "mmap falló"
5540 #: object-file.c:1195
5541 #, c-format
5542 msgid "object file %s is empty"
5543 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
5545 #: object-file.c:1330 object-file.c:2524
5546 #, c-format
5547 msgid "corrupt loose object '%s'"
5548 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
5550 #: object-file.c:1332 object-file.c:2528
5551 #, c-format
5552 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5553 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
5555 #: object-file.c:1374
5556 msgid "invalid object type"
5557 msgstr "tipo de objeto inválido"
5559 #: object-file.c:1458
5560 #, c-format
5561 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5562 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
5564 #: object-file.c:1461
5565 #, c-format
5566 msgid "unable to unpack %s header"
5567 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
5569 #: object-file.c:1467
5570 #, c-format
5571 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5572 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
5574 #: object-file.c:1470
5575 #, c-format
5576 msgid "unable to parse %s header"
5577 msgstr "incapaz de analizar header %s"
5579 #: object-file.c:1697
5580 #, c-format
5581 msgid "failed to read object %s"
5582 msgstr "falló al leer objeto %s"
5584 #: object-file.c:1701
5585 #, c-format
5586 msgid "replacement %s not found for %s"
5587 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
5589 #: object-file.c:1705
5590 #, c-format
5591 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5592 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
5594 #: object-file.c:1709
5595 #, c-format
5596 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5597 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
5599 #: object-file.c:1814
5600 #, c-format
5601 msgid "unable to write file %s"
5602 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
5604 #: object-file.c:1821
5605 #, c-format
5606 msgid "unable to set permission to '%s'"
5607 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
5609 #: object-file.c:1828
5610 msgid "file write error"
5611 msgstr "falló de escritura"
5613 #: object-file.c:1848
5614 msgid "error when closing loose object file"
5615 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
5617 #: object-file.c:1913
5618 #, c-format
5619 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5620 msgstr ""
5621 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
5622 "repositorio %s"
5624 #: object-file.c:1915
5625 msgid "unable to create temporary file"
5626 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
5628 #: object-file.c:1939
5629 msgid "unable to write loose object file"
5630 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
5632 #: object-file.c:1945
5633 #, c-format
5634 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5635 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
5637 #: object-file.c:1949
5638 #, c-format
5639 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5640 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
5642 #: object-file.c:1953
5643 #, c-format
5644 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5645 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
5647 #: object-file.c:1963 builtin/pack-objects.c:1097
5648 #, c-format
5649 msgid "failed utime() on %s"
5650 msgstr "falló utime() en %s"
5652 #: object-file.c:2040
5653 #, c-format
5654 msgid "cannot read object for %s"
5655 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
5657 #: object-file.c:2091
5658 msgid "corrupt commit"
5659 msgstr "commit corrupto"
5661 #: object-file.c:2099
5662 msgid "corrupt tag"
5663 msgstr "tag corrupto"
5665 #: object-file.c:2199
5666 #, c-format
5667 msgid "read error while indexing %s"
5668 msgstr "error leyendo al indexar %s"
5670 #: object-file.c:2202
5671 #, c-format
5672 msgid "short read while indexing %s"
5673 msgstr "lectura corta al indexar %s"
5675 #: object-file.c:2275 object-file.c:2285
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: failed to insert into database"
5678 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
5680 #: object-file.c:2291
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: unsupported file type"
5683 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
5685 #: object-file.c:2315
5686 #, c-format
5687 msgid "%s is not a valid object"
5688 msgstr "%s no es objeto válido"
5690 #: object-file.c:2317
5691 #, c-format
5692 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5693 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
5695 #: object-file.c:2344 builtin/index-pack.c:192
5696 #, c-format
5697 msgid "unable to open %s"
5698 msgstr "no es posible abrir %s"
5700 #: object-file.c:2535 object-file.c:2588
5701 #, c-format
5702 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5703 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
5705 #: object-file.c:2559
5706 #, c-format
5707 msgid "unable to mmap %s"
5708 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
5710 #: object-file.c:2564
5711 #, c-format
5712 msgid "unable to unpack header of %s"
5713 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
5715 #: object-file.c:2570
5716 #, c-format
5717 msgid "unable to parse header of %s"
5718 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
5720 #: object-file.c:2581
5721 #, c-format
5722 msgid "unable to unpack contents of %s"
5723 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
5725 #: object-name.c:486
5726 #, c-format
5727 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5728 msgstr "El ID de objeto corto %s es ambiguo"
5730 #: object-name.c:497
5731 msgid "The candidates are:"
5732 msgstr "Los candidatos son:"
5734 #: object-name.c:796
5735 msgid ""
5736 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5737 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5738 "may be created by mistake. For example,\n"
5739 "\n"
5740 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5741 "\n"
5742 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5743 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5744 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5745 msgstr ""
5746 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
5747 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
5748 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
5749 "\n"
5750 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5751 "\n"
5752 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
5753 "favor\n"
5754 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
5755 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
5757 #: object-name.c:916
5758 #, c-format
5759 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5760 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
5762 #: object-name.c:924
5763 #, c-format
5764 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5765 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
5767 #: object-name.c:1702
5768 #, c-format
5769 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5770 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
5772 #: object-name.c:1708
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5776 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5777 msgstr ""
5778 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
5779 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
5781 #: object-name.c:1717
5782 #, c-format
5783 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5784 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
5786 #: object-name.c:1745
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5790 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5791 msgstr ""
5792 "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n"
5793 "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
5795 #: object-name.c:1761
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5799 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5800 msgstr ""
5801 "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n"
5802 "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
5804 #: object-name.c:1769
5805 #, c-format
5806 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5807 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index"
5809 #: object-name.c:1771
5810 #, c-format
5811 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5812 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)"
5814 #: object-name.c:1784
5815 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5816 msgstr ""
5817 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
5819 #: object-name.c:1922
5820 #, c-format
5821 msgid "invalid object name '%.*s'."
5822 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
5824 #: object.c:53
5825 #, c-format
5826 msgid "invalid object type \"%s\""
5827 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
5829 #: object.c:173
5830 #, c-format
5831 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5832 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
5834 #: object.c:232
5835 #, c-format
5836 msgid "object %s has unknown type id %d"
5837 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
5839 #: object.c:245
5840 #, c-format
5841 msgid "unable to parse object: %s"
5842 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
5844 #: object.c:265 object.c:277
5845 #, c-format
5846 msgid "hash mismatch %s"
5847 msgstr "hash no concuerda %s"
5849 #: pack-bitmap.c:844 pack-bitmap.c:850 builtin/pack-objects.c:2251
5850 #, c-format
5851 msgid "unable to get size of %s"
5852 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
5854 #: pack-bitmap.c:1547 builtin/rev-list.c:92
5855 #, c-format
5856 msgid "unable to get disk usage of %s"
5857 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
5859 #: pack-revindex.c:221
5860 #, c-format
5861 msgid "reverse-index file %s is too small"
5862 msgstr "El archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
5864 #: pack-revindex.c:226
5865 #, c-format
5866 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
5867 msgstr "El archivo de índice inverso %s está dañado"
5869 #: pack-revindex.c:234
5870 #, c-format
5871 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
5872 msgstr "El archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
5874 #: pack-revindex.c:238
5875 #, c-format
5876 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
5877 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
5879 #: pack-revindex.c:243
5880 #, c-format
5881 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
5882 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
5884 #: pack-write.c:250
5885 msgid "cannot both write and verify reverse index"
5886 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
5888 #: pack-write.c:271
5889 #, c-format
5890 msgid "could not stat: %s"
5891 msgstr "no se pudo estad: %s"
5893 #: pack-write.c:283
5894 #, c-format
5895 msgid "failed to make %s readable"
5896 msgstr "no pudo hacer %s legible"
5898 #: pack-write.c:522
5899 #, c-format
5900 msgid "could not write '%s' promisor file"
5901 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
5903 #: packfile.c:625
5904 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5905 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
5907 #: packfile.c:1937
5908 #, c-format
5909 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5910 msgstr ""
5911 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
5913 #: packfile.c:1941
5914 #, c-format
5915 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5916 msgstr ""
5917 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
5919 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5920 #, c-format
5921 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5922 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
5924 #: parse-options-cb.c:41
5925 #, c-format
5926 msgid "malformed expiration date '%s'"
5927 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
5929 #: parse-options-cb.c:54
5930 #, c-format
5931 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5932 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
5934 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5935 #, c-format
5936 msgid "malformed object name '%s'"
5937 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
5939 #: parse-options.c:38
5940 #, c-format
5941 msgid "%s requires a value"
5942 msgstr "%s requiere un valor"
5944 #: parse-options.c:73
5945 #, c-format
5946 msgid "%s is incompatible with %s"
5947 msgstr "%s es incompatible con %s"
5949 #: parse-options.c:78
5950 #, c-format
5951 msgid "%s : incompatible with something else"
5952 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
5954 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5955 #, c-format
5956 msgid "%s takes no value"
5957 msgstr "%s no toma valores"
5959 #: parse-options.c:94
5960 #, c-format
5961 msgid "%s isn't available"
5962 msgstr "%s no está disponible"
5964 #: parse-options.c:217
5965 #, c-format
5966 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5967 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
5969 #: parse-options.c:386
5970 #, c-format
5971 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5972 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
5974 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5975 #, c-format
5976 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5977 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
5979 #: parse-options.c:668 parse-options.c:988
5980 #, c-format
5981 msgid "alias of --%s"
5982 msgstr "alias de --%s"
5984 #: parse-options.c:879
5985 #, c-format
5986 msgid "unknown option `%s'"
5987 msgstr "opción `%s' desconocida"
5989 #: parse-options.c:881
5990 #, c-format
5991 msgid "unknown switch `%c'"
5992 msgstr "switch desconocido `%c'"
5994 #: parse-options.c:883
5995 #, c-format
5996 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5997 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
5999 #: parse-options.c:907
6000 msgid "..."
6001 msgstr "..."
6003 #: parse-options.c:926
6004 #, c-format
6005 msgid "usage: %s"
6006 msgstr "uso: %s"
6008 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6009 #. one in "usage: %s" translation.
6011 #: parse-options.c:932
6012 #, c-format
6013 msgid "   or: %s"
6014 msgstr "   o: %s"
6016 #: parse-options.c:935
6017 #, c-format
6018 msgid "    %s"
6019 msgstr "    %s"
6021 #: parse-options.c:974
6022 msgid "-NUM"
6023 msgstr "-NUM"
6025 #: path.c:915
6026 #, c-format
6027 msgid "Could not make %s writable by group"
6028 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
6030 #: pathspec.c:151
6031 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6032 msgstr ""
6033 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
6035 #: pathspec.c:169
6036 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6037 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
6039 #: pathspec.c:172
6040 msgid "attr spec must not be empty"
6041 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
6043 #: pathspec.c:215
6044 #, c-format
6045 msgid "invalid attribute name %s"
6046 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
6048 #: pathspec.c:280
6049 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6050 msgstr ""
6051 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
6053 #: pathspec.c:287
6054 msgid ""
6055 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6056 "pathspec settings"
6057 msgstr ""
6058 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
6059 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
6061 #: pathspec.c:327
6062 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6063 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
6065 #: pathspec.c:348
6066 #, c-format
6067 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6068 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
6070 #: pathspec.c:353
6071 #, c-format
6072 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6073 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
6075 #: pathspec.c:391
6076 #, c-format
6077 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6078 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
6080 #: pathspec.c:450
6081 #, c-format
6082 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6083 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
6085 #: pathspec.c:466
6086 #, c-format
6087 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6088 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
6090 #: pathspec.c:542
6091 #, c-format
6092 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6093 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
6095 #: pathspec.c:552
6096 #, c-format
6097 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6098 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
6100 #: pathspec.c:619
6101 #, c-format
6102 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6103 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
6105 #: pathspec.c:664
6106 #, c-format
6107 msgid "line is badly quoted: %s"
6108 msgstr "la línea está mál citada: %s"
6110 #: pkt-line.c:92
6111 msgid "unable to write flush packet"
6112 msgstr "no es posible escribir flush packet"
6114 #: pkt-line.c:99
6115 msgid "unable to write delim packet"
6116 msgstr "no es posible escribir delim packet"
6118 #: pkt-line.c:106
6119 msgid "unable to write stateless separator packet"
6120 msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)"
6122 #: pkt-line.c:113
6123 msgid "flush packet write failed"
6124 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
6126 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:265
6127 msgid "protocol error: impossibly long line"
6128 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
6130 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6131 msgid "packet write with format failed"
6132 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
6134 #: pkt-line.c:204
6135 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6136 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
6138 #: pkt-line.c:222
6139 #, c-format
6140 msgid "packet write failed: %s"
6141 msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
6143 #: pkt-line.c:328 pkt-line.c:329
6144 msgid "read error"
6145 msgstr "error de lectura"
6147 #: pkt-line.c:339 pkt-line.c:340
6148 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6149 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
6151 #: pkt-line.c:369 pkt-line.c:371
6152 #, c-format
6153 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6154 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
6156 #: pkt-line.c:386 pkt-line.c:388 pkt-line.c:394 pkt-line.c:396
6157 #, c-format
6158 msgid "protocol error: bad line length %d"
6159 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
6161 #: pkt-line.c:413 sideband.c:165
6162 #, c-format
6163 msgid "remote error: %s"
6164 msgstr "error remoto: %s"
6166 #: preload-index.c:125
6167 msgid "Refreshing index"
6168 msgstr "Refrescando index"
6170 #: preload-index.c:144
6171 #, c-format
6172 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6173 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
6175 #: pretty.c:988
6176 msgid "unable to parse --pretty format"
6177 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
6179 #: promisor-remote.c:30
6180 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6181 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de recuperación"
6183 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
6184 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6185 msgstr "proiso-remote: no se pudo escribir para recuperar el subproceso"
6187 #: promisor-remote.c:41
6188 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6189 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin para recuperar el subproceso"
6191 #: promisor-remote.c:53
6192 #, c-format
6193 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6194 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
6196 #: protocol-caps.c:103
6197 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6198 msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
6200 #: prune-packed.c:35
6201 msgid "Removing duplicate objects"
6202 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
6204 #: range-diff.c:78
6205 msgid "could not start `log`"
6206 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
6208 #: range-diff.c:80
6209 msgid "could not read `log` output"
6210 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
6212 #: range-diff.c:101 sequencer.c:5551
6213 #, c-format
6214 msgid "could not parse commit '%s'"
6215 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
6217 #: range-diff.c:115
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6221 "'%s'"
6222 msgstr ""
6223 "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': "
6224 "'%s'"
6226 #: range-diff.c:140
6227 #, c-format
6228 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6229 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
6231 #: range-diff.c:306
6232 msgid "failed to generate diff"
6233 msgstr "falló al generar diff"
6235 #: range-diff.c:558
6236 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6237 msgstr "--left-only y --right-only son mutuamente exclusivas"
6239 #: range-diff.c:561 range-diff.c:563
6240 #, c-format
6241 msgid "could not parse log for '%s'"
6242 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
6244 #: read-cache.c:708
6245 #, c-format
6246 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6247 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
6249 #: read-cache.c:724
6250 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6251 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
6253 #: read-cache.c:746
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6256 msgstr ""
6257 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
6259 #: read-cache.c:751
6260 #, c-format
6261 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6262 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
6264 #: read-cache.c:803
6265 #, c-format
6266 msgid "unable to index file '%s'"
6267 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
6269 #: read-cache.c:822
6270 #, c-format
6271 msgid "unable to add '%s' to index"
6272 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
6274 #: read-cache.c:833
6275 #, c-format
6276 msgid "unable to stat '%s'"
6277 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
6279 #: read-cache.c:1356
6280 #, c-format
6281 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6282 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
6284 #: read-cache.c:1571
6285 msgid "Refresh index"
6286 msgstr "Refrescar index"
6288 #: read-cache.c:1700
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6292 "Using version %i"
6293 msgstr ""
6294 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
6295 "Usando versión %i"
6297 #: read-cache.c:1710
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6301 "Using version %i"
6302 msgstr ""
6303 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
6304 "Usando versión %i"
6306 #: read-cache.c:1766
6307 #, c-format
6308 msgid "bad signature 0x%08x"
6309 msgstr "mala firma 0x%08x"
6311 #: read-cache.c:1769
6312 #, c-format
6313 msgid "bad index version %d"
6314 msgstr "mala versión del índice %d"
6316 #: read-cache.c:1778
6317 msgid "bad index file sha1 signature"
6318 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
6320 #: read-cache.c:1812
6321 #, c-format
6322 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6323 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
6325 #: read-cache.c:1814
6326 #, c-format
6327 msgid "ignoring %.4s extension"
6328 msgstr "ignorando extensión %.4s"
6330 #: read-cache.c:1851
6331 #, c-format
6332 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6333 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
6335 #: read-cache.c:1867
6336 #, c-format
6337 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6338 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
6340 #: read-cache.c:1924
6341 msgid "unordered stage entries in index"
6342 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
6344 #: read-cache.c:1927
6345 #, c-format
6346 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6347 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
6349 #: read-cache.c:1930
6350 #, c-format
6351 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6352 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
6354 #: read-cache.c:2036 read-cache.c:2333 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6355 #: submodule.c:1635 builtin/add.c:575 builtin/check-ignore.c:183
6356 #: builtin/checkout.c:522 builtin/checkout.c:711 builtin/clean.c:991
6357 #: builtin/commit.c:377 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
6358 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:291
6359 #: builtin/submodule--helper.c:332
6360 msgid "index file corrupt"
6361 msgstr "archivo índice corrompido"
6363 #: read-cache.c:2180
6364 #, c-format
6365 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6366 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
6368 #: read-cache.c:2193
6369 #, c-format
6370 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6371 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
6373 #: read-cache.c:2226
6374 #, c-format
6375 msgid "%s: index file open failed"
6376 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
6378 #: read-cache.c:2230
6379 #, c-format
6380 msgid "%s: cannot stat the open index"
6381 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
6383 #: read-cache.c:2234
6384 #, c-format
6385 msgid "%s: index file smaller than expected"
6386 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
6388 #: read-cache.c:2238
6389 #, c-format
6390 msgid "%s: unable to map index file"
6391 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
6393 #: read-cache.c:2280
6394 #, c-format
6395 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6396 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
6398 #: read-cache.c:2307
6399 #, c-format
6400 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6401 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
6403 #: read-cache.c:2345
6404 #, c-format
6405 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6406 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
6408 #: read-cache.c:2392
6409 #, c-format
6410 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6411 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
6413 #: read-cache.c:3095 strbuf.c:1173 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1145
6414 #, c-format
6415 msgid "could not close '%s'"
6416 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
6418 #: read-cache.c:3138
6419 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6420 msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
6422 #: read-cache.c:3209 sequencer.c:2684 sequencer.c:4441
6423 #, c-format
6424 msgid "could not stat '%s'"
6425 msgstr "no se pudo definir '%s'"
6427 #: read-cache.c:3222
6428 #, c-format
6429 msgid "unable to open git dir: %s"
6430 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
6432 #: read-cache.c:3234
6433 #, c-format
6434 msgid "unable to unlink: %s"
6435 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
6437 #: read-cache.c:3263
6438 #, c-format
6439 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6440 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
6442 #: read-cache.c:3412
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6445 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
6447 #: rebase-interactive.c:11
6448 msgid ""
6449 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6450 "continue'.\n"
6451 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6452 msgstr ""
6453 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
6454 "rebase --continue'.\n"
6455 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6457 #: rebase-interactive.c:33
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6461 msgstr ""
6462 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
6464 #: rebase-interactive.c:42
6465 msgid ""
6466 "\n"
6467 "Commands:\n"
6468 "p, pick <commit> = use commit\n"
6469 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6470 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6471 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6472 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6473 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6474 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6475 "                   opens the editor\n"
6476 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6477 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6478 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6479 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6480 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6481 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6482 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6483 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6484 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6485 "\n"
6486 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6487 msgstr ""
6488 "\n"
6489 "Comandos:\n"
6490 "p, pick <commit> = usar commit\n"
6491 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
6492 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
6493 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
6494 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
6495 "este commit\n"
6496 "\t, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
6497 "\tmantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que -C\n"
6498 "\tpero abre el editor\n"
6499 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
6500 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
6501 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
6502 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
6503 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
6504 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6505 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
6506 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
6507 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
6508 "\n"
6509 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
6510 "abajo.\n"
6512 #: rebase-interactive.c:66
6513 #, c-format
6514 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6515 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6516 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
6517 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
6519 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:218
6520 msgid ""
6521 "\n"
6522 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6523 msgstr ""
6524 "\n"
6525 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit\n"
6527 #: rebase-interactive.c:78 git-rebase--preserve-merges.sh:222
6528 msgid ""
6529 "\n"
6530 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6531 msgstr ""
6532 "\n"
6533 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
6535 #: rebase-interactive.c:84 git-rebase--preserve-merges.sh:861
6536 msgid ""
6537 "\n"
6538 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6539 "To continue rebase after editing, run:\n"
6540 "    git rebase --continue\n"
6541 "\n"
6542 msgstr ""
6543 "\n"
6544 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
6545 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
6546 "    git rebase --continue\n"
6547 "\n"
6549 #: rebase-interactive.c:89 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6550 msgid ""
6551 "\n"
6552 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6553 "\n"
6554 msgstr ""
6555 "\n"
6556 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
6557 "\n"
6559 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3816
6560 #: sequencer.c:3842 sequencer.c:5657 builtin/fsck.c:327 builtin/rebase.c:271
6561 #, c-format
6562 msgid "could not write '%s'"
6563 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6565 #: rebase-interactive.c:119 builtin/rebase.c:203 builtin/rebase.c:229
6566 #: builtin/rebase.c:253
6567 #, c-format
6568 msgid "could not write '%s'."
6569 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
6571 #: rebase-interactive.c:196
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6575 "Dropped commits (newer to older):\n"
6576 msgstr ""
6577 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
6578 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
6580 #: rebase-interactive.c:203
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6584 "\n"
6585 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6586 "warnings.\n"
6587 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6588 "\n"
6589 msgstr ""
6590 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
6591 "commit.\n"
6592 "\n"
6593 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
6594 "advertencias.\n"
6595 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
6596 "\n"
6598 #: rebase-interactive.c:236 rebase-interactive.c:241 sequencer.c:2597
6599 #: builtin/rebase.c:189 builtin/rebase.c:214 builtin/rebase.c:240
6600 #: builtin/rebase.c:265
6601 #, c-format
6602 msgid "could not read '%s'."
6603 msgstr "no se puede leer '%s'."
6605 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1978
6606 msgid "gone"
6607 msgstr "desaparecido"
6609 #: ref-filter.c:43
6610 #, c-format
6611 msgid "ahead %d"
6612 msgstr "adelante %d"
6614 #: ref-filter.c:44
6615 #, c-format
6616 msgid "behind %d"
6617 msgstr "detrás %d"
6619 #: ref-filter.c:45
6620 #, c-format
6621 msgid "ahead %d, behind %d"
6622 msgstr "delante %d, detrás %d"
6624 #: ref-filter.c:175
6625 #, c-format
6626 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6627 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
6629 #: ref-filter.c:177
6630 #, c-format
6631 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6632 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
6634 #: ref-filter.c:199
6635 #, c-format
6636 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6637 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
6639 #: ref-filter.c:203
6640 #, c-format
6641 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6642 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
6644 #: ref-filter.c:205
6645 #, c-format
6646 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6647 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
6649 #: ref-filter.c:260
6650 #, c-format
6651 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6652 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
6654 #: ref-filter.c:282
6655 #, c-format
6656 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6657 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
6659 #: ref-filter.c:290
6660 #, c-format
6661 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6662 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
6664 #: ref-filter.c:302
6665 #, c-format
6666 msgid "%%(body) does not take arguments"
6667 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
6669 #: ref-filter.c:315
6670 #, c-format
6671 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6672 msgstr "argumento %%(sujeto) no reconocido: %s"
6674 #: ref-filter.c:334
6675 #, c-format
6676 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6677 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
6679 #: ref-filter.c:336
6680 #, c-format
6681 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6682 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
6684 #: ref-filter.c:367
6685 #, c-format
6686 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6687 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
6689 #: ref-filter.c:369
6690 #, c-format
6691 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6692 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
6694 #: ref-filter.c:384
6695 #, c-format
6696 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6697 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %% (%s)"
6699 #: ref-filter.c:388
6700 #, c-format
6701 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6702 msgstr "argumento no reconocido:'%s' en %%(%s)"
6704 #: ref-filter.c:402
6705 #, c-format
6706 msgid "unrecognized email option: %s"
6707 msgstr "opción de email desconocida: %s"
6709 #: ref-filter.c:432
6710 #, c-format
6711 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6712 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
6714 #: ref-filter.c:444
6715 #, c-format
6716 msgid "unrecognized position:%s"
6717 msgstr "posición desconocida: %s"
6719 #: ref-filter.c:451
6720 #, c-format
6721 msgid "unrecognized width:%s"
6722 msgstr "ancho desconocido: %s"
6724 #: ref-filter.c:460
6725 #, c-format
6726 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6727 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
6729 #: ref-filter.c:468
6730 #, c-format
6731 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6732 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
6734 #: ref-filter.c:486
6735 #, c-format
6736 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6737 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
6739 #: ref-filter.c:588
6740 #, c-format
6741 msgid "malformed field name: %.*s"
6742 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
6744 #: ref-filter.c:615
6745 #, c-format
6746 msgid "unknown field name: %.*s"
6747 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
6749 #: ref-filter.c:619
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6753 msgstr ""
6754 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
6756 #: ref-filter.c:743
6757 #, c-format
6758 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6759 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
6761 #: ref-filter.c:807
6762 #, c-format
6763 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6764 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
6766 #: ref-filter.c:809
6767 #, c-format
6768 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6769 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
6771 #: ref-filter.c:811
6772 #, c-format
6773 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6774 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
6776 #: ref-filter.c:839
6777 #, c-format
6778 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6779 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
6781 #: ref-filter.c:841
6782 #, c-format
6783 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6784 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
6786 #: ref-filter.c:843
6787 #, c-format
6788 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6789 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
6791 #: ref-filter.c:858
6792 #, c-format
6793 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6794 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
6796 #: ref-filter.c:915
6797 #, c-format
6798 msgid "malformed format string %s"
6799 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
6801 #: ref-filter.c:1556
6802 #, c-format
6803 msgid "(no branch, rebasing %s)"
6804 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
6806 #: ref-filter.c:1559
6807 #, c-format
6808 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
6809 msgstr "(no una rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
6811 #: ref-filter.c:1562
6812 #, c-format
6813 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
6814 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
6816 #: ref-filter.c:1566
6817 #, c-format
6818 msgid "(HEAD detached at %s)"
6819 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
6821 #: ref-filter.c:1569
6822 #, c-format
6823 msgid "(HEAD detached from %s)"
6824 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
6826 #: ref-filter.c:1572
6827 msgid "(no branch)"
6828 msgstr "(sin rama)"
6830 #: ref-filter.c:1604 ref-filter.c:1813
6831 #, c-format
6832 msgid "missing object %s for %s"
6833 msgstr "falta objeto %s para %s"
6835 #: ref-filter.c:1614
6836 #, c-format
6837 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6838 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
6840 #: ref-filter.c:1997
6841 #, c-format
6842 msgid "malformed object at '%s'"
6843 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
6845 #: ref-filter.c:2086
6846 #, c-format
6847 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6848 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
6850 #: ref-filter.c:2091 refs.c:676
6851 #, c-format
6852 msgid "ignoring broken ref %s"
6853 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6855 #: ref-filter.c:2431
6856 #, c-format
6857 msgid "format: %%(end) atom missing"
6858 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
6860 #: ref-filter.c:2525
6861 #, c-format
6862 msgid "malformed object name %s"
6863 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
6865 #: ref-filter.c:2530
6866 #, c-format
6867 msgid "option `%s' must point to a commit"
6868 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
6870 #: refs.c:264
6871 #, c-format
6872 msgid "%s does not point to a valid object!"
6873 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
6875 #: refs.c:566
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6879 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6880 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6881 "\n"
6882 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6883 "\n"
6884 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6885 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6886 "\n"
6887 "\tgit branch -m <name>\n"
6888 msgstr ""
6889 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
6890 "predeterminado\n"
6891 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
6892 "usar en todos\n"
6893 "de sus nuevos repositorios, que suprimirán esta advertencia, llame a:\n"
6894 "\n"
6895 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
6896 "\n"
6897 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'maestro' son 'principal', "
6898 "'troncal' y\n"
6899 "'desarrollo'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
6900 "este comando:\n"
6901 "\n"
6902 "\tgit branch -m <nombre>\n"
6904 #: refs.c:588
6905 #, c-format
6906 msgid "could not retrieve `%s`"
6907 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
6909 #: refs.c:598
6910 #, c-format
6911 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6912 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
6914 #: refs.c:674
6915 #, c-format
6916 msgid "ignoring dangling symref %s"
6917 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6919 #: refs.c:922
6920 #, c-format
6921 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6922 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
6924 #: refs.c:929
6925 #, c-format
6926 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6927 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
6929 #: refs.c:994
6930 #, c-format
6931 msgid "log for %s is empty"
6932 msgstr "log de %s está vacío"
6934 #: refs.c:1086
6935 #, c-format
6936 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6937 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
6939 #: refs.c:1157
6940 #, c-format
6941 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6942 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
6944 #: refs.c:2051
6945 #, c-format
6946 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6947 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
6949 #: refs.c:2131
6950 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6951 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
6953 #: refs.c:2142
6954 msgid "ref updates aborted by hook"
6955 msgstr "ref update abortado por el hook"
6957 #: refs.c:2242 refs.c:2272
6958 #, c-format
6959 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6960 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
6962 #: refs.c:2248 refs.c:2283
6963 #, c-format
6964 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6965 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
6967 #: refs/files-backend.c:1228
6968 #, c-format
6969 msgid "could not remove reference %s"
6970 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
6972 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6973 #: refs/packed-backend.c:1552
6974 #, c-format
6975 msgid "could not delete reference %s: %s"
6976 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
6978 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6979 #, c-format
6980 msgid "could not delete references: %s"
6981 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
6983 #: refspec.c:170
6984 #, c-format
6985 msgid "invalid refspec '%s'"
6986 msgstr "refspec inválido: '%s'"
6988 #: remote.c:351
6989 #, c-format
6990 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6991 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
6993 #: remote.c:399
6994 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6995 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
6997 #: remote.c:407
6998 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6999 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
7001 #: remote.c:590
7002 #, c-format
7003 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7004 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
7006 #: remote.c:594
7007 #, c-format
7008 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7009 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
7011 #: remote.c:598
7012 #, c-format
7013 msgid "%s tracks both %s and %s"
7014 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
7016 #: remote.c:666
7017 #, c-format
7018 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7019 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
7021 #: remote.c:676
7022 #, c-format
7023 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7024 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
7026 #: remote.c:1083
7027 #, c-format
7028 msgid "src refspec %s does not match any"
7029 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
7031 #: remote.c:1088
7032 #, c-format
7033 msgid "src refspec %s matches more than one"
7034 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
7036 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7037 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7038 #. the <src>.
7040 #: remote.c:1103
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7044 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7045 "\n"
7046 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7047 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7048 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7049 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7050 "\n"
7051 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7052 msgstr ""
7053 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
7054 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
7055 "\n"
7056 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
7057 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
7058 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
7059 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
7060 "\n"
7061 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
7062 "full ref."
7064 #: remote.c:1123
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7068 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7069 "'%s:refs/heads/%s'?"
7070 msgstr ""
7071 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
7072 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
7073 "'%s:refs/heads/%s'?"
7075 #: remote.c:1128
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7079 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7080 "'%s:refs/tags/%s'?"
7081 msgstr ""
7082 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7083 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7084 "'%s:refs/tags/%s'?"
7086 #: remote.c:1133
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7090 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7091 "'%s:refs/tags/%s'?"
7092 msgstr ""
7093 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
7094 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7095 "'%s:refs/heads/%s'?"
7097 #: remote.c:1138
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7101 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7102 "'%s:refs/tags/%s'?"
7103 msgstr ""
7104 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
7105 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7106 "'%s:refs/heads/%s'?"
7108 #: remote.c:1174
7109 #, c-format
7110 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7111 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
7113 #: remote.c:1185
7114 #, c-format
7115 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7116 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
7118 #: remote.c:1197
7119 #, c-format
7120 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7121 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
7123 #: remote.c:1204
7124 #, c-format
7125 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7126 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
7128 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7129 msgid "HEAD does not point to a branch"
7130 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
7132 #: remote.c:1733
7133 #, c-format
7134 msgid "no such branch: '%s'"
7135 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
7137 #: remote.c:1736
7138 #, c-format
7139 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7140 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
7142 #: remote.c:1742
7143 #, c-format
7144 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7145 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
7147 #: remote.c:1757
7148 #, c-format
7149 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7150 msgstr ""
7151 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
7153 #: remote.c:1769
7154 #, c-format
7155 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7156 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
7158 #: remote.c:1779
7159 #, c-format
7160 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7161 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
7163 #: remote.c:1792
7164 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7165 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
7167 #: remote.c:1814
7168 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7169 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
7171 #: remote.c:1943
7172 #, c-format
7173 msgid "couldn't find remote ref %s"
7174 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
7176 #: remote.c:1956
7177 #, c-format
7178 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7179 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
7181 #: remote.c:2119
7182 #, c-format
7183 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7184 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
7186 #: remote.c:2123
7187 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7188 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
7190 #: remote.c:2126
7191 #, c-format
7192 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7193 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
7195 #: remote.c:2130
7196 #, c-format
7197 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7198 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
7200 #: remote.c:2133
7201 #, c-format
7202 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7203 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
7205 #: remote.c:2137
7206 #, c-format
7207 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7208 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7209 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
7210 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
7212 #: remote.c:2143
7213 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7214 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
7216 #: remote.c:2146
7217 #, c-format
7218 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7219 msgid_plural ""
7220 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7221 msgstr[0] ""
7222 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
7223 msgstr[1] ""
7224 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
7226 #: remote.c:2154
7227 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7228 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
7230 #: remote.c:2157
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7234 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7235 msgid_plural ""
7236 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7237 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7238 msgstr[0] ""
7239 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7240 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
7241 msgstr[1] ""
7242 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7243 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
7245 #: remote.c:2167
7246 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7247 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
7249 #: remote.c:2359
7250 #, c-format
7251 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7252 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
7254 #: replace-object.c:21
7255 #, c-format
7256 msgid "bad replace ref name: %s"
7257 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
7259 #: replace-object.c:30
7260 #, c-format
7261 msgid "duplicate replace ref: %s"
7262 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
7264 #: replace-object.c:82
7265 #, c-format
7266 msgid "replace depth too high for object %s"
7267 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
7269 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7270 msgid "corrupt MERGE_RR"
7271 msgstr "MERGE_RR corrupto"
7273 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7274 msgid "unable to write rerere record"
7275 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
7277 #: rerere.c:479
7278 #, c-format
7279 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7280 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
7282 #: rerere.c:482
7283 #, c-format
7284 msgid "failed to flush '%s'"
7285 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
7287 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7288 #, c-format
7289 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7290 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
7292 #: rerere.c:668
7293 #, c-format
7294 msgid "failed utime() on '%s'"
7295 msgstr "falló utime() en '%s'"
7297 #: rerere.c:678
7298 #, c-format
7299 msgid "writing '%s' failed"
7300 msgstr "escribiendo '%s' falló"
7302 #: rerere.c:698
7303 #, c-format
7304 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7305 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
7307 #: rerere.c:737
7308 #, c-format
7309 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7310 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
7312 #: rerere.c:772
7313 #, c-format
7314 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7315 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
7317 #: rerere.c:787
7318 #, c-format
7319 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7320 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
7322 #: rerere.c:791
7323 #, c-format
7324 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7325 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
7327 #: rerere.c:865 submodule.c:2089 builtin/log.c:2000
7328 #: builtin/submodule--helper.c:1879 builtin/submodule--helper.c:1891
7329 #, c-format
7330 msgid "could not create directory '%s'"
7331 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7333 #: rerere.c:1041
7334 #, c-format
7335 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7336 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
7338 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7339 #, c-format
7340 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7341 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
7343 #: rerere.c:1061
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot unlink '%s'"
7346 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
7348 #: rerere.c:1071
7349 #, c-format
7350 msgid "Updated preimage for '%s'"
7351 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
7353 #: rerere.c:1080
7354 #, c-format
7355 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7356 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
7358 #: rerere.c:1191
7359 msgid "unable to open rr-cache directory"
7360 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
7362 #: reset.c:42
7363 msgid "could not determine HEAD revision"
7364 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
7366 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3669
7367 #, c-format
7368 msgid "failed to find tree of %s"
7369 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
7371 #: revision.c:2343
7372 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7373 msgstr "--unpacked=<packfile>  ya no es soportado"
7375 #: revision.c:2683
7376 msgid "your current branch appears to be broken"
7377 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
7379 #: revision.c:2686
7380 #, c-format
7381 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7382 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
7384 #: revision.c:2892
7385 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7386 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
7388 #: run-command.c:767
7389 msgid "open /dev/null failed"
7390 msgstr "falló al abrir /dev/null"
7392 #: run-command.c:1275
7393 #, c-format
7394 msgid "cannot create async thread: %s"
7395 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
7397 #: run-command.c:1345
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
7401 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
7402 msgstr ""
7403 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
7404 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
7405 "false`."
7407 #: send-pack.c:150
7408 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7409 msgstr ""
7410 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
7412 #: send-pack.c:152
7413 #, c-format
7414 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7415 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
7417 #: send-pack.c:154
7418 #, c-format
7419 msgid "remote unpack failed: %s"
7420 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
7422 #: send-pack.c:378
7423 msgid "failed to sign the push certificate"
7424 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
7426 #: send-pack.c:433
7427 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7428 msgstr ""
7429 "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
7431 #: send-pack.c:455
7432 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7433 msgstr "negociación push falló; procediendo con el push de todas formas"
7435 #: send-pack.c:520
7436 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7437 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
7439 #: send-pack.c:529
7440 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7441 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
7443 #: send-pack.c:531
7444 msgid ""
7445 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7446 "signed push"
7447 msgstr ""
7448 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
7449 "(--signed )"
7451 #: send-pack.c:543
7452 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7453 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
7455 #: send-pack.c:548
7456 msgid "the receiving end does not support push options"
7457 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
7459 #: sequencer.c:196
7460 #, c-format
7461 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7462 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
7464 #: sequencer.c:324
7465 #, c-format
7466 msgid "could not delete '%s'"
7467 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
7469 #: sequencer.c:344 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1592 builtin/rm.c:402
7470 #, c-format
7471 msgid "could not remove '%s'"
7472 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
7474 #: sequencer.c:354
7475 msgid "revert"
7476 msgstr "revertir"
7478 #: sequencer.c:356
7479 msgid "cherry-pick"
7480 msgstr "cherry-pick"
7482 #: sequencer.c:358
7483 msgid "rebase"
7484 msgstr "rebase"
7486 #: sequencer.c:360
7487 #, c-format
7488 msgid "unknown action: %d"
7489 msgstr "acción desconocida: %d"
7491 #: sequencer.c:419
7492 msgid ""
7493 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7494 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7495 msgstr ""
7496 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7497 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
7499 #: sequencer.c:422
7500 msgid ""
7501 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7502 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
7503 "and commit the result with 'git commit'"
7504 msgstr ""
7505 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7506 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
7507 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
7509 #: sequencer.c:435 sequencer.c:3271
7510 #, c-format
7511 msgid "could not lock '%s'"
7512 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
7514 #: sequencer.c:437 sequencer.c:3070 sequencer.c:3275 sequencer.c:3289
7515 #: sequencer.c:3546 sequencer.c:5567 strbuf.c:1170 wrapper.c:631
7516 #, c-format
7517 msgid "could not write to '%s'"
7518 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
7520 #: sequencer.c:442
7521 #, c-format
7522 msgid "could not write eol to '%s'"
7523 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
7525 #: sequencer.c:447 sequencer.c:3075 sequencer.c:3277 sequencer.c:3291
7526 #: sequencer.c:3554
7527 #, c-format
7528 msgid "failed to finalize '%s'"
7529 msgstr "falló al finalizar '%s'"
7531 #: sequencer.c:486
7532 #, c-format
7533 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7534 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
7536 #: sequencer.c:490
7537 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7538 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
7540 #: sequencer.c:522
7541 #, c-format
7542 msgid "%s: fast-forward"
7543 msgstr "%s: avance rápido"
7545 #: sequencer.c:561 builtin/tag.c:609
7546 #, c-format
7547 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7548 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
7550 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7551 #. "rebase".
7553 #: sequencer.c:671
7554 #, c-format
7555 msgid "%s: Unable to write new index file"
7556 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
7558 #: sequencer.c:685
7559 msgid "unable to update cache tree"
7560 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
7562 #: sequencer.c:699
7563 msgid "could not resolve HEAD commit"
7564 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
7566 #: sequencer.c:779
7567 #, c-format
7568 msgid "no key present in '%.*s'"
7569 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
7571 #: sequencer.c:790
7572 #, c-format
7573 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7574 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
7576 #: sequencer.c:827 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:728
7577 #: builtin/am.c:820 builtin/merge.c:1140 builtin/rebase.c:910
7578 #, c-format
7579 msgid "could not open '%s' for reading"
7580 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
7582 #: sequencer.c:837
7583 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7584 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
7586 #: sequencer.c:842
7587 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7588 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
7590 #: sequencer.c:847
7591 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7592 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
7594 #: sequencer.c:851
7595 #, c-format
7596 msgid "unknown variable '%s'"
7597 msgstr "variable desconocida '%s'"
7599 #: sequencer.c:856
7600 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7601 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7603 #: sequencer.c:858
7604 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7605 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7607 #: sequencer.c:860
7608 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7609 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7611 #: sequencer.c:925
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "you have staged changes in your working tree\n"
7615 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7616 "\n"
7617 "  git commit --amend %s\n"
7618 "\n"
7619 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7620 "\n"
7621 "  git commit %s\n"
7622 "\n"
7623 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7624 "\n"
7625 "  git rebase --continue\n"
7626 msgstr ""
7627 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
7628 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
7629 "ejecuta:\n"
7630 "\n"
7631 "  git commit --amend %s\n"
7632 "\n"
7633 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
7634 "\n"
7635 "  git commit %s\n"
7636 "\n"
7637 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
7638 "\n"
7639 "  git rebase --continue\n"
7641 #: sequencer.c:1212
7642 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7643 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
7645 #: sequencer.c:1218
7646 msgid ""
7647 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7648 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7649 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7650 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7651 "your configuration file:\n"
7652 "\n"
7653 "    git config --global --edit\n"
7654 "\n"
7655 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7656 "\n"
7657 "    git commit --amend --reset-author\n"
7658 msgstr ""
7659 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7660 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
7661 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
7662 "el\n"
7663 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
7664 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
7665 "\n"
7666 "    git config --global --edit\n"
7667 "\n"
7668 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
7669 "\n"
7670 "    git commit --amend --reset-author\n"
7672 #: sequencer.c:1231
7673 msgid ""
7674 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7675 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7676 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7677 "\n"
7678 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7679 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7680 "\n"
7681 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7682 "\n"
7683 "    git commit --amend --reset-author\n"
7684 msgstr ""
7685 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7686 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
7687 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita:\n"
7688 "\n"
7689 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
7690 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7691 "\n"
7692 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
7693 "\n"
7694 "    git commit --amend --reset-author\n"
7696 #: sequencer.c:1273
7697 msgid "couldn't look up newly created commit"
7698 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
7700 #: sequencer.c:1275
7701 msgid "could not parse newly created commit"
7702 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
7704 #: sequencer.c:1321
7705 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7706 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
7708 #: sequencer.c:1323
7709 msgid "detached HEAD"
7710 msgstr "HEAD desacoplado"
7712 #: sequencer.c:1327
7713 msgid " (root-commit)"
7714 msgstr " (commit-raíz)"
7716 #: sequencer.c:1348
7717 msgid "could not parse HEAD"
7718 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
7720 #: sequencer.c:1350
7721 #, c-format
7722 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7723 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
7725 #: sequencer.c:1354 sequencer.c:1432 builtin/commit.c:1692
7726 msgid "could not parse HEAD commit"
7727 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
7729 #: sequencer.c:1410 sequencer.c:2295
7730 msgid "unable to parse commit author"
7731 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
7733 #: sequencer.c:1421 builtin/am.c:1614 builtin/merge.c:706
7734 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7735 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
7737 #: sequencer.c:1454 sequencer.c:1574
7738 #, c-format
7739 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7740 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
7742 #: sequencer.c:1485 sequencer.c:1517
7743 #, c-format
7744 msgid "invalid author identity '%s'"
7745 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
7747 #: sequencer.c:1491
7748 msgid "corrupt author: missing date information"
7749 msgstr "autor corrupto: falta información"
7751 #: sequencer.c:1530 builtin/am.c:1641 builtin/commit.c:1806 builtin/merge.c:909
7752 #: builtin/merge.c:934 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7753 msgid "failed to write commit object"
7754 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
7756 #: sequencer.c:1557 sequencer.c:4493 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7757 #, c-format
7758 msgid "could not update %s"
7759 msgstr "no se puede actualizar %s"
7761 #: sequencer.c:1606
7762 #, c-format
7763 msgid "could not parse commit %s"
7764 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
7766 #: sequencer.c:1611
7767 #, c-format
7768 msgid "could not parse parent commit %s"
7769 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
7771 #: sequencer.c:1694 sequencer.c:1975
7772 #, c-format
7773 msgid "unknown command: %d"
7774 msgstr "comando desconocido: %d"
7776 #: sequencer.c:1736 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7777 msgid "This is the 1st commit message:"
7778 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
7780 #: sequencer.c:1737
7781 #, c-format
7782 msgid "This is the commit message #%d:"
7783 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
7785 #: sequencer.c:1738
7786 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
7787 msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
7789 #: sequencer.c:1739
7790 #, c-format
7791 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7792 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
7794 #: sequencer.c:1740
7795 #, c-format
7796 msgid "This is a combination of %d commits."
7797 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
7799 #: sequencer.c:1887 sequencer.c:1944
7800 #, c-format
7801 msgid "cannot write '%s'"
7802 msgstr "no se puede escribir '%s'"
7804 #: sequencer.c:1934
7805 msgid "need a HEAD to fixup"
7806 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
7808 #: sequencer.c:1936 sequencer.c:3581
7809 msgid "could not read HEAD"
7810 msgstr "no se pudo leer HEAD"
7812 #: sequencer.c:1938
7813 msgid "could not read HEAD's commit message"
7814 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
7816 #: sequencer.c:1962
7817 #, c-format
7818 msgid "could not read commit message of %s"
7819 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
7821 #: sequencer.c:2072
7822 msgid "your index file is unmerged."
7823 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
7825 #: sequencer.c:2079
7826 msgid "cannot fixup root commit"
7827 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
7829 #: sequencer.c:2098
7830 #, c-format
7831 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7832 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
7834 #: sequencer.c:2106 sequencer.c:2114
7835 #, c-format
7836 msgid "commit %s does not have parent %d"
7837 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
7839 #: sequencer.c:2120
7840 #, c-format
7841 msgid "cannot get commit message for %s"
7842 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
7844 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7845 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7846 #: sequencer.c:2139
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7849 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
7851 #: sequencer.c:2205
7852 #, c-format
7853 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7854 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
7856 #: sequencer.c:2265
7857 #, c-format
7858 msgid "could not revert %s... %s"
7859 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
7861 #: sequencer.c:2266
7862 #, c-format
7863 msgid "could not apply %s... %s"
7864 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
7866 #: sequencer.c:2287
7867 #, c-format
7868 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7869 msgstr "botando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
7871 #: sequencer.c:2345
7872 #, c-format
7873 msgid "git %s: failed to read the index"
7874 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
7876 #: sequencer.c:2352
7877 #, c-format
7878 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7879 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
7881 #: sequencer.c:2425
7882 #, c-format
7883 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7884 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
7886 #: sequencer.c:2434
7887 #, c-format
7888 msgid "missing arguments for %s"
7889 msgstr "faltan argumentos para para %s"
7891 #: sequencer.c:2477
7892 #, c-format
7893 msgid "could not parse '%s'"
7894 msgstr "no se puede analizar '%s'"
7896 #: sequencer.c:2538
7897 #, c-format
7898 msgid "invalid line %d: %.*s"
7899 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
7901 #: sequencer.c:2549
7902 #, c-format
7903 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7904 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
7906 #: sequencer.c:2635
7907 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7908 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
7910 #: sequencer.c:2644
7911 msgid "cancelling a revert in progress"
7912 msgstr "cancelando revert en progreso"
7914 #: sequencer.c:2690
7915 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7916 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
7918 #: sequencer.c:2692
7919 #, c-format
7920 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7921 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
7923 #: sequencer.c:2697
7924 msgid "no commits parsed."
7925 msgstr "ningún commit analizado."
7927 #: sequencer.c:2708
7928 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7929 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
7931 #: sequencer.c:2710
7932 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7933 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
7935 #: sequencer.c:2788
7936 #, c-format
7937 msgid "invalid value for %s: %s"
7938 msgstr "valor inválido para %s: %s"
7940 #: sequencer.c:2897
7941 msgid "unusable squash-onto"
7942 msgstr "squash-onto inservible"
7944 #: sequencer.c:2917
7945 #, c-format
7946 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7947 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
7949 #: sequencer.c:3012 sequencer.c:4869
7950 msgid "empty commit set passed"
7951 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
7953 #: sequencer.c:3029
7954 msgid "revert is already in progress"
7955 msgstr "revert ya está en progreso"
7957 #: sequencer.c:3031
7958 #, c-format
7959 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7960 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
7962 #: sequencer.c:3034
7963 msgid "cherry-pick is already in progress"
7964 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
7966 #: sequencer.c:3036
7967 #, c-format
7968 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7969 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
7971 #: sequencer.c:3050
7972 #, c-format
7973 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7974 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
7976 #: sequencer.c:3065
7977 msgid "could not lock HEAD"
7978 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
7980 #: sequencer.c:3125 sequencer.c:4582
7981 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7982 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
7984 #: sequencer.c:3127 sequencer.c:3138
7985 msgid "cannot resolve HEAD"
7986 msgstr "no se puede resolver HEAD"
7988 #: sequencer.c:3129 sequencer.c:3173
7989 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7990 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
7992 #: sequencer.c:3159 builtin/grep.c:759
7993 #, c-format
7994 msgid "cannot open '%s'"
7995 msgstr "no se puede abrir '%s'"
7997 #: sequencer.c:3161
7998 #, c-format
7999 msgid "cannot read '%s': %s"
8000 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
8002 #: sequencer.c:3162
8003 msgid "unexpected end of file"
8004 msgstr "final de archivo inesperado"
8006 #: sequencer.c:3168
8007 #, c-format
8008 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8009 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
8011 #: sequencer.c:3179
8012 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8013 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
8015 #: sequencer.c:3220
8016 msgid "no revert in progress"
8017 msgstr "no hay revert en progreso"
8019 #: sequencer.c:3229
8020 msgid "no cherry-pick in progress"
8021 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
8023 #: sequencer.c:3239
8024 msgid "failed to skip the commit"
8025 msgstr "falló al escribir el commit"
8027 #: sequencer.c:3246
8028 msgid "there is nothing to skip"
8029 msgstr "no hay nada que saltar"
8031 #: sequencer.c:3249
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "have you committed already?\n"
8035 "try \"git %s --continue\""
8036 msgstr ""
8037 "¿ya has hecho el commit?\n"
8038 "intenta \"git %s --continue\""
8040 #: sequencer.c:3411 sequencer.c:4473
8041 msgid "cannot read HEAD"
8042 msgstr "no se puede leer HEAD"
8044 #: sequencer.c:3428
8045 #, c-format
8046 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8047 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
8049 #: sequencer.c:3436
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "You can amend the commit now, with\n"
8053 "\n"
8054 "  git commit --amend %s\n"
8055 "\n"
8056 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8057 "\n"
8058 "  git rebase --continue\n"
8059 msgstr ""
8060 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
8061 "\n"
8062 "\tgit commit --amend %s\n"
8063 "\n"
8064 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
8065 "\n"
8066 "\tgit rebase --continue\n"
8068 #: sequencer.c:3446
8069 #, c-format
8070 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8071 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
8073 #: sequencer.c:3453
8074 #, c-format
8075 msgid "Could not merge %.*s"
8076 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
8078 #: sequencer.c:3467 sequencer.c:3471 builtin/difftool.c:644
8079 #, c-format
8080 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8081 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
8083 #: sequencer.c:3483
8084 #, c-format
8085 msgid "Executing: %s\n"
8086 msgstr "Ejecutando: %s\n"
8088 #: sequencer.c:3498
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "execution failed: %s\n"
8092 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8093 "\n"
8094 "  git rebase --continue\n"
8095 "\n"
8096 msgstr ""
8097 "ejecución fallida: %s\n"
8098 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
8099 "\n"
8100 "  git rebase --continue\n"
8101 "\n"
8103 #: sequencer.c:3504
8104 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8105 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
8107 #: sequencer.c:3510
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "execution succeeded: %s\n"
8111 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8112 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8113 "\n"
8114 "  git rebase --continue\n"
8115 "\n"
8116 msgstr ""
8117 "ejecución exitosa: %s\n"
8118 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
8119 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
8120 "\n"
8121 "  git rebase --continue\n"
8122 "\n"
8124 #: sequencer.c:3571
8125 #, c-format
8126 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8127 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
8129 #: sequencer.c:3625
8130 msgid "writing fake root commit"
8131 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
8133 #: sequencer.c:3630
8134 msgid "writing squash-onto"
8135 msgstr "escribiendo squash-onto"
8137 #: sequencer.c:3714
8138 #, c-format
8139 msgid "could not resolve '%s'"
8140 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
8142 #: sequencer.c:3747
8143 msgid "cannot merge without a current revision"
8144 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
8146 #: sequencer.c:3769
8147 #, c-format
8148 msgid "unable to parse '%.*s'"
8149 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
8151 #: sequencer.c:3778
8152 #, c-format
8153 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8154 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
8156 #: sequencer.c:3790
8157 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8158 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
8160 #: sequencer.c:3806
8161 #, c-format
8162 msgid "could not get commit message of '%s'"
8163 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
8165 #: sequencer.c:3989
8166 #, c-format
8167 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8168 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
8170 #: sequencer.c:4005
8171 msgid "merge: Unable to write new index file"
8172 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
8174 #: sequencer.c:4079
8175 msgid "Cannot autostash"
8176 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
8178 #: sequencer.c:4082
8179 #, c-format
8180 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8181 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
8183 #: sequencer.c:4088
8184 #, c-format
8185 msgid "Could not create directory for '%s'"
8186 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
8188 #: sequencer.c:4091
8189 #, c-format
8190 msgid "Created autostash: %s\n"
8191 msgstr "Autostash creado: %s\n"
8193 #: sequencer.c:4095
8194 msgid "could not reset --hard"
8195 msgstr "no se pudo reset --hard"
8197 #: sequencer.c:4120
8198 #, c-format
8199 msgid "Applied autostash.\n"
8200 msgstr "Autostash aplicado.\n"
8202 #: sequencer.c:4132
8203 #, c-format
8204 msgid "cannot store %s"
8205 msgstr "no se puede guardar %s"
8207 #: sequencer.c:4135
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "%s\n"
8211 "Your changes are safe in the stash.\n"
8212 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8213 msgstr ""
8214 "%s\n"
8215 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
8216 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
8217 "momento.\n"
8219 #: sequencer.c:4140
8220 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8221 msgstr "Apicar autostash resultó en conflictos."
8223 #: sequencer.c:4141
8224 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8225 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
8227 #: sequencer.c:4234 git-rebase--preserve-merges.sh:769
8228 msgid "could not detach HEAD"
8229 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
8231 #: sequencer.c:4249
8232 #, c-format
8233 msgid "Stopped at HEAD\n"
8234 msgstr "Detenido en HEAD\n"
8236 #: sequencer.c:4251
8237 #, c-format
8238 msgid "Stopped at %s\n"
8239 msgstr "Detenido en %s\n"
8241 #: sequencer.c:4259
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Could not execute the todo command\n"
8245 "\n"
8246 "    %.*s\n"
8247 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8248 "edit the todo list first:\n"
8249 "\n"
8250 "    git rebase --edit-todo\n"
8251 "    git rebase --continue\n"
8252 msgstr ""
8253 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
8254 "\n"
8255 "    %.*s\n"
8256 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
8257 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
8258 "\n"
8259 "    git rebase --edit-todo\n"
8260 "    git rebase --continue\n"
8262 #: sequencer.c:4305
8263 #, c-format
8264 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8265 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
8267 #: sequencer.c:4351
8268 #, c-format
8269 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8270 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
8272 #: sequencer.c:4422
8273 #, c-format
8274 msgid "unknown command %d"
8275 msgstr "comando desconocido %d"
8277 #: sequencer.c:4481
8278 msgid "could not read orig-head"
8279 msgstr "no se puede leer orig-head"
8281 #: sequencer.c:4486
8282 msgid "could not read 'onto'"
8283 msgstr "no se puede leer 'onto'"
8285 #: sequencer.c:4500
8286 #, c-format
8287 msgid "could not update HEAD to %s"
8288 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
8290 #: sequencer.c:4560
8291 #, c-format
8292 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8293 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
8295 #: sequencer.c:4612
8296 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8297 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
8299 #: sequencer.c:4621
8300 msgid "cannot amend non-existing commit"
8301 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
8303 #: sequencer.c:4623
8304 #, c-format
8305 msgid "invalid file: '%s'"
8306 msgstr "archivo inválido: '%s'"
8308 #: sequencer.c:4625
8309 #, c-format
8310 msgid "invalid contents: '%s'"
8311 msgstr "contenido inválido: '%s'"
8313 #: sequencer.c:4628
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8317 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8318 msgstr ""
8319 "\n"
8320 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
8321 "un commit con estos\n"
8322 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
8324 #: sequencer.c:4664 sequencer.c:4703
8325 #, c-format
8326 msgid "could not write file: '%s'"
8327 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
8329 #: sequencer.c:4719
8330 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8331 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8333 #: sequencer.c:4726
8334 msgid "could not commit staged changes."
8335 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
8337 #: sequencer.c:4846
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8340 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
8342 #: sequencer.c:4850
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: bad revision"
8345 msgstr "%s: revisión errónea"
8347 #: sequencer.c:4885
8348 msgid "can't revert as initial commit"
8349 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
8351 #: sequencer.c:5362
8352 msgid "make_script: unhandled options"
8353 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
8355 #: sequencer.c:5365
8356 msgid "make_script: error preparing revisions"
8357 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
8359 #: sequencer.c:5615 sequencer.c:5632
8360 msgid "nothing to do"
8361 msgstr "nada que hacer"
8363 #: sequencer.c:5651
8364 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8365 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
8367 #: sequencer.c:5751
8368 msgid "the script was already rearranged."
8369 msgstr "este script ya fue reorganizado."
8371 #: setup.c:133
8372 #, c-format
8373 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8374 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
8376 #: setup.c:185
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "%s: no such path in the working tree.\n"
8380 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8381 msgstr ""
8382 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
8383 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
8384 "localmente."
8386 #: setup.c:198
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8390 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8391 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8392 msgstr ""
8393 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
8394 "trabajo.\n"
8395 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
8396 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8398 #: setup.c:264
8399 #, c-format
8400 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8401 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
8403 #: setup.c:283
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8407 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8408 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8409 msgstr ""
8410 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
8411 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
8412 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8414 #: setup.c:419
8415 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8416 msgstr ""
8417 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
8418 "inválida"
8420 #: setup.c:423
8421 msgid "this operation must be run in a work tree"
8422 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
8424 #: setup.c:661
8425 #, c-format
8426 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8427 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
8429 #: setup.c:669
8430 msgid "unknown repository extensions found:"
8431 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
8433 #: setup.c:681
8434 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8435 msgstr "versión de repo es 0, pero extensión v1-only encontrada:"
8437 #: setup.c:700
8438 #, c-format
8439 msgid "error opening '%s'"
8440 msgstr "error abriendo '%s'"
8442 #: setup.c:702
8443 #, c-format
8444 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8445 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
8447 #: setup.c:704
8448 #, c-format
8449 msgid "error reading %s"
8450 msgstr "error leyendo %s"
8452 #: setup.c:706
8453 #, c-format
8454 msgid "invalid gitfile format: %s"
8455 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
8457 #: setup.c:708
8458 #, c-format
8459 msgid "no path in gitfile: %s"
8460 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
8462 #: setup.c:710
8463 #, c-format
8464 msgid "not a git repository: %s"
8465 msgstr "no es un repositorio git: %s"
8467 #: setup.c:812
8468 #, c-format
8469 msgid "'$%s' too big"
8470 msgstr "'$%s' muy grande"
8472 #: setup.c:826
8473 #, c-format
8474 msgid "not a git repository: '%s'"
8475 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
8477 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
8478 #, c-format
8479 msgid "cannot chdir to '%s'"
8480 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
8482 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
8483 msgid "cannot come back to cwd"
8484 msgstr "no se puede volver a cwd"
8486 #: setup.c:987
8487 #, c-format
8488 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8489 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
8491 #: setup.c:1225
8492 msgid "Unable to read current working directory"
8493 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
8495 #: setup.c:1234 setup.c:1240
8496 #, c-format
8497 msgid "cannot change to '%s'"
8498 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
8500 #: setup.c:1245
8501 #, c-format
8502 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8503 msgstr ""
8504 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
8506 #: setup.c:1251
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8510 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8511 msgstr ""
8512 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
8513 "Parando en el límite del sistema de archivos "
8514 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
8516 #: setup.c:1370
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8520 "The owner of files must always have read and write permissions."
8521 msgstr ""
8522 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8523 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
8525 #: setup.c:1417
8526 msgid "open /dev/null or dup failed"
8527 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
8529 #: setup.c:1432
8530 msgid "fork failed"
8531 msgstr "falló fork"
8533 #: setup.c:1437 t/helper/test-simple-ipc.c:285
8534 msgid "setsid failed"
8535 msgstr "falló setsid"
8537 #: sparse-index.c:151
8538 msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
8539 msgstr "intentando usar sparse-index sin modo cono"
8541 #: sparse-index.c:156
8542 msgid "unable to update cache-tree, staying full"
8543 msgstr "no es posible actualizar el cache del árbol, manteniendo full"
8545 #: sparse-index.c:239
8546 #, c-format
8547 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8548 msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escazo (%08x)"
8550 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8551 #: strbuf.c:850
8552 #, c-format
8553 msgid "%u.%2.2u GiB"
8554 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8556 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8557 #: strbuf.c:852
8558 #, c-format
8559 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8560 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8562 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8563 #: strbuf.c:860
8564 #, c-format
8565 msgid "%u.%2.2u MiB"
8566 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8568 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8569 #: strbuf.c:862
8570 #, c-format
8571 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8572 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8574 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8575 #: strbuf.c:869
8576 #, c-format
8577 msgid "%u.%2.2u KiB"
8578 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8580 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8581 #: strbuf.c:871
8582 #, c-format
8583 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8584 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8586 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8587 #: strbuf.c:877
8588 #, c-format
8589 msgid "%u byte"
8590 msgid_plural "%u bytes"
8591 msgstr[0] "%u byte"
8592 msgstr[1] "%u bytes"
8594 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8595 #: strbuf.c:879
8596 #, c-format
8597 msgid "%u byte/s"
8598 msgid_plural "%u bytes/s"
8599 msgstr[0] "%u bytes/s"
8600 msgstr[1] "%u bytes/s"
8602 #: strbuf.c:1168 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:737
8603 #: builtin/rebase.c:866
8604 #, c-format
8605 msgid "could not open '%s' for writing"
8606 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
8608 #: strbuf.c:1177
8609 #, c-format
8610 msgid "could not edit '%s'"
8611 msgstr "no se pudo editar '%s'"
8613 #: submodule-config.c:237
8614 #, c-format
8615 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8616 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
8618 #: submodule-config.c:304
8619 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8620 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8622 #: submodule-config.c:402
8623 #, c-format
8624 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8625 msgstr ""
8626 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8627 "comando: %s"
8629 #: submodule-config.c:499
8630 #, c-format
8631 msgid "invalid value for %s"
8632 msgstr "valor inválido para %s"
8634 #: submodule-config.c:766
8635 #, c-format
8636 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8637 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8639 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8640 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8641 msgstr ""
8642 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
8644 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8645 #, c-format
8646 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8647 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
8649 #: submodule.c:154
8650 #, c-format
8651 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8652 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
8654 #: submodule.c:165
8655 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8656 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
8658 #: submodule.c:328
8659 #, c-format
8660 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8661 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
8663 #: submodule.c:359
8664 #, c-format
8665 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8666 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
8668 #: submodule.c:436
8669 #, c-format
8670 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8671 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
8673 #: submodule.c:818
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8677 "same. Skipping it."
8678 msgstr ""
8679 "Submódulo en el commit %s en ruta: '%s' colisiona con un submódulo llamado "
8680 "igual. Saltandolo."
8682 #: submodule.c:921
8683 #, c-format
8684 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8685 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8687 #: submodule.c:1006
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8691 "submodule %s"
8692 msgstr ""
8693 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8694 "el submódulo %s"
8696 #: submodule.c:1129
8697 #, c-format
8698 msgid "process for submodule '%s' failed"
8699 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8701 #: submodule.c:1158 builtin/branch.c:691 builtin/submodule--helper.c:2470
8702 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8703 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8705 #: submodule.c:1169
8706 #, c-format
8707 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8708 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8710 #: submodule.c:1172
8711 #, c-format
8712 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8713 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8715 #: submodule.c:1464
8716 #, c-format
8717 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8718 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8720 #: submodule.c:1498
8721 #, c-format
8722 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8723 msgstr "No pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8725 #: submodule.c:1653
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "Errors during submodule fetch:\n"
8729 "%s"
8730 msgstr ""
8731 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8732 "%s"
8734 #: submodule.c:1678
8735 #, c-format
8736 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8737 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
8739 #: submodule.c:1695
8740 #, c-format
8741 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8742 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --procelain=2' en el submódulo %s"
8744 #: submodule.c:1736
8745 #, c-format
8746 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8747 msgstr "'git status --procelain=2' falló en el submódulo %s"
8749 #: submodule.c:1811
8750 #, c-format
8751 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8752 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
8754 #: submodule.c:1824
8755 #, c-format
8756 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8757 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
8759 #: submodule.c:1839
8760 #, c-format
8761 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8762 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
8764 #: submodule.c:1866 submodule.c:2176
8765 #, c-format
8766 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8767 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
8769 #: submodule.c:1887
8770 msgid "could not reset submodule index"
8771 msgstr "no se pudo reiniciar el index del submódulo"
8773 #: submodule.c:1929
8774 #, c-format
8775 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8776 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
8778 #: submodule.c:1981
8779 #, c-format
8780 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8781 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
8783 #: submodule.c:2049
8784 #, c-format
8785 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8786 msgstr "submódulo git dir '%s' esta dentro de git dir '%.*s'"
8788 #: submodule.c:2070
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8792 msgstr ""
8793 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
8794 "soportado"
8796 #: submodule.c:2082 submodule.c:2141
8797 #, c-format
8798 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8799 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
8801 #: submodule.c:2086
8802 #, c-format
8803 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8804 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
8806 #: submodule.c:2093
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8810 "'%s' to\n"
8811 "'%s'\n"
8812 msgstr ""
8813 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
8814 "'%s' hacia\n"
8815 "'%s'\n"
8817 #: submodule.c:2221
8818 msgid "could not start ls-files in .."
8819 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
8821 #: submodule.c:2261
8822 #, c-format
8823 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8824 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
8826 #: symlinks.c:244
8827 #, c-format
8828 msgid "failed to lstat '%s'"
8829 msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
8831 #: trailer.c:244
8832 #, c-format
8833 msgid "running trailer command '%s' failed"
8834 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
8836 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
8837 #: trailer.c:570
8838 #, c-format
8839 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8840 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
8842 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
8843 #: builtin/remote.c:324
8844 #, c-format
8845 msgid "more than one %s"
8846 msgstr "más de un %s"
8848 #: trailer.c:743
8849 #, c-format
8850 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8851 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
8853 #: trailer.c:763
8854 #, c-format
8855 msgid "could not read input file '%s'"
8856 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
8858 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88
8859 msgid "could not read from stdin"
8860 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8862 #: trailer.c:1024 wrapper.c:676
8863 #, c-format
8864 msgid "could not stat %s"
8865 msgstr "no se pudo definir %s"
8867 #: trailer.c:1026
8868 #, c-format
8869 msgid "file %s is not a regular file"
8870 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
8872 #: trailer.c:1028
8873 #, c-format
8874 msgid "file %s is not writable by user"
8875 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
8877 #: trailer.c:1040
8878 msgid "could not open temporary file"
8879 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
8881 #: trailer.c:1080
8882 #, c-format
8883 msgid "could not rename temporary file to %s"
8884 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
8886 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8887 msgid "full write to remote helper failed"
8888 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
8890 #: transport-helper.c:145
8891 #, c-format
8892 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8893 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
8895 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8896 msgid "can't dup helper output fd"
8897 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
8899 #: transport-helper.c:214
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8903 "version of Git"
8904 msgstr ""
8905 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
8906 "necesita una nueva versión de Git"
8908 #: transport-helper.c:220
8909 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8910 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
8912 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8913 #, c-format
8914 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8915 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
8917 #: transport-helper.c:417
8918 #, c-format
8919 msgid "%s also locked %s"
8920 msgstr "%s también bloqueó %s"
8922 #: transport-helper.c:497
8923 msgid "couldn't run fast-import"
8924 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
8926 #: transport-helper.c:520
8927 msgid "error while running fast-import"
8928 msgstr "error al ejecutar fast-import"
8930 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1247
8931 #, c-format
8932 msgid "could not read ref %s"
8933 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
8935 #: transport-helper.c:594
8936 #, c-format
8937 msgid "unknown response to connect: %s"
8938 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
8940 #: transport-helper.c:616
8941 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8942 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
8944 #: transport-helper.c:618
8945 msgid "invalid remote service path"
8946 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
8948 #: transport-helper.c:661 transport.c:1471
8949 msgid "operation not supported by protocol"
8950 msgstr "operación no soportada por protocolo"
8952 #: transport-helper.c:664
8953 #, c-format
8954 msgid "can't connect to subservice %s"
8955 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
8957 #: transport-helper.c:693 transport.c:397
8958 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
8959 msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
8961 #: transport-helper.c:755
8962 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8963 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
8965 #: transport-helper.c:798
8966 #, c-format
8967 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8968 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
8970 #: transport-helper.c:855
8971 #, c-format
8972 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8973 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
8975 #: transport-helper.c:938
8976 #, c-format
8977 msgid "helper %s does not support dry-run"
8978 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
8980 #: transport-helper.c:941
8981 #, c-format
8982 msgid "helper %s does not support --signed"
8983 msgstr "helper %s no soporta --signed"
8985 #: transport-helper.c:944
8986 #, c-format
8987 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8988 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
8990 #: transport-helper.c:949
8991 #, c-format
8992 msgid "helper %s does not support --atomic"
8993 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
8995 #: transport-helper.c:953
8996 #, c-format
8997 msgid "helper %s does not support --%s"
8998 msgstr "helper %s no soporta --%s"
9000 #: transport-helper.c:960
9001 #, c-format
9002 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9003 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
9005 #: transport-helper.c:1060
9006 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9007 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
9009 #: transport-helper.c:1065
9010 #, c-format
9011 msgid "helper %s does not support 'force'"
9012 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
9014 #: transport-helper.c:1112
9015 msgid "couldn't run fast-export"
9016 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
9018 #: transport-helper.c:1117
9019 msgid "error while running fast-export"
9020 msgstr "error al ejecutar fast-export"
9022 #: transport-helper.c:1142
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9026 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9027 msgstr ""
9028 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
9029 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
9031 #: transport-helper.c:1224
9032 #, c-format
9033 msgid "unsupported object format '%s'"
9034 msgstr "formado de objeto no soportado '%s'"
9036 #: transport-helper.c:1233
9037 #, c-format
9038 msgid "malformed response in ref list: %s"
9039 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
9041 #: transport-helper.c:1385
9042 #, c-format
9043 msgid "read(%s) failed"
9044 msgstr "leer(%s) falló"
9046 #: transport-helper.c:1412
9047 #, c-format
9048 msgid "write(%s) failed"
9049 msgstr "escribir(%s) falló"
9051 #: transport-helper.c:1461
9052 #, c-format
9053 msgid "%s thread failed"
9054 msgstr "hilo %s falló"
9056 #: transport-helper.c:1465
9057 #, c-format
9058 msgid "%s thread failed to join: %s"
9059 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
9061 #: transport-helper.c:1484 transport-helper.c:1488
9062 #, c-format
9063 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9064 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
9066 #: transport-helper.c:1525
9067 #, c-format
9068 msgid "%s process failed to wait"
9069 msgstr "proceso %s falló al esperar"
9071 #: transport-helper.c:1529
9072 #, c-format
9073 msgid "%s process failed"
9074 msgstr "proceso %s falló"
9076 #: transport-helper.c:1547 transport-helper.c:1556
9077 msgid "can't start thread for copying data"
9078 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
9080 #: transport.c:116
9081 #, c-format
9082 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9083 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
9085 #: transport.c:145
9086 #, c-format
9087 msgid "could not read bundle '%s'"
9088 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
9090 #: transport.c:220
9091 #, c-format
9092 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9093 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
9095 #: transport.c:272
9096 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9097 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
9099 #: transport.c:273
9100 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9101 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
9103 #: transport.c:400
9104 msgid "server does not support wait-for-done"
9105 msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
9107 #: transport.c:751
9108 msgid "could not parse transport.color.* config"
9109 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
9111 #: transport.c:826
9112 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9113 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
9115 #: transport.c:960
9116 #, c-format
9117 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9118 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
9120 #: transport.c:1026
9121 #, c-format
9122 msgid "transport '%s' not allowed"
9123 msgstr "transporte '%s' no permitido"
9125 #: transport.c:1079
9126 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9127 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
9129 #: transport.c:1181
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9133 "not be found on any remote:\n"
9134 msgstr ""
9135 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
9136 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
9138 #: transport.c:1185
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "\n"
9142 "Please try\n"
9143 "\n"
9144 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9145 "\n"
9146 "or cd to the path and use\n"
9147 "\n"
9148 "\tgit push\n"
9149 "\n"
9150 "to push them to a remote.\n"
9151 "\n"
9152 msgstr ""
9153 "\n"
9154 "Por favor intenta\n"
9155 "\n"
9156 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9157 "\n"
9158 "o cd a la ruta y usa\n"
9159 "\n"
9160 "\tgit push\n"
9161 "\n"
9162 "para hacer un push al remoto.\n"
9163 "\n"
9165 #: transport.c:1193
9166 msgid "Aborting."
9167 msgstr "Abortando."
9169 #: transport.c:1340
9170 msgid "failed to push all needed submodules"
9171 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
9173 #: tree-walk.c:33
9174 msgid "too-short tree object"
9175 msgstr "objeto de árbol muy corto"
9177 #: tree-walk.c:39
9178 msgid "malformed mode in tree entry"
9179 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
9181 #: tree-walk.c:43
9182 msgid "empty filename in tree entry"
9183 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
9185 #: tree-walk.c:118
9186 msgid "too-short tree file"
9187 msgstr "archivo de árbol muy corto"
9189 #: unpack-trees.c:115
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9193 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9194 msgstr ""
9195 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
9196 "checkout:\n"
9197 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
9198 "ramas."
9200 #: unpack-trees.c:117
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9204 "%%s"
9205 msgstr ""
9206 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9207 "checkout:\n"
9208 "%%s"
9210 #: unpack-trees.c:120
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9214 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9215 msgstr ""
9216 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
9217 "fusionar:\n"
9218 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
9220 #: unpack-trees.c:122
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9224 "%%s"
9225 msgstr ""
9226 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9227 "merge:\n"
9228 "%%s"
9230 #: unpack-trees.c:125
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9234 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9235 msgstr ""
9236 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
9237 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
9239 #: unpack-trees.c:127
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9243 "%%s"
9244 msgstr ""
9245 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
9246 "%%s"
9248 #: unpack-trees.c:132
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9252 "%s"
9253 msgstr ""
9254 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
9255 "seguimiento en ellos:\n"
9256 "%s"
9258 #: unpack-trees.c:136
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9262 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9263 msgstr ""
9264 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9265 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9266 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
9268 #: unpack-trees.c:138
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9272 "%%s"
9273 msgstr ""
9274 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
9275 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
9276 "%%s"
9278 #: unpack-trees.c:141
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9282 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9283 msgstr ""
9284 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9285 "eliminados al fusionar:\n"
9286 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9288 #: unpack-trees.c:143
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9292 "%%s"
9293 msgstr ""
9294 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9295 "eliminadosal fusionar:\n"
9296 "%%s"
9298 #: unpack-trees.c:146
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9302 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9303 msgstr ""
9304 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9305 "eliminados al %s:\n"
9306 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9308 #: unpack-trees.c:148
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9312 "%%s"
9313 msgstr ""
9314 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9315 "eliminados al ejecutar %s:\n"
9316 "%%s"
9318 #: unpack-trees.c:154
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9322 "checkout:\n"
9323 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9324 msgstr ""
9325 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9326 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9327 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
9329 #: unpack-trees.c:156
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9333 "checkout:\n"
9334 "%%s"
9335 msgstr ""
9336 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9337 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9338 "%%s"
9340 #: unpack-trees.c:159
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9344 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9345 msgstr ""
9346 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9347 "sobrescritos al fusionar:\n"
9348 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9350 #: unpack-trees.c:161
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9354 "%%s"
9355 msgstr ""
9356 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9357 "sobrescritos al fusionar:\n"
9358 "%%s"
9360 #: unpack-trees.c:164
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9364 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9365 msgstr ""
9366 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9367 "sobrescritos al %s:\n"
9368 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9370 #: unpack-trees.c:166
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9374 "%%s"
9375 msgstr ""
9376 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
9377 "eliminadospor %s:\n"
9378 "%%s"
9380 #: unpack-trees.c:174
9381 #, c-format
9382 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9383 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
9385 #: unpack-trees.c:177
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "Cannot update submodule:\n"
9389 "%s"
9390 msgstr ""
9391 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
9392 "%s"
9394 #: unpack-trees.c:180
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9398 "patterns:\n"
9399 "%s"
9400 msgstr ""
9401 "La siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar del "
9402 "patrón especificado:\n"
9403 "%s"
9405 #: unpack-trees.c:182
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9409 "%s"
9410 msgstr ""
9411 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
9412 "sparse:\n"
9413 "%s"
9415 #: unpack-trees.c:184
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9419 "patterns:\n"
9420 "%s"
9421 msgstr ""
9422 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
9423 "pesar del patrón especificado:\n"
9424 "%s"
9426 #: unpack-trees.c:264
9427 #, c-format
9428 msgid "Aborting\n"
9429 msgstr "Abortando\n"
9431 #: unpack-trees.c:291
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9435 "reapply`.\n"
9436 msgstr ""
9437 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
9438 "sparse-checkout reapply`.\n"
9440 #: unpack-trees.c:352
9441 msgid "Updating files"
9442 msgstr "Actualizando archivos"
9444 #: unpack-trees.c:384
9445 msgid ""
9446 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9447 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9448 "colliding group is in the working tree:\n"
9449 msgstr ""
9450 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
9451 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
9452 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
9454 #: unpack-trees.c:1519
9455 msgid "Updating index flags"
9456 msgstr "Actualizando flags del index"
9458 #: unpack-trees.c:2608
9459 #, c-format
9460 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9461 msgstr ""
9462 "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
9464 #: upload-pack.c:1548
9465 msgid "expected flush after fetch arguments"
9466 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
9468 #: urlmatch.c:163
9469 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9470 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
9472 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9473 #, c-format
9474 msgid "invalid %XX escape sequence"
9475 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
9477 #: urlmatch.c:215
9478 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9479 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
9481 #: urlmatch.c:232
9482 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9483 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
9485 #: urlmatch.c:247
9486 msgid "invalid characters in host name"
9487 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
9489 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9490 msgid "invalid port number"
9491 msgstr "numero de puerto inválido"
9493 #: urlmatch.c:371
9494 msgid "invalid '..' path segment"
9495 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
9497 #: walker.c:170
9498 msgid "Fetching objects"
9499 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
9501 #: worktree.c:238 builtin/am.c:2151
9502 #, c-format
9503 msgid "failed to read '%s'"
9504 msgstr "falló al leer '%s'"
9506 #: worktree.c:304
9507 #, c-format
9508 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9509 msgstr ""
9510 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
9512 #: worktree.c:315
9513 #, c-format
9514 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9515 msgstr ""
9516 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
9517 "trabajo"
9519 #: worktree.c:327
9520 #, c-format
9521 msgid "'%s' does not exist"
9522 msgstr "'%s' no existe"
9524 #: worktree.c:333
9525 #, c-format
9526 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9527 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
9529 #: worktree.c:342
9530 #, c-format
9531 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9532 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
9534 #: worktree.c:608
9535 msgid "not a directory"
9536 msgstr "no es un directorio"
9538 #: worktree.c:617
9539 msgid ".git is not a file"
9540 msgstr ".git no es un archivo"
9542 #: worktree.c:619
9543 msgid ".git file broken"
9544 msgstr "archivo .git roto"
9546 #: worktree.c:621
9547 msgid ".git file incorrect"
9548 msgstr "archivo .git incorrecto"
9550 #: worktree.c:727
9551 msgid "not a valid path"
9552 msgstr "no es una ruta válida"
9554 #: worktree.c:733
9555 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9556 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
9558 #: worktree.c:737
9559 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9560 msgstr ""
9561 "incapaz de localizar el repositorio; El archivo .git no hace referencia a un "
9562 "repositorio"
9564 #: worktree.c:741
9565 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9566 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
9568 #: worktree.c:747
9569 msgid "gitdir unreadable"
9570 msgstr "gitdir ilegible"
9572 #: worktree.c:751
9573 msgid "gitdir incorrect"
9574 msgstr "gitdir incorrecto"
9576 #: worktree.c:776
9577 msgid "not a valid directory"
9578 msgstr "no en un directorio válido"
9580 #: worktree.c:782
9581 msgid "gitdir file does not exist"
9582 msgstr "archivo gitdir no existe"
9584 #: worktree.c:787 worktree.c:796
9585 #, c-format
9586 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9587 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
9589 #: worktree.c:806
9590 #, c-format
9591 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9592 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
9594 #: worktree.c:814
9595 msgid "invalid gitdir file"
9596 msgstr "archivo gitdir inválido"
9598 #: worktree.c:822
9599 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9600 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
9602 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9603 #, c-format
9604 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9605 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
9607 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9608 #, c-format
9609 msgid "unable to access '%s'"
9610 msgstr "no es posible acceder '%s'"
9612 #: wrapper.c:607
9613 msgid "unable to get current working directory"
9614 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
9616 #: wt-status.c:158
9617 msgid "Unmerged paths:"
9618 msgstr "Rutas no fusionadas:"
9620 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9621 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9622 msgstr ""
9623 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9625 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9626 #, c-format
9627 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9628 msgstr ""
9629 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
9630 "de stage)"
9632 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9633 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9634 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9636 #: wt-status.c:197
9637 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9638 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
9640 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9641 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9642 msgstr ""
9643 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
9644 "resolución)"
9646 #: wt-status.c:201
9647 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9648 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
9650 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1075
9651 msgid "Changes to be committed:"
9652 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
9654 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1084
9655 msgid "Changes not staged for commit:"
9656 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
9658 #: wt-status.c:238
9659 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9660 msgstr ""
9661 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
9663 #: wt-status.c:240
9664 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9665 msgstr ""
9666 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
9667 "commit)"
9669 #: wt-status.c:241
9670 msgid ""
9671 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9672 msgstr ""
9673 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
9674 "directorio de trabajo)"
9676 #: wt-status.c:243
9677 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9678 msgstr ""
9679 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
9680 "sub-módulos)"
9682 #: wt-status.c:254
9683 #, c-format
9684 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9685 msgstr ""
9686 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
9688 #: wt-status.c:266
9689 msgid "both deleted:"
9690 msgstr "ambos borrados:"
9692 #: wt-status.c:268
9693 msgid "added by us:"
9694 msgstr "agregado por nosotros:"
9696 #: wt-status.c:270
9697 msgid "deleted by them:"
9698 msgstr "borrados por ellos:"
9700 #: wt-status.c:272
9701 msgid "added by them:"
9702 msgstr "agregado por ellos:"
9704 #: wt-status.c:274
9705 msgid "deleted by us:"
9706 msgstr "borrado por nosotros:"
9708 #: wt-status.c:276
9709 msgid "both added:"
9710 msgstr "ambos agregados:"
9712 #: wt-status.c:278
9713 msgid "both modified:"
9714 msgstr "ambos modificados:"
9716 #: wt-status.c:288
9717 msgid "new file:"
9718 msgstr "nuevo archivo:"
9720 #: wt-status.c:290
9721 msgid "copied:"
9722 msgstr "copiado:"
9724 #: wt-status.c:292
9725 msgid "deleted:"
9726 msgstr "borrado:"
9728 #: wt-status.c:294
9729 msgid "modified:"
9730 msgstr "modificado:"
9732 #: wt-status.c:296
9733 msgid "renamed:"
9734 msgstr "renombrado:"
9736 #: wt-status.c:298
9737 msgid "typechange:"
9738 msgstr "cambio de tipo:"
9740 #: wt-status.c:300
9741 msgid "unknown:"
9742 msgstr "desconocido:"
9744 #: wt-status.c:302
9745 msgid "unmerged:"
9746 msgstr "des-fusionado:"
9748 #: wt-status.c:382
9749 msgid "new commits, "
9750 msgstr "nuevos commits, "
9752 #: wt-status.c:384
9753 msgid "modified content, "
9754 msgstr "contenido modificado, "
9756 #: wt-status.c:386
9757 msgid "untracked content, "
9758 msgstr "contenido no rastreado, "
9760 #: wt-status.c:908
9761 #, c-format
9762 msgid "Your stash currently has %d entry"
9763 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9764 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
9765 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
9767 #: wt-status.c:939
9768 msgid "Submodules changed but not updated:"
9769 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
9771 #: wt-status.c:941
9772 msgid "Submodule changes to be committed:"
9773 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
9775 #: wt-status.c:1023
9776 msgid ""
9777 "Do not modify or remove the line above.\n"
9778 "Everything below it will be ignored."
9779 msgstr ""
9780 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
9781 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
9783 #: wt-status.c:1115
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "\n"
9787 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9788 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9789 msgstr ""
9790 "\n"
9791 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
9792 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
9794 #: wt-status.c:1145
9795 msgid "You have unmerged paths."
9796 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
9798 #: wt-status.c:1148
9799 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9800 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
9802 #: wt-status.c:1150
9803 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9804 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
9806 #: wt-status.c:1154
9807 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9808 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
9810 #: wt-status.c:1157
9811 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9812 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
9814 #: wt-status.c:1166
9815 msgid "You are in the middle of an am session."
9816 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
9818 #: wt-status.c:1169
9819 msgid "The current patch is empty."
9820 msgstr "El parche actual está vacío."
9822 #: wt-status.c:1173
9823 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9824 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
9826 #: wt-status.c:1175
9827 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9828 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
9830 #: wt-status.c:1177
9831 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9832 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
9834 #: wt-status.c:1310
9835 msgid "git-rebase-todo is missing."
9836 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
9838 #: wt-status.c:1312
9839 msgid "No commands done."
9840 msgstr "No se realizaron los comandos."
9842 #: wt-status.c:1315
9843 #, c-format
9844 msgid "Last command done (%d command done):"
9845 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9846 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
9847 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
9849 #: wt-status.c:1326
9850 #, c-format
9851 msgid "  (see more in file %s)"
9852 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
9854 #: wt-status.c:1331
9855 msgid "No commands remaining."
9856 msgstr "No quedan más comandos."
9858 #: wt-status.c:1334
9859 #, c-format
9860 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9861 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9862 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
9863 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
9865 #: wt-status.c:1342
9866 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9867 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
9869 #: wt-status.c:1354
9870 #, c-format
9871 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9872 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
9874 #: wt-status.c:1359
9875 msgid "You are currently rebasing."
9876 msgstr "Estás aplicando un rebase."
9878 #: wt-status.c:1372
9879 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9880 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
9882 #: wt-status.c:1374
9883 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9884 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
9886 #: wt-status.c:1376
9887 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9888 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
9890 #: wt-status.c:1383
9891 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9892 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
9894 #: wt-status.c:1387
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9898 msgstr ""
9899 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
9900 "'%s'."
9902 #: wt-status.c:1392
9903 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9904 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
9906 #: wt-status.c:1395
9907 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9908 msgstr ""
9909 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
9910 "continue\")"
9912 #: wt-status.c:1399
9913 #, c-format
9914 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9915 msgstr ""
9916 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
9917 "'%s'."
9919 #: wt-status.c:1404
9920 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9921 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
9923 #: wt-status.c:1407
9924 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9925 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
9927 #: wt-status.c:1409
9928 msgid ""
9929 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9930 msgstr ""
9931 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
9932 "cambios)"
9934 #: wt-status.c:1420
9935 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9936 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
9938 #: wt-status.c:1423
9939 #, c-format
9940 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9941 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
9943 #: wt-status.c:1430
9944 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9945 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9947 #: wt-status.c:1433
9948 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9949 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
9951 #: wt-status.c:1436
9952 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9953 msgstr ""
9954 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9956 #: wt-status.c:1438
9957 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9958 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
9960 #: wt-status.c:1440
9961 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9962 msgstr ""
9963 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
9965 #: wt-status.c:1450
9966 msgid "Revert currently in progress."
9967 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
9969 #: wt-status.c:1453
9970 #, c-format
9971 msgid "You are currently reverting commit %s."
9972 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
9974 #: wt-status.c:1459
9975 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9976 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
9978 #: wt-status.c:1462
9979 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9980 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
9982 #: wt-status.c:1465
9983 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9984 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
9986 #: wt-status.c:1467
9987 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9988 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
9990 #: wt-status.c:1469
9991 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9992 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
9994 #: wt-status.c:1479
9995 #, c-format
9996 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9997 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
9999 #: wt-status.c:1483
10000 msgid "You are currently bisecting."
10001 msgstr "Estás aplicando un bisect."
10003 #: wt-status.c:1486
10004 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10005 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
10007 #: wt-status.c:1497
10008 #, c-format
10009 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10010 msgstr "Estas en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
10012 #: wt-status.c:1736
10013 msgid "On branch "
10014 msgstr "En la rama "
10016 #: wt-status.c:1743
10017 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10018 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
10020 #: wt-status.c:1745
10021 msgid "rebase in progress; onto "
10022 msgstr "rebase en progreso; en "
10024 #: wt-status.c:1750
10025 msgid "HEAD detached at "
10026 msgstr "HEAD desacoplada en "
10028 #: wt-status.c:1752
10029 msgid "HEAD detached from "
10030 msgstr "HEAD desacoplada de "
10032 #: wt-status.c:1755
10033 msgid "Not currently on any branch."
10034 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
10036 #: wt-status.c:1772
10037 msgid "Initial commit"
10038 msgstr "Confirmación inicial"
10040 #: wt-status.c:1773
10041 msgid "No commits yet"
10042 msgstr "No hay commits todavía"
10044 #: wt-status.c:1787
10045 msgid "Untracked files"
10046 msgstr "Archivos sin seguimiento"
10048 #: wt-status.c:1789
10049 msgid "Ignored files"
10050 msgstr "Archivos ignorados"
10052 #: wt-status.c:1793
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10056 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10057 "new files yourself (see 'git help status')."
10058 msgstr ""
10059 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
10060 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
10061 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
10063 #: wt-status.c:1799
10064 #, c-format
10065 msgid "Untracked files not listed%s"
10066 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
10068 #: wt-status.c:1801
10069 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10070 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
10072 #: wt-status.c:1807
10073 msgid "No changes"
10074 msgstr "Sin cambios"
10076 #: wt-status.c:1812
10077 #, c-format
10078 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10079 msgstr ""
10080 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
10082 #: wt-status.c:1816
10083 #, c-format
10084 msgid "no changes added to commit\n"
10085 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
10087 #: wt-status.c:1820
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10091 "track)\n"
10092 msgstr ""
10093 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
10094 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
10096 #: wt-status.c:1824
10097 #, c-format
10098 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10099 msgstr ""
10100 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
10101 "presentes\n"
10103 #: wt-status.c:1828
10104 #, c-format
10105 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10106 msgstr ""
10107 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
10108 "hacerles seguimiento)\n"
10110 #: wt-status.c:1832 wt-status.c:1838
10111 #, c-format
10112 msgid "nothing to commit\n"
10113 msgstr "nada para hacer commit\n"
10115 #: wt-status.c:1835
10116 #, c-format
10117 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10118 msgstr ""
10119 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
10121 #: wt-status.c:1840
10122 #, c-format
10123 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10124 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
10126 #: wt-status.c:1945
10127 msgid "No commits yet on "
10128 msgstr "No hay commits todavía en "
10130 #: wt-status.c:1949
10131 msgid "HEAD (no branch)"
10132 msgstr "HEAD (sin rama)"
10134 #: wt-status.c:1980
10135 msgid "different"
10136 msgstr "diferente"
10138 #: wt-status.c:1982 wt-status.c:1990
10139 msgid "behind "
10140 msgstr "detrás "
10142 #: wt-status.c:1985 wt-status.c:1988
10143 msgid "ahead "
10144 msgstr "adelante "
10146 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10147 #: wt-status.c:2511
10148 #, c-format
10149 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10150 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
10152 #: wt-status.c:2517
10153 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10154 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10156 #: wt-status.c:2519
10157 #, c-format
10158 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10159 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10161 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:178
10162 msgid "could not send IPC command"
10163 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
10165 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:185
10166 msgid "could not read IPC response"
10167 msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
10169 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:862
10170 #, c-format
10171 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10172 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
10174 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:874
10175 #, c-format
10176 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10177 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
10179 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:461
10180 #, c-format
10181 msgid "failed to unlink '%s'"
10182 msgstr "falló al desvincular '%s'"
10184 #: builtin/add.c:26
10185 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10186 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
10188 #: builtin/add.c:61
10189 #, c-format
10190 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10191 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
10193 #: builtin/add.c:99
10194 #, c-format
10195 msgid "unexpected diff status %c"
10196 msgstr "diff status inesperado %c"
10198 #: builtin/add.c:104 builtin/commit.c:297
10199 msgid "updating files failed"
10200 msgstr "falló la actualización de carpetas"
10202 #: builtin/add.c:114
10203 #, c-format
10204 msgid "remove '%s'\n"
10205 msgstr "eliminar '%s'\n"
10207 #: builtin/add.c:198
10208 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10209 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
10211 #: builtin/add.c:307 builtin/rev-parse.c:991
10212 msgid "Could not read the index"
10213 msgstr "No se pudo leer el índice"
10215 #: builtin/add.c:318
10216 #, c-format
10217 msgid "Could not open '%s' for writing."
10218 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
10220 #: builtin/add.c:322
10221 msgid "Could not write patch"
10222 msgstr "No se puede escribir el parche"
10224 #: builtin/add.c:325
10225 msgid "editing patch failed"
10226 msgstr "falló la edición del parche"
10228 #: builtin/add.c:328
10229 #, c-format
10230 msgid "Could not stat '%s'"
10231 msgstr "No se pudo definir '%s'"
10233 #: builtin/add.c:330
10234 msgid "Empty patch. Aborted."
10235 msgstr "Parche vacío. Abortado."
10237 #: builtin/add.c:335
10238 #, c-format
10239 msgid "Could not apply '%s'"
10240 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
10242 #: builtin/add.c:343
10243 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10244 msgstr ""
10245 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
10247 #: builtin/add.c:363 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10248 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
10249 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:243 builtin/send-pack.c:190
10250 msgid "dry run"
10251 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
10253 #: builtin/add.c:366
10254 msgid "interactive picking"
10255 msgstr "selección interactiva"
10257 #: builtin/add.c:367 builtin/checkout.c:1567 builtin/reset.c:308
10258 msgid "select hunks interactively"
10259 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
10261 #: builtin/add.c:368
10262 msgid "edit current diff and apply"
10263 msgstr "editar diff actual y aplicar"
10265 #: builtin/add.c:369
10266 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10267 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
10269 #: builtin/add.c:370
10270 msgid "update tracked files"
10271 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
10273 #: builtin/add.c:371
10274 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10275 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
10277 #: builtin/add.c:372
10278 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10279 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
10281 #: builtin/add.c:373
10282 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10283 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
10285 #: builtin/add.c:376
10286 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10287 msgstr ""
10288 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
10290 #: builtin/add.c:378
10291 msgid "don't add, only refresh the index"
10292 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
10294 #: builtin/add.c:379
10295 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10296 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
10298 #: builtin/add.c:380
10299 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10300 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
10302 #: builtin/add.c:382 builtin/update-index.c:1006
10303 msgid "override the executable bit of the listed files"
10304 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
10306 #: builtin/add.c:384
10307 msgid "warn when adding an embedded repository"
10308 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
10310 #: builtin/add.c:386
10311 msgid "backend for `git stash -p`"
10312 msgstr "backend para `git stash -p`"
10314 #: builtin/add.c:404
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10318 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10319 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10320 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10321 "\n"
10322 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10323 "\n"
10324 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10325 "index with:\n"
10326 "\n"
10327 "\tgit rm --cached %s\n"
10328 "\n"
10329 "See \"git help submodule\" for more information."
10330 msgstr ""
10331 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
10332 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
10333 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
10334 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
10335 "\n"
10336 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10337 "\n"
10338 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice\n"
10339 "usando:\n"
10340 "\n"
10341 "\tgit rm --cached %s\n"
10342 "\n"
10343 "Vea \"git help submodule\" para más información."
10345 #: builtin/add.c:432
10346 #, c-format
10347 msgid "adding embedded git repository: %s"
10348 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
10350 #: builtin/add.c:451
10351 msgid ""
10352 "Use -f if you really want to add them.\n"
10353 "Turn this message off by running\n"
10354 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10355 msgstr ""
10356 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
10357 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
10358 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10360 #: builtin/add.c:460
10361 msgid "adding files failed"
10362 msgstr "falló al agregar archivos"
10364 #: builtin/add.c:488
10365 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10366 msgstr "--dry-run es incompatible con --interactive/--patch"
10368 #: builtin/add.c:490 builtin/commit.c:357
10369 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10370 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
10372 #: builtin/add.c:507
10373 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10374 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
10376 #: builtin/add.c:519
10377 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10378 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
10380 #: builtin/add.c:522
10381 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10382 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
10384 #: builtin/add.c:526
10385 #, c-format
10386 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10387 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
10389 #: builtin/add.c:544 builtin/checkout.c:1735 builtin/commit.c:363
10390 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:273 builtin/stash.c:1637
10391 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10392 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
10394 #: builtin/add.c:551 builtin/checkout.c:1747 builtin/commit.c:369
10395 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:279 builtin/stash.c:1643
10396 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10397 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
10399 #: builtin/add.c:555
10400 #, c-format
10401 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10402 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
10404 #: builtin/add.c:557
10405 msgid ""
10406 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10407 "Turn this message off by running\n"
10408 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10409 msgstr ""
10410 "¿Tal vez quisiste decir 'git add.'?\n"
10411 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
10412 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10414 #: builtin/am.c:364
10415 msgid "could not parse author script"
10416 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
10418 #: builtin/am.c:454
10419 #, c-format
10420 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10421 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
10423 #: builtin/am.c:496
10424 #, c-format
10425 msgid "Malformed input line: '%s'."
10426 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
10428 #: builtin/am.c:534
10429 #, c-format
10430 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10431 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
10433 #: builtin/am.c:560
10434 msgid "fseek failed"
10435 msgstr "fall de fseek"
10437 #: builtin/am.c:748
10438 #, c-format
10439 msgid "could not parse patch '%s'"
10440 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
10442 #: builtin/am.c:813
10443 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10444 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
10446 #: builtin/am.c:861
10447 msgid "invalid timestamp"
10448 msgstr "timestamp inválido"
10450 #: builtin/am.c:866 builtin/am.c:878
10451 msgid "invalid Date line"
10452 msgstr "línea Date inválida"
10454 #: builtin/am.c:873
10455 msgid "invalid timezone offset"
10456 msgstr "offset de zona horaria inválido"
10458 #: builtin/am.c:966
10459 msgid "Patch format detection failed."
10460 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
10462 #: builtin/am.c:971 builtin/clone.c:414
10463 #, c-format
10464 msgid "failed to create directory '%s'"
10465 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
10467 #: builtin/am.c:976
10468 msgid "Failed to split patches."
10469 msgstr "Falló al dividir parches."
10471 #: builtin/am.c:1125
10472 #, c-format
10473 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10474 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
10476 #: builtin/am.c:1126
10477 #, c-format
10478 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10479 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
10481 #: builtin/am.c:1127
10482 #, c-format
10483 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10484 msgstr ""
10485 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
10486 "\"."
10488 #: builtin/am.c:1222
10489 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10490 msgstr ""
10491 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
10492 "desaparezcan."
10494 #: builtin/am.c:1250
10495 msgid "Patch is empty."
10496 msgstr "El parche está vacío."
10498 #: builtin/am.c:1315
10499 #, c-format
10500 msgid "missing author line in commit %s"
10501 msgstr "falta línea autor en commit %s"
10503 #: builtin/am.c:1318
10504 #, c-format
10505 msgid "invalid ident line: %.*s"
10506 msgstr "sangría no válida: %.*s"
10508 #: builtin/am.c:1537
10509 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10510 msgstr ""
10511 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
10512 "3-vías."
10514 #: builtin/am.c:1539
10515 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10516 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
10518 #: builtin/am.c:1558
10519 msgid ""
10520 "Did you hand edit your patch?\n"
10521 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10522 msgstr ""
10523 "¿Editaste el parche a mano?\n"
10524 "No aplica a blobs guardados en su índice."
10526 #: builtin/am.c:1564
10527 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10528 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
10530 #: builtin/am.c:1590
10531 msgid "Failed to merge in the changes."
10532 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
10534 #: builtin/am.c:1622
10535 msgid "applying to an empty history"
10536 msgstr "aplicando a un historial vacío"
10538 #: builtin/am.c:1674 builtin/am.c:1678
10539 #, c-format
10540 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10541 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
10543 #: builtin/am.c:1696
10544 msgid "Commit Body is:"
10545 msgstr "Cuerpo de commit es:"
10547 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10548 #. in your translation. The program will only accept English
10549 #. input at this point.
10551 #: builtin/am.c:1706
10552 #, c-format
10553 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10554 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10556 #: builtin/am.c:1752 builtin/commit.c:408
10557 msgid "unable to write index file"
10558 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
10560 #: builtin/am.c:1756
10561 #, c-format
10562 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10563 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
10565 #: builtin/am.c:1796 builtin/am.c:1864
10566 #, c-format
10567 msgid "Applying: %.*s"
10568 msgstr "Aplicando: %.*s"
10570 #: builtin/am.c:1813
10571 msgid "No changes -- Patch already applied."
10572 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
10574 #: builtin/am.c:1819
10575 #, c-format
10576 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10577 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
10579 #: builtin/am.c:1823
10580 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10581 msgstr "Use 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
10583 #: builtin/am.c:1867
10584 msgid ""
10585 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10586 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10587 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10588 msgstr ""
10589 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
10590 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
10591 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
10593 #: builtin/am.c:1874
10594 msgid ""
10595 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10596 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10597 "such.\n"
10598 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10599 msgstr ""
10600 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
10601 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
10602 "como tal.\n"
10603 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
10604 "en él."
10606 #: builtin/am.c:1981 builtin/am.c:1985 builtin/am.c:1997 builtin/reset.c:347
10607 #: builtin/reset.c:355
10608 #, c-format
10609 msgid "Could not parse object '%s'."
10610 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
10612 #: builtin/am.c:2033
10613 msgid "failed to clean index"
10614 msgstr "falló al limpiar el índice"
10616 #: builtin/am.c:2077
10617 msgid ""
10618 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10619 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10620 msgstr ""
10621 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
10622 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
10624 #: builtin/am.c:2184
10625 #, c-format
10626 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10627 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
10629 #: builtin/am.c:2226
10630 #, c-format
10631 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10632 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
10634 #: builtin/am.c:2230
10635 #, c-format
10636 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10637 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
10639 #: builtin/am.c:2261
10640 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10641 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
10643 #: builtin/am.c:2262
10644 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10645 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
10647 #: builtin/am.c:2268
10648 msgid "run interactively"
10649 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
10651 #: builtin/am.c:2270
10652 msgid "historical option -- no-op"
10653 msgstr "opción histórica -- no-op"
10655 #: builtin/am.c:2272
10656 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10657 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
10659 #: builtin/am.c:2273 builtin/init-db.c:546 builtin/prune-packed.c:16
10660 #: builtin/repack.c:472 builtin/stash.c:948
10661 msgid "be quiet"
10662 msgstr "ser silencioso"
10664 #: builtin/am.c:2275
10665 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10666 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
10668 #: builtin/am.c:2278
10669 msgid "recode into utf8 (default)"
10670 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
10672 #: builtin/am.c:2280
10673 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10674 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
10676 #: builtin/am.c:2282
10677 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10678 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
10680 #: builtin/am.c:2284
10681 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10682 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
10684 #: builtin/am.c:2286
10685 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10686 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
10688 #: builtin/am.c:2289
10689 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10690 msgstr ""
10691 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
10693 #: builtin/am.c:2292
10694 msgid "strip everything before a scissors line"
10695 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
10697 #: builtin/am.c:2294
10698 msgid "pass it through git-mailinfo"
10699 msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
10701 #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306
10702 #: builtin/am.c:2309 builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318
10703 #: builtin/am.c:2324
10704 msgid "pass it through git-apply"
10705 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
10707 #: builtin/am.c:2314 builtin/commit.c:1505 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10708 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:906 builtin/merge.c:261
10709 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10710 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/repack.c:483 builtin/repack.c:487
10711 #: builtin/repack.c:489 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10712 #: builtin/tag.c:447 parse-options.h:155 parse-options.h:176
10713 #: parse-options.h:317
10714 msgid "n"
10715 msgstr "n"
10717 #: builtin/am.c:2320 builtin/branch.c:672 builtin/bugreport.c:137
10718 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:481
10719 #: builtin/verify-tag.c:38
10720 msgid "format"
10721 msgstr "formato"
10723 #: builtin/am.c:2321
10724 msgid "format the patch(es) are in"
10725 msgstr "formatear el parche(s)"
10727 #: builtin/am.c:2327
10728 msgid "override error message when patch failure occurs"
10729 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
10731 #: builtin/am.c:2329
10732 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10733 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
10735 #: builtin/am.c:2332
10736 msgid "synonyms for --continue"
10737 msgstr "sinónimos para --continue"
10739 #: builtin/am.c:2335
10740 msgid "skip the current patch"
10741 msgstr "saltar el parche actual"
10743 #: builtin/am.c:2338
10744 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10745 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
10747 #: builtin/am.c:2341
10748 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10749 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
10751 #: builtin/am.c:2345
10752 msgid "show the patch being applied"
10753 msgstr "muestra el parche siendo aplicado"
10755 #: builtin/am.c:2350
10756 msgid "lie about committer date"
10757 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
10759 #: builtin/am.c:2352
10760 msgid "use current timestamp for author date"
10761 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
10763 #: builtin/am.c:2354 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1630
10764 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:537
10765 #: builtin/rebase.c:1395 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:462
10766 msgid "key-id"
10767 msgstr "key-id"
10769 #: builtin/am.c:2355 builtin/rebase.c:538 builtin/rebase.c:1396
10770 msgid "GPG-sign commits"
10771 msgstr "Commits con firma GPG"
10773 #: builtin/am.c:2358
10774 msgid "(internal use for git-rebase)"
10775 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
10777 #: builtin/am.c:2376
10778 msgid ""
10779 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10780 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10781 msgstr ""
10782 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
10783 "será eliminada. Por favor no la use más."
10785 #: builtin/am.c:2383
10786 msgid "failed to read the index"
10787 msgstr "falló al leer el índice"
10789 #: builtin/am.c:2398
10790 #, c-format
10791 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10792 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
10794 #: builtin/am.c:2422
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "Stray %s directory found.\n"
10798 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10799 msgstr ""
10800 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
10801 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
10803 #: builtin/am.c:2428
10804 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10805 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
10807 #: builtin/am.c:2438
10808 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10809 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
10811 #: builtin/apply.c:8
10812 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10813 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
10815 #: builtin/archive.c:17
10816 #, c-format
10817 msgid "could not create archive file '%s'"
10818 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
10820 #: builtin/archive.c:20
10821 msgid "could not redirect output"
10822 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
10824 #: builtin/archive.c:37
10825 msgid "git archive: Remote with no URL"
10826 msgstr "git archive: Remote sin URL"
10828 #: builtin/archive.c:61
10829 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10830 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
10832 #: builtin/archive.c:64
10833 #, c-format
10834 msgid "git archive: NACK %s"
10835 msgstr "git archive: NACK %s"
10837 #: builtin/archive.c:65
10838 msgid "git archive: protocol error"
10839 msgstr "git archive: error de protocolo"
10841 #: builtin/archive.c:69
10842 msgid "git archive: expected a flush"
10843 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
10845 #: builtin/bisect--helper.c:23
10846 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10847 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10849 #: builtin/bisect--helper.c:24
10850 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10851 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
10853 #: builtin/bisect--helper.c:25
10854 msgid ""
10855 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10856 "term-new]"
10857 msgstr ""
10858 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10859 "term-new]"
10861 #: builtin/bisect--helper.c:26
10862 msgid ""
10863 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10864 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10865 "[<paths>...]"
10866 msgstr ""
10867 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
10868 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
10869 "[<rutas>...]"
10871 #: builtin/bisect--helper.c:28
10872 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10873 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10875 #: builtin/bisect--helper.c:29
10876 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10877 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10879 #: builtin/bisect--helper.c:30
10880 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10881 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10883 #: builtin/bisect--helper.c:31
10884 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
10885 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivio>"
10887 #: builtin/bisect--helper.c:32
10888 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
10889 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
10891 #: builtin/bisect--helper.c:107
10892 #, c-format
10893 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10894 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
10896 #: builtin/bisect--helper.c:114
10897 #, c-format
10898 msgid "could not write to file '%s'"
10899 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
10901 #: builtin/bisect--helper.c:153
10902 #, c-format
10903 msgid "'%s' is not a valid term"
10904 msgstr "'%s' no es un término válido"
10906 #: builtin/bisect--helper.c:157
10907 #, c-format
10908 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10909 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
10911 #: builtin/bisect--helper.c:167
10912 #, c-format
10913 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10914 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
10916 #: builtin/bisect--helper.c:177
10917 msgid "please use two different terms"
10918 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
10920 #: builtin/bisect--helper.c:193
10921 #, c-format
10922 msgid "We are not bisecting.\n"
10923 msgstr "No estamos bisecando.\n"
10925 #: builtin/bisect--helper.c:201
10926 #, c-format
10927 msgid "'%s' is not a valid commit"
10928 msgstr "'%s' no es un commit válido"
10930 #: builtin/bisect--helper.c:210
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10934 msgstr ""
10935 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
10936 "<commit>'."
10938 #: builtin/bisect--helper.c:254
10939 #, c-format
10940 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10941 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
10943 #: builtin/bisect--helper.c:259
10944 #, c-format
10945 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10946 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
10948 #: builtin/bisect--helper.c:271
10949 #, c-format
10950 msgid "couldn't open the file '%s'"
10951 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
10953 #: builtin/bisect--helper.c:297
10954 #, c-format
10955 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10956 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
10958 #: builtin/bisect--helper.c:324
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10962 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10963 msgstr ""
10964 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
10965 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10967 #: builtin/bisect--helper.c:328
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10971 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10972 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10973 msgstr ""
10974 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
10975 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
10976 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10978 #: builtin/bisect--helper.c:348
10979 #, c-format
10980 msgid "bisecting only with a %s commit"
10981 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
10983 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10984 #. translation. The program will only accept English input
10985 #. at this point.
10987 #: builtin/bisect--helper.c:356
10988 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10989 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
10991 #: builtin/bisect--helper.c:417
10992 msgid "no terms defined"
10993 msgstr "no hay términos definidos"
10995 #: builtin/bisect--helper.c:420
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "Your current terms are %s for the old state\n"
10999 "and %s for the new state.\n"
11000 msgstr ""
11001 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
11002 "y %s para el estado nuevo.\n"
11004 #: builtin/bisect--helper.c:430
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11008 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11009 msgstr ""
11010 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
11011 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
11013 #: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1021
11014 msgid "revision walk setup failed\n"
11015 msgstr "la configuración del recorrido de revisión falló\n"
11017 #: builtin/bisect--helper.c:519
11018 #, c-format
11019 msgid "could not open '%s' for appending"
11020 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
11022 #: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651
11023 msgid "'' is not a valid term"
11024 msgstr "'' no es un término válido"
11026 #: builtin/bisect--helper.c:661
11027 #, c-format
11028 msgid "unrecognized option: '%s'"
11029 msgstr "opción desconocida: '%s'"
11031 #: builtin/bisect--helper.c:665
11032 #, c-format
11033 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11034 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
11036 #: builtin/bisect--helper.c:696
11037 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11038 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
11040 #: builtin/bisect--helper.c:711
11041 #, c-format
11042 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11043 msgstr ""
11044 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
11046 #: builtin/bisect--helper.c:732
11047 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11048 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
11050 #: builtin/bisect--helper.c:735
11051 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11052 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
11054 #: builtin/bisect--helper.c:755
11055 #, c-format
11056 msgid "invalid ref: '%s'"
11057 msgstr "ref inválido: '%s'"
11059 #: builtin/bisect--helper.c:813
11060 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11061 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
11063 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11064 #. translation. The program will only accept English input
11065 #. at this point.
11067 #: builtin/bisect--helper.c:824
11068 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11069 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
11071 #: builtin/bisect--helper.c:842
11072 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11073 msgstr "Llame a `--bisect-state` con al menos un argumento"
11075 #: builtin/bisect--helper.c:855
11076 #, c-format
11077 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11078 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
11080 #: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:880
11081 #, c-format
11082 msgid "Bad rev input: %s"
11083 msgstr "Mala entrada rev: %s"
11085 #: builtin/bisect--helper.c:887
11086 #, c-format
11087 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11088 msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
11090 #: builtin/bisect--helper.c:919
11091 msgid "We are not bisecting."
11092 msgstr "No estamos bisecando."
11094 #: builtin/bisect--helper.c:969
11095 #, c-format
11096 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11097 msgstr "'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
11099 #: builtin/bisect--helper.c:981
11100 #, c-format
11101 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11102 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
11104 #: builtin/bisect--helper.c:1054
11105 msgid "reset the bisection state"
11106 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
11108 #: builtin/bisect--helper.c:1056
11109 msgid "check whether bad or good terms exist"
11110 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
11112 #: builtin/bisect--helper.c:1058
11113 msgid "print out the bisect terms"
11114 msgstr "imprimir los terms del bisect"
11116 #: builtin/bisect--helper.c:1060
11117 msgid "start the bisect session"
11118 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
11120 #: builtin/bisect--helper.c:1062
11121 msgid "find the next bisection commit"
11122 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
11124 #: builtin/bisect--helper.c:1064
11125 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11126 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
11128 #: builtin/bisect--helper.c:1066
11129 msgid "list the bisection steps so far"
11130 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
11132 #: builtin/bisect--helper.c:1068
11133 msgid "replay the bisection process from the given file"
11134 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
11136 #: builtin/bisect--helper.c:1070
11137 msgid "skip some commits for checkout"
11138 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
11140 #: builtin/bisect--helper.c:1072
11141 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11142 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
11144 #: builtin/bisect--helper.c:1087
11145 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11146 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
11148 #: builtin/bisect--helper.c:1092
11149 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
11150 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
11152 #: builtin/bisect--helper.c:1098
11153 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11154 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
11156 #: builtin/bisect--helper.c:1107
11157 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11158 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
11160 #: builtin/bisect--helper.c:1118
11161 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11162 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
11164 #: builtin/bisect--helper.c:1123
11165 msgid "no logfile given"
11166 msgstr "ningún logfile proporcionado"
11168 #: builtin/blame.c:32
11169 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11170 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
11172 #: builtin/blame.c:37
11173 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11174 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
11176 #: builtin/blame.c:410
11177 #, c-format
11178 msgid "expecting a color: %s"
11179 msgstr "esperando un color: %s"
11181 #: builtin/blame.c:417
11182 msgid "must end with a color"
11183 msgstr "tiene que terminar con un color"
11185 #: builtin/blame.c:728
11186 #, c-format
11187 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11188 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
11190 #: builtin/blame.c:746
11191 msgid "invalid value for blame.coloring"
11192 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
11194 #: builtin/blame.c:845
11195 #, c-format
11196 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11197 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
11199 #: builtin/blame.c:867
11200 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11201 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
11203 #: builtin/blame.c:868
11204 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11205 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
11207 #: builtin/blame.c:869
11208 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11209 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
11211 #: builtin/blame.c:870
11212 msgid "show work cost statistics"
11213 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
11215 #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1524 builtin/clone.c:94
11216 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:179
11217 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:55 builtin/pull.c:119
11218 #: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198
11219 msgid "force progress reporting"
11220 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11222 #: builtin/blame.c:872
11223 msgid "show output score for blame entries"
11224 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
11226 #: builtin/blame.c:873
11227 msgid "show original filename (Default: auto)"
11228 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
11230 #: builtin/blame.c:874
11231 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11232 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
11234 #: builtin/blame.c:875
11235 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11236 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
11238 #: builtin/blame.c:876
11239 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11240 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
11242 #: builtin/blame.c:877
11243 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11244 msgstr "usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
11246 #: builtin/blame.c:878
11247 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11248 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
11250 #: builtin/blame.c:879
11251 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11252 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
11254 #: builtin/blame.c:880
11255 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11256 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
11258 #: builtin/blame.c:881
11259 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11260 msgstr "mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
11262 #: builtin/blame.c:882
11263 msgid "ignore whitespace differences"
11264 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
11266 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1820
11267 msgid "rev"
11268 msgstr "rev"
11270 #: builtin/blame.c:883
11271 msgid "ignore <rev> when blaming"
11272 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
11274 #: builtin/blame.c:884
11275 msgid "ignore revisions from <file>"
11276 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
11278 #: builtin/blame.c:885
11279 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11280 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
11282 #: builtin/blame.c:886
11283 msgid "color lines by age"
11284 msgstr "colorear líneas por edad"
11286 #: builtin/blame.c:887
11287 msgid "spend extra cycles to find better match"
11288 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejoras resultados"
11290 #: builtin/blame.c:888
11291 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11292 msgstr "use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
11294 #: builtin/blame.c:889
11295 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11296 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
11298 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11299 msgid "score"
11300 msgstr "puntaje"
11302 #: builtin/blame.c:890
11303 msgid "find line copies within and across files"
11304 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
11306 #: builtin/blame.c:891
11307 msgid "find line movements within and across files"
11308 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
11310 #: builtin/blame.c:892
11311 msgid "range"
11312 msgstr "rango"
11314 #: builtin/blame.c:893
11315 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11316 msgstr ""
11317 "Procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función: <nombre-función>"
11319 #: builtin/blame.c:945
11320 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11321 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
11323 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11324 #. maximum display width for a relative timestamp in
11325 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11326 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11327 #. among various forms of relative timestamps, but
11328 #. your language may need more or fewer display
11329 #. columns.
11331 #: builtin/blame.c:996
11332 msgid "4 years, 11 months ago"
11333 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
11335 #: builtin/blame.c:1112
11336 #, c-format
11337 msgid "file %s has only %lu line"
11338 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11339 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
11340 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
11342 #: builtin/blame.c:1157
11343 msgid "Blaming lines"
11344 msgstr "Blaming a líneas"
11346 #: builtin/branch.c:29
11347 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11348 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11350 #: builtin/branch.c:30
11351 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11352 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
11354 #: builtin/branch.c:31
11355 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11356 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
11358 #: builtin/branch.c:32
11359 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11360 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11362 #: builtin/branch.c:33
11363 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11364 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11366 #: builtin/branch.c:34
11367 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11368 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
11370 #: builtin/branch.c:35
11371 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11372 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
11374 #: builtin/branch.c:154
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11378 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11379 msgstr ""
11380 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
11381 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
11383 #: builtin/branch.c:158
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11387 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11388 msgstr ""
11389 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada\n"
11390 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
11392 #: builtin/branch.c:172
11393 #, c-format
11394 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11395 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
11397 #: builtin/branch.c:176
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11401 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11402 msgstr ""
11403 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
11404 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
11406 #: builtin/branch.c:189
11407 msgid "Update of config-file failed"
11408 msgstr "Falló de actualización de config-file"
11410 #: builtin/branch.c:223
11411 msgid "cannot use -a with -d"
11412 msgstr "no se puede usar-a con -d"
11414 #: builtin/branch.c:230
11415 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11416 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
11418 #: builtin/branch.c:244
11419 #, c-format
11420 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11421 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
11423 #: builtin/branch.c:259
11424 #, c-format
11425 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11426 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
11428 #: builtin/branch.c:260
11429 #, c-format
11430 msgid "branch '%s' not found."
11431 msgstr "rama '%s' no encontrada."
11433 #: builtin/branch.c:291
11434 #, c-format
11435 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11436 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
11438 #: builtin/branch.c:292
11439 #, c-format
11440 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11441 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
11443 #: builtin/branch.c:440 builtin/tag.c:63
11444 msgid "unable to parse format string"
11445 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
11447 #: builtin/branch.c:471
11448 msgid "could not resolve HEAD"
11449 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
11451 #: builtin/branch.c:477
11452 #, c-format
11453 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11454 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
11456 #: builtin/branch.c:492
11457 #, c-format
11458 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11459 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
11461 #: builtin/branch.c:496
11462 #, c-format
11463 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11464 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
11466 #: builtin/branch.c:513
11467 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11468 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11470 #: builtin/branch.c:515
11471 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11472 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11474 #: builtin/branch.c:526
11475 #, c-format
11476 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11477 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
11479 #: builtin/branch.c:555
11480 msgid "Branch rename failed"
11481 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
11483 #: builtin/branch.c:557
11484 msgid "Branch copy failed"
11485 msgstr "Copiado de rama fallido"
11487 #: builtin/branch.c:561
11488 #, c-format
11489 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11490 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
11492 #: builtin/branch.c:564
11493 #, c-format
11494 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11495 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
11497 #: builtin/branch.c:570
11498 #, c-format
11499 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11500 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
11502 #: builtin/branch.c:579
11503 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11504 msgstr ""
11505 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
11506 "configuración"
11508 #: builtin/branch.c:581
11509 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11510 msgstr ""
11511 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
11512 "configuración"
11514 #: builtin/branch.c:597
11515 #, c-format
11516 msgid ""
11517 "Please edit the description for the branch\n"
11518 "  %s\n"
11519 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11520 msgstr ""
11521 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
11522 "%s\n"
11523 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
11525 #: builtin/branch.c:631
11526 msgid "Generic options"
11527 msgstr "Opciones genéricas"
11529 #: builtin/branch.c:633
11530 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11531 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
11533 #: builtin/branch.c:634
11534 msgid "suppress informational messages"
11535 msgstr "suprimir mensajes informativos"
11537 #: builtin/branch.c:635
11538 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11539 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
11541 #: builtin/branch.c:637
11542 msgid "do not use"
11543 msgstr "no usar"
11545 #: builtin/branch.c:639 builtin/rebase.c:533
11546 msgid "upstream"
11547 msgstr "upstream"
11549 #: builtin/branch.c:639
11550 msgid "change the upstream info"
11551 msgstr "cambiar info de upstream"
11553 #: builtin/branch.c:640
11554 msgid "unset the upstream info"
11555 msgstr "desconfigurando la info de upstream"
11557 #: builtin/branch.c:641
11558 msgid "use colored output"
11559 msgstr "usar salida con colores"
11561 #: builtin/branch.c:642
11562 msgid "act on remote-tracking branches"
11563 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
11565 #: builtin/branch.c:644 builtin/branch.c:646
11566 msgid "print only branches that contain the commit"
11567 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
11569 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11570 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11571 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
11573 #: builtin/branch.c:650
11574 msgid "Specific git-branch actions:"
11575 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
11577 #: builtin/branch.c:651
11578 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11579 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
11581 #: builtin/branch.c:653
11582 msgid "delete fully merged branch"
11583 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
11585 #: builtin/branch.c:654
11586 msgid "delete branch (even if not merged)"
11587 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
11589 #: builtin/branch.c:655
11590 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11591 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
11593 #: builtin/branch.c:656
11594 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11595 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
11597 #: builtin/branch.c:657
11598 msgid "copy a branch and its reflog"
11599 msgstr "copiar una rama y su reflog"
11601 #: builtin/branch.c:658
11602 msgid "copy a branch, even if target exists"
11603 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
11605 #: builtin/branch.c:659
11606 msgid "list branch names"
11607 msgstr "listar nombres de ramas"
11609 #: builtin/branch.c:660
11610 msgid "show current branch name"
11611 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
11613 #: builtin/branch.c:661
11614 msgid "create the branch's reflog"
11615 msgstr "crea el reflog de la rama"
11617 #: builtin/branch.c:663
11618 msgid "edit the description for the branch"
11619 msgstr "edita la descripción de la rama"
11621 #: builtin/branch.c:664
11622 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11623 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
11625 #: builtin/branch.c:665
11626 msgid "print only branches that are merged"
11627 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
11629 #: builtin/branch.c:666
11630 msgid "print only branches that are not merged"
11631 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
11633 #: builtin/branch.c:667
11634 msgid "list branches in columns"
11635 msgstr "muestra las ramas en columnas"
11637 #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:415
11638 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11639 #: builtin/tag.c:477
11640 msgid "object"
11641 msgstr "objeto"
11643 #: builtin/branch.c:670
11644 msgid "print only branches of the object"
11645 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
11647 #: builtin/branch.c:671 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:484
11648 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11649 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
11651 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:482
11652 #: builtin/verify-tag.c:38
11653 msgid "format to use for the output"
11654 msgstr "formato para usar para el output"
11656 #: builtin/branch.c:695 builtin/clone.c:794
11657 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11658 msgstr "¡HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
11660 #: builtin/branch.c:719
11661 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11662 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
11664 #: builtin/branch.c:734 builtin/branch.c:790 builtin/branch.c:799
11665 msgid "branch name required"
11666 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
11668 #: builtin/branch.c:766
11669 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11670 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
11672 #: builtin/branch.c:771
11673 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11674 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
11676 #: builtin/branch.c:778
11677 #, c-format
11678 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11679 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
11681 #: builtin/branch.c:781
11682 #, c-format
11683 msgid "No branch named '%s'."
11684 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
11686 #: builtin/branch.c:796
11687 msgid "too many branches for a copy operation"
11688 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
11690 #: builtin/branch.c:805
11691 msgid "too many arguments for a rename operation"
11692 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
11694 #: builtin/branch.c:810
11695 msgid "too many arguments to set new upstream"
11696 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
11698 #: builtin/branch.c:814
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11702 msgstr ""
11703 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
11704 "rama."
11706 #: builtin/branch.c:817 builtin/branch.c:840
11707 #, c-format
11708 msgid "no such branch '%s'"
11709 msgstr "no hay tal rama '%s'"
11711 #: builtin/branch.c:821
11712 #, c-format
11713 msgid "branch '%s' does not exist"
11714 msgstr "la rama '%s' no existe"
11716 #: builtin/branch.c:834
11717 msgid "too many arguments to unset upstream"
11718 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
11720 #: builtin/branch.c:838
11721 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11722 msgstr ""
11723 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
11724 "rama."
11726 #: builtin/branch.c:844
11727 #, c-format
11728 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11729 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
11731 #: builtin/branch.c:854
11732 msgid ""
11733 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11734 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11735 msgstr ""
11736 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
11737 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
11739 #: builtin/branch.c:858
11740 msgid ""
11741 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11742 "'--set-upstream-to' instead."
11743 msgstr ""
11744 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
11745 "set-upstream-to' en cambio."
11747 #: builtin/bugreport.c:15
11748 msgid "git version:\n"
11749 msgstr "versión de git:\n"
11751 #: builtin/bugreport.c:21
11752 #, c-format
11753 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11754 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
11756 #: builtin/bugreport.c:31
11757 msgid "compiler info: "
11758 msgstr "información del compilador: "
11760 #: builtin/bugreport.c:34
11761 msgid "libc info: "
11762 msgstr "información de libc: "
11764 #: builtin/bugreport.c:80
11765 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11766 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
11768 #: builtin/bugreport.c:90
11769 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11770 msgstr ""
11771 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
11773 #: builtin/bugreport.c:97
11774 msgid ""
11775 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11776 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11777 "\n"
11778 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11779 "\n"
11780 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11781 "\n"
11782 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11783 "\n"
11784 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11785 "\n"
11786 "Anything else you want to add:\n"
11787 "\n"
11788 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11789 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11790 msgstr ""
11791 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
11792 "Por favor responde las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
11793 "problema.\n"
11794 "\n"
11795 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
11796 "problema)\n"
11797 "\n"
11798 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
11799 "\n"
11800 "¿Qué sucedio en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
11801 "\n"
11802 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó?\n"
11803 "\n"
11804 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
11805 "\n"
11806 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
11807 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
11809 #: builtin/bugreport.c:136
11810 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11811 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
11813 #: builtin/bugreport.c:138
11814 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11815 msgstr "especificar el sufijo formato strftime para el nombre del archivo"
11817 #: builtin/bugreport.c:160
11818 #, c-format
11819 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11820 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
11822 #: builtin/bugreport.c:167
11823 msgid "System Info"
11824 msgstr "Información del sistema"
11826 #: builtin/bugreport.c:170
11827 msgid "Enabled Hooks"
11828 msgstr "Activar Hooks"
11830 #: builtin/bugreport.c:177
11831 #, c-format
11832 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11833 msgstr "no se pudo crear un archivo en '%s'"
11835 #: builtin/bugreport.c:180
11836 #, c-format
11837 msgid "unable to write to %s"
11838 msgstr "no es posible escribir en %s"
11840 #: builtin/bugreport.c:190
11841 #, c-format
11842 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11843 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
11845 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11846 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11847 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
11849 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11850 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11851 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
11853 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11854 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11855 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11857 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11858 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11859 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11861 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3747
11862 msgid "do not show progress meter"
11863 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
11865 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3749
11866 msgid "show progress meter"
11867 msgstr "mostrar medidor de progreso"
11869 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3751
11870 msgid "show progress meter during object writing phase"
11871 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
11873 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3754
11874 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11875 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
11877 #: builtin/bundle.c:76
11878 msgid "specify bundle format version"
11879 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
11881 #: builtin/bundle.c:96
11882 msgid "Need a repository to create a bundle."
11883 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
11885 #: builtin/bundle.c:107
11886 msgid "do not show bundle details"
11887 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
11889 #: builtin/bundle.c:122
11890 #, c-format
11891 msgid "%s is okay\n"
11892 msgstr "%s está bien\n"
11894 #: builtin/bundle.c:163
11895 msgid "Need a repository to unbundle."
11896 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
11898 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11899 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11900 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
11902 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11903 #, c-format
11904 msgid "Unknown subcommand: %s"
11905 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
11907 #: builtin/cat-file.c:598
11908 msgid ""
11909 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11910 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11911 msgstr ""
11912 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11913 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
11915 #: builtin/cat-file.c:599
11916 msgid ""
11917 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11918 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11919 msgstr ""
11920 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
11921 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11923 #: builtin/cat-file.c:620
11924 msgid "only one batch option may be specified"
11925 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
11927 #: builtin/cat-file.c:638
11928 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11929 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
11931 #: builtin/cat-file.c:639
11932 msgid "show object type"
11933 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
11935 #: builtin/cat-file.c:640
11936 msgid "show object size"
11937 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
11939 #: builtin/cat-file.c:642
11940 msgid "exit with zero when there's no error"
11941 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
11943 #: builtin/cat-file.c:643
11944 msgid "pretty-print object's content"
11945 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
11947 #: builtin/cat-file.c:645
11948 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11949 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
11951 #: builtin/cat-file.c:647
11952 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11953 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
11955 #: builtin/cat-file.c:648
11956 msgid "blob"
11957 msgstr "blob"
11959 #: builtin/cat-file.c:649
11960 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11961 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
11963 #: builtin/cat-file.c:651
11964 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11965 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
11967 #: builtin/cat-file.c:652
11968 msgid "buffer --batch output"
11969 msgstr "salida buffer --batch"
11971 #: builtin/cat-file.c:654
11972 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11973 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
11975 #: builtin/cat-file.c:658
11976 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11977 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
11979 #: builtin/cat-file.c:662
11980 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11981 msgstr ""
11982 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
11984 #: builtin/cat-file.c:664
11985 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11986 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
11988 #: builtin/cat-file.c:666
11989 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11990 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
11992 #: builtin/check-attr.c:13
11993 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11994 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
11996 #: builtin/check-attr.c:14
11997 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11998 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12000 #: builtin/check-attr.c:21
12001 msgid "report all attributes set on file"
12002 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
12004 #: builtin/check-attr.c:22
12005 msgid "use .gitattributes only from the index"
12006 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
12008 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
12009 msgid "read file names from stdin"
12010 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
12012 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12013 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12014 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
12016 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1520 builtin/gc.c:549
12017 #: builtin/worktree.c:491
12018 msgid "suppress progress reporting"
12019 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
12021 #: builtin/check-ignore.c:29
12022 msgid "show non-matching input paths"
12023 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
12025 #: builtin/check-ignore.c:31
12026 msgid "ignore index when checking"
12027 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
12029 #: builtin/check-ignore.c:165
12030 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12031 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
12033 #: builtin/check-ignore.c:168
12034 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12035 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
12037 #: builtin/check-ignore.c:170
12038 msgid "no path specified"
12039 msgstr "ruta no especificada"
12041 #: builtin/check-ignore.c:174
12042 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12043 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
12045 #: builtin/check-ignore.c:176
12046 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12047 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
12049 #: builtin/check-ignore.c:179
12050 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12051 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
12053 #: builtin/check-mailmap.c:9
12054 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12055 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
12057 #: builtin/check-mailmap.c:14
12058 msgid "also read contacts from stdin"
12059 msgstr "también leer contactos desde stdin"
12061 #: builtin/check-mailmap.c:25
12062 #, c-format
12063 msgid "unable to parse contact: %s"
12064 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
12066 #: builtin/check-mailmap.c:48
12067 msgid "no contacts specified"
12068 msgstr "contactos no especificados"
12070 #: builtin/checkout--worker.c:110
12071 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12072 msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
12074 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12075 #: builtin/column.c:31 builtin/submodule--helper.c:1825
12076 #: builtin/submodule--helper.c:1828 builtin/submodule--helper.c:1836
12077 #: builtin/submodule--helper.c:2334 builtin/worktree.c:719
12078 msgid "string"
12079 msgstr "string"
12081 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12082 msgid "when creating files, prepend <string>"
12083 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
12085 #: builtin/checkout-index.c:152
12086 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12087 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
12089 #: builtin/checkout-index.c:169
12090 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12091 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
12093 #: builtin/checkout-index.c:187
12094 msgid "check out all files in the index"
12095 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
12097 #: builtin/checkout-index.c:188
12098 msgid "force overwrite of existing files"
12099 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
12101 #: builtin/checkout-index.c:190
12102 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12103 msgstr ""
12104 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
12105 "el índice"
12107 #: builtin/checkout-index.c:192
12108 msgid "don't checkout new files"
12109 msgstr "no revisar archivos nuevos"
12111 #: builtin/checkout-index.c:194
12112 msgid "update stat information in the index file"
12113 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
12115 #: builtin/checkout-index.c:198
12116 msgid "read list of paths from the standard input"
12117 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
12119 #: builtin/checkout-index.c:200
12120 msgid "write the content to temporary files"
12121 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
12123 #: builtin/checkout-index.c:204
12124 msgid "copy out the files from named stage"
12125 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
12127 #: builtin/checkout.c:33
12128 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12129 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
12131 #: builtin/checkout.c:34
12132 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12133 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
12135 #: builtin/checkout.c:39
12136 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12137 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
12139 #: builtin/checkout.c:44
12140 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12141 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
12143 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12144 #, c-format
12145 msgid "path '%s' does not have our version"
12146 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
12148 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12149 #, c-format
12150 msgid "path '%s' does not have their version"
12151 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
12153 #: builtin/checkout.c:208
12154 #, c-format
12155 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12156 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
12158 #: builtin/checkout.c:261
12159 #, c-format
12160 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12161 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
12163 #: builtin/checkout.c:278
12164 #, c-format
12165 msgid "path '%s': cannot merge"
12166 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
12168 #: builtin/checkout.c:294
12169 #, c-format
12170 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12171 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
12173 #: builtin/checkout.c:414
12174 #, c-format
12175 msgid "Recreated %d merge conflict"
12176 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12177 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
12178 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
12180 #: builtin/checkout.c:419
12181 #, c-format
12182 msgid "Updated %d path from %s"
12183 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12184 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
12185 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
12187 #: builtin/checkout.c:426
12188 #, c-format
12189 msgid "Updated %d path from the index"
12190 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12191 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
12192 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
12194 #: builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452 builtin/checkout.c:455
12195 #: builtin/checkout.c:459
12196 #, c-format
12197 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12198 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
12200 #: builtin/checkout.c:462 builtin/checkout.c:465
12201 #, c-format
12202 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12203 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
12205 #: builtin/checkout.c:469
12206 #, c-format
12207 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12208 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
12210 #: builtin/checkout.c:473
12211 #, c-format
12212 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12213 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
12215 #: builtin/checkout.c:477
12216 #, c-format
12217 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12218 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
12220 #: builtin/checkout.c:482 builtin/checkout.c:487
12221 #, c-format
12222 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12223 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
12225 #: builtin/checkout.c:563 builtin/checkout.c:570
12226 #, c-format
12227 msgid "path '%s' is unmerged"
12228 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
12230 #: builtin/checkout.c:739
12231 msgid "you need to resolve your current index first"
12232 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
12234 #: builtin/checkout.c:793
12235 #, c-format
12236 msgid ""
12237 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12238 "%s"
12239 msgstr ""
12240 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
12241 "%s"
12243 #: builtin/checkout.c:886
12244 #, c-format
12245 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12246 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
12248 #: builtin/checkout.c:928
12249 msgid "HEAD is now at"
12250 msgstr "HEAD está ahora en"
12252 #: builtin/checkout.c:932 builtin/clone.c:725 t/helper/test-fast-rebase.c:202
12253 msgid "unable to update HEAD"
12254 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
12256 #: builtin/checkout.c:936
12257 #, c-format
12258 msgid "Reset branch '%s'\n"
12259 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
12261 #: builtin/checkout.c:939
12262 #, c-format
12263 msgid "Already on '%s'\n"
12264 msgstr "Ya en '%s'\n"
12266 #: builtin/checkout.c:943
12267 #, c-format
12268 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12269 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
12271 #: builtin/checkout.c:945 builtin/checkout.c:1376
12272 #, c-format
12273 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12274 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
12276 #: builtin/checkout.c:947
12277 #, c-format
12278 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12279 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
12281 #: builtin/checkout.c:998
12282 #, c-format
12283 msgid " ... and %d more.\n"
12284 msgstr " ... y %d más.\n"
12286 #: builtin/checkout.c:1004
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12290 "any of your branches:\n"
12291 "\n"
12292 "%s\n"
12293 msgid_plural ""
12294 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12295 "any of your branches:\n"
12296 "\n"
12297 "%s\n"
12298 msgstr[0] ""
12299 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
12300 "a ninguna rama:\n"
12301 "\n"
12302 "%s\n"
12303 msgstr[1] ""
12304 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
12305 "a ninguna rama:\n"
12306 "\n"
12307 "%s\n"
12309 #: builtin/checkout.c:1023
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12313 "to do so with:\n"
12314 "\n"
12315 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12316 "\n"
12317 msgid_plural ""
12318 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12319 "to do so with:\n"
12320 "\n"
12321 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12322 "\n"
12323 msgstr[0] ""
12324 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12325 "para hacerlo:\n"
12326 "\n"
12327 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
12328 "\n"
12329 msgstr[1] ""
12330 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12331 "para hacerlo:\n"
12332 "\n"
12333 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
12334 "\n"
12336 #: builtin/checkout.c:1058
12337 msgid "internal error in revision walk"
12338 msgstr "error interno en camino de revisión"
12340 #: builtin/checkout.c:1062
12341 msgid "Previous HEAD position was"
12342 msgstr "La posición previa de HEAD era"
12344 #: builtin/checkout.c:1102 builtin/checkout.c:1371
12345 msgid "You are on a branch yet to be born"
12346 msgstr "Estás en una rama por nacer"
12348 #: builtin/checkout.c:1184
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12352 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12353 msgstr ""
12354 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
12355 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
12357 #: builtin/checkout.c:1191
12358 msgid ""
12359 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12360 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12361 "\n"
12362 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12363 "\n"
12364 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12365 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12366 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12367 msgstr ""
12368 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
12369 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
12370 "\n"
12371 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
12372 "\n"
12373 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
12374 "rama\n"
12375 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
12376 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
12378 #: builtin/checkout.c:1201
12379 #, c-format
12380 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12381 msgstr "'%s' concordó con multiples (%d) ramas de rastreo remoto"
12383 #: builtin/checkout.c:1267
12384 msgid "only one reference expected"
12385 msgstr "solo una referencia esperada"
12387 #: builtin/checkout.c:1284
12388 #, c-format
12389 msgid "only one reference expected, %d given."
12390 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
12392 #: builtin/checkout.c:1330 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438
12393 #, c-format
12394 msgid "invalid reference: %s"
12395 msgstr "referencia inválida: %s"
12397 #: builtin/checkout.c:1343 builtin/checkout.c:1709
12398 #, c-format
12399 msgid "reference is not a tree: %s"
12400 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
12402 #: builtin/checkout.c:1390
12403 #, c-format
12404 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12405 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
12407 #: builtin/checkout.c:1392
12408 #, c-format
12409 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12410 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
12412 #: builtin/checkout.c:1393 builtin/checkout.c:1401
12413 #, c-format
12414 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12415 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
12417 #: builtin/checkout.c:1396
12418 #, c-format
12419 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12420 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
12422 #: builtin/checkout.c:1412
12423 msgid ""
12424 "cannot switch branch while merging\n"
12425 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12426 msgstr ""
12427 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
12428 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
12430 #: builtin/checkout.c:1416
12431 msgid ""
12432 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12433 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12434 msgstr ""
12435 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
12436 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
12438 #: builtin/checkout.c:1420
12439 msgid ""
12440 "cannot switch branch while rebasing\n"
12441 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12442 msgstr ""
12443 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
12444 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
12446 #: builtin/checkout.c:1424
12447 msgid ""
12448 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12449 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12450 msgstr ""
12451 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
12452 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
12454 #: builtin/checkout.c:1428
12455 msgid ""
12456 "cannot switch branch while reverting\n"
12457 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12458 msgstr ""
12459 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
12460 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
12462 #: builtin/checkout.c:1432
12463 msgid "you are switching branch while bisecting"
12464 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
12466 #: builtin/checkout.c:1439
12467 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12468 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
12470 #: builtin/checkout.c:1442 builtin/checkout.c:1446 builtin/checkout.c:1450
12471 #, c-format
12472 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12473 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
12475 #: builtin/checkout.c:1454 builtin/checkout.c:1457 builtin/checkout.c:1460
12476 #: builtin/checkout.c:1465 builtin/checkout.c:1470
12477 #, c-format
12478 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12479 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
12481 #: builtin/checkout.c:1467
12482 #, c-format
12483 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12484 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
12486 #: builtin/checkout.c:1475
12487 #, c-format
12488 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12489 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
12491 #: builtin/checkout.c:1482
12492 msgid "missing branch or commit argument"
12493 msgstr "falta branch o commit como argumento"
12495 #: builtin/checkout.c:1525
12496 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12497 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
12499 #: builtin/checkout.c:1526 builtin/log.c:1807 parse-options.h:323
12500 msgid "style"
12501 msgstr "estilo"
12503 #: builtin/checkout.c:1527
12504 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12505 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
12507 #: builtin/checkout.c:1539 builtin/worktree.c:488
12508 msgid "detach HEAD at named commit"
12509 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
12511 #: builtin/checkout.c:1540
12512 msgid "set upstream info for new branch"
12513 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
12515 #: builtin/checkout.c:1542
12516 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12517 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
12519 #: builtin/checkout.c:1544
12520 msgid "new-branch"
12521 msgstr "nueva-rama"
12523 #: builtin/checkout.c:1544
12524 msgid "new unparented branch"
12525 msgstr "nueva rama no emparentada"
12527 #: builtin/checkout.c:1546 builtin/merge.c:301
12528 msgid "update ignored files (default)"
12529 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
12531 #: builtin/checkout.c:1549
12532 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12533 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
12535 #: builtin/checkout.c:1562
12536 msgid "checkout our version for unmerged files"
12537 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
12539 #: builtin/checkout.c:1565
12540 msgid "checkout their version for unmerged files"
12541 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
12543 #: builtin/checkout.c:1569
12544 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12545 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
12547 #: builtin/checkout.c:1624
12548 #, c-format
12549 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12550 msgstr "-%c, -%c y --orphan son mutuamente exclusivas"
12552 #: builtin/checkout.c:1628
12553 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12554 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
12556 #: builtin/checkout.c:1665
12557 msgid "--track needs a branch name"
12558 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
12560 #: builtin/checkout.c:1670
12561 #, c-format
12562 msgid "missing branch name; try -%c"
12563 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
12565 #: builtin/checkout.c:1702
12566 #, c-format
12567 msgid "could not resolve %s"
12568 msgstr "no se pudo resolver %s"
12570 #: builtin/checkout.c:1718
12571 msgid "invalid path specification"
12572 msgstr "especificación de ruta inválida"
12574 #: builtin/checkout.c:1725
12575 #, c-format
12576 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12577 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
12579 #: builtin/checkout.c:1729
12580 #, c-format
12581 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12582 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
12584 #: builtin/checkout.c:1738
12585 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12586 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
12588 #: builtin/checkout.c:1741 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1634
12589 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12590 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
12592 #: builtin/checkout.c:1754
12593 msgid ""
12594 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12595 "checking out of the index."
12596 msgstr ""
12597 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
12598 "se revisa fuera del índice."
12600 #: builtin/checkout.c:1759
12601 msgid "you must specify path(s) to restore"
12602 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
12604 #: builtin/checkout.c:1785 builtin/checkout.c:1787 builtin/checkout.c:1836
12605 #: builtin/checkout.c:1838 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12606 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2720 builtin/worktree.c:484
12607 #: builtin/worktree.c:486
12608 msgid "branch"
12609 msgstr "rama"
12611 #: builtin/checkout.c:1786
12612 msgid "create and checkout a new branch"
12613 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
12615 #: builtin/checkout.c:1788
12616 msgid "create/reset and checkout a branch"
12617 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
12619 #: builtin/checkout.c:1789
12620 msgid "create reflog for new branch"
12621 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
12623 #: builtin/checkout.c:1791
12624 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12625 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
12627 #: builtin/checkout.c:1792
12628 msgid "use overlay mode (default)"
12629 msgstr "usar modo overlay (default)"
12631 #: builtin/checkout.c:1837
12632 msgid "create and switch to a new branch"
12633 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
12635 #: builtin/checkout.c:1839
12636 msgid "create/reset and switch to a branch"
12637 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
12639 #: builtin/checkout.c:1841
12640 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12641 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
12643 #: builtin/checkout.c:1843
12644 msgid "throw away local modifications"
12645 msgstr "descartar modificaciones locales"
12647 #: builtin/checkout.c:1877
12648 msgid "which tree-ish to checkout from"
12649 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
12651 #: builtin/checkout.c:1879
12652 msgid "restore the index"
12653 msgstr "restaurar el index"
12655 #: builtin/checkout.c:1881
12656 msgid "restore the working tree (default)"
12657 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
12659 #: builtin/checkout.c:1883
12660 msgid "ignore unmerged entries"
12661 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
12663 #: builtin/checkout.c:1884
12664 msgid "use overlay mode"
12665 msgstr "usar modo overlay"
12667 #: builtin/clean.c:29
12668 msgid ""
12669 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12670 msgstr ""
12671 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
12673 #: builtin/clean.c:33
12674 #, c-format
12675 msgid "Removing %s\n"
12676 msgstr "Borrando %s\n"
12678 #: builtin/clean.c:34
12679 #, c-format
12680 msgid "Would remove %s\n"
12681 msgstr "Sera borrado %s\n"
12683 #: builtin/clean.c:35
12684 #, c-format
12685 msgid "Skipping repository %s\n"
12686 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
12688 #: builtin/clean.c:36
12689 #, c-format
12690 msgid "Would skip repository %s\n"
12691 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
12693 #: builtin/clean.c:38
12694 #, c-format
12695 msgid "could not lstat %s\n"
12696 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
12698 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "Prompt help:\n"
12702 "1          - select a numbered item\n"
12703 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12704 "           - (empty) select nothing\n"
12705 msgstr ""
12706 "Ayuda rápida:\n"
12707 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
12708 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12709 "           - (vacío) no elegir nada\n"
12711 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "Prompt help:\n"
12715 "1          - select a single item\n"
12716 "3-5        - select a range of items\n"
12717 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12718 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12719 "-...       - unselect specified items\n"
12720 "*          - choose all items\n"
12721 "           - (empty) finish selecting\n"
12722 msgstr ""
12723 "Ayuda rápida:\n"
12724 "1          - selecciona un objeto único\n"
12725 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
12726 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
12727 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12728 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
12729 "*          - escoger todos los objetos\n"
12730 "           - (vacío) terminar selección\n"
12732 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12733 #: git-add--interactive.perl:573
12734 #, c-format, perl-format
12735 msgid "Huh (%s)?\n"
12736 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
12738 #: builtin/clean.c:661
12739 #, c-format
12740 msgid "Input ignore patterns>> "
12741 msgstr "Input ignora los patrones >> "
12743 #: builtin/clean.c:696
12744 #, c-format
12745 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12746 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
12748 #: builtin/clean.c:717
12749 msgid "Select items to delete"
12750 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
12752 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12753 #: builtin/clean.c:758
12754 #, c-format
12755 msgid "Remove %s [y/N]? "
12756 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
12758 #: builtin/clean.c:789
12759 msgid ""
12760 "clean               - start cleaning\n"
12761 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12762 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12763 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12764 "quit                - stop cleaning\n"
12765 "help                - this screen\n"
12766 "?                   - help for prompt selection"
12767 msgstr ""
12768 "clean               - comenzar la limpieza\n"
12769 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado\n"
12770 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
12771 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
12772 "quit                - parar limpieza\n"
12773 "help                - esta ventana\n"
12774 "?                   - ayuda para selección de opciones"
12776 #: builtin/clean.c:825
12777 msgid "Would remove the following item:"
12778 msgid_plural "Would remove the following items:"
12779 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
12780 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
12782 #: builtin/clean.c:841
12783 msgid "No more files to clean, exiting."
12784 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
12786 #: builtin/clean.c:903
12787 msgid "do not print names of files removed"
12788 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
12790 #: builtin/clean.c:905
12791 msgid "force"
12792 msgstr "forzar"
12794 #: builtin/clean.c:906
12795 msgid "interactive cleaning"
12796 msgstr "limpieza interactiva"
12798 #: builtin/clean.c:908
12799 msgid "remove whole directories"
12800 msgstr "borrar directorios completos"
12802 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12803 #: builtin/grep.c:924 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
12804 #: builtin/ls-files.c:650 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12805 #: builtin/show-ref.c:179
12806 msgid "pattern"
12807 msgstr "patrón"
12809 #: builtin/clean.c:910
12810 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12811 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
12813 #: builtin/clean.c:911
12814 msgid "remove ignored files, too"
12815 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
12817 #: builtin/clean.c:913
12818 msgid "remove only ignored files"
12819 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
12821 #: builtin/clean.c:929
12822 msgid ""
12823 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12824 "clean"
12825 msgstr ""
12826 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12827 "rehusando el clean"
12829 #: builtin/clean.c:932
12830 msgid ""
12831 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12832 "refusing to clean"
12833 msgstr ""
12834 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12835 "rehusando el clean"
12837 #: builtin/clean.c:944
12838 msgid "-x and -X cannot be used together"
12839 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
12841 #: builtin/clone.c:45
12842 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12843 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
12845 #: builtin/clone.c:96
12846 msgid "don't clone shallow repository"
12847 msgstr "no clonar repositorios superficiales"
12849 #: builtin/clone.c:98
12850 msgid "don't create a checkout"
12851 msgstr "no crear checkout"
12853 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:541
12854 msgid "create a bare repository"
12855 msgstr "crear un repositorio vacío"
12857 #: builtin/clone.c:103
12858 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12859 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
12861 #: builtin/clone.c:105
12862 msgid "to clone from a local repository"
12863 msgstr "clonar de un repositorio local"
12865 #: builtin/clone.c:107
12866 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12867 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
12869 #: builtin/clone.c:109
12870 msgid "setup as shared repository"
12871 msgstr "configurar como repositorio compartido"
12873 #: builtin/clone.c:111
12874 msgid "pathspec"
12875 msgstr "pathspec"
12877 #: builtin/clone.c:111
12878 msgid "initialize submodules in the clone"
12879 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
12881 #: builtin/clone.c:115
12882 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12883 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
12885 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:538
12886 msgid "template-directory"
12887 msgstr "directorio-template"
12889 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:539
12890 msgid "directory from which templates will be used"
12891 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
12893 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1832
12894 #: builtin/submodule--helper.c:2337
12895 msgid "reference repository"
12896 msgstr "repositorio de referencia"
12898 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1834
12899 #: builtin/submodule--helper.c:2339
12900 msgid "use --reference only while cloning"
12901 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
12903 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:549
12904 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3815 builtin/repack.c:495
12905 #: t/helper/test-simple-ipc.c:696 t/helper/test-simple-ipc.c:698
12906 msgid "name"
12907 msgstr "nombre"
12909 #: builtin/clone.c:125
12910 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12911 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
12913 #: builtin/clone.c:127
12914 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12915 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
12917 #: builtin/clone.c:129
12918 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12919 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
12921 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:863
12922 #: builtin/pull.c:208
12923 msgid "depth"
12924 msgstr "profundidad"
12926 #: builtin/clone.c:131
12927 msgid "create a shallow clone of that depth"
12928 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
12930 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3804
12931 #: builtin/pull.c:211
12932 msgid "time"
12933 msgstr "tiempo"
12935 #: builtin/clone.c:133
12936 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12937 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
12939 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
12940 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1318
12941 msgid "revision"
12942 msgstr "revision"
12944 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:215
12945 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12946 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
12948 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1844
12949 #: builtin/submodule--helper.c:2353
12950 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12951 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
12953 #: builtin/clone.c:139
12954 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12955 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
12957 #: builtin/clone.c:141
12958 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12959 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
12961 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:547
12962 msgid "gitdir"
12963 msgstr "gitdir"
12965 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:548
12966 msgid "separate git dir from working tree"
12967 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
12969 #: builtin/clone.c:144
12970 msgid "key=value"
12971 msgstr "llave=valor"
12973 #: builtin/clone.c:145
12974 msgid "set config inside the new repository"
12975 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
12977 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
12978 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12979 msgid "server-specific"
12980 msgstr "especifico-de-servidor"
12982 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
12983 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12984 msgid "option to transmit"
12985 msgstr "opción para trasmitir"
12987 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:234
12988 #: builtin/push.c:585
12989 msgid "use IPv4 addresses only"
12990 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
12992 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:237
12993 #: builtin/push.c:587
12994 msgid "use IPv6 addresses only"
12995 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
12997 #: builtin/clone.c:154
12998 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12999 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
13001 #: builtin/clone.c:156
13002 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13003 msgstr ""
13004 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
13006 #: builtin/clone.c:292
13007 msgid ""
13008 "No directory name could be guessed.\n"
13009 "Please specify a directory on the command line"
13010 msgstr ""
13011 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
13012 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
13014 #: builtin/clone.c:345
13015 #, c-format
13016 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13017 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
13019 #: builtin/clone.c:418
13020 #, c-format
13021 msgid "%s exists and is not a directory"
13022 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
13024 #: builtin/clone.c:436
13025 #, c-format
13026 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13027 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
13029 #: builtin/clone.c:467
13030 #, c-format
13031 msgid "failed to create link '%s'"
13032 msgstr "falló al crear link '%s'"
13034 #: builtin/clone.c:471
13035 #, c-format
13036 msgid "failed to copy file to '%s'"
13037 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
13039 #: builtin/clone.c:476
13040 #, c-format
13041 msgid "failed to iterate over '%s'"
13042 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
13044 #: builtin/clone.c:503
13045 #, c-format
13046 msgid "done.\n"
13047 msgstr "hecho.\n"
13049 #: builtin/clone.c:517
13050 msgid ""
13051 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13052 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13053 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13054 msgstr ""
13055 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
13056 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
13057 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13059 #: builtin/clone.c:594
13060 #, c-format
13061 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13062 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
13064 #: builtin/clone.c:713
13065 #, c-format
13066 msgid "unable to update %s"
13067 msgstr "incapaz de actualizar %s"
13069 #: builtin/clone.c:761
13070 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13071 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
13073 #: builtin/clone.c:784
13074 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13075 msgstr ""
13076 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
13078 #: builtin/clone.c:816
13079 msgid "unable to checkout working tree"
13080 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
13082 #: builtin/clone.c:894
13083 msgid "unable to write parameters to config file"
13084 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
13086 #: builtin/clone.c:957
13087 msgid "cannot repack to clean up"
13088 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
13090 #: builtin/clone.c:959
13091 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13092 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
13094 #: builtin/clone.c:1001 builtin/receive-pack.c:2491
13095 msgid "Too many arguments."
13096 msgstr "Muchos argumentos."
13098 #: builtin/clone.c:1005
13099 msgid "You must specify a repository to clone."
13100 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
13102 #: builtin/clone.c:1018
13103 #, c-format
13104 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13105 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
13107 #: builtin/clone.c:1021
13108 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13109 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
13111 #: builtin/clone.c:1035
13112 #, c-format
13113 msgid "repository '%s' does not exist"
13114 msgstr "repositorio '%s' no existe"
13116 #: builtin/clone.c:1039 builtin/fetch.c:2011
13117 #, c-format
13118 msgid "depth %s is not a positive number"
13119 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
13121 #: builtin/clone.c:1049
13122 #, c-format
13123 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13124 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
13126 #: builtin/clone.c:1055
13127 #, c-format
13128 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13129 msgstr "La ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
13131 #: builtin/clone.c:1069
13132 #, c-format
13133 msgid "working tree '%s' already exists."
13134 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
13136 #: builtin/clone.c:1084 builtin/clone.c:1105 builtin/difftool.c:272
13137 #: builtin/log.c:1995 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314
13138 #, c-format
13139 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13140 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
13142 #: builtin/clone.c:1089
13143 #, c-format
13144 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13145 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
13147 #: builtin/clone.c:1109
13148 #, c-format
13149 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13150 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
13152 #: builtin/clone.c:1111
13153 #, c-format
13154 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13155 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
13157 #: builtin/clone.c:1135
13158 msgid ""
13159 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13160 "able"
13161 msgstr ""
13162 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
13163 "mismo tiempo"
13165 #: builtin/clone.c:1188 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
13166 #, c-format
13167 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13168 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
13170 #: builtin/clone.c:1229
13171 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13172 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
13174 #: builtin/clone.c:1231
13175 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13176 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
13178 #: builtin/clone.c:1233
13179 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13180 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
13182 #: builtin/clone.c:1235
13183 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13184 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
13186 #: builtin/clone.c:1240
13187 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13188 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
13190 #: builtin/clone.c:1245
13191 msgid "--local is ignored"
13192 msgstr "--local es ignorado"
13194 #: builtin/clone.c:1337 builtin/clone.c:1345
13195 #, c-format
13196 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13197 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
13199 #: builtin/clone.c:1348
13200 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13201 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
13203 #: builtin/column.c:10
13204 msgid "git column [<options>]"
13205 msgstr "git column [<opciones>]"
13207 #: builtin/column.c:27
13208 msgid "lookup config vars"
13209 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
13211 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13212 msgid "layout to use"
13213 msgstr "capa a usar"
13215 #: builtin/column.c:30
13216 msgid "maximum width"
13217 msgstr "ancho máximo"
13219 #: builtin/column.c:31
13220 msgid "padding space on left border"
13221 msgstr "realizando padding en el borde izquierdo"
13223 #: builtin/column.c:32
13224 msgid "padding space on right border"
13225 msgstr "realizando padding en el borde derecho"
13227 #: builtin/column.c:33
13228 msgid "padding space between columns"
13229 msgstr "realizando padding entre columnas"
13231 #: builtin/column.c:51
13232 msgid "--command must be the first argument"
13233 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
13235 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13236 msgid ""
13237 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13238 msgstr ""
13239 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13241 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13242 msgid ""
13243 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13244 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13245 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13246 msgstr ""
13247 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13248 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13249 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
13251 #: builtin/commit-graph.c:64
13252 #, c-format
13253 msgid "could not find object directory matching %s"
13254 msgstr "no se pudo entoncrar el objeto directorio concordante con %s"
13256 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13257 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1776
13258 msgid "dir"
13259 msgstr "dir"
13261 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13262 #: builtin/commit-graph.c:317
13263 msgid "the object directory to store the graph"
13264 msgstr "el directorio de objetos para guardar el gráfico"
13266 #: builtin/commit-graph.c:83
13267 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13268 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
13270 #: builtin/commit-graph.c:106
13271 #, c-format
13272 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13273 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
13275 #: builtin/commit-graph.c:142
13276 #, c-format
13277 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13278 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
13280 #: builtin/commit-graph.c:155
13281 #, c-format
13282 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13283 msgstr "ID de objeto no hex inesperado:%s"
13285 #: builtin/commit-graph.c:160
13286 #, c-format
13287 msgid "invalid object: %s"
13288 msgstr "no es un objeto válido: %s"
13290 #: builtin/commit-graph.c:213
13291 msgid "start walk at all refs"
13292 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
13294 #: builtin/commit-graph.c:215
13295 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13296 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
13298 #: builtin/commit-graph.c:217
13299 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13300 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
13302 #: builtin/commit-graph.c:219
13303 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13304 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
13306 #: builtin/commit-graph.c:221
13307 msgid "enable computation for changed paths"
13308 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
13310 #: builtin/commit-graph.c:224
13311 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13312 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
13314 #: builtin/commit-graph.c:228
13315 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13316 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
13318 #: builtin/commit-graph.c:230
13319 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13320 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
13322 #: builtin/commit-graph.c:232
13323 msgid "only expire files older than a given date-time"
13324 msgstr "expirar objetos más viejos a una fecha dada"
13326 #: builtin/commit-graph.c:234
13327 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13328 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
13330 #: builtin/commit-graph.c:255
13331 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13332 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
13334 #: builtin/commit-graph.c:287
13335 msgid "Collecting commits from input"
13336 msgstr "Recolectando commits del input"
13338 #: builtin/commit-tree.c:18
13339 msgid ""
13340 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13341 "<file>)...] <tree>"
13342 msgstr ""
13343 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
13344 "<archivo>)...] <árbol>"
13346 #: builtin/commit-tree.c:31
13347 #, c-format
13348 msgid "duplicate parent %s ignored"
13349 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
13351 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:559
13352 #, c-format
13353 msgid "not a valid object name %s"
13354 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
13356 #: builtin/commit-tree.c:93
13357 #, c-format
13358 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13359 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
13361 #: builtin/commit-tree.c:96
13362 #, c-format
13363 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13364 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
13366 #: builtin/commit-tree.c:98
13367 #, c-format
13368 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13369 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
13371 #: builtin/commit-tree.c:111
13372 msgid "parent"
13373 msgstr "padre"
13375 #: builtin/commit-tree.c:112
13376 msgid "id of a parent commit object"
13377 msgstr "id del objeto commit padre"
13379 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1614 builtin/merge.c:282
13380 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1605
13381 #: builtin/tag.c:456
13382 msgid "message"
13383 msgstr "mensaje"
13385 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1614
13386 msgid "commit message"
13387 msgstr "mensaje del commit"
13389 #: builtin/commit-tree.c:118
13390 msgid "read commit log message from file"
13391 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
13393 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:299
13394 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13395 msgid "GPG sign commit"
13396 msgstr "Firmar commit con GPG"
13398 #: builtin/commit-tree.c:133
13399 msgid "must give exactly one tree"
13400 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
13402 #: builtin/commit-tree.c:140
13403 msgid "git commit-tree: failed to read"
13404 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
13406 #: builtin/commit.c:41
13407 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13408 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13410 #: builtin/commit.c:46
13411 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13412 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13414 #: builtin/commit.c:51
13415 msgid ""
13416 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13417 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13418 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13419 msgstr ""
13420 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
13421 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
13422 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
13424 #: builtin/commit.c:56
13425 msgid ""
13426 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13427 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13428 "\n"
13429 "    git commit --allow-empty\n"
13430 "\n"
13431 msgstr ""
13432 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
13433 "resolución.\n"
13434 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
13435 "\n"
13436 "    git commit --allow-empty\n"
13437 "\n"
13439 #: builtin/commit.c:63
13440 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13441 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
13443 #: builtin/commit.c:66
13444 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13445 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13447 #: builtin/commit.c:69
13448 msgid ""
13449 "and then use:\n"
13450 "\n"
13451 "    git cherry-pick --continue\n"
13452 "\n"
13453 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13454 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13455 "\n"
13456 "    git cherry-pick --skip\n"
13457 "\n"
13458 msgstr ""
13459 "y luego usa:\n"
13460 "\n"
13461 "   git cherry-pick --continue\n"
13462 "\n"
13463 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
13464 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
13465 "\n"
13466 "     git cherry-pick --skip\n"
13467 "\n"
13469 #: builtin/commit.c:324
13470 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13471 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
13473 #: builtin/commit.c:360
13474 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13475 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
13477 #: builtin/commit.c:374
13478 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13479 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
13481 #: builtin/commit.c:386
13482 msgid "unable to create temporary index"
13483 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
13485 #: builtin/commit.c:395
13486 msgid "interactive add failed"
13487 msgstr "adición interactiva fallida"
13489 #: builtin/commit.c:410
13490 msgid "unable to update temporary index"
13491 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
13493 #: builtin/commit.c:412
13494 msgid "Failed to update main cache tree"
13495 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
13497 #: builtin/commit.c:437 builtin/commit.c:460 builtin/commit.c:508
13498 msgid "unable to write new_index file"
13499 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
13501 #: builtin/commit.c:489
13502 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13503 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
13505 #: builtin/commit.c:491
13506 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13507 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
13509 #: builtin/commit.c:493
13510 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13511 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
13513 #: builtin/commit.c:501
13514 msgid "cannot read the index"
13515 msgstr "no se puede leer el índice"
13517 #: builtin/commit.c:520
13518 msgid "unable to write temporary index file"
13519 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
13521 #: builtin/commit.c:618
13522 #, c-format
13523 msgid "commit '%s' lacks author header"
13524 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
13526 #: builtin/commit.c:620
13527 #, c-format
13528 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13529 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
13531 #: builtin/commit.c:639
13532 msgid "malformed --author parameter"
13533 msgstr "parámetro --author mal formado"
13535 #: builtin/commit.c:692
13536 msgid ""
13537 "unable to select a comment character that is not used\n"
13538 "in the current commit message"
13539 msgstr ""
13540 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
13541 "en el mensaje de commit actual"
13543 #: builtin/commit.c:746 builtin/commit.c:780 builtin/commit.c:1158
13544 #, c-format
13545 msgid "could not lookup commit %s"
13546 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
13548 #: builtin/commit.c:758 builtin/shortlog.c:413
13549 #, c-format
13550 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13551 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
13553 #: builtin/commit.c:760
13554 msgid "could not read log from standard input"
13555 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
13557 #: builtin/commit.c:764
13558 #, c-format
13559 msgid "could not read log file '%s'"
13560 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
13562 #: builtin/commit.c:801
13563 #, c-format
13564 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13565 msgstr "no se puede combinar -m con --fixup:%s"
13567 #: builtin/commit.c:813 builtin/commit.c:829
13568 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13569 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
13571 #: builtin/commit.c:820
13572 msgid "could not read MERGE_MSG"
13573 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
13575 #: builtin/commit.c:880
13576 msgid "could not write commit template"
13577 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
13579 #: builtin/commit.c:900
13580 msgid ""
13581 "\n"
13582 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13583 "If this is not correct, please run\n"
13584 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13585 "and try again.\n"
13586 msgstr ""
13587 "\n"
13588 "Parece que está realizando una fusión.\n"
13589 "Si esto no es correcto, ejecute\n"
13590 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13591 "e intenta de nuevo.\n"
13593 #: builtin/commit.c:905
13594 msgid ""
13595 "\n"
13596 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13597 "If this is not correct, please run\n"
13598 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13599 "and try again.\n"
13600 msgstr ""
13601 "\n"
13602 "Parece que puede estar cometiendo una selección de cerebros.\n"
13603 "Si esto no es correcto, ejecute\n"
13604 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13605 "e intenta de nuevo.\n"
13607 #: builtin/commit.c:915
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13611 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13612 msgstr ""
13613 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13614 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
13615 " vacío aborta el commit.\n"
13617 #: builtin/commit.c:923
13618 #, c-format
13619 msgid ""
13620 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13621 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13622 "An empty message aborts the commit.\n"
13623 msgstr ""
13624 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13625 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
13626 " usted mismo si lo desea.\n"
13627 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
13629 #: builtin/commit.c:940
13630 #, c-format
13631 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13632 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
13634 #: builtin/commit.c:948
13635 #, c-format
13636 msgid "%sDate:      %s"
13637 msgstr "%sFecha:     %s"
13639 #: builtin/commit.c:955
13640 #, c-format
13641 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13642 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13644 #: builtin/commit.c:973
13645 msgid "Cannot read index"
13646 msgstr "No se puede leer el índice"
13648 #: builtin/commit.c:1018
13649 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13650 msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
13652 #: builtin/commit.c:1058
13653 msgid "Error building trees"
13654 msgstr "Error al construir los árboles"
13656 #: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:319
13657 #, c-format
13658 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13659 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
13661 #: builtin/commit.c:1116
13662 #, c-format
13663 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13664 msgstr ""
13665 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
13666 "autor existente"
13668 #: builtin/commit.c:1130
13669 #, c-format
13670 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13671 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
13673 #: builtin/commit.c:1148 builtin/commit.c:1441
13674 #, c-format
13675 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13676 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
13678 #: builtin/commit.c:1188
13679 msgid "--long and -z are incompatible"
13680 msgstr "--long y -z son incompatibles"
13682 #: builtin/commit.c:1219
13683 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
13684 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes renombrar."
13686 #: builtin/commit.c:1221
13687 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
13688 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede renombrar."
13690 #: builtin/commit.c:1224
13691 #, c-format
13692 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
13693 msgstr "no se puede combinar opción de renombrar de --fixup con ruta '%s'"
13695 #: builtin/commit.c:1226
13696 msgid ""
13697 "reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
13698 "all/--include/--only"
13699 msgstr ""
13700 "opción de refraseado de --fixup es mutuamente exclusiva con --patch/--"
13701 "interactive/--all/--include/--only"
13703 #: builtin/commit.c:1245
13704 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13705 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
13707 #: builtin/commit.c:1254
13708 msgid "You have nothing to amend."
13709 msgstr "No tienes nada que enmendar."
13711 #: builtin/commit.c:1257
13712 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13713 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
13715 #: builtin/commit.c:1259
13716 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13717 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
13719 #: builtin/commit.c:1261
13720 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13721 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
13723 #: builtin/commit.c:1264
13724 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13725 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
13727 #: builtin/commit.c:1274
13728 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13729 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
13731 #: builtin/commit.c:1276
13732 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13733 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
13735 #: builtin/commit.c:1285
13736 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13737 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
13739 #: builtin/commit.c:1303
13740 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13741 msgstr ""
13742 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
13744 #: builtin/commit.c:1331
13745 #, c-format
13746 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
13747 msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
13749 #: builtin/commit.c:1345
13750 #, c-format
13751 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13752 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
13754 #: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1642
13755 msgid "show status concisely"
13756 msgstr "mostrar status de manera concisa"
13758 #: builtin/commit.c:1478 builtin/commit.c:1644
13759 msgid "show branch information"
13760 msgstr "mostrar información de la rama"
13762 #: builtin/commit.c:1480
13763 msgid "show stash information"
13764 msgstr "mostrar información del stash"
13766 #: builtin/commit.c:1482 builtin/commit.c:1646
13767 msgid "compute full ahead/behind values"
13768 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
13770 #: builtin/commit.c:1484
13771 msgid "version"
13772 msgstr "version"
13774 #: builtin/commit.c:1484 builtin/commit.c:1648 builtin/push.c:560
13775 #: builtin/worktree.c:681
13776 msgid "machine-readable output"
13777 msgstr "output formato-maquina"
13779 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1650
13780 msgid "show status in long format (default)"
13781 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
13783 #: builtin/commit.c:1490 builtin/commit.c:1653
13784 msgid "terminate entries with NUL"
13785 msgstr "terminar entradas con NUL"
13787 #: builtin/commit.c:1492 builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1656
13788 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13789 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1407 parse-options.h:337
13790 msgid "mode"
13791 msgstr "modo"
13793 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1656
13794 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13795 msgstr ""
13796 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
13797 "(Predeterminado: all)"
13799 #: builtin/commit.c:1497
13800 msgid ""
13801 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13802 "traditional)"
13803 msgstr ""
13804 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
13805 "(Predeterminado: traditional)"
13807 #: builtin/commit.c:1499 parse-options.h:193
13808 msgid "when"
13809 msgstr "cuando"
13811 #: builtin/commit.c:1500
13812 msgid ""
13813 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13814 "(Default: all)"
13815 msgstr ""
13816 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
13817 "(Default: all)"
13819 #: builtin/commit.c:1502
13820 msgid "list untracked files in columns"
13821 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
13823 #: builtin/commit.c:1503
13824 msgid "do not detect renames"
13825 msgstr "no detectar renombrados"
13827 #: builtin/commit.c:1505
13828 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13829 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
13831 #: builtin/commit.c:1525
13832 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13833 msgstr ""
13834 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
13836 #: builtin/commit.c:1607
13837 msgid "suppress summary after successful commit"
13838 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
13840 #: builtin/commit.c:1608
13841 msgid "show diff in commit message template"
13842 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
13844 #: builtin/commit.c:1610
13845 msgid "Commit message options"
13846 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
13848 #: builtin/commit.c:1611 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:458
13849 msgid "read message from file"
13850 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
13852 #: builtin/commit.c:1612
13853 msgid "author"
13854 msgstr "autor"
13856 #: builtin/commit.c:1612
13857 msgid "override author for commit"
13858 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
13860 #: builtin/commit.c:1613 builtin/gc.c:550
13861 msgid "date"
13862 msgstr "fecha"
13864 #: builtin/commit.c:1613
13865 msgid "override date for commit"
13866 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
13868 #: builtin/commit.c:1615 builtin/commit.c:1616 builtin/commit.c:1622
13869 #: parse-options.h:329 ref-filter.h:90
13870 msgid "commit"
13871 msgstr "confirmar"
13873 #: builtin/commit.c:1615
13874 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13875 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
13877 #: builtin/commit.c:1616
13878 msgid "reuse message from specified commit"
13879 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
13881 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
13882 #. and only translate <commit>.
13884 #: builtin/commit.c:1621
13885 msgid "[(amend|reword):]commit"
13886 msgstr "[(amend|reword):]commit"
13888 #: builtin/commit.c:1621
13889 msgid ""
13890 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
13891 msgstr ""
13892 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el amend/renombrado del "
13893 "commit especificado"
13895 #: builtin/commit.c:1622
13896 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13897 msgstr ""
13898 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
13899 "especificado"
13901 #: builtin/commit.c:1623
13902 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13903 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
13905 #: builtin/commit.c:1624 builtin/interpret-trailers.c:111
13906 msgid "trailer"
13907 msgstr "trailer"
13909 #: builtin/commit.c:1624
13910 msgid "add custom trailer(s)"
13911 msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
13913 #: builtin/commit.c:1625 builtin/log.c:1751 builtin/merge.c:302
13914 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13915 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13916 msgstr "agregar un firmado por al final"
13918 #: builtin/commit.c:1626
13919 msgid "use specified template file"
13920 msgstr "usar archivo de template especificado"
13922 #: builtin/commit.c:1627
13923 msgid "force edit of commit"
13924 msgstr "forzar la edición del commit"
13926 #: builtin/commit.c:1629
13927 msgid "include status in commit message template"
13928 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
13930 #: builtin/commit.c:1634
13931 msgid "Commit contents options"
13932 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
13934 #: builtin/commit.c:1635
13935 msgid "commit all changed files"
13936 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
13938 #: builtin/commit.c:1636
13939 msgid "add specified files to index for commit"
13940 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
13942 #: builtin/commit.c:1637
13943 msgid "interactively add files"
13944 msgstr "agregar archivos interactivamente"
13946 #: builtin/commit.c:1638
13947 msgid "interactively add changes"
13948 msgstr "agregar cambios interactivamente"
13950 #: builtin/commit.c:1639
13951 msgid "commit only specified files"
13952 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
13954 #: builtin/commit.c:1640
13955 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13956 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
13958 #: builtin/commit.c:1641
13959 msgid "show what would be committed"
13960 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
13962 #: builtin/commit.c:1654
13963 msgid "amend previous commit"
13964 msgstr "enmendar commit previo"
13966 #: builtin/commit.c:1655
13967 msgid "bypass post-rewrite hook"
13968 msgstr "gancho bypass post reescritura"
13970 #: builtin/commit.c:1662
13971 msgid "ok to record an empty change"
13972 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
13974 #: builtin/commit.c:1664
13975 msgid "ok to record a change with an empty message"
13976 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
13978 #: builtin/commit.c:1737
13979 #, c-format
13980 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13981 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
13983 #: builtin/commit.c:1744
13984 msgid "could not read MERGE_MODE"
13985 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
13987 #: builtin/commit.c:1765
13988 #, c-format
13989 msgid "could not read commit message: %s"
13990 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
13992 #: builtin/commit.c:1772
13993 #, c-format
13994 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13995 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
13997 #: builtin/commit.c:1777
13998 #, c-format
13999 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14000 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
14002 #: builtin/commit.c:1788
14003 #, c-format
14004 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14005 msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
14007 #: builtin/commit.c:1824
14008 msgid ""
14009 "repository has been updated, but unable to write\n"
14010 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14011 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14012 msgstr ""
14013 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
14014 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
14015 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
14017 #: builtin/config.c:11
14018 msgid "git config [<options>]"
14019 msgstr "git config [<opciones>]"
14021 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14022 #, c-format
14023 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14024 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
14026 #: builtin/config.c:121
14027 msgid "only one type at a time"
14028 msgstr "solo un tipo a la vez"
14030 #: builtin/config.c:130
14031 msgid "Config file location"
14032 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
14034 #: builtin/config.c:131
14035 msgid "use global config file"
14036 msgstr "usar archivo de config global"
14038 #: builtin/config.c:132
14039 msgid "use system config file"
14040 msgstr "usar archivo de config del sistema"
14042 #: builtin/config.c:133
14043 msgid "use repository config file"
14044 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
14046 #: builtin/config.c:134
14047 msgid "use per-worktree config file"
14048 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
14050 #: builtin/config.c:135
14051 msgid "use given config file"
14052 msgstr "usar archivo config especificado"
14054 #: builtin/config.c:136
14055 msgid "blob-id"
14056 msgstr "blob-id"
14058 #: builtin/config.c:136
14059 msgid "read config from given blob object"
14060 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
14062 #: builtin/config.c:137
14063 msgid "Action"
14064 msgstr "Acción"
14066 #: builtin/config.c:138
14067 msgid "get value: name [value-pattern]"
14068 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
14070 #: builtin/config.c:139
14071 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14072 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
14074 #: builtin/config.c:140
14075 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14076 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
14078 #: builtin/config.c:141
14079 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14080 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
14082 #: builtin/config.c:142
14083 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14084 msgstr ""
14085 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
14087 #: builtin/config.c:143
14088 msgid "add a new variable: name value"
14089 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
14091 #: builtin/config.c:144
14092 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14093 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
14095 #: builtin/config.c:145
14096 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14097 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
14099 #: builtin/config.c:146
14100 msgid "rename section: old-name new-name"
14101 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
14103 #: builtin/config.c:147
14104 msgid "remove a section: name"
14105 msgstr "borrar una sección: nombre"
14107 #: builtin/config.c:148
14108 msgid "list all"
14109 msgstr "listar todo"
14111 #: builtin/config.c:149
14112 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14113 msgstr "use la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
14115 #: builtin/config.c:150
14116 msgid "open an editor"
14117 msgstr "abrir el editor"
14119 #: builtin/config.c:151
14120 msgid "find the color configured: slot [default]"
14121 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
14123 #: builtin/config.c:152
14124 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14125 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
14127 #: builtin/config.c:153
14128 msgid "Type"
14129 msgstr "Tipo"
14131 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14132 msgid "value is given this type"
14133 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
14135 #: builtin/config.c:155
14136 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14137 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
14139 #: builtin/config.c:156
14140 msgid "value is decimal number"
14141 msgstr "valor es un numero decimal"
14143 #: builtin/config.c:157
14144 msgid "value is --bool or --int"
14145 msgstr "valor es --bool o --int"
14147 #: builtin/config.c:158
14148 msgid "value is --bool or string"
14149 msgstr "el valor es --bool o cadena"
14151 #: builtin/config.c:159
14152 msgid "value is a path (file or directory name)"
14153 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
14155 #: builtin/config.c:160
14156 msgid "value is an expiry date"
14157 msgstr "valor es una fecha de expiración"
14159 #: builtin/config.c:161
14160 msgid "Other"
14161 msgstr "Otro"
14163 #: builtin/config.c:162
14164 msgid "terminate values with NUL byte"
14165 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
14167 #: builtin/config.c:163
14168 msgid "show variable names only"
14169 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
14171 #: builtin/config.c:164
14172 msgid "respect include directives on lookup"
14173 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
14175 #: builtin/config.c:165
14176 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14177 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
14179 #: builtin/config.c:166
14180 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14181 msgstr ""
14182 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
14183 "command)"
14185 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14186 msgid "value"
14187 msgstr "valor"
14189 #: builtin/config.c:167
14190 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14191 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
14193 #: builtin/config.c:181
14194 #, c-format
14195 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14196 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
14198 #: builtin/config.c:183
14199 #, c-format
14200 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14201 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
14203 #: builtin/config.c:339
14204 #, c-format
14205 msgid "invalid key pattern: %s"
14206 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
14208 #: builtin/config.c:377
14209 #, c-format
14210 msgid "failed to format default config value: %s"
14211 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
14213 #: builtin/config.c:441
14214 #, c-format
14215 msgid "cannot parse color '%s'"
14216 msgstr "no se analizar color '%s'"
14218 #: builtin/config.c:483
14219 msgid "unable to parse default color value"
14220 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
14222 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14223 msgid "not in a git directory"
14224 msgstr "no en un directorio git"
14226 #: builtin/config.c:539
14227 msgid "writing to stdin is not supported"
14228 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
14230 #: builtin/config.c:542
14231 msgid "writing config blobs is not supported"
14232 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
14234 #: builtin/config.c:627
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14238 "[user]\n"
14239 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14240 "#\tname = %s\n"
14241 "#\temail = %s\n"
14242 msgstr ""
14243 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
14244 "[user]\n"
14245 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
14246 "#\tname = %s\n"
14247 "#\temail = %s\n"
14249 #: builtin/config.c:652
14250 msgid "only one config file at a time"
14251 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
14253 #: builtin/config.c:658
14254 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14255 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
14257 #: builtin/config.c:660
14258 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14259 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
14261 #: builtin/config.c:662
14262 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14263 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
14265 #: builtin/config.c:684
14266 msgid "$HOME not set"
14267 msgstr "$HOME no está configurado"
14269 #: builtin/config.c:708
14270 msgid ""
14271 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14272 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14273 "section in \"git help worktree\" for details"
14274 msgstr ""
14275 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
14276 "la\n"
14277 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
14278 "\"\n"
14279 "en \"git help worktree\" para más detalles"
14281 #: builtin/config.c:743
14282 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14283 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
14285 #: builtin/config.c:748
14286 msgid "only one action at a time"
14287 msgstr "solo una acción a la vez"
14289 #: builtin/config.c:761
14290 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14291 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
14293 #: builtin/config.c:767
14294 msgid ""
14295 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14296 "list"
14297 msgstr ""
14298 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
14300 #: builtin/config.c:773
14301 msgid "--default is only applicable to --get"
14302 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
14304 #: builtin/config.c:806
14305 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14306 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
14308 #: builtin/config.c:822
14309 #, c-format
14310 msgid "unable to read config file '%s'"
14311 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
14313 #: builtin/config.c:825
14314 msgid "error processing config file(s)"
14315 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
14317 #: builtin/config.c:835
14318 msgid "editing stdin is not supported"
14319 msgstr "editar stdin no está soportado"
14321 #: builtin/config.c:837
14322 msgid "editing blobs is not supported"
14323 msgstr "editar blobs no está soportado"
14325 #: builtin/config.c:851
14326 #, c-format
14327 msgid "cannot create configuration file %s"
14328 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
14330 #: builtin/config.c:864
14331 #, c-format
14332 msgid ""
14333 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14334 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14335 msgstr ""
14336 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
14337 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
14339 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14340 #, c-format
14341 msgid "no such section: %s"
14342 msgstr "no existe la sección: %s"
14344 #: builtin/count-objects.c:90
14345 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14346 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14348 #: builtin/count-objects.c:100
14349 msgid "print sizes in human readable format"
14350 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
14352 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14353 #, c-format
14354 msgid ""
14355 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14356 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14357 "\n"
14358 "\tchmod 0700 %s"
14359 msgstr ""
14360 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
14361 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
14362 "ejecutar:\n"
14363 "\n"
14364 "\tchmod 0700 %s"
14366 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14367 msgid "print debugging messages to stderr"
14368 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
14370 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14371 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14372 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
14374 #: builtin/credential-cache.c:154
14375 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14376 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
14378 #: builtin/credential-store.c:66
14379 #, c-format
14380 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14381 msgstr ""
14382 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
14384 #: builtin/describe.c:26
14385 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14386 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
14388 #: builtin/describe.c:27
14389 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14390 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
14392 #: builtin/describe.c:63
14393 msgid "head"
14394 msgstr "head"
14396 #: builtin/describe.c:63
14397 msgid "lightweight"
14398 msgstr "ligero"
14400 #: builtin/describe.c:63
14401 msgid "annotated"
14402 msgstr "anotado"
14404 #: builtin/describe.c:277
14405 #, c-format
14406 msgid "annotated tag %s not available"
14407 msgstr "tag anotado %s no disponible"
14409 #: builtin/describe.c:281
14410 #, c-format
14411 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14412 msgstr "tag '%s' es literalmente conocida como '%s'"
14414 #: builtin/describe.c:328
14415 #, c-format
14416 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14417 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
14419 #: builtin/describe.c:330
14420 #, c-format
14421 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14422 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
14424 #: builtin/describe.c:397
14425 #, c-format
14426 msgid "finished search at %s\n"
14427 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
14429 #: builtin/describe.c:424
14430 #, c-format
14431 msgid ""
14432 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14433 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14434 msgstr ""
14435 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
14436 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
14438 #: builtin/describe.c:428
14439 #, c-format
14440 msgid ""
14441 "No tags can describe '%s'.\n"
14442 "Try --always, or create some tags."
14443 msgstr ""
14444 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
14445 "Intente --always, o cree algunos tags."
14447 #: builtin/describe.c:458
14448 #, c-format
14449 msgid "traversed %lu commits\n"
14450 msgstr "%lu commits cruzados\n"
14452 #: builtin/describe.c:461
14453 #, c-format
14454 msgid ""
14455 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14456 "gave up search at %s\n"
14457 msgstr ""
14458 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
14459 "fin de la búsqueda en %s\n"
14461 #: builtin/describe.c:529
14462 #, c-format
14463 msgid "describe %s\n"
14464 msgstr "describe %s\n"
14466 #: builtin/describe.c:532
14467 #, c-format
14468 msgid "Not a valid object name %s"
14469 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
14471 #: builtin/describe.c:540
14472 #, c-format
14473 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14474 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
14476 #: builtin/describe.c:554
14477 msgid "find the tag that comes after the commit"
14478 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
14480 #: builtin/describe.c:555
14481 msgid "debug search strategy on stderr"
14482 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
14484 #: builtin/describe.c:556
14485 msgid "use any ref"
14486 msgstr "use cualquier ref"
14488 #: builtin/describe.c:557
14489 msgid "use any tag, even unannotated"
14490 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
14492 #: builtin/describe.c:558
14493 msgid "always use long format"
14494 msgstr "siempre usar formato largo"
14496 #: builtin/describe.c:559
14497 msgid "only follow first parent"
14498 msgstr "solo seguir el primer patrón"
14500 #: builtin/describe.c:562
14501 msgid "only output exact matches"
14502 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
14504 #: builtin/describe.c:564
14505 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14506 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
14508 #: builtin/describe.c:566
14509 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14510 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
14512 #: builtin/describe.c:568
14513 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14514 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
14516 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14517 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14518 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
14520 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14521 msgid "mark"
14522 msgstr "marca"
14524 #: builtin/describe.c:572
14525 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14526 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
14528 #: builtin/describe.c:575
14529 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14530 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
14532 #: builtin/describe.c:593
14533 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14534 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
14536 #: builtin/describe.c:622
14537 msgid "No names found, cannot describe anything."
14538 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
14540 #: builtin/describe.c:673
14541 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14542 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
14544 #: builtin/describe.c:675
14545 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14546 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
14548 #: builtin/diff-tree.c:155
14549 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14550 msgstr "--stdin and --merge-baseson mutuamente exclusivas"
14552 #: builtin/diff-tree.c:157
14553 msgid "--merge-base only works with two commits"
14554 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
14556 #: builtin/diff.c:92
14557 #, c-format
14558 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14559 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
14561 #: builtin/diff.c:259
14562 #, c-format
14563 msgid "invalid option: %s"
14564 msgstr "opción inválida: %s"
14566 #: builtin/diff.c:376
14567 #, c-format
14568 msgid "%s...%s: no merge base"
14569 msgstr "%s...%s: se neceista una base de fusión"
14571 #: builtin/diff.c:486
14572 msgid "Not a git repository"
14573 msgstr "No es un repositorio git"
14575 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:684
14576 #, c-format
14577 msgid "invalid object '%s' given."
14578 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
14580 #: builtin/diff.c:543
14581 #, c-format
14582 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14583 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
14585 #: builtin/diff.c:548
14586 #, c-format
14587 msgid "unhandled object '%s' given."
14588 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
14590 #: builtin/diff.c:582
14591 #, c-format
14592 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14593 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
14595 #: builtin/difftool.c:31
14596 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14597 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
14599 #: builtin/difftool.c:261
14600 #, c-format
14601 msgid "failed: %d"
14602 msgstr "falló: %d"
14604 #: builtin/difftool.c:303
14605 #, c-format
14606 msgid "could not read symlink %s"
14607 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
14609 #: builtin/difftool.c:305
14610 #, c-format
14611 msgid "could not read symlink file %s"
14612 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
14614 #: builtin/difftool.c:313
14615 #, c-format
14616 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14617 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
14619 #: builtin/difftool.c:413
14620 msgid ""
14621 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14622 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14623 msgstr ""
14624 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
14625 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
14627 #: builtin/difftool.c:637
14628 #, c-format
14629 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14630 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
14632 #: builtin/difftool.c:639
14633 msgid "working tree file has been left."
14634 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
14636 #: builtin/difftool.c:650
14637 #, c-format
14638 msgid "temporary files exist in '%s'."
14639 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
14641 #: builtin/difftool.c:651
14642 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14643 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
14645 #: builtin/difftool.c:700
14646 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14647 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
14649 #: builtin/difftool.c:702
14650 msgid "perform a full-directory diff"
14651 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
14653 #: builtin/difftool.c:704
14654 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14655 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
14657 #: builtin/difftool.c:709
14658 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14659 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
14661 #: builtin/difftool.c:710
14662 msgid "tool"
14663 msgstr "herramienta"
14665 #: builtin/difftool.c:711
14666 msgid "use the specified diff tool"
14667 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
14669 #: builtin/difftool.c:713
14670 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14671 msgstr ""
14672 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
14674 #: builtin/difftool.c:716
14675 msgid ""
14676 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14677 "code"
14678 msgstr ""
14679 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
14680 "código de salida distinto de cero"
14682 #: builtin/difftool.c:719
14683 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14684 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
14686 #: builtin/difftool.c:720
14687 msgid "passed to `diff`"
14688 msgstr "pasado a `diff`"
14690 #: builtin/difftool.c:735
14691 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14692 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
14694 #: builtin/difftool.c:742
14695 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14696 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
14698 #: builtin/difftool.c:745
14699 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14700 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
14702 #: builtin/difftool.c:753
14703 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14704 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
14706 #: builtin/difftool.c:760
14707 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14708 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
14710 #: builtin/env--helper.c:6
14711 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14712 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
14714 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14715 msgid "type"
14716 msgstr "tipo"
14718 #: builtin/env--helper.c:46
14719 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14720 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
14722 #: builtin/env--helper.c:48
14723 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14724 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
14726 #: builtin/env--helper.c:67
14727 #, c-format
14728 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14729 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
14731 #: builtin/env--helper.c:82
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14735 "%s`"
14736 msgstr ""
14737 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
14739 #: builtin/fast-export.c:29
14740 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14741 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
14743 #: builtin/fast-export.c:868
14744 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14745 msgstr ""
14746 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
14747 "especificado."
14749 #: builtin/fast-export.c:1177
14750 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14751 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
14753 #: builtin/fast-export.c:1197
14754 msgid "show progress after <n> objects"
14755 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
14757 #: builtin/fast-export.c:1199
14758 msgid "select handling of signed tags"
14759 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
14761 #: builtin/fast-export.c:1202
14762 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14763 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
14765 #: builtin/fast-export.c:1205
14766 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14767 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
14769 #: builtin/fast-export.c:1208
14770 msgid "dump marks to this file"
14771 msgstr "volcar marcas a este archivo"
14773 #: builtin/fast-export.c:1210
14774 msgid "import marks from this file"
14775 msgstr "importar marcas de este archivo"
14777 #: builtin/fast-export.c:1214
14778 msgid "import marks from this file if it exists"
14779 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
14781 #: builtin/fast-export.c:1216
14782 msgid "fake a tagger when tags lack one"
14783 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
14785 #: builtin/fast-export.c:1218
14786 msgid "output full tree for each commit"
14787 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
14789 #: builtin/fast-export.c:1220
14790 msgid "use the done feature to terminate the stream"
14791 msgstr "use el feature done para terminar el stream"
14793 #: builtin/fast-export.c:1221
14794 msgid "skip output of blob data"
14795 msgstr "saltar el output de data blob"
14797 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1823
14798 msgid "refspec"
14799 msgstr "refspec"
14801 #: builtin/fast-export.c:1223
14802 msgid "apply refspec to exported refs"
14803 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
14805 #: builtin/fast-export.c:1224
14806 msgid "anonymize output"
14807 msgstr "anonimizar la salida"
14809 #: builtin/fast-export.c:1225
14810 msgid "from:to"
14811 msgstr "de:para"
14813 #: builtin/fast-export.c:1226
14814 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14815 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
14817 #: builtin/fast-export.c:1229
14818 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14819 msgstr ""
14820 "padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
14822 #: builtin/fast-export.c:1231
14823 msgid "show original object ids of blobs/commits"
14824 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
14826 #: builtin/fast-export.c:1233
14827 msgid "label tags with mark ids"
14828 msgstr "marcar tags con ids de mark"
14830 #: builtin/fast-export.c:1256
14831 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14832 msgstr "--anonymize-map sin --anonymize no tiene sentido"
14834 #: builtin/fast-export.c:1271
14835 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14836 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
14838 #: builtin/fast-import.c:3088
14839 #, c-format
14840 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14841 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
14843 #: builtin/fast-import.c:3090
14844 #, c-format
14845 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14846 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
14848 #: builtin/fast-import.c:3225
14849 #, c-format
14850 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14851 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
14853 #: builtin/fast-import.c:3230
14854 #, c-format
14855 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14856 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
14858 #: builtin/fast-import.c:3322
14859 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14860 msgstr ""
14861 "Formato esperado de nombre:nombre de archivo para la opción de sobreescribir "
14862 "submódulo"
14864 #: builtin/fast-import.c:3377
14865 #, c-format
14866 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14867 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
14869 #: builtin/fetch-pack.c:242
14870 #, c-format
14871 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14872 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
14874 #: builtin/fetch.c:35
14875 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14876 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
14878 #: builtin/fetch.c:36
14879 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14880 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
14882 #: builtin/fetch.c:37
14883 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14884 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
14886 #: builtin/fetch.c:38
14887 msgid "git fetch --all [<options>]"
14888 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
14890 #: builtin/fetch.c:122
14891 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14892 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
14894 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:185
14895 msgid "fetch from all remotes"
14896 msgstr "extraer de todos los remotos"
14898 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:245
14899 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14900 msgstr "configurar upstream para git pulll/fetch"
14902 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:188
14903 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14904 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
14906 #: builtin/fetch.c:151
14907 msgid "use atomic transaction to update references"
14908 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
14910 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:191
14911 msgid "path to upload pack on remote end"
14912 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
14914 #: builtin/fetch.c:154
14915 msgid "force overwrite of local reference"
14916 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
14918 #: builtin/fetch.c:156
14919 msgid "fetch from multiple remotes"
14920 msgstr "extraer de múltiples remotos"
14922 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:195
14923 msgid "fetch all tags and associated objects"
14924 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
14926 #: builtin/fetch.c:160
14927 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14928 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
14930 #: builtin/fetch.c:162
14931 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14932 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
14934 #: builtin/fetch.c:164
14935 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
14936 msgstr ""
14937 "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
14939 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:198
14940 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14941 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
14943 #: builtin/fetch.c:168
14944 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14945 msgstr ""
14946 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
14947 "cambiados"
14949 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:122
14950 msgid "on-demand"
14951 msgstr "en demanda"
14953 #: builtin/fetch.c:170
14954 msgid "control recursive fetching of submodules"
14955 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
14957 #: builtin/fetch.c:175
14958 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14959 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
14961 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:206
14962 msgid "keep downloaded pack"
14963 msgstr "mantener el paquete descargado"
14965 #: builtin/fetch.c:178
14966 msgid "allow updating of HEAD ref"
14967 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
14969 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:209
14970 #: builtin/pull.c:218
14971 msgid "deepen history of shallow clone"
14972 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
14974 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:212
14975 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14976 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
14978 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:221
14979 msgid "convert to a complete repository"
14980 msgstr "convertir a un repositorio completo"
14982 #: builtin/fetch.c:192
14983 msgid "prepend this to submodule path output"
14984 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
14986 #: builtin/fetch.c:195
14987 msgid ""
14988 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14989 "files)"
14990 msgstr ""
14991 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
14992 "archivos de configuración)"
14994 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:224
14995 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14996 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
14998 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:226
14999 msgid "refmap"
15000 msgstr "refmap"
15002 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:227
15003 msgid "specify fetch refmap"
15004 msgstr "especificar extracción de refmap"
15006 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:240
15007 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15008 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
15010 #: builtin/fetch.c:210
15011 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15012 msgstr ""
15013 "no realizar fecth al packfile; en lugar de eso, mostrar los ancestros de las "
15014 "puntas de negociación"
15016 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15017 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15018 msgstr "ejecute 'maintenance --auto' después de buscar"
15020 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:243
15021 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15022 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
15024 #: builtin/fetch.c:219
15025 msgid "write the commit-graph after fetching"
15026 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
15028 #: builtin/fetch.c:221
15029 msgid "accept refspecs from stdin"
15030 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
15032 #: builtin/fetch.c:586
15033 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15034 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
15036 #: builtin/fetch.c:757
15037 #, c-format
15038 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15039 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
15041 #: builtin/fetch.c:856
15042 #, c-format
15043 msgid "object %s not found"
15044 msgstr "objeto %s no encontrado"
15046 #: builtin/fetch.c:860
15047 msgid "[up to date]"
15048 msgstr "[actualizado]"
15050 #: builtin/fetch.c:873 builtin/fetch.c:889 builtin/fetch.c:961
15051 msgid "[rejected]"
15052 msgstr "[rechazado]"
15054 #: builtin/fetch.c:874
15055 msgid "can't fetch in current branch"
15056 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
15058 #: builtin/fetch.c:884
15059 msgid "[tag update]"
15060 msgstr "[actualización de tag]"
15062 #: builtin/fetch.c:885 builtin/fetch.c:922 builtin/fetch.c:944
15063 #: builtin/fetch.c:956
15064 msgid "unable to update local ref"
15065 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
15067 #: builtin/fetch.c:889
15068 msgid "would clobber existing tag"
15069 msgstr "podría golpear tag existente"
15071 #: builtin/fetch.c:911
15072 msgid "[new tag]"
15073 msgstr "[nuevo tag]"
15075 #: builtin/fetch.c:914
15076 msgid "[new branch]"
15077 msgstr "[nueva rama]"
15079 #: builtin/fetch.c:917
15080 msgid "[new ref]"
15081 msgstr "[nueva referencia]"
15083 #: builtin/fetch.c:956
15084 msgid "forced update"
15085 msgstr "actualización forzada"
15087 #: builtin/fetch.c:961
15088 msgid "non-fast-forward"
15089 msgstr "avance lento"
15091 #: builtin/fetch.c:1065
15092 msgid ""
15093 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15094 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15095 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15096 msgstr ""
15097 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
15098 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
15099 "show-forced-updates'\n"
15100 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15102 #: builtin/fetch.c:1069
15103 #, c-format
15104 msgid ""
15105 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15106 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15107 "false'\n"
15108 " to avoid this check.\n"
15109 msgstr ""
15110 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
15111 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
15112 "false'\n"
15113 "para evitar esta validación.\n"
15115 #: builtin/fetch.c:1101
15116 #, c-format
15117 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15118 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
15120 #: builtin/fetch.c:1129
15121 #, c-format
15122 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15123 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
15125 #: builtin/fetch.c:1206 builtin/fetch.c:1357
15126 #, c-format
15127 msgid "From %.*s\n"
15128 msgstr "Desde %.*s\n"
15130 #: builtin/fetch.c:1228
15131 #, c-format
15132 msgid ""
15133 "some local refs could not be updated; try running\n"
15134 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15135 msgstr ""
15136 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
15137 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
15139 #: builtin/fetch.c:1327
15140 #, c-format
15141 msgid "   (%s will become dangling)"
15142 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
15144 #: builtin/fetch.c:1328
15145 #, c-format
15146 msgid "   (%s has become dangling)"
15147 msgstr "   (%s se ha colgado)"
15149 #: builtin/fetch.c:1360
15150 msgid "[deleted]"
15151 msgstr "[eliminado]"
15153 #: builtin/fetch.c:1361 builtin/remote.c:1118
15154 msgid "(none)"
15155 msgstr "(nada)"
15157 #: builtin/fetch.c:1384
15158 #, c-format
15159 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15160 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
15162 #: builtin/fetch.c:1403
15163 #, c-format
15164 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15165 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
15167 #: builtin/fetch.c:1406
15168 #, c-format
15169 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15170 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
15172 #: builtin/fetch.c:1618
15173 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15174 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
15176 #: builtin/fetch.c:1633
15177 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15178 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
15180 #: builtin/fetch.c:1635
15181 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15182 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
15184 #: builtin/fetch.c:1637
15185 msgid "unknown branch type"
15186 msgstr "tipo de branch desconocido"
15188 #: builtin/fetch.c:1639
15189 msgid ""
15190 "no source branch found.\n"
15191 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15192 msgstr ""
15193 "no se encontró rama fuente.\n"
15194 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
15196 #: builtin/fetch.c:1768 builtin/fetch.c:1831
15197 #, c-format
15198 msgid "Fetching %s\n"
15199 msgstr "Extrayendo %s\n"
15201 #: builtin/fetch.c:1778 builtin/fetch.c:1833 builtin/remote.c:101
15202 #, c-format
15203 msgid "Could not fetch %s"
15204 msgstr "No se pudo extraer %s"
15206 #: builtin/fetch.c:1790
15207 #, c-format
15208 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15209 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
15211 #: builtin/fetch.c:1894
15212 msgid ""
15213 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15214 "remote name from which new revisions should be fetched."
15215 msgstr ""
15216 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
15217 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
15219 #: builtin/fetch.c:1930
15220 msgid "You need to specify a tag name."
15221 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
15223 #: builtin/fetch.c:1995
15224 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15225 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
15227 #: builtin/fetch.c:1997
15228 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15229 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
15231 #: builtin/fetch.c:2002
15232 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15233 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
15235 #: builtin/fetch.c:2004
15236 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15237 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
15239 #: builtin/fetch.c:2021
15240 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15241 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
15243 #: builtin/fetch.c:2023
15244 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15245 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
15247 #: builtin/fetch.c:2032
15248 #, c-format
15249 msgid "No such remote or remote group: %s"
15250 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
15252 #: builtin/fetch.c:2039
15253 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15254 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
15256 #: builtin/fetch.c:2055
15257 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15258 msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
15260 #: builtin/fetch.c:2060
15261 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15262 msgstr "Protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo."
15264 #: builtin/fetch.c:2079
15265 msgid ""
15266 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15267 "partialclone"
15268 msgstr ""
15269 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
15270 "partialClone"
15272 #: builtin/fetch.c:2083
15273 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15274 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15276 #: builtin/fetch.c:2087
15277 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15278 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15280 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15281 msgid ""
15282 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15283 msgstr ""
15284 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
15286 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15287 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15288 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
15290 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15291 msgid "alias for --log (deprecated)"
15292 msgstr "alias para --log (deprecado)"
15294 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15295 msgid "text"
15296 msgstr "texto"
15298 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15299 msgid "use <text> as start of message"
15300 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
15302 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15303 msgid "file to read from"
15304 msgstr "archivo del cual leer"
15306 #: builtin/for-each-ref.c:10
15307 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15308 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
15310 #: builtin/for-each-ref.c:11
15311 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15312 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
15314 #: builtin/for-each-ref.c:12
15315 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15316 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15318 #: builtin/for-each-ref.c:13
15319 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15320 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15322 #: builtin/for-each-ref.c:30
15323 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15324 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
15326 #: builtin/for-each-ref.c:32
15327 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15328 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
15330 #: builtin/for-each-ref.c:34
15331 msgid "quote placeholders suitably for python"
15332 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
15334 #: builtin/for-each-ref.c:36
15335 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15336 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
15338 #: builtin/for-each-ref.c:39
15339 msgid "show only <n> matched refs"
15340 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
15342 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:483
15343 msgid "respect format colors"
15344 msgstr "respetar el formato de colores"
15346 #: builtin/for-each-ref.c:44
15347 msgid "print only refs which points at the given object"
15348 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
15350 #: builtin/for-each-ref.c:46
15351 msgid "print only refs that are merged"
15352 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
15354 #: builtin/for-each-ref.c:47
15355 msgid "print only refs that are not merged"
15356 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
15358 #: builtin/for-each-ref.c:48
15359 msgid "print only refs which contain the commit"
15360 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
15362 #: builtin/for-each-ref.c:49
15363 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15364 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
15366 #: builtin/for-each-repo.c:9
15367 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15368 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
15370 #: builtin/for-each-repo.c:37
15371 msgid "config"
15372 msgstr "config"
15374 #: builtin/for-each-repo.c:38
15375 msgid "config key storing a list of repository paths"
15376 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
15378 #: builtin/for-each-repo.c:46
15379 msgid "missing --config=<config>"
15380 msgstr "falta --config=<config>"
15382 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:127 builtin/fsck.c:128
15383 msgid "unknown"
15384 msgstr "desconocido"
15386 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15387 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15388 #, c-format
15389 msgid "error in %s %s: %s"
15390 msgstr "error en %s %s: %s"
15392 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15393 #: builtin/fsck.c:94
15394 #, c-format
15395 msgid "warning in %s %s: %s"
15396 msgstr "peligro en %s %s: %s"
15398 #: builtin/fsck.c:123 builtin/fsck.c:126
15399 #, c-format
15400 msgid "broken link from %7s %s"
15401 msgstr "link roto de %7s %s"
15403 #: builtin/fsck.c:135
15404 msgid "wrong object type in link"
15405 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
15407 #: builtin/fsck.c:151
15408 #, c-format
15409 msgid ""
15410 "broken link from %7s %s\n"
15411 "              to %7s %s"
15412 msgstr ""
15413 "link roto de %7s %s\n"
15414 "              a %7s %s"
15416 #: builtin/fsck.c:263
15417 #, c-format
15418 msgid "missing %s %s"
15419 msgstr "faltan %s %s"
15421 #: builtin/fsck.c:290
15422 #, c-format
15423 msgid "unreachable %s %s"
15424 msgstr "inalcanzable %s %s"
15426 #: builtin/fsck.c:310
15427 #, c-format
15428 msgid "dangling %s %s"
15429 msgstr "actualizando %s %s"
15431 #: builtin/fsck.c:320
15432 msgid "could not create lost-found"
15433 msgstr "no se pudo crear lost-found"
15435 #: builtin/fsck.c:331
15436 #, c-format
15437 msgid "could not finish '%s'"
15438 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
15440 #: builtin/fsck.c:348
15441 #, c-format
15442 msgid "Checking %s"
15443 msgstr "Revisando %s"
15445 #: builtin/fsck.c:386
15446 #, c-format
15447 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15448 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
15450 #: builtin/fsck.c:405
15451 #, c-format
15452 msgid "Checking %s %s"
15453 msgstr "Revisando %s %s"
15455 #: builtin/fsck.c:410
15456 msgid "broken links"
15457 msgstr "links rotos"
15459 #: builtin/fsck.c:419
15460 #, c-format
15461 msgid "root %s"
15462 msgstr "raíz %s"
15464 #: builtin/fsck.c:427
15465 #, c-format
15466 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15467 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
15469 #: builtin/fsck.c:456
15470 #, c-format
15471 msgid "%s: object corrupt or missing"
15472 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
15474 #: builtin/fsck.c:481
15475 #, c-format
15476 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15477 msgstr "%s: referencia inválida %s"
15479 #: builtin/fsck.c:495
15480 #, c-format
15481 msgid "Checking reflog %s->%s"
15482 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
15484 #: builtin/fsck.c:529
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15487 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
15489 #: builtin/fsck.c:536
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: not a commit"
15492 msgstr "%s: no es un commit"
15494 #: builtin/fsck.c:590
15495 msgid "notice: No default references"
15496 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
15498 #: builtin/fsck.c:605
15499 #, c-format
15500 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15501 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
15503 #: builtin/fsck.c:618
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15506 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
15508 #: builtin/fsck.c:638
15509 #, c-format
15510 msgid "bad sha1 file: %s"
15511 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
15513 #: builtin/fsck.c:653
15514 msgid "Checking object directory"
15515 msgstr "Revisando directorio de objetos"
15517 #: builtin/fsck.c:656
15518 msgid "Checking object directories"
15519 msgstr "Revisando objetos directorios"
15521 #: builtin/fsck.c:671
15522 #, c-format
15523 msgid "Checking %s link"
15524 msgstr "Revisando link %s"
15526 #: builtin/fsck.c:676 builtin/index-pack.c:866
15527 #, c-format
15528 msgid "invalid %s"
15529 msgstr "%s inválido"
15531 #: builtin/fsck.c:683
15532 #, c-format
15533 msgid "%s points to something strange (%s)"
15534 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
15536 #: builtin/fsck.c:689
15537 #, c-format
15538 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15539 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
15541 #: builtin/fsck.c:693
15542 #, c-format
15543 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15544 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
15546 #: builtin/fsck.c:705
15547 msgid "Checking cache tree"
15548 msgstr "Revisando el cache tree"
15550 #: builtin/fsck.c:710
15551 #, c-format
15552 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15553 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
15555 #: builtin/fsck.c:719
15556 msgid "non-tree in cache-tree"
15557 msgstr "non-tree en cache-tree"
15559 #: builtin/fsck.c:750
15560 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15561 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
15563 #: builtin/fsck.c:756
15564 msgid "show unreachable objects"
15565 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
15567 #: builtin/fsck.c:757
15568 msgid "show dangling objects"
15569 msgstr "mostrar objetos colgados"
15571 #: builtin/fsck.c:758
15572 msgid "report tags"
15573 msgstr "reportar tags"
15575 #: builtin/fsck.c:759
15576 msgid "report root nodes"
15577 msgstr "reportar nodos raíz"
15579 #: builtin/fsck.c:760
15580 msgid "make index objects head nodes"
15581 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
15583 #: builtin/fsck.c:761
15584 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15585 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
15587 #: builtin/fsck.c:762
15588 msgid "also consider packs and alternate objects"
15589 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
15591 #: builtin/fsck.c:763
15592 msgid "check only connectivity"
15593 msgstr "revisar solo conectividad"
15595 #: builtin/fsck.c:764 builtin/mktag.c:75
15596 msgid "enable more strict checking"
15597 msgstr "habilitar revisión más estricta"
15599 #: builtin/fsck.c:766
15600 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15601 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
15603 #: builtin/fsck.c:767 builtin/prune.c:134
15604 msgid "show progress"
15605 msgstr "mostrar progreso"
15607 #: builtin/fsck.c:768
15608 msgid "show verbose names for reachable objects"
15609 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
15611 #: builtin/fsck.c:827 builtin/index-pack.c:262
15612 msgid "Checking objects"
15613 msgstr "Revisando objetos"
15615 #: builtin/fsck.c:855
15616 #, c-format
15617 msgid "%s: object missing"
15618 msgstr "%s: objeto faltante"
15620 #: builtin/fsck.c:866
15621 #, c-format
15622 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15623 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
15625 #: builtin/gc.c:39
15626 msgid "git gc [<options>]"
15627 msgstr "git gc [<opciones>]"
15629 #: builtin/gc.c:93
15630 #, c-format
15631 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15632 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
15634 #: builtin/gc.c:129
15635 #, c-format
15636 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15637 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
15639 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
15640 #, c-format
15641 msgid "cannot stat '%s'"
15642 msgstr "no se pudo definir '%s'"
15644 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:573
15645 #, c-format
15646 msgid "cannot read '%s'"
15647 msgstr "no se puede leer '%s'"
15649 #: builtin/gc.c:503
15650 #, c-format
15651 msgid ""
15652 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15653 "and remove %s.\n"
15654 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15655 "\n"
15656 "%s"
15657 msgstr ""
15658 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
15659 "y elimine %s.\n"
15660 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
15661 "\n"
15662 "%s"
15664 #: builtin/gc.c:551
15665 msgid "prune unreferenced objects"
15666 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
15668 #: builtin/gc.c:553
15669 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15670 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
15672 #: builtin/gc.c:554
15673 msgid "enable auto-gc mode"
15674 msgstr "habilitar modo auto-gc"
15676 #: builtin/gc.c:557
15677 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15678 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
15680 #: builtin/gc.c:560
15681 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15682 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
15684 #: builtin/gc.c:576
15685 #, c-format
15686 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15687 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
15689 #: builtin/gc.c:587
15690 #, c-format
15691 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15692 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
15694 #: builtin/gc.c:607
15695 #, c-format
15696 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15697 msgstr ""
15698 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
15699 "óptimo.\n"
15701 #: builtin/gc.c:609
15702 #, c-format
15703 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15704 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
15706 #: builtin/gc.c:610
15707 #, c-format
15708 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15709 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
15711 #: builtin/gc.c:650
15712 #, c-format
15713 msgid ""
15714 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15715 msgstr ""
15716 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
15717 "es así)"
15719 #: builtin/gc.c:705
15720 msgid ""
15721 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15722 msgstr ""
15723 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
15724 "eliminarlos."
15726 #: builtin/gc.c:715
15727 msgid ""
15728 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15729 msgstr ""
15730 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15732 #: builtin/gc.c:745
15733 msgid "--no-schedule is not allowed"
15734 msgstr "--no-schedule no está permitido"
15736 #: builtin/gc.c:750
15737 #, c-format
15738 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15739 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
15741 #: builtin/gc.c:869
15742 msgid "failed to write commit-graph"
15743 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
15745 #: builtin/gc.c:905
15746 msgid "failed to prefetch remotes"
15747 msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
15749 #: builtin/gc.c:1022
15750 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15751 msgstr "no pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
15753 #: builtin/gc.c:1039
15754 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15755 msgstr "no pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
15757 #: builtin/gc.c:1091
15758 msgid "failed to write multi-pack-index"
15759 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
15761 #: builtin/gc.c:1109
15762 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15763 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
15765 #: builtin/gc.c:1170
15766 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15767 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
15769 #: builtin/gc.c:1179
15770 msgid ""
15771 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15772 msgstr ""
15773 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
15774 "está deshabilitado"
15776 #: builtin/gc.c:1283
15777 #, c-format
15778 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15779 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
15781 #: builtin/gc.c:1313
15782 #, c-format
15783 msgid "task '%s' failed"
15784 msgstr "tarea '%s' falló"
15786 #: builtin/gc.c:1395
15787 #, c-format
15788 msgid "'%s' is not a valid task"
15789 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
15791 #: builtin/gc.c:1400
15792 #, c-format
15793 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15794 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltipes veces"
15796 #: builtin/gc.c:1415
15797 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15798 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
15800 #: builtin/gc.c:1416
15801 msgid "frequency"
15802 msgstr "frecuencia"
15804 #: builtin/gc.c:1417
15805 msgid "run tasks based on frequency"
15806 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
15808 #: builtin/gc.c:1420
15809 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15810 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
15812 #: builtin/gc.c:1421
15813 msgid "task"
15814 msgstr "tarea"
15816 #: builtin/gc.c:1422
15817 msgid "run a specific task"
15818 msgstr "ruta a tarea específica"
15820 #: builtin/gc.c:1439
15821 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15822 msgstr "usar como máximo una entre --auto y --schedule=<frecuencia>"
15824 #: builtin/gc.c:1482
15825 msgid "failed to run 'git config'"
15826 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
15828 #: builtin/gc.c:1547
15829 #, c-format
15830 msgid "failed to expand path '%s'"
15831 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
15833 #: builtin/gc.c:1576
15834 msgid "failed to start launchctl"
15835 msgstr "Falló al iniciar launchctl."
15837 #: builtin/gc.c:1613
15838 #, c-format
15839 msgid "failed to create directories for '%s'"
15840 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
15842 #: builtin/gc.c:1674
15843 #, c-format
15844 msgid "failed to bootstrap service %s"
15845 msgstr "falló al generar el servicio %s"
15847 #: builtin/gc.c:1745
15848 msgid "failed to create temp xml file"
15849 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
15851 #: builtin/gc.c:1835
15852 msgid "failed to start schtasks"
15853 msgstr "no pudo iniciar schtasks"
15855 #: builtin/gc.c:1879
15856 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15857 msgstr ""
15858 "no pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
15860 #: builtin/gc.c:1896
15861 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15862 msgstr ""
15863 "no pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
15865 #: builtin/gc.c:1900
15866 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15867 msgstr "no pudo abrir stdin de 'crontab'"
15869 #: builtin/gc.c:1942
15870 msgid "'crontab' died"
15871 msgstr "'crontab' murió"
15873 #: builtin/gc.c:1976
15874 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15875 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
15877 #: builtin/gc.c:2000
15878 msgid "failed to add repo to global config"
15879 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
15881 #: builtin/gc.c:2010
15882 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15883 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
15885 #: builtin/gc.c:2029
15886 #, c-format
15887 msgid "invalid subcommand: %s"
15888 msgstr "subcomando no válido: %s"
15890 #: builtin/grep.c:30
15891 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15892 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
15894 #: builtin/grep.c:223
15895 #, c-format
15896 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15897 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
15899 #: builtin/grep.c:277
15900 #, c-format
15901 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15902 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
15904 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15905 #. variable for tweaking threads, currently
15906 #. grep.threads
15908 #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1590 builtin/index-pack.c:1793
15909 #: builtin/pack-objects.c:2969
15910 #, c-format
15911 msgid "no threads support, ignoring %s"
15912 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
15914 #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:603 builtin/grep.c:643
15915 #, c-format
15916 msgid "unable to read tree (%s)"
15917 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
15919 #: builtin/grep.c:658
15920 #, c-format
15921 msgid "unable to grep from object of type %s"
15922 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
15924 #: builtin/grep.c:739
15925 #, c-format
15926 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15927 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
15929 #: builtin/grep.c:838
15930 msgid "search in index instead of in the work tree"
15931 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
15933 #: builtin/grep.c:840
15934 msgid "find in contents not managed by git"
15935 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
15937 #: builtin/grep.c:842
15938 msgid "search in both tracked and untracked files"
15939 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
15941 #: builtin/grep.c:844
15942 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15943 msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
15945 #: builtin/grep.c:846
15946 msgid "recursively search in each submodule"
15947 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
15949 #: builtin/grep.c:849
15950 msgid "show non-matching lines"
15951 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
15953 #: builtin/grep.c:851
15954 msgid "case insensitive matching"
15955 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
15957 #: builtin/grep.c:853
15958 msgid "match patterns only at word boundaries"
15959 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
15961 #: builtin/grep.c:855
15962 msgid "process binary files as text"
15963 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
15965 #: builtin/grep.c:857
15966 msgid "don't match patterns in binary files"
15967 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
15969 #: builtin/grep.c:860
15970 msgid "process binary files with textconv filters"
15971 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
15973 #: builtin/grep.c:862
15974 msgid "search in subdirectories (default)"
15975 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
15977 #: builtin/grep.c:864
15978 msgid "descend at most <depth> levels"
15979 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
15981 #: builtin/grep.c:868
15982 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15983 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
15985 #: builtin/grep.c:871
15986 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15987 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
15989 #: builtin/grep.c:874
15990 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15991 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
15993 #: builtin/grep.c:877
15994 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15995 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
15997 #: builtin/grep.c:880
15998 msgid "show line numbers"
15999 msgstr "mostrar números de línea"
16001 #: builtin/grep.c:881
16002 msgid "show column number of first match"
16003 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
16005 #: builtin/grep.c:882
16006 msgid "don't show filenames"
16007 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
16009 #: builtin/grep.c:883
16010 msgid "show filenames"
16011 msgstr "mostrar nombres de archivo"
16013 #: builtin/grep.c:885
16014 msgid "show filenames relative to top directory"
16015 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
16017 #: builtin/grep.c:887
16018 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16019 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
16021 #: builtin/grep.c:889
16022 msgid "synonym for --files-with-matches"
16023 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
16025 #: builtin/grep.c:892
16026 msgid "show only the names of files without match"
16027 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
16029 #: builtin/grep.c:894
16030 msgid "print NUL after filenames"
16031 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
16033 #: builtin/grep.c:897
16034 msgid "show only matching parts of a line"
16035 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
16037 #: builtin/grep.c:899
16038 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16039 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
16041 #: builtin/grep.c:900
16042 msgid "highlight matches"
16043 msgstr "resaltar concordancias"
16045 #: builtin/grep.c:902
16046 msgid "print empty line between matches from different files"
16047 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
16049 #: builtin/grep.c:904
16050 msgid "show filename only once above matches from same file"
16051 msgstr ""
16052 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
16053 "archivo"
16055 #: builtin/grep.c:907
16056 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16057 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
16059 #: builtin/grep.c:910
16060 msgid "show <n> context lines before matches"
16061 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
16063 #: builtin/grep.c:912
16064 msgid "show <n> context lines after matches"
16065 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
16067 #: builtin/grep.c:914
16068 msgid "use <n> worker threads"
16069 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
16071 #: builtin/grep.c:915
16072 msgid "shortcut for -C NUM"
16073 msgstr "atajo para -C NUM"
16075 #: builtin/grep.c:918
16076 msgid "show a line with the function name before matches"
16077 msgstr ""
16078 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
16080 #: builtin/grep.c:920
16081 msgid "show the surrounding function"
16082 msgstr "mostrar la función circundante"
16084 #: builtin/grep.c:923
16085 msgid "read patterns from file"
16086 msgstr "leer patrones del archivo"
16088 #: builtin/grep.c:925
16089 msgid "match <pattern>"
16090 msgstr "concordar <patrón>"
16092 #: builtin/grep.c:927
16093 msgid "combine patterns specified with -e"
16094 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
16096 #: builtin/grep.c:939
16097 msgid "indicate hit with exit status without output"
16098 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
16100 #: builtin/grep.c:941
16101 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16102 msgstr ""
16103 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
16105 #: builtin/grep.c:944
16106 msgid "pager"
16107 msgstr "paginador"
16109 #: builtin/grep.c:944
16110 msgid "show matching files in the pager"
16111 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
16113 #: builtin/grep.c:948
16114 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16115 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
16117 #: builtin/grep.c:1014
16118 msgid "no pattern given"
16119 msgstr "no se ha entregado patrón"
16121 #: builtin/grep.c:1050
16122 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16123 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
16125 #: builtin/grep.c:1058
16126 #, c-format
16127 msgid "unable to resolve revision: %s"
16128 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
16130 #: builtin/grep.c:1088
16131 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16132 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
16134 #: builtin/grep.c:1092
16135 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16136 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
16138 #: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3930
16139 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16140 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
16142 #: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1587 builtin/pack-objects.c:2966
16143 #, c-format
16144 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16145 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
16147 #: builtin/grep.c:1132
16148 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16149 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
16151 #: builtin/grep.c:1158
16152 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16153 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
16155 #: builtin/grep.c:1161
16156 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16157 msgstr "--untracked no se puede usar con --cached"
16159 #: builtin/grep.c:1167
16160 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16161 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
16163 #: builtin/grep.c:1175
16164 msgid "both --cached and trees are given"
16165 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
16167 #: builtin/hash-object.c:85
16168 msgid ""
16169 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16170 "[--] <file>..."
16171 msgstr ""
16172 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
16173 "[--] <archivo>..."
16175 #: builtin/hash-object.c:86
16176 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16177 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16179 #: builtin/hash-object.c:98
16180 msgid "object type"
16181 msgstr "tipo de objeto"
16183 #: builtin/hash-object.c:99
16184 msgid "write the object into the object database"
16185 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
16187 #: builtin/hash-object.c:101
16188 msgid "read the object from stdin"
16189 msgstr "leer el objeto de stdin"
16191 #: builtin/hash-object.c:103
16192 msgid "store file as is without filters"
16193 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
16195 #: builtin/hash-object.c:104
16196 msgid ""
16197 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16198 msgstr ""
16199 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
16200 "corrupto para hacer debugging de Gti"
16202 #: builtin/hash-object.c:105
16203 msgid "process file as it were from this path"
16204 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
16206 #: builtin/help.c:47
16207 msgid "print all available commands"
16208 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
16210 #: builtin/help.c:48
16211 msgid "exclude guides"
16212 msgstr "excluir las guias"
16214 #: builtin/help.c:49
16215 msgid "print list of useful guides"
16216 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
16218 #: builtin/help.c:50
16219 msgid "print all configuration variable names"
16220 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
16222 #: builtin/help.c:52
16223 msgid "show man page"
16224 msgstr "mostrar la pagina del manual"
16226 #: builtin/help.c:53
16227 msgid "show manual in web browser"
16228 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
16230 #: builtin/help.c:55
16231 msgid "show info page"
16232 msgstr "mostrar la pagina de info"
16234 #: builtin/help.c:57
16235 msgid "print command description"
16236 msgstr "imprimir descripción del comando"
16238 #: builtin/help.c:62
16239 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
16240 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
16242 #: builtin/help.c:163
16243 #, c-format
16244 msgid "unrecognized help format '%s'"
16245 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
16247 #: builtin/help.c:190
16248 msgid "Failed to start emacsclient."
16249 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
16251 #: builtin/help.c:203
16252 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16253 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
16255 #: builtin/help.c:211
16256 #, c-format
16257 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16258 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
16260 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
16261 #, c-format
16262 msgid "failed to exec '%s'"
16263 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
16265 #: builtin/help.c:307
16266 #, c-format
16267 msgid ""
16268 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16269 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16270 msgstr ""
16271 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
16272 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
16274 #: builtin/help.c:319
16275 #, c-format
16276 msgid ""
16277 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16278 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16279 msgstr ""
16280 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
16281 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
16283 #: builtin/help.c:436
16284 #, c-format
16285 msgid "'%s': unknown man viewer."
16286 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
16288 #: builtin/help.c:453
16289 msgid "no man viewer handled the request"
16290 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
16292 #: builtin/help.c:461
16293 msgid "no info viewer handled the request"
16294 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
16296 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:348
16297 #, c-format
16298 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16299 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
16301 #: builtin/help.c:534 git.c:380
16302 #, c-format
16303 msgid "bad alias.%s string: %s"
16304 msgstr "mal alias.%s string: %s"
16306 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
16307 #, c-format
16308 msgid "usage: %s%s"
16309 msgstr "uso: %s%s"
16311 #: builtin/help.c:577
16312 msgid "'git help config' for more information"
16313 msgstr "'git help config' para más información"
16315 #: builtin/index-pack.c:222
16316 #, c-format
16317 msgid "object type mismatch at %s"
16318 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
16320 #: builtin/index-pack.c:242
16321 #, c-format
16322 msgid "did not receive expected object %s"
16323 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
16325 #: builtin/index-pack.c:245
16326 #, c-format
16327 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16328 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
16330 #: builtin/index-pack.c:295
16331 #, c-format
16332 msgid "cannot fill %d byte"
16333 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16334 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
16335 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
16337 #: builtin/index-pack.c:305
16338 msgid "early EOF"
16339 msgstr "EOF temprano"
16341 #: builtin/index-pack.c:306
16342 msgid "read error on input"
16343 msgstr "leer error en input"
16345 #: builtin/index-pack.c:318
16346 msgid "used more bytes than were available"
16347 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
16349 #: builtin/index-pack.c:325 builtin/pack-objects.c:624
16350 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16351 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
16353 #: builtin/index-pack.c:328 builtin/unpack-objects.c:95
16354 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16355 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
16357 #: builtin/index-pack.c:343
16358 #, c-format
16359 msgid "unable to create '%s'"
16360 msgstr "no se puede crear '%s'"
16362 #: builtin/index-pack.c:349
16363 #, c-format
16364 msgid "cannot open packfile '%s'"
16365 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
16367 #: builtin/index-pack.c:363
16368 msgid "pack signature mismatch"
16369 msgstr "firma del paquete no concuerda"
16371 #: builtin/index-pack.c:365
16372 #, c-format
16373 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16374 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
16376 #: builtin/index-pack.c:383
16377 #, c-format
16378 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16379 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
16381 #: builtin/index-pack.c:489
16382 #, c-format
16383 msgid "inflate returned %d"
16384 msgstr "inflate devolvió %d"
16386 #: builtin/index-pack.c:538
16387 msgid "offset value overflow for delta base object"
16388 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
16390 #: builtin/index-pack.c:546
16391 msgid "delta base offset is out of bound"
16392 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
16394 #: builtin/index-pack.c:554
16395 #, c-format
16396 msgid "unknown object type %d"
16397 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
16399 #: builtin/index-pack.c:585
16400 msgid "cannot pread pack file"
16401 msgstr "no se puede propagar el paquete"
16403 #: builtin/index-pack.c:587
16404 #, c-format
16405 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16406 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16407 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
16408 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
16410 #: builtin/index-pack.c:613
16411 msgid "serious inflate inconsistency"
16412 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
16414 #: builtin/index-pack.c:758 builtin/index-pack.c:764 builtin/index-pack.c:788
16415 #: builtin/index-pack.c:827 builtin/index-pack.c:836
16416 #, c-format
16417 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16418 msgstr "¡COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
16420 #: builtin/index-pack.c:761 builtin/pack-objects.c:171
16421 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16422 #, c-format
16423 msgid "unable to read %s"
16424 msgstr "no se posible leer %s"
16426 #: builtin/index-pack.c:825
16427 #, c-format
16428 msgid "cannot read existing object info %s"
16429 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
16431 #: builtin/index-pack.c:833
16432 #, c-format
16433 msgid "cannot read existing object %s"
16434 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
16436 #: builtin/index-pack.c:847
16437 #, c-format
16438 msgid "invalid blob object %s"
16439 msgstr "objeto blob %s inválido"
16441 #: builtin/index-pack.c:850 builtin/index-pack.c:869
16442 msgid "fsck error in packed object"
16443 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
16445 #: builtin/index-pack.c:871
16446 #, c-format
16447 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16448 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
16450 #: builtin/index-pack.c:932 builtin/index-pack.c:979
16451 msgid "failed to apply delta"
16452 msgstr "falló al aplicar delta"
16454 #: builtin/index-pack.c:1162
16455 msgid "Receiving objects"
16456 msgstr "Recibiendo objetos"
16458 #: builtin/index-pack.c:1162
16459 msgid "Indexing objects"
16460 msgstr "Indexando objetos"
16462 #: builtin/index-pack.c:1196
16463 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16464 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
16466 #: builtin/index-pack.c:1201
16467 msgid "cannot fstat packfile"
16468 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
16470 #: builtin/index-pack.c:1204
16471 msgid "pack has junk at the end"
16472 msgstr "el paquete tiene basura al final"
16474 #: builtin/index-pack.c:1216
16475 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16476 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
16478 #: builtin/index-pack.c:1239
16479 msgid "Resolving deltas"
16480 msgstr "Resolviendo deltas"
16482 #: builtin/index-pack.c:1250 builtin/pack-objects.c:2732
16483 #, c-format
16484 msgid "unable to create thread: %s"
16485 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
16487 #: builtin/index-pack.c:1283
16488 msgid "confusion beyond insanity"
16489 msgstr "confusión más allá de la locura"
16491 #: builtin/index-pack.c:1289
16492 #, c-format
16493 msgid "completed with %d local object"
16494 msgid_plural "completed with %d local objects"
16495 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
16496 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
16498 #: builtin/index-pack.c:1301
16499 #, c-format
16500 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16501 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
16503 #: builtin/index-pack.c:1305
16504 #, c-format
16505 msgid "pack has %d unresolved delta"
16506 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16507 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
16508 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
16510 #: builtin/index-pack.c:1329
16511 #, c-format
16512 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16513 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
16515 #: builtin/index-pack.c:1425
16516 #, c-format
16517 msgid "local object %s is corrupt"
16518 msgstr "objeto local %s está corrompido"
16520 #: builtin/index-pack.c:1446
16521 #, c-format
16522 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16523 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
16525 #: builtin/index-pack.c:1470
16526 #, c-format
16527 msgid "cannot write %s file '%s'"
16528 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
16530 #: builtin/index-pack.c:1478
16531 #, c-format
16532 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16533 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
16535 #: builtin/index-pack.c:1504
16536 msgid "error while closing pack file"
16537 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
16539 #: builtin/index-pack.c:1518
16540 msgid "cannot store pack file"
16541 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
16543 #: builtin/index-pack.c:1526
16544 msgid "cannot store index file"
16545 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
16547 #: builtin/index-pack.c:1581 builtin/pack-objects.c:2977
16548 #, c-format
16549 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16550 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
16552 #: builtin/index-pack.c:1651
16553 #, c-format
16554 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16555 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
16557 #: builtin/index-pack.c:1653
16558 #, c-format
16559 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16560 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
16562 #: builtin/index-pack.c:1701
16563 #, c-format
16564 msgid "non delta: %d object"
16565 msgid_plural "non delta: %d objects"
16566 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
16567 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
16569 #: builtin/index-pack.c:1708
16570 #, c-format
16571 msgid "chain length = %d: %lu object"
16572 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16573 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
16574 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
16576 #: builtin/index-pack.c:1750
16577 msgid "Cannot come back to cwd"
16578 msgstr "No se puede regresar a cwd"
16580 #: builtin/index-pack.c:1804 builtin/index-pack.c:1807
16581 #: builtin/index-pack.c:1823 builtin/index-pack.c:1827
16582 #, c-format
16583 msgid "bad %s"
16584 msgstr "mal %s"
16586 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/init-db.c:378 builtin/init-db.c:613
16587 #, c-format
16588 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16589 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
16591 #: builtin/index-pack.c:1852
16592 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16593 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
16595 #: builtin/index-pack.c:1854
16596 msgid "--stdin requires a git repository"
16597 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
16599 #: builtin/index-pack.c:1856
16600 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16601 msgstr "--object-format no se puede usar con --stdin"
16603 #: builtin/index-pack.c:1871
16604 msgid "--verify with no packfile name given"
16605 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
16607 #: builtin/index-pack.c:1937 builtin/unpack-objects.c:584
16608 msgid "fsck error in pack objects"
16609 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
16611 #: builtin/init-db.c:63
16612 #, c-format
16613 msgid "cannot stat template '%s'"
16614 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
16616 #: builtin/init-db.c:68
16617 #, c-format
16618 msgid "cannot opendir '%s'"
16619 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
16621 #: builtin/init-db.c:80
16622 #, c-format
16623 msgid "cannot readlink '%s'"
16624 msgstr "no se puede leer link '%s'"
16626 #: builtin/init-db.c:82
16627 #, c-format
16628 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16629 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
16631 #: builtin/init-db.c:88
16632 #, c-format
16633 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16634 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
16636 #: builtin/init-db.c:92
16637 #, c-format
16638 msgid "ignoring template %s"
16639 msgstr "ignorando template %s"
16641 #: builtin/init-db.c:123
16642 #, c-format
16643 msgid "templates not found in %s"
16644 msgstr "template no encontrado en %s"
16646 #: builtin/init-db.c:138
16647 #, c-format
16648 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16649 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
16651 #: builtin/init-db.c:262
16652 #, c-format
16653 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16654 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
16656 #: builtin/init-db.c:353
16657 #, c-format
16658 msgid "unable to handle file type %d"
16659 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
16661 #: builtin/init-db.c:356
16662 #, c-format
16663 msgid "unable to move %s to %s"
16664 msgstr "no se puede mover %s a %s"
16666 #: builtin/init-db.c:372
16667 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16668 msgstr "intentar reinicializar el repositorio con un hash diferente"
16670 #: builtin/init-db.c:396 builtin/init-db.c:399
16671 #, c-format
16672 msgid "%s already exists"
16673 msgstr "%s ya existe"
16675 #: builtin/init-db.c:431
16676 #, c-format
16677 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16678 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
16680 #: builtin/init-db.c:462
16681 #, c-format
16682 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16683 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
16685 #: builtin/init-db.c:463
16686 #, c-format
16687 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16688 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
16690 #: builtin/init-db.c:467
16691 #, c-format
16692 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16693 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
16695 #: builtin/init-db.c:468
16696 #, c-format
16697 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16698 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
16700 #: builtin/init-db.c:517
16701 msgid ""
16702 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16703 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16704 msgstr ""
16705 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
16706 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
16708 #: builtin/init-db.c:543
16709 msgid "permissions"
16710 msgstr "permisos"
16712 #: builtin/init-db.c:544
16713 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16714 msgstr ""
16715 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
16717 #: builtin/init-db.c:550
16718 msgid "override the name of the initial branch"
16719 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
16721 #: builtin/init-db.c:551 builtin/verify-pack.c:74
16722 msgid "hash"
16723 msgstr "hash"
16725 #: builtin/init-db.c:552 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16726 msgid "specify the hash algorithm to use"
16727 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
16729 #: builtin/init-db.c:559
16730 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16731 msgstr "--separate-git-dir y --bare son mutuamente excluyentes"
16733 #: builtin/init-db.c:590 builtin/init-db.c:595
16734 #, c-format
16735 msgid "cannot mkdir %s"
16736 msgstr "no se pude crear directorio %s"
16738 #: builtin/init-db.c:599 builtin/init-db.c:654
16739 #, c-format
16740 msgid "cannot chdir to %s"
16741 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
16743 #: builtin/init-db.c:626
16744 #, c-format
16745 msgid ""
16746 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16747 "dir=<directory>)"
16748 msgstr ""
16749 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
16750 "dir=<directorio>)"
16752 #: builtin/init-db.c:678
16753 #, c-format
16754 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16755 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
16757 #: builtin/init-db.c:683
16758 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16759 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
16761 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16762 msgid ""
16763 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16764 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16765 msgstr ""
16766 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16767 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
16769 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16770 msgid "edit files in place"
16771 msgstr "editar archivos en el lugar"
16773 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16774 msgid "trim empty trailers"
16775 msgstr "cortar trailers vacíos"
16777 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16778 msgid "where to place the new trailer"
16779 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
16781 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16782 msgid "action if trailer already exists"
16783 msgstr "acción if trailer ya existe"
16785 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16786 msgid "action if trailer is missing"
16787 msgstr "acción si falta el trailer"
16789 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16790 msgid "output only the trailers"
16791 msgstr "mostrar solo los trailers"
16793 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16794 msgid "do not apply config rules"
16795 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
16797 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16798 msgid "join whitespace-continued values"
16799 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
16801 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16802 msgid "set parsing options"
16803 msgstr "configurar opciones de análisis"
16805 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16806 msgid "do not treat --- specially"
16807 msgstr "no tratar --- especialmente"
16809 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16810 msgid "trailer(s) to add"
16811 msgstr "trailer(s) para agregar"
16813 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16814 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16815 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
16817 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16818 msgid "no input file given for in-place editing"
16819 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
16821 #: builtin/log.c:59
16822 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16823 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
16825 #: builtin/log.c:60
16826 msgid "git show [<options>] <object>..."
16827 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
16829 #: builtin/log.c:113
16830 #, c-format
16831 msgid "invalid --decorate option: %s"
16832 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
16834 #: builtin/log.c:180
16835 msgid "show source"
16836 msgstr "mostrar fuente"
16838 #: builtin/log.c:181
16839 msgid "use mail map file"
16840 msgstr "usar archivo de mapa de mail"
16842 #: builtin/log.c:184
16843 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16844 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
16846 #: builtin/log.c:186
16847 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16848 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
16850 #: builtin/log.c:187
16851 msgid "decorate options"
16852 msgstr "opciones de decorado"
16854 #: builtin/log.c:190
16855 msgid ""
16856 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16857 "<file>"
16858 msgstr ""
16859 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>, <fin> o función: <nombre-"
16860 "funcion> en <archivo>"
16862 #: builtin/log.c:213
16863 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16864 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
16866 #: builtin/log.c:303
16867 #, c-format
16868 msgid "Final output: %d %s\n"
16869 msgstr "Salida final: %d %s\n"
16871 #: builtin/log.c:568
16872 #, c-format
16873 msgid "git show %s: bad file"
16874 msgstr "git show %s: mal archivo"
16876 #: builtin/log.c:583 builtin/log.c:673
16877 #, c-format
16878 msgid "could not read object %s"
16879 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
16881 #: builtin/log.c:698
16882 #, c-format
16883 msgid "unknown type: %d"
16884 msgstr "tipo desconocido: %d"
16886 #: builtin/log.c:843
16887 #, c-format
16888 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16889 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
16891 #: builtin/log.c:850
16892 msgid "format.headers without value"
16893 msgstr "formate.headers. sin valor"
16895 #: builtin/log.c:979
16896 #, c-format
16897 msgid "cannot open patch file %s"
16898 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
16900 #: builtin/log.c:996
16901 msgid "need exactly one range"
16902 msgstr "necesita exactamente un rango"
16904 #: builtin/log.c:1006
16905 msgid "not a range"
16906 msgstr "no es un rango"
16908 #: builtin/log.c:1170
16909 msgid "cover letter needs email format"
16910 msgstr "letras de portada necesita formato email"
16912 #: builtin/log.c:1176
16913 msgid "failed to create cover-letter file"
16914 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
16916 #: builtin/log.c:1263
16917 #, c-format
16918 msgid "insane in-reply-to: %s"
16919 msgstr "insano in-reply-to: %s"
16921 #: builtin/log.c:1290
16922 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16923 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
16925 #: builtin/log.c:1348
16926 msgid "two output directories?"
16927 msgstr "¿dos directorios de salida?"
16929 #: builtin/log.c:1499 builtin/log.c:2326 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2340
16930 #, c-format
16931 msgid "unknown commit %s"
16932 msgstr "commit desconocido %s"
16934 #: builtin/log.c:1510 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16935 #: builtin/replace.c:210
16936 #, c-format
16937 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16938 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
16940 #: builtin/log.c:1519
16941 msgid "could not find exact merge base"
16942 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
16944 #: builtin/log.c:1529
16945 msgid ""
16946 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16947 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16948 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16949 msgstr ""
16950 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
16951 "automática,\n"
16952 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
16953 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
16954 "manualmente"
16956 #: builtin/log.c:1552
16957 msgid "failed to find exact merge base"
16958 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
16960 #: builtin/log.c:1569
16961 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16962 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
16964 #: builtin/log.c:1579
16965 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16966 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
16968 #: builtin/log.c:1637
16969 msgid "cannot get patch id"
16970 msgstr "no se puede obtener id de patch"
16972 #: builtin/log.c:1700
16973 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16974 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
16976 #: builtin/log.c:1702
16977 #, c-format
16978 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16979 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
16981 #: builtin/log.c:1746
16982 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16983 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
16985 #: builtin/log.c:1749
16986 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16987 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
16989 #: builtin/log.c:1753
16990 msgid "print patches to standard out"
16991 msgstr "mostrar parches en standard out"
16993 #: builtin/log.c:1755
16994 msgid "generate a cover letter"
16995 msgstr "generar letra de cover"
16997 #: builtin/log.c:1757
16998 msgid "use simple number sequence for output file names"
16999 msgstr ""
17000 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
17002 #: builtin/log.c:1758
17003 msgid "sfx"
17004 msgstr "sfx"
17006 #: builtin/log.c:1759
17007 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17008 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
17010 #: builtin/log.c:1761
17011 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17012 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
17014 #: builtin/log.c:1762
17015 msgid "reroll-count"
17016 msgstr "reroll-count"
17018 #: builtin/log.c:1763
17019 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17020 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
17022 #: builtin/log.c:1765
17023 msgid "max length of output filename"
17024 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
17026 #: builtin/log.c:1767
17027 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17028 msgstr "use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
17030 #: builtin/log.c:1770
17031 msgid "cover-from-description-mode"
17032 msgstr "modo-cover-from-description"
17034 #: builtin/log.c:1771
17035 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17036 msgstr ""
17037 "genera partes de una carta de presentación basado en la descripción de la "
17038 "rama"
17040 #: builtin/log.c:1773
17041 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17042 msgstr "use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
17044 #: builtin/log.c:1776
17045 msgid "store resulting files in <dir>"
17046 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
17048 #: builtin/log.c:1779
17049 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17050 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
17052 #: builtin/log.c:1782
17053 msgid "don't output binary diffs"
17054 msgstr "no mostrar diffs binarios"
17056 #: builtin/log.c:1784
17057 msgid "output all-zero hash in From header"
17058 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
17060 #: builtin/log.c:1786
17061 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17062 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
17064 #: builtin/log.c:1788
17065 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17066 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
17068 #: builtin/log.c:1790
17069 msgid "Messaging"
17070 msgstr "Mensajeando"
17072 #: builtin/log.c:1791
17073 msgid "header"
17074 msgstr "cabezal"
17076 #: builtin/log.c:1792
17077 msgid "add email header"
17078 msgstr "agregar cabecera email"
17080 #: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1794
17081 msgid "email"
17082 msgstr "email"
17084 #: builtin/log.c:1793
17085 msgid "add To: header"
17086 msgstr "agregar cabecera To:"
17088 #: builtin/log.c:1794
17089 msgid "add Cc: header"
17090 msgstr "agregar cabecera Cc:"
17092 #: builtin/log.c:1795
17093 msgid "ident"
17094 msgstr "ident"
17096 #: builtin/log.c:1796
17097 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17098 msgstr ""
17099 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
17100 "ausente)"
17102 #: builtin/log.c:1798
17103 msgid "message-id"
17104 msgstr "id de mensaje"
17106 #: builtin/log.c:1799
17107 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17108 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
17110 #: builtin/log.c:1800 builtin/log.c:1803
17111 msgid "boundary"
17112 msgstr "límite"
17114 #: builtin/log.c:1801
17115 msgid "attach the patch"
17116 msgstr "adjuntar el parche"
17118 #: builtin/log.c:1804
17119 msgid "inline the patch"
17120 msgstr "poner el parche en línea"
17122 #: builtin/log.c:1808
17123 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17124 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
17126 #: builtin/log.c:1810
17127 msgid "signature"
17128 msgstr "firma"
17130 #: builtin/log.c:1811
17131 msgid "add a signature"
17132 msgstr "agregar una firma"
17134 #: builtin/log.c:1812
17135 msgid "base-commit"
17136 msgstr "commit-base"
17138 #: builtin/log.c:1813
17139 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17140 msgstr ""
17141 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
17143 #: builtin/log.c:1816
17144 msgid "add a signature from a file"
17145 msgstr "agregar una firma de un archivo"
17147 #: builtin/log.c:1817
17148 msgid "don't print the patch filenames"
17149 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
17151 #: builtin/log.c:1819
17152 msgid "show progress while generating patches"
17153 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
17155 #: builtin/log.c:1821
17156 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17157 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
17159 #: builtin/log.c:1824
17160 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17161 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
17163 #: builtin/log.c:1826 builtin/range-diff.c:28
17164 msgid "percentage by which creation is weighted"
17165 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
17167 #: builtin/log.c:1913
17168 #, c-format
17169 msgid "invalid ident line: %s"
17170 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
17172 #: builtin/log.c:1928
17173 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17174 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
17176 #: builtin/log.c:1930
17177 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17178 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
17180 #: builtin/log.c:1938
17181 msgid "--name-only does not make sense"
17182 msgstr "--name-only no tiene sentido"
17184 #: builtin/log.c:1940
17185 msgid "--name-status does not make sense"
17186 msgstr "--name-status no tiene sentido"
17188 #: builtin/log.c:1942
17189 msgid "--check does not make sense"
17190 msgstr "--check no tiene sentido"
17192 #: builtin/log.c:1964
17193 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17194 msgstr "--stdout, --output, and --output-directory son mutuamente exclusivas"
17196 #: builtin/log.c:2087
17197 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17198 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
17200 #: builtin/log.c:2091
17201 msgid "Interdiff:"
17202 msgstr "Interdiff:"
17204 #: builtin/log.c:2092
17205 #, c-format
17206 msgid "Interdiff against v%d:"
17207 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17209 #: builtin/log.c:2098
17210 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17211 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
17213 #: builtin/log.c:2102
17214 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17215 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
17217 #: builtin/log.c:2110
17218 msgid "Range-diff:"
17219 msgstr "Range-diff:"
17221 #: builtin/log.c:2111
17222 #, c-format
17223 msgid "Range-diff against v%d:"
17224 msgstr "Range-diff contra v%d:"
17226 #: builtin/log.c:2122
17227 #, c-format
17228 msgid "unable to read signature file '%s'"
17229 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
17231 #: builtin/log.c:2158
17232 msgid "Generating patches"
17233 msgstr "Generando parches"
17235 #: builtin/log.c:2202
17236 msgid "failed to create output files"
17237 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
17239 #: builtin/log.c:2261
17240 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17241 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
17243 #: builtin/log.c:2315
17244 #, c-format
17245 msgid ""
17246 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17247 msgstr ""
17248 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
17249 "<upstream> manualmente.\n"
17251 #: builtin/ls-files.c:563
17252 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17253 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
17255 #: builtin/ls-files.c:619
17256 msgid "identify the file status with tags"
17257 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
17259 #: builtin/ls-files.c:621
17260 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17261 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
17263 #: builtin/ls-files.c:623
17264 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17265 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
17267 #: builtin/ls-files.c:625
17268 msgid "show cached files in the output (default)"
17269 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
17271 #: builtin/ls-files.c:627
17272 msgid "show deleted files in the output"
17273 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
17275 #: builtin/ls-files.c:629
17276 msgid "show modified files in the output"
17277 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
17279 #: builtin/ls-files.c:631
17280 msgid "show other files in the output"
17281 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
17283 #: builtin/ls-files.c:633
17284 msgid "show ignored files in the output"
17285 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
17287 #: builtin/ls-files.c:636
17288 msgid "show staged contents' object name in the output"
17289 msgstr ""
17290 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
17292 #: builtin/ls-files.c:638
17293 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17294 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
17296 #: builtin/ls-files.c:640
17297 msgid "show 'other' directories' names only"
17298 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
17300 #: builtin/ls-files.c:642
17301 msgid "show line endings of files"
17302 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
17304 #: builtin/ls-files.c:644
17305 msgid "don't show empty directories"
17306 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
17308 #: builtin/ls-files.c:647
17309 msgid "show unmerged files in the output"
17310 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
17312 #: builtin/ls-files.c:649
17313 msgid "show resolve-undo information"
17314 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
17316 #: builtin/ls-files.c:651
17317 msgid "skip files matching pattern"
17318 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
17320 #: builtin/ls-files.c:654
17321 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17322 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
17324 #: builtin/ls-files.c:657
17325 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17326 msgstr ""
17327 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
17329 #: builtin/ls-files.c:659
17330 msgid "add the standard git exclusions"
17331 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
17333 #: builtin/ls-files.c:663
17334 msgid "make the output relative to the project top directory"
17335 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
17337 #: builtin/ls-files.c:666
17338 msgid "recurse through submodules"
17339 msgstr "recurrir a través de submódulos"
17341 #: builtin/ls-files.c:668
17342 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17343 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
17345 #: builtin/ls-files.c:669
17346 msgid "tree-ish"
17347 msgstr "árbol-ismo"
17349 #: builtin/ls-files.c:670
17350 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17351 msgstr ""
17352 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
17353 "presentes"
17355 #: builtin/ls-files.c:672
17356 msgid "show debugging data"
17357 msgstr "mostrar data de debug"
17359 #: builtin/ls-files.c:674
17360 msgid "suppress duplicate entries"
17361 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
17363 #: builtin/ls-remote.c:9
17364 msgid ""
17365 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17366 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17367 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17368 msgstr ""
17369 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17370 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17371 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
17373 #: builtin/ls-remote.c:60
17374 msgid "do not print remote URL"
17375 msgstr "no mostrar el URL remoto"
17377 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1399
17378 msgid "exec"
17379 msgstr "ejecutar"
17381 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17382 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17383 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
17385 #: builtin/ls-remote.c:66
17386 msgid "limit to tags"
17387 msgstr "limitar a tags"
17389 #: builtin/ls-remote.c:67
17390 msgid "limit to heads"
17391 msgstr "limitar a heads"
17393 #: builtin/ls-remote.c:68
17394 msgid "do not show peeled tags"
17395 msgstr "no mostrar tags pelados"
17397 #: builtin/ls-remote.c:70
17398 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17399 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
17401 #: builtin/ls-remote.c:73
17402 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17403 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
17405 #: builtin/ls-remote.c:76
17406 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17407 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
17409 #: builtin/ls-tree.c:30
17410 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17411 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
17413 #: builtin/ls-tree.c:128
17414 msgid "only show trees"
17415 msgstr "solo mostrar árboles"
17417 #: builtin/ls-tree.c:130
17418 msgid "recurse into subtrees"
17419 msgstr "recurrir en subárboles"
17421 #: builtin/ls-tree.c:132
17422 msgid "show trees when recursing"
17423 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
17425 #: builtin/ls-tree.c:135
17426 msgid "terminate entries with NUL byte"
17427 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
17429 #: builtin/ls-tree.c:136
17430 msgid "include object size"
17431 msgstr "incluir tamaño de objeto"
17433 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17434 msgid "list only filenames"
17435 msgstr "listar solo nombres de archivos"
17437 #: builtin/ls-tree.c:143
17438 msgid "use full path names"
17439 msgstr "usar rutas completas"
17441 #: builtin/ls-tree.c:145
17442 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17443 msgstr ""
17444 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
17446 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17447 #: builtin/mailinfo.c:14
17448 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17449 msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
17451 #: builtin/mailinfo.c:58
17452 msgid "keep subject"
17453 msgstr "mantener sujeto"
17455 #: builtin/mailinfo.c:60
17456 msgid "keep non patch brackets in subject"
17457 msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
17459 #: builtin/mailinfo.c:62
17460 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17461 msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
17463 #: builtin/mailinfo.c:64
17464 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17465 msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
17467 #: builtin/mailinfo.c:67
17468 msgid "disable charset re-coding of metadata"
17469 msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
17471 #: builtin/mailinfo.c:69
17472 msgid "encoding"
17473 msgstr "codificación"
17475 #: builtin/mailinfo.c:70
17476 msgid "re-code metadata to this encoding"
17477 msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
17479 #: builtin/mailinfo.c:72
17480 msgid "use scissors"
17481 msgstr "usar tijeras"
17483 #: builtin/mailinfo.c:73
17484 msgid "<action>"
17485 msgstr "<acción>"
17487 #: builtin/mailinfo.c:74
17488 msgid "action when quoted CR is found"
17489 msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
17491 #: builtin/mailinfo.c:77
17492 msgid "use headers in message's body"
17493 msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
17495 #: builtin/mailsplit.c:241
17496 #, c-format
17497 msgid "empty mbox: '%s'"
17498 msgstr "mbox vacío: '%s'"
17500 #: builtin/merge-base.c:32
17501 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17502 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17504 #: builtin/merge-base.c:33
17505 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17506 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17508 #: builtin/merge-base.c:34
17509 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17510 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
17512 #: builtin/merge-base.c:35
17513 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17514 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17516 #: builtin/merge-base.c:36
17517 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17518 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17520 #: builtin/merge-base.c:143
17521 msgid "output all common ancestors"
17522 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
17524 #: builtin/merge-base.c:145
17525 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17526 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
17528 #: builtin/merge-base.c:147
17529 msgid "list revs not reachable from others"
17530 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
17532 #: builtin/merge-base.c:149
17533 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17534 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
17536 #: builtin/merge-base.c:151
17537 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17538 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
17540 #: builtin/merge-file.c:9
17541 msgid ""
17542 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17543 "<orig-file> <file2>"
17544 msgstr ""
17545 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
17546 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
17548 #: builtin/merge-file.c:35
17549 msgid "send results to standard output"
17550 msgstr "mandar resultados a standard output"
17552 #: builtin/merge-file.c:36
17553 msgid "use a diff3 based merge"
17554 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
17556 #: builtin/merge-file.c:37
17557 msgid "for conflicts, use our version"
17558 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
17560 #: builtin/merge-file.c:39
17561 msgid "for conflicts, use their version"
17562 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
17564 #: builtin/merge-file.c:41
17565 msgid "for conflicts, use a union version"
17566 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
17568 #: builtin/merge-file.c:44
17569 msgid "for conflicts, use this marker size"
17570 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
17572 #: builtin/merge-file.c:45
17573 msgid "do not warn about conflicts"
17574 msgstr "no advertir sobre conflictos"
17576 #: builtin/merge-file.c:47
17577 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17578 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
17580 #: builtin/merge-recursive.c:47
17581 #, c-format
17582 msgid "unknown option %s"
17583 msgstr "opción %s desconocida"
17585 #: builtin/merge-recursive.c:53
17586 #, c-format
17587 msgid "could not parse object '%s'"
17588 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
17590 #: builtin/merge-recursive.c:57
17591 #, c-format
17592 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17593 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17594 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
17595 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
17597 #: builtin/merge-recursive.c:65
17598 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17599 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
17601 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17602 #, c-format
17603 msgid "could not resolve ref '%s'"
17604 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
17606 #: builtin/merge-recursive.c:82
17607 #, c-format
17608 msgid "Merging %s with %s\n"
17609 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
17611 #: builtin/merge.c:58
17612 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17613 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
17615 #: builtin/merge.c:59
17616 msgid "git merge --abort"
17617 msgstr "git merge --abort"
17619 #: builtin/merge.c:60
17620 msgid "git merge --continue"
17621 msgstr "git merge --continue"
17623 #: builtin/merge.c:123
17624 msgid "switch `m' requires a value"
17625 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
17627 #: builtin/merge.c:146
17628 #, c-format
17629 msgid "option `%s' requires a value"
17630 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
17632 #: builtin/merge.c:199
17633 #, c-format
17634 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17635 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
17637 #: builtin/merge.c:200
17638 #, c-format
17639 msgid "Available strategies are:"
17640 msgstr "Estrategias disponibles son:"
17642 #: builtin/merge.c:205
17643 #, c-format
17644 msgid "Available custom strategies are:"
17645 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
17647 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
17648 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17649 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
17651 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
17652 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17653 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
17655 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
17656 msgid "(synonym to --stat)"
17657 msgstr "(sinónimo para --stat)"
17659 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
17660 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17661 msgstr ""
17662 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
17663 "fusión"
17665 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
17666 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17667 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
17669 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
17670 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17671 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
17673 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
17674 msgid "edit message before committing"
17675 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
17677 #: builtin/merge.c:271
17678 msgid "allow fast-forward (default)"
17679 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
17681 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
17682 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17683 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
17685 #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
17686 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17687 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
17689 #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17690 #: builtin/rebase.c:540 builtin/rebase.c:1413 builtin/revert.c:114
17691 msgid "strategy"
17692 msgstr "estrategia"
17694 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
17695 msgid "merge strategy to use"
17696 msgstr "estrategia de fusión para usar"
17698 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
17699 msgid "option=value"
17700 msgstr "opción=valor"
17702 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
17703 msgid "option for selected merge strategy"
17704 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
17706 #: builtin/merge.c:283
17707 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17708 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
17710 #: builtin/merge.c:290
17711 msgid "abort the current in-progress merge"
17712 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
17714 #: builtin/merge.c:292
17715 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17716 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
17718 #: builtin/merge.c:294
17719 msgid "continue the current in-progress merge"
17720 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
17722 #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
17723 msgid "allow merging unrelated histories"
17724 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
17726 #: builtin/merge.c:303
17727 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17728 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
17730 #: builtin/merge.c:320
17731 msgid "could not run stash."
17732 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
17734 #: builtin/merge.c:325
17735 msgid "stash failed"
17736 msgstr "stash falló"
17738 #: builtin/merge.c:330
17739 #, c-format
17740 msgid "not a valid object: %s"
17741 msgstr "no es un objeto válido: %s"
17743 #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
17744 msgid "read-tree failed"
17745 msgstr "lectura de árbol falló"
17747 #: builtin/merge.c:400
17748 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
17749 msgstr "Ya está actualizado. (nada para hacer squash)"
17751 #: builtin/merge.c:414
17752 #, c-format
17753 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17754 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
17756 #: builtin/merge.c:464
17757 #, c-format
17758 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17759 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
17761 #: builtin/merge.c:515
17762 #, c-format
17763 msgid "'%s' does not point to a commit"
17764 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
17766 #: builtin/merge.c:602
17767 #, c-format
17768 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17769 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
17771 #: builtin/merge.c:728
17772 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17773 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
17775 #: builtin/merge.c:741
17776 #, c-format
17777 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17778 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
17780 #: builtin/merge.c:760 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17781 #, c-format
17782 msgid "unable to write %s"
17783 msgstr "no es posible escribir %s"
17785 #: builtin/merge.c:812
17786 #, c-format
17787 msgid "Could not read from '%s'"
17788 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
17790 #: builtin/merge.c:821
17791 #, c-format
17792 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17793 msgstr ""
17794 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
17795 "fusión.\n"
17797 #: builtin/merge.c:827
17798 msgid ""
17799 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17800 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17801 "\n"
17802 msgstr ""
17803 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
17804 "esta fusión,\n"
17805 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
17806 "tópico.\n"
17807 "\n"
17809 #: builtin/merge.c:832
17810 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17811 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
17813 #: builtin/merge.c:835
17814 #, c-format
17815 msgid ""
17816 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17817 "the commit.\n"
17818 msgstr ""
17819 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
17820 " el commit.\n"
17822 #: builtin/merge.c:888
17823 msgid "Empty commit message."
17824 msgstr "Mensaje de commit vacío."
17826 #: builtin/merge.c:903
17827 #, c-format
17828 msgid "Wonderful.\n"
17829 msgstr "Maravilloso.\n"
17831 #: builtin/merge.c:964
17832 #, c-format
17833 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17834 msgstr ""
17835 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
17836 "con el resultado.\n"
17838 #: builtin/merge.c:1003
17839 msgid "No current branch."
17840 msgstr "No rama actual."
17842 #: builtin/merge.c:1005
17843 msgid "No remote for the current branch."
17844 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
17846 #: builtin/merge.c:1007
17847 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17848 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
17850 #: builtin/merge.c:1012
17851 #, c-format
17852 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17853 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
17855 #: builtin/merge.c:1069
17856 #, c-format
17857 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17858 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
17860 #: builtin/merge.c:1172
17861 #, c-format
17862 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17863 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
17865 #: builtin/merge.c:1206
17866 msgid "not something we can merge"
17867 msgstr "nada que podamos fusionar"
17869 #: builtin/merge.c:1316
17870 msgid "--abort expects no arguments"
17871 msgstr "--abort no espera argumentos"
17873 #: builtin/merge.c:1320
17874 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17875 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
17877 #: builtin/merge.c:1338
17878 msgid "--quit expects no arguments"
17879 msgstr "--quit no espera argumentos"
17881 #: builtin/merge.c:1351
17882 msgid "--continue expects no arguments"
17883 msgstr "--continue no espera argumentos"
17885 #: builtin/merge.c:1355
17886 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17887 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
17889 #: builtin/merge.c:1371
17890 msgid ""
17891 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17892 "Please, commit your changes before you merge."
17893 msgstr ""
17894 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
17895 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
17897 #: builtin/merge.c:1378
17898 msgid ""
17899 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17900 "Please, commit your changes before you merge."
17901 msgstr ""
17902 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
17903 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
17905 #: builtin/merge.c:1381
17906 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17907 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
17909 #: builtin/merge.c:1395
17910 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17911 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
17913 #: builtin/merge.c:1397
17914 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17915 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
17917 #: builtin/merge.c:1413
17918 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17919 msgstr ""
17920 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
17922 #: builtin/merge.c:1430
17923 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17924 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
17926 #: builtin/merge.c:1432
17927 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17928 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
17930 #: builtin/merge.c:1437
17931 #, c-format
17932 msgid "%s - not something we can merge"
17933 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
17935 #: builtin/merge.c:1439
17936 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17937 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
17939 #: builtin/merge.c:1520
17940 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17941 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
17943 #: builtin/merge.c:1539
17944 #, c-format
17945 msgid "Updating %s..%s\n"
17946 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
17948 #: builtin/merge.c:1585
17949 #, c-format
17950 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17951 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
17953 #: builtin/merge.c:1592
17954 #, c-format
17955 msgid "Nope.\n"
17956 msgstr "Nop.\n"
17958 #: builtin/merge.c:1623
17959 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17960 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
17962 #: builtin/merge.c:1651 builtin/merge.c:1716
17963 #, c-format
17964 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17965 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
17967 #: builtin/merge.c:1655
17968 #, c-format
17969 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17970 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
17972 #: builtin/merge.c:1707
17973 #, c-format
17974 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17975 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
17977 #: builtin/merge.c:1709
17978 #, c-format
17979 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17980 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
17982 #: builtin/merge.c:1718
17983 #, c-format
17984 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17985 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
17987 #: builtin/merge.c:1732
17988 #, c-format
17989 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17990 msgstr ""
17991 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
17993 #: builtin/mktag.c:10
17994 msgid "git mktag"
17995 msgstr "git mktag"
17997 #: builtin/mktag.c:27
17998 #, c-format
17999 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18000 msgstr "peligro: información de tag no pasa fsck: %s"
18002 #: builtin/mktag.c:38
18003 #, c-format
18004 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18005 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
18007 #: builtin/mktag.c:41
18008 #, c-format
18009 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18010 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
18012 #: builtin/mktag.c:56
18013 #, c-format
18014 msgid "could not read tagged object '%s'"
18015 msgstr "no se pudo leer objeto de tag '%s'"
18017 #: builtin/mktag.c:59
18018 #, c-format
18019 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18020 msgstr "objeto '%s' es taggeado como '%s', pero es un tipo '%s'"
18022 #: builtin/mktag.c:97
18023 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18024 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
18026 #: builtin/mktag.c:100
18027 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18028 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
18030 #: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
18031 msgid "unable to write tag file"
18032 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
18034 #: builtin/mktree.c:66
18035 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18036 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18038 #: builtin/mktree.c:154
18039 msgid "input is NUL terminated"
18040 msgstr "input es terminada con NUL"
18042 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18043 msgid "allow missing objects"
18044 msgstr "permitir objetos faltantes"
18046 #: builtin/mktree.c:156
18047 msgid "allow creation of more than one tree"
18048 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
18050 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18051 msgid "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>]"
18052 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] write [--preferred-pack=<pack>]"
18054 #: builtin/multi-pack-index.c:13
18055 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18056 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
18058 #: builtin/multi-pack-index.c:16
18059 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18060 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
18062 #: builtin/multi-pack-index.c:19
18063 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18064 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
18066 #: builtin/multi-pack-index.c:54
18067 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18068 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
18070 #: builtin/multi-pack-index.c:69
18071 msgid "preferred-pack"
18072 msgstr "pack preferido"
18074 #: builtin/multi-pack-index.c:70
18075 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18076 msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
18078 #: builtin/multi-pack-index.c:128
18079 msgid ""
18080 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18081 "larger than this size"
18082 msgstr ""
18083 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
18084 "es más grande que este tamaño"
18086 #: builtin/multi-pack-index.c:180
18087 #, c-format
18088 msgid "unrecognized subcommand: %s"
18089 msgstr "subcomando desconocido: %s"
18091 #: builtin/mv.c:18
18092 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18093 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
18095 #: builtin/mv.c:83
18096 #, c-format
18097 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18098 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
18100 #: builtin/mv.c:85
18101 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18102 msgstr ""
18103 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
18104 "para proceder"
18106 #: builtin/mv.c:103
18107 #, c-format
18108 msgid "%.*s is in index"
18109 msgstr "%.*s está en el índice"
18111 #: builtin/mv.c:125
18112 msgid "force move/rename even if target exists"
18113 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
18115 #: builtin/mv.c:127
18116 msgid "skip move/rename errors"
18117 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
18119 #: builtin/mv.c:170
18120 #, c-format
18121 msgid "destination '%s' is not a directory"
18122 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
18124 #: builtin/mv.c:181
18125 #, c-format
18126 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18127 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
18129 #: builtin/mv.c:185
18130 msgid "bad source"
18131 msgstr "mala fuente"
18133 #: builtin/mv.c:188
18134 msgid "can not move directory into itself"
18135 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
18137 #: builtin/mv.c:191
18138 msgid "cannot move directory over file"
18139 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
18141 #: builtin/mv.c:200
18142 msgid "source directory is empty"
18143 msgstr "directorio de fuente está vacío"
18145 #: builtin/mv.c:225
18146 msgid "not under version control"
18147 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
18149 #: builtin/mv.c:227
18150 msgid "conflicted"
18151 msgstr "en conflicto"
18153 #: builtin/mv.c:230
18154 msgid "destination exists"
18155 msgstr "destino existe"
18157 #: builtin/mv.c:238
18158 #, c-format
18159 msgid "overwriting '%s'"
18160 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
18162 #: builtin/mv.c:241
18163 msgid "Cannot overwrite"
18164 msgstr "No se puede sobrescribir"
18166 #: builtin/mv.c:244
18167 msgid "multiple sources for the same target"
18168 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
18170 #: builtin/mv.c:246
18171 msgid "destination directory does not exist"
18172 msgstr "el directorio de destino no existe"
18174 #: builtin/mv.c:253
18175 #, c-format
18176 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18177 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
18179 #: builtin/mv.c:274
18180 #, c-format
18181 msgid "Renaming %s to %s\n"
18182 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
18184 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:667
18185 #, c-format
18186 msgid "renaming '%s' failed"
18187 msgstr "renombrando '%s' falló"
18189 #: builtin/name-rev.c:465
18190 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18191 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
18193 #: builtin/name-rev.c:466
18194 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18195 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
18197 #: builtin/name-rev.c:467
18198 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18199 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
18201 #: builtin/name-rev.c:524
18202 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18203 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
18205 #: builtin/name-rev.c:525
18206 msgid "only use tags to name the commits"
18207 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
18209 #: builtin/name-rev.c:527
18210 msgid "only use refs matching <pattern>"
18211 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
18213 #: builtin/name-rev.c:529
18214 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18215 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
18217 #: builtin/name-rev.c:531
18218 msgid "list all commits reachable from all refs"
18219 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
18221 #: builtin/name-rev.c:532
18222 msgid "read from stdin"
18223 msgstr "leer desde stdin"
18225 #: builtin/name-rev.c:533
18226 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18227 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
18229 #: builtin/name-rev.c:539
18230 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18231 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
18233 #: builtin/notes.c:28
18234 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18235 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
18237 #: builtin/notes.c:29
18238 msgid ""
18239 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18240 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18241 msgstr ""
18242 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18243 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18245 #: builtin/notes.c:30
18246 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18247 msgstr ""
18248 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
18249 "destino>"
18251 #: builtin/notes.c:31
18252 msgid ""
18253 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18254 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18255 msgstr ""
18256 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
18257 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18259 #: builtin/notes.c:32
18260 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18261 msgstr ""
18262 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
18264 #: builtin/notes.c:33
18265 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18266 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
18268 #: builtin/notes.c:34
18269 msgid ""
18270 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18271 msgstr ""
18272 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
18273 "<referencia-de-notas>"
18275 #: builtin/notes.c:35
18276 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18277 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18279 #: builtin/notes.c:36
18280 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18281 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18283 #: builtin/notes.c:37
18284 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18285 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
18287 #: builtin/notes.c:38
18288 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18289 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
18291 #: builtin/notes.c:39
18292 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18293 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
18295 #: builtin/notes.c:44
18296 msgid "git notes [list [<object>]]"
18297 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
18299 #: builtin/notes.c:49
18300 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18301 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
18303 #: builtin/notes.c:54
18304 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18305 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
18307 #: builtin/notes.c:55
18308 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18309 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
18311 #: builtin/notes.c:60
18312 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18313 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
18315 #: builtin/notes.c:65
18316 msgid "git notes edit [<object>]"
18317 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
18319 #: builtin/notes.c:70
18320 msgid "git notes show [<object>]"
18321 msgstr "git notes show [<objeto>]"
18323 #: builtin/notes.c:75
18324 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18325 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
18327 #: builtin/notes.c:76
18328 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18329 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
18331 #: builtin/notes.c:77
18332 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18333 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
18335 #: builtin/notes.c:82
18336 msgid "git notes remove [<object>]"
18337 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
18339 #: builtin/notes.c:87
18340 msgid "git notes prune [<options>]"
18341 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
18343 #: builtin/notes.c:92
18344 msgid "git notes get-ref"
18345 msgstr "git notes get-ref"
18347 #: builtin/notes.c:97
18348 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18349 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
18351 #: builtin/notes.c:150
18352 #, c-format
18353 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18354 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
18356 #: builtin/notes.c:154
18357 msgid "could not read 'show' output"
18358 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
18360 #: builtin/notes.c:162
18361 #, c-format
18362 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18363 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
18365 #: builtin/notes.c:197
18366 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18367 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
18369 #: builtin/notes.c:206
18370 msgid "unable to write note object"
18371 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
18373 #: builtin/notes.c:208
18374 #, c-format
18375 msgid "the note contents have been left in %s"
18376 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
18378 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:576
18379 #, c-format
18380 msgid "could not open or read '%s'"
18381 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
18383 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18384 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18385 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18386 #, c-format
18387 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18388 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
18390 #: builtin/notes.c:265
18391 #, c-format
18392 msgid "failed to read object '%s'."
18393 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
18395 #: builtin/notes.c:268
18396 #, c-format
18397 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18398 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
18400 #: builtin/notes.c:309
18401 #, c-format
18402 msgid "malformed input line: '%s'."
18403 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
18405 #: builtin/notes.c:324
18406 #, c-format
18407 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18408 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
18410 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18411 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18413 #: builtin/notes.c:356
18414 #, c-format
18415 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18416 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
18418 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
18419 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
18420 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
18421 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:586
18422 msgid "too many arguments"
18423 msgstr "muchos argumentos"
18425 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18426 #, c-format
18427 msgid "no note found for object %s."
18428 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
18430 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18431 msgid "note contents as a string"
18432 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
18434 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18435 msgid "note contents in a file"
18436 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
18438 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18439 msgid "reuse and edit specified note object"
18440 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
18442 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18443 msgid "reuse specified note object"
18444 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
18446 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18447 msgid "allow storing empty note"
18448 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
18450 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18451 msgid "replace existing notes"
18452 msgstr "reemplazar notas existentes"
18454 #: builtin/notes.c:448
18455 #, c-format
18456 msgid ""
18457 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18458 "existing notes"
18459 msgstr ""
18460 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
18461 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
18463 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18464 #, c-format
18465 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18466 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
18468 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18469 #, c-format
18470 msgid "Removing note for object %s\n"
18471 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
18473 #: builtin/notes.c:497
18474 msgid "read objects from stdin"
18475 msgstr "leer objetos desde stdin"
18477 #: builtin/notes.c:499
18478 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18479 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
18481 #: builtin/notes.c:517
18482 msgid "too few arguments"
18483 msgstr "muy pocos argumentos"
18485 #: builtin/notes.c:538
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18489 "existing notes"
18490 msgstr ""
18491 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
18492 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
18494 #: builtin/notes.c:550
18495 #, c-format
18496 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18497 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
18499 #: builtin/notes.c:603
18500 #, c-format
18501 msgid ""
18502 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18503 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18504 msgstr ""
18505 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
18506 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
18508 #: builtin/notes.c:698
18509 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18510 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18512 #: builtin/notes.c:700
18513 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18514 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
18516 #: builtin/notes.c:702
18517 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18518 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
18520 #: builtin/notes.c:722
18521 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18522 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18524 #: builtin/notes.c:724
18525 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18526 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18528 #: builtin/notes.c:726
18529 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18530 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18532 #: builtin/notes.c:739
18533 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18534 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
18536 #: builtin/notes.c:742
18537 msgid "failed to finalize notes merge"
18538 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
18540 #: builtin/notes.c:768
18541 #, c-format
18542 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18543 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
18545 #: builtin/notes.c:784
18546 msgid "General options"
18547 msgstr "Opciones generales"
18549 #: builtin/notes.c:786
18550 msgid "Merge options"
18551 msgstr "Opciones de fusión"
18553 #: builtin/notes.c:788
18554 msgid ""
18555 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18556 "cat_sort_uniq)"
18557 msgstr ""
18558 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
18559 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
18561 #: builtin/notes.c:790
18562 msgid "Committing unmerged notes"
18563 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
18565 #: builtin/notes.c:792
18566 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18567 msgstr ""
18568 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
18570 #: builtin/notes.c:794
18571 msgid "Aborting notes merge resolution"
18572 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
18574 #: builtin/notes.c:796
18575 msgid "abort notes merge"
18576 msgstr "abortar notas de fusión"
18578 #: builtin/notes.c:807
18579 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18580 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
18582 #: builtin/notes.c:812
18583 msgid "must specify a notes ref to merge"
18584 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
18586 #: builtin/notes.c:836
18587 #, c-format
18588 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18589 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
18591 #: builtin/notes.c:873
18592 #, c-format
18593 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18594 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
18596 #: builtin/notes.c:876
18597 #, c-format
18598 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18599 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
18601 #: builtin/notes.c:878
18602 #, c-format
18603 msgid ""
18604 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18605 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18606 "abort'.\n"
18607 msgstr ""
18608 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
18609 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
18610 "'git notes merge --abort'.\n"
18612 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:589
18613 #, c-format
18614 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18615 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
18617 #: builtin/notes.c:900
18618 #, c-format
18619 msgid "Object %s has no note\n"
18620 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
18622 #: builtin/notes.c:912
18623 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18624 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
18626 #: builtin/notes.c:915
18627 msgid "read object names from the standard input"
18628 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
18630 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148
18631 msgid "do not remove, show only"
18632 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
18634 #: builtin/notes.c:955
18635 msgid "report pruned notes"
18636 msgstr "reportar notas recortadas"
18638 #: builtin/notes.c:998
18639 msgid "notes-ref"
18640 msgstr "referencia-de-notas"
18642 #: builtin/notes.c:999
18643 msgid "use notes from <notes-ref>"
18644 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
18646 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1739
18647 #, c-format
18648 msgid "unknown subcommand: %s"
18649 msgstr "subcomando desconocido: %s"
18651 #: builtin/pack-objects.c:54
18652 msgid ""
18653 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18654 msgstr ""
18655 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
18656 "objetos>]"
18658 #: builtin/pack-objects.c:55
18659 msgid ""
18660 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18661 msgstr ""
18662 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
18663 "de-objetos>]"
18665 #: builtin/pack-objects.c:440
18666 #, c-format
18667 msgid ""
18668 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
18669 "pack %s"
18670 msgstr ""
18671 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
18672 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
18674 #: builtin/pack-objects.c:448
18675 #, c-format
18676 msgid "bad packed object CRC for %s"
18677 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
18679 #: builtin/pack-objects.c:459
18680 #, c-format
18681 msgid "corrupt packed object for %s"
18682 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
18684 #: builtin/pack-objects.c:590
18685 #, c-format
18686 msgid "recursive delta detected for object %s"
18687 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
18689 #: builtin/pack-objects.c:801
18690 #, c-format
18691 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18692 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
18694 #: builtin/pack-objects.c:896
18695 #, c-format
18696 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
18697 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
18699 #: builtin/pack-objects.c:1015
18700 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18701 msgstr ""
18702 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
18703 "packSizeLimit"
18705 #: builtin/pack-objects.c:1028
18706 msgid "Writing objects"
18707 msgstr "Escribiendo objetos"
18709 #: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90
18710 #, c-format
18711 msgid "failed to stat %s"
18712 msgstr "falló al iniciar %s"
18714 #: builtin/pack-objects.c:1141
18715 #, c-format
18716 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18717 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
18719 #: builtin/pack-objects.c:1383
18720 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18721 msgstr ""
18722 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
18723 "empaquetados"
18725 #: builtin/pack-objects.c:1831
18726 #, c-format
18727 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18728 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
18730 #: builtin/pack-objects.c:1840
18731 #, c-format
18732 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18733 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
18735 #: builtin/pack-objects.c:2121
18736 msgid "Counting objects"
18737 msgstr "Contando objetos"
18739 #: builtin/pack-objects.c:2266
18740 #, c-format
18741 msgid "unable to parse object header of %s"
18742 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
18744 #: builtin/pack-objects.c:2336 builtin/pack-objects.c:2352
18745 #: builtin/pack-objects.c:2362
18746 #, c-format
18747 msgid "object %s cannot be read"
18748 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
18750 #: builtin/pack-objects.c:2339 builtin/pack-objects.c:2366
18751 #, c-format
18752 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18753 msgstr ""
18754 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18756 #: builtin/pack-objects.c:2376
18757 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18758 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
18760 #: builtin/pack-objects.c:2691
18761 #, c-format
18762 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18763 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
18765 #: builtin/pack-objects.c:2830
18766 #, c-format
18767 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18768 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
18770 #: builtin/pack-objects.c:2916
18771 msgid "Compressing objects"
18772 msgstr "Comprimiendo objetos"
18774 #: builtin/pack-objects.c:2922
18775 msgid "inconsistency with delta count"
18776 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
18778 #: builtin/pack-objects.c:3001
18779 #, c-format
18780 msgid ""
18781 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18782 "hash> <uri>' (got '%s')"
18783 msgstr ""
18784 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
18785 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
18787 #: builtin/pack-objects.c:3004
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18791 msgstr ""
18792 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
18793 "'%s')"
18795 #: builtin/pack-objects.c:3039
18796 #, c-format
18797 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
18798 msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
18800 #: builtin/pack-objects.c:3161 builtin/pack-objects.c:3175
18801 #, c-format
18802 msgid "could not find pack '%s'"
18803 msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
18805 #: builtin/pack-objects.c:3218
18806 #, c-format
18807 msgid ""
18808 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18809 " %s"
18810 msgstr ""
18811 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
18812 "%s"
18814 #: builtin/pack-objects.c:3224
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 "expected object ID, got garbage:\n"
18818 " %s"
18819 msgstr ""
18820 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
18821 "%s"
18823 #: builtin/pack-objects.c:3322
18824 msgid "invalid value for --missing"
18825 msgstr "valor inválido para --missing"
18827 #: builtin/pack-objects.c:3381 builtin/pack-objects.c:3490
18828 msgid "cannot open pack index"
18829 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
18831 #: builtin/pack-objects.c:3412
18832 #, c-format
18833 msgid "loose object at %s could not be examined"
18834 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
18836 #: builtin/pack-objects.c:3498
18837 msgid "unable to force loose object"
18838 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
18840 #: builtin/pack-objects.c:3628
18841 #, c-format
18842 msgid "not a rev '%s'"
18843 msgstr "no es una rev '%s'"
18845 #: builtin/pack-objects.c:3631
18846 #, c-format
18847 msgid "bad revision '%s'"
18848 msgstr "mala revisión '%s'"
18850 #: builtin/pack-objects.c:3659
18851 msgid "unable to add recent objects"
18852 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
18854 #: builtin/pack-objects.c:3712
18855 #, c-format
18856 msgid "unsupported index version %s"
18857 msgstr "versión de índice no soportada %s"
18859 #: builtin/pack-objects.c:3716
18860 #, c-format
18861 msgid "bad index version '%s'"
18862 msgstr "mala versión del índice '%s'"
18864 #: builtin/pack-objects.c:3755
18865 msgid "<version>[,<offset>]"
18866 msgstr "<versión>[,<offset>]"
18868 #: builtin/pack-objects.c:3756
18869 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18870 msgstr ""
18871 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
18873 #: builtin/pack-objects.c:3759
18874 msgid "maximum size of each output pack file"
18875 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
18877 #: builtin/pack-objects.c:3761
18878 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18879 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
18881 #: builtin/pack-objects.c:3763
18882 msgid "ignore packed objects"
18883 msgstr "ignorar objetos paquete"
18885 #: builtin/pack-objects.c:3765
18886 msgid "limit pack window by objects"
18887 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
18889 #: builtin/pack-objects.c:3767
18890 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18891 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
18893 #: builtin/pack-objects.c:3769
18894 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18895 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
18897 #: builtin/pack-objects.c:3771
18898 msgid "reuse existing deltas"
18899 msgstr "reusar deltas existentes"
18901 #: builtin/pack-objects.c:3773
18902 msgid "reuse existing objects"
18903 msgstr "reutilizar objetos existentes"
18905 #: builtin/pack-objects.c:3775
18906 msgid "use OFS_DELTA objects"
18907 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
18909 #: builtin/pack-objects.c:3777
18910 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18911 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
18913 #: builtin/pack-objects.c:3779
18914 msgid "do not create an empty pack output"
18915 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
18917 #: builtin/pack-objects.c:3781
18918 msgid "read revision arguments from standard input"
18919 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
18921 #: builtin/pack-objects.c:3783
18922 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18923 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
18925 #: builtin/pack-objects.c:3786
18926 msgid "include objects reachable from any reference"
18927 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
18929 #: builtin/pack-objects.c:3789
18930 msgid "include objects referred by reflog entries"
18931 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
18933 #: builtin/pack-objects.c:3792
18934 msgid "include objects referred to by the index"
18935 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
18937 #: builtin/pack-objects.c:3795
18938 msgid "read packs from stdin"
18939 msgstr "leer packs de stdin"
18941 #: builtin/pack-objects.c:3797
18942 msgid "output pack to stdout"
18943 msgstr "mostrar paquete en stdout"
18945 #: builtin/pack-objects.c:3799
18946 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18947 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
18949 #: builtin/pack-objects.c:3801
18950 msgid "keep unreachable objects"
18951 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
18953 #: builtin/pack-objects.c:3803
18954 msgid "pack loose unreachable objects"
18955 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
18957 #: builtin/pack-objects.c:3805
18958 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18959 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
18961 #: builtin/pack-objects.c:3808
18962 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18963 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
18965 #: builtin/pack-objects.c:3810
18966 msgid "create thin packs"
18967 msgstr "crear paquetes delgados"
18969 #: builtin/pack-objects.c:3812
18970 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18971 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
18973 #: builtin/pack-objects.c:3814
18974 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18975 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
18977 #: builtin/pack-objects.c:3816
18978 msgid "ignore this pack"
18979 msgstr "ignorar este paquete"
18981 #: builtin/pack-objects.c:3818
18982 msgid "pack compression level"
18983 msgstr "nivel de compresión del paquete"
18985 #: builtin/pack-objects.c:3820
18986 msgid "do not hide commits by grafts"
18987 msgstr "no ocultar commits por injertos"
18989 #: builtin/pack-objects.c:3822
18990 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18991 msgstr ""
18992 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
18994 #: builtin/pack-objects.c:3824
18995 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18996 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
18998 #: builtin/pack-objects.c:3828
18999 msgid "write a bitmap index if possible"
19000 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
19002 #: builtin/pack-objects.c:3832
19003 msgid "handling for missing objects"
19004 msgstr "manejo de objetos perdidos"
19006 #: builtin/pack-objects.c:3835
19007 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19008 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
19010 #: builtin/pack-objects.c:3837
19011 msgid "respect islands during delta compression"
19012 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
19014 #: builtin/pack-objects.c:3839
19015 msgid "protocol"
19016 msgstr "protocolo"
19018 #: builtin/pack-objects.c:3840
19019 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19020 msgstr ""
19021 "excluyendo cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este "
19022 "protocolo"
19024 #: builtin/pack-objects.c:3873
19025 #, c-format
19026 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19027 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
19029 #: builtin/pack-objects.c:3878
19030 #, c-format
19031 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19032 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
19034 #: builtin/pack-objects.c:3934
19035 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19036 msgstr ""
19037 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
19038 "transferencia"
19040 #: builtin/pack-objects.c:3936
19041 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19042 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
19044 #: builtin/pack-objects.c:3941
19045 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19046 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
19048 #: builtin/pack-objects.c:3944
19049 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19050 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
19052 #: builtin/pack-objects.c:3950
19053 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19054 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
19056 #: builtin/pack-objects.c:3952
19057 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19058 msgstr "no se puede usar--filter con --stdin-packs"
19060 #: builtin/pack-objects.c:3956
19061 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19062 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
19064 #: builtin/pack-objects.c:4015
19065 msgid "Enumerating objects"
19066 msgstr "Enumerando objetos"
19068 #: builtin/pack-objects.c:4052
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19072 "reused %<PRIu32>"
19073 msgstr ""
19074 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19075 "reusado %<PRIu32>"
19077 #: builtin/pack-redundant.c:601
19078 msgid ""
19079 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19080 "If you still use this command, please add an extra\n"
19081 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19082 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19083 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19084 msgstr ""
19085 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
19086 "Si todavía usa este comando, agregue un extra\n"
19087 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
19088 "y háganos saber que todavía lo usa enviando un correo electrónico\n"
19089 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
19091 #: builtin/pack-refs.c:8
19092 msgid "git pack-refs [<options>]"
19093 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
19095 #: builtin/pack-refs.c:16
19096 msgid "pack everything"
19097 msgstr "empaquetar todo"
19099 #: builtin/pack-refs.c:17
19100 msgid "prune loose refs (default)"
19101 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
19103 #: builtin/prune-packed.c:6
19104 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19105 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19107 #: builtin/prune.c:14
19108 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19109 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
19111 #: builtin/prune.c:133
19112 msgid "report pruned objects"
19113 msgstr "reportar objetos recortados"
19115 #: builtin/prune.c:136
19116 msgid "expire objects older than <time>"
19117 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
19119 #: builtin/prune.c:138
19120 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19121 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
19123 #: builtin/prune.c:152
19124 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19125 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
19127 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19128 #, c-format
19129 msgid "Invalid value for %s: %s"
19130 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
19132 #: builtin/pull.c:67
19133 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19134 msgstr ""
19135 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
19137 #: builtin/pull.c:123
19138 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19139 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
19141 #: builtin/pull.c:127
19142 msgid "Options related to merging"
19143 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
19145 #: builtin/pull.c:130
19146 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19147 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
19149 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:491 builtin/revert.c:126
19150 msgid "allow fast-forward"
19151 msgstr "permitir fast-forward"
19153 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:340
19154 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19155 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
19157 #: builtin/pull.c:183
19158 msgid "Options related to fetching"
19159 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
19161 #: builtin/pull.c:193
19162 msgid "force overwrite of local branch"
19163 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
19165 #: builtin/pull.c:201
19166 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19167 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
19169 #: builtin/pull.c:317
19170 #, c-format
19171 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19172 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
19174 #: builtin/pull.c:445
19175 msgid ""
19176 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19177 "fetched."
19178 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
19180 #: builtin/pull.c:447
19181 msgid ""
19182 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19183 msgstr ""
19184 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
19186 #: builtin/pull.c:448
19187 msgid ""
19188 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19189 "matches on the remote end."
19190 msgstr ""
19191 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
19192 "tiene\n"
19193 "concordancia en el final remoto."
19195 #: builtin/pull.c:451
19196 #, c-format
19197 msgid ""
19198 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19199 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19200 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19201 msgstr ""
19202 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
19203 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
19204 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
19206 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1248
19207 msgid "You are not currently on a branch."
19208 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
19210 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19211 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19212 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
19214 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19215 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19216 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
19218 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19219 msgid "See git-pull(1) for details."
19220 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
19222 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19223 #: builtin/rebase.c:1254
19224 msgid "<remote>"
19225 msgstr "<remoto>"
19227 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19228 msgid "<branch>"
19229 msgstr "<rama>"
19231 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1246
19232 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19233 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
19235 #: builtin/pull.c:480
19236 msgid ""
19237 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19238 msgstr ""
19239 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
19240 "hacerlo con:"
19242 #: builtin/pull.c:485
19243 #, c-format
19244 msgid ""
19245 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19246 "from the remote, but no such ref was fetched."
19247 msgstr ""
19248 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
19249 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
19251 #: builtin/pull.c:596
19252 #, c-format
19253 msgid "unable to access commit %s"
19254 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
19256 #: builtin/pull.c:902
19257 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19258 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
19260 #: builtin/pull.c:930
19261 msgid ""
19262 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
19263 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
19264 "commands sometime before your next pull:\n"
19265 "\n"
19266 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19267 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19268 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19269 "\n"
19270 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19271 "default\n"
19272 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19273 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19274 "invocation.\n"
19275 msgstr ""
19276 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
19277 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
19278 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
19279 "\n"
19280 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
19281 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
19282 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
19283 "\n"
19284 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
19285 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
19286 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobreescribir la configuración\n"
19287 "por defecto en cada invocación.\n"
19288 "\n"
19290 #: builtin/pull.c:991
19291 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19292 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
19294 #: builtin/pull.c:995
19295 msgid "pull with rebase"
19296 msgstr "pull con rebase"
19298 #: builtin/pull.c:996
19299 msgid "please commit or stash them."
19300 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
19302 #: builtin/pull.c:1021
19303 #, c-format
19304 msgid ""
19305 "fetch updated the current branch head.\n"
19306 "fast-forwarding your working tree from\n"
19307 "commit %s."
19308 msgstr ""
19309 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
19310 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
19311 "desde commit %s."
19313 #: builtin/pull.c:1027
19314 #, c-format
19315 msgid ""
19316 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19317 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19318 "$ git diff %s\n"
19319 "output, run\n"
19320 "$ git reset --hard\n"
19321 "to recover."
19322 msgstr ""
19323 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
19324 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
19325 "$ git diff %s\n"
19326 ",ejecute\n"
19327 "$ git reset --hard\n"
19328 "para recuperar."
19330 #: builtin/pull.c:1042
19331 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19332 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
19334 #: builtin/pull.c:1046
19335 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19336 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
19338 #: builtin/pull.c:1067
19339 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19340 msgstr ""
19341 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
19343 #: builtin/push.c:19
19344 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19345 msgstr ""
19346 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
19348 #: builtin/push.c:111
19349 msgid "tag shorthand without <tag>"
19350 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
19352 #: builtin/push.c:119
19353 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19354 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
19356 #: builtin/push.c:164
19357 msgid ""
19358 "\n"
19359 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19360 msgstr ""
19361 "\n"
19362 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
19363 "config'."
19365 #: builtin/push.c:167
19366 #, c-format
19367 msgid ""
19368 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19369 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19370 "on the remote, use\n"
19371 "\n"
19372 "    git push %s HEAD:%s\n"
19373 "\n"
19374 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19375 "\n"
19376 "    git push %s HEAD\n"
19377 "%s"
19378 msgstr ""
19379 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
19380 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
19381 "en el remoto, ejecuta\n"
19382 "\n"
19383 "    git push %s HEAD:%s\n"
19384 "\n"
19385 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
19386 "\n"
19387 "    git push %s HEAD\n"
19388 "%s"
19390 #: builtin/push.c:182
19391 #, c-format
19392 msgid ""
19393 "You are not currently on a branch.\n"
19394 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19395 "state now, use\n"
19396 "\n"
19397 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19398 msgstr ""
19399 "Actualmente no estás en una rama.\n"
19400 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
19401 "(HEAD desacoplado), use\n"
19402 "\n"
19403 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
19405 #: builtin/push.c:194
19406 #, c-format
19407 msgid ""
19408 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19409 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19410 "\n"
19411 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19412 msgstr ""
19413 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
19414 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
19415 "upstream, use\n"
19416 "\n"
19417 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
19419 #: builtin/push.c:202
19420 #, c-format
19421 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19422 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
19424 #: builtin/push.c:205
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19428 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19429 "to update which remote branch."
19430 msgstr ""
19431 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
19432 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
19433 "para actualizar en qué rama de remoto."
19435 #: builtin/push.c:260
19436 msgid ""
19437 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19438 msgstr ""
19439 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
19441 #: builtin/push.c:267
19442 msgid ""
19443 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19444 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19445 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19446 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19447 msgstr ""
19448 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
19449 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
19450 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
19451 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19453 #: builtin/push.c:273
19454 msgid ""
19455 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19456 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19457 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19458 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19459 msgstr ""
19460 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está\n"
19461 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
19462 "remotos\n"
19463 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19464 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19466 #: builtin/push.c:279
19467 msgid ""
19468 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19469 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19470 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19471 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19472 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19473 msgstr ""
19474 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
19475 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
19476 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
19477 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19478 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
19480 #: builtin/push.c:286
19481 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19482 msgstr ""
19483 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
19485 #: builtin/push.c:289
19486 msgid ""
19487 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19488 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19489 "without using the '--force' option.\n"
19490 msgstr ""
19491 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
19492 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
19493 "sin usar la opción '--force'.\n"
19495 #: builtin/push.c:294
19496 msgid ""
19497 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19498 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19499 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19500 "before forcing an update.\n"
19501 msgstr ""
19502 "Las actualizaciones se rechazaron porque la sugerencia del seguimiento "
19503 "remoto\n"
19504 "rama se ha actualizado desde la última vez que se realizó la compra. Es "
19505 "posible que desee\n"
19506 "para integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
19507 "antes de forzar una actualización.\n"
19509 #: builtin/push.c:364
19510 #, c-format
19511 msgid "Pushing to %s\n"
19512 msgstr "Haciendo push a %s\n"
19514 #: builtin/push.c:371
19515 #, c-format
19516 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19517 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
19519 #: builtin/push.c:553
19520 msgid "repository"
19521 msgstr "repositorio"
19523 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19524 msgid "push all refs"
19525 msgstr "realizar push a todas las refs"
19527 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19528 msgid "mirror all refs"
19529 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
19531 #: builtin/push.c:557
19532 msgid "delete refs"
19533 msgstr "borrar refs"
19535 #: builtin/push.c:558
19536 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19537 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
19539 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19540 msgid "force updates"
19541 msgstr "forzar actualizaciones"
19543 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19544 msgid "<refname>:<expect>"
19545 msgstr "<refname>:<expect>"
19547 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19548 msgid "require old value of ref to be at this value"
19549 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
19551 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19552 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19553 msgstr "requieren que las actualizaciones remotas se integren localmente"
19555 #: builtin/push.c:569
19556 msgid "control recursive pushing of submodules"
19557 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
19559 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19560 msgid "use thin pack"
19561 msgstr "usar empaquetado delgado"
19563 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19564 #: builtin/send-pack.c:187
19565 msgid "receive pack program"
19566 msgstr "recibir programa de paquete"
19568 #: builtin/push.c:573
19569 msgid "set upstream for git pull/status"
19570 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
19572 #: builtin/push.c:576
19573 msgid "prune locally removed refs"
19574 msgstr "recortando refs eliminadas localmente"
19576 #: builtin/push.c:578
19577 msgid "bypass pre-push hook"
19578 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
19580 #: builtin/push.c:579
19581 msgid "push missing but relevant tags"
19582 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
19584 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19585 msgid "GPG sign the push"
19586 msgstr "Firmar con GPG el push"
19588 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19589 msgid "request atomic transaction on remote side"
19590 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
19592 #: builtin/push.c:601
19593 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19594 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
19596 #: builtin/push.c:603
19597 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19598 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
19600 #: builtin/push.c:623
19601 #, c-format
19602 msgid "bad repository '%s'"
19603 msgstr "mal repositorio '%s'"
19605 #: builtin/push.c:624
19606 msgid ""
19607 "No configured push destination.\n"
19608 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19609 "repository using\n"
19610 "\n"
19611 "    git remote add <name> <url>\n"
19612 "\n"
19613 "and then push using the remote name\n"
19614 "\n"
19615 "    git push <name>\n"
19616 msgstr ""
19617 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
19618 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
19619 "repositorio remoto usando\n"
19620 "\n"
19621 "    git remote add <nombre> <url>\n"
19622 "\n"
19623 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
19624 "\n"
19625 "    git push <nombre>\n"
19627 #: builtin/push.c:639
19628 msgid "--all and --tags are incompatible"
19629 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
19631 #: builtin/push.c:641
19632 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19633 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
19635 #: builtin/push.c:645
19636 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19637 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
19639 #: builtin/push.c:647
19640 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19641 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
19643 #: builtin/push.c:650
19644 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19645 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
19647 #: builtin/push.c:657
19648 msgid "push options must not have new line characters"
19649 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
19651 #: builtin/range-diff.c:9
19652 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19653 msgstr ""
19654 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
19655 "nueva>"
19657 #: builtin/range-diff.c:10
19658 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19659 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
19661 #: builtin/range-diff.c:11
19662 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19663 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
19665 #: builtin/range-diff.c:30
19666 msgid "use simple diff colors"
19667 msgstr "usar colores simples de diff"
19669 #: builtin/range-diff.c:32
19670 msgid "notes"
19671 msgstr "notas"
19673 #: builtin/range-diff.c:32
19674 msgid "passed to 'git log'"
19675 msgstr "pasado a 'git log'"
19677 #: builtin/range-diff.c:35
19678 msgid "only emit output related to the first range"
19679 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
19681 #: builtin/range-diff.c:37
19682 msgid "only emit output related to the second range"
19683 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
19685 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
19686 #, c-format
19687 msgid "not a commit range: '%s'"
19688 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
19690 #: builtin/range-diff.c:74
19691 msgid "single arg format must be symmetric range"
19692 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
19694 #: builtin/range-diff.c:89
19695 msgid "need two commit ranges"
19696 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
19698 #: builtin/read-tree.c:41
19699 msgid ""
19700 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19701 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19702 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19703 msgstr ""
19704 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
19705 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
19706 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
19707 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
19709 #: builtin/read-tree.c:124
19710 msgid "write resulting index to <file>"
19711 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
19713 #: builtin/read-tree.c:127
19714 msgid "only empty the index"
19715 msgstr "solo vaciar el índice"
19717 #: builtin/read-tree.c:129
19718 msgid "Merging"
19719 msgstr "Fusionando"
19721 #: builtin/read-tree.c:131
19722 msgid "perform a merge in addition to a read"
19723 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
19725 #: builtin/read-tree.c:133
19726 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19727 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
19729 #: builtin/read-tree.c:135
19730 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19731 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
19733 #: builtin/read-tree.c:137
19734 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19735 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
19737 #: builtin/read-tree.c:138
19738 msgid "<subdirectory>/"
19739 msgstr "<subdirectorio>/"
19741 #: builtin/read-tree.c:139
19742 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19743 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
19745 #: builtin/read-tree.c:142
19746 msgid "update working tree with merge result"
19747 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
19749 #: builtin/read-tree.c:144
19750 msgid "gitignore"
19751 msgstr "gitignore"
19753 #: builtin/read-tree.c:145
19754 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19755 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
19757 #: builtin/read-tree.c:148
19758 msgid "don't check the working tree after merging"
19759 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
19761 #: builtin/read-tree.c:149
19762 msgid "don't update the index or the work tree"
19763 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
19765 #: builtin/read-tree.c:151
19766 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19767 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
19769 #: builtin/read-tree.c:153
19770 msgid "debug unpack-trees"
19771 msgstr "debug de árboles-desempacados"
19773 #: builtin/read-tree.c:157
19774 msgid "suppress feedback messages"
19775 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
19777 #: builtin/read-tree.c:188
19778 msgid "You need to resolve your current index first"
19779 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
19781 #: builtin/rebase.c:35
19782 msgid ""
19783 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19784 "[<upstream> [<branch>]]"
19785 msgstr ""
19786 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19787 "[<upstream> [<branch>]]"
19789 #: builtin/rebase.c:37
19790 msgid ""
19791 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19792 msgstr ""
19793 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
19795 #: builtin/rebase.c:39
19796 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19797 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19799 #: builtin/rebase.c:194 builtin/rebase.c:218 builtin/rebase.c:245
19800 #, c-format
19801 msgid "unusable todo list: '%s'"
19802 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
19804 #: builtin/rebase.c:311
19805 #, c-format
19806 msgid "could not create temporary %s"
19807 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
19809 #: builtin/rebase.c:317
19810 msgid "could not mark as interactive"
19811 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
19813 #: builtin/rebase.c:370
19814 msgid "could not generate todo list"
19815 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
19817 #: builtin/rebase.c:412
19818 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19819 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
19821 #: builtin/rebase.c:481
19822 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19823 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
19825 #: builtin/rebase.c:494 builtin/rebase.c:1389
19826 msgid "keep commits which start empty"
19827 msgstr "mantener commits que comienzan con vacío"
19829 #: builtin/rebase.c:498 builtin/revert.c:128
19830 msgid "allow commits with empty messages"
19831 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
19833 #: builtin/rebase.c:500
19834 msgid "rebase merge commits"
19835 msgstr "rebasando commits de fusión"
19837 #: builtin/rebase.c:502
19838 msgid "keep original branch points of cousins"
19839 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
19841 #: builtin/rebase.c:504
19842 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19843 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
19845 #: builtin/rebase.c:505
19846 msgid "sign commits"
19847 msgstr "firmar commits"
19849 #: builtin/rebase.c:507 builtin/rebase.c:1328
19850 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19851 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
19853 #: builtin/rebase.c:509
19854 msgid "continue rebase"
19855 msgstr "continuar rebase"
19857 #: builtin/rebase.c:511
19858 msgid "skip commit"
19859 msgstr "saltar commit"
19861 #: builtin/rebase.c:512
19862 msgid "edit the todo list"
19863 msgstr "editar la lista de pendientes"
19865 #: builtin/rebase.c:514
19866 msgid "show the current patch"
19867 msgstr "mostrar el parche actual"
19869 #: builtin/rebase.c:517
19870 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19871 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
19873 #: builtin/rebase.c:519
19874 msgid "expand commit ids in the todo list"
19875 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
19877 #: builtin/rebase.c:521
19878 msgid "check the todo list"
19879 msgstr "revisar la lista de pendientes"
19881 #: builtin/rebase.c:523
19882 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19883 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
19885 #: builtin/rebase.c:525
19886 msgid "insert exec commands in todo list"
19887 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
19889 #: builtin/rebase.c:526
19890 msgid "onto"
19891 msgstr "hacia"
19893 #: builtin/rebase.c:529
19894 msgid "restrict-revision"
19895 msgstr "restrict-revision"
19897 #: builtin/rebase.c:529
19898 msgid "restrict revision"
19899 msgstr "restringir revision"
19901 #: builtin/rebase.c:531
19902 msgid "squash-onto"
19903 msgstr "squash-onto"
19905 #: builtin/rebase.c:532
19906 msgid "squash onto"
19907 msgstr "squash hacia"
19909 #: builtin/rebase.c:534
19910 msgid "the upstream commit"
19911 msgstr "el commit de upstream"
19913 #: builtin/rebase.c:536
19914 msgid "head-name"
19915 msgstr "head-name"
19917 #: builtin/rebase.c:536
19918 msgid "head name"
19919 msgstr "nombre de head"
19921 #: builtin/rebase.c:541
19922 msgid "rebase strategy"
19923 msgstr "estrategia de rebase"
19925 #: builtin/rebase.c:542
19926 msgid "strategy-opts"
19927 msgstr "strategy-opts"
19929 #: builtin/rebase.c:543
19930 msgid "strategy options"
19931 msgstr "opciones de estrategia"
19933 #: builtin/rebase.c:544
19934 msgid "switch-to"
19935 msgstr "cambiar a"
19937 #: builtin/rebase.c:545
19938 msgid "the branch or commit to checkout"
19939 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
19941 #: builtin/rebase.c:546
19942 msgid "onto-name"
19943 msgstr "hacia-nombre"
19945 #: builtin/rebase.c:546
19946 msgid "onto name"
19947 msgstr "hacia nombre"
19949 #: builtin/rebase.c:547
19950 msgid "cmd"
19951 msgstr "cmd"
19953 #: builtin/rebase.c:547
19954 msgid "the command to run"
19955 msgstr "el comando para ejecutar"
19957 #: builtin/rebase.c:550 builtin/rebase.c:1422
19958 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19959 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
19961 #: builtin/rebase.c:566
19962 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19963 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
19965 #: builtin/rebase.c:582
19966 #, c-format
19967 msgid "%s requires the merge backend"
19968 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
19970 #: builtin/rebase.c:625
19971 #, c-format
19972 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19973 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
19975 #: builtin/rebase.c:642
19976 #, c-format
19977 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19978 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
19980 #: builtin/rebase.c:667
19981 #, c-format
19982 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19983 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19985 #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19986 msgid ""
19987 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19988 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19989 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19990 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19991 "abort\"."
19992 msgstr ""
19993 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
19994 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
19995 "\".\n"
19996 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
19997 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
19998 "rebase --abort\"."
20000 #: builtin/rebase.c:896
20001 #, c-format
20002 msgid ""
20003 "\n"
20004 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20005 "these revisions:\n"
20006 "\n"
20007 "    %s\n"
20008 "\n"
20009 "As a result, git cannot rebase them."
20010 msgstr ""
20011 "\n"
20012 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
20013 "esas revisiones:\n"
20014 "\n"
20015 "    %s\n"
20016 "\n"
20017 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
20019 #: builtin/rebase.c:1222
20020 #, c-format
20021 msgid ""
20022 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20023 "\"."
20024 msgstr ""
20025 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
20026 "\"ask\"."
20028 #: builtin/rebase.c:1240
20029 #, c-format
20030 msgid ""
20031 "%s\n"
20032 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20033 "See git-rebase(1) for details.\n"
20034 "\n"
20035 "    git rebase '<branch>'\n"
20036 "\n"
20037 msgstr ""
20038 "%s\n"
20039 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
20040 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
20041 "\n"
20042 "    git rebase '<rama>'\n"
20043 "\n"
20045 #: builtin/rebase.c:1256
20046 #, c-format
20047 msgid ""
20048 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20049 "\n"
20050 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20051 "\n"
20052 msgstr ""
20053 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
20054 "\n"
20055 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
20056 "\n"
20058 #: builtin/rebase.c:1286
20059 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20060 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
20062 #: builtin/rebase.c:1290
20063 msgid "empty exec command"
20064 msgstr "comando exec vacío"
20066 #: builtin/rebase.c:1319
20067 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20068 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
20070 #: builtin/rebase.c:1321
20071 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20072 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
20074 #: builtin/rebase.c:1323
20075 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20076 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
20078 #: builtin/rebase.c:1325
20079 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20080 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
20082 #: builtin/rebase.c:1331
20083 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20084 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
20086 #: builtin/rebase.c:1334
20087 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20088 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
20090 #: builtin/rebase.c:1337
20091 msgid "make committer date match author date"
20092 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
20094 #: builtin/rebase.c:1339
20095 msgid "ignore author date and use current date"
20096 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
20098 #: builtin/rebase.c:1341
20099 msgid "synonym of --reset-author-date"
20100 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
20102 #: builtin/rebase.c:1343 builtin/rebase.c:1347
20103 msgid "passed to 'git apply'"
20104 msgstr "pasado a 'git-apply'"
20106 #: builtin/rebase.c:1345
20107 msgid "ignore changes in whitespace"
20108 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
20110 #: builtin/rebase.c:1349 builtin/rebase.c:1352
20111 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20112 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
20114 #: builtin/rebase.c:1354
20115 msgid "continue"
20116 msgstr "continuar"
20118 #: builtin/rebase.c:1357
20119 msgid "skip current patch and continue"
20120 msgstr "saltar el parche y continuar"
20122 #: builtin/rebase.c:1359
20123 msgid "abort and check out the original branch"
20124 msgstr "aborta y revisa la rama original"
20126 #: builtin/rebase.c:1362
20127 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20128 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
20130 #: builtin/rebase.c:1363
20131 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20132 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
20134 #: builtin/rebase.c:1366
20135 msgid "show the patch file being applied or merged"
20136 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
20138 #: builtin/rebase.c:1369
20139 msgid "use apply strategies to rebase"
20140 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
20142 #: builtin/rebase.c:1373
20143 msgid "use merging strategies to rebase"
20144 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
20146 #: builtin/rebase.c:1377
20147 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20148 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
20150 #: builtin/rebase.c:1381
20151 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20152 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
20154 #: builtin/rebase.c:1386
20155 msgid "how to handle commits that become empty"
20156 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
20158 #: builtin/rebase.c:1393
20159 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20160 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
20162 #: builtin/rebase.c:1400
20163 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20164 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
20166 #: builtin/rebase.c:1404
20167 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20168 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
20170 #: builtin/rebase.c:1408
20171 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20172 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
20174 #: builtin/rebase.c:1411
20175 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20176 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
20178 #: builtin/rebase.c:1413
20179 msgid "use the given merge strategy"
20180 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
20182 #: builtin/rebase.c:1415 builtin/revert.c:115
20183 msgid "option"
20184 msgstr "opción"
20186 #: builtin/rebase.c:1416
20187 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20188 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
20190 #: builtin/rebase.c:1419
20191 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20192 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
20194 #: builtin/rebase.c:1424
20195 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20196 msgstr ""
20197 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
20198 "upstream"
20200 #: builtin/rebase.c:1442
20201 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20202 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
20204 #: builtin/rebase.c:1483
20205 msgid ""
20206 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
20207 msgstr ""
20208 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
20210 #: builtin/rebase.c:1488
20211 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20212 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
20214 #: builtin/rebase.c:1490
20215 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20216 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
20218 #: builtin/rebase.c:1494
20219 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20220 msgstr "no se puede combinar '--root' con '--fork-point'"
20222 #: builtin/rebase.c:1497
20223 msgid "No rebase in progress?"
20224 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
20226 #: builtin/rebase.c:1501
20227 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20228 msgstr ""
20229 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
20231 #: builtin/rebase.c:1524 t/helper/test-fast-rebase.c:123
20232 msgid "Cannot read HEAD"
20233 msgstr "No se puede leer el HEAD"
20235 #: builtin/rebase.c:1536
20236 msgid ""
20237 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20238 "mark them as resolved using git add"
20239 msgstr ""
20240 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
20241 "marcarlos como resueltos usando git add"
20243 #: builtin/rebase.c:1555
20244 msgid "could not discard worktree changes"
20245 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
20247 #: builtin/rebase.c:1574
20248 #, c-format
20249 msgid "could not move back to %s"
20250 msgstr "no se puede regresar a %s"
20252 #: builtin/rebase.c:1620
20253 #, c-format
20254 msgid ""
20255 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20256 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20257 "case, please try\n"
20258 "\t%s\n"
20259 "If that is not the case, please\n"
20260 "\t%s\n"
20261 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20262 "valuable there.\n"
20263 msgstr ""
20264 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
20265 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
20266 "caso, por favor intenta\n"
20267 "\t%s\n"
20268 "Si no es el caso, por favor\n"
20269 "\t%s\n"
20270 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
20271 "algo de valor ahí.\n"
20273 #: builtin/rebase.c:1648
20274 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20275 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
20277 #: builtin/rebase.c:1690
20278 #, c-format
20279 msgid "Unknown mode: %s"
20280 msgstr "Modo desconocido: %s"
20282 #: builtin/rebase.c:1729
20283 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20284 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
20286 #: builtin/rebase.c:1759
20287 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20288 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
20290 #: builtin/rebase.c:1772
20291 #, c-format
20292 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20293 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
20295 #: builtin/rebase.c:1802
20296 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20297 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
20299 #: builtin/rebase.c:1822
20300 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
20301 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
20303 #: builtin/rebase.c:1826
20304 msgid ""
20305 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
20306 msgstr ""
20307 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
20308 "exec'"
20310 #: builtin/rebase.c:1850
20311 #, c-format
20312 msgid "invalid upstream '%s'"
20313 msgstr "upstream inválido '%s'"
20315 #: builtin/rebase.c:1856
20316 msgid "Could not create new root commit"
20317 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
20319 #: builtin/rebase.c:1882
20320 #, c-format
20321 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20322 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
20324 #: builtin/rebase.c:1885
20325 #, c-format
20326 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20327 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
20329 #: builtin/rebase.c:1893
20330 #, c-format
20331 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20332 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
20334 #: builtin/rebase.c:1921
20335 #, c-format
20336 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
20337 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
20339 #: builtin/rebase.c:1929 builtin/submodule--helper.c:40
20340 #: builtin/submodule--helper.c:2415
20341 #, c-format
20342 msgid "No such ref: %s"
20343 msgstr "No existe ref: %s"
20345 #: builtin/rebase.c:1940
20346 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20347 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
20349 #: builtin/rebase.c:1961
20350 msgid "Please commit or stash them."
20351 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
20353 #: builtin/rebase.c:1997
20354 #, c-format
20355 msgid "could not switch to %s"
20356 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
20358 #: builtin/rebase.c:2008
20359 msgid "HEAD is up to date."
20360 msgstr "HEAD está actualizado."
20362 #: builtin/rebase.c:2010
20363 #, c-format
20364 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20365 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
20367 #: builtin/rebase.c:2018
20368 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20369 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
20371 #: builtin/rebase.c:2020
20372 #, c-format
20373 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20374 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
20376 #: builtin/rebase.c:2028
20377 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20378 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
20380 #: builtin/rebase.c:2035
20381 #, c-format
20382 msgid "Changes to %s:\n"
20383 msgstr "Cambios a %s:\n"
20385 #: builtin/rebase.c:2038
20386 #, c-format
20387 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20388 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
20390 #: builtin/rebase.c:2063
20391 #, c-format
20392 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20393 msgstr ""
20394 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
20395 "de ésta...\n"
20397 #: builtin/rebase.c:2072
20398 msgid "Could not detach HEAD"
20399 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
20401 #: builtin/rebase.c:2081
20402 #, c-format
20403 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20404 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
20406 #: builtin/receive-pack.c:34
20407 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20408 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20410 #: builtin/receive-pack.c:1276
20411 msgid ""
20412 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20413 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20414 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20415 "the work tree to HEAD.\n"
20416 "\n"
20417 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20418 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20419 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20420 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20421 "other way.\n"
20422 "\n"
20423 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20424 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20425 msgstr ""
20426 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
20427 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
20428 "inconsistentes\n"
20429 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
20430 "arreglar\n"
20431 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
20432 "\n"
20433 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
20434 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
20435 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
20436 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
20437 "con lo que\n"
20438 "enviarás con el push de otra manera.\n"
20439 "\n"
20440 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
20441 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
20443 #: builtin/receive-pack.c:1296
20444 msgid ""
20445 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20446 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20447 "\n"
20448 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20449 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20450 "current branch, with or without a warning message.\n"
20451 "\n"
20452 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20453 msgstr ""
20454 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
20455 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
20456 "\n"
20457 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
20458 "'ignore'\n"
20459 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
20460 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
20461 "\n"
20462 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
20464 #: builtin/receive-pack.c:2479
20465 msgid "quiet"
20466 msgstr "tranquilo"
20468 #: builtin/receive-pack.c:2493
20469 msgid "You must specify a directory."
20470 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
20472 #: builtin/reflog.c:17
20473 msgid ""
20474 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20475 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20476 "<refs>..."
20477 msgstr ""
20478 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
20479 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20480 "<refs>..."
20482 #: builtin/reflog.c:22
20483 msgid ""
20484 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20485 "<refs>..."
20486 msgstr ""
20487 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20488 "<refs>..."
20490 #: builtin/reflog.c:25
20491 msgid "git reflog exists <ref>"
20492 msgstr "git reflog existe <ref>"
20494 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20495 #, c-format
20496 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20497 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
20499 #: builtin/reflog.c:609
20500 #, c-format
20501 msgid "Marking reachable objects..."
20502 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
20504 #: builtin/reflog.c:647
20505 #, c-format
20506 msgid "%s points nowhere!"
20507 msgstr "¡%s apunta a ningún lado!"
20509 #: builtin/reflog.c:699
20510 msgid "no reflog specified to delete"
20511 msgstr "no reflog especificado para borrar"
20513 #: builtin/reflog.c:708
20514 #, c-format
20515 msgid "not a reflog: %s"
20516 msgstr "no es una reflog: %s"
20518 #: builtin/reflog.c:713
20519 #, c-format
20520 msgid "no reflog for '%s'"
20521 msgstr "no reflog para '%s'"
20523 #: builtin/reflog.c:759
20524 #, c-format
20525 msgid "invalid ref format: %s"
20526 msgstr "formato inválido: %s"
20528 #: builtin/reflog.c:768
20529 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20530 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20532 #: builtin/remote.c:17
20533 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20534 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20536 #: builtin/remote.c:18
20537 msgid ""
20538 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20539 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20540 msgstr ""
20541 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20542 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
20544 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20545 msgid "git remote rename <old> <new>"
20546 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
20548 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20549 msgid "git remote remove <name>"
20550 msgstr "git remote remove <nombre>"
20552 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20553 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20554 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
20556 #: builtin/remote.c:22
20557 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20558 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
20560 #: builtin/remote.c:23
20561 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20562 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
20564 #: builtin/remote.c:24
20565 msgid ""
20566 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20567 msgstr ""
20568 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
20570 #: builtin/remote.c:25
20571 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20572 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
20574 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20575 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20576 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
20578 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20579 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20580 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
20582 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20583 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20584 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
20586 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20587 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20588 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
20590 #: builtin/remote.c:34
20591 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20592 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
20594 #: builtin/remote.c:54
20595 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20596 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
20598 #: builtin/remote.c:55
20599 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20600 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
20602 #: builtin/remote.c:60
20603 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20604 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
20606 #: builtin/remote.c:65
20607 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20608 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
20610 #: builtin/remote.c:70
20611 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20612 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
20614 #: builtin/remote.c:99
20615 #, c-format
20616 msgid "Updating %s"
20617 msgstr "Actualizando %s"
20619 #: builtin/remote.c:131
20620 msgid ""
20621 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20622 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20623 msgstr ""
20624 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
20625 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
20627 #: builtin/remote.c:148
20628 #, c-format
20629 msgid "unknown mirror argument: %s"
20630 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
20632 #: builtin/remote.c:164
20633 msgid "fetch the remote branches"
20634 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
20636 #: builtin/remote.c:166
20637 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20638 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
20640 #: builtin/remote.c:169
20641 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20642 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
20644 #: builtin/remote.c:171
20645 msgid "branch(es) to track"
20646 msgstr "rama(s) para rastrear"
20648 #: builtin/remote.c:172
20649 msgid "master branch"
20650 msgstr "rama master"
20652 #: builtin/remote.c:174
20653 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20654 msgstr ""
20655 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
20656 "fetch"
20658 #: builtin/remote.c:186
20659 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20660 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
20662 #: builtin/remote.c:188
20663 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20664 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
20666 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20667 #, c-format
20668 msgid "remote %s already exists."
20669 msgstr "remoto %s ya existe."
20671 #: builtin/remote.c:240
20672 #, c-format
20673 msgid "Could not setup master '%s'"
20674 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
20676 #: builtin/remote.c:355
20677 #, c-format
20678 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20679 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
20681 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20682 msgid "(matching)"
20683 msgstr "(concordando)"
20685 #: builtin/remote.c:466
20686 msgid "(delete)"
20687 msgstr "(eliminar)"
20689 #: builtin/remote.c:655
20690 #, c-format
20691 msgid "could not set '%s'"
20692 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
20694 #: builtin/remote.c:660
20695 #, c-format
20696 msgid ""
20697 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20698 "\t%s:%d\n"
20699 "now names the non-existent remote '%s'"
20700 msgstr ""
20701 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
20702 "\t%s:%d\n"
20703 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
20705 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:943
20706 #, c-format
20707 msgid "No such remote: '%s'"
20708 msgstr "No existe el remoto '%s'"
20710 #: builtin/remote.c:710
20711 #, c-format
20712 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20713 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
20715 #: builtin/remote.c:730
20716 #, c-format
20717 msgid ""
20718 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20719 "\t%s\n"
20720 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20721 msgstr ""
20722 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
20723 "\t%s\n"
20724 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
20726 #: builtin/remote.c:770
20727 #, c-format
20728 msgid "deleting '%s' failed"
20729 msgstr "borrando '%s' falló"
20731 #: builtin/remote.c:804
20732 #, c-format
20733 msgid "creating '%s' failed"
20734 msgstr "creando '%s' falló"
20736 #: builtin/remote.c:882
20737 msgid ""
20738 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20739 "to delete it, use:"
20740 msgid_plural ""
20741 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20742 "to delete them, use:"
20743 msgstr[0] ""
20744 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
20745 "para borrarla, use:"
20746 msgstr[1] ""
20747 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
20748 "eliminadas;\n"
20749 "para borrarlas, use:"
20751 #: builtin/remote.c:896
20752 #, c-format
20753 msgid "Could not remove config section '%s'"
20754 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
20756 #: builtin/remote.c:999
20757 #, c-format
20758 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20759 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
20761 #: builtin/remote.c:1002
20762 msgid " tracked"
20763 msgstr " rastreada"
20765 #: builtin/remote.c:1004
20766 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20767 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
20769 #: builtin/remote.c:1006
20770 msgid " ???"
20771 msgstr " ???"
20773 #: builtin/remote.c:1047
20774 #, c-format
20775 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20776 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
20778 #: builtin/remote.c:1056
20779 #, c-format
20780 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20781 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
20783 #: builtin/remote.c:1058
20784 #, c-format
20785 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20786 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
20788 #: builtin/remote.c:1061
20789 #, c-format
20790 msgid "rebases onto remote %s"
20791 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
20793 #: builtin/remote.c:1065
20794 #, c-format
20795 msgid " merges with remote %s"
20796 msgstr " se fusiona con remoto %s"
20798 #: builtin/remote.c:1068
20799 #, c-format
20800 msgid "merges with remote %s"
20801 msgstr "fusiona con remoto %s"
20803 #: builtin/remote.c:1071
20804 #, c-format
20805 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20806 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
20808 #: builtin/remote.c:1114
20809 msgid "create"
20810 msgstr "crear"
20812 #: builtin/remote.c:1117
20813 msgid "delete"
20814 msgstr "borrar"
20816 #: builtin/remote.c:1121
20817 msgid "up to date"
20818 msgstr "actualizado"
20820 #: builtin/remote.c:1124
20821 msgid "fast-forwardable"
20822 msgstr "puede realizar fast-forward"
20824 #: builtin/remote.c:1127
20825 msgid "local out of date"
20826 msgstr "desactualizado local"
20828 #: builtin/remote.c:1134
20829 #, c-format
20830 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20831 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
20833 #: builtin/remote.c:1137
20834 #, c-format
20835 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20836 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
20838 #: builtin/remote.c:1141
20839 #, c-format
20840 msgid "    %-*s forces to %s"
20841 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
20843 #: builtin/remote.c:1144
20844 #, c-format
20845 msgid "    %-*s pushes to %s"
20846 msgstr "    %-*s publica a %s"
20848 #: builtin/remote.c:1212
20849 msgid "do not query remotes"
20850 msgstr "no consultar remotos"
20852 #: builtin/remote.c:1239
20853 #, c-format
20854 msgid "* remote %s"
20855 msgstr "* remoto %s"
20857 #: builtin/remote.c:1240
20858 #, c-format
20859 msgid "  Fetch URL: %s"
20860 msgstr "  URL  para obtener: %s"
20862 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20863 msgid "(no URL)"
20864 msgstr "(sin URL)"
20866 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20867 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20868 #. translation.
20870 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20871 #, c-format
20872 msgid "  Push  URL: %s"
20873 msgstr "  URL para publicar: %s"
20875 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20876 #, c-format
20877 msgid "  HEAD branch: %s"
20878 msgstr "  Rama HEAD: %s"
20880 #: builtin/remote.c:1259
20881 msgid "(not queried)"
20882 msgstr "(no consultado)"
20884 #: builtin/remote.c:1261
20885 msgid "(unknown)"
20886 msgstr "(desconocido)"
20888 #: builtin/remote.c:1265
20889 #, c-format
20890 msgid ""
20891 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20892 msgstr ""
20893 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
20895 #: builtin/remote.c:1277
20896 #, c-format
20897 msgid "  Remote branch:%s"
20898 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20899 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
20900 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
20902 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20903 msgid " (status not queried)"
20904 msgstr " (estado no consultado)"
20906 #: builtin/remote.c:1289
20907 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20908 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20909 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
20910 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
20912 #: builtin/remote.c:1297
20913 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20914 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
20916 #: builtin/remote.c:1303
20917 #, c-format
20918 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20919 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20920 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
20921 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
20923 #: builtin/remote.c:1324
20924 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20925 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
20927 #: builtin/remote.c:1326
20928 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20929 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
20931 #: builtin/remote.c:1341
20932 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20933 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
20935 #: builtin/remote.c:1343
20936 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20937 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
20939 #: builtin/remote.c:1353
20940 #, c-format
20941 msgid "Could not delete %s"
20942 msgstr "No se pudo borrar %s"
20944 #: builtin/remote.c:1361
20945 #, c-format
20946 msgid "Not a valid ref: %s"
20947 msgstr "No es un ref válido: %s"
20949 #: builtin/remote.c:1363
20950 #, c-format
20951 msgid "Could not setup %s"
20952 msgstr "No se pudo configurar %s"
20954 #: builtin/remote.c:1381
20955 #, c-format
20956 msgid " %s will become dangling!"
20957 msgstr " ¡%s será colgado!"
20959 #: builtin/remote.c:1382
20960 #, c-format
20961 msgid " %s has become dangling!"
20962 msgstr " ¡%s ha sido colgado!"
20964 #: builtin/remote.c:1392
20965 #, c-format
20966 msgid "Pruning %s"
20967 msgstr "Recortando %s"
20969 #: builtin/remote.c:1393
20970 #, c-format
20971 msgid "URL: %s"
20972 msgstr "URL: %s"
20974 #: builtin/remote.c:1409
20975 #, c-format
20976 msgid " * [would prune] %s"
20977 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
20979 #: builtin/remote.c:1412
20980 #, c-format
20981 msgid " * [pruned] %s"
20982 msgstr " * [prune realizado] %s"
20984 #: builtin/remote.c:1457
20985 msgid "prune remotes after fetching"
20986 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
20988 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20989 #, c-format
20990 msgid "No such remote '%s'"
20991 msgstr "No existe el remoto '%s'"
20993 #: builtin/remote.c:1539
20994 msgid "add branch"
20995 msgstr "agregar rama"
20997 #: builtin/remote.c:1546
20998 msgid "no remote specified"
20999 msgstr "no hay remotos especificados"
21001 #: builtin/remote.c:1563
21002 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21003 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
21005 #: builtin/remote.c:1565
21006 msgid "return all URLs"
21007 msgstr "retornar todos los URLs"
21009 #: builtin/remote.c:1595
21010 #, c-format
21011 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21012 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
21014 #: builtin/remote.c:1621
21015 msgid "manipulate push URLs"
21016 msgstr "manipular URLs de push"
21018 #: builtin/remote.c:1623
21019 msgid "add URL"
21020 msgstr "agregar URL"
21022 #: builtin/remote.c:1625
21023 msgid "delete URLs"
21024 msgstr "borrar URLs"
21026 #: builtin/remote.c:1632
21027 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21028 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
21030 #: builtin/remote.c:1673
21031 #, c-format
21032 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21033 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
21035 #: builtin/remote.c:1681
21036 #, c-format
21037 msgid "No such URL found: %s"
21038 msgstr "No se encontró URL: %s"
21040 #: builtin/remote.c:1683
21041 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21042 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
21044 #: builtin/repack.c:26
21045 msgid "git repack [<options>]"
21046 msgstr "git repack [<opciones>]"
21048 #: builtin/repack.c:31
21049 msgid ""
21050 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21051 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21052 msgstr ""
21053 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use\n"
21054 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
21056 #: builtin/repack.c:198
21057 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21058 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
21060 #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:630
21061 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21062 msgstr ""
21063 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
21065 #: builtin/repack.c:294
21066 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21067 msgstr ""
21068 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
21070 #: builtin/repack.c:309
21071 #, c-format
21072 msgid "cannot open index for %s"
21073 msgstr "no se puede abrir index para %s"
21075 #: builtin/repack.c:368
21076 #, c-format
21077 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21078 msgstr "pack %s es muy grande para considerar en la progresión geométrica"
21080 #: builtin/repack.c:401 builtin/repack.c:408 builtin/repack.c:413
21081 #, c-format
21082 msgid "pack %s too large to roll up"
21083 msgstr "pack %s es muy grande para hacer un roll up"
21085 #: builtin/repack.c:460
21086 msgid "pack everything in a single pack"
21087 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
21089 #: builtin/repack.c:462
21090 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21091 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
21093 #: builtin/repack.c:465
21094 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21095 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
21097 #: builtin/repack.c:467
21098 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21099 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21101 #: builtin/repack.c:469
21102 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21103 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
21105 #: builtin/repack.c:471
21106 msgid "do not run git-update-server-info"
21107 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
21109 #: builtin/repack.c:474
21110 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21111 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
21113 #: builtin/repack.c:476
21114 msgid "write bitmap index"
21115 msgstr "escribir un índice de bitmap"
21117 #: builtin/repack.c:478
21118 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21119 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
21121 #: builtin/repack.c:479
21122 msgid "approxidate"
21123 msgstr "aproxime"
21125 #: builtin/repack.c:480
21126 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21127 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
21129 #: builtin/repack.c:482
21130 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21131 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
21133 #: builtin/repack.c:484
21134 msgid "size of the window used for delta compression"
21135 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
21137 #: builtin/repack.c:485 builtin/repack.c:491
21138 msgid "bytes"
21139 msgstr "bytes"
21141 #: builtin/repack.c:486
21142 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21143 msgstr ""
21144 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
21145 "entradas"
21147 #: builtin/repack.c:488
21148 msgid "limits the maximum delta depth"
21149 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
21151 #: builtin/repack.c:490
21152 msgid "limits the maximum number of threads"
21153 msgstr "limita el número máximo de hilos"
21155 #: builtin/repack.c:492
21156 msgid "maximum size of each packfile"
21157 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
21159 #: builtin/repack.c:494
21160 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21161 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
21163 #: builtin/repack.c:496
21164 msgid "do not repack this pack"
21165 msgstr "no reempaquetar este paquete"
21167 #: builtin/repack.c:498
21168 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21169 msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
21171 #: builtin/repack.c:508
21172 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21173 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
21175 #: builtin/repack.c:512
21176 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21177 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
21179 #: builtin/repack.c:527
21180 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21181 msgstr "--geometric es incompatible con -A, -a"
21183 #: builtin/repack.c:639
21184 msgid "Nothing new to pack."
21185 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
21187 #: builtin/repack.c:669
21188 #, c-format
21189 msgid "missing required file: %s"
21190 msgstr "falta archivo requerido: %s"
21192 #: builtin/repack.c:671
21193 #, c-format
21194 msgid "could not unlink: %s"
21195 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
21197 #: builtin/replace.c:22
21198 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21199 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
21201 #: builtin/replace.c:23
21202 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21203 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
21205 #: builtin/replace.c:24
21206 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21207 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
21209 #: builtin/replace.c:25
21210 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21211 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21213 #: builtin/replace.c:26
21214 msgid "git replace -d <object>..."
21215 msgstr "git replace -d <objeto>..."
21217 #: builtin/replace.c:27
21218 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21219 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
21221 #: builtin/replace.c:90
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "invalid replace format '%s'\n"
21225 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21226 msgstr ""
21227 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
21228 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
21230 #: builtin/replace.c:125
21231 #, c-format
21232 msgid "replace ref '%s' not found"
21233 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
21235 #: builtin/replace.c:141
21236 #, c-format
21237 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21238 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
21240 #: builtin/replace.c:153
21241 #, c-format
21242 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21243 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
21245 #: builtin/replace.c:158
21246 #, c-format
21247 msgid "replace ref '%s' already exists"
21248 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
21250 #: builtin/replace.c:178
21251 #, c-format
21252 msgid ""
21253 "Objects must be of the same type.\n"
21254 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21255 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21256 msgstr ""
21257 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
21258 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
21259 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
21261 #: builtin/replace.c:229
21262 #, c-format
21263 msgid "unable to open %s for writing"
21264 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
21266 #: builtin/replace.c:242
21267 msgid "cat-file reported failure"
21268 msgstr "cat-file reportó un fallo"
21270 #: builtin/replace.c:258
21271 #, c-format
21272 msgid "unable to open %s for reading"
21273 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
21275 #: builtin/replace.c:272
21276 msgid "unable to spawn mktree"
21277 msgstr "no es posible generar mktree"
21279 #: builtin/replace.c:276
21280 msgid "unable to read from mktree"
21281 msgstr "no es posible leer de mktree"
21283 #: builtin/replace.c:285
21284 msgid "mktree reported failure"
21285 msgstr "mktree reportó un error"
21287 #: builtin/replace.c:289
21288 msgid "mktree did not return an object name"
21289 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
21291 #: builtin/replace.c:298
21292 #, c-format
21293 msgid "unable to fstat %s"
21294 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
21296 #: builtin/replace.c:303
21297 msgid "unable to write object to database"
21298 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
21300 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21301 #: builtin/replace.c:454
21302 #, c-format
21303 msgid "not a valid object name: '%s'"
21304 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
21306 #: builtin/replace.c:326
21307 #, c-format
21308 msgid "unable to get object type for %s"
21309 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
21311 #: builtin/replace.c:342
21312 msgid "editing object file failed"
21313 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
21315 #: builtin/replace.c:351
21316 #, c-format
21317 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21318 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
21320 #: builtin/replace.c:384
21321 #, c-format
21322 msgid "could not parse %s as a commit"
21323 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
21325 #: builtin/replace.c:416
21326 #, c-format
21327 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21328 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
21330 #: builtin/replace.c:418
21331 #, c-format
21332 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21333 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
21335 #: builtin/replace.c:430
21336 #, c-format
21337 msgid ""
21338 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21339 "instead of --graft"
21340 msgstr ""
21341 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
21342 "en lugar de --graft"
21344 #: builtin/replace.c:469
21345 #, c-format
21346 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21347 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
21349 #: builtin/replace.c:470
21350 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21351 msgstr "la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
21353 #: builtin/replace.c:480
21354 #, c-format
21355 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21356 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
21358 #: builtin/replace.c:488
21359 #, c-format
21360 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21361 msgstr "graft para '%s' innecesario"
21363 #: builtin/replace.c:492
21364 #, c-format
21365 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21366 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
21368 #: builtin/replace.c:527
21369 #, c-format
21370 msgid ""
21371 "could not convert the following graft(s):\n"
21372 "%s"
21373 msgstr ""
21374 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
21375 "%s"
21377 #: builtin/replace.c:548
21378 msgid "list replace refs"
21379 msgstr "listar replace refs"
21381 #: builtin/replace.c:549
21382 msgid "delete replace refs"
21383 msgstr "borrar replace refs"
21385 #: builtin/replace.c:550
21386 msgid "edit existing object"
21387 msgstr "editar objeto existente"
21389 #: builtin/replace.c:551
21390 msgid "change a commit's parents"
21391 msgstr "cambiar un padre de commit"
21393 #: builtin/replace.c:552
21394 msgid "convert existing graft file"
21395 msgstr "convertir archivo graft existente"
21397 #: builtin/replace.c:553
21398 msgid "replace the ref if it exists"
21399 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
21401 #: builtin/replace.c:555
21402 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21403 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
21405 #: builtin/replace.c:556
21406 msgid "use this format"
21407 msgstr "usar este formato"
21409 #: builtin/replace.c:569
21410 msgid "--format cannot be used when not listing"
21411 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
21413 #: builtin/replace.c:577
21414 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21415 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
21417 #: builtin/replace.c:581
21418 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21419 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
21421 #: builtin/replace.c:587
21422 msgid "-d needs at least one argument"
21423 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
21425 #: builtin/replace.c:593
21426 msgid "bad number of arguments"
21427 msgstr "mal número de argumentos"
21429 #: builtin/replace.c:599
21430 msgid "-e needs exactly one argument"
21431 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
21433 #: builtin/replace.c:605
21434 msgid "-g needs at least one argument"
21435 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
21437 #: builtin/replace.c:611
21438 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21439 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
21441 #: builtin/replace.c:617
21442 msgid "only one pattern can be given with -l"
21443 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
21445 #: builtin/rerere.c:13
21446 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21447 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
21449 #: builtin/rerere.c:60
21450 msgid "register clean resolutions in index"
21451 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
21453 #: builtin/rerere.c:79
21454 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21455 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
21457 #: builtin/rerere.c:113
21458 #, c-format
21459 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21460 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
21462 #: builtin/reset.c:32
21463 msgid ""
21464 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21465 msgstr ""
21466 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21468 #: builtin/reset.c:33
21469 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21470 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
21472 #: builtin/reset.c:34
21473 msgid ""
21474 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21475 msgstr ""
21476 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
21478 #: builtin/reset.c:35
21479 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21480 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
21482 #: builtin/reset.c:41
21483 msgid "mixed"
21484 msgstr "mezclado"
21486 #: builtin/reset.c:41
21487 msgid "soft"
21488 msgstr "suave"
21490 #: builtin/reset.c:41
21491 msgid "hard"
21492 msgstr "duro"
21494 #: builtin/reset.c:41
21495 msgid "merge"
21496 msgstr "fusionar"
21498 #: builtin/reset.c:41
21499 msgid "keep"
21500 msgstr "mantener"
21502 #: builtin/reset.c:83
21503 msgid "You do not have a valid HEAD."
21504 msgstr "No hay un HEAD válido."
21506 #: builtin/reset.c:85
21507 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21508 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
21510 #: builtin/reset.c:91
21511 #, c-format
21512 msgid "Failed to find tree of %s."
21513 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
21515 #: builtin/reset.c:116
21516 #, c-format
21517 msgid "HEAD is now at %s"
21518 msgstr "HEAD está ahora en %s"
21520 #: builtin/reset.c:195
21521 #, c-format
21522 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21523 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
21525 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:663
21526 #: builtin/stash.c:687
21527 msgid "be quiet, only report errors"
21528 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
21530 #: builtin/reset.c:297
21531 msgid "reset HEAD and index"
21532 msgstr "reiniciar HEAD e index"
21534 #: builtin/reset.c:298
21535 msgid "reset only HEAD"
21536 msgstr "reiniciar solo HEAD"
21538 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21539 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21540 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
21542 #: builtin/reset.c:304
21543 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21544 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
21546 #: builtin/reset.c:310
21547 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21548 msgstr ""
21549 "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas después"
21551 #: builtin/reset.c:344
21552 #, c-format
21553 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21554 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
21556 #: builtin/reset.c:352
21557 #, c-format
21558 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21559 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
21561 #: builtin/reset.c:361
21562 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21563 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
21565 #: builtin/reset.c:371
21566 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21567 msgstr ""
21568 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
21570 #: builtin/reset.c:373
21571 #, c-format
21572 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21573 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
21575 #: builtin/reset.c:388
21576 #, c-format
21577 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21578 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
21580 #: builtin/reset.c:392
21581 msgid "-N can only be used with --mixed"
21582 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
21584 #: builtin/reset.c:413
21585 msgid "Unstaged changes after reset:"
21586 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
21588 #: builtin/reset.c:416
21589 #, c-format
21590 msgid ""
21591 "\n"
21592 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21593 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21594 "to make this the default.\n"
21595 msgstr ""
21596 "\n"
21597 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
21598 "Puedes\n"
21599 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
21600 "para volverlo en el default.\n"
21602 #: builtin/reset.c:434
21603 #, c-format
21604 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21605 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
21607 #: builtin/reset.c:439
21608 msgid "Could not write new index file."
21609 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
21611 #: builtin/rev-list.c:538
21612 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21613 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
21615 #: builtin/rev-list.c:599
21616 msgid "object filtering requires --objects"
21617 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
21619 #: builtin/rev-list.c:659
21620 msgid "rev-list does not support display of notes"
21621 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
21623 #: builtin/rev-list.c:664
21624 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21625 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
21627 #: builtin/rev-parse.c:409
21628 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21629 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
21631 #: builtin/rev-parse.c:414
21632 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21633 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
21635 #: builtin/rev-parse.c:416
21636 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21637 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
21639 #: builtin/rev-parse.c:419
21640 msgid "output in stuck long form"
21641 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
21643 #: builtin/rev-parse.c:552
21644 msgid ""
21645 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21646 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21647 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21648 "\n"
21649 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21650 msgstr ""
21651 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
21652 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21653 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
21654 "\n"
21655 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
21656 "uso."
21658 #: builtin/revert.c:24
21659 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21660 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
21662 #: builtin/revert.c:25
21663 msgid "git revert <subcommand>"
21664 msgstr "git revert <subcomando>"
21666 #: builtin/revert.c:30
21667 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21668 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
21670 #: builtin/revert.c:31
21671 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21672 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
21674 #: builtin/revert.c:72
21675 #, c-format
21676 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21677 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
21679 #: builtin/revert.c:92
21680 #, c-format
21681 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21682 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
21684 #: builtin/revert.c:102
21685 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21686 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
21688 #: builtin/revert.c:103
21689 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21690 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
21692 #: builtin/revert.c:104
21693 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21694 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
21696 #: builtin/revert.c:105
21697 msgid "skip current commit and continue"
21698 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
21700 #: builtin/revert.c:107
21701 msgid "don't automatically commit"
21702 msgstr "no realizar commit de forma automática"
21704 #: builtin/revert.c:108
21705 msgid "edit the commit message"
21706 msgstr "editar el mensaje de commit"
21708 #: builtin/revert.c:111
21709 msgid "parent-number"
21710 msgstr "número-de-padre"
21712 #: builtin/revert.c:112
21713 msgid "select mainline parent"
21714 msgstr "seleccionar el padre principal"
21716 #: builtin/revert.c:114
21717 msgid "merge strategy"
21718 msgstr "estrategia de fusión"
21720 #: builtin/revert.c:116
21721 msgid "option for merge strategy"
21722 msgstr "opción para estrategia de fusión"
21724 #: builtin/revert.c:125
21725 msgid "append commit name"
21726 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
21728 #: builtin/revert.c:127
21729 msgid "preserve initially empty commits"
21730 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
21732 #: builtin/revert.c:129
21733 msgid "keep redundant, empty commits"
21734 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
21736 #: builtin/revert.c:237
21737 msgid "revert failed"
21738 msgstr "falló al revertir"
21740 #: builtin/revert.c:250
21741 msgid "cherry-pick failed"
21742 msgstr "cherry-pick falló"
21744 #: builtin/rm.c:20
21745 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21746 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
21748 #: builtin/rm.c:208
21749 msgid ""
21750 "the following file has staged content different from both the\n"
21751 "file and the HEAD:"
21752 msgid_plural ""
21753 "the following files have staged content different from both the\n"
21754 "file and the HEAD:"
21755 msgstr[0] ""
21756 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
21757 "y a HEAD:"
21758 msgstr[1] ""
21759 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
21760 "y a HEAD:"
21762 #: builtin/rm.c:213
21763 msgid ""
21764 "\n"
21765 "(use -f to force removal)"
21766 msgstr ""
21767 "\n"
21768 "(usa -f para forzar su eliminación)"
21770 #: builtin/rm.c:217
21771 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21772 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21773 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
21774 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
21776 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
21777 msgid ""
21778 "\n"
21779 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21780 msgstr ""
21781 "\n"
21782 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
21784 #: builtin/rm.c:227
21785 msgid "the following file has local modifications:"
21786 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21787 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
21788 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
21790 #: builtin/rm.c:244
21791 msgid "do not list removed files"
21792 msgstr "no listar archivos eliminado"
21794 #: builtin/rm.c:245
21795 msgid "only remove from the index"
21796 msgstr "solo eliminar del índice"
21798 #: builtin/rm.c:246
21799 msgid "override the up-to-date check"
21800 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
21802 #: builtin/rm.c:247
21803 msgid "allow recursive removal"
21804 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
21806 #: builtin/rm.c:249
21807 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21808 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
21810 #: builtin/rm.c:283
21811 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21812 msgstr "Se entregó un nuevo pathspec. ¿Qué archivos debería eliminar?"
21814 #: builtin/rm.c:310
21815 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21816 msgstr ""
21817 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
21818 "para proceder"
21820 #: builtin/rm.c:331
21821 #, c-format
21822 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21823 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
21825 #: builtin/rm.c:379
21826 #, c-format
21827 msgid "git rm: unable to remove %s"
21828 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
21830 #: builtin/send-pack.c:20
21831 msgid ""
21832 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21833 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21834 "[<ref>...]\n"
21835 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21836 msgstr ""
21837 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21838 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21839 "[<ref>...]\n"
21840 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
21842 #: builtin/send-pack.c:188
21843 msgid "remote name"
21844 msgstr "nombre remoto"
21846 #: builtin/send-pack.c:201
21847 msgid "use stateless RPC protocol"
21848 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
21850 #: builtin/send-pack.c:202
21851 msgid "read refs from stdin"
21852 msgstr "leer refs de stdin"
21854 #: builtin/send-pack.c:203
21855 msgid "print status from remote helper"
21856 msgstr "mostrar status del remote helper"
21858 #: builtin/shortlog.c:16
21859 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21860 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
21862 #: builtin/shortlog.c:17
21863 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21864 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
21866 #: builtin/shortlog.c:123
21867 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21868 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
21870 #: builtin/shortlog.c:133
21871 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21872 msgstr "el uso de --group = trailer con stdin no es compatible"
21874 #: builtin/shortlog.c:323
21875 #, c-format
21876 msgid "unknown group type: %s"
21877 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
21879 #: builtin/shortlog.c:351
21880 msgid "group by committer rather than author"
21881 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
21883 #: builtin/shortlog.c:354
21884 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21885 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
21887 #: builtin/shortlog.c:356
21888 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
21889 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
21891 #: builtin/shortlog.c:358
21892 msgid "show the email address of each author"
21893 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
21895 #: builtin/shortlog.c:359
21896 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21897 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21899 #: builtin/shortlog.c:360
21900 msgid "linewrap output"
21901 msgstr "salida de línea"
21903 #: builtin/shortlog.c:362
21904 msgid "field"
21905 msgstr "campo"
21907 #: builtin/shortlog.c:363
21908 msgid "group by field"
21909 msgstr "agrupar por campo"
21911 #: builtin/shortlog.c:391
21912 msgid "too many arguments given outside repository"
21913 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
21915 #: builtin/show-branch.c:13
21916 msgid ""
21917 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21918 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21919 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21920 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21921 msgstr ""
21922 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21923 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21924 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21925 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21927 #: builtin/show-branch.c:17
21928 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21929 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21931 #: builtin/show-branch.c:395
21932 #, c-format
21933 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21934 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21935 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
21936 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
21938 #: builtin/show-branch.c:548
21939 #, c-format
21940 msgid "no matching refs with %s"
21941 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
21943 #: builtin/show-branch.c:645
21944 msgid "show remote-tracking and local branches"
21945 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
21947 #: builtin/show-branch.c:647
21948 msgid "show remote-tracking branches"
21949 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
21951 #: builtin/show-branch.c:649
21952 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21953 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
21955 #: builtin/show-branch.c:651
21956 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21957 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
21959 #: builtin/show-branch.c:653
21960 msgid "synonym to more=-1"
21961 msgstr "sinónimo de más=-1"
21963 #: builtin/show-branch.c:654
21964 msgid "suppress naming strings"
21965 msgstr "suprimir strings de nombre"
21967 #: builtin/show-branch.c:656
21968 msgid "include the current branch"
21969 msgstr "incluir la rama actual"
21971 #: builtin/show-branch.c:658
21972 msgid "name commits with their object names"
21973 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
21975 #: builtin/show-branch.c:660
21976 msgid "show possible merge bases"
21977 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
21979 #: builtin/show-branch.c:662
21980 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21981 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
21983 #: builtin/show-branch.c:664
21984 msgid "show commits in topological order"
21985 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
21987 #: builtin/show-branch.c:667
21988 msgid "show only commits not on the first branch"
21989 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
21991 #: builtin/show-branch.c:669
21992 msgid "show merges reachable from only one tip"
21993 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
21995 #: builtin/show-branch.c:671
21996 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21997 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
21999 #: builtin/show-branch.c:674
22000 msgid "<n>[,<base>]"
22001 msgstr "<n>[,<base>]"
22003 #: builtin/show-branch.c:675
22004 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22005 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
22007 #: builtin/show-branch.c:711
22008 msgid ""
22009 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22010 msgstr ""
22011 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
22013 #: builtin/show-branch.c:735
22014 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22015 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
22017 #: builtin/show-branch.c:738
22018 msgid "--reflog option needs one branch name"
22019 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
22021 #: builtin/show-branch.c:741
22022 #, c-format
22023 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22024 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22025 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
22026 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
22028 #: builtin/show-branch.c:745
22029 #, c-format
22030 msgid "no such ref %s"
22031 msgstr "no existe el ref %s"
22033 #: builtin/show-branch.c:831
22034 #, c-format
22035 msgid "cannot handle more than %d rev."
22036 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22037 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
22038 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
22040 #: builtin/show-branch.c:835
22041 #, c-format
22042 msgid "'%s' is not a valid ref."
22043 msgstr "'%s' no es una ref válida."
22045 #: builtin/show-branch.c:838
22046 #, c-format
22047 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22048 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
22050 #: builtin/show-index.c:21
22051 msgid "hash-algorithm"
22052 msgstr "algoritmo-hash"
22054 #: builtin/show-index.c:31
22055 msgid "Unknown hash algorithm"
22056 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
22058 #: builtin/show-ref.c:12
22059 msgid ""
22060 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22061 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22062 msgstr ""
22063 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22064 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
22066 #: builtin/show-ref.c:13
22067 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22068 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
22070 #: builtin/show-ref.c:162
22071 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22072 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
22074 #: builtin/show-ref.c:163
22075 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22076 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
22078 #: builtin/show-ref.c:164
22079 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22080 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
22082 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22083 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22084 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
22086 #: builtin/show-ref.c:171
22087 msgid "dereference tags into object IDs"
22088 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
22090 #: builtin/show-ref.c:173
22091 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22092 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
22094 #: builtin/show-ref.c:177
22095 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22096 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
22098 #: builtin/show-ref.c:179
22099 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22100 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
22102 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22103 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22104 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
22106 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22107 msgid "git sparse-checkout list"
22108 msgstr "git sparse-checkout list"
22110 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22111 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22112 msgstr ""
22113 "este árbol de trabajo no tiene sparse (archivo sparese-checkout tal vez no "
22114 "existe)"
22116 #: builtin/sparse-checkout.c:227
22117 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22118 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
22120 #: builtin/sparse-checkout.c:268
22121 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22122 msgstr ""
22123 "no es posible actualizar el formato de repositorio para habilitar "
22124 "worktreeConfig"
22126 #: builtin/sparse-checkout.c:270
22127 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22128 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
22130 #: builtin/sparse-checkout.c:290
22131 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22132 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22134 #: builtin/sparse-checkout.c:310
22135 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22136 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
22138 #: builtin/sparse-checkout.c:312
22139 msgid "toggle the use of a sparse index"
22140 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
22142 #: builtin/sparse-checkout.c:340
22143 msgid "failed to modify sparse-index config"
22144 msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
22146 #: builtin/sparse-checkout.c:361
22147 #, c-format
22148 msgid "failed to open '%s'"
22149 msgstr "falló al abrir '%s'"
22151 #: builtin/sparse-checkout.c:419
22152 #, c-format
22153 msgid "could not normalize path %s"
22154 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
22156 #: builtin/sparse-checkout.c:431
22157 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22158 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
22160 #: builtin/sparse-checkout.c:456
22161 #, c-format
22162 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22163 msgstr "no es posible dequote para la cadena de estilo C '%s'"
22165 #: builtin/sparse-checkout.c:510 builtin/sparse-checkout.c:534
22166 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22167 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
22169 #: builtin/sparse-checkout.c:579
22170 msgid "read patterns from standard in"
22171 msgstr "leer patrones de standard in"
22173 #: builtin/sparse-checkout.c:594
22174 msgid "git sparse-checkout reapply"
22175 msgstr "git sparse-checkout reapply"
22177 #: builtin/sparse-checkout.c:613
22178 msgid "git sparse-checkout disable"
22179 msgstr "git sparse-checkout disable"
22181 #: builtin/sparse-checkout.c:644
22182 msgid "error while refreshing working directory"
22183 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
22185 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22186 msgid "git stash list [<options>]"
22187 msgstr "git stash list [<opciones>]"
22189 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22190 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22191 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
22193 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22194 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22195 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22197 #: builtin/stash.c:27
22198 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22199 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22201 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22202 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22203 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
22205 #: builtin/stash.c:29 builtin/stash.c:70
22206 msgid "git stash clear"
22207 msgstr "git stash clear"
22209 #: builtin/stash.c:30
22210 msgid ""
22211 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22212 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22213 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22214 "          [--] [<pathspec>...]]"
22215 msgstr ""
22216 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22217 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
22218 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
22219 "          [--] [<pathspec>...]]"
22221 #: builtin/stash.c:34 builtin/stash.c:87
22222 msgid ""
22223 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22224 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22225 msgstr ""
22226 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22227 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
22229 #: builtin/stash.c:55
22230 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22231 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22233 #: builtin/stash.c:60
22234 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22235 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22237 #: builtin/stash.c:75
22238 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22239 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
22241 #: builtin/stash.c:80
22242 msgid ""
22243 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22244 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22245 "          [--] [<pathspec>...]]"
22246 msgstr ""
22247 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22248 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
22249 "          [--] [<pathspec>...]]"
22251 #: builtin/stash.c:130
22252 #, c-format
22253 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22254 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
22256 #: builtin/stash.c:150
22257 #, c-format
22258 msgid "Too many revisions specified:%s"
22259 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
22261 #: builtin/stash.c:164
22262 msgid "No stash entries found."
22263 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
22265 #: builtin/stash.c:178
22266 #, c-format
22267 msgid "%s is not a valid reference"
22268 msgstr "%s no es una referencia válida"
22270 #: builtin/stash.c:227
22271 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22272 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
22274 #: builtin/stash.c:431
22275 #, c-format
22276 msgid ""
22277 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22278 "            %s -> %s\n"
22279 "         to make room.\n"
22280 msgstr ""
22281 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en forma de archivo con seguimiento. "
22282 "Renombrar\n"
22283 "             %s ->%s\n"
22284 "          Para hacer espacio.\n"
22286 #: builtin/stash.c:492
22287 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22288 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
22290 #: builtin/stash.c:503
22291 #, c-format
22292 msgid "could not generate diff %s^!."
22293 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
22295 #: builtin/stash.c:510
22296 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22297 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
22299 #: builtin/stash.c:516
22300 msgid "could not save index tree"
22301 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
22303 #: builtin/stash.c:525
22304 msgid "could not restore untracked files from stash"
22305 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
22307 #: builtin/stash.c:539
22308 #, c-format
22309 msgid "Merging %s with %s"
22310 msgstr "Fusionando %s con %s"
22312 #: builtin/stash.c:549
22313 msgid "Index was not unstashed."
22314 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
22316 #: builtin/stash.c:591 builtin/stash.c:689
22317 msgid "attempt to recreate the index"
22318 msgstr "intento de recrear el index"
22320 #: builtin/stash.c:635
22321 #, c-format
22322 msgid "Dropped %s (%s)"
22323 msgstr "Botado %s (%s)"
22325 #: builtin/stash.c:638
22326 #, c-format
22327 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22328 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
22330 #: builtin/stash.c:651
22331 #, c-format
22332 msgid "'%s' is not a stash reference"
22333 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
22335 #: builtin/stash.c:701
22336 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22337 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
22339 #: builtin/stash.c:724
22340 msgid "No branch name specified"
22341 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
22343 #: builtin/stash.c:808
22344 msgid "failed to parse tree"
22345 msgstr "falló al analizar el árbol"
22347 #: builtin/stash.c:819
22348 msgid "failed to unpack trees"
22349 msgstr "falló al desempaquetar árboles"
22351 #: builtin/stash.c:839
22352 msgid "include untracked files in the stash"
22353 msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
22355 #: builtin/stash.c:842
22356 msgid "only show untracked files in the stash"
22357 msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
22359 #: builtin/stash.c:932 builtin/stash.c:969
22360 #, c-format
22361 msgid "Cannot update %s with %s"
22362 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
22364 #: builtin/stash.c:950 builtin/stash.c:1606 builtin/stash.c:1671
22365 msgid "stash message"
22366 msgstr "mensaje de stash"
22368 #: builtin/stash.c:960
22369 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22370 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
22372 #: builtin/stash.c:1175
22373 msgid "No changes selected"
22374 msgstr "Sin cambios seleccionados"
22376 #: builtin/stash.c:1275
22377 msgid "You do not have the initial commit yet"
22378 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
22380 #: builtin/stash.c:1302
22381 msgid "Cannot save the current index state"
22382 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
22384 #: builtin/stash.c:1311
22385 msgid "Cannot save the untracked files"
22386 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
22388 #: builtin/stash.c:1322 builtin/stash.c:1331
22389 msgid "Cannot save the current worktree state"
22390 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
22392 #: builtin/stash.c:1359
22393 msgid "Cannot record working tree state"
22394 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
22396 #: builtin/stash.c:1408
22397 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22398 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
22400 #: builtin/stash.c:1426
22401 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22402 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
22404 #: builtin/stash.c:1441
22405 msgid "No local changes to save"
22406 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
22408 #: builtin/stash.c:1448
22409 msgid "Cannot initialize stash"
22410 msgstr "No se puede inicializar stash"
22412 #: builtin/stash.c:1463
22413 msgid "Cannot save the current status"
22414 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
22416 #: builtin/stash.c:1468
22417 #, c-format
22418 msgid "Saved working directory and index state %s"
22419 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
22421 #: builtin/stash.c:1558
22422 msgid "Cannot remove worktree changes"
22423 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
22425 #: builtin/stash.c:1597 builtin/stash.c:1662
22426 msgid "keep index"
22427 msgstr "mantener index"
22429 #: builtin/stash.c:1599 builtin/stash.c:1664
22430 msgid "stash in patch mode"
22431 msgstr "stash en modo patch"
22433 #: builtin/stash.c:1600 builtin/stash.c:1665
22434 msgid "quiet mode"
22435 msgstr "modo tranquilo"
22437 #: builtin/stash.c:1602 builtin/stash.c:1667
22438 msgid "include untracked files in stash"
22439 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
22441 #: builtin/stash.c:1604 builtin/stash.c:1669
22442 msgid "include ignore files"
22443 msgstr "incluir archivos ignorados"
22445 #: builtin/stash.c:1704
22446 msgid ""
22447 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22448 "See its entry in 'git help config' for details."
22449 msgstr ""
22450 "el soporte para stash.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
22451 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
22453 #: builtin/stripspace.c:18
22454 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22455 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22457 #: builtin/stripspace.c:19
22458 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22459 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22461 #: builtin/stripspace.c:37
22462 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22463 msgstr ""
22464 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
22466 #: builtin/stripspace.c:40
22467 msgid "prepend comment character and space to each line"
22468 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
22470 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2424
22471 #, c-format
22472 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22473 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
22475 #: builtin/submodule--helper.c:64
22476 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22477 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
22479 #: builtin/submodule--helper.c:102
22480 #, c-format
22481 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22482 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
22484 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1820
22485 msgid "alternative anchor for relative paths"
22486 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
22488 #: builtin/submodule--helper.c:415
22489 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22490 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
22492 #: builtin/submodule--helper.c:473 builtin/submodule--helper.c:630
22493 #: builtin/submodule--helper.c:653
22494 #, c-format
22495 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22496 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
22498 #: builtin/submodule--helper.c:525
22499 #, c-format
22500 msgid "Entering '%s'\n"
22501 msgstr "Entrando '%s'\n"
22503 #: builtin/submodule--helper.c:528
22504 #, c-format
22505 msgid ""
22506 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22508 msgstr ""
22509 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
22512 #: builtin/submodule--helper.c:550
22513 #, c-format
22514 msgid ""
22515 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22516 "submodules of %s\n"
22518 msgstr ""
22519 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
22520 "anidados de %s\n"
22523 #: builtin/submodule--helper.c:566
22524 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22525 msgstr "suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
22527 #: builtin/submodule--helper.c:568 builtin/submodule--helper.c:889
22528 #: builtin/submodule--helper.c:1488
22529 msgid "recurse into nested submodules"
22530 msgstr "recursar en submódulos anidados"
22532 #: builtin/submodule--helper.c:573
22533 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22534 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
22536 #: builtin/submodule--helper.c:600
22537 #, c-format
22538 msgid ""
22539 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22540 "authoritative upstream."
22541 msgstr ""
22542 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
22543 "su propio upstream autoritativo."
22545 #: builtin/submodule--helper.c:667
22546 #, c-format
22547 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22548 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22550 #: builtin/submodule--helper.c:671
22551 #, c-format
22552 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22553 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
22555 #: builtin/submodule--helper.c:681
22556 #, c-format
22557 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22558 msgstr ""
22559 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
22561 #: builtin/submodule--helper.c:688
22562 #, c-format
22563 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22564 msgstr ""
22565 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
22567 #: builtin/submodule--helper.c:710
22568 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22569 msgstr "suprime la salida para inicializar un submódulo"
22571 #: builtin/submodule--helper.c:715
22572 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22573 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
22575 #: builtin/submodule--helper.c:788 builtin/submodule--helper.c:923
22576 #, c-format
22577 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22578 msgstr ""
22579 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
22581 #: builtin/submodule--helper.c:836
22582 #, c-format
22583 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22584 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
22586 #: builtin/submodule--helper.c:863 builtin/submodule--helper.c:1458
22587 #, c-format
22588 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22589 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
22591 #: builtin/submodule--helper.c:887 builtin/submodule--helper.c:1624
22592 msgid "suppress submodule status output"
22593 msgstr "suprimir output del estado del submódulo"
22595 #: builtin/submodule--helper.c:888
22596 msgid ""
22597 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22598 "HEAD"
22599 msgstr ""
22600 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22601 "HEAD"
22603 #: builtin/submodule--helper.c:894
22604 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22605 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
22607 #: builtin/submodule--helper.c:918
22608 msgid "git submodule--helper name <path>"
22609 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
22611 #: builtin/submodule--helper.c:990
22612 #, c-format
22613 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22614 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22616 #: builtin/submodule--helper.c:993
22617 #, c-format
22618 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22619 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22621 #: builtin/submodule--helper.c:1006
22622 #, c-format
22623 msgid "%s"
22624 msgstr "%s"
22626 #: builtin/submodule--helper.c:1056
22627 #, c-format
22628 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22629 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
22631 #: builtin/submodule--helper.c:1060
22632 #, c-format
22633 msgid "unexpected mode %o\n"
22634 msgstr "modo %o inesperado\n"
22636 #: builtin/submodule--helper.c:1301
22637 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22638 msgstr ""
22639 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22640 "HEAD"
22642 #: builtin/submodule--helper.c:1303
22643 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22644 msgstr ""
22645 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
22646 "submódulo HEAD"
22648 #: builtin/submodule--helper.c:1305
22649 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22650 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
22652 #: builtin/submodule--helper.c:1307
22653 msgid "limit the summary size"
22654 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
22656 #: builtin/submodule--helper.c:1312
22657 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22658 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22660 #: builtin/submodule--helper.c:1336
22661 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22662 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
22664 #: builtin/submodule--helper.c:1341
22665 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22666 msgstr "--cached y --files son mutuamente exclusivos"
22668 #: builtin/submodule--helper.c:1408
22669 #, c-format
22670 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22671 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
22673 #: builtin/submodule--helper.c:1414
22674 #, c-format
22675 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22676 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22678 #: builtin/submodule--helper.c:1428
22679 #, c-format
22680 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22681 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
22683 #: builtin/submodule--helper.c:1439
22684 #, c-format
22685 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22686 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
22688 #: builtin/submodule--helper.c:1486
22689 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
22690 msgstr "suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
22692 #: builtin/submodule--helper.c:1493
22693 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22694 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
22696 #: builtin/submodule--helper.c:1547
22697 #, c-format
22698 msgid ""
22699 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22700 "really want to remove it including all of its history)"
22701 msgstr ""
22702 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
22703 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
22705 #: builtin/submodule--helper.c:1559
22706 #, c-format
22707 msgid ""
22708 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22709 "them"
22710 msgstr ""
22711 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
22712 "'-f' para descartarlas"
22714 #: builtin/submodule--helper.c:1567
22715 #, c-format
22716 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22717 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
22719 #: builtin/submodule--helper.c:1569
22720 #, c-format
22721 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22722 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
22724 #: builtin/submodule--helper.c:1580
22725 #, c-format
22726 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22727 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
22729 #: builtin/submodule--helper.c:1596
22730 #, c-format
22731 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22732 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
22734 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22735 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
22736 msgstr ""
22737 "remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
22739 #: builtin/submodule--helper.c:1626
22740 msgid "unregister all submodules"
22741 msgstr "quitar todos los submódulos"
22743 #: builtin/submodule--helper.c:1631
22744 msgid ""
22745 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22746 msgstr ""
22747 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
22749 #: builtin/submodule--helper.c:1645
22750 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22751 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
22753 #: builtin/submodule--helper.c:1714
22754 msgid ""
22755 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22756 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22757 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22758 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22759 msgstr ""
22760 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
22761 "es válida.\n"
22762 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establezca\n"
22763 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clonar "
22764 "con\n"
22765 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
22767 #: builtin/submodule--helper.c:1753 builtin/submodule--helper.c:1756
22768 #, c-format
22769 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22770 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
22772 #: builtin/submodule--helper.c:1792
22773 #, c-format
22774 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22775 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
22777 #: builtin/submodule--helper.c:1799
22778 #, c-format
22779 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22780 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
22782 #: builtin/submodule--helper.c:1823
22783 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22784 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
22786 #: builtin/submodule--helper.c:1826
22787 msgid "name of the new submodule"
22788 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
22790 #: builtin/submodule--helper.c:1829
22791 msgid "url where to clone the submodule from"
22792 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
22794 #: builtin/submodule--helper.c:1837
22795 msgid "depth for shallow clones"
22796 msgstr "profundidad para clones superficiales"
22798 #: builtin/submodule--helper.c:1840 builtin/submodule--helper.c:2349
22799 msgid "force cloning progress"
22800 msgstr "forzar el proceso de clonado"
22802 #: builtin/submodule--helper.c:1842 builtin/submodule--helper.c:2351
22803 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22804 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
22806 #: builtin/submodule--helper.c:1849
22807 msgid ""
22808 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22809 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22810 "<url> --path <path>"
22811 msgstr ""
22812 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
22813 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
22814 "url <url> --path <ruta>"
22816 #: builtin/submodule--helper.c:1874
22817 #, c-format
22818 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22819 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
22821 #: builtin/submodule--helper.c:1885
22822 #, c-format
22823 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22824 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
22826 #: builtin/submodule--helper.c:1889
22827 #, c-format
22828 msgid "directory not empty: '%s'"
22829 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
22831 #: builtin/submodule--helper.c:1901
22832 #, c-format
22833 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22834 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
22836 #: builtin/submodule--helper.c:1937
22837 #, c-format
22838 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22839 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
22841 #: builtin/submodule--helper.c:1941
22842 #, c-format
22843 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22844 msgstr ""
22845 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
22847 #: builtin/submodule--helper.c:2042
22848 #, c-format
22849 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22850 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
22852 #: builtin/submodule--helper.c:2046
22853 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22854 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
22856 #: builtin/submodule--helper.c:2076
22857 #, c-format
22858 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22859 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
22861 #: builtin/submodule--helper.c:2105
22862 #, c-format
22863 msgid "Skipping submodule '%s'"
22864 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
22866 #: builtin/submodule--helper.c:2255
22867 #, c-format
22868 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22869 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
22871 #: builtin/submodule--helper.c:2266
22872 #, c-format
22873 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22874 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
22876 #: builtin/submodule--helper.c:2328 builtin/submodule--helper.c:2574
22877 msgid "path into the working tree"
22878 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
22880 #: builtin/submodule--helper.c:2331
22881 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22882 msgstr ""
22883 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
22885 #: builtin/submodule--helper.c:2335
22886 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22887 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
22889 #: builtin/submodule--helper.c:2341
22890 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22891 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
22893 #: builtin/submodule--helper.c:2344
22894 msgid "parallel jobs"
22895 msgstr "trabajos paralelos"
22897 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22898 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22899 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
22901 #: builtin/submodule--helper.c:2347
22902 msgid "don't print cloning progress"
22903 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
22905 #: builtin/submodule--helper.c:2358
22906 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22907 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
22909 #: builtin/submodule--helper.c:2371
22910 msgid "bad value for update parameter"
22911 msgstr "mal valor para parámetro update"
22913 #: builtin/submodule--helper.c:2419
22914 #, c-format
22915 msgid ""
22916 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22917 "the superproject is not on any branch"
22918 msgstr ""
22919 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
22920 "el superproyecto no está en ninguna rama"
22922 #: builtin/submodule--helper.c:2542
22923 #, c-format
22924 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22925 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
22927 #: builtin/submodule--helper.c:2575
22928 msgid "recurse into submodules"
22929 msgstr "recurrir a submódulos"
22931 #: builtin/submodule--helper.c:2581
22932 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22933 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
22935 #: builtin/submodule--helper.c:2637
22936 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22937 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
22939 #: builtin/submodule--helper.c:2640
22940 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22941 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
22943 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22944 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22945 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
22947 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22948 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22949 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
22951 #: builtin/submodule--helper.c:2647
22952 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22953 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22955 #: builtin/submodule--helper.c:2666 git-submodule.sh:150
22956 #, sh-format
22957 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22958 msgstr ""
22959 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
22961 #: builtin/submodule--helper.c:2682
22962 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
22963 msgstr "suprime la salida para inicializar la url de un submódulo"
22965 #: builtin/submodule--helper.c:2686
22966 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22967 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
22969 #: builtin/submodule--helper.c:2719
22970 msgid "set the default tracking branch to master"
22971 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
22973 #: builtin/submodule--helper.c:2721
22974 msgid "set the default tracking branch"
22975 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
22977 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22978 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22979 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
22981 #: builtin/submodule--helper.c:2726
22982 msgid ""
22983 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22984 msgstr ""
22985 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
22987 #: builtin/submodule--helper.c:2733
22988 msgid "--branch or --default required"
22989 msgstr "--branch o --default requeridos"
22991 #: builtin/submodule--helper.c:2736
22992 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22993 msgstr "--branch y --default son mutuamente exclusivos"
22995 #: builtin/submodule--helper.c:2793 git.c:449 git.c:724
22996 #, c-format
22997 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22998 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
23000 #: builtin/submodule--helper.c:2799
23001 #, c-format
23002 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23003 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
23005 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23006 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23007 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
23009 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23010 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23011 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
23013 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23014 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23015 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
23017 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23018 msgid "delete symbolic ref"
23019 msgstr "eliminar referencia simbólica"
23021 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23022 msgid "shorten ref output"
23023 msgstr "salida de referencia más corta"
23025 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:499
23026 msgid "reason"
23027 msgstr "razón"
23029 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:499
23030 msgid "reason of the update"
23031 msgstr "razón de la actualización"
23033 #: builtin/tag.c:25
23034 msgid ""
23035 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23036 "\t\t<tagname> [<head>]"
23037 msgstr ""
23038 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
23039 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
23041 #: builtin/tag.c:27
23042 msgid "git tag -d <tagname>..."
23043 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
23045 #: builtin/tag.c:28
23046 msgid ""
23047 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23048 "points-at <object>]\n"
23049 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23050 "[<pattern>...]"
23051 msgstr ""
23052 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23053 "points-at <objeto>]\n"
23054 "\t\t[--format=<formato>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23055 "[<patrón>...]"
23057 #: builtin/tag.c:30
23058 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23059 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
23061 #: builtin/tag.c:100
23062 #, c-format
23063 msgid "tag '%s' not found."
23064 msgstr "tag '%s' no encontrado."
23066 #: builtin/tag.c:135
23067 #, c-format
23068 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23069 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
23071 #: builtin/tag.c:170
23072 #, c-format
23073 msgid ""
23074 "\n"
23075 "Write a message for tag:\n"
23076 "  %s\n"
23077 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23078 msgstr ""
23079 "\n"
23080 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
23081 "  %s\n"
23082 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
23084 #: builtin/tag.c:174
23085 #, c-format
23086 msgid ""
23087 "\n"
23088 "Write a message for tag:\n"
23089 "  %s\n"
23090 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23091 "want to.\n"
23092 msgstr ""
23093 "\n"
23094 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
23095 "  %s\n"
23096 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
23097 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
23099 #: builtin/tag.c:241
23100 msgid "unable to sign the tag"
23101 msgstr "incapaz de firmar tag"
23103 #: builtin/tag.c:259
23104 #, c-format
23105 msgid ""
23106 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23107 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23108 "\n"
23109 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23110 msgstr ""
23111 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
23112 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
23113 "\n"
23114 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23116 #: builtin/tag.c:275
23117 msgid "bad object type."
23118 msgstr "tipo de objeto erróneo."
23120 #: builtin/tag.c:328
23121 msgid "no tag message?"
23122 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
23124 #: builtin/tag.c:335
23125 #, c-format
23126 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23127 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
23129 #: builtin/tag.c:446
23130 msgid "list tag names"
23131 msgstr "listar nombres de tags"
23133 #: builtin/tag.c:448
23134 msgid "print <n> lines of each tag message"
23135 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
23137 #: builtin/tag.c:450
23138 msgid "delete tags"
23139 msgstr "eliminar tags"
23141 #: builtin/tag.c:451
23142 msgid "verify tags"
23143 msgstr "verificar tags"
23145 #: builtin/tag.c:453
23146 msgid "Tag creation options"
23147 msgstr "Opciones de creación de tags"
23149 #: builtin/tag.c:455
23150 msgid "annotated tag, needs a message"
23151 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
23153 #: builtin/tag.c:457
23154 msgid "tag message"
23155 msgstr "mensaje de tag"
23157 #: builtin/tag.c:459
23158 msgid "force edit of tag message"
23159 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
23161 #: builtin/tag.c:460
23162 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23163 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
23165 #: builtin/tag.c:463
23166 msgid "use another key to sign the tag"
23167 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
23169 #: builtin/tag.c:464
23170 msgid "replace the tag if exists"
23171 msgstr "remplazar tag si existe"
23173 #: builtin/tag.c:465 builtin/update-ref.c:505
23174 msgid "create a reflog"
23175 msgstr "crear un reflog"
23177 #: builtin/tag.c:467
23178 msgid "Tag listing options"
23179 msgstr "Opciones de listado de tag"
23181 #: builtin/tag.c:468
23182 msgid "show tag list in columns"
23183 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
23185 #: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
23186 msgid "print only tags that contain the commit"
23187 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
23189 #: builtin/tag.c:470 builtin/tag.c:472
23190 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23191 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
23193 #: builtin/tag.c:473
23194 msgid "print only tags that are merged"
23195 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
23197 #: builtin/tag.c:474
23198 msgid "print only tags that are not merged"
23199 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
23201 #: builtin/tag.c:478
23202 msgid "print only tags of the object"
23203 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
23205 #: builtin/tag.c:526
23206 msgid "--column and -n are incompatible"
23207 msgstr "--column y -n son incompatibles"
23209 #: builtin/tag.c:548
23210 msgid "-n option is only allowed in list mode"
23211 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
23213 #: builtin/tag.c:550
23214 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23215 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
23217 #: builtin/tag.c:552
23218 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23219 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
23221 #: builtin/tag.c:554
23222 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23223 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
23225 #: builtin/tag.c:556
23226 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23227 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
23229 #: builtin/tag.c:567
23230 msgid "only one -F or -m option is allowed."
23231 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
23233 #: builtin/tag.c:592
23234 #, c-format
23235 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23236 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
23238 #: builtin/tag.c:597
23239 #, c-format
23240 msgid "tag '%s' already exists"
23241 msgstr "el tag '%s' ya existe"
23243 #: builtin/tag.c:628
23244 #, c-format
23245 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23246 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
23248 #: builtin/unpack-objects.c:504
23249 msgid "Unpacking objects"
23250 msgstr "Desempaquetando objetos"
23252 #: builtin/update-index.c:84
23253 #, c-format
23254 msgid "failed to create directory %s"
23255 msgstr "falló al crear directorio %s"
23257 #: builtin/update-index.c:100
23258 #, c-format
23259 msgid "failed to create file %s"
23260 msgstr "falló al crear el archivo %s"
23262 #: builtin/update-index.c:108
23263 #, c-format
23264 msgid "failed to delete file %s"
23265 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
23267 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
23268 #, c-format
23269 msgid "failed to delete directory %s"
23270 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
23272 #: builtin/update-index.c:140
23273 #, c-format
23274 msgid "Testing mtime in '%s' "
23275 msgstr "Probando mtime en '%s' "
23277 #: builtin/update-index.c:154
23278 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23279 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
23281 #: builtin/update-index.c:167
23282 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23283 msgstr ""
23284 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
23286 #: builtin/update-index.c:180
23287 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23288 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
23290 #: builtin/update-index.c:191
23291 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23292 msgstr ""
23293 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
23294 "subdirectorio"
23296 #: builtin/update-index.c:202
23297 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23298 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
23300 #: builtin/update-index.c:215
23301 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23302 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
23304 #: builtin/update-index.c:222
23305 msgid " OK"
23306 msgstr " OK"
23308 #: builtin/update-index.c:591
23309 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23310 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
23312 #: builtin/update-index.c:976
23313 msgid "continue refresh even when index needs update"
23314 msgstr ""
23315 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
23316 "actualización"
23318 #: builtin/update-index.c:979
23319 msgid "refresh: ignore submodules"
23320 msgstr "refresh: ignora submódulos"
23322 #: builtin/update-index.c:982
23323 msgid "do not ignore new files"
23324 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
23326 #: builtin/update-index.c:984
23327 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23328 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
23330 #: builtin/update-index.c:986
23331 msgid "notice files missing from worktree"
23332 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
23334 #: builtin/update-index.c:988
23335 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23336 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
23338 #: builtin/update-index.c:991
23339 msgid "refresh stat information"
23340 msgstr "refresh información de estado"
23342 #: builtin/update-index.c:995
23343 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23344 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
23346 #: builtin/update-index.c:999
23347 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23348 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
23350 #: builtin/update-index.c:1000
23351 msgid "add the specified entry to the index"
23352 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
23354 #: builtin/update-index.c:1010
23355 msgid "mark files as \"not changing\""
23356 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
23358 #: builtin/update-index.c:1013
23359 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23360 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
23362 #: builtin/update-index.c:1016
23363 msgid "mark files as \"index-only\""
23364 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
23366 #: builtin/update-index.c:1019
23367 msgid "clear skip-worktree bit"
23368 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
23370 #: builtin/update-index.c:1022
23371 msgid "do not touch index-only entries"
23372 msgstr "no tocar entradas index-only"
23374 #: builtin/update-index.c:1024
23375 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23376 msgstr ""
23377 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
23379 #: builtin/update-index.c:1026
23380 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23381 msgstr ""
23382 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
23384 #: builtin/update-index.c:1028
23385 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23386 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
23388 #: builtin/update-index.c:1030
23389 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23390 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
23392 #: builtin/update-index.c:1034
23393 msgid "add entries from standard input to the index"
23394 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
23396 #: builtin/update-index.c:1038
23397 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23398 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
23400 #: builtin/update-index.c:1042
23401 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23402 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
23404 #: builtin/update-index.c:1046
23405 msgid "ignore files missing from worktree"
23406 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
23408 #: builtin/update-index.c:1049
23409 msgid "report actions to standard output"
23410 msgstr "reportar acciones por standard output"
23412 #: builtin/update-index.c:1051
23413 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23414 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
23416 #: builtin/update-index.c:1055
23417 msgid "write index in this format"
23418 msgstr "escribir índice en este formato"
23420 #: builtin/update-index.c:1057
23421 msgid "enable or disable split index"
23422 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
23424 #: builtin/update-index.c:1059
23425 msgid "enable/disable untracked cache"
23426 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
23428 #: builtin/update-index.c:1061
23429 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23430 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
23432 #: builtin/update-index.c:1063
23433 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23434 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
23436 #: builtin/update-index.c:1065
23437 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23438 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
23440 #: builtin/update-index.c:1067
23441 msgid "enable or disable file system monitor"
23442 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
23444 #: builtin/update-index.c:1069
23445 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23446 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
23448 #: builtin/update-index.c:1072
23449 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23450 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
23452 #: builtin/update-index.c:1175
23453 msgid ""
23454 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23455 "enable split index"
23456 msgstr ""
23457 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
23458 "realmente quieres habilitar el índice partido"
23460 #: builtin/update-index.c:1184
23461 msgid ""
23462 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23463 "disable split index"
23464 msgstr ""
23465 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
23466 "quieres deshabilitar el índice partido"
23468 #: builtin/update-index.c:1196
23469 msgid ""
23470 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23471 "to disable the untracked cache"
23472 msgstr ""
23473 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
23474 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
23476 #: builtin/update-index.c:1200
23477 msgid "Untracked cache disabled"
23478 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
23480 #: builtin/update-index.c:1208
23481 msgid ""
23482 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23483 "to enable the untracked cache"
23484 msgstr ""
23485 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
23486 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
23488 #: builtin/update-index.c:1212
23489 #, c-format
23490 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23491 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
23493 #: builtin/update-index.c:1220
23494 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23495 msgstr ""
23496 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
23497 "fsmonitor"
23499 #: builtin/update-index.c:1224
23500 msgid "fsmonitor enabled"
23501 msgstr "fsmonitor activado"
23503 #: builtin/update-index.c:1227
23504 msgid ""
23505 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23506 msgstr ""
23507 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
23508 "el fsmonitor"
23510 #: builtin/update-index.c:1231
23511 msgid "fsmonitor disabled"
23512 msgstr "fsmonitor desactivado"
23514 #: builtin/update-ref.c:10
23515 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23516 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
23518 #: builtin/update-ref.c:11
23519 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23520 msgstr ""
23521 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
23522 "anterior>]"
23524 #: builtin/update-ref.c:12
23525 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23526 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
23528 #: builtin/update-ref.c:500
23529 msgid "delete the reference"
23530 msgstr "eliminar la referencia"
23532 #: builtin/update-ref.c:502
23533 msgid "update <refname> not the one it points to"
23534 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
23536 #: builtin/update-ref.c:503
23537 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23538 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
23540 #: builtin/update-ref.c:504
23541 msgid "read updates from stdin"
23542 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
23544 #: builtin/update-server-info.c:7
23545 msgid "git update-server-info [--force]"
23546 msgstr "git update-server-info [--force]"
23548 #: builtin/update-server-info.c:15
23549 msgid "update the info files from scratch"
23550 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
23552 #: builtin/upload-pack.c:11
23553 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23554 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
23556 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23557 msgid "quit after a single request/response exchange"
23558 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
23560 #: builtin/upload-pack.c:25
23561 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23562 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
23564 #: builtin/upload-pack.c:27
23565 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23566 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
23568 #: builtin/upload-pack.c:29
23569 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23570 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
23572 #: builtin/verify-commit.c:19
23573 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23574 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23576 #: builtin/verify-commit.c:68
23577 msgid "print commit contents"
23578 msgstr "imprimir contenido del commit"
23580 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23581 msgid "print raw gpg status output"
23582 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
23584 #: builtin/verify-pack.c:59
23585 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23586 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
23588 #: builtin/verify-pack.c:70
23589 msgid "verbose"
23590 msgstr "verboso"
23592 #: builtin/verify-pack.c:72
23593 msgid "show statistics only"
23594 msgstr "solo mostrar estadísticas"
23596 #: builtin/verify-tag.c:18
23597 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23598 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
23600 #: builtin/verify-tag.c:36
23601 msgid "print tag contents"
23602 msgstr "imprimir contenido del tag"
23604 #: builtin/worktree.c:18
23605 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23606 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
23608 #: builtin/worktree.c:19
23609 msgid "git worktree list [<options>]"
23610 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
23612 #: builtin/worktree.c:20
23613 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23614 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
23616 #: builtin/worktree.c:21
23617 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23618 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
23620 #: builtin/worktree.c:22
23621 msgid "git worktree prune [<options>]"
23622 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
23624 #: builtin/worktree.c:23
23625 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23626 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
23628 #: builtin/worktree.c:24
23629 msgid "git worktree unlock <path>"
23630 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
23632 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:935
23633 #, c-format
23634 msgid "failed to delete '%s'"
23635 msgstr "falló al borrar '%s'"
23637 #: builtin/worktree.c:74
23638 #, c-format
23639 msgid "Removing %s/%s: %s"
23640 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
23642 #: builtin/worktree.c:149
23643 msgid "report pruned working trees"
23644 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
23646 #: builtin/worktree.c:151
23647 msgid "expire working trees older than <time>"
23648 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
23650 #: builtin/worktree.c:221
23651 #, c-format
23652 msgid "'%s' already exists"
23653 msgstr "'%s' ya existe"
23655 #: builtin/worktree.c:230
23656 #, c-format
23657 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23658 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
23660 #: builtin/worktree.c:235
23661 #, c-format
23662 msgid ""
23663 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23664 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23665 msgstr ""
23666 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
23667 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
23668 "limpiar"
23670 #: builtin/worktree.c:237
23671 #, c-format
23672 msgid ""
23673 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23674 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23675 msgstr ""
23676 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
23677 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
23679 #: builtin/worktree.c:288
23680 #, c-format
23681 msgid "could not create directory of '%s'"
23682 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
23684 #: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428
23685 #, c-format
23686 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23687 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
23689 #: builtin/worktree.c:424
23690 #, c-format
23691 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23692 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
23694 #: builtin/worktree.c:433
23695 #, c-format
23696 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23697 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
23699 #: builtin/worktree.c:439
23700 #, c-format
23701 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23702 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
23704 #: builtin/worktree.c:482
23705 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23706 msgstr ""
23707 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
23708 "trabajo"
23710 #: builtin/worktree.c:485
23711 msgid "create a new branch"
23712 msgstr "crear una nueva rama"
23714 #: builtin/worktree.c:487
23715 msgid "create or reset a branch"
23716 msgstr "crear o restablecer una rama"
23718 #: builtin/worktree.c:489
23719 msgid "populate the new working tree"
23720 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
23722 #: builtin/worktree.c:490
23723 msgid "keep the new working tree locked"
23724 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
23726 #: builtin/worktree.c:493
23727 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23728 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
23730 #: builtin/worktree.c:496
23731 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23732 msgstr ""
23733 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
23735 #: builtin/worktree.c:504
23736 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23737 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
23739 #: builtin/worktree.c:565
23740 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23741 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
23743 #: builtin/worktree.c:682
23744 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
23745 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
23747 #: builtin/worktree.c:684
23748 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
23749 msgstr ""
23750 "agregue la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
23752 #: builtin/worktree.c:693
23753 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
23754 msgstr "--verbose and --porcelain son mutuamente exclusivas"
23756 #: builtin/worktree.c:720
23757 msgid "reason for locking"
23758 msgstr "razón para bloquear"
23760 #: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765 builtin/worktree.c:839
23761 #: builtin/worktree.c:963
23762 #, c-format
23763 msgid "'%s' is not a working tree"
23764 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
23766 #: builtin/worktree.c:734 builtin/worktree.c:767
23767 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23768 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
23770 #: builtin/worktree.c:739
23771 #, c-format
23772 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23773 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
23775 #: builtin/worktree.c:741
23776 #, c-format
23777 msgid "'%s' is already locked"
23778 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
23780 #: builtin/worktree.c:769
23781 #, c-format
23782 msgid "'%s' is not locked"
23783 msgstr "'%s' no está bloqueado"
23785 #: builtin/worktree.c:810
23786 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23787 msgstr ""
23788 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
23790 #: builtin/worktree.c:818
23791 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23792 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
23794 #: builtin/worktree.c:841 builtin/worktree.c:965
23795 #, c-format
23796 msgid "'%s' is a main working tree"
23797 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
23799 #: builtin/worktree.c:846
23800 #, c-format
23801 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23802 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
23804 #: builtin/worktree.c:859
23805 #, c-format
23806 msgid ""
23807 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23808 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23809 msgstr ""
23810 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
23811 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23813 #: builtin/worktree.c:861
23814 msgid ""
23815 "cannot move a locked working tree;\n"
23816 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23817 msgstr ""
23818 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
23819 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23821 #: builtin/worktree.c:864
23822 #, c-format
23823 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23824 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
23826 #: builtin/worktree.c:869
23827 #, c-format
23828 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23829 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
23831 #: builtin/worktree.c:915
23832 #, c-format
23833 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23834 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
23836 #: builtin/worktree.c:919
23837 #, c-format
23838 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23839 msgstr ""
23840 "'%s' contiene archivos no rastreados o modificados, use --force para borrarlo"
23842 #: builtin/worktree.c:924
23843 #, c-format
23844 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23845 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
23847 #: builtin/worktree.c:947
23848 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23849 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
23851 #: builtin/worktree.c:970
23852 #, c-format
23853 msgid ""
23854 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23855 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23856 msgstr ""
23857 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
23858 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23860 #: builtin/worktree.c:972
23861 msgid ""
23862 "cannot remove a locked working tree;\n"
23863 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23864 msgstr ""
23865 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
23866 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23868 #: builtin/worktree.c:975
23869 #, c-format
23870 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23871 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
23873 #: builtin/worktree.c:999
23874 #, c-format
23875 msgid "repair: %s: %s"
23876 msgstr "reparar: %s: %s"
23878 #: builtin/worktree.c:1002
23879 #, c-format
23880 msgid "error: %s: %s"
23881 msgstr "error: %s: %s"
23883 #: builtin/write-tree.c:15
23884 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23885 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
23887 #: builtin/write-tree.c:28
23888 msgid "<prefix>/"
23889 msgstr "<prefijo>/"
23891 #: builtin/write-tree.c:29
23892 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23893 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
23895 #: builtin/write-tree.c:31
23896 msgid "only useful for debugging"
23897 msgstr "sólo útil para depurar"
23899 #: git.c:28
23900 msgid ""
23901 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23902 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23903 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23904 "bare]\n"
23905 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23906 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
23907 "           <command> [<args>]"
23908 msgstr ""
23909 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
23910 "            [--exec-path [= <path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23911 "path]\n"
23912 "            [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23913 "bare]\n"
23914 "            [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
23915 "            [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<envvar>]\n"
23916 "            <comando> [<args>]"
23918 #: git.c:36
23919 msgid ""
23920 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23921 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23922 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23923 "See 'git help git' for an overview of the system."
23924 msgstr ""
23925 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
23926 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
23927 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
23928 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
23930 #: git.c:188
23931 #, c-format
23932 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23933 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
23935 #: git.c:202
23936 #, c-format
23937 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23938 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
23940 #: git.c:216
23941 #, c-format
23942 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23943 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
23945 #: git.c:230
23946 #, c-format
23947 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23948 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
23950 #: git.c:252
23951 #, c-format
23952 msgid "-c expects a configuration string\n"
23953 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
23955 #: git.c:260
23956 #, c-format
23957 msgid "no config key given for --config-env\n"
23958 msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
23960 #: git.c:300
23961 #, c-format
23962 msgid "no directory given for -C\n"
23963 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
23965 #: git.c:326
23966 #, c-format
23967 msgid "unknown option: %s\n"
23968 msgstr "opción %s desconocida\n"
23970 #: git.c:375
23971 #, c-format
23972 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23973 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
23975 #: git.c:384
23976 #, c-format
23977 msgid ""
23978 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23979 "You can use '!git' in the alias to do this"
23980 msgstr ""
23981 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
23982 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
23984 #: git.c:391
23985 #, c-format
23986 msgid "empty alias for %s"
23987 msgstr "alias vacío para %s"
23989 #: git.c:394
23990 #, c-format
23991 msgid "recursive alias: %s"
23992 msgstr "alias recursivo: %s"
23994 #: git.c:476
23995 msgid "write failure on standard output"
23996 msgstr "error de escritura en standard output"
23998 #: git.c:478
23999 msgid "unknown write failure on standard output"
24000 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
24002 #: git.c:480
24003 msgid "close failed on standard output"
24004 msgstr "cierre falló en standard output"
24006 #: git.c:833
24007 #, c-format
24008 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24009 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
24011 #: git.c:883
24012 #, c-format
24013 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24014 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
24016 #: git.c:896
24017 #, c-format
24018 msgid ""
24019 "usage: %s\n"
24020 "\n"
24021 msgstr ""
24022 "uso: %s\n"
24023 "\n"
24024 "\n"
24025 "\n"
24027 #: git.c:916
24028 #, c-format
24029 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24030 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
24032 #: git.c:928
24033 #, c-format
24034 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24035 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
24037 #: http-fetch.c:118
24038 #, c-format
24039 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24040 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
24042 #: http-fetch.c:128
24043 msgid "not a git repository"
24044 msgstr "no es un repositorio git"
24046 #: http-fetch.c:134
24047 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24048 msgstr "--packfile requiere --index-pack-args"
24050 #: http-fetch.c:143
24051 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24052 msgstr "--index-pack-args solo se puede usar con --packfile"
24054 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24055 msgid "unhandled options"
24056 msgstr "opciones no manejadas"
24058 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24059 msgid "error preparing revisions"
24060 msgstr "error al preparar revisiones"
24062 #: t/helper/test-reach.c:154
24063 #, c-format
24064 msgid "commit %s is not marked reachable"
24065 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
24067 #: t/helper/test-reach.c:164
24068 msgid "too many commits marked reachable"
24069 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
24071 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24072 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24073 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
24075 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24076 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24077 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
24079 #: t/helper/test-simple-ipc.c:262
24080 #, c-format
24081 msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
24082 msgstr "socket/pipe ya está en uso: '%s'"
24084 #: t/helper/test-simple-ipc.c:264
24085 #, c-format
24086 msgid "could not start server on: '%s'"
24087 msgstr "no se pudo iniciar el servidor en: '%s'"
24089 #: t/helper/test-simple-ipc.c:295 t/helper/test-simple-ipc.c:331
24090 msgid "could not spawn daemon in the background"
24091 msgstr "no se puede generar demonio en el background"
24093 #: t/helper/test-simple-ipc.c:356
24094 msgid "waitpid failed"
24095 msgstr "falló waitpid"
24097 #: t/helper/test-simple-ipc.c:376
24098 msgid "daemon not online yet"
24099 msgstr "demonio no está en línea todavía"
24101 #: t/helper/test-simple-ipc.c:406
24102 msgid "daemon failed to start"
24103 msgstr "falló al iniciar demonio"
24105 #: t/helper/test-simple-ipc.c:410
24106 msgid "waitpid is confused"
24107 msgstr "waitpid está confundido"
24109 #: t/helper/test-simple-ipc.c:541
24110 msgid "daemon has not shutdown yet"
24111 msgstr "demonio no se ha apagado todavía"
24113 #: t/helper/test-simple-ipc.c:682
24114 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24115 msgstr "test-helper simple-ipc is-active  [<nombre>] [<opciones>]"
24117 #: t/helper/test-simple-ipc.c:683
24118 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24119 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nombre>] [<hilos>]"
24121 #: t/helper/test-simple-ipc.c:684
24122 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24123 msgstr ""
24124 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
24126 #: t/helper/test-simple-ipc.c:685
24127 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24128 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nombre>] [<espera-maxima>]"
24130 #: t/helper/test-simple-ipc.c:686
24131 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24132 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nombre>] [<token>]"
24134 #: t/helper/test-simple-ipc.c:687
24135 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24136 msgstr ""
24137 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
24139 #: t/helper/test-simple-ipc.c:688
24140 msgid ""
24141 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24142 "[<batchsize>]"
24143 msgstr ""
24144 "test-helper simple-ipc multiple     [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
24145 "[<tamaño de batch>]"
24147 #: t/helper/test-simple-ipc.c:696
24148 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24149 msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
24151 #: t/helper/test-simple-ipc.c:698
24152 msgid "named-pipe name"
24153 msgstr "nombre de named-pipe"
24155 #: t/helper/test-simple-ipc.c:700
24156 msgid "number of threads in server thread pool"
24157 msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
24159 #: t/helper/test-simple-ipc.c:701
24160 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24161 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
24163 #: t/helper/test-simple-ipc.c:703
24164 msgid "number of bytes"
24165 msgstr "número de bytes"
24167 #: t/helper/test-simple-ipc.c:704
24168 msgid "number of requests per thread"
24169 msgstr "númeor de peticiones por hilo"
24171 #: t/helper/test-simple-ipc.c:706
24172 msgid "byte"
24173 msgstr "byte"
24175 #: t/helper/test-simple-ipc.c:706
24176 msgid "ballast character"
24177 msgstr "caracter lastre"
24179 #: t/helper/test-simple-ipc.c:707
24180 msgid "token"
24181 msgstr "token"
24183 #: t/helper/test-simple-ipc.c:707
24184 msgid "command token to send to the server"
24185 msgstr "comando token para enviar al servidor"
24187 #: http.c:399
24188 #, c-format
24189 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24190 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
24192 #: http.c:420
24193 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24194 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
24196 #: http.c:429
24197 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
24198 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
24200 #: http.c:910
24201 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24202 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
24204 #: http.c:989
24205 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
24206 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
24208 #: http.c:1132
24209 #, c-format
24210 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24211 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
24213 #: http.c:1139
24214 #, c-format
24215 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24216 msgstr ""
24217 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
24218 "SSL"
24220 #: http.c:1143
24221 #, c-format
24222 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24223 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
24225 #: http.c:2035
24226 #, c-format
24227 msgid ""
24228 "unable to update url base from redirection:\n"
24229 "  asked for: %s\n"
24230 "   redirect: %s"
24231 msgstr ""
24232 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
24233 "  preguntaba por: %s\n"
24234 "   redireccionamiento: %s"
24236 #: remote-curl.c:183
24237 #, c-format
24238 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24239 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
24241 #: remote-curl.c:307
24242 #, c-format
24243 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24244 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
24246 #: remote-curl.c:408
24247 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24248 msgstr ""
24249 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
24250 "packet"
24252 #: remote-curl.c:439
24253 #, c-format
24254 msgid "invalid server response; got '%s'"
24255 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
24257 #: remote-curl.c:499
24258 #, c-format
24259 msgid "repository '%s' not found"
24260 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
24262 #: remote-curl.c:503
24263 #, c-format
24264 msgid "Authentication failed for '%s'"
24265 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
24267 #: remote-curl.c:507
24268 #, c-format
24269 msgid "unable to access '%s': %s"
24270 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
24272 #: remote-curl.c:513
24273 #, c-format
24274 msgid "redirecting to %s"
24275 msgstr "redirigiendo a %s"
24277 #: remote-curl.c:642
24278 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24279 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
24281 #: remote-curl.c:654
24282 msgid "remote server sent stateless separator"
24283 msgstr "el servidor remoto envió un separador sin estado (stateless)"
24285 #: remote-curl.c:724
24286 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24287 msgstr ""
24288 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
24290 #: remote-curl.c:754
24291 #, c-format
24292 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24293 msgstr "remote-curl: mal caracter de largo de línea: %.4s"
24295 #: remote-curl.c:756
24296 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24297 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
24299 #: remote-curl.c:832
24300 #, c-format
24301 msgid "RPC failed; %s"
24302 msgstr "RPC falló; %s"
24304 #: remote-curl.c:872
24305 msgid "cannot handle pushes this big"
24306 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
24308 #: remote-curl.c:987
24309 #, c-format
24310 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24311 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
24313 #: remote-curl.c:991
24314 #, c-format
24315 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24316 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
24318 #: remote-curl.c:1041
24319 #, c-format
24320 msgid "%d bytes of length header were received"
24321 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
24323 #: remote-curl.c:1043
24324 #, c-format
24325 msgid "%d bytes of body are still expected"
24326 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
24328 #: remote-curl.c:1132
24329 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24330 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
24332 #: remote-curl.c:1147
24333 msgid "fetch failed."
24334 msgstr "fetch falló."
24336 #: remote-curl.c:1193
24337 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24338 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
24340 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
24341 #, c-format
24342 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24343 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
24345 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
24346 #, c-format
24347 msgid "http transport does not support %s"
24348 msgstr "http transport no soporta %s"
24350 #: remote-curl.c:1291
24351 msgid "git-http-push failed"
24352 msgstr "git-http-push falló"
24354 #: remote-curl.c:1479
24355 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24356 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
24358 #: remote-curl.c:1511
24359 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24360 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
24362 #: remote-curl.c:1518
24363 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24364 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
24366 #: remote-curl.c:1559
24367 #, c-format
24368 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24369 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
24371 #: compat/compiler.h:26
24372 msgid "no compiler information available\n"
24373 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
24375 #: compat/compiler.h:38
24376 msgid "no libc information available\n"
24377 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
24379 #: list-objects-filter-options.h:94
24380 msgid "args"
24381 msgstr "args"
24383 #: list-objects-filter-options.h:95
24384 msgid "object filtering"
24385 msgstr "filtrado de objeto"
24387 #: parse-options.h:184
24388 msgid "expiry-date"
24389 msgstr "fecha de expiración"
24391 #: parse-options.h:198
24392 msgid "no-op (backward compatibility)"
24393 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
24395 #: parse-options.h:310
24396 msgid "be more verbose"
24397 msgstr "ser más verboso"
24399 #: parse-options.h:312
24400 msgid "be more quiet"
24401 msgstr "ser más discreto"
24403 #: parse-options.h:318
24404 msgid "use <n> digits to display object names"
24405 msgstr "use <n> dígitos para mostrar los nombres de los objetos"
24407 #: parse-options.h:337
24408 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24409 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
24411 #: parse-options.h:338
24412 msgid "read pathspec from file"
24413 msgstr "leer pathspec de archivo"
24415 #: parse-options.h:339
24416 msgid ""
24417 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24418 msgstr ""
24419 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con caracter "
24420 "NUL"
24422 #: ref-filter.h:99
24423 msgid "key"
24424 msgstr "clave"
24426 #: ref-filter.h:99
24427 msgid "field name to sort on"
24428 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
24430 #: rerere.h:44
24431 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24432 msgstr ""
24433 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
24434 "posible"
24436 #: command-list.h:50
24437 msgid "Add file contents to the index"
24438 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
24440 #: command-list.h:51
24441 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24442 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
24444 #: command-list.h:52
24445 msgid "Annotate file lines with commit information"
24446 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
24448 #: command-list.h:53
24449 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24450 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
24452 #: command-list.h:54
24453 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24454 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
24456 #: command-list.h:55
24457 msgid "Create an archive of files from a named tree"
24458 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
24460 #: command-list.h:56
24461 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
24462 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
24464 #: command-list.h:57
24465 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24466 msgstr ""
24467 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
24469 #: command-list.h:58
24470 msgid "List, create, or delete branches"
24471 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
24473 #: command-list.h:59
24474 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24475 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
24477 #: command-list.h:60
24478 msgid "Move objects and refs by archive"
24479 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
24481 #: command-list.h:61
24482 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24483 msgstr ""
24484 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
24486 #: command-list.h:62
24487 msgid "Display gitattributes information"
24488 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
24490 #: command-list.h:63
24491 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24492 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
24494 #: command-list.h:64
24495 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24496 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
24498 #: command-list.h:65
24499 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24500 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
24502 #: command-list.h:66
24503 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24504 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
24506 #: command-list.h:67
24507 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24508 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
24510 #: command-list.h:68
24511 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24512 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
24514 #: command-list.h:69
24515 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24516 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
24518 #: command-list.h:70
24519 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24520 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
24522 #: command-list.h:71
24523 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24524 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
24526 #: command-list.h:72
24527 msgid "Clone a repository into a new directory"
24528 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
24530 #: command-list.h:73
24531 msgid "Display data in columns"
24532 msgstr "Mostrar data en columnas"
24534 #: command-list.h:74
24535 msgid "Record changes to the repository"
24536 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
24538 #: command-list.h:75
24539 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24540 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
24542 #: command-list.h:76
24543 msgid "Create a new commit object"
24544 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
24546 #: command-list.h:77
24547 msgid "Get and set repository or global options"
24548 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
24550 #: command-list.h:78
24551 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24552 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
24554 #: command-list.h:79
24555 msgid "Retrieve and store user credentials"
24556 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
24558 #: command-list.h:80
24559 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24560 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
24562 #: command-list.h:81
24563 msgid "Helper to store credentials on disk"
24564 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
24566 #: command-list.h:82
24567 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24568 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
24570 #: command-list.h:83
24571 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24572 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
24574 #: command-list.h:84
24575 msgid "A CVS server emulator for Git"
24576 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
24578 #: command-list.h:85
24579 msgid "A really simple server for Git repositories"
24580 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
24582 #: command-list.h:86
24583 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24584 msgstr ""
24585 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
24586 "disponible"
24588 #: command-list.h:87
24589 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24590 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
24592 #: command-list.h:88
24593 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24594 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
24596 #: command-list.h:89
24597 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24598 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
24600 #: command-list.h:90
24601 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24602 msgstr ""
24603 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
24604 "de árbol"
24606 #: command-list.h:91
24607 msgid "Show changes using common diff tools"
24608 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
24610 #: command-list.h:92
24611 msgid "Git data exporter"
24612 msgstr "Exportador de data Git"
24614 #: command-list.h:93
24615 msgid "Backend for fast Git data importers"
24616 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
24618 #: command-list.h:94
24619 msgid "Download objects and refs from another repository"
24620 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
24622 #: command-list.h:95
24623 msgid "Receive missing objects from another repository"
24624 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
24626 #: command-list.h:96
24627 msgid "Rewrite branches"
24628 msgstr "Reescribir ramas"
24630 #: command-list.h:97
24631 msgid "Produce a merge commit message"
24632 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
24634 #: command-list.h:98
24635 msgid "Output information on each ref"
24636 msgstr "Información de output en cada ref"
24638 #: command-list.h:99
24639 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24640 msgstr "Ejecute un comando de Git en una lista de repositorios"
24642 #: command-list.h:100
24643 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24644 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
24646 #: command-list.h:101
24647 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24648 msgstr ""
24649 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
24651 #: command-list.h:102
24652 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24653 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
24655 #: command-list.h:103
24656 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24657 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
24659 #: command-list.h:104
24660 msgid "Print lines matching a pattern"
24661 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
24663 #: command-list.h:105
24664 msgid "A portable graphical interface to Git"
24665 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
24667 #: command-list.h:106
24668 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24669 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
24671 #: command-list.h:107
24672 msgid "Display help information about Git"
24673 msgstr "Mostrar información sobre Git"
24675 #: command-list.h:108
24676 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24677 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
24679 #: command-list.h:109
24680 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24681 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
24683 #: command-list.h:110
24684 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24685 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
24687 #: command-list.h:111
24688 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24689 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
24691 #: command-list.h:112
24692 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24693 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
24695 #: command-list.h:113
24696 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24697 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
24699 #: command-list.h:114
24700 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24701 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
24703 #: command-list.h:115
24704 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24705 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
24707 #: command-list.h:116
24708 msgid "The Git repository browser"
24709 msgstr "El navegador de repositorio Git"
24711 #: command-list.h:117
24712 msgid "Show commit logs"
24713 msgstr "Muestra los logs de los commits"
24715 #: command-list.h:118
24716 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24717 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
24719 #: command-list.h:119
24720 msgid "List references in a remote repository"
24721 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
24723 #: command-list.h:120
24724 msgid "List the contents of a tree object"
24725 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
24727 #: command-list.h:121
24728 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24729 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
24731 #: command-list.h:122
24732 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24733 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
24735 #: command-list.h:123
24736 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24737 msgstr "Ejecute tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
24739 #: command-list.h:124
24740 msgid "Join two or more development histories together"
24741 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
24743 #: command-list.h:125
24744 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24745 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
24747 #: command-list.h:126
24748 msgid "Run a three-way file merge"
24749 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
24751 #: command-list.h:127
24752 msgid "Run a merge for files needing merging"
24753 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
24755 #: command-list.h:128
24756 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24757 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
24759 #: command-list.h:129
24760 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24761 msgstr ""
24762 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
24763 "conflictos de fusión"
24765 #: command-list.h:130
24766 msgid "Show three-way merge without touching index"
24767 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
24769 #: command-list.h:131
24770 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24771 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
24773 #: command-list.h:132
24774 msgid "Creates a tag object with extra validation"
24775 msgstr "Crea un objeto de etiqueta con validación adicional"
24777 #: command-list.h:133
24778 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24779 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
24781 #: command-list.h:134
24782 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24783 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
24785 #: command-list.h:135
24786 msgid "Find symbolic names for given revs"
24787 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
24789 #: command-list.h:136
24790 msgid "Add or inspect object notes"
24791 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
24793 #: command-list.h:137
24794 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24795 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
24797 #: command-list.h:138
24798 msgid "Create a packed archive of objects"
24799 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
24801 #: command-list.h:139
24802 msgid "Find redundant pack files"
24803 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
24805 #: command-list.h:140
24806 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24807 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
24809 #: command-list.h:141
24810 msgid "Compute unique ID for a patch"
24811 msgstr "Calcular ID único para un parche"
24813 #: command-list.h:142
24814 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24815 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
24817 #: command-list.h:143
24818 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24819 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
24821 #: command-list.h:144
24822 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24823 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
24825 #: command-list.h:145
24826 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24827 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
24829 #: command-list.h:146
24830 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24831 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
24833 #: command-list.h:147
24834 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24835 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
24837 #: command-list.h:148
24838 msgid "Reads tree information into the index"
24839 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
24841 #: command-list.h:149
24842 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24843 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
24845 #: command-list.h:150
24846 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24847 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
24849 #: command-list.h:151
24850 msgid "Manage reflog information"
24851 msgstr "Gestionar información de reflog"
24853 #: command-list.h:152
24854 msgid "Manage set of tracked repositories"
24855 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
24857 #: command-list.h:153
24858 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24859 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
24861 #: command-list.h:154
24862 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24863 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
24865 #: command-list.h:155
24866 msgid "Generates a summary of pending changes"
24867 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
24869 #: command-list.h:156
24870 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24871 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
24873 #: command-list.h:157
24874 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24875 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
24877 #: command-list.h:158
24878 msgid "Restore working tree files"
24879 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
24881 #: command-list.h:159
24882 msgid "Revert some existing commits"
24883 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
24885 #: command-list.h:160
24886 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24887 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
24889 #: command-list.h:161
24890 msgid "Pick out and massage parameters"
24891 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
24893 #: command-list.h:162
24894 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24895 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
24897 #: command-list.h:163
24898 msgid "Send a collection of patches as emails"
24899 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
24901 #: command-list.h:164
24902 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24903 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
24905 #: command-list.h:165
24906 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24907 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
24909 #: command-list.h:166
24910 msgid "Summarize 'git log' output"
24911 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
24913 #: command-list.h:167
24914 msgid "Show various types of objects"
24915 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
24917 #: command-list.h:168
24918 msgid "Show branches and their commits"
24919 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
24921 #: command-list.h:169
24922 msgid "Show packed archive index"
24923 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
24925 #: command-list.h:170
24926 msgid "List references in a local repository"
24927 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
24929 #: command-list.h:171
24930 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24931 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
24933 #: command-list.h:172
24934 msgid "Common Git shell script setup code"
24935 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
24937 #: command-list.h:173
24938 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24939 msgstr "Inicializa y modifica el sparse-checkout"
24941 #: command-list.h:174
24942 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24943 msgstr ""
24944 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
24945 "maneras"
24947 #: command-list.h:175
24948 msgid "Add file contents to the staging area"
24949 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
24951 #: command-list.h:176
24952 msgid "Show the working tree status"
24953 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
24955 #: command-list.h:177
24956 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24957 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
24959 #: command-list.h:178
24960 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24961 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
24963 #: command-list.h:179
24964 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24965 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
24967 #: command-list.h:180
24968 msgid "Switch branches"
24969 msgstr "Cambiar de branch"
24971 #: command-list.h:181
24972 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24973 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
24975 #: command-list.h:182
24976 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24977 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
24979 #: command-list.h:183
24980 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24981 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
24983 #: command-list.h:184
24984 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24985 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
24987 #: command-list.h:185
24988 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24989 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
24991 #: command-list.h:186
24992 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24993 msgstr ""
24994 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
24996 #: command-list.h:187
24997 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24998 msgstr ""
24999 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
25000 "dumb"
25002 #: command-list.h:188
25003 msgid "Send archive back to git-archive"
25004 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
25006 #: command-list.h:189
25007 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25008 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
25010 #: command-list.h:190
25011 msgid "Show a Git logical variable"
25012 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
25014 #: command-list.h:191
25015 msgid "Check the GPG signature of commits"
25016 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
25018 #: command-list.h:192
25019 msgid "Validate packed Git archive files"
25020 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
25022 #: command-list.h:193
25023 msgid "Check the GPG signature of tags"
25024 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
25026 #: command-list.h:194
25027 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25028 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
25030 #: command-list.h:195
25031 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25032 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
25034 #: command-list.h:196
25035 msgid "Manage multiple working trees"
25036 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
25038 #: command-list.h:197
25039 msgid "Create a tree object from the current index"
25040 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
25042 #: command-list.h:198
25043 msgid "Defining attributes per path"
25044 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
25046 #: command-list.h:199
25047 msgid "Git command-line interface and conventions"
25048 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
25050 #: command-list.h:200
25051 msgid "A Git core tutorial for developers"
25052 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
25054 #: command-list.h:201
25055 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25056 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
25058 #: command-list.h:202
25059 msgid "Git for CVS users"
25060 msgstr "Git para usuarios CVS"
25062 #: command-list.h:203
25063 msgid "Tweaking diff output"
25064 msgstr "Afinar la salida de diff"
25066 #: command-list.h:204
25067 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25068 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
25070 #: command-list.h:205
25071 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25072 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
25074 #: command-list.h:206
25075 msgid "A Git Glossary"
25076 msgstr "Un Glosario de Git"
25078 #: command-list.h:207
25079 msgid "Hooks used by Git"
25080 msgstr "Hooks utilizados por Git"
25082 #: command-list.h:208
25083 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25084 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
25086 #: command-list.h:209
25087 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25088 msgstr ""
25089 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
25090 "electrónico"
25092 #: command-list.h:210
25093 msgid "Defining submodule properties"
25094 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
25096 #: command-list.h:211
25097 msgid "Git namespaces"
25098 msgstr "Namespaces de Git"
25100 #: command-list.h:212
25101 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25102 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
25104 #: command-list.h:213
25105 msgid "Git Repository Layout"
25106 msgstr "Disposición del repositorio Git"
25108 #: command-list.h:214
25109 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25110 msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
25112 #: command-list.h:215
25113 msgid "Mounting one repository inside another"
25114 msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
25116 #: command-list.h:216
25117 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25118 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
25120 #: command-list.h:217
25121 msgid "A tutorial introduction to Git"
25122 msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
25124 #: command-list.h:218
25125 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25126 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
25128 #: git-bisect.sh:68
25129 msgid "bisect run failed: no command provided."
25130 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
25132 #: git-bisect.sh:73
25133 #, sh-format
25134 msgid "running $command"
25135 msgstr "ejecutando $command"
25137 #: git-bisect.sh:80
25138 #, sh-format
25139 msgid ""
25140 "bisect run failed:\n"
25141 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
25142 msgstr ""
25143 "bisect falló:\n"
25144 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
25146 #: git-bisect.sh:105
25147 msgid "bisect run cannot continue any more"
25148 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
25150 #: git-bisect.sh:111
25151 #, sh-format
25152 msgid ""
25153 "bisect run failed:\n"
25154 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
25155 msgstr ""
25156 "bisect run falló:\n"
25157 "'bisect-state $state' salió con el código de error $res"
25159 #: git-bisect.sh:118
25160 msgid "bisect run success"
25161 msgstr "bisect exitoso"
25163 #: git-merge-octopus.sh:46
25164 msgid ""
25165 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25166 "merge"
25167 msgstr ""
25168 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
25169 "la fusión"
25171 #: git-merge-octopus.sh:61
25172 msgid "Automated merge did not work."
25173 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
25175 #: git-merge-octopus.sh:62
25176 msgid "Should not be doing an octopus."
25177 msgstr "No debería hacer un pulpo."
25179 #: git-merge-octopus.sh:73
25180 #, sh-format
25181 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25182 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
25184 #: git-merge-octopus.sh:77
25185 #, sh-format
25186 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25187 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
25189 #: git-merge-octopus.sh:89
25190 #, sh-format
25191 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25192 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
25194 #: git-merge-octopus.sh:97
25195 #, sh-format
25196 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25197 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
25199 #: git-merge-octopus.sh:102
25200 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25201 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
25203 #: git-submodule.sh:179
25204 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
25205 msgstr ""
25206 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
25207 "trabajo"
25209 #: git-submodule.sh:189
25210 #, sh-format
25211 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
25212 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
25214 #: git-submodule.sh:208
25215 #, sh-format
25216 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
25217 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
25219 #: git-submodule.sh:211
25220 #, sh-format
25221 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
25222 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
25224 #: git-submodule.sh:218
25225 #, sh-format
25226 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
25227 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
25229 #: git-submodule.sh:249
25230 #, sh-format
25231 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
25232 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
25234 #: git-submodule.sh:251
25235 #, sh-format
25236 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
25237 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
25239 #: git-submodule.sh:259
25240 #, sh-format
25241 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
25242 msgstr ""
25243 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
25244 "remoto(s):"
25246 #: git-submodule.sh:261
25247 #, sh-format
25248 msgid ""
25249 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
25250 "  $realrepo\n"
25251 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
25252 "repo\n"
25253 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
25254 "option."
25255 msgstr ""
25256 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
25257 "  $realrepo\n"
25258 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
25259 "correcto\n"
25260 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
25261 "'--name'."
25263 #: git-submodule.sh:267
25264 #, sh-format
25265 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
25266 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
25268 #: git-submodule.sh:279
25269 #, sh-format
25270 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
25271 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
25273 #: git-submodule.sh:284
25274 #, sh-format
25275 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
25276 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
25278 #: git-submodule.sh:293
25279 #, sh-format
25280 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
25281 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
25283 #: git-submodule.sh:568
25284 #, sh-format
25285 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25286 msgstr ""
25287 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
25288 "'$displaypath'"
25290 #: git-submodule.sh:578
25291 #, sh-format
25292 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25293 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
25295 #: git-submodule.sh:583
25296 #, sh-format
25297 msgid ""
25298 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25299 "'$sm_path'"
25300 msgstr ""
25301 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
25302 "de submódulo  '$sm_path'"
25304 #: git-submodule.sh:601
25305 #, sh-format
25306 msgid ""
25307 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
25308 "$sha1:"
25309 msgstr ""
25310 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
25311 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
25313 #: git-submodule.sh:607
25314 #, sh-format
25315 msgid ""
25316 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
25317 "Direct fetching of that commit failed."
25318 msgstr ""
25319 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
25320 "Fetch directo del commit falló."
25322 #: git-submodule.sh:614
25323 #, sh-format
25324 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25325 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
25327 #: git-submodule.sh:615
25328 #, sh-format
25329 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
25330 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
25332 #: git-submodule.sh:619
25333 #, sh-format
25334 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25335 msgstr ""
25336 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
25337 "'$displaypath'"
25339 #: git-submodule.sh:620
25340 #, sh-format
25341 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
25342 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
25344 #: git-submodule.sh:625
25345 #, sh-format
25346 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
25347 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
25349 #: git-submodule.sh:626
25350 #, sh-format
25351 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
25352 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
25354 #: git-submodule.sh:631
25355 #, sh-format
25356 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
25357 msgstr ""
25358 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
25359 "'$displaypath'"
25361 #: git-submodule.sh:632
25362 #, sh-format
25363 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
25364 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
25366 #: git-submodule.sh:663
25367 #, sh-format
25368 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25369 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
25371 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
25372 msgid "Applied autostash."
25373 msgstr "Autostash aplicado."
25375 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
25376 #, sh-format
25377 msgid "Cannot store $stash_sha1"
25378 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
25380 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
25381 msgid ""
25382 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
25383 "Your changes are safe in the stash.\n"
25384 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25385 msgstr ""
25386 "Aplicar autostash resultó en conflictos.\n"
25387 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
25388 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
25389 "momento.\n"
25391 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
25392 #, sh-format
25393 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
25394 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
25396 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
25397 msgid ""
25398 "\n"
25399 "Commands:\n"
25400 "p, pick <commit> = use commit\n"
25401 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
25402 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
25403 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
25404 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
25405 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
25406 "d, drop <commit> = remove commit\n"
25407 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
25408 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
25409 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25410 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
25411 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
25412 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
25413 "\n"
25414 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
25415 msgstr ""
25416 "\n"
25417 "Comandos:\n"
25418 "p, pick <commit> = usar commit\n"
25419 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
25420 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
25421 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
25422 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
25423 "este commit\n"
25424 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
25425 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
25426 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
25427 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
25428 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
25429 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
25430 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
25431 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
25432 "\n"
25433 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
25434 "abajo.\n"
25436 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
25437 #, sh-format
25438 msgid ""
25439 "You can amend the commit now, with\n"
25440 "\n"
25441 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25442 "\n"
25443 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25444 "\n"
25445 "\tgit rebase --continue"
25446 msgstr ""
25447 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
25448 "\n"
25449 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25450 "\n"
25451 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
25452 "\n"
25453 "\tgit rebase --continue"
25455 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
25456 #, sh-format
25457 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
25458 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
25460 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
25461 #, sh-format
25462 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25463 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
25465 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25466 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25467 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
25469 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25470 #, sh-format
25471 msgid "Fast-forward to $sha1"
25472 msgstr "Avance rápido a $sha1"
25474 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25475 #, sh-format
25476 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25477 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
25479 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25480 #, sh-format
25481 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25482 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
25484 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25485 #, sh-format
25486 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25487 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
25489 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25490 #, sh-format
25491 msgid "Error redoing merge $sha1"
25492 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
25494 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25495 #, sh-format
25496 msgid "Could not pick $sha1"
25497 msgstr "No se pudo coger $sha1"
25499 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25500 #, sh-format
25501 msgid "This is the commit message #${n}:"
25502 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
25504 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25505 #, sh-format
25506 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25507 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
25509 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25510 #, sh-format
25511 msgid "This is a combination of $count commit."
25512 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25513 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
25514 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
25516 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25517 #, sh-format
25518 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25519 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
25521 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25522 msgid "This is a combination of 2 commits."
25523 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
25525 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25526 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25527 #, sh-format
25528 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25529 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
25531 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25532 #, sh-format
25533 msgid ""
25534 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25535 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25536 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
25537 "before\n"
25538 "you are able to reword the commit."
25539 msgstr ""
25540 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
25541 "$rest\n"
25542 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
25543 "commit\n"
25544 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
25545 "problema antes\n"
25546 "de que sea capaz de reformular el commit."
25548 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25549 #, sh-format
25550 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25551 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
25553 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25554 #, sh-format
25555 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25556 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
25558 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25559 #, sh-format
25560 msgid "Executing: $rest"
25561 msgstr "Ejecutando: $rest"
25563 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25564 #, sh-format
25565 msgid "Execution failed: $rest"
25566 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
25568 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25569 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25570 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
25572 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25573 msgid ""
25574 "You can fix the problem, and then run\n"
25575 "\n"
25576 "\tgit rebase --continue"
25577 msgstr ""
25578 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
25579 "\n"
25580 "\tgit rebase --continue"
25582 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25583 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25584 #, sh-format
25585 msgid ""
25586 "Execution succeeded: $rest\n"
25587 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25588 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25589 "\n"
25590 "\tgit rebase --continue"
25591 msgstr ""
25592 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
25593 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
25594 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
25595 "\n"
25596 "\tgit rebase --continue"
25598 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25599 #, sh-format
25600 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25601 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
25603 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25604 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25605 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
25607 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25608 #, sh-format
25609 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25610 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
25612 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25613 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25614 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
25616 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25617 #, sh-format
25618 msgid ""
25619 "You have staged changes in your working tree.\n"
25620 "If these changes are meant to be\n"
25621 "squashed into the previous commit, run:\n"
25622 "\n"
25623 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25624 "\n"
25625 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25626 "\n"
25627 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25628 "\n"
25629 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25630 "\n"
25631 "  git rebase --continue\n"
25632 msgstr ""
25633 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
25634 "Si estos cambios están destinados a\n"
25635 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
25636 "\n"
25637 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25638 "\n"
25639 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
25640 "\n"
25641 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25642 "\n"
25643 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
25644 "\n"
25645 "  git rebase --continue\n"
25647 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25648 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25649 msgstr ""
25650 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
25652 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25653 msgid ""
25654 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25655 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25656 msgstr ""
25657 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
25658 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
25660 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25661 msgid "Could not commit staged changes."
25662 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
25664 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25665 msgid "Could not execute editor"
25666 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
25668 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25669 #, sh-format
25670 msgid "Could not checkout $switch_to"
25671 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
25673 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25674 msgid "No HEAD?"
25675 msgstr "¿Sin HEAD?"
25677 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25678 #, sh-format
25679 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25680 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
25682 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25683 msgid "Could not mark as interactive"
25684 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
25686 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25687 #, sh-format
25688 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25689 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25690 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
25691 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
25693 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25694 msgid "Note that empty commits are commented out"
25695 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
25697 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25698 msgid "Could not init rewritten commits"
25699 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
25701 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25702 #, sh-format
25703 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25704 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25706 #: git-sh-setup.sh:191
25707 #, sh-format
25708 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25709 msgstr ""
25710 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
25712 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25713 #, sh-format
25714 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25715 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
25717 #: git-sh-setup.sh:221
25718 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25719 msgstr ""
25720 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25722 #: git-sh-setup.sh:224
25723 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25724 msgstr ""
25725 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
25726 "stage."
25728 #: git-sh-setup.sh:227
25729 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25730 msgstr ""
25731 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
25732 "de stage."
25734 #: git-sh-setup.sh:230
25735 #, sh-format
25736 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25737 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25739 #: git-sh-setup.sh:243
25740 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25741 msgstr ""
25742 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
25743 "commit."
25745 #: git-sh-setup.sh:246
25746 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25747 msgstr ""
25748 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
25749 "en un commit."
25751 #: git-sh-setup.sh:249
25752 #, sh-format
25753 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25754 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
25756 #: git-sh-setup.sh:253
25757 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25758 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
25760 #: git-sh-setup.sh:373
25761 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25762 msgstr ""
25763 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
25764 "trabajo."
25766 #: git-sh-setup.sh:378
25767 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25768 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
25770 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25771 #: git-add--interactive.perl:212
25772 #, perl-format
25773 msgid "%12s %12s %s"
25774 msgstr "%12s %12s %s"
25776 #: git-add--interactive.perl:632
25777 #, perl-format
25778 msgid "touched %d path\n"
25779 msgid_plural "touched %d paths\n"
25780 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
25781 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
25783 #: git-add--interactive.perl:1056
25784 msgid ""
25785 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25786 "marked for staging."
25787 msgstr ""
25788 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado\n"
25789 "inmediatamente para el área de stage."
25791 #: git-add--interactive.perl:1059
25792 msgid ""
25793 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25794 "marked for stashing."
25795 msgstr ""
25796 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado\n"
25797 "inmediatamente para aplicar stash."
25799 #: git-add--interactive.perl:1062
25800 msgid ""
25801 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25802 "marked for unstaging."
25803 msgstr ""
25804 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado\n"
25805 "inmediatamente para sacar del área de stage."
25807 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25808 #: git-add--interactive.perl:1080
25809 msgid ""
25810 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25811 "marked for applying."
25812 msgstr ""
25813 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado será marcado\n"
25814 "inmediatamente para aplicar."
25816 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25817 #: git-add--interactive.perl:1077
25818 msgid ""
25819 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25820 "marked for discarding."
25821 msgstr ""
25822 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado será marcado\n"
25823 "inmediatamente para descarte."
25825 #: git-add--interactive.perl:1114
25826 #, perl-format
25827 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25828 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
25830 #: git-add--interactive.perl:1121
25831 #, perl-format
25832 msgid ""
25833 "---\n"
25834 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25835 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25836 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25837 msgstr ""
25838 "---\n"
25839 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
25840 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
25841 "Lineas comenzando con  %s serán eliminadas.\n"
25843 #: git-add--interactive.perl:1143
25844 #, perl-format
25845 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25846 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
25848 #: git-add--interactive.perl:1251
25849 msgid ""
25850 "y - stage this hunk\n"
25851 "n - do not stage this hunk\n"
25852 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25853 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25854 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25855 msgstr ""
25856 "y - aplicar stage a este hunk\n"
25857 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
25858 "q - quit; no aplicar stage a este hunk ni ninguno de los restantes\n"
25859 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
25860 "d - no aplicar stage a este hunk ni a ninguno de los posteriores en este "
25861 "archivo"
25863 #: git-add--interactive.perl:1257
25864 msgid ""
25865 "y - stash this hunk\n"
25866 "n - do not stash this hunk\n"
25867 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25868 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25869 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25870 msgstr ""
25871 "y - aplicar stash a este hunk\n"
25872 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
25873 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
25874 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
25875 "d - no aplicar stash a este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo"
25877 #: git-add--interactive.perl:1263
25878 msgid ""
25879 "y - unstage this hunk\n"
25880 "n - do not unstage this hunk\n"
25881 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25882 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25883 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25884 msgstr ""
25885 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
25886 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
25887 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk ni ninguno de los restantes\n"
25888 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25889 "d - no sacar del area de stage este hunk ni ninguno de los posteriores en el "
25890 "archivo"
25892 #: git-add--interactive.perl:1269
25893 msgid ""
25894 "y - apply this hunk to index\n"
25895 "n - do not apply this hunk to index\n"
25896 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25897 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25898 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25899 msgstr ""
25900 "y - aplicar este hunk al índice\n"
25901 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
25902 "q - quit; no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n"
25903 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25904 "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo"
25906 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25907 msgid ""
25908 "y - discard this hunk from worktree\n"
25909 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25910 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25911 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25912 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25913 msgstr ""
25914 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
25915 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
25916 "q - quit; no descartar este hunk ni ninguno de los que restantes\n"
25917 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
25918 "d - no descartar este hunk ni ninguno de los posteriores en el archivo"
25920 #: git-add--interactive.perl:1281
25921 msgid ""
25922 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25923 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25924 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25925 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25926 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25927 msgstr ""
25928 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
25929 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
25930 "q - quit; no descartar este hunk ni ninguno de los que queden\n"
25931 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
25932 "d - no descartar este hunk ni ninguno posterior en el archivo"
25934 #: git-add--interactive.perl:1287
25935 msgid ""
25936 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25937 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25938 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25939 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25940 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25941 msgstr ""
25942 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25943 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25944 "q - quit;  no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n"
25945 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25946 "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los siguientes en este archivo"
25948 #: git-add--interactive.perl:1299
25949 msgid ""
25950 "y - apply this hunk to worktree\n"
25951 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25952 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25953 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25954 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25955 msgstr ""
25956 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25957 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25958 "q - quit;  no aplicar este hunk ni ninguno de los restantes\n"
25959 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25960 "d - no aplicar este hunk ni ninguno de los siguientes en este archivo"
25962 #: git-add--interactive.perl:1314
25963 msgid ""
25964 "g - select a hunk to go to\n"
25965 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25966 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25967 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25968 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25969 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25970 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25971 "e - manually edit the current hunk\n"
25972 "? - print help\n"
25973 msgstr ""
25974 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
25975 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
25976 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
25977 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
25978 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
25979 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
25980 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
25981 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
25982 "? - imprimir ayuda\n"
25984 #: git-add--interactive.perl:1345
25985 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25986 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
25988 #: git-add--interactive.perl:1360
25989 #, perl-format
25990 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25991 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
25993 #: git-add--interactive.perl:1479
25994 #, perl-format
25995 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25996 msgstr "¿Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
25998 #: git-add--interactive.perl:1480
25999 #, perl-format
26000 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26001 msgstr "¿Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26003 #: git-add--interactive.perl:1481
26004 #, perl-format
26005 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26006 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26008 #: git-add--interactive.perl:1482
26009 #, perl-format
26010 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26011 msgstr "¿Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
26013 #: git-add--interactive.perl:1599
26014 msgid "No other hunks to goto\n"
26015 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
26017 #: git-add--interactive.perl:1617
26018 #, perl-format
26019 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26020 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
26022 #: git-add--interactive.perl:1622
26023 #, perl-format
26024 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26025 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26026 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
26027 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
26029 #: git-add--interactive.perl:1657
26030 msgid "No other hunks to search\n"
26031 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
26033 #: git-add--interactive.perl:1674
26034 #, perl-format
26035 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26036 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
26038 #: git-add--interactive.perl:1684
26039 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26040 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
26042 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
26043 msgid "No previous hunk\n"
26044 msgstr "No el anterior hunk\n"
26046 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
26047 msgid "No next hunk\n"
26048 msgstr "No el siguiente hunk\n"
26050 #: git-add--interactive.perl:1730
26051 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26052 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
26054 #: git-add--interactive.perl:1736
26055 #, perl-format
26056 msgid "Split into %d hunk.\n"
26057 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26058 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
26059 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
26061 #: git-add--interactive.perl:1746
26062 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26063 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
26065 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26066 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26067 #: git-add--interactive.perl:1811
26068 msgid ""
26069 "status        - show paths with changes\n"
26070 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26071 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26072 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26073 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26074 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26075 "changes\n"
26076 msgstr ""
26077 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
26078 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
26079 "el área de stage\n"
26080 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
26081 "versión HEAD\n"
26082 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
26083 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
26084 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
26085 "cambios del area de stage\n"
26087 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26088 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26089 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26090 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26091 msgid "missing --"
26092 msgstr "falta --"
26094 #: git-add--interactive.perl:1866
26095 #, perl-format
26096 msgid "unknown --patch mode: %s"
26097 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
26099 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26100 #, perl-format
26101 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26102 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
26104 #: git-send-email.perl:138
26105 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26106 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
26108 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
26109 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26110 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
26112 #: git-send-email.perl:222
26113 #, perl-format
26114 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26115 msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
26117 #: git-send-email.perl:235
26118 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26119 msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
26121 #: git-send-email.perl:321
26122 #, perl-format
26123 msgid ""
26124 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26125 msgstr ""
26126 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
26128 #: git-send-email.perl:326
26129 #, perl-format
26130 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26131 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
26133 #: git-send-email.perl:419
26134 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26135 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
26137 #: git-send-email.perl:493
26138 msgid ""
26139 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26140 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26141 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26142 msgstr ""
26143 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
26144 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail. * - tenga en "
26145 "cuenta la 'e'.\n"
26146 "Establezca sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
26147 "verificación.\n"
26149 #: git-send-email.perl:498 git-send-email.perl:700
26150 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26151 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
26153 #: git-send-email.perl:501
26154 msgid ""
26155 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26156 "configuration option)\n"
26157 msgstr ""
26158 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
26159 "comando o por opción de configuración)\n"
26161 #: git-send-email.perl:514
26162 #, perl-format
26163 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26164 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
26166 #: git-send-email.perl:545
26167 #, perl-format
26168 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26169 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
26171 #: git-send-email.perl:573
26172 #, perl-format
26173 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26174 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
26176 #: git-send-email.perl:575
26177 #, perl-format
26178 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26179 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
26181 #: git-send-email.perl:577
26182 #, perl-format
26183 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26184 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
26186 #: git-send-email.perl:582
26187 #, perl-format
26188 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26189 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
26191 #: git-send-email.perl:666
26192 #, perl-format
26193 msgid ""
26194 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26195 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26196 "\n"
26197 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26198 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26199 msgstr ""
26200 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
26201 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
26202 "\n"
26203 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
26204 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
26206 #: git-send-email.perl:687
26207 #, perl-format
26208 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26209 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
26211 #: git-send-email.perl:720
26212 msgid ""
26213 "\n"
26214 "No patch files specified!\n"
26215 "\n"
26216 msgstr ""
26217 "\n"
26218 "¡No se especificaron parches!\n"
26219 "\n"
26221 #: git-send-email.perl:733
26222 #, perl-format
26223 msgid "No subject line in %s?"
26224 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
26226 #: git-send-email.perl:743
26227 #, perl-format
26228 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26229 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
26231 #: git-send-email.perl:754
26232 msgid ""
26233 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26234 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26235 "for the patch you are writing.\n"
26236 "\n"
26237 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26238 msgstr ""
26239 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
26240 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
26241 "para el parche que estás escribiendo.\n"
26242 "\n"
26243 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
26245 #: git-send-email.perl:778
26246 #, perl-format
26247 msgid "Failed to open %s: %s"
26248 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
26250 #: git-send-email.perl:795
26251 #, perl-format
26252 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26253 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
26255 #: git-send-email.perl:838
26256 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26257 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
26259 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26260 #: git-send-email.perl:873
26261 #, perl-format
26262 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26263 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
26265 #: git-send-email.perl:928
26266 msgid ""
26267 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26268 "Encoding.\n"
26269 msgstr ""
26270 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
26271 "Encoding.\n"
26273 #: git-send-email.perl:933
26274 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26275 msgstr "¿Qué codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
26277 #: git-send-email.perl:941
26278 #, perl-format
26279 msgid ""
26280 "Refusing to send because the patch\n"
26281 "\t%s\n"
26282 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26283 "want to send.\n"
26284 msgstr ""
26285 "Rehusando mandar el parche porque\n"
26286 "\t%s\n"
26287 "tiene el asunto de template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si"
26288 "realmente lo deseas mandar.\n"
26290 #: git-send-email.perl:960
26291 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26292 msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si existe)?"
26294 #: git-send-email.perl:978
26295 #, perl-format
26296 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26297 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
26299 #: git-send-email.perl:990
26300 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26301 msgstr ""
26302 "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si "
26303 "existe alguno)? "
26305 #: git-send-email.perl:1048 git-send-email.perl:1056
26306 #, perl-format
26307 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26308 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
26310 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26311 #. translation. The program will only accept English input
26312 #. at this point.
26313 #: git-send-email.perl:1060
26314 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26315 msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
26317 #: git-send-email.perl:1377
26318 #, perl-format
26319 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26320 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
26322 #: git-send-email.perl:1460
26323 msgid ""
26324 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26325 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26326 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26327 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26328 "    configuration setting.\n"
26329 "\n"
26330 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26331 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26332 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26333 "\n"
26334 msgstr ""
26335 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
26336 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
26337 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
26338 "sucede.\n"
26339 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
26340 "sendemail.confirm.\n"
26341 "\n"
26342 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
26343 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
26344 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26345 "\n"
26347 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26348 #. translation. The program will only accept English input
26349 #. at this point.
26350 #: git-send-email.perl:1475
26351 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26352 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
26354 #: git-send-email.perl:1478
26355 msgid "Send this email reply required"
26356 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
26358 #: git-send-email.perl:1506
26359 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26360 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
26362 #: git-send-email.perl:1553
26363 #, perl-format
26364 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26365 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
26367 #: git-send-email.perl:1558 git-send-email.perl:1562
26368 #, perl-format
26369 msgid "STARTTLS failed! %s"
26370 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
26372 #: git-send-email.perl:1571
26373 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26374 msgstr ""
26375 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-debug."
26377 #: git-send-email.perl:1589
26378 #, perl-format
26379 msgid "Failed to send %s\n"
26380 msgstr "Falló al enviar %s\n"
26382 #: git-send-email.perl:1592
26383 #, perl-format
26384 msgid "Dry-Sent %s\n"
26385 msgstr "Dry-Sent %s\n"
26387 #: git-send-email.perl:1592
26388 #, perl-format
26389 msgid "Sent %s\n"
26390 msgstr "Enviado %s\n"
26392 #: git-send-email.perl:1594
26393 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26394 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
26396 #: git-send-email.perl:1594
26397 msgid "OK. Log says:\n"
26398 msgstr "OK. Log dice:\n"
26400 #: git-send-email.perl:1606
26401 msgid "Result: "
26402 msgstr "Resultado: "
26404 #: git-send-email.perl:1609
26405 msgid "Result: OK\n"
26406 msgstr "Resultado: OK\n"
26408 #: git-send-email.perl:1627
26409 #, perl-format
26410 msgid "can't open file %s"
26411 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
26413 #: git-send-email.perl:1674 git-send-email.perl:1694
26414 #, perl-format
26415 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26416 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26418 #: git-send-email.perl:1680
26419 #, perl-format
26420 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26421 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
26423 #: git-send-email.perl:1737
26424 #, perl-format
26425 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26426 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26428 #: git-send-email.perl:1772
26429 #, perl-format
26430 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26431 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26433 #: git-send-email.perl:1883
26434 #, perl-format
26435 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26436 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
26438 #: git-send-email.perl:1890
26439 #, perl-format
26440 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26441 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
26443 #: git-send-email.perl:1894
26444 #, perl-format
26445 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26446 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
26448 #: git-send-email.perl:1924
26449 msgid "cannot send message as 7bit"
26450 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
26452 #: git-send-email.perl:1932
26453 msgid "invalid transfer encoding"
26454 msgstr "codificación de transferencia inválida"
26456 #: git-send-email.perl:1966
26457 #, perl-format
26458 msgid ""
26459 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26460 "%s\n"
26461 "warning: no patches were sent\n"
26462 msgstr ""
26463 "fatal: %s: rechazado por hook sendmail-validate\n"
26464 "%s\n"
26465 "peligro: no se mandaron parches\n"
26467 #: git-send-email.perl:1976 git-send-email.perl:2029 git-send-email.perl:2039
26468 #, perl-format
26469 msgid "unable to open %s: %s\n"
26470 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
26472 #: git-send-email.perl:1979
26473 #, perl-format
26474 msgid ""
26475 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26476 "warning: no patches were sent\n"
26477 msgstr ""
26478 "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
26479 "peligro: no se mandaron parches\n"
26481 #: git-send-email.perl:1997
26482 #, perl-format
26483 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26484 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
26486 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26487 #: git-send-email.perl:2001
26488 #, perl-format
26489 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26490 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "
26492 #~ msgid "--cached and --3way cannot be used together."
26493 #~ msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
26495 #~ msgid "both"
26496 #~ msgstr "ambos"
26498 #~ msgid "one"
26499 #~ msgstr "uno"
26501 #, c-format
26502 #~ msgid "Already up to date!"
26503 #~ msgstr "¡Ya está actualizado!"
26505 #~ msgid "Already up to date. Yeeah!"
26506 #~ msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
26508 #~ msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
26509 #~ msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
26511 #~ msgid "Percentage by which creation is weighted"
26512 #~ msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
26516 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
26519 #~ "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
26521 #, perl-format
26522 #~ msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
26523 #~ msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
26525 #~ msgid "store only"
26526 #~ msgstr "solo guardar"
26528 #~ msgid "compress faster"
26529 #~ msgstr "comprimir más rápido"
26531 #~ msgid "compress better"
26532 #~ msgstr "comprimir mejor"
26534 #~ msgid "unknown hash algorithm length"
26535 #~ msgstr "largo del algoritmo hash desconocido"
26537 #~ msgid "rev-list died"
26538 #~ msgstr "rev-list murió"
26540 #~ msgid ""
26541 #~ "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
26542 #~ msgstr ""
26543 #~ "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
26544 #~ "incompleto"
26546 #, c-format
26547 #~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
26548 #~ msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
26550 #, c-format
26551 #~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
26552 #~ msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
26554 #~ msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
26555 #~ msgstr "Escribiendo cambios de ruta del índice de filtros Bloom"
26557 #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
26558 #~ msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
26560 #, c-format
26561 #~ msgid "unexpected duplicate commit id %s"
26562 #~ msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
26564 #, c-format
26565 #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
26566 #~ msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
26568 #, c-format
26569 #~ msgid "hash version %u does not match"
26570 #~ msgstr "versión de hash %u no concuerda"
26572 #~ msgid "invalid chunk offset (too large)"
26573 #~ msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
26575 #~ msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
26576 #~ msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
26578 #~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
26579 #~ msgstr "Escribiendo chunks a multi-pack-index"
26581 #~ msgid "Remote with no URL"
26582 #~ msgstr "Remoto sin URL"
26584 #, c-format
26585 #~ msgid "%%(subject) does not take arguments"
26586 #~ msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
26588 #, c-format
26589 #~ msgid "positive value expected objectname:short=%s"
26590 #~ msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
26592 #, c-format
26593 #~ msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
26594 #~ msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
26596 #, c-format
26597 #~ msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
26598 #~ msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
26600 #, c-format
26601 #~ msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
26602 #~ msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
26604 #, c-format
26605 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
26606 #~ msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
26608 #, c-format
26609 #~ msgid "could not read ref '%s'"
26610 #~ msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
26612 #, c-format
26613 #~ msgid "ref '%s' already exists"
26614 #~ msgstr "ref '%s' ya existe"
26616 #, c-format
26617 #~ msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
26618 #~ msgstr "ID de objecto inesperado al escribir '%s'"
26620 #, c-format
26621 #~ msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
26622 #~ msgstr "ID de objecto inesperado al borrar '%s'"
26624 #, c-format
26625 #~ msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
26626 #~ msgstr "El algoritmo hash %s no está soportado en este build."
26628 #, c-format
26629 #~ msgid "%s: not a valid OID"
26630 #~ msgstr "%s no es OID válido"
26632 #~ msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
26633 #~ msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
26635 #~ msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
26636 #~ msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
26640 #~ "<good_term> <bad_term>"
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> "
26643 #~ "<buen_term> <mal_term>"
26645 #~ msgid ""
26646 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
26647 #~ "<bad_term>"
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
26650 #~ "<mal_term>"
26652 #~ msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
26653 #~ msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
26655 #~ msgid "perform 'git bisect next'"
26656 #~ msgstr "realiza 'git bisect next'"
26658 #~ msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
26659 #~ msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
26661 #~ msgid "cleanup the bisection state"
26662 #~ msgstr "limpiar el estado de bisección"
26664 #~ msgid "check for expected revs"
26665 #~ msgstr "revisar por revs esperados"
26667 #~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
26668 #~ msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
26670 #~ msgid "check and set terms in a bisection state"
26671 #~ msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
26673 #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
26674 #~ msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
26676 #~ msgid "--write-terms requires two arguments"
26677 #~ msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
26679 #~ msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
26680 #~ msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
26682 #~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
26683 #~ msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
26685 #~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
26686 #~ msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
26688 #~ msgid "Force progress reporting"
26689 #~ msgstr "Forzar el reporte de progreso"
26691 #~ msgid "n,m"
26692 #~ msgstr "n,m"
26694 #, c-format
26695 #~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
26696 #~ msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
26698 #, c-format
26699 #~ msgid "Error deleting branch '%s'"
26700 #~ msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
26702 #~ msgid "show parse tree for grep expression"
26703 #~ msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
26705 #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
26706 #~ msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
26708 #~ msgid "name of output directory is too long"
26709 #~ msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
26711 #~ msgid "standard output, or directory, which one?"
26712 #~ msgstr "¿salida standard, o directorio, cual?"
26714 #~ msgid "print only names (no SHA-1)"
26715 #~ msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
26717 #~ msgid "too many parameters"
26718 #~ msgstr "demasiados parámetros"
26720 #~ msgid "too few parameters"
26721 #~ msgstr "muy pocos parámetros"
26723 #~ msgid "passed to 'git am'"
26724 #~ msgstr "pasado a 'git am'"
26726 #, c-format
26727 #~ msgid ""
26728 #~ "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
26729 #~ "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
26730 #~ "WARNING: replace them with the new version of the\n"
26731 #~ "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
26732 #~ "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
26733 #~ "WARNING: original names also failed.\n"
26734 #~ "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
26737 #~ "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
26738 #~ "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
26739 #~ "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
26740 #~ "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
26741 #~ "WARNING: también falló.\n"
26742 #~ "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
26744 #, c-format
26745 #~ msgid "failed to remove '%s'"
26746 #~ msgstr "falló al eliminar'%s'"
26748 #~ msgid "Recurse into nested submodules"
26749 #~ msgstr "Recursar en submódulos anidados"
26751 #~ msgid "too many params"
26752 #~ msgstr "demasiados parámetros"
26754 #~ msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
26755 #~ msgstr ""
26756 #~ "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
26757 #~ "remoto"
26759 #, sh-format
26760 #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
26761 #~ msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
26763 #, sh-format
26764 #~ msgid "Bad rev input: $rev"
26765 #~ msgstr "Mala entrada rev: $rev"
26767 #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
26768 #~ msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
26770 #, sh-format
26771 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
26772 #~ msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
26774 #, sh-format
26775 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
26776 #~ msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
26778 #, sh-format
26779 #~ msgid ""
26780 #~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
26781 #~ msgstr ""
26782 #~ "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
26784 #, sh-format
26785 #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
26786 #~ msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
26788 #, c-format
26789 #~ msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
26790 #~ msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
26791 #~ msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
26792 #~ msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
26794 #, c-format
26795 #~ msgid "invalid commit object id: %s"
26796 #~ msgstr "id de objeto commit: %s inválido"
26798 #, c-format
26799 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
26800 #~ msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
26802 #, c-format
26803 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
26804 #~ msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
26806 #, c-format
26807 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
26808 #~ msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
26810 #, c-format
26811 #~ msgid "unable to re-add worktree '%s'"
26812 #~ msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
26814 #, c-format
26815 #~ msgid "target '%s' already exists"
26816 #~ msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
26818 #, c-format
26819 #~ msgid ""
26820 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
26821 #~ "%s"
26822 #~ msgstr ""
26823 #~ "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no "
26824 #~ "están actualizadas:\n"
26825 #~ "%s"
26827 #, c-format
26828 #~ msgid ""
26829 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
26830 #~ "update:\n"
26831 #~ "%s"
26832 #~ msgstr ""
26833 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
26834 #~ "actualización sparse checkout:\n"
26835 #~ "%s"
26837 #, c-format
26838 #~ msgid ""
26839 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
26840 #~ "update:\n"
26841 #~ "%s"
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
26844 #~ "actualización sparse checkout:\n"
26845 #~ "%s"
26847 #, c-format
26848 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
26849 #~ msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
26851 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
26852 #~ msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
26854 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
26855 #~ msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
26857 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
26858 #~ msgstr "(DEPRECADO) mantener commits vacíos"
26860 #, c-format
26861 #~ msgid "Could not read '%s'"
26862 #~ msgstr "No se pudo leer '%s'"
26864 #, c-format
26865 #~ msgid "Cannot store %s"
26866 #~ msgstr "No se puede guardar %s"
26868 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
26869 #~ msgstr "inicializar sparse-checkout"
26871 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
26872 #~ msgstr "configurar patrones de sparse-checkout"
26874 #~ msgid "disable sparse-checkout"
26875 #~ msgstr "deshabilitar sparse-checkout"
26877 #, c-format
26878 #~ msgid "could not exec %s"
26879 #~ msgstr "no se pudo ejecutar %s"
26881 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
26882 #~ msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
26884 #, sh-format
26885 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
26886 #~ msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
26888 #, sh-format
26889 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
26890 #~ msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
26892 #, sh-format
26893 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
26894 #~ msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
26896 #, sh-format
26897 #~ msgid "unknown option: $opt"
26898 #~ msgstr "opción desconocida: $opt"
26900 #, sh-format
26901 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
26902 #~ msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
26904 #, sh-format
26905 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
26906 #~ msgstr "$reference no es una referencia válida"
26908 #, sh-format
26909 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
26910 #~ msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
26912 #, sh-format
26913 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
26914 #~ msgstr "'$args' no es una referencia stash"
26916 #~ msgid "unable to refresh index"
26917 #~ msgstr "incapaz de refrescar el índice"
26919 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
26920 #~ msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
26922 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
26923 #~ msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
26925 #~ msgid "Could not save index tree"
26926 #~ msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
26928 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
26929 #~ msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
26931 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
26932 #~ msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
26934 #, sh-format
26935 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
26936 #~ msgstr "Botado ${REV} ($s)"
26938 #, sh-format
26939 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
26940 #~ msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
26942 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
26943 #~ msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
26945 #, c-format
26946 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
26947 #~ msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
26949 #, c-format
26950 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
26951 #~ msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,a,q,d%s,?]? "
26953 #, c-format
26954 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
26955 #~ msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
26957 #~ msgid ""
26958 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26959 #~ "marked for staging.\n"
26960 #~ msgstr ""
26961 #~ "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado será marcado\n"
26962 #~ "inmediatamente para el área de stage.\n"
26964 #~ msgid ""
26965 #~ "y - stage this hunk\n"
26966 #~ "n - do not stage this hunk\n"
26967 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26968 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
26969 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
26970 #~ msgstr ""
26971 #~ "y - aplicar stage a este hunk\n"
26972 #~ "n - no aplicar stage a este hunk\n"
26973 #~ "q - quit; no aplicar stage a este hunk ni ninguno de los restantes\n"
26974 #~ "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
26975 #~ "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
26976 #~ "archivo\n"
26978 #, c-format
26979 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
26980 #~ msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
26982 #~ msgid "malformed ident line"
26983 #~ msgstr "línea de entrada mal formada"
26985 #, c-format
26986 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
26987 #~ msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
26989 #, c-format
26990 #~ msgid "could not checkout %s"
26991 #~ msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
26993 #, c-format
26994 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
26995 #~ msgstr "nombre de archivo en el árbol contiene un backslash: '%s'"
26997 #, c-format
26998 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
26999 #~ msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
27001 #, c-format
27002 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
27003 #~ msgstr "¿Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
27005 #, c-format
27006 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
27007 #~ msgstr "packfile es inválido: %s"
27009 #, c-format
27010 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
27011 #~ msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
27013 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
27014 #~ msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
27016 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
27017 #~ msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
27019 #~ msgid "no HEAD?"
27020 #~ msgstr "¿Sin HEAD?"
27022 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
27023 #~ msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
27025 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
27026 #~ msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
27028 #, sh-format
27029 #~ msgid ""
27030 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
27031 #~ "$sm_path\n"
27032 #~ "Use -f if you really want to add it."
27033 #~ msgstr ""
27034 #~ "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
27035 #~ "$sm_path\n"
27036 #~ "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
27038 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
27039 #~ msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
27041 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
27042 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
27044 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
27045 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
27047 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
27048 #~ msgstr ""
27049 #~ "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
27050 #~ "defecto"
27052 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
27053 #~ msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
27055 #~ msgid "error building trees"
27056 #~ msgstr "error construyendo árboles"
27058 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
27059 #~ msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
27061 #~ msgid "writing root commit"
27062 #~ msgstr "escribiendo commit raíz"
27064 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: "
27067 #~ "%s"
27069 #~ msgid ""
27070 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
27071 #~ "partialClone"
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
27074 #~ "partialClone"
27076 #~ msgid "verify commit-msg hook"
27077 #~ msgstr "verificar el hook commit-msg"
27079 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
27080 #~ msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
27082 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
27083 #~ msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
27085 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
27086 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
27088 #~ msgid "Server supports no-done"
27089 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
27091 #~ msgid "Server supports multi_ack"
27092 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
27094 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
27095 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
27097 #~ msgid "Server supports side-band"
27098 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
27100 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
27101 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
27103 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
27104 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
27106 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
27107 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
27109 #~ msgid "Checking out files"
27110 #~ msgstr "Revisando archivos"
27112 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
27113 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
27115 #~ msgid "failed to stat %s\n"
27116 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
27120 #~ "\n"
27121 #~ "    git reset\n"
27122 #~ "\n"
27123 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
27124 #~ "the remaining commits.\n"
27125 #~ msgstr ""
27126 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
27127 #~ "\n"
27128 #~ "    git reset\n"
27129 #~ "\n"
27130 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
27131 #~ "para los commits restantes.\n"
27133 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
27134 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
27136 #~ msgid "option '%s' requires a value"
27137 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
27139 #~ msgid "could not transform the todo list"
27140 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
27142 #~ msgid "default"
27143 #~ msgstr "default"
27145 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
27146 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
27148 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
27149 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
27151 #~ msgid "could not open %s"
27152 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
27154 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
27155 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
27157 #~ msgid ""
27158 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
27159 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
27160 #~ "case, please try\n"
27161 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
27162 #~ "If that is not the case, please\n"
27163 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
27164 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
27165 #~ "valuable there."
27166 #~ msgstr ""
27167 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
27168 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
27169 #~ "caso, por favor intente\n"
27170 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
27171 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
27172 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
27173 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
27174 #~ "algo de valor ahí."
27176 #~ msgid ""
27177 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
27180 #~ "merge"
27182 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
27183 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
27185 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
27186 #~ msgstr ""
27187 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
27189 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
27190 #~ msgstr ""
27191 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
27193 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
27194 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
27196 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
27197 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
27199 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
27200 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
27202 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
27203 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
27205 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
27206 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
27208 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
27209 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
27211 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
27212 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
27214 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
27215 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
27217 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
27218 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
27220 #~ msgid "Changes to $onto:"
27221 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
27223 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
27224 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
27226 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
27227 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
27229 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
27230 #~ msgstr ""
27231 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
27232 #~ "encima de ésta..."
27234 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
27235 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
27237 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
27238 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
27240 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
27241 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
27243 #~ msgid "Adding merged %s"
27244 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
27246 #~ msgid "Internal error"
27247 #~ msgstr "Error interno"
27249 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
27250 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
27252 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
27253 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
27255 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
27256 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
27258 #~ msgid ""
27259 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
27260 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
27261 #~ "options (%s)"
27262 #~ msgstr ""
27263 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
27264 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
27265 #~ "opciones (%s)"
27267 #~ msgid ""
27268 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
27269 #~ "option) with am options (%s)"
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
27272 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
27274 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
27275 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
27277 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
27278 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
27280 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
27281 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
27283 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
27284 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
27286 #~ msgid "Can't stat %s"
27287 #~ msgstr "No se puede definir %s"
27289 #~ msgid "abort rebase"
27290 #~ msgstr "abortar rebase"
27292 #~ msgid "make rebase script"
27293 #~ msgstr "generar script de rebase"
27295 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
27296 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
27298 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
27299 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
27301 #~ msgid ""
27302 #~ "\n"
27303 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
27304 #~ "\n"
27305 #~ "\t"
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ "\n"
27308 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
27309 #~ "\n"
27310 #~ "\t"
27312 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
27313 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
27315 #~ msgid "(+/-)x"
27316 #~ msgstr "(+/-)x"
27318 #~ msgid "<command>"
27319 #~ msgstr "<comando>"
27321 #~ msgid "push|fetch"
27322 #~ msgstr "push|fetch"
27324 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
27325 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
27327 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
27328 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
27330 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
27331 #~ msgstr ""
27332 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
27334 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
27335 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
27337 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
27338 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
27342 #~ "\n"
27343 #~ "\t%.*s"
27344 #~ msgstr ""
27345 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
27346 #~ "\n"
27347 #~ "\t%.*s"
27349 #~ msgid ""
27350 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
27351 #~ "\n"
27352 #~ "\t%.*s"
27353 #~ msgstr ""
27354 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
27355 #~ "\n"
27356 #~ "\t%.*s"
27358 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
27359 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
27361 #~ msgid "Error in object"
27362 #~ msgstr "Error en el objeto"
27364 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
27365 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
27367 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
27368 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
27370 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
27371 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
27373 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
27374 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
27376 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
27379 #~ "'$displaypath'"
27381 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
27382 #~ msgstr ""
27383 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
27387 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
27390 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
27392 #~ msgid "could not truncate '%s'"
27393 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
27395 #~ msgid "could not close %s"
27396 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
27398 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
27399 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
27401 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
27402 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
27404 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
27405 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
27407 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
27408 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
27410 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
27411 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
27413 #~ msgid ""
27414 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
27415 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
27416 #~ msgstr ""
27417 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
27418 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
27420 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
27421 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
27423 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
27424 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
27426 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
27427 #~ msgstr ""
27428 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
27430 #~ msgid "change upstream info"
27431 #~ msgstr "cambie info de upstream"
27433 #~ msgid ""
27434 #~ "\n"
27435 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
27436 #~ "\n"
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "\n"
27439 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
27440 #~ "\n"
27442 #~ msgid "basename"
27443 #~ msgstr "nombre base"
27445 #~ msgid ""
27446 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
27447 #~ " - $line"
27448 #~ msgstr ""
27449 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
27450 #~ " - $line"
27452 #~ msgid ""
27453 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
27454 #~ " - $line"
27455 #~ msgstr ""
27456 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
27457 #~ " - $line"
27459 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
27460 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."