read-cache: add verify_path_internal()
[git/debian.git] / po / es.po
blobdc895bf3cd3826ffdd7f99fe515f31d963f9c59c
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-04 22:41+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-07 18:29-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
21 #: add-interactive.c:376
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3292
27 #: sequencer.c:3743 sequencer.c:3898 builtin/rebase.c:1538
28 #: builtin/rebase.c:1963
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3486
57 msgid "could not write index"
58 msgstr "no se pudo escribir índice"
60 #: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
61 #, c-format, perl-format
62 msgid "updated %d path\n"
63 msgid_plural "updated %d paths\n"
64 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
65 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
67 #: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "note: %s is untracked now.\n"
70 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
72 #: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
73 #: builtin/reset.c:145
74 #, c-format
75 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
76 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
78 #: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
79 msgid "Revert"
80 msgstr "Revertir"
82 #: add-interactive.c:775
83 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
84 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
86 #: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
87 #, c-format, perl-format
88 msgid "reverted %d path\n"
89 msgid_plural "reverted %d paths\n"
90 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
91 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
93 #: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
94 #, c-format
95 msgid "No untracked files.\n"
96 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
98 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
99 msgid "Add untracked"
100 msgstr "Agregar no rastreados"
102 #: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
103 #, c-format, perl-format
104 msgid "added %d path\n"
105 msgid_plural "added %d paths\n"
106 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
107 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
109 #: add-interactive.c:925
110 #, c-format
111 msgid "ignoring unmerged: %s"
112 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
114 #: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
115 #, c-format
116 msgid "Only binary files changed.\n"
117 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
119 #: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
120 #, c-format
121 msgid "No changes.\n"
122 msgstr "Sin cambios.\n"
124 #: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
125 msgid "Patch update"
126 msgstr "Actualización del parche"
128 #: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
129 msgid "Review diff"
130 msgstr "Revisión de  diff"
132 #: add-interactive.c:1010
133 msgid "show paths with changes"
134 msgstr "mostrar rutas con cambios"
136 #: add-interactive.c:1012
137 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
138 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
140 #: add-interactive.c:1014
141 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
142 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
144 #: add-interactive.c:1016
145 msgid "pick hunks and update selectively"
146 msgstr "elegir hunks y actualizar de forma selectiva"
148 #: add-interactive.c:1018
149 msgid "view diff between HEAD and index"
150 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
152 #: add-interactive.c:1020
153 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
154 msgstr ""
155 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
157 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
158 msgid "Prompt help:"
159 msgstr "Mostrar ayuda:"
161 #: add-interactive.c:1030
162 msgid "select a single item"
163 msgstr "selecciona un único objeto"
165 #: add-interactive.c:1032
166 msgid "select a range of items"
167 msgstr "selecciona un rango de objetos"
169 #: add-interactive.c:1034
170 msgid "select multiple ranges"
171 msgstr "selecciona multiples rangos"
173 #: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
174 msgid "select item based on unique prefix"
175 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
177 #: add-interactive.c:1038
178 msgid "unselect specified items"
179 msgstr "quitar objetos especificados"
181 #: add-interactive.c:1040
182 msgid "choose all items"
183 msgstr "escoger todos los objetos"
185 #: add-interactive.c:1042
186 msgid "(empty) finish selecting"
187 msgstr "(vacío) finalizar selección"
189 #: add-interactive.c:1079
190 msgid "select a numbered item"
191 msgstr "selecciona un objeto numerado"
193 #: add-interactive.c:1083
194 msgid "(empty) select nothing"
195 msgstr "(vacío) selecciona nada"
197 #: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
198 msgid "*** Commands ***"
199 msgstr "*** Comandos ***"
201 #: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
202 msgid "What now"
203 msgstr "Ahora que"
205 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
206 msgid "staged"
207 msgstr "rastreado"
209 #: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
210 msgid "unstaged"
211 msgstr "no rastreado"
213 #: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
214 #: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
215 #: builtin/fetch.c:150 builtin/merge.c:285 builtin/pull.c:190
216 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
217 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
218 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
219 #: git-add--interactive.perl:213
220 msgid "path"
221 msgstr "ruta"
223 #: add-interactive.c:1151
224 msgid "could not refresh index"
225 msgstr "no se pudo refrescar el index"
227 #: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
228 #, c-format
229 msgid "Bye.\n"
230 msgstr "Adiós.\n"
232 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
233 #, c-format, perl-format
234 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
235 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
238 #, c-format, perl-format
239 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:39
253 msgid ""
254 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
255 "staging."
256 msgstr ""
257 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
258 "para el área de stage."
260 #: add-patch.c:42
261 msgid ""
262 "y - stage this hunk\n"
263 "n - do not stage this hunk\n"
264 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
265 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
266 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
267 msgstr ""
268 "y - aplicar stage a este hunk\n"
269 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
270 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
271 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
272 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
273 "archivo\n"
275 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
276 #, c-format, perl-format
277 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
281 #, c-format, perl-format
282 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:61
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
298 "stashing."
299 msgstr ""
300 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
301 "para aplicar stash."
303 #: add-patch.c:64
304 msgid ""
305 "y - stash this hunk\n"
306 "n - do not stash this hunk\n"
307 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
308 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
309 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
310 msgstr ""
311 "y - aplicar stash a este hunk\n"
312 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
313 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
314 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
315 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
317 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
318 #, c-format, perl-format
319 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
323 #, c-format, perl-format
324 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:85
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado inmediatamente "
343 "para sacar del área de stage."
345 #: add-patch.c:88
346 msgid ""
347 "y - unstage this hunk\n"
348 "n - do not unstage this hunk\n"
349 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
354 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
355 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
356 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
357 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
358 "archivo\n"
360 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
361 #, c-format, perl-format
362 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
376 #, c-format, perl-format
377 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr ""
385 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
386 "inmediatamente para aplicar."
388 #: add-patch.c:111
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - aplicar este hunk al índice\n"
397 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
398 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
399 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
400 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo\n"
402 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
403 #: git-add--interactive.perl:1473
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
409 #: git-add--interactive.perl:1474
410 #, c-format, perl-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
415 #: git-add--interactive.perl:1475
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
421 #: git-add--interactive.perl:1476
422 #, c-format, perl-format
423 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
427 msgid ""
428 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
429 "discarding."
430 msgstr ""
431 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado "
432 "inmediatamente para descarte."
434 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
443 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
444 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
445 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
446 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo\n"
448 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr ""
452 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
460 #, c-format, perl-format
461 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 #: add-patch.c:157
471 msgid ""
472 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
473 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
474 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
479 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
480 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
481 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
482 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo\n"
484 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
485 #, c-format, perl-format
486 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr ""
488 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
489 "%s,?]? "
491 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
492 #, c-format, perl-format
493 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
506 #: add-patch.c:179
507 msgid ""
508 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
509 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
510 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
511 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
512 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
513 msgstr ""
514 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
515 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
516 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
517 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
518 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
520 #: add-patch.c:224
521 msgid ""
522 "y - apply this hunk to worktree\n"
523 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
524 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
525 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
526 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
527 msgstr ""
528 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
529 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
530 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
531 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
532 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo\n"
534 #: add-patch.c:342
535 #, c-format
536 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
537 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
539 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
540 #, c-format
541 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
542 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
544 #: add-patch.c:419
545 msgid "could not parse diff"
546 msgstr "no se puede analizar diff"
548 #: add-patch.c:438
549 msgid "could not parse colored diff"
550 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
552 #: add-patch.c:452
553 #, c-format
554 msgid "failed to run '%s'"
555 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
557 #: add-patch.c:611
558 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
559 msgstr "output de interactive.diffFilter no concuerda"
561 #: add-patch.c:612
562 msgid ""
563 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
564 "between its input and output lines."
565 msgstr ""
566 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
567 "entre las líneas de entrada y salida."
569 #: add-patch.c:790
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "expected context line #%d in\n"
573 "%.*s"
574 msgstr ""
575 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
576 "%.*s"
578 #: add-patch.c:805
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "hunks do not overlap:\n"
582 "%.*s\n"
583 "\tdoes not end with:\n"
584 "%.*s"
585 msgstr ""
586 "hunks no hacen overlap:\n"
587 "%.*s\n"
588 "\tno acaba con:\n"
589 "%.*s"
591 #: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
592 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
593 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
595 #: add-patch.c:1085
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "---\n"
599 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
600 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
601 "Lines starting with %c will be removed.\n"
602 msgstr ""
603 "---\n"
604 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
605 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
606 "Lineas comenzando con  %c serán eliminadas.\n"
608 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
609 #: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
610 msgid ""
611 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
612 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
613 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
614 msgstr ""
615 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
616 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n"
617 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
619 #: add-patch.c:1132
620 msgid "could not parse hunk header"
621 msgstr "no se puede analizar hunk header"
623 #: add-patch.c:1177
624 msgid "'git apply --cached' failed"
625 msgstr "falló 'git apply --cached'"
627 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
628 #. The program will only accept that input at this point.
629 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
630 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
631 #. of the word "no" does not start with n.
633 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634 #. The program will only accept that input
635 #. at this point.
636 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
637 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
638 #. of the word "no" does not start with n.
639 #: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
640 msgid ""
641 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
642 msgstr ""
643 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
644 "n]? "
646 #: add-patch.c:1289
647 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
648 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
650 #: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
651 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
652 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
654 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
655 msgid "Nothing was applied.\n"
656 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
658 #: add-patch.c:1354
659 msgid ""
660 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
661 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
662 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
663 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
664 "g - select a hunk to go to\n"
665 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
666 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
667 "e - manually edit the current hunk\n"
668 "? - print help\n"
669 msgstr ""
670 "j - deja este hunk sin decidir, ver el siguiente hunk sin decisión\n"
671 "J - deja este hunk sin decidir, ver siguiente hunk\n"
672 "k - deja este hunk sin decidir, ver hunk previo sin decidir\n"
673 "K - deja este hunk sin decidir, ver hunk anterior\n"
674 "g - selecciona un hunk a dónde ir\n"
675 "/ - buscar un hunk que cumpla con el regex dado\n"
676 "s - separar el hunk actual en más pequeños\n"
677 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
678 "? - imprimir ayuda\n"
680 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
681 msgid "No previous hunk"
682 msgstr "No el anterior hunk"
684 #: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
685 msgid "No next hunk"
686 msgstr "No el siguiente hunk"
688 #: add-patch.c:1537
689 msgid "No other hunks to goto"
690 msgstr "No hay más pedazos para el ir"
692 #: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
693 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
694 msgstr "¿a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
696 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
697 msgid "go to which hunk? "
698 msgstr "¿a que hunk ir? "
700 #: add-patch.c:1560
701 #, c-format
702 msgid "Invalid number: '%s'"
703 msgstr "Numero inválido: '%s'"
705 #: add-patch.c:1565
706 #, c-format
707 msgid "Sorry, only %d hunk available."
708 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
709 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible."
710 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles."
712 #: add-patch.c:1574
713 msgid "No other hunks to search"
714 msgstr "No hay más pedazos para buscar"
716 #: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
717 msgid "search for regex? "
718 msgstr "¿buscar para regexp? "
720 #: add-patch.c:1595
721 #, c-format
722 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
723 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
725 #: add-patch.c:1612
726 msgid "No hunk matches the given pattern"
727 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado"
729 #: add-patch.c:1619
730 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
731 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
733 #: add-patch.c:1623
734 #, c-format
735 msgid "Split into %d hunks."
736 msgstr "Cortar en %d hunk."
738 #: add-patch.c:1627
739 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
740 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
742 #: add-patch.c:1679
743 msgid "'git apply' failed"
744 msgstr "falló 'git apply'"
746 #: advice.c:143
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "\n"
750 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
751 msgstr ""
752 "\n"
753 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
755 #: advice.c:159
756 #, c-format
757 msgid "%shint: %.*s%s\n"
758 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
760 #: advice.c:250
761 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
762 msgstr ""
763 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
765 #: advice.c:252
766 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
769 #: advice.c:254
770 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
773 #: advice.c:256
774 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
777 #: advice.c:258
778 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
779 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
781 #: advice.c:260
782 #, c-format
783 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
784 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
786 #: advice.c:268
787 msgid ""
788 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
789 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
790 msgstr ""
791 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
792 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
794 #: advice.c:276
795 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
796 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
798 #: advice.c:281 builtin/merge.c:1370
799 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
800 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
802 #: advice.c:283
803 msgid "Please, commit your changes before merging."
804 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
806 #: advice.c:284
807 msgid "Exiting because of unfinished merge."
808 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
810 #: advice.c:290
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Note: switching to '%s'.\n"
814 "\n"
815 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
816 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
817 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
818 "\n"
819 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
820 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
821 "\n"
822 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
823 "\n"
824 "Or undo this operation with:\n"
825 "\n"
826 "  git switch -\n"
827 "\n"
828 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
829 "false\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
833 "\n"
834 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
835 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
836 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
837 "otro checkout.\n"
838 "\n"
839 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
840 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
841 "Ejemplo:\n"
842 "\n"
843 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
844 "\n"
845 "O deshacer la operación con:\n"
846 "\n"
847 "  git switch -\n"
848 "\n"
849 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
850 "false\n"
851 "\n"
853 #: alias.c:50
854 msgid "cmdline ends with \\"
855 msgstr "cmdline termina en \\"
857 #: alias.c:51
858 msgid "unclosed quote"
859 msgstr "comillas incompletas"
861 #: apply.c:69
862 #, c-format
863 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
864 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
866 #: apply.c:85
867 #, c-format
868 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
869 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
871 #: apply.c:135
872 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
873 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
875 #: apply.c:137
876 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
877 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
879 #: apply.c:140
880 msgid "--3way outside a repository"
881 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
883 #: apply.c:151
884 msgid "--index outside a repository"
885 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
887 #: apply.c:154
888 msgid "--cached outside a repository"
889 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
891 #: apply.c:801
892 #, c-format
893 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
894 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
896 #: apply.c:810
897 #, c-format
898 msgid "regexec returned %d for input: %s"
899 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
901 #: apply.c:884
902 #, c-format
903 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
904 msgstr ""
905 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
907 #: apply.c:922
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
912 "lalínea %d"
914 #: apply.c:928
915 #, c-format
916 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
917 msgstr ""
918 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
919 "lalínea %d"
921 #: apply.c:929
922 #, c-format
923 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
924 msgstr ""
925 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
926 "lalínea %d"
928 #: apply.c:934
929 #, c-format
930 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
931 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
933 #: apply.c:963
934 #, c-format
935 msgid "invalid mode on line %d: %s"
936 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
938 #: apply.c:1282
939 #, c-format
940 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
941 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
943 #: apply.c:1372
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
947 "component (line %d)"
948 msgid_plural ""
949 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
950 "components (line %d)"
951 msgstr[0] ""
952 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
953 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
954 msgstr[1] ""
955 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
956 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
958 #: apply.c:1385
959 #, c-format
960 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
961 msgstr ""
962 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
963 "%d)"
965 #: apply.c:1481
966 #, c-format
967 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
968 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
970 #: apply.c:1550
971 #, c-format
972 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
973 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
975 #: apply.c:1753
976 msgid "new file depends on old contents"
977 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
979 #: apply.c:1755
980 msgid "deleted file still has contents"
981 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
983 #: apply.c:1789
984 #, c-format
985 msgid "corrupt patch at line %d"
986 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
988 #: apply.c:1826
989 #, c-format
990 msgid "new file %s depends on old contents"
991 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
993 #: apply.c:1828
994 #, c-format
995 msgid "deleted file %s still has contents"
996 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
998 #: apply.c:1831
999 #, c-format
1000 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1001 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
1003 #: apply.c:1978
1004 #, c-format
1005 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1006 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
1008 #: apply.c:2015
1009 #, c-format
1010 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1011 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
1013 #: apply.c:2177
1014 #, c-format
1015 msgid "patch with only garbage at line %d"
1016 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
1018 #: apply.c:2263
1019 #, c-format
1020 msgid "unable to read symlink %s"
1021 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
1023 #: apply.c:2267
1024 #, c-format
1025 msgid "unable to open or read %s"
1026 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
1028 #: apply.c:2936
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid start of line: '%c'"
1031 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
1033 #: apply.c:3057
1034 #, c-format
1035 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1036 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1037 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
1038 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
1040 #: apply.c:3069
1041 #, c-format
1042 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1043 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1045 #: apply.c:3075
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "while searching for:\n"
1049 "%.*s"
1050 msgstr ""
1051 "mientras se busca:\n"
1052 "%.*s"
1054 #: apply.c:3097
1055 #, c-format
1056 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1057 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1059 #: apply.c:3105
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1062 msgstr ""
1063 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
1065 #: apply.c:3152
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1068 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1070 #: apply.c:3163
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1074 msgstr ""
1075 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1076 "actuales."
1078 #: apply.c:3171
1079 #, c-format
1080 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1081 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1083 #: apply.c:3189
1084 #, c-format
1085 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1086 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1088 #: apply.c:3202
1089 #, c-format
1090 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1091 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1093 #: apply.c:3209
1094 #, c-format
1095 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1096 msgstr ""
1097 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
1098 "obtuvo %s)"
1100 #: apply.c:3230
1101 #, c-format
1102 msgid "patch failed: %s:%ld"
1103 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1105 #: apply.c:3353
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot checkout %s"
1108 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1110 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:86 pack-revindex.c:213
1111 #: setup.c:308
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to read %s"
1114 msgstr "no se pudo leer %s"
1116 #: apply.c:3413
1117 #, c-format
1118 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1119 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1121 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1122 #, c-format
1123 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1124 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1126 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: does not exist in index"
1129 msgstr "%s: no existe en el índice"
1131 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: does not match index"
1134 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1136 #: apply.c:3572
1137 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1138 msgstr ""
1139 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
1140 "vías."
1142 #: apply.c:3575
1143 #, c-format
1144 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1145 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
1147 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1150 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1152 #: apply.c:3607
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1155 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
1157 #: apply.c:3621
1158 #, c-format
1159 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1160 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1162 #: apply.c:3626
1163 #, c-format
1164 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1165 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1167 #: apply.c:3652
1168 msgid "removal patch leaves file contents"
1169 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1171 #: apply.c:3725
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: wrong type"
1174 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1176 #: apply.c:3727
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has type %o, expected %o"
1179 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1181 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1182 #: read-cache.c:1313
1183 #, c-format
1184 msgid "invalid path '%s'"
1185 msgstr "ruta inválida '%s'"
1187 #: apply.c:3950
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: already exists in index"
1190 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1192 #: apply.c:3954
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: already exists in working directory"
1195 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1197 #: apply.c:3974
1198 #, c-format
1199 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1200 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1202 #: apply.c:3979
1203 #, c-format
1204 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1205 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1207 #: apply.c:3999
1208 #, c-format
1209 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1210 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1212 #: apply.c:4003
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: patch does not apply"
1215 msgstr "%s: el parche no aplica"
1217 #: apply.c:4018
1218 #, c-format
1219 msgid "Checking patch %s..."
1220 msgstr "Revisando el parche %s..."
1222 #: apply.c:4110
1223 #, c-format
1224 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1225 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1227 #: apply.c:4117
1228 #, c-format
1229 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1230 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1232 #: apply.c:4120
1233 #, c-format
1234 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1235 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1237 #: apply.c:4129
1238 #, c-format
1239 msgid "could not add %s to temporary index"
1240 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1242 #: apply.c:4139
1243 #, c-format
1244 msgid "could not write temporary index to %s"
1245 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1247 #: apply.c:4277
1248 #, c-format
1249 msgid "unable to remove %s from index"
1250 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1252 #: apply.c:4311
1253 #, c-format
1254 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1255 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1257 #: apply.c:4317
1258 #, c-format
1259 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1260 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
1262 #: apply.c:4325
1263 #, c-format
1264 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1265 msgstr ""
1266 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1268 #: apply.c:4331 apply.c:4476
1269 #, c-format
1270 msgid "unable to add cache entry for %s"
1271 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1273 #: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:523
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to write to '%s'"
1276 msgstr "falló escribir para '%s'"
1278 #: apply.c:4378
1279 #, c-format
1280 msgid "closing file '%s'"
1281 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1283 #: apply.c:4448
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1286 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1288 #: apply.c:4546
1289 #, c-format
1290 msgid "Applied patch %s cleanly."
1291 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1293 #: apply.c:4554
1294 msgid "internal error"
1295 msgstr "error interno"
1297 #: apply.c:4557
1298 #, c-format
1299 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1300 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1301 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1302 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1304 #: apply.c:4568
1305 #, c-format
1306 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1307 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1309 #: apply.c:4576 builtin/fetch.c:933 builtin/fetch.c:1334
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot open %s"
1312 msgstr "no se puede abrir %s"
1314 #: apply.c:4590
1315 #, c-format
1316 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1317 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1319 #: apply.c:4594
1320 #, c-format
1321 msgid "Rejected hunk #%d."
1322 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1324 #: apply.c:4718
1325 #, c-format
1326 msgid "Skipped patch '%s'."
1327 msgstr "Parche '%s' saltado."
1329 #: apply.c:4726
1330 msgid "unrecognized input"
1331 msgstr "input no reconocido"
1333 #: apply.c:4746
1334 msgid "unable to read index file"
1335 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1337 #: apply.c:4903
1338 #, c-format
1339 msgid "can't open patch '%s': %s"
1340 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1342 #: apply.c:4930
1343 #, c-format
1344 msgid "squelched %d whitespace error"
1345 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1346 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
1347 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
1349 #: apply.c:4936 apply.c:4951
1350 #, c-format
1351 msgid "%d line adds whitespace errors."
1352 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1353 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1354 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1356 #: apply.c:4944
1357 #, c-format
1358 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1359 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1360 msgstr[0] ""
1361 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1362 msgstr[1] ""
1363 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1365 #: apply.c:4960 builtin/add.c:626 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1366 msgid "Unable to write new index file"
1367 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1369 #: apply.c:4988
1370 msgid "don't apply changes matching the given path"
1371 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1373 #: apply.c:4991
1374 msgid "apply changes matching the given path"
1375 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1377 #: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
1378 msgid "num"
1379 msgstr "num"
1381 #: apply.c:4994
1382 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1383 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1385 #: apply.c:4997
1386 msgid "ignore additions made by the patch"
1387 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1389 #: apply.c:4999
1390 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1391 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1393 #: apply.c:5003
1394 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1395 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1397 #: apply.c:5005
1398 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1399 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1401 #: apply.c:5007
1402 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1403 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1405 #: apply.c:5009
1406 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1407 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
1409 #: apply.c:5011
1410 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1411 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1413 #: apply.c:5013
1414 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1415 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1417 #: apply.c:5015
1418 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1419 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
1421 #: apply.c:5018
1422 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1423 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
1425 #: apply.c:5020
1426 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1427 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
1429 #: apply.c:5022
1430 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1431 msgstr ""
1432 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
1434 #: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:195 builtin/ls-files.c:540
1435 msgid "paths are separated with NUL character"
1436 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1438 #: apply.c:5027
1439 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1440 msgstr "asegurar que al menos concuerden <n> líneas del contexto concuerden"
1442 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
1443 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1444 #: builtin/pack-objects.c:3577 builtin/rebase.c:1352
1445 msgid "action"
1446 msgstr "acción"
1448 #: apply.c:5029
1449 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1450 msgstr ""
1451 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1452 "blanco"
1454 #: apply.c:5032 apply.c:5035
1455 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1456 msgstr ""
1457 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1459 #: apply.c:5038
1460 msgid "apply the patch in reverse"
1461 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1463 #: apply.c:5040
1464 msgid "don't expect at least one line of context"
1465 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1467 #: apply.c:5042
1468 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1469 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1471 #: apply.c:5044
1472 msgid "allow overlapping hunks"
1473 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1475 #: apply.c:5045 builtin/add.c:337 builtin/check-ignore.c:22
1476 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:757
1477 #: builtin/log.c:2286 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1478 msgid "be verbose"
1479 msgstr "ser verboso"
1481 #: apply.c:5047
1482 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1483 msgstr ""
1484 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1485 "archivo"
1487 #: apply.c:5050
1488 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1489 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
1491 #: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
1492 msgid "root"
1493 msgstr "raíz"
1495 #: apply.c:5053
1496 msgid "prepend <root> to all filenames"
1497 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1499 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot stream blob %s"
1502 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1504 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1505 #, c-format
1506 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1507 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1509 #: archive-tar.c:450
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to start '%s' filter"
1512 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1514 #: archive-tar.c:453
1515 msgid "unable to redirect descriptor"
1516 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1518 #: archive-tar.c:460
1519 #, c-format
1520 msgid "'%s' filter reported error"
1521 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1523 #: archive-zip.c:318
1524 #, c-format
1525 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1526 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1528 #: archive-zip.c:322
1529 #, c-format
1530 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1531 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1533 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1534 #, c-format
1535 msgid "deflate error (%d)"
1536 msgstr "error al desinflar (%d)"
1538 #: archive-zip.c:603
1539 #, c-format
1540 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1541 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
1543 #: archive.c:14
1544 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1545 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1547 #: archive.c:15
1548 msgid "git archive --list"
1549 msgstr "git archive --list"
1551 #: archive.c:16
1552 msgid ""
1553 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1554 msgstr ""
1555 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1556 "árbol> [<ruta>...]"
1558 #: archive.c:17
1559 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1560 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1562 #: archive.c:192
1563 #, c-format
1564 msgid "cannot read %s"
1565 msgstr "no se puede leer %s"
1567 #: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1744 sequencer.c:2894
1568 #: sequencer.c:3335 sequencer.c:3444 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
1569 #: builtin/merge.c:1139
1570 #, c-format
1571 msgid "could not read '%s'"
1572 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1574 #: archive.c:430 builtin/add.c:189 builtin/add.c:602 builtin/rm.c:315
1575 #, c-format
1576 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1577 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
1579 #: archive.c:454
1580 #, c-format
1581 msgid "no such ref: %.*s"
1582 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1584 #: archive.c:460
1585 #, c-format
1586 msgid "not a valid object name: %s"
1587 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1589 #: archive.c:473
1590 #, c-format
1591 msgid "not a tree object: %s"
1592 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1594 #: archive.c:485
1595 msgid "current working directory is untracked"
1596 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1598 #: archive.c:526
1599 #, c-format
1600 msgid "File not found: %s"
1601 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1603 #: archive.c:528
1604 #, c-format
1605 msgid "Not a regular file: %s"
1606 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1608 #: archive.c:555
1609 msgid "fmt"
1610 msgstr "fmt"
1612 #: archive.c:555
1613 msgid "archive format"
1614 msgstr "formato del archivo"
1616 #: archive.c:556 builtin/log.c:1764
1617 msgid "prefix"
1618 msgstr "prefijo"
1620 #: archive.c:557
1621 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1622 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
1624 #: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1625 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
1626 #: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
1627 #: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:920 builtin/hash-object.c:105
1628 #: builtin/ls-files.c:576 builtin/ls-files.c:579 builtin/notes.c:412
1629 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1630 msgid "file"
1631 msgstr "carpeta"
1633 #: archive.c:559
1634 msgid "add untracked file to archive"
1635 msgstr "incluir archivos sin seguimiento al archivo"
1637 #: archive.c:562 builtin/archive.c:90
1638 msgid "write the archive to this file"
1639 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
1641 #: archive.c:564
1642 msgid "read .gitattributes in working directory"
1643 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1645 #: archive.c:565
1646 msgid "report archived files on stderr"
1647 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
1649 #: archive.c:567
1650 msgid "set compression level"
1651 msgstr "configurar nivel de compresión"
1653 #: archive.c:570
1654 msgid "list supported archive formats"
1655 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
1657 #: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
1658 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1659 msgid "repo"
1660 msgstr "repo"
1662 #: archive.c:573 builtin/archive.c:92
1663 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1664 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
1666 #: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
1667 #: builtin/notes.c:498
1668 msgid "command"
1669 msgstr "comando"
1671 #: archive.c:575 builtin/archive.c:94
1672 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1673 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
1675 #: archive.c:582
1676 msgid "Unexpected option --remote"
1677 msgstr "Opción inesperada --remote"
1679 #: archive.c:584
1680 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1681 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1683 #: archive.c:586
1684 msgid "Unexpected option --output"
1685 msgstr "Opción inesperada --output"
1687 #: archive.c:588
1688 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1689 msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
1691 #: archive.c:610
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown archive format '%s'"
1694 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
1696 #: archive.c:619
1697 #, c-format
1698 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1699 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1701 #: attr.c:202
1702 #, c-format
1703 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1704 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1706 #: attr.c:359
1707 #, c-format
1708 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1709 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1711 #: attr.c:399
1712 msgid ""
1713 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1714 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1715 msgstr ""
1716 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1717 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1719 #: bisect.c:489
1720 #, c-format
1721 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1722 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1724 #: bisect.c:699
1725 #, c-format
1726 msgid "We cannot bisect more!\n"
1727 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1729 #: bisect.c:766
1730 #, c-format
1731 msgid "Not a valid commit name %s"
1732 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1734 #: bisect.c:791
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The merge base %s is bad.\n"
1738 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1739 msgstr ""
1740 "La base de fisión %s está mal.\n"
1741 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1743 #: bisect.c:796
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The merge base %s is new.\n"
1747 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1748 msgstr ""
1749 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1750 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1752 #: bisect.c:801
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "The merge base %s is %s.\n"
1756 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1757 msgstr ""
1758 "La base de fisión %s es %s.\n"
1759 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1761 #: bisect.c:809
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1765 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1766 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1767 msgstr ""
1768 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1769 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1770 "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1772 #: bisect.c:822
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1776 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1777 "We continue anyway."
1778 msgstr ""
1779 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1780 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1781 "Vamos a continuar de todas maneras."
1783 #: bisect.c:861
1784 #, c-format
1785 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1786 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1788 #: bisect.c:911
1789 #, c-format
1790 msgid "a %s revision is needed"
1791 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1793 #: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:287
1794 #, c-format
1795 msgid "could not create file '%s'"
1796 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1798 #: bisect.c:987 builtin/merge.c:153
1799 #, c-format
1800 msgid "could not read file '%s'"
1801 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1803 #: bisect.c:1027
1804 msgid "reading bisect refs failed"
1805 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1807 #: bisect.c:1057
1808 #, c-format
1809 msgid "%s was both %s and %s\n"
1810 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1812 #: bisect.c:1066
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "No testable commit found.\n"
1816 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1817 msgstr ""
1818 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1819 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1821 #: bisect.c:1095
1822 #, c-format
1823 msgid "(roughly %d step)"
1824 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1825 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1826 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1828 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1829 #. steps)" translation.
1831 #: bisect.c:1101
1832 #, c-format
1833 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1834 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1835 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1836 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1838 #: blame.c:2777
1839 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1840 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1842 #: blame.c:2791
1843 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1844 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1846 #: blame.c:2812
1847 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1848 msgstr ""
1849 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1851 #: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2206 remote.c:2041 sequencer.c:2146
1852 #: sequencer.c:4641 submodule.c:856 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:411
1853 #: builtin/log.c:1016 builtin/log.c:1624 builtin/log.c:2045 builtin/log.c:2335
1854 #: builtin/merge.c:424 builtin/pack-objects.c:3395 builtin/pack-objects.c:3410
1855 #: builtin/shortlog.c:255
1856 msgid "revision walk setup failed"
1857 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1859 #: blame.c:2839
1860 msgid ""
1861 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1862 msgstr ""
1863 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1864 "del primer padre"
1866 #: blame.c:2850
1867 #, c-format
1868 msgid "no such path %s in %s"
1869 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1871 #: blame.c:2861
1872 #, c-format
1873 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1874 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1876 #: branch.c:53
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1881 "the remote tracking information by invoking\n"
1882 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1886 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1887 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1889 #: branch.c:67
1890 #, c-format
1891 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1892 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1894 #: branch.c:93
1895 #, c-format
1896 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1897 msgstr ""
1898 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1899 "por rebase."
1901 #: branch.c:94
1902 #, c-format
1903 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1904 msgstr ""
1905 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1907 #: branch.c:98
1908 #, c-format
1909 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1910 msgstr ""
1911 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1913 #: branch.c:99
1914 #, c-format
1915 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1916 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1918 #: branch.c:104
1919 #, c-format
1920 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1921 msgstr ""
1922 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1923 "rebase."
1925 #: branch.c:105
1926 #, c-format
1927 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1928 msgstr ""
1929 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1931 #: branch.c:109
1932 #, c-format
1933 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1934 msgstr ""
1935 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1936 "rebase."
1938 #: branch.c:110
1939 #, c-format
1940 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1941 msgstr ""
1942 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1944 #: branch.c:119
1945 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1946 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1948 #: branch.c:156
1949 #, c-format
1950 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1951 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1953 #: branch.c:189
1954 #, c-format
1955 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1956 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1958 #: branch.c:208
1959 #, c-format
1960 msgid "A branch named '%s' already exists."
1961 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1963 #: branch.c:213
1964 msgid "Cannot force update the current branch."
1965 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1967 #: branch.c:233
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1970 msgstr ""
1971 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1972 "no es una rama."
1974 #: branch.c:235
1975 #, c-format
1976 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1977 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1979 #: branch.c:237
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1983 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1984 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1985 "\n"
1986 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1987 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1988 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1992 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1993 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1994 "\n"
1995 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1996 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1997 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1998 "el push."
2000 #: branch.c:281
2001 #, c-format
2002 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2003 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
2005 #: branch.c:301
2006 #, c-format
2007 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2008 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
2010 #: branch.c:306
2011 #, c-format
2012 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2013 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
2015 #: branch.c:365
2016 #, c-format
2017 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2018 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
2020 #: branch.c:388
2021 #, c-format
2022 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2023 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
2025 #: bundle.c:41
2026 #, c-format
2027 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2028 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
2030 #: bundle.c:45
2031 #, c-format
2032 msgid "unknown capability '%s'"
2033 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
2035 #: bundle.c:71
2036 #, c-format
2037 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2038 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
2040 #: bundle.c:110
2041 #, c-format
2042 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2043 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
2045 #: bundle.c:136 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2398 sequencer.c:3184
2046 #: builtin/commit.c:814
2047 #, c-format
2048 msgid "could not open '%s'"
2049 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
2051 #: bundle.c:189
2052 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2053 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
2055 #: bundle.c:192
2056 msgid "need a repository to verify a bundle"
2057 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
2059 #: bundle.c:243
2060 #, c-format
2061 msgid "The bundle contains this ref:"
2062 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2063 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
2064 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
2066 #: bundle.c:250
2067 msgid "The bundle records a complete history."
2068 msgstr "El bundle registra una historia completa."
2070 #: bundle.c:252
2071 #, c-format
2072 msgid "The bundle requires this ref:"
2073 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2074 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2075 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2077 #: bundle.c:319
2078 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2079 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2081 #: bundle.c:326
2082 msgid "Could not spawn pack-objects"
2083 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
2085 #: bundle.c:337
2086 msgid "pack-objects died"
2087 msgstr "pack-objects murió"
2089 #: bundle.c:386
2090 #, c-format
2091 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2092 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2094 #: bundle.c:490
2095 #, c-format
2096 msgid "unsupported bundle version %d"
2097 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
2099 #: bundle.c:492
2100 #, c-format
2101 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2102 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
2104 #: bundle.c:510 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1926 builtin/shortlog.c:396
2105 #, c-format
2106 msgid "unrecognized argument: %s"
2107 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2109 #: bundle.c:539
2110 msgid "Refusing to create empty bundle."
2111 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2113 #: bundle.c:549
2114 #, c-format
2115 msgid "cannot create '%s'"
2116 msgstr "no se puede crear '%s'"
2118 #: bundle.c:574
2119 msgid "index-pack died"
2120 msgstr "index-pack murió"
2122 #: chunk-format.c:113
2123 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2124 msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado"
2126 #: chunk-format.c:122
2127 #, c-format
2128 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2129 msgstr "offset para chunk incorrecto %<PRIx64> y %<PRIx64>"
2131 #: chunk-format.c:129
2132 #, c-format
2133 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2134 msgstr "se encontró ID de chuck %<PRIx32> duplicado"
2136 #: chunk-format.c:143
2137 #, c-format
2138 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2139 msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %<PRIx32>"
2141 #: color.c:329
2142 #, c-format
2143 msgid "invalid color value: %.*s"
2144 msgstr "color inválido: %.*s"
2146 #: commit-graph.c:197 midx.c:46
2147 msgid "invalid hash version"
2148 msgstr "versión de hash inválida"
2150 #: commit-graph.c:255
2151 msgid "commit-graph file is too small"
2152 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
2154 #: commit-graph.c:348
2155 #, c-format
2156 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2157 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2159 #: commit-graph.c:355
2160 #, c-format
2161 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2162 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2164 #: commit-graph.c:362
2165 #, c-format
2166 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2167 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2169 #: commit-graph.c:379
2170 #, c-format
2171 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2172 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks"
2174 #: commit-graph.c:472
2175 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2176 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
2178 #: commit-graph.c:482
2179 msgid "commit-graph chain does not match"
2180 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2182 #: commit-graph.c:530
2183 #, c-format
2184 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2185 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2187 #: commit-graph.c:554
2188 msgid "unable to find all commit-graph files"
2189 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2191 #: commit-graph.c:735 commit-graph.c:772
2192 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2193 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2195 #: commit-graph.c:756
2196 #, c-format
2197 msgid "could not find commit %s"
2198 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2200 #: commit-graph.c:789
2201 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2202 msgstr ""
2203 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
2204 "ninguno"
2206 #: commit-graph.c:1065 builtin/am.c:1292
2207 #, c-format
2208 msgid "unable to parse commit %s"
2209 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2211 #: commit-graph.c:1327 builtin/pack-objects.c:2872
2212 #, c-format
2213 msgid "unable to get type of object %s"
2214 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2216 #: commit-graph.c:1358
2217 msgid "Loading known commits in commit graph"
2218 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2220 #: commit-graph.c:1375
2221 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2222 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2224 #: commit-graph.c:1395
2225 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2226 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2228 #: commit-graph.c:1414
2229 msgid "Computing commit graph topological levels"
2230 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
2232 #: commit-graph.c:1467
2233 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2234 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2236 #: commit-graph.c:1548
2237 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2238 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2240 #: commit-graph.c:1625
2241 msgid "Collecting referenced commits"
2242 msgstr "Recolectando commits referenciados"
2244 #: commit-graph.c:1650
2245 #, c-format
2246 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2247 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2248 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2249 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2251 #: commit-graph.c:1663
2252 #, c-format
2253 msgid "error adding pack %s"
2254 msgstr "error agregando pack %s"
2256 #: commit-graph.c:1667
2257 #, c-format
2258 msgid "error opening index for %s"
2259 msgstr "error abriendo index para %s"
2261 #: commit-graph.c:1704
2262 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2263 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2265 #: commit-graph.c:1722
2266 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2267 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2269 #: commit-graph.c:1771
2270 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2271 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2273 #: commit-graph.c:1802 midx.c:794
2274 #, c-format
2275 msgid "unable to create leading directories of %s"
2276 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2278 #: commit-graph.c:1815
2279 msgid "unable to create temporary graph layer"
2280 msgstr "no es posible crear un una capa de gráfico temporal"
2282 #: commit-graph.c:1820
2283 #, c-format
2284 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2285 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
2287 #: commit-graph.c:1879
2288 #, c-format
2289 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2290 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2291 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2292 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2294 #: commit-graph.c:1915
2295 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2296 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2298 #: commit-graph.c:1931
2299 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2300 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2302 #: commit-graph.c:1951
2303 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2304 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2306 #: commit-graph.c:2084
2307 msgid "Scanning merged commits"
2308 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2310 #: commit-graph.c:2128
2311 msgid "Merging commit-graph"
2312 msgstr "Fusionando commit-graph"
2314 #: commit-graph.c:2235
2315 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2316 msgstr ""
2317 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
2318 "deshabilitado"
2320 #: commit-graph.c:2342
2321 msgid "too many commits to write graph"
2322 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2324 #: commit-graph.c:2440
2325 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2326 msgstr ""
2327 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2328 "corrupto"
2330 #: commit-graph.c:2450
2331 #, c-format
2332 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2333 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2335 #: commit-graph.c:2460 commit-graph.c:2475
2336 #, c-format
2337 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2338 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2340 #: commit-graph.c:2467
2341 #, c-format
2342 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2343 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2345 #: commit-graph.c:2485
2346 msgid "Verifying commits in commit graph"
2347 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2349 #: commit-graph.c:2500
2350 #, c-format
2351 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2352 msgstr ""
2353 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2354 "graph"
2356 #: commit-graph.c:2507
2357 #, c-format
2358 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2359 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2361 #: commit-graph.c:2517
2362 #, c-format
2363 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2364 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
2366 #: commit-graph.c:2526
2367 #, c-format
2368 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2369 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2371 #: commit-graph.c:2540
2372 #, c-format
2373 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2374 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
2376 #: commit-graph.c:2545
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2380 msgstr ""
2381 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
2383 #: commit-graph.c:2549
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2387 msgstr ""
2388 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
2390 #: commit-graph.c:2566
2391 #, c-format
2392 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2393 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2395 #: commit-graph.c:2572
2396 #, c-format
2397 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2398 msgstr ""
2399 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2401 #: commit.c:52 sequencer.c:2887 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
2402 #: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
2403 #, c-format
2404 msgid "could not parse %s"
2405 msgstr "no se puede analizar %s"
2407 #: commit.c:54
2408 #, c-format
2409 msgid "%s %s is not a commit!"
2410 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2412 #: commit.c:194
2413 msgid ""
2414 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2415 "and will be removed in a future Git version.\n"
2416 "\n"
2417 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2418 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2419 "\n"
2420 "Turn this message off by running\n"
2421 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2422 msgstr ""
2423 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2424 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2425 "\n"
2426 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2427 "para convertir los grafts en refs.\n"
2428 "\n"
2429 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
2430 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2432 #: commit.c:1223
2433 #, c-format
2434 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2435 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2437 #: commit.c:1227
2438 #, c-format
2439 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2440 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2442 #: commit.c:1230
2443 #, c-format
2444 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2445 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2447 #: commit.c:1233
2448 #, c-format
2449 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2450 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2452 #: commit.c:1487
2453 msgid ""
2454 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2455 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2456 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2457 msgstr ""
2458 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2459 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2460 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
2461 "tu proyecto.\n"
2463 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2464 msgid "memory exhausted"
2465 msgstr "memoria agotada"
2467 #: config.c:126
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2471 "\t%s\n"
2472 "from\n"
2473 "\t%s\n"
2474 "This might be due to circular includes."
2475 msgstr ""
2476 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2477 "\t%s\n"
2478 "de\n"
2479 "\t%s\n"
2480 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2482 #: config.c:142
2483 #, c-format
2484 msgid "could not expand include path '%s'"
2485 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2487 #: config.c:153
2488 msgid "relative config includes must come from files"
2489 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2491 #: config.c:199
2492 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2493 msgstr ""
2494 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2496 #: config.c:396
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid config format: %s"
2499 msgstr "formato config inválido: %s"
2501 #: config.c:400
2502 #, c-format
2503 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2504 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
2506 #: config.c:405
2507 #, c-format
2508 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2509 msgstr "Falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
2511 #: config.c:442
2512 #, c-format
2513 msgid "key does not contain a section: %s"
2514 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2516 #: config.c:448
2517 #, c-format
2518 msgid "key does not contain variable name: %s"
2519 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2521 #: config.c:472 sequencer.c:2588
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid key: %s"
2524 msgstr "llave inválida: %s"
2526 #: config.c:478
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid key (newline): %s"
2529 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2531 #: config.c:511
2532 msgid "empty config key"
2533 msgstr "clave de config vacía"
2535 #: config.c:529 config.c:541
2536 #, c-format
2537 msgid "bogus config parameter: %s"
2538 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2540 #: config.c:555 config.c:572 config.c:579 config.c:588
2541 #, c-format
2542 msgid "bogus format in %s"
2543 msgstr "formato malogrado en %s"
2545 #: config.c:622
2546 #, c-format
2547 msgid "bogus count in %s"
2548 msgstr "conteo malogrado en %s"
2550 #: config.c:626
2551 #, c-format
2552 msgid "too many entries in %s"
2553 msgstr "demasiadas entradas en %s"
2555 #: config.c:636
2556 #, c-format
2557 msgid "missing config key %s"
2558 msgstr "llave de configuración faltante %s"
2560 #: config.c:644
2561 #, c-format
2562 msgid "missing config value %s"
2563 msgstr "valor de config faltante para %s"
2565 #: config.c:995
2566 #, c-format
2567 msgid "bad config line %d in blob %s"
2568 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2570 #: config.c:999
2571 #, c-format
2572 msgid "bad config line %d in file %s"
2573 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2575 #: config.c:1003
2576 #, c-format
2577 msgid "bad config line %d in standard input"
2578 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2580 #: config.c:1007
2581 #, c-format
2582 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2583 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2585 #: config.c:1011
2586 #, c-format
2587 msgid "bad config line %d in command line %s"
2588 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2590 #: config.c:1015
2591 #, c-format
2592 msgid "bad config line %d in %s"
2593 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2595 #: config.c:1152
2596 msgid "out of range"
2597 msgstr "fuera de rango"
2599 #: config.c:1152
2600 msgid "invalid unit"
2601 msgstr "unidad inválida"
2603 #: config.c:1153
2604 #, c-format
2605 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2606 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
2608 #: config.c:1163
2609 #, c-format
2610 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2611 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2613 #: config.c:1166
2614 #, c-format
2615 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2616 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2618 #: config.c:1169
2619 #, c-format
2620 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2621 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2623 #: config.c:1172
2624 #, c-format
2625 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2626 msgstr ""
2627 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2629 #: config.c:1175
2630 #, c-format
2631 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2632 msgstr ""
2633 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2635 #: config.c:1178
2636 #, c-format
2637 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2638 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
2640 #: config.c:1194
2641 #, c-format
2642 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2643 msgstr "mal valor de config booleana '%s' para '%s'"
2645 #: config.c:1289
2646 #, c-format
2647 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2648 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2650 #: config.c:1298
2651 #, c-format
2652 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2653 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2655 #: config.c:1391
2656 #, c-format
2657 msgid "abbrev length out of range: %d"
2658 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2660 #: config.c:1405 config.c:1416
2661 #, c-format
2662 msgid "bad zlib compression level %d"
2663 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2665 #: config.c:1508
2666 msgid "core.commentChar should only be one character"
2667 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
2669 #: config.c:1541
2670 #, c-format
2671 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2672 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2674 #: config.c:1613
2675 #, c-format
2676 msgid "malformed value for %s"
2677 msgstr "valor malformado para %s"
2679 #: config.c:1639
2680 #, c-format
2681 msgid "malformed value for %s: %s"
2682 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2684 #: config.c:1640
2685 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2686 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2688 #: config.c:1701 builtin/pack-objects.c:3666
2689 #, c-format
2690 msgid "bad pack compression level %d"
2691 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2693 #: config.c:1823
2694 #, c-format
2695 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2696 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2698 #: config.c:1826
2699 #, c-format
2700 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2701 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2703 #: config.c:1843
2704 #, c-format
2705 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2706 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
2708 #: config.c:1873
2709 #, c-format
2710 msgid "failed to parse %s"
2711 msgstr "no se pudo analizar %s"
2713 #: config.c:1927
2714 msgid "unable to parse command-line config"
2715 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2717 #: config.c:2290
2718 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2719 msgstr ""
2720 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2722 #: config.c:2464
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid %s: '%s'"
2725 msgstr "Inválido %s: '%s'"
2727 #: config.c:2509
2728 #, c-format
2729 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2730 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2732 #: config.c:2555
2733 #, c-format
2734 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2735 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2737 #: config.c:2557
2738 #, c-format
2739 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2740 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2742 #: config.c:2641
2743 #, c-format
2744 msgid "invalid section name '%s'"
2745 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2747 #: config.c:2673
2748 #, c-format
2749 msgid "%s has multiple values"
2750 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2752 #: config.c:2702
2753 #, c-format
2754 msgid "failed to write new configuration file %s"
2755 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2757 #: config.c:2954 config.c:3280
2758 #, c-format
2759 msgid "could not lock config file %s"
2760 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2762 #: config.c:2965
2763 #, c-format
2764 msgid "opening %s"
2765 msgstr "abriendo %s"
2767 #: config.c:3002 builtin/config.c:361
2768 #, c-format
2769 msgid "invalid pattern: %s"
2770 msgstr "patrón inválido: %s"
2772 #: config.c:3027
2773 #, c-format
2774 msgid "invalid config file %s"
2775 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2777 #: config.c:3040 config.c:3293
2778 #, c-format
2779 msgid "fstat on %s failed"
2780 msgstr "fstat en %s falló"
2782 #: config.c:3051
2783 #, c-format
2784 msgid "unable to mmap '%s'"
2785 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
2787 #: config.c:3060 config.c:3298
2788 #, c-format
2789 msgid "chmod on %s failed"
2790 msgstr "chmod en %s falló"
2792 #: config.c:3145 config.c:3395
2793 #, c-format
2794 msgid "could not write config file %s"
2795 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2797 #: config.c:3179
2798 #, c-format
2799 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2800 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2802 #: config.c:3181 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
2803 #, c-format
2804 msgid "could not unset '%s'"
2805 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2807 #: config.c:3271
2808 #, c-format
2809 msgid "invalid section name: %s"
2810 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
2812 #: config.c:3438
2813 #, c-format
2814 msgid "missing value for '%s'"
2815 msgstr "valor faltante para '%s'"
2817 #: connect.c:61
2818 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2819 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2821 #: connect.c:63
2822 msgid ""
2823 "Could not read from remote repository.\n"
2824 "\n"
2825 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2826 "and the repository exists."
2827 msgstr ""
2828 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2829 "\n"
2830 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2831 "y que el repositorio existe."
2833 #: connect.c:81
2834 #, c-format
2835 msgid "server doesn't support '%s'"
2836 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2838 #: connect.c:118
2839 #, c-format
2840 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2841 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2843 #: connect.c:129
2844 msgid "expected flush after capabilities"
2845 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2847 #: connect.c:263
2848 #, c-format
2849 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2850 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2852 #: connect.c:284
2853 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2854 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2856 #: connect.c:306
2857 #, c-format
2858 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2859 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2861 #: connect.c:308
2862 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2863 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2865 #: connect.c:347
2866 msgid "invalid packet"
2867 msgstr "paquete inválido"
2869 #: connect.c:367
2870 #, c-format
2871 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2872 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2874 #: connect.c:497
2875 #, c-format
2876 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2877 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
2879 #: connect.c:526
2880 #, c-format
2881 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2882 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2884 #: connect.c:530
2885 msgid "expected flush after ref listing"
2886 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2888 #: connect.c:533
2889 msgid "expected response end packet after ref listing"
2890 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
2892 #: connect.c:666
2893 #, c-format
2894 msgid "protocol '%s' is not supported"
2895 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2897 #: connect.c:717
2898 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2899 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2901 #: connect.c:757 connect.c:820
2902 #, c-format
2903 msgid "Looking up %s ... "
2904 msgstr "Revisando %s... "
2906 #: connect.c:761
2907 #, c-format
2908 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2909 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2911 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2912 #: connect.c:765 connect.c:836
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "done.\n"
2916 "Connecting to %s (port %s) ... "
2917 msgstr ""
2918 "hecho.\n"
2919 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2921 #: connect.c:787 connect.c:864
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "unable to connect to %s:\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "no es posible conectar a %s:\n"
2928 "%s"
2930 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2931 #: connect.c:793 connect.c:870
2932 msgid "done."
2933 msgstr "hecho."
2935 #: connect.c:824
2936 #, c-format
2937 msgid "unable to look up %s (%s)"
2938 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2940 #: connect.c:830
2941 #, c-format
2942 msgid "unknown port %s"
2943 msgstr "puerto desconocido %s"
2945 #: connect.c:967 connect.c:1299
2946 #, c-format
2947 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2948 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2950 #: connect.c:969
2951 #, c-format
2952 msgid "strange port '%s' blocked"
2953 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2955 #: connect.c:979
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot start proxy %s"
2958 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2960 #: connect.c:1050
2961 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2962 msgstr ""
2963 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2965 #: connect.c:1190
2966 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
2967 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
2969 #: connect.c:1247
2970 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2971 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2973 #: connect.c:1259
2974 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2975 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2977 #: connect.c:1276
2978 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2979 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2981 #: connect.c:1388
2982 #, c-format
2983 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2984 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2986 #: connect.c:1436
2987 msgid "unable to fork"
2988 msgstr "no es posible hacer fork"
2990 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:191 builtin/prune.c:45
2991 msgid "Checking connectivity"
2992 msgstr "Verificando conectividad"
2994 #: connected.c:120
2995 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2996 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2998 #: connected.c:144
2999 msgid "failed write to rev-list"
3000 msgstr "falló escribir a rev-list"
3002 #: connected.c:149
3003 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3004 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
3006 #: convert.c:194
3007 #, c-format
3008 msgid "illegal crlf_action %d"
3009 msgstr "crlf_action %d ilegal"
3011 #: convert.c:207
3012 #, c-format
3013 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3014 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
3016 #: convert.c:209
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3020 "The file will have its original line endings in your working directory"
3021 msgstr ""
3022 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
3023 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3025 #: convert.c:217
3026 #, c-format
3027 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3028 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
3030 #: convert.c:219
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3034 "The file will have its original line endings in your working directory"
3035 msgstr ""
3036 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
3037 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3039 #: convert.c:284
3040 #, c-format
3041 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3042 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
3044 #: convert.c:291
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3048 "working-tree-encoding."
3049 msgstr ""
3050 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%.*s "
3051 "como working-tree-encoding."
3053 #: convert.c:304
3054 #, c-format
3055 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3056 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
3058 #: convert.c:306
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3062 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3063 msgstr ""
3064 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
3065 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
3067 #: convert.c:419 convert.c:490
3068 #, c-format
3069 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3070 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
3072 #: convert.c:462
3073 #, c-format
3074 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3075 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
3077 #: convert.c:665
3078 #, c-format
3079 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3080 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
3082 #: convert.c:685
3083 #, c-format
3084 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3085 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
3087 #: convert.c:692
3088 #, c-format
3089 msgid "external filter '%s' failed %d"
3090 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
3092 #: convert.c:727 convert.c:730
3093 #, c-format
3094 msgid "read from external filter '%s' failed"
3095 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
3097 #: convert.c:733 convert.c:788
3098 #, c-format
3099 msgid "external filter '%s' failed"
3100 msgstr "filtro externo '%s' falló"
3102 #: convert.c:837
3103 msgid "unexpected filter type"
3104 msgstr "tipo de filtro inesperado"
3106 #: convert.c:848
3107 msgid "path name too long for external filter"
3108 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
3110 #: convert.c:940
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3114 "been filtered"
3115 msgstr ""
3116 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
3117 "filtradas"
3119 #: convert.c:1240
3120 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3121 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
3123 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3126 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
3128 #: convert.c:1508
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3131 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
3133 #: credential.c:96
3134 #, c-format
3135 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3136 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credencial. %s"
3138 #: credential.c:112
3139 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3140 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo host"
3142 #: credential.c:114
3143 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3144 msgstr "rehusando trabajar con credenciales faltantes en el campo protocolo"
3146 #: credential.c:394
3147 #, c-format
3148 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3149 msgstr "url contiene un espace de línea en su componente %s: %s"
3151 #: credential.c:438
3152 #, c-format
3153 msgid "url has no scheme: %s"
3154 msgstr "url no tiene scheme: %s"
3156 #: credential.c:511
3157 #, c-format
3158 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3159 msgstr "url credencial no puede ser analizada: %s"
3161 #: date.c:138
3162 msgid "in the future"
3163 msgstr "en el futuro"
3165 #: date.c:144
3166 #, c-format
3167 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3168 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3169 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
3170 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
3172 #: date.c:151
3173 #, c-format
3174 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3175 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3176 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
3177 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3179 #: date.c:158
3180 #, c-format
3181 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3182 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3183 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3184 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3186 #: date.c:165
3187 #, c-format
3188 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3189 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3190 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3191 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3193 #: date.c:171
3194 #, c-format
3195 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3196 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3197 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3198 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3200 #: date.c:178
3201 #, c-format
3202 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3203 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3204 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3205 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3207 #: date.c:189
3208 #, c-format
3209 msgid "%<PRIuMAX> year"
3210 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3211 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3212 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3214 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3215 #: date.c:192
3216 #, c-format
3217 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3218 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3219 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3220 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3222 #: date.c:197 date.c:202
3223 #, c-format
3224 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3225 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3226 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3227 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3229 #: delta-islands.c:272
3230 msgid "Propagating island marks"
3231 msgstr "Propagando marcas isla"
3233 #: delta-islands.c:290
3234 #, c-format
3235 msgid "bad tree object %s"
3236 msgstr "mal objeto árbol %s"
3238 #: delta-islands.c:334
3239 #, c-format
3240 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3241 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
3243 #: delta-islands.c:390
3244 #, c-format
3245 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3246 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
3248 #: delta-islands.c:467
3249 #, c-format
3250 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3251 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3253 #: diff-merges.c:70
3254 #, c-format
3255 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3256 msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s"
3258 #: diff-lib.c:534
3259 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3260 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
3262 #: diff-lib.c:536
3263 msgid "--merge-base only works with commits"
3264 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
3266 #: diff-lib.c:553
3267 msgid "unable to get HEAD"
3268 msgstr "no es posible obtener HEAD"
3270 #: diff-lib.c:560
3271 msgid "no merge base found"
3272 msgstr "no se encontró base de fusión"
3274 #: diff-lib.c:562
3275 msgid "multiple merge bases found"
3276 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
3278 #: diff-no-index.c:238
3279 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3280 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3282 #: diff-no-index.c:263
3283 msgid ""
3284 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3285 "tree"
3286 msgstr ""
3287 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
3288 "árbol de trabajo"
3290 #: diff.c:156
3291 #, c-format
3292 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3293 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
3295 #: diff.c:161
3296 #, c-format
3297 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3298 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3300 #: diff.c:297
3301 msgid ""
3302 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3303 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3304 msgstr ""
3305 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3306 "'dimmed_zebra', 'plain'"
3308 #: diff.c:325
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3312 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3313 msgstr ""
3314 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3315 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3316 "change'"
3318 #: diff.c:333
3319 msgid ""
3320 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3321 "whitespace modes"
3322 msgstr ""
3323 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3324 "modos de espacios en blanco"
3326 #: diff.c:410
3327 #, c-format
3328 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3329 msgstr ""
3330 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3332 #: diff.c:470
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3339 "%s"
3341 #: diff.c:4276
3342 #, c-format
3343 msgid "external diff died, stopping at %s"
3344 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3346 #: diff.c:4628
3347 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3348 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3350 #: diff.c:4631
3351 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3352 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3354 #: diff.c:4710
3355 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3356 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3358 #: diff.c:4758
3359 #, c-format
3360 msgid "invalid --stat value: %s"
3361 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3363 #: diff.c:4763 diff.c:4768 diff.c:4773 diff.c:4778 diff.c:5306
3364 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3365 #, c-format
3366 msgid "%s expects a numerical value"
3367 msgstr "%s espera un valor numérico"
3369 #: diff.c:4795
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3375 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3376 "%s"
3378 #: diff.c:4880
3379 #, c-format
3380 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3381 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3383 #: diff.c:4904
3384 #, c-format
3385 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3386 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3388 #: diff.c:4918
3389 #, c-format
3390 msgid "unable to resolve '%s'"
3391 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3393 #: diff.c:4968 diff.c:4974
3394 #, c-format
3395 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3396 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3398 #: diff.c:4986
3399 #, c-format
3400 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3401 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3403 #: diff.c:5007
3404 #, c-format
3405 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3406 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3408 #: diff.c:5026
3409 #, c-format
3410 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3411 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3413 #: diff.c:5066
3414 msgid ""
3415 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3416 "\"histogram\""
3417 msgstr ""
3418 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3419 "\"histogram\""
3421 #: diff.c:5102 diff.c:5122
3422 #, c-format
3423 msgid "invalid argument to %s"
3424 msgstr "argumento inválido para %s"
3426 #: diff.c:5226
3427 #, c-format
3428 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3429 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
3431 #: diff.c:5275
3432 #, c-format
3433 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3434 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3436 #: diff.c:5331
3437 #, c-format
3438 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3439 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3441 #: diff.c:5367
3442 msgid "Diff output format options"
3443 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3445 #: diff.c:5369 diff.c:5375
3446 msgid "generate patch"
3447 msgstr "generar parche"
3449 #: diff.c:5372 builtin/log.c:179
3450 msgid "suppress diff output"
3451 msgstr "suprimir salida de diff"
3453 #: diff.c:5377 diff.c:5491 diff.c:5498
3454 msgid "<n>"
3455 msgstr "<n>"
3457 #: diff.c:5378 diff.c:5381
3458 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3459 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
3461 #: diff.c:5383
3462 msgid "generate the diff in raw format"
3463 msgstr "genera el diff en formato raw"
3465 #: diff.c:5386
3466 msgid "synonym for '-p --raw'"
3467 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3469 #: diff.c:5390
3470 msgid "synonym for '-p --stat'"
3471 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3473 #: diff.c:5394
3474 msgid "machine friendly --stat"
3475 msgstr "--stat amigable para máquina"
3477 #: diff.c:5397
3478 msgid "output only the last line of --stat"
3479 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3481 #: diff.c:5399 diff.c:5407
3482 msgid "<param1,param2>..."
3483 msgstr "<param1,param2>..."
3485 #: diff.c:5400
3486 msgid ""
3487 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3488 msgstr ""
3489 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
3490 "subdirectorio"
3492 #: diff.c:5404
3493 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3494 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3496 #: diff.c:5408
3497 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3498 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3500 #: diff.c:5412
3501 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3502 msgstr ""
3503 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3504 "en blanco"
3506 #: diff.c:5415
3507 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3508 msgstr ""
3509 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3511 #: diff.c:5418
3512 msgid "show only names of changed files"
3513 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3515 #: diff.c:5421
3516 msgid "show only names and status of changed files"
3517 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3519 #: diff.c:5423
3520 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3521 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
3523 #: diff.c:5424
3524 msgid "generate diffstat"
3525 msgstr "generar diffstat"
3527 #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432
3528 msgid "<width>"
3529 msgstr "<ancho>"
3531 #: diff.c:5427
3532 msgid "generate diffstat with a given width"
3533 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
3535 #: diff.c:5430
3536 msgid "generate diffstat with a given name width"
3537 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
3539 #: diff.c:5433
3540 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3541 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
3543 #: diff.c:5435
3544 msgid "<count>"
3545 msgstr "<cantidad>"
3547 #: diff.c:5436
3548 msgid "generate diffstat with limited lines"
3549 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
3551 #: diff.c:5439
3552 msgid "generate compact summary in diffstat"
3553 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
3555 #: diff.c:5442
3556 msgid "output a binary diff that can be applied"
3557 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
3559 #: diff.c:5445
3560 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3561 msgstr ""
3562 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3563 "\""
3565 #: diff.c:5447
3566 msgid "show colored diff"
3567 msgstr "mostrar diff colorido"
3569 #: diff.c:5448
3570 msgid "<kind>"
3571 msgstr "<tipo>"
3573 #: diff.c:5449
3574 msgid ""
3575 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3576 "diff"
3577 msgstr ""
3578 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3579 "'new' del diff"
3581 #: diff.c:5452
3582 msgid ""
3583 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3584 "--numstat"
3585 msgstr ""
3586 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3587 "o --numstat"
3589 #: diff.c:5455 diff.c:5458 diff.c:5461 diff.c:5570
3590 msgid "<prefix>"
3591 msgstr "<prefijo>"
3593 #: diff.c:5456
3594 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3595 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3597 #: diff.c:5459
3598 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3599 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
3601 #: diff.c:5462
3602 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3603 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3605 #: diff.c:5465
3606 msgid "do not show any source or destination prefix"
3607 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3609 #: diff.c:5468
3610 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3611 msgstr ""
3612 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3613 "líneas"
3615 #: diff.c:5472 diff.c:5477 diff.c:5482
3616 msgid "<char>"
3617 msgstr "<char>"
3619 #: diff.c:5473
3620 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3621 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3623 #: diff.c:5478
3624 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3625 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3627 #: diff.c:5483
3628 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3629 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3631 #: diff.c:5486
3632 msgid "Diff rename options"
3633 msgstr "Opciones de diff rename"
3635 #: diff.c:5487
3636 msgid "<n>[/<m>]"
3637 msgstr "<n>[/<m>]"
3639 #: diff.c:5488
3640 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3641 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3643 #: diff.c:5492
3644 msgid "detect renames"
3645 msgstr "detectar renombrados"
3647 #: diff.c:5496
3648 msgid "omit the preimage for deletes"
3649 msgstr "omite la preimage para borrados"
3651 #: diff.c:5499
3652 msgid "detect copies"
3653 msgstr "detectar copias"
3655 #: diff.c:5503
3656 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3657 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3659 #: diff.c:5505
3660 msgid "disable rename detection"
3661 msgstr "deshabilita detección de renombres"
3663 #: diff.c:5508
3664 msgid "use empty blobs as rename source"
3665 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
3667 #: diff.c:5510
3668 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3669 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
3671 #: diff.c:5513
3672 msgid ""
3673 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3674 "given limit"
3675 msgstr ""
3676 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
3677 "renombres/copias excede el límite dado"
3679 #: diff.c:5515
3680 msgid "Diff algorithm options"
3681 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3683 #: diff.c:5517
3684 msgid "produce the smallest possible diff"
3685 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
3687 #: diff.c:5520
3688 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3689 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3691 #: diff.c:5523
3692 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3693 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3695 #: diff.c:5526
3696 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3697 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3699 #: diff.c:5529
3700 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3701 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
3703 #: diff.c:5532
3704 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3705 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3707 #: diff.c:5534 diff.c:5556 diff.c:5559 diff.c:5604
3708 msgid "<regex>"
3709 msgstr "<regex>"
3711 #: diff.c:5535
3712 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3713 msgstr "ignora cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
3715 #: diff.c:5538
3716 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3717 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3719 #: diff.c:5541
3720 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3721 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3723 #: diff.c:5545
3724 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3725 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3727 #: diff.c:5547
3728 msgid "<algorithm>"
3729 msgstr "<algoritmo>"
3731 #: diff.c:5548
3732 msgid "choose a diff algorithm"
3733 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
3735 #: diff.c:5550
3736 msgid "<text>"
3737 msgstr "<texto>"
3739 #: diff.c:5551
3740 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3741 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3743 #: diff.c:5553 diff.c:5562 diff.c:5565
3744 msgid "<mode>"
3745 msgstr "<modo>"
3747 #: diff.c:5554
3748 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3749 msgstr ""
3750 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3752 #: diff.c:5557
3753 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3754 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
3756 #: diff.c:5560
3757 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3758 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3760 #: diff.c:5563
3761 msgid "moved lines of code are colored differently"
3762 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3764 #: diff.c:5566
3765 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3766 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3768 #: diff.c:5569
3769 msgid "Other diff options"
3770 msgstr "Otras opciones de diff"
3772 #: diff.c:5571
3773 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3774 msgstr ""
3775 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
3776 "paths relativos"
3778 #: diff.c:5575
3779 msgid "treat all files as text"
3780 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3782 #: diff.c:5577
3783 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3784 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
3786 #: diff.c:5579
3787 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3788 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3790 #: diff.c:5581
3791 msgid "disable all output of the program"
3792 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
3794 #: diff.c:5583
3795 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3796 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
3798 #: diff.c:5585
3799 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3800 msgstr ""
3801 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3803 #: diff.c:5587
3804 msgid "<when>"
3805 msgstr "<cuando>"
3807 #: diff.c:5588
3808 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3809 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3811 #: diff.c:5591
3812 msgid "<format>"
3813 msgstr "<formato>"
3815 #: diff.c:5592
3816 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3817 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
3819 #: diff.c:5596
3820 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3821 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
3823 #: diff.c:5599
3824 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3825 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
3827 #: diff.c:5601
3828 msgid "<string>"
3829 msgstr "<string>"
3831 #: diff.c:5602
3832 msgid ""
3833 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3834 "string"
3835 msgstr ""
3836 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
3837 "especificado"
3839 #: diff.c:5605
3840 msgid ""
3841 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3842 "regex"
3843 msgstr ""
3844 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
3845 "especificado"
3847 #: diff.c:5608
3848 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3849 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3851 #: diff.c:5611
3852 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3853 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3855 #: diff.c:5614
3856 msgid "control the order in which files appear in the output"
3857 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3859 #: diff.c:5615 diff.c:5618
3860 msgid "<path>"
3861 msgstr "<ruta>"
3863 #: diff.c:5616
3864 msgid "show the change in the specified path first"
3865 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
3867 #: diff.c:5619
3868 msgid "skip the output to the specified path"
3869 msgstr "saltar el output de la ruta especificada"
3871 #: diff.c:5621
3872 msgid "<object-id>"
3873 msgstr "<id-objeto>"
3875 #: diff.c:5622
3876 msgid ""
3877 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3878 "object"
3879 msgstr ""
3880 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3881 "especificado"
3883 #: diff.c:5624
3884 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3885 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3887 #: diff.c:5625
3888 msgid "select files by diff type"
3889 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3891 #: diff.c:5627
3892 msgid "<file>"
3893 msgstr "<archivo>"
3895 #: diff.c:5628
3896 msgid "Output to a specific file"
3897 msgstr "Output a un archivo específico"
3899 #: diff.c:6285
3900 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3901 msgstr ""
3902 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3904 #: diff.c:6288
3905 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3906 msgstr ""
3907 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3909 #: diff.c:6291
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3913 msgstr ""
3914 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3915 "intentar el comando."
3917 #: diffcore-order.c:24
3918 #, c-format
3919 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3920 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
3922 #: diffcore-rename.c:786
3923 msgid "Performing inexact rename detection"
3924 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3926 #: diffcore-rotate.c:29
3927 #, c-format
3928 msgid "No such path '%s' in the diff"
3929 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
3931 #: dir.c:578
3932 #, c-format
3933 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3934 msgstr ""
3935 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3937 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3938 #, c-format
3939 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3940 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3942 #: dir.c:777 dir.c:791
3943 #, c-format
3944 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3945 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
3947 #: dir.c:809
3948 #, c-format
3949 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3950 msgstr ""
3951 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
3953 #: dir.c:819
3954 msgid "disabling cone pattern matching"
3955 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cono"
3957 #: dir.c:1198
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3960 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3962 #: dir.c:2305
3963 #, c-format
3964 msgid "could not open directory '%s'"
3965 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3967 #: dir.c:2605
3968 msgid "failed to get kernel name and information"
3969 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3971 #: dir.c:2729
3972 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3973 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3975 #: dir.c:3534
3976 #, c-format
3977 msgid "index file corrupt in repo %s"
3978 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3980 #: dir.c:3579 dir.c:3584
3981 #, c-format
3982 msgid "could not create directories for %s"
3983 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3985 #: dir.c:3613
3986 #, c-format
3987 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3988 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3990 #: editor.c:74
3991 #, c-format
3992 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3993 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3995 #: entry.c:177
3996 msgid "Filtering content"
3997 msgstr "Filtrando contenido"
3999 #: entry.c:478
4000 #, c-format
4001 msgid "could not stat file '%s'"
4002 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
4004 #: environment.c:152
4005 #, c-format
4006 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4007 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
4009 #: environment.c:335
4010 #, c-format
4011 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
4012 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
4014 #: exec-cmd.c:363
4015 #, c-format
4016 msgid "too many args to run %s"
4017 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
4019 #: fetch-pack.c:177
4020 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4021 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
4023 #: fetch-pack.c:180
4024 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4025 msgstr ""
4026 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
4028 #: fetch-pack.c:191
4029 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4030 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
4032 #: fetch-pack.c:211
4033 #, c-format
4034 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4035 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
4037 #: fetch-pack.c:222
4038 msgid "unable to write to remote"
4039 msgstr "no se puede escribir al remoto"
4041 #: fetch-pack.c:283
4042 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4043 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
4045 #: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1457
4046 #, c-format
4047 msgid "invalid shallow line: %s"
4048 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
4050 #: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1463
4051 #, c-format
4052 msgid "invalid unshallow line: %s"
4053 msgstr "línea superficial inválida: %s"
4055 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1465
4056 #, c-format
4057 msgid "object not found: %s"
4058 msgstr "objeto no encontrado: %s"
4060 #: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1468
4061 #, c-format
4062 msgid "error in object: %s"
4063 msgstr "error en objeto: %s"
4065 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1470
4066 #, c-format
4067 msgid "no shallow found: %s"
4068 msgstr "superficie no encontrada: %s"
4070 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1474
4071 #, c-format
4072 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4073 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
4075 #: fetch-pack.c:434
4076 #, c-format
4077 msgid "got %s %d %s"
4078 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
4080 #: fetch-pack.c:451
4081 #, c-format
4082 msgid "invalid commit %s"
4083 msgstr "commit inválido %s"
4085 #: fetch-pack.c:482
4086 msgid "giving up"
4087 msgstr "rindiéndose"
4089 #: fetch-pack.c:495 progress.c:339
4090 msgid "done"
4091 msgstr "listo"
4093 #: fetch-pack.c:507
4094 #, c-format
4095 msgid "got %s (%d) %s"
4096 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
4098 #: fetch-pack.c:543
4099 #, c-format
4100 msgid "Marking %s as complete"
4101 msgstr "Marcando %s como completa"
4103 #: fetch-pack.c:758
4104 #, c-format
4105 msgid "already have %s (%s)"
4106 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
4108 #: fetch-pack.c:844
4109 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4110 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
4112 #: fetch-pack.c:852
4113 msgid "protocol error: bad pack header"
4114 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
4116 #: fetch-pack.c:946
4117 #, c-format
4118 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4119 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
4121 #: fetch-pack.c:952
4122 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4123 msgstr "fetch-pack: salida de paquete de índice no válida"
4125 #: fetch-pack.c:969
4126 #, c-format
4127 msgid "%s failed"
4128 msgstr "%s falló"
4130 #: fetch-pack.c:971
4131 msgid "error in sideband demultiplexer"
4132 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
4134 #: fetch-pack.c:1031
4135 #, c-format
4136 msgid "Server version is %.*s"
4137 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
4139 #: fetch-pack.c:1039 fetch-pack.c:1045 fetch-pack.c:1048 fetch-pack.c:1054
4140 #: fetch-pack.c:1058 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070
4141 #: fetch-pack.c:1074 fetch-pack.c:1078 fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1086
4142 #: fetch-pack.c:1092 fetch-pack.c:1098 fetch-pack.c:1103 fetch-pack.c:1108
4143 #, c-format
4144 msgid "Server supports %s"
4145 msgstr "El servidor soporta %s"
4147 #: fetch-pack.c:1041
4148 msgid "Server does not support shallow clients"
4149 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
4151 #: fetch-pack.c:1101
4152 msgid "Server does not support --shallow-since"
4153 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
4155 #: fetch-pack.c:1106
4156 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4157 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
4159 #: fetch-pack.c:1110
4160 msgid "Server does not support --deepen"
4161 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
4163 #: fetch-pack.c:1112
4164 msgid "Server does not support this repository's object format"
4165 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
4167 #: fetch-pack.c:1125
4168 msgid "no common commits"
4169 msgstr "no hay commits comunes"
4171 #: fetch-pack.c:1138 fetch-pack.c:1682
4172 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4173 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
4175 #: fetch-pack.c:1265
4176 #, c-format
4177 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4178 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
4180 #: fetch-pack.c:1269
4181 #, c-format
4182 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4183 msgstr "servidor no soporta el algoritmo '%s'"
4185 #: fetch-pack.c:1289
4186 msgid "Server does not support shallow requests"
4187 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
4189 #: fetch-pack.c:1296
4190 msgid "Server supports filter"
4191 msgstr "El servidor soporta filtro"
4193 #: fetch-pack.c:1335
4194 msgid "unable to write request to remote"
4195 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
4197 #: fetch-pack.c:1353
4198 #, c-format
4199 msgid "error reading section header '%s'"
4200 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
4202 #: fetch-pack.c:1359
4203 #, c-format
4204 msgid "expected '%s', received '%s'"
4205 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
4207 #: fetch-pack.c:1420
4208 #, c-format
4209 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4210 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
4212 #: fetch-pack.c:1425
4213 #, c-format
4214 msgid "error processing acks: %d"
4215 msgstr "error procesando acks: %d"
4217 #: fetch-pack.c:1435
4218 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4219 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
4221 #: fetch-pack.c:1437
4222 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4223 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
4225 #: fetch-pack.c:1479
4226 #, c-format
4227 msgid "error processing shallow info: %d"
4228 msgstr "error procesando información superficial: %d"
4230 #: fetch-pack.c:1526
4231 #, c-format
4232 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4233 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
4235 #: fetch-pack.c:1531
4236 #, c-format
4237 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4238 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
4240 #: fetch-pack.c:1536
4241 #, c-format
4242 msgid "error processing wanted refs: %d"
4243 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
4245 #: fetch-pack.c:1566
4246 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4247 msgstr "git fetch-pack: se espera un paquete final de respuesta"
4249 #: fetch-pack.c:1960
4250 msgid "no matching remote head"
4251 msgstr "no concuerda el head remoto"
4253 #: fetch-pack.c:1983 builtin/clone.c:693
4254 msgid "remote did not send all necessary objects"
4255 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
4257 #: fetch-pack.c:2010
4258 #, c-format
4259 msgid "no such remote ref %s"
4260 msgstr "no existe ref remota %s"
4262 #: fetch-pack.c:2013
4263 #, c-format
4264 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4265 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4267 #: gpg-interface.c:273
4268 msgid "could not create temporary file"
4269 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4271 #: gpg-interface.c:276
4272 #, c-format
4273 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4274 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4276 #: gpg-interface.c:470
4277 msgid "gpg failed to sign the data"
4278 msgstr "gpg falló al firmar la data"
4280 #: graph.c:98
4281 #, c-format
4282 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4283 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4285 #: grep.c:543
4286 msgid ""
4287 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4288 "with -P under PCRE v2"
4289 msgstr ""
4290 "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f <archivo>). Esto solo es "
4291 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4293 #: grep.c:1906
4294 #, c-format
4295 msgid "'%s': unable to read %s"
4296 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4298 #: grep.c:1923 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:90
4299 #: builtin/rm.c:135
4300 #, c-format
4301 msgid "failed to stat '%s'"
4302 msgstr "falló al marcar '%s'"
4304 #: grep.c:1934
4305 #, c-format
4306 msgid "'%s': short read"
4307 msgstr "'%s': lectura corta"
4309 #: help.c:23
4310 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4311 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
4313 #: help.c:24
4314 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4315 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
4317 #: help.c:25
4318 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4319 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
4321 #: help.c:26
4322 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4323 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
4325 #: help.c:27
4326 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4327 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
4329 #: help.c:31
4330 msgid "Main Porcelain Commands"
4331 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4333 #: help.c:32
4334 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4335 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4337 #: help.c:33
4338 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4339 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4341 #: help.c:34
4342 msgid "Interacting with Others"
4343 msgstr "Interactuando con Otros"
4345 #: help.c:35
4346 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4347 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4349 #: help.c:36
4350 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4351 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4353 #: help.c:37
4354 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4355 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4357 #: help.c:38
4358 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4359 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4361 #: help.c:300
4362 #, c-format
4363 msgid "available git commands in '%s'"
4364 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4366 #: help.c:307
4367 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4368 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4370 #: help.c:316
4371 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4372 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4374 #: help.c:365 git.c:100
4375 #, c-format
4376 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4377 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
4379 #: help.c:405
4380 msgid "The Git concept guides are:"
4381 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
4383 #: help.c:429
4384 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4385 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4387 #: help.c:434
4388 msgid "External commands"
4389 msgstr "Comandos externos"
4391 #: help.c:449
4392 msgid "Command aliases"
4393 msgstr "Aliases de comando"
4395 #: help.c:527
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4399 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4400 msgstr ""
4401 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4402 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4404 #: help.c:543 help.c:631
4405 #, c-format
4406 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4407 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4409 #: help.c:591
4410 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4411 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4413 #: help.c:613
4414 #, c-format
4415 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4416 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4418 #: help.c:618
4419 #, c-format
4420 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4421 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4423 #: help.c:623
4424 #, c-format
4425 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4426 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
4428 #: help.c:635
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "The most similar command is"
4432 msgid_plural ""
4433 "\n"
4434 "The most similar commands are"
4435 msgstr[0] ""
4436 "\n"
4437 "El comando más similar es"
4438 msgstr[1] ""
4439 "\n"
4440 "Los comandos más similares son"
4442 #: help.c:675
4443 msgid "git version [<options>]"
4444 msgstr "git versión [<opciones>]"
4446 #: help.c:730
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: %s - %s"
4449 msgstr "%s: %s - %s"
4451 #: help.c:734
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "Did you mean this?"
4455 msgid_plural ""
4456 "\n"
4457 "Did you mean one of these?"
4458 msgstr[0] ""
4459 "\n"
4460 "¿Quisiste decir esto?"
4461 msgstr[1] ""
4462 "\n"
4463 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4465 #: ident.c:353
4466 msgid "Author identity unknown\n"
4467 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
4469 #: ident.c:356
4470 msgid "Committer identity unknown\n"
4471 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
4473 #: ident.c:362
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "*** Please tell me who you are.\n"
4477 "\n"
4478 "Run\n"
4479 "\n"
4480 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4481 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4482 "\n"
4483 "to set your account's default identity.\n"
4484 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4485 "\n"
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
4489 "\n"
4490 "Corre\n"
4491 "\n"
4492 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4493 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4494 "\n"
4495 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4496 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4497 "\n"
4499 #: ident.c:397
4500 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4501 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
4503 #: ident.c:402
4504 #, c-format
4505 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4506 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4508 #: ident.c:419
4509 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4510 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4512 #: ident.c:425
4513 #, c-format
4514 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4515 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4517 #: ident.c:433
4518 #, c-format
4519 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4520 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
4522 #: ident.c:439
4523 #, c-format
4524 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4525 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4527 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4528 #, c-format
4529 msgid "invalid date format: %s"
4530 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4532 #: list-objects-filter-options.c:81
4533 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4534 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4536 #: list-objects-filter-options.c:96
4537 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4538 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4540 #: list-objects-filter-options.c:109
4541 #, c-format
4542 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4543 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
4545 #: list-objects-filter-options.c:125
4546 #, c-format
4547 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4548 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4550 #: list-objects-filter-options.c:167
4551 msgid "expected something after combine:"
4552 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4554 #: list-objects-filter-options.c:249
4555 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4556 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4558 #: list-objects-filter-options.c:361
4559 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4560 msgstr ""
4561 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonado "
4562 "parcial"
4564 #: list-objects-filter.c:492
4565 #, c-format
4566 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4567 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4569 #: list-objects-filter.c:495
4570 #, c-format
4571 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4572 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4574 #: list-objects.c:127
4575 #, c-format
4576 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4577 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
4579 #: list-objects.c:140
4580 #, c-format
4581 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4582 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
4584 #: list-objects.c:375
4585 #, c-format
4586 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4587 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4589 #: lockfile.c:152
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4593 "\n"
4594 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4595 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4596 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4597 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4598 "remove the file manually to continue."
4599 msgstr ""
4600 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4601 "\n"
4602 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
4603 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
4604 "procesos\n"
4605 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4606 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4607 "borra el archivo manualmente para continuar."
4609 #: lockfile.c:160
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4612 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4614 #: ls-refs.c:37
4615 #, c-format
4616 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4617 msgstr "valor inválido '%s' para lsrefs.unborn"
4619 #: ls-refs.c:167
4620 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4621 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
4623 #: merge-ort.c:888 merge-recursive.c:1191
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4626 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4628 #: merge-ort.c:897 merge-recursive.c:1198
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4631 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4633 #: merge-ort.c:906 merge-recursive.c:1205
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4636 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
4638 #: merge-ort.c:916 merge-ort.c:923
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4641 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
4643 #: merge-ort.c:944
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to merge submodule %s"
4646 msgstr "falló al fusionar el submódulo %s"
4648 #: merge-ort.c:951
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4652 "%s\n"
4653 msgstr ""
4654 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de "
4655 "fusión:\n"
4656 "%s\n"
4658 #: merge-ort.c:955 merge-recursive.c:1259
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4662 "by using:\n"
4663 "\n"
4664 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4665 "\n"
4666 "which will accept this suggestion.\n"
4667 msgstr ""
4668 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4669 "usando:\n"
4670 "\n"
4671 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4672 "\n"
4673 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4675 #: merge-ort.c:968
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4679 "%s"
4680 msgstr ""
4681 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltipes fusiones posibles:\n"
4682 "%s"
4684 #: merge-ort.c:1127 merge-recursive.c:1341
4685 msgid "Failed to execute internal merge"
4686 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4688 #: merge-ort.c:1132 merge-recursive.c:1346
4689 #, c-format
4690 msgid "Unable to add %s to database"
4691 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4693 #: merge-ort.c:1139 merge-recursive.c:1378
4694 #, c-format
4695 msgid "Auto-merging %s"
4696 msgstr "Auto-fusionando %s"
4698 #: merge-ort.c:1278 merge-recursive.c:2100
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4702 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4703 msgstr ""
4704 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4705 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4706 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4708 #: merge-ort.c:1288 merge-recursive.c:2110
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4712 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4713 msgstr ""
4714 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
4715 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4717 #: merge-ort.c:1471
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4721 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4722 "majority of the files."
4723 msgstr ""
4724 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro dónde "
4725 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
4726 "sin que ningún destino obtenga la mayoría de los archivos."
4728 #: merge-ort.c:1637 merge-recursive.c:2447
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4732 "renamed."
4733 msgstr ""
4734 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4735 "renombrado."
4737 #: merge-ort.c:1781 merge-recursive.c:3215
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4741 "moving it to %s."
4742 msgstr ""
4743 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4744 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4746 #: merge-ort.c:1788 merge-recursive.c:3222
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4750 "%s; moving it to %s."
4751 msgstr ""
4752 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4753 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4755 #: merge-ort.c:1801 merge-recursive.c:3218
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4759 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4760 msgstr ""
4761 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4762 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4764 #: merge-ort.c:1809 merge-recursive.c:3225
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4768 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4769 msgstr ""
4770 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4771 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4772 "movido a %s."
4774 #: merge-ort.c:1952
4775 #, c-format
4776 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4777 msgstr ""
4778 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
4780 #: merge-ort.c:2047
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4784 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4785 "markers."
4786 msgstr ""
4787 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de%s -"
4788 ">%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
4789 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
4791 #: merge-ort.c:2066 merge-ort.c:2090
4792 #, c-format
4793 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4794 msgstr ""
4795 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
4796 "en %s."
4798 #: merge-ort.c:2735
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4802 "%s instead."
4803 msgstr ""
4804 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de%s de%s; "
4805 "moviéndolo a%s en su lugar."
4807 #: merge-ort.c:2808
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed %s "
4811 "of them so each can be recorded somewhere."
4812 msgstr ""
4813 "CONFLICTO (tipos distintos):%s tenía tipos diferentes en cada lado; "
4814 "renombrado%s de ellos para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar."
4816 #: merge-ort.c:2812
4817 msgid "both"
4818 msgstr "ambos"
4820 #: merge-ort.c:2812
4821 msgid "one"
4822 msgstr "uno"
4824 #: merge-ort.c:2907 merge-recursive.c:3052
4825 msgid "content"
4826 msgstr "contenido"
4828 #: merge-ort.c:2909 merge-recursive.c:3056
4829 msgid "add/add"
4830 msgstr "agregar/agregar"
4832 #: merge-ort.c:2911 merge-recursive.c:3101
4833 msgid "submodule"
4834 msgstr "submódulo"
4836 #: merge-ort.c:2913 merge-recursive.c:3102
4837 #, c-format
4838 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4839 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
4841 #: merge-ort.c:2938
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
4845 "of %s left in tree."
4846 msgstr ""
4847 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
4848 "Versión %s de %s restante en el árbol."
4850 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
4851 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
4853 #: merge-ort.c:3406
4854 #, c-format
4855 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
4856 msgstr ""
4857 "La recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
4859 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3661
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4863 "  %s"
4864 msgstr ""
4865 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4866 "merge:\n"
4867 "  %s"
4869 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
4870 #, c-format
4871 msgid "Already up to date!"
4872 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4874 #: merge-recursive.c:356
4875 msgid "(bad commit)\n"
4876 msgstr "(commit erróneo)\n"
4878 #: merge-recursive.c:379
4879 #, c-format
4880 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4881 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
4883 #: merge-recursive.c:388
4884 #, c-format
4885 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4886 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
4888 #: merge-recursive.c:874
4889 #, c-format
4890 msgid "failed to create path '%s'%s"
4891 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
4893 #: merge-recursive.c:885
4894 #, c-format
4895 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4896 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
4898 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4899 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4900 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
4902 #: merge-recursive.c:908
4903 #, c-format
4904 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4905 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
4907 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4908 #, c-format
4909 msgid "cannot read object %s '%s'"
4910 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
4912 #: merge-recursive.c:954
4913 #, c-format
4914 msgid "blob expected for %s '%s'"
4915 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
4917 #: merge-recursive.c:979
4918 #, c-format
4919 msgid "failed to open '%s': %s"
4920 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
4922 #: merge-recursive.c:990
4923 #, c-format
4924 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4925 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
4927 #: merge-recursive.c:995
4928 #, c-format
4929 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4930 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
4932 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4933 #, c-format
4934 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4935 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
4937 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4938 #, c-format
4939 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4940 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
4942 #: merge-recursive.c:1251
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4945 msgstr ""
4946 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
4948 #: merge-recursive.c:1255
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4951 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
4953 #: merge-recursive.c:1256
4954 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4955 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
4957 #: merge-recursive.c:1268
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4960 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
4962 #: merge-recursive.c:1402
4963 #, c-format
4964 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4965 msgstr ""
4966 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
4967 "cambio."
4969 #: merge-recursive.c:1474
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4973 "in tree."
4974 msgstr ""
4975 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
4976 "en el árbol."
4978 #: merge-recursive.c:1479
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4982 "left in tree."
4983 msgstr ""
4984 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
4985 "permanece en el árbol."
4987 #: merge-recursive.c:1486
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4991 "in tree at %s."
4992 msgstr ""
4993 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
4994 "dejada en el árbol, en %s."
4996 #: merge-recursive.c:1491
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5000 "left in tree at %s."
5001 msgstr ""
5002 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5003 "permanece en el árbol en %s."
5005 #: merge-recursive.c:1526
5006 msgid "rename"
5007 msgstr "renombrar"
5009 #: merge-recursive.c:1526
5010 msgid "renamed"
5011 msgstr "renombrado"
5013 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
5014 #, c-format
5015 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5016 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
5018 #: merge-recursive.c:1587
5019 #, c-format
5020 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5021 msgstr ""
5022 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
5023 "interponiendo."
5025 #: merge-recursive.c:1645
5026 #, c-format
5027 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5028 msgstr ""
5029 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
5031 #: merge-recursive.c:1676
5032 #, c-format
5033 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5034 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
5036 #: merge-recursive.c:1681
5037 #, c-format
5038 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5039 msgstr ""
5040 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
5042 #: merge-recursive.c:1708
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5046 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5047 msgstr ""
5048 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
5049 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
5051 #: merge-recursive.c:1713
5052 msgid " (left unresolved)"
5053 msgstr " (dejado sin resolver)"
5055 #: merge-recursive.c:1805
5056 #, c-format
5057 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5058 msgstr ""
5059 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
5060 "%s"
5062 #: merge-recursive.c:2068
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5066 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5067 "getting a majority of the files."
5068 msgstr ""
5069 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
5070 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
5071 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
5073 #: merge-recursive.c:2202
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5077 ">%s in %s"
5078 msgstr ""
5079 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
5080 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
5082 #: merge-recursive.c:2973
5083 #, c-format
5084 msgid "cannot read object %s"
5085 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
5087 #: merge-recursive.c:2976
5088 #, c-format
5089 msgid "object %s is not a blob"
5090 msgstr "objeto %s no es un blob"
5092 #: merge-recursive.c:3040
5093 msgid "modify"
5094 msgstr "modificar"
5096 #: merge-recursive.c:3040
5097 msgid "modified"
5098 msgstr "modificado"
5100 #: merge-recursive.c:3079
5101 #, c-format
5102 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5103 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
5105 #: merge-recursive.c:3132
5106 #, c-format
5107 msgid "Adding as %s instead"
5108 msgstr "Agregando más bien como %s"
5110 #: merge-recursive.c:3339
5111 #, c-format
5112 msgid "Removing %s"
5113 msgstr "Eliminando %s"
5115 #: merge-recursive.c:3362
5116 msgid "file/directory"
5117 msgstr "archivo/directorio"
5119 #: merge-recursive.c:3367
5120 msgid "directory/file"
5121 msgstr "directorio/archivo"
5123 #: merge-recursive.c:3374
5124 #, c-format
5125 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5126 msgstr ""
5127 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
5128 "%s"
5130 #: merge-recursive.c:3383
5131 #, c-format
5132 msgid "Adding %s"
5133 msgstr "Agregando %s"
5135 #: merge-recursive.c:3392
5136 #, c-format
5137 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5138 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
5140 #: merge-recursive.c:3445
5141 #, c-format
5142 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5143 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
5145 #: merge-recursive.c:3539
5146 msgid "Merging:"
5147 msgstr "Fusionando:"
5149 #: merge-recursive.c:3552
5150 #, c-format
5151 msgid "found %u common ancestor:"
5152 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5153 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
5154 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
5156 #: merge-recursive.c:3602
5157 msgid "merge returned no commit"
5158 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
5160 #: merge-recursive.c:3758
5161 #, c-format
5162 msgid "Could not parse object '%s'"
5163 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
5165 #: merge-recursive.c:3776 builtin/merge.c:712 builtin/merge.c:896
5166 #: builtin/stash.c:471
5167 msgid "Unable to write index."
5168 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
5170 #: merge.c:41
5171 msgid "failed to read the cache"
5172 msgstr "falló al leer la cache"
5174 #: merge.c:109 rerere.c:704 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
5175 #: builtin/checkout.c:575 builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:817
5176 #: builtin/stash.c:265
5177 msgid "unable to write new index file"
5178 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
5180 #: midx.c:62
5181 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5182 msgstr ""
5183 "El abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
5185 #: midx.c:93
5186 #, c-format
5187 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5188 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
5190 #: midx.c:109
5191 #, c-format
5192 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5193 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
5195 #: midx.c:114
5196 #, c-format
5197 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5198 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
5200 #: midx.c:119
5201 #, c-format
5202 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5203 msgstr ""
5204 "La versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
5205 "versión %u"
5207 #: midx.c:136
5208 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5209 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
5211 #: midx.c:138
5212 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5213 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5215 #: midx.c:140
5216 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5217 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5219 #: midx.c:142
5220 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5221 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
5223 #: midx.c:158
5224 #, c-format
5225 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5226 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
5228 #: midx.c:202
5229 #, c-format
5230 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5231 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
5233 #: midx.c:252
5234 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5235 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
5237 #: midx.c:467
5238 #, c-format
5239 msgid "failed to add packfile '%s'"
5240 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
5242 #: midx.c:473
5243 #, c-format
5244 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5245 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
5247 #: midx.c:533
5248 #, c-format
5249 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5250 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
5252 #: midx.c:821
5253 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5254 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
5256 #: midx.c:855
5257 #, c-format
5258 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5259 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
5261 #: midx.c:904
5262 msgid "no pack files to index."
5263 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
5265 #: midx.c:965
5266 #, c-format
5267 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5268 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
5270 #: midx.c:1021
5271 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5272 msgstr ""
5273 "El archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
5275 #: midx.c:1029
5276 msgid "Looking for referenced packfiles"
5277 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
5279 #: midx.c:1044
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5283 msgstr ""
5284 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5286 #: midx.c:1049
5287 msgid "the midx contains no oid"
5288 msgstr "el midx no contiene oid"
5290 #: midx.c:1058
5291 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5292 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
5294 #: midx.c:1067
5295 #, c-format
5296 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5297 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5299 #: midx.c:1087
5300 msgid "Sorting objects by packfile"
5301 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
5303 #: midx.c:1094
5304 msgid "Verifying object offsets"
5305 msgstr "Verificando offsets de objetos"
5307 #: midx.c:1110
5308 #, c-format
5309 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5310 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
5312 #: midx.c:1116
5313 #, c-format
5314 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5315 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
5317 #: midx.c:1125
5318 #, c-format
5319 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5320 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5322 #: midx.c:1150
5323 msgid "Counting referenced objects"
5324 msgstr "Contando objetos no referenciados"
5326 #: midx.c:1160
5327 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5328 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
5330 #: midx.c:1351
5331 msgid "could not start pack-objects"
5332 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
5334 #: midx.c:1371
5335 msgid "could not finish pack-objects"
5336 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
5338 #: name-hash.c:538
5339 #, c-format
5340 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5341 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
5343 #: name-hash.c:560
5344 #, c-format
5345 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5346 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
5348 #: name-hash.c:566
5349 #, c-format
5350 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5351 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
5353 #: notes-merge.c:277
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5357 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5358 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5359 msgstr ""
5360 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
5361 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
5362 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
5363 "nota de fusión."
5365 #: notes-merge.c:284
5366 #, c-format
5367 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5368 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
5370 #: notes-utils.c:46
5371 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5372 msgstr ""
5373 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
5374 "referenciadas"
5376 #: notes-utils.c:105
5377 #, c-format
5378 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5379 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
5381 #: notes-utils.c:115
5382 #, c-format
5383 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5384 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5386 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5387 #. the environment variable, the second %s is
5388 #. its value.
5390 #: notes-utils.c:145
5391 #, c-format
5392 msgid "Bad %s value: '%s'"
5393 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5395 #: object-file.c:480
5396 #, c-format
5397 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5398 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
5400 #: object-file.c:531
5401 #, c-format
5402 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5403 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
5405 #: object-file.c:603
5406 #, c-format
5407 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5408 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
5410 #: object-file.c:610
5411 #, c-format
5412 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5413 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
5415 #: object-file.c:653
5416 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5417 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
5419 #: object-file.c:671
5420 msgid "unable to read alternates file"
5421 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
5423 #: object-file.c:678
5424 msgid "unable to move new alternates file into place"
5425 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
5427 #: object-file.c:713
5428 #, c-format
5429 msgid "path '%s' does not exist"
5430 msgstr "ruta '%s' no existe"
5432 #: object-file.c:734
5433 #, c-format
5434 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5435 msgstr ""
5436 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
5437 "todavía."
5439 #: object-file.c:740
5440 #, c-format
5441 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5442 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
5444 #: object-file.c:746
5445 #, c-format
5446 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5447 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
5449 #: object-file.c:754
5450 #, c-format
5451 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5452 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
5454 #: object-file.c:814
5455 #, c-format
5456 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5457 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
5459 #: object-file.c:964
5460 #, c-format
5461 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5462 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
5464 #: object-file.c:985
5465 msgid "mmap failed"
5466 msgstr "mmap falló"
5468 #: object-file.c:1149
5469 #, c-format
5470 msgid "object file %s is empty"
5471 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
5473 #: object-file.c:1284 object-file.c:2477
5474 #, c-format
5475 msgid "corrupt loose object '%s'"
5476 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
5478 #: object-file.c:1286 object-file.c:2481
5479 #, c-format
5480 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5481 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
5483 #: object-file.c:1328
5484 msgid "invalid object type"
5485 msgstr "tipo de objeto inválido"
5487 #: object-file.c:1412
5488 #, c-format
5489 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5490 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
5492 #: object-file.c:1415
5493 #, c-format
5494 msgid "unable to unpack %s header"
5495 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
5497 #: object-file.c:1421
5498 #, c-format
5499 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5500 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
5502 #: object-file.c:1424
5503 #, c-format
5504 msgid "unable to parse %s header"
5505 msgstr "incapaz de analizar header %s"
5507 #: object-file.c:1651
5508 #, c-format
5509 msgid "failed to read object %s"
5510 msgstr "falló al leer objeto %s"
5512 #: object-file.c:1655
5513 #, c-format
5514 msgid "replacement %s not found for %s"
5515 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
5517 #: object-file.c:1659
5518 #, c-format
5519 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5520 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
5522 #: object-file.c:1663
5523 #, c-format
5524 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5525 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
5527 #: object-file.c:1768
5528 #, c-format
5529 msgid "unable to write file %s"
5530 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
5532 #: object-file.c:1775
5533 #, c-format
5534 msgid "unable to set permission to '%s'"
5535 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
5537 #: object-file.c:1782
5538 msgid "file write error"
5539 msgstr "falló de escritura"
5541 #: object-file.c:1802
5542 msgid "error when closing loose object file"
5543 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
5545 #: object-file.c:1867
5546 #, c-format
5547 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5548 msgstr ""
5549 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
5550 "repositorio %s"
5552 #: object-file.c:1869
5553 msgid "unable to create temporary file"
5554 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
5556 #: object-file.c:1893
5557 msgid "unable to write loose object file"
5558 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
5560 #: object-file.c:1899
5561 #, c-format
5562 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5563 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
5565 #: object-file.c:1903
5566 #, c-format
5567 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5568 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
5570 #: object-file.c:1907
5571 #, c-format
5572 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5573 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
5575 #: object-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1097
5576 #, c-format
5577 msgid "failed utime() on %s"
5578 msgstr "falló utime() en %s"
5580 #: object-file.c:1994
5581 #, c-format
5582 msgid "cannot read object for %s"
5583 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
5585 #: object-file.c:2045
5586 msgid "corrupt commit"
5587 msgstr "commit corrupto"
5589 #: object-file.c:2053
5590 msgid "corrupt tag"
5591 msgstr "tag corrupto"
5593 #: object-file.c:2153
5594 #, c-format
5595 msgid "read error while indexing %s"
5596 msgstr "error leyendo al indexar %s"
5598 #: object-file.c:2156
5599 #, c-format
5600 msgid "short read while indexing %s"
5601 msgstr "lectura corta al indexar %s"
5603 #: object-file.c:2229 object-file.c:2239
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: failed to insert into database"
5606 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
5608 #: object-file.c:2245
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: unsupported file type"
5611 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
5613 #: object-file.c:2269
5614 #, c-format
5615 msgid "%s is not a valid object"
5616 msgstr "%s no es objeto válido"
5618 #: object-file.c:2271
5619 #, c-format
5620 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5621 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
5623 #: object-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
5624 #, c-format
5625 msgid "unable to open %s"
5626 msgstr "no es posible abrir %s"
5628 #: object-file.c:2488 object-file.c:2541
5629 #, c-format
5630 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5631 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
5633 #: object-file.c:2512
5634 #, c-format
5635 msgid "unable to mmap %s"
5636 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
5638 #: object-file.c:2517
5639 #, c-format
5640 msgid "unable to unpack header of %s"
5641 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
5643 #: object-file.c:2523
5644 #, c-format
5645 msgid "unable to parse header of %s"
5646 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
5648 #: object-file.c:2534
5649 #, c-format
5650 msgid "unable to unpack contents of %s"
5651 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
5653 #: object-name.c:486
5654 #, c-format
5655 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5656 msgstr "El ID de objeto corto %s es ambiguo"
5658 #: object-name.c:497
5659 msgid "The candidates are:"
5660 msgstr "Los candidatos son:"
5662 #: object-name.c:796
5663 msgid ""
5664 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5665 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5666 "may be created by mistake. For example,\n"
5667 "\n"
5668 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5669 "\n"
5670 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5671 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5672 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5673 msgstr ""
5674 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
5675 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
5676 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
5677 "\n"
5678 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5679 "\n"
5680 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
5681 "favor\n"
5682 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
5683 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
5685 #: object-name.c:916
5686 #, c-format
5687 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5688 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
5690 #: object-name.c:924
5691 #, c-format
5692 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5693 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
5695 #: object-name.c:1702
5696 #, c-format
5697 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5698 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
5700 #: object-name.c:1708
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5704 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5705 msgstr ""
5706 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
5707 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
5709 #: object-name.c:1717
5710 #, c-format
5711 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5712 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
5714 #: object-name.c:1745
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5718 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5719 msgstr ""
5720 "ruta '%s' está en el index, pero no en stage %d\n"
5721 "ayuda:¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
5723 #: object-name.c:1761
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5727 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5728 msgstr ""
5729 "ruta '%s' está en el index, pero no '%s'\n"
5730 "ayuda:¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
5732 #: object-name.c:1769
5733 #, c-format
5734 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5735 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el index"
5737 #: object-name.c:1771
5738 #, c-format
5739 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5740 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el index)"
5742 #: object-name.c:1784
5743 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5744 msgstr ""
5745 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
5747 #: object-name.c:1922
5748 #, c-format
5749 msgid "invalid object name '%.*s'."
5750 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
5752 #: object.c:53
5753 #, c-format
5754 msgid "invalid object type \"%s\""
5755 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
5757 #: object.c:173
5758 #, c-format
5759 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5760 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
5762 #: object.c:233
5763 #, c-format
5764 msgid "object %s has unknown type id %d"
5765 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
5767 #: object.c:246
5768 #, c-format
5769 msgid "unable to parse object: %s"
5770 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
5772 #: object.c:266 object.c:278
5773 #, c-format
5774 msgid "hash mismatch %s"
5775 msgstr "hash no concuerda %s"
5777 #: pack-bitmap.c:843 pack-bitmap.c:849 builtin/pack-objects.c:2226
5778 #, c-format
5779 msgid "unable to get size of %s"
5780 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
5782 #: pack-bitmap.c:1489 builtin/rev-list.c:92
5783 #, c-format
5784 msgid "unable to get disk usage of %s"
5785 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
5787 #: pack-revindex.c:220
5788 #, c-format
5789 msgid "reverse-index file %s is too small"
5790 msgstr "El archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
5792 #: pack-revindex.c:225
5793 #, c-format
5794 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
5795 msgstr "El archivo de índice inverso %s está dañado"
5797 #: pack-revindex.c:233
5798 #, c-format
5799 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
5800 msgstr "El archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
5802 #: pack-revindex.c:237
5803 #, c-format
5804 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
5805 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
5807 #: pack-revindex.c:242
5808 #, c-format
5809 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
5810 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
5812 #: pack-write.c:236
5813 msgid "cannot both write and verify reverse index"
5814 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
5816 #: pack-write.c:257
5817 #, c-format
5818 msgid "could not stat: %s"
5819 msgstr "no se pudo estad: %s"
5821 #: pack-write.c:269
5822 #, c-format
5823 msgid "failed to make %s readable"
5824 msgstr "no pudo hacer %s legible"
5826 #: pack-write.c:508
5827 #, c-format
5828 msgid "could not write '%s' promisor file"
5829 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
5831 #: packfile.c:625
5832 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5833 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
5835 #: packfile.c:1934
5836 #, c-format
5837 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5838 msgstr ""
5839 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
5841 #: packfile.c:1938
5842 #, c-format
5843 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5844 msgstr ""
5845 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
5847 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5848 #, c-format
5849 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5850 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
5852 #: parse-options-cb.c:41
5853 #, c-format
5854 msgid "malformed expiration date '%s'"
5855 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
5857 #: parse-options-cb.c:54
5858 #, c-format
5859 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5860 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
5862 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5863 #, c-format
5864 msgid "malformed object name '%s'"
5865 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
5867 #: parse-options.c:38
5868 #, c-format
5869 msgid "%s requires a value"
5870 msgstr "%s requiere un valor"
5872 #: parse-options.c:73
5873 #, c-format
5874 msgid "%s is incompatible with %s"
5875 msgstr "%s es incompatible con %s"
5877 #: parse-options.c:78
5878 #, c-format
5879 msgid "%s : incompatible with something else"
5880 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
5882 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5883 #, c-format
5884 msgid "%s takes no value"
5885 msgstr "%s no toma valores"
5887 #: parse-options.c:94
5888 #, c-format
5889 msgid "%s isn't available"
5890 msgstr "%s no está disponible"
5892 #: parse-options.c:217
5893 #, c-format
5894 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5895 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
5897 #: parse-options.c:386
5898 #, c-format
5899 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5900 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
5902 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5903 #, c-format
5904 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5905 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
5907 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5908 #, c-format
5909 msgid "alias of --%s"
5910 msgstr "alias de --%s"
5912 #: parse-options.c:862
5913 #, c-format
5914 msgid "unknown option `%s'"
5915 msgstr "opción `%s' desconocida"
5917 #: parse-options.c:864
5918 #, c-format
5919 msgid "unknown switch `%c'"
5920 msgstr "switch desconocido `%c'"
5922 #: parse-options.c:866
5923 #, c-format
5924 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5925 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
5927 #: parse-options.c:890
5928 msgid "..."
5929 msgstr "..."
5931 #: parse-options.c:909
5932 #, c-format
5933 msgid "usage: %s"
5934 msgstr "uso: %s"
5936 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5937 #. one in "usage: %s" translation.
5939 #: parse-options.c:915
5940 #, c-format
5941 msgid "   or: %s"
5942 msgstr "   o: %s"
5944 #: parse-options.c:918
5945 #, c-format
5946 msgid "    %s"
5947 msgstr "    %s"
5949 #: parse-options.c:957
5950 msgid "-NUM"
5951 msgstr "-NUM"
5953 #: path.c:915
5954 #, c-format
5955 msgid "Could not make %s writable by group"
5956 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
5958 #: pathspec.c:130
5959 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5960 msgstr ""
5961 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
5963 #: pathspec.c:148
5964 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5965 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
5967 #: pathspec.c:151
5968 msgid "attr spec must not be empty"
5969 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
5971 #: pathspec.c:194
5972 #, c-format
5973 msgid "invalid attribute name %s"
5974 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
5976 #: pathspec.c:259
5977 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5978 msgstr ""
5979 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
5981 #: pathspec.c:266
5982 msgid ""
5983 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5984 "pathspec settings"
5985 msgstr ""
5986 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
5987 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
5989 #: pathspec.c:306
5990 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5991 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
5993 #: pathspec.c:327
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5996 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
5998 #: pathspec.c:332
5999 #, c-format
6000 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6001 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
6003 #: pathspec.c:370
6004 #, c-format
6005 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6006 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
6008 #: pathspec.c:429
6009 #, c-format
6010 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6011 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
6013 #: pathspec.c:445
6014 #, c-format
6015 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6016 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
6018 #: pathspec.c:521
6019 #, c-format
6020 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6021 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
6023 #: pathspec.c:531
6024 #, c-format
6025 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6026 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
6028 #: pathspec.c:598
6029 #, c-format
6030 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6031 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
6033 #: pathspec.c:643
6034 #, c-format
6035 msgid "line is badly quoted: %s"
6036 msgstr "la línea está mál citada: %s"
6038 #: pkt-line.c:92
6039 msgid "unable to write flush packet"
6040 msgstr "no es posible escribir flush packet"
6042 #: pkt-line.c:99
6043 msgid "unable to write delim packet"
6044 msgstr "no es posible escribir delim packet"
6046 #: pkt-line.c:106
6047 msgid "unable to write stateless separator packet"
6048 msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)"
6050 #: pkt-line.c:113
6051 msgid "flush packet write failed"
6052 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
6054 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
6055 msgid "protocol error: impossibly long line"
6056 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
6058 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6059 msgid "packet write with format failed"
6060 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
6062 #: pkt-line.c:203
6063 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6064 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
6066 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
6067 msgid "packet write failed"
6068 msgstr "escritura de paquetes falló"
6070 #: pkt-line.c:302
6071 msgid "read error"
6072 msgstr "error de lectura"
6074 #: pkt-line.c:310
6075 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6076 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
6078 #: pkt-line.c:338
6079 #, c-format
6080 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6081 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
6083 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
6084 #, c-format
6085 msgid "protocol error: bad line length %d"
6086 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
6088 #: pkt-line.c:373 sideband.c:165
6089 #, c-format
6090 msgid "remote error: %s"
6091 msgstr "error remoto: %s"
6093 #: preload-index.c:125
6094 msgid "Refreshing index"
6095 msgstr "Refrescando index"
6097 #: preload-index.c:144
6098 #, c-format
6099 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6100 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
6102 #: pretty.c:984
6103 msgid "unable to parse --pretty format"
6104 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
6106 #: promisor-remote.c:30
6107 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6108 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de recuperación"
6110 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
6111 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6112 msgstr "proiso-remote: no se pudo escribir para recuperar el subproceso"
6114 #: promisor-remote.c:41
6115 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6116 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin para recuperar el subproceso"
6118 #: promisor-remote.c:53
6119 #, c-format
6120 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6121 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
6123 #: prune-packed.c:35
6124 msgid "Removing duplicate objects"
6125 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
6127 #: range-diff.c:78
6128 msgid "could not start `log`"
6129 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
6131 #: range-diff.c:80
6132 msgid "could not read `log` output"
6133 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
6135 #: range-diff.c:101 sequencer.c:5318
6136 #, c-format
6137 msgid "could not parse commit '%s'"
6138 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
6140 #: range-diff.c:115
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6144 "'%s'"
6145 msgstr ""
6146 "no se pudo leer la primera línea de salida `log`: no comienza con 'commit ': "
6147 "'%s'"
6149 #: range-diff.c:140
6150 #, c-format
6151 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6152 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
6154 #: range-diff.c:306
6155 msgid "failed to generate diff"
6156 msgstr "falló al generar diff"
6158 #: range-diff.c:558
6159 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6160 msgstr "--left-only y --right-only son mutuamente exclusivas"
6162 #: range-diff.c:561 range-diff.c:563
6163 #, c-format
6164 msgid "could not parse log for '%s'"
6165 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
6167 #: read-cache.c:682
6168 #, c-format
6169 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6170 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
6172 #: read-cache.c:698
6173 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6174 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
6176 #: read-cache.c:720
6177 #, c-format
6178 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6179 msgstr ""
6180 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
6182 #: read-cache.c:725
6183 #, c-format
6184 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6185 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
6187 #: read-cache.c:777
6188 #, c-format
6189 msgid "unable to index file '%s'"
6190 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
6192 #: read-cache.c:796
6193 #, c-format
6194 msgid "unable to add '%s' to index"
6195 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
6197 #: read-cache.c:807
6198 #, c-format
6199 msgid "unable to stat '%s'"
6200 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
6202 #: read-cache.c:1318
6203 #, c-format
6204 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6205 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
6207 #: read-cache.c:1532
6208 msgid "Refresh index"
6209 msgstr "Refrescar index"
6211 #: read-cache.c:1657
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6215 "Using version %i"
6216 msgstr ""
6217 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
6218 "Usando versión %i"
6220 #: read-cache.c:1667
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6224 "Using version %i"
6225 msgstr ""
6226 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
6227 "Usando versión %i"
6229 #: read-cache.c:1723
6230 #, c-format
6231 msgid "bad signature 0x%08x"
6232 msgstr "mala firma 0x%08x"
6234 #: read-cache.c:1726
6235 #, c-format
6236 msgid "bad index version %d"
6237 msgstr "mala versión del índice %d"
6239 #: read-cache.c:1735
6240 msgid "bad index file sha1 signature"
6241 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
6243 #: read-cache.c:1765
6244 #, c-format
6245 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6246 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
6248 #: read-cache.c:1767
6249 #, c-format
6250 msgid "ignoring %.4s extension"
6251 msgstr "ignorando extensión %.4s"
6253 #: read-cache.c:1804
6254 #, c-format
6255 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6256 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
6258 #: read-cache.c:1820
6259 #, c-format
6260 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6261 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
6263 #: read-cache.c:1877
6264 msgid "unordered stage entries in index"
6265 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
6267 #: read-cache.c:1880
6268 #, c-format
6269 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6270 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
6272 #: read-cache.c:1883
6273 #, c-format
6274 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6275 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
6277 #: read-cache.c:1989 read-cache.c:2280 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6278 #: submodule.c:1634 builtin/add.c:546 builtin/check-ignore.c:181
6279 #: builtin/checkout.c:504 builtin/checkout.c:690 builtin/clean.c:991
6280 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:505
6281 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
6282 #: builtin/submodule--helper.c:332
6283 msgid "index file corrupt"
6284 msgstr "archivo índice corrompido"
6286 #: read-cache.c:2133
6287 #, c-format
6288 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6289 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
6291 #: read-cache.c:2146
6292 #, c-format
6293 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6294 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
6296 #: read-cache.c:2179
6297 #, c-format
6298 msgid "%s: index file open failed"
6299 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
6301 #: read-cache.c:2183
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: cannot stat the open index"
6304 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
6306 #: read-cache.c:2187
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: index file smaller than expected"
6309 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
6311 #: read-cache.c:2191
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: unable to map index file"
6314 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
6316 #: read-cache.c:2233
6317 #, c-format
6318 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6319 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
6321 #: read-cache.c:2260
6322 #, c-format
6323 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6324 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
6326 #: read-cache.c:2292
6327 #, c-format
6328 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6329 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
6331 #: read-cache.c:2339
6332 #, c-format
6333 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6334 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
6336 #: read-cache.c:3035 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1141
6337 #, c-format
6338 msgid "could not close '%s'"
6339 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
6341 #: read-cache.c:3138 sequencer.c:2487 sequencer.c:4239
6342 #, c-format
6343 msgid "could not stat '%s'"
6344 msgstr "no se pudo definir '%s'"
6346 #: read-cache.c:3151
6347 #, c-format
6348 msgid "unable to open git dir: %s"
6349 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
6351 #: read-cache.c:3163
6352 #, c-format
6353 msgid "unable to unlink: %s"
6354 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
6356 #: read-cache.c:3188
6357 #, c-format
6358 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6359 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
6361 #: read-cache.c:3337
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6364 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
6366 #: rebase-interactive.c:11
6367 msgid ""
6368 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6369 "continue'.\n"
6370 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
6373 "rebase --continue'.\n"
6374 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6376 #: rebase-interactive.c:33
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6380 msgstr ""
6381 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
6383 #: rebase-interactive.c:42
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Commands:\n"
6387 "p, pick <commit> = use commit\n"
6388 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6389 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6390 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6391 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
6392 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6393 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6394 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6395 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6396 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6397 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6398 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6399 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6400 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
6401 "\n"
6402 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6403 msgstr ""
6404 "\n"
6405 "Comandos:\n"
6406 "p, pick <commit> = usar commit\n"
6407 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
6408 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
6409 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
6410 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
6411 "este commit\n"
6412 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
6413 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
6414 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
6415 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
6416 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
6417 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6418 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
6419 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
6420 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
6421 "\n"
6422 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
6423 "abajo.\n"
6425 #: rebase-interactive.c:63
6426 #, c-format
6427 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6428 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6429 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
6430 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
6432 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
6433 msgid ""
6434 "\n"
6435 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6436 msgstr ""
6437 "\n"
6438 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
6440 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
6441 msgid ""
6442 "\n"
6443 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6444 msgstr ""
6445 "\n"
6446 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
6448 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
6449 msgid ""
6450 "\n"
6451 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6452 "To continue rebase after editing, run:\n"
6453 "    git rebase --continue\n"
6454 "\n"
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
6458 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
6459 "    git rebase --continue\n"
6460 "\n"
6462 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
6463 msgid ""
6464 "\n"
6465 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6466 "\n"
6467 msgstr ""
6468 "\n"
6469 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
6470 "\n"
6472 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3615
6473 #: sequencer.c:3641 sequencer.c:5424 builtin/fsck.c:329 builtin/rebase.c:272
6474 #, c-format
6475 msgid "could not write '%s'"
6476 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6478 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:230
6479 #: builtin/rebase.c:254
6480 #, c-format
6481 msgid "could not write '%s'."
6482 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
6484 #: rebase-interactive.c:193
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6488 "Dropped commits (newer to older):\n"
6489 msgstr ""
6490 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
6491 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
6493 #: rebase-interactive.c:200
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6497 "\n"
6498 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6499 "warnings.\n"
6500 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6501 "\n"
6502 msgstr ""
6503 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
6504 "commit.\n"
6505 "\n"
6506 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
6507 "advertencias.\n"
6508 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
6509 "\n"
6511 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2402
6512 #: builtin/rebase.c:190 builtin/rebase.c:215 builtin/rebase.c:241
6513 #: builtin/rebase.c:266
6514 #, c-format
6515 msgid "could not read '%s'."
6516 msgstr "no se puede leer '%s'."
6518 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1975
6519 msgid "gone"
6520 msgstr "desaparecido"
6522 #: ref-filter.c:43
6523 #, c-format
6524 msgid "ahead %d"
6525 msgstr "adelante %d"
6527 #: ref-filter.c:44
6528 #, c-format
6529 msgid "behind %d"
6530 msgstr "detrás %d"
6532 #: ref-filter.c:45
6533 #, c-format
6534 msgid "ahead %d, behind %d"
6535 msgstr "delante %d, detrás %d"
6537 #: ref-filter.c:175
6538 #, c-format
6539 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6540 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
6542 #: ref-filter.c:177
6543 #, c-format
6544 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6545 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
6547 #: ref-filter.c:199
6548 #, c-format
6549 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6550 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
6552 #: ref-filter.c:203
6553 #, c-format
6554 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6555 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
6557 #: ref-filter.c:205
6558 #, c-format
6559 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6560 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
6562 #: ref-filter.c:260
6563 #, c-format
6564 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6565 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
6567 #: ref-filter.c:282
6568 #, c-format
6569 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6570 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
6572 #: ref-filter.c:290
6573 #, c-format
6574 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6575 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
6577 #: ref-filter.c:302
6578 #, c-format
6579 msgid "%%(body) does not take arguments"
6580 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
6582 #: ref-filter.c:315
6583 #, c-format
6584 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6585 msgstr "argumento %%(sujeto) no reconocido: %s"
6587 #: ref-filter.c:334
6588 #, c-format
6589 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6590 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
6592 #: ref-filter.c:336
6593 #, c-format
6594 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6595 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
6597 #: ref-filter.c:367
6598 #, c-format
6599 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6600 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
6602 #: ref-filter.c:369
6603 #, c-format
6604 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6605 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
6607 #: ref-filter.c:384
6608 #, c-format
6609 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6610 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %% (%s)"
6612 #: ref-filter.c:388
6613 #, c-format
6614 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6615 msgstr "argumento no reconocido:'%s' en %%(%s)"
6617 #: ref-filter.c:402
6618 #, c-format
6619 msgid "unrecognized email option: %s"
6620 msgstr "opción de email desconocida: %s"
6622 #: ref-filter.c:432
6623 #, c-format
6624 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6625 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
6627 #: ref-filter.c:444
6628 #, c-format
6629 msgid "unrecognized position:%s"
6630 msgstr "posición desconocida: %s"
6632 #: ref-filter.c:451
6633 #, c-format
6634 msgid "unrecognized width:%s"
6635 msgstr "ancho desconocido: %s"
6637 #: ref-filter.c:460
6638 #, c-format
6639 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6640 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
6642 #: ref-filter.c:468
6643 #, c-format
6644 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6645 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
6647 #: ref-filter.c:486
6648 #, c-format
6649 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6650 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
6652 #: ref-filter.c:588
6653 #, c-format
6654 msgid "malformed field name: %.*s"
6655 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
6657 #: ref-filter.c:615
6658 #, c-format
6659 msgid "unknown field name: %.*s"
6660 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
6662 #: ref-filter.c:619
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6666 msgstr ""
6667 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
6669 #: ref-filter.c:743
6670 #, c-format
6671 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6672 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
6674 #: ref-filter.c:806
6675 #, c-format
6676 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6677 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
6679 #: ref-filter.c:808
6680 #, c-format
6681 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6682 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
6684 #: ref-filter.c:810
6685 #, c-format
6686 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6687 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
6689 #: ref-filter.c:838
6690 #, c-format
6691 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6692 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
6694 #: ref-filter.c:840
6695 #, c-format
6696 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6697 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
6699 #: ref-filter.c:842
6700 #, c-format
6701 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6702 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
6704 #: ref-filter.c:857
6705 #, c-format
6706 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6707 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
6709 #: ref-filter.c:914
6710 #, c-format
6711 msgid "malformed format string %s"
6712 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
6714 #: ref-filter.c:1555
6715 #, c-format
6716 msgid "(no branch, rebasing %s)"
6717 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
6719 #: ref-filter.c:1558
6720 #, c-format
6721 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
6722 msgstr "(no una rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
6724 #: ref-filter.c:1561
6725 #, c-format
6726 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
6727 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
6729 #: ref-filter.c:1565
6730 #, c-format
6731 msgid "(HEAD detached at %s)"
6732 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
6734 #: ref-filter.c:1568
6735 #, c-format
6736 msgid "(HEAD detached from %s)"
6737 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
6739 #: ref-filter.c:1571
6740 msgid "(no branch)"
6741 msgstr "(sin rama)"
6743 #: ref-filter.c:1603 ref-filter.c:1812
6744 #, c-format
6745 msgid "missing object %s for %s"
6746 msgstr "falta objeto %s para %s"
6748 #: ref-filter.c:1613
6749 #, c-format
6750 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6751 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
6753 #: ref-filter.c:1996
6754 #, c-format
6755 msgid "malformed object at '%s'"
6756 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
6758 #: ref-filter.c:2085
6759 #, c-format
6760 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6761 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
6763 #: ref-filter.c:2090 refs.c:676
6764 #, c-format
6765 msgid "ignoring broken ref %s"
6766 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6768 #: ref-filter.c:2430
6769 #, c-format
6770 msgid "format: %%(end) atom missing"
6771 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
6773 #: ref-filter.c:2529
6774 #, c-format
6775 msgid "malformed object name %s"
6776 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
6778 #: ref-filter.c:2534
6779 #, c-format
6780 msgid "option `%s' must point to a commit"
6781 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
6783 #: refs.c:264
6784 #, c-format
6785 msgid "%s does not point to a valid object!"
6786 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
6788 #: refs.c:566
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
6792 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
6793 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
6794 "\n"
6795 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
6796 "\n"
6797 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
6798 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
6799 "\n"
6800 "\tgit branch -m <name>\n"
6801 msgstr ""
6802 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
6803 "predeterminado\n"
6804 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
6805 "usar en todos\n"
6806 "de sus nuevos repositorios, que suprimirán esta advertencia, llame a:\n"
6807 "\n"
6808 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
6809 "\n"
6810 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'maestro' son 'principal', "
6811 "'troncal' y\n"
6812 "'desarrollo'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
6813 "este comando:\n"
6814 "\n"
6815 "\tgit branch -m <nombre>\n"
6817 #: refs.c:588
6818 #, c-format
6819 msgid "could not retrieve `%s`"
6820 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
6822 #: refs.c:598
6823 #, c-format
6824 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6825 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
6827 #: refs.c:674
6828 #, c-format
6829 msgid "ignoring dangling symref %s"
6830 msgstr "ignorando referencia rota %s"
6832 #: refs.c:922
6833 #, c-format
6834 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6835 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
6837 #: refs.c:929
6838 #, c-format
6839 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6840 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
6842 #: refs.c:994
6843 #, c-format
6844 msgid "log for %s is empty"
6845 msgstr "log de %s está vacío"
6847 #: refs.c:1086
6848 #, c-format
6849 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6850 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
6852 #: refs.c:1157
6853 #, c-format
6854 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6855 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
6857 #: refs.c:2051
6858 #, c-format
6859 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6860 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
6862 #: refs.c:2131
6863 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6864 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
6866 #: refs.c:2142
6867 msgid "ref updates aborted by hook"
6868 msgstr "ref update abortado por el hook"
6870 #: refs.c:2242 refs.c:2272
6871 #, c-format
6872 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6873 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
6875 #: refs.c:2248 refs.c:2283
6876 #, c-format
6877 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6878 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
6880 #: refs/files-backend.c:1228
6881 #, c-format
6882 msgid "could not remove reference %s"
6883 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
6885 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6886 #: refs/packed-backend.c:1552
6887 #, c-format
6888 msgid "could not delete reference %s: %s"
6889 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
6891 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6892 #, c-format
6893 msgid "could not delete references: %s"
6894 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
6896 #: refspec.c:170
6897 #, c-format
6898 msgid "invalid refspec '%s'"
6899 msgstr "refspec inválido: '%s'"
6901 #: remote.c:351
6902 #, c-format
6903 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6904 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
6906 #: remote.c:399
6907 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6908 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
6910 #: remote.c:407
6911 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6912 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
6914 #: remote.c:590
6915 #, c-format
6916 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6917 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
6919 #: remote.c:594
6920 #, c-format
6921 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6922 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
6924 #: remote.c:598
6925 #, c-format
6926 msgid "%s tracks both %s and %s"
6927 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
6929 #: remote.c:666
6930 #, c-format
6931 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6932 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
6934 #: remote.c:676
6935 #, c-format
6936 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6937 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
6939 #: remote.c:1083
6940 #, c-format
6941 msgid "src refspec %s does not match any"
6942 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
6944 #: remote.c:1088
6945 #, c-format
6946 msgid "src refspec %s matches more than one"
6947 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
6949 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6950 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6951 #. the <src>.
6953 #: remote.c:1103
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6957 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6958 "\n"
6959 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6960 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6961 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6962 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6963 "\n"
6964 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6965 msgstr ""
6966 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
6967 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
6968 "\n"
6969 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
6970 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
6971 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
6972 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
6973 "\n"
6974 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
6975 "full ref."
6977 #: remote.c:1123
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6981 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6982 "'%s:refs/heads/%s'?"
6983 msgstr ""
6984 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
6985 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
6986 "'%s:refs/heads/%s'?"
6988 #: remote.c:1128
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6992 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6993 "'%s:refs/tags/%s'?"
6994 msgstr ""
6995 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6996 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6997 "'%s:refs/tags/%s'?"
6999 #: remote.c:1133
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7003 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7004 "'%s:refs/tags/%s'?"
7005 msgstr ""
7006 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
7007 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7008 "'%s:refs/heads/%s'?"
7010 #: remote.c:1138
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7014 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7015 "'%s:refs/tags/%s'?"
7016 msgstr ""
7017 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
7018 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7019 "'%s:refs/heads/%s'?"
7021 #: remote.c:1174
7022 #, c-format
7023 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7024 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
7026 #: remote.c:1185
7027 #, c-format
7028 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7029 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
7031 #: remote.c:1197
7032 #, c-format
7033 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7034 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
7036 #: remote.c:1204
7037 #, c-format
7038 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7039 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
7041 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7042 msgid "HEAD does not point to a branch"
7043 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
7045 #: remote.c:1733
7046 #, c-format
7047 msgid "no such branch: '%s'"
7048 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
7050 #: remote.c:1736
7051 #, c-format
7052 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7053 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
7055 #: remote.c:1742
7056 #, c-format
7057 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7058 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
7060 #: remote.c:1757
7061 #, c-format
7062 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7063 msgstr ""
7064 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
7066 #: remote.c:1769
7067 #, c-format
7068 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7069 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
7071 #: remote.c:1779
7072 #, c-format
7073 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7074 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
7076 #: remote.c:1792
7077 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7078 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
7080 #: remote.c:1814
7081 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7082 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
7084 #: remote.c:1943
7085 #, c-format
7086 msgid "couldn't find remote ref %s"
7087 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
7089 #: remote.c:1956
7090 #, c-format
7091 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7092 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
7094 #: remote.c:2119
7095 #, c-format
7096 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7097 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
7099 #: remote.c:2123
7100 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7101 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
7103 #: remote.c:2126
7104 #, c-format
7105 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7106 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
7108 #: remote.c:2130
7109 #, c-format
7110 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7111 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
7113 #: remote.c:2133
7114 #, c-format
7115 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7116 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
7118 #: remote.c:2137
7119 #, c-format
7120 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7121 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7122 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
7123 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
7125 #: remote.c:2143
7126 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7127 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
7129 #: remote.c:2146
7130 #, c-format
7131 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7132 msgid_plural ""
7133 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7134 msgstr[0] ""
7135 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
7136 msgstr[1] ""
7137 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
7139 #: remote.c:2154
7140 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7141 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
7143 #: remote.c:2157
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7147 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7148 msgid_plural ""
7149 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7150 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7151 msgstr[0] ""
7152 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7153 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
7154 msgstr[1] ""
7155 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7156 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
7158 #: remote.c:2167
7159 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7160 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
7162 #: remote.c:2359
7163 #, c-format
7164 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7165 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
7167 #: replace-object.c:21
7168 #, c-format
7169 msgid "bad replace ref name: %s"
7170 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
7172 #: replace-object.c:30
7173 #, c-format
7174 msgid "duplicate replace ref: %s"
7175 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
7177 #: replace-object.c:82
7178 #, c-format
7179 msgid "replace depth too high for object %s"
7180 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
7182 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7183 msgid "corrupt MERGE_RR"
7184 msgstr "MERGE_RR corrupto"
7186 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7187 msgid "unable to write rerere record"
7188 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
7190 #: rerere.c:479
7191 #, c-format
7192 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7193 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
7195 #: rerere.c:482
7196 #, c-format
7197 msgid "failed to flush '%s'"
7198 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
7200 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7201 #, c-format
7202 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7203 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
7205 #: rerere.c:668
7206 #, c-format
7207 msgid "failed utime() on '%s'"
7208 msgstr "falló utime() en '%s'"
7210 #: rerere.c:678
7211 #, c-format
7212 msgid "writing '%s' failed"
7213 msgstr "escribiendo '%s' falló"
7215 #: rerere.c:698
7216 #, c-format
7217 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7218 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
7220 #: rerere.c:737
7221 #, c-format
7222 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7223 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
7225 #: rerere.c:772
7226 #, c-format
7227 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7228 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
7230 #: rerere.c:787
7231 #, c-format
7232 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7233 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
7235 #: rerere.c:791
7236 #, c-format
7237 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7238 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
7240 #: rerere.c:865 submodule.c:2088 builtin/log.c:1991
7241 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
7242 #, c-format
7243 msgid "could not create directory '%s'"
7244 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7246 #: rerere.c:1041
7247 #, c-format
7248 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7249 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
7251 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7252 #, c-format
7253 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7254 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
7256 #: rerere.c:1061
7257 #, c-format
7258 msgid "cannot unlink '%s'"
7259 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
7261 #: rerere.c:1071
7262 #, c-format
7263 msgid "Updated preimage for '%s'"
7264 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
7266 #: rerere.c:1080
7267 #, c-format
7268 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7269 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
7271 #: rerere.c:1191
7272 msgid "unable to open rr-cache directory"
7273 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
7275 #: reset.c:42
7276 msgid "could not determine HEAD revision"
7277 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
7279 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3468
7280 #, c-format
7281 msgid "failed to find tree of %s"
7282 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
7284 #: revision.c:2338
7285 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7286 msgstr "--unpacked=<packfile>  ya no es soportado"
7288 #: revision.c:2668
7289 msgid "your current branch appears to be broken"
7290 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
7292 #: revision.c:2671
7293 #, c-format
7294 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7295 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
7297 #: revision.c:2877
7298 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7299 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
7301 #: run-command.c:767
7302 msgid "open /dev/null failed"
7303 msgstr "falló al abrir /dev/null"
7305 #: run-command.c:1274
7306 #, c-format
7307 msgid "cannot create async thread: %s"
7308 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
7310 #: run-command.c:1338
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
7314 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
7315 msgstr ""
7316 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
7317 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
7318 "false`."
7320 #: send-pack.c:146
7321 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7322 msgstr ""
7323 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
7325 #: send-pack.c:148
7326 #, c-format
7327 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7328 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
7330 #: send-pack.c:150
7331 #, c-format
7332 msgid "remote unpack failed: %s"
7333 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
7335 #: send-pack.c:374
7336 msgid "failed to sign the push certificate"
7337 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
7339 #: send-pack.c:467
7340 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7341 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
7343 #: send-pack.c:476
7344 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7345 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
7347 #: send-pack.c:478
7348 msgid ""
7349 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7350 "signed push"
7351 msgstr ""
7352 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
7353 "(--signed )"
7355 #: send-pack.c:490
7356 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7357 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
7359 #: send-pack.c:495
7360 msgid "the receiving end does not support push options"
7361 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
7363 #: sequencer.c:195
7364 #, c-format
7365 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7366 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
7368 #: sequencer.c:323
7369 #, c-format
7370 msgid "could not delete '%s'"
7371 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
7373 #: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:757 builtin/rebase.c:1602 builtin/rm.c:385
7374 #, c-format
7375 msgid "could not remove '%s'"
7376 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
7378 #: sequencer.c:353
7379 msgid "revert"
7380 msgstr "revertir"
7382 #: sequencer.c:355
7383 msgid "cherry-pick"
7384 msgstr "cherry-pick"
7386 #: sequencer.c:357
7387 msgid "rebase"
7388 msgstr "rebase"
7390 #: sequencer.c:359
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown action: %d"
7393 msgstr "acción desconocida: %d"
7395 #: sequencer.c:418
7396 msgid ""
7397 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7398 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7399 msgstr ""
7400 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7401 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
7403 #: sequencer.c:421
7404 msgid ""
7405 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7406 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
7407 "and commit the result with 'git commit'"
7408 msgstr ""
7409 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7410 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
7411 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
7413 #: sequencer.c:434 sequencer.c:3070
7414 #, c-format
7415 msgid "could not lock '%s'"
7416 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
7418 #: sequencer.c:436 sequencer.c:2869 sequencer.c:3074 sequencer.c:3088
7419 #: sequencer.c:3345 sequencer.c:5334 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
7420 #, c-format
7421 msgid "could not write to '%s'"
7422 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
7424 #: sequencer.c:441
7425 #, c-format
7426 msgid "could not write eol to '%s'"
7427 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
7429 #: sequencer.c:446 sequencer.c:2874 sequencer.c:3076 sequencer.c:3090
7430 #: sequencer.c:3353
7431 #, c-format
7432 msgid "failed to finalize '%s'"
7433 msgstr "falló al finalizar '%s'"
7435 #: sequencer.c:485
7436 #, c-format
7437 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7438 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
7440 #: sequencer.c:489
7441 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7442 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
7444 #: sequencer.c:521
7445 #, c-format
7446 msgid "%s: fast-forward"
7447 msgstr "%s: avance rápido"
7449 #: sequencer.c:560 builtin/tag.c:598
7450 #, c-format
7451 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7452 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
7454 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7455 #. "rebase".
7457 #: sequencer.c:670
7458 #, c-format
7459 msgid "%s: Unable to write new index file"
7460 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
7462 #: sequencer.c:684
7463 msgid "unable to update cache tree"
7464 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
7466 #: sequencer.c:698
7467 msgid "could not resolve HEAD commit"
7468 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
7470 #: sequencer.c:778
7471 #, c-format
7472 msgid "no key present in '%.*s'"
7473 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
7475 #: sequencer.c:789
7476 #, c-format
7477 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7478 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
7480 #: sequencer.c:826 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
7481 #: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1136 builtin/rebase.c:910
7482 #, c-format
7483 msgid "could not open '%s' for reading"
7484 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
7486 #: sequencer.c:836
7487 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7488 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
7490 #: sequencer.c:841
7491 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7492 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
7494 #: sequencer.c:846
7495 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7496 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
7498 #: sequencer.c:850
7499 #, c-format
7500 msgid "unknown variable '%s'"
7501 msgstr "variable desconocida '%s'"
7503 #: sequencer.c:855
7504 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7505 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7507 #: sequencer.c:857
7508 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7509 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7511 #: sequencer.c:859
7512 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7513 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7515 #: sequencer.c:924
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "you have staged changes in your working tree\n"
7519 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7520 "\n"
7521 "  git commit --amend %s\n"
7522 "\n"
7523 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7524 "\n"
7525 "  git commit %s\n"
7526 "\n"
7527 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7528 "\n"
7529 "  git rebase --continue\n"
7530 msgstr ""
7531 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
7532 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
7533 "ejecuta:\n"
7534 "\n"
7535 "  git commit --amend %s\n"
7536 "\n"
7537 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
7538 "\n"
7539 "  git commit %s\n"
7540 "\n"
7541 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
7542 "\n"
7543 "  git rebase --continue\n"
7545 #: sequencer.c:1211
7546 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7547 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
7549 #: sequencer.c:1217
7550 msgid ""
7551 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7552 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7553 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7554 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7555 "your configuration file:\n"
7556 "\n"
7557 "    git config --global --edit\n"
7558 "\n"
7559 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7560 "\n"
7561 "    git commit --amend --reset-author\n"
7562 msgstr ""
7563 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7564 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
7565 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
7566 "el \n"
7567 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
7568 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
7569 "\n"
7570 "    git config --global --edit\n"
7571 "\n"
7572 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
7573 "\n"
7574 "    git commit --amend --reset-author\n"
7576 #: sequencer.c:1230
7577 msgid ""
7578 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7579 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7580 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7581 "\n"
7582 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7583 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7584 "\n"
7585 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7586 "\n"
7587 "    git commit --amend --reset-author\n"
7588 msgstr ""
7589 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7590 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
7591 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
7592 "\n"
7593 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
7594 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7595 "\n"
7596 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
7597 "\n"
7598 "    git commit --amend --reset-author\n"
7600 #: sequencer.c:1272
7601 msgid "couldn't look up newly created commit"
7602 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
7604 #: sequencer.c:1274
7605 msgid "could not parse newly created commit"
7606 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
7608 #: sequencer.c:1320
7609 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7610 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
7612 #: sequencer.c:1322
7613 msgid "detached HEAD"
7614 msgstr "HEAD desacoplado"
7616 #: sequencer.c:1326
7617 msgid " (root-commit)"
7618 msgstr " (commit-raíz)"
7620 #: sequencer.c:1347
7621 msgid "could not parse HEAD"
7622 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
7624 #: sequencer.c:1349
7625 #, c-format
7626 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7627 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
7629 #: sequencer.c:1353 sequencer.c:1431 builtin/commit.c:1577
7630 msgid "could not parse HEAD commit"
7631 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
7633 #: sequencer.c:1409 sequencer.c:2108
7634 msgid "unable to parse commit author"
7635 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
7637 #: sequencer.c:1420 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:702
7638 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7639 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
7641 #: sequencer.c:1453 sequencer.c:1573
7642 #, c-format
7643 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7644 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
7646 #: sequencer.c:1484 sequencer.c:1516
7647 #, c-format
7648 msgid "invalid author identity '%s'"
7649 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
7651 #: sequencer.c:1490
7652 msgid "corrupt author: missing date information"
7653 msgstr "autor corrupto: falta información"
7655 #: sequencer.c:1529 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:905
7656 #: builtin/merge.c:930 t/helper/test-fast-rebase.c:78
7657 msgid "failed to write commit object"
7658 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
7660 #: sequencer.c:1556 sequencer.c:4291 t/helper/test-fast-rebase.c:198
7661 #, c-format
7662 msgid "could not update %s"
7663 msgstr "no se puede actualizar %s"
7665 #: sequencer.c:1605
7666 #, c-format
7667 msgid "could not parse commit %s"
7668 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
7670 #: sequencer.c:1610
7671 #, c-format
7672 msgid "could not parse parent commit %s"
7673 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
7675 #: sequencer.c:1693 sequencer.c:1804
7676 #, c-format
7677 msgid "unknown command: %d"
7678 msgstr "comando desconocido: %d"
7680 #: sequencer.c:1751 sequencer.c:1776
7681 #, c-format
7682 msgid "This is a combination of %d commits."
7683 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
7685 #: sequencer.c:1761
7686 msgid "need a HEAD to fixup"
7687 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
7689 #: sequencer.c:1763 sequencer.c:3380
7690 msgid "could not read HEAD"
7691 msgstr "no se pudo leer HEAD"
7693 #: sequencer.c:1765
7694 msgid "could not read HEAD's commit message"
7695 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
7697 #: sequencer.c:1771
7698 #, c-format
7699 msgid "cannot write '%s'"
7700 msgstr "no se puede escribir '%s'"
7702 #: sequencer.c:1778 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7703 msgid "This is the 1st commit message:"
7704 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
7706 #: sequencer.c:1786
7707 #, c-format
7708 msgid "could not read commit message of %s"
7709 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
7711 #: sequencer.c:1793
7712 #, c-format
7713 msgid "This is the commit message #%d:"
7714 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
7716 #: sequencer.c:1799
7717 #, c-format
7718 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7719 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
7721 #: sequencer.c:1887
7722 msgid "your index file is unmerged."
7723 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
7725 #: sequencer.c:1894
7726 msgid "cannot fixup root commit"
7727 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
7729 #: sequencer.c:1913
7730 #, c-format
7731 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7732 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
7734 #: sequencer.c:1921 sequencer.c:1929
7735 #, c-format
7736 msgid "commit %s does not have parent %d"
7737 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
7739 #: sequencer.c:1935
7740 #, c-format
7741 msgid "cannot get commit message for %s"
7742 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
7744 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7745 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7746 #: sequencer.c:1954
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7749 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
7751 #: sequencer.c:2019
7752 #, c-format
7753 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7754 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
7756 #: sequencer.c:2079
7757 #, c-format
7758 msgid "could not revert %s... %s"
7759 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
7761 #: sequencer.c:2080
7762 #, c-format
7763 msgid "could not apply %s... %s"
7764 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
7766 #: sequencer.c:2100
7767 #, c-format
7768 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7769 msgstr "botando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
7771 #: sequencer.c:2158
7772 #, c-format
7773 msgid "git %s: failed to read the index"
7774 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
7776 #: sequencer.c:2165
7777 #, c-format
7778 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7779 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
7781 #: sequencer.c:2242
7782 #, c-format
7783 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7784 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
7786 #: sequencer.c:2251
7787 #, c-format
7788 msgid "missing arguments for %s"
7789 msgstr "faltan argumentos para para %s"
7791 #: sequencer.c:2282
7792 #, c-format
7793 msgid "could not parse '%s'"
7794 msgstr "no se puede analizar '%s'"
7796 #: sequencer.c:2343
7797 #, c-format
7798 msgid "invalid line %d: %.*s"
7799 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
7801 #: sequencer.c:2354
7802 #, c-format
7803 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7804 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
7806 #: sequencer.c:2440
7807 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7808 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
7810 #: sequencer.c:2449
7811 msgid "cancelling a revert in progress"
7812 msgstr "cancelando revert en progreso"
7814 #: sequencer.c:2493
7815 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7816 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
7818 #: sequencer.c:2495
7819 #, c-format
7820 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7821 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
7823 #: sequencer.c:2500
7824 msgid "no commits parsed."
7825 msgstr "ningún commit analizado."
7827 #: sequencer.c:2511
7828 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7829 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
7831 #: sequencer.c:2513
7832 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7833 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
7835 #: sequencer.c:2591
7836 #, c-format
7837 msgid "invalid value for %s: %s"
7838 msgstr "valor inválido para %s: %s"
7840 #: sequencer.c:2698
7841 msgid "unusable squash-onto"
7842 msgstr "squash-onto inservible"
7844 #: sequencer.c:2718
7845 #, c-format
7846 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7847 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
7849 #: sequencer.c:2811 sequencer.c:4644
7850 msgid "empty commit set passed"
7851 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
7853 #: sequencer.c:2828
7854 msgid "revert is already in progress"
7855 msgstr "revert ya está en progreso"
7857 #: sequencer.c:2830
7858 #, c-format
7859 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7860 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
7862 #: sequencer.c:2833
7863 msgid "cherry-pick is already in progress"
7864 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
7866 #: sequencer.c:2835
7867 #, c-format
7868 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7869 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
7871 #: sequencer.c:2849
7872 #, c-format
7873 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7874 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
7876 #: sequencer.c:2864
7877 msgid "could not lock HEAD"
7878 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
7880 #: sequencer.c:2924 sequencer.c:4379
7881 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7882 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
7884 #: sequencer.c:2926 sequencer.c:2937
7885 msgid "cannot resolve HEAD"
7886 msgstr "no se puede resolver HEAD"
7888 #: sequencer.c:2928 sequencer.c:2972
7889 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7890 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
7892 #: sequencer.c:2958 builtin/grep.c:757
7893 #, c-format
7894 msgid "cannot open '%s'"
7895 msgstr "no se puede abrir '%s'"
7897 #: sequencer.c:2960
7898 #, c-format
7899 msgid "cannot read '%s': %s"
7900 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
7902 #: sequencer.c:2961
7903 msgid "unexpected end of file"
7904 msgstr "final de archivo inesperado"
7906 #: sequencer.c:2967
7907 #, c-format
7908 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7909 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
7911 #: sequencer.c:2978
7912 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7913 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
7915 #: sequencer.c:3019
7916 msgid "no revert in progress"
7917 msgstr "no hay revert en progreso"
7919 #: sequencer.c:3028
7920 msgid "no cherry-pick in progress"
7921 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
7923 #: sequencer.c:3038
7924 msgid "failed to skip the commit"
7925 msgstr "falló al escribir el commit"
7927 #: sequencer.c:3045
7928 msgid "there is nothing to skip"
7929 msgstr "no hay nada que saltar"
7931 #: sequencer.c:3048
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "have you committed already?\n"
7935 "try \"git %s --continue\""
7936 msgstr ""
7937 "¿ya has hecho el commit?\n"
7938 "intenta \"git %s --continue\""
7940 #: sequencer.c:3210 sequencer.c:4271
7941 msgid "cannot read HEAD"
7942 msgstr "no se puede leer HEAD"
7944 #: sequencer.c:3227
7945 #, c-format
7946 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7947 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7949 #: sequencer.c:3235
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "You can amend the commit now, with\n"
7953 "\n"
7954 "  git commit --amend %s\n"
7955 "\n"
7956 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7957 "\n"
7958 "  git rebase --continue\n"
7959 msgstr ""
7960 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
7961 "\n"
7962 "\tgit commit --amend %s\n"
7963 "\n"
7964 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
7965 "\n"
7966 "\tgit rebase --continue\n"
7968 #: sequencer.c:3245
7969 #, c-format
7970 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7971 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
7973 #: sequencer.c:3252
7974 #, c-format
7975 msgid "Could not merge %.*s"
7976 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
7978 #: sequencer.c:3266 sequencer.c:3270 builtin/difftool.c:640
7979 #, c-format
7980 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7981 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
7983 #: sequencer.c:3282
7984 #, c-format
7985 msgid "Executing: %s\n"
7986 msgstr "Ejecutando: %s\n"
7988 #: sequencer.c:3297
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "execution failed: %s\n"
7992 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7993 "\n"
7994 "  git rebase --continue\n"
7995 "\n"
7996 msgstr ""
7997 "ejecución fallida: %s\n"
7998 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
7999 "\n"
8000 "  git rebase --continue\n"
8001 "\n"
8003 #: sequencer.c:3303
8004 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8005 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
8007 #: sequencer.c:3309
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "execution succeeded: %s\n"
8011 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8012 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8013 "\n"
8014 "  git rebase --continue\n"
8015 "\n"
8016 msgstr ""
8017 "ejecución exitosa: %s\n"
8018 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
8019 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
8020 "\n"
8021 "  git rebase --continue\n"
8022 "\n"
8024 #: sequencer.c:3370
8025 #, c-format
8026 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8027 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
8029 #: sequencer.c:3424
8030 msgid "writing fake root commit"
8031 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
8033 #: sequencer.c:3429
8034 msgid "writing squash-onto"
8035 msgstr "escribiendo squash-onto"
8037 #: sequencer.c:3513
8038 #, c-format
8039 msgid "could not resolve '%s'"
8040 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
8042 #: sequencer.c:3546
8043 msgid "cannot merge without a current revision"
8044 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
8046 #: sequencer.c:3568
8047 #, c-format
8048 msgid "unable to parse '%.*s'"
8049 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
8051 #: sequencer.c:3577
8052 #, c-format
8053 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8054 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
8056 #: sequencer.c:3589
8057 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8058 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
8060 #: sequencer.c:3605
8061 #, c-format
8062 msgid "could not get commit message of '%s'"
8063 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
8065 #: sequencer.c:3788
8066 #, c-format
8067 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8068 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
8070 #: sequencer.c:3804
8071 msgid "merge: Unable to write new index file"
8072 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
8074 #: sequencer.c:3878
8075 msgid "Cannot autostash"
8076 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
8078 #: sequencer.c:3881
8079 #, c-format
8080 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8081 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
8083 #: sequencer.c:3887
8084 #, c-format
8085 msgid "Could not create directory for '%s'"
8086 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
8088 #: sequencer.c:3890
8089 #, c-format
8090 msgid "Created autostash: %s\n"
8091 msgstr "Autostash creado: %s\n"
8093 #: sequencer.c:3894
8094 msgid "could not reset --hard"
8095 msgstr "no se pudo reset --hard"
8097 #: sequencer.c:3919
8098 #, c-format
8099 msgid "Applied autostash.\n"
8100 msgstr "Autostash aplicado.\n"
8102 #: sequencer.c:3931
8103 #, c-format
8104 msgid "cannot store %s"
8105 msgstr "no se puede guardar %s"
8107 #: sequencer.c:3934
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "%s\n"
8111 "Your changes are safe in the stash.\n"
8112 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8113 msgstr ""
8114 "%s\n"
8115 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
8116 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
8117 "momento.\n"
8119 #: sequencer.c:3939
8120 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8121 msgstr "Apicar autostash resultó en conflictos."
8123 #: sequencer.c:3940
8124 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8125 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
8127 #: sequencer.c:4033 git-rebase--preserve-merges.sh:769
8128 msgid "could not detach HEAD"
8129 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
8131 #: sequencer.c:4048
8132 #, c-format
8133 msgid "Stopped at HEAD\n"
8134 msgstr "Detenido en HEAD\n"
8136 #: sequencer.c:4050
8137 #, c-format
8138 msgid "Stopped at %s\n"
8139 msgstr "Detenido en %s\n"
8141 #: sequencer.c:4058
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "Could not execute the todo command\n"
8145 "\n"
8146 "    %.*s\n"
8147 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8148 "edit the todo list first:\n"
8149 "\n"
8150 "    git rebase --edit-todo\n"
8151 "    git rebase --continue\n"
8152 msgstr ""
8153 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
8154 "\n"
8155 "    %.*s\n"
8156 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
8157 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
8158 "\n"
8159 "    git rebase --edit-todo\n"
8160 "    git rebase --continue\n"
8162 #: sequencer.c:4104
8163 #, c-format
8164 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8165 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
8167 #: sequencer.c:4149
8168 #, c-format
8169 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8170 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
8172 #: sequencer.c:4220
8173 #, c-format
8174 msgid "unknown command %d"
8175 msgstr "comando desconocido %d"
8177 #: sequencer.c:4279
8178 msgid "could not read orig-head"
8179 msgstr "no se puede leer orig-head"
8181 #: sequencer.c:4284
8182 msgid "could not read 'onto'"
8183 msgstr "no se puede leer 'onto'"
8185 #: sequencer.c:4298
8186 #, c-format
8187 msgid "could not update HEAD to %s"
8188 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
8190 #: sequencer.c:4358
8191 #, c-format
8192 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8193 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
8195 #: sequencer.c:4391
8196 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8197 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
8199 #: sequencer.c:4400
8200 msgid "cannot amend non-existing commit"
8201 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
8203 #: sequencer.c:4402
8204 #, c-format
8205 msgid "invalid file: '%s'"
8206 msgstr "archivo inválido: '%s'"
8208 #: sequencer.c:4404
8209 #, c-format
8210 msgid "invalid contents: '%s'"
8211 msgstr "contenido inválido: '%s'"
8213 #: sequencer.c:4407
8214 msgid ""
8215 "\n"
8216 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8217 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8218 msgstr ""
8219 "\n"
8220 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
8221 "un commit con estos\n"
8222 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
8224 #: sequencer.c:4443 sequencer.c:4482
8225 #, c-format
8226 msgid "could not write file: '%s'"
8227 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
8229 #: sequencer.c:4498
8230 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8231 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8233 #: sequencer.c:4505
8234 msgid "could not commit staged changes."
8235 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
8237 #: sequencer.c:4621
8238 #, c-format
8239 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8240 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
8242 #: sequencer.c:4625
8243 #, c-format
8244 msgid "%s: bad revision"
8245 msgstr "%s: revisión errónea"
8247 #: sequencer.c:4660
8248 msgid "can't revert as initial commit"
8249 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
8251 #: sequencer.c:5137
8252 msgid "make_script: unhandled options"
8253 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
8255 #: sequencer.c:5140
8256 msgid "make_script: error preparing revisions"
8257 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
8259 #: sequencer.c:5382 sequencer.c:5399
8260 msgid "nothing to do"
8261 msgstr "nada que hacer"
8263 #: sequencer.c:5418
8264 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8265 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
8267 #: sequencer.c:5512
8268 msgid "the script was already rearranged."
8269 msgstr "este script ya fue reorganizado."
8271 #: setup.c:133
8272 #, c-format
8273 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8274 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
8276 #: setup.c:185
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "%s: no such path in the working tree.\n"
8280 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8281 msgstr ""
8282 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
8283 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
8284 "localmente."
8286 #: setup.c:198
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8290 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8291 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8292 msgstr ""
8293 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
8294 "trabajo.\n"
8295 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
8296 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8298 #: setup.c:264
8299 #, c-format
8300 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8301 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
8303 #: setup.c:283
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8307 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8308 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8309 msgstr ""
8310 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
8311 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
8312 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8314 #: setup.c:419
8315 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8316 msgstr ""
8317 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
8318 "inválida"
8320 #: setup.c:423
8321 msgid "this operation must be run in a work tree"
8322 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
8324 #: setup.c:661
8325 #, c-format
8326 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8327 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
8329 #: setup.c:669
8330 msgid "unknown repository extensions found:"
8331 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
8333 #: setup.c:681
8334 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8335 msgstr "versión de repo es 0, pero extensión v1-only encontrada:"
8337 #: setup.c:700
8338 #, c-format
8339 msgid "error opening '%s'"
8340 msgstr "error abriendo '%s'"
8342 #: setup.c:702
8343 #, c-format
8344 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8345 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
8347 #: setup.c:704
8348 #, c-format
8349 msgid "error reading %s"
8350 msgstr "error leyendo %s"
8352 #: setup.c:706
8353 #, c-format
8354 msgid "invalid gitfile format: %s"
8355 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
8357 #: setup.c:708
8358 #, c-format
8359 msgid "no path in gitfile: %s"
8360 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
8362 #: setup.c:710
8363 #, c-format
8364 msgid "not a git repository: %s"
8365 msgstr "no es un repositorio git: %s"
8367 #: setup.c:812
8368 #, c-format
8369 msgid "'$%s' too big"
8370 msgstr "'$%s' muy grande"
8372 #: setup.c:826
8373 #, c-format
8374 msgid "not a git repository: '%s'"
8375 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
8377 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
8378 #, c-format
8379 msgid "cannot chdir to '%s'"
8380 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
8382 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
8383 msgid "cannot come back to cwd"
8384 msgstr "no se puede volver a cwd"
8386 #: setup.c:987
8387 #, c-format
8388 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8389 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
8391 #: setup.c:1225
8392 msgid "Unable to read current working directory"
8393 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
8395 #: setup.c:1234 setup.c:1240
8396 #, c-format
8397 msgid "cannot change to '%s'"
8398 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
8400 #: setup.c:1245
8401 #, c-format
8402 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8403 msgstr ""
8404 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
8406 #: setup.c:1251
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8410 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8411 msgstr ""
8412 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
8413 "Parando en el límite del sistema de archivos "
8414 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
8416 #: setup.c:1362
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8420 "The owner of files must always have read and write permissions."
8421 msgstr ""
8422 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8423 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
8425 #: setup.c:1409
8426 msgid "open /dev/null or dup failed"
8427 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
8429 #: setup.c:1424
8430 msgid "fork failed"
8431 msgstr "falló fork"
8433 #: setup.c:1429
8434 msgid "setsid failed"
8435 msgstr "falló setsid"
8437 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8438 #: strbuf.c:848
8439 #, c-format
8440 msgid "%u.%2.2u GiB"
8441 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8443 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8444 #: strbuf.c:850
8445 #, c-format
8446 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8447 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8449 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8450 #: strbuf.c:858
8451 #, c-format
8452 msgid "%u.%2.2u MiB"
8453 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8455 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8456 #: strbuf.c:860
8457 #, c-format
8458 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8459 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8461 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8462 #: strbuf.c:867
8463 #, c-format
8464 msgid "%u.%2.2u KiB"
8465 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8467 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8468 #: strbuf.c:869
8469 #, c-format
8470 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8471 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8473 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8474 #: strbuf.c:875
8475 #, c-format
8476 msgid "%u byte"
8477 msgid_plural "%u bytes"
8478 msgstr[0] "%u byte"
8479 msgstr[1] "%u bytes"
8481 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8482 #: strbuf.c:877
8483 #, c-format
8484 msgid "%u byte/s"
8485 msgid_plural "%u bytes/s"
8486 msgstr[0] "%u bytes/s"
8487 msgstr[1] "%u bytes/s"
8489 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
8490 #: builtin/rebase.c:866
8491 #, c-format
8492 msgid "could not open '%s' for writing"
8493 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
8495 #: strbuf.c:1175
8496 #, c-format
8497 msgid "could not edit '%s'"
8498 msgstr "no se pudo editar '%s'"
8500 #: submodule-config.c:237
8501 #, c-format
8502 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8503 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
8505 #: submodule-config.c:304
8506 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8507 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8509 #: submodule-config.c:402
8510 #, c-format
8511 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8512 msgstr ""
8513 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8514 "comando: %s"
8516 #: submodule-config.c:499
8517 #, c-format
8518 msgid "invalid value for %s"
8519 msgstr "valor inválido para %s"
8521 #: submodule-config.c:766
8522 #, c-format
8523 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8524 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8526 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8527 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8528 msgstr ""
8529 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
8531 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8532 #, c-format
8533 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8534 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
8536 #: submodule.c:154
8537 #, c-format
8538 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8539 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
8541 #: submodule.c:165
8542 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8543 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
8545 #: submodule.c:327
8546 #, c-format
8547 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8548 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
8550 #: submodule.c:358
8551 #, c-format
8552 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8553 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
8555 #: submodule.c:435
8556 #, c-format
8557 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8558 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
8560 #: submodule.c:817
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8564 "same. Skipping it."
8565 msgstr ""
8566 "Submódulo en el commit %s en ruta: '%s' colisiona con un submódulo llamado "
8567 "igual. Saltandolo."
8569 #: submodule.c:920
8570 #, c-format
8571 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8572 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8574 #: submodule.c:1005
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8578 "submodule %s"
8579 msgstr ""
8580 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8581 "el submódulo %s"
8583 #: submodule.c:1128
8584 #, c-format
8585 msgid "process for submodule '%s' failed"
8586 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8588 #: submodule.c:1157 builtin/branch.c:689 builtin/submodule--helper.c:2469
8589 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8590 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8592 #: submodule.c:1168
8593 #, c-format
8594 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8595 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8597 #: submodule.c:1171
8598 #, c-format
8599 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8600 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8602 #: submodule.c:1463
8603 #, c-format
8604 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8605 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8607 #: submodule.c:1497
8608 #, c-format
8609 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8610 msgstr "No pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8612 #: submodule.c:1652
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Errors during submodule fetch:\n"
8616 "%s"
8617 msgstr ""
8618 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8619 "%s"
8621 #: submodule.c:1677
8622 #, c-format
8623 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8624 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
8626 #: submodule.c:1694
8627 #, c-format
8628 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8629 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --procelain=2' en el submódulo %s"
8631 #: submodule.c:1735
8632 #, c-format
8633 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8634 msgstr "'git status --procelain=2' falló en el submódulo %s"
8636 #: submodule.c:1810
8637 #, c-format
8638 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8639 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
8641 #: submodule.c:1823
8642 #, c-format
8643 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8644 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
8646 #: submodule.c:1838
8647 #, c-format
8648 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8649 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
8651 #: submodule.c:1865 submodule.c:2175
8652 #, c-format
8653 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8654 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
8656 #: submodule.c:1886
8657 msgid "could not reset submodule index"
8658 msgstr "no se pudo reiniciar el index del submódulo"
8660 #: submodule.c:1928
8661 #, c-format
8662 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8663 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
8665 #: submodule.c:1980
8666 #, c-format
8667 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8668 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
8670 #: submodule.c:2048
8671 #, c-format
8672 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8673 msgstr "submódulo git dir '%s' esta dentro de git dir '%.*s'"
8675 #: submodule.c:2069
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8679 msgstr ""
8680 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
8681 "soportado"
8683 #: submodule.c:2081 submodule.c:2140
8684 #, c-format
8685 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8686 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
8688 #: submodule.c:2085
8689 #, c-format
8690 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8691 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
8693 #: submodule.c:2092
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8697 "'%s' to\n"
8698 "'%s'\n"
8699 msgstr ""
8700 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
8701 "'%s' hacia\n"
8702 "'%s'\n"
8704 #: submodule.c:2220
8705 msgid "could not start ls-files in .."
8706 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
8708 #: submodule.c:2260
8709 #, c-format
8710 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8711 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
8713 #: trailer.c:236
8714 #, c-format
8715 msgid "running trailer command '%s' failed"
8716 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
8718 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8719 #: trailer.c:555
8720 #, c-format
8721 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8722 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
8724 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
8725 #, c-format
8726 msgid "more than one %s"
8727 msgstr "más de un %s"
8729 #: trailer.c:728
8730 #, c-format
8731 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8732 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
8734 #: trailer.c:748
8735 #, c-format
8736 msgid "could not read input file '%s'"
8737 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
8739 #: trailer.c:751 builtin/mktag.c:91
8740 msgid "could not read from stdin"
8741 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
8743 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8744 #, c-format
8745 msgid "could not stat %s"
8746 msgstr "no se pudo definir %s"
8748 #: trailer.c:1011
8749 #, c-format
8750 msgid "file %s is not a regular file"
8751 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
8753 #: trailer.c:1013
8754 #, c-format
8755 msgid "file %s is not writable by user"
8756 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
8758 #: trailer.c:1025
8759 msgid "could not open temporary file"
8760 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
8762 #: trailer.c:1065
8763 #, c-format
8764 msgid "could not rename temporary file to %s"
8765 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
8767 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8768 msgid "full write to remote helper failed"
8769 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
8771 #: transport-helper.c:145
8772 #, c-format
8773 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8774 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
8776 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8777 msgid "can't dup helper output fd"
8778 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
8780 #: transport-helper.c:214
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8784 "version of Git"
8785 msgstr ""
8786 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
8787 "necesita una nueva versión de Git"
8789 #: transport-helper.c:220
8790 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8791 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
8793 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8794 #, c-format
8795 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8796 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
8798 #: transport-helper.c:417
8799 #, c-format
8800 msgid "%s also locked %s"
8801 msgstr "%s también bloqueó %s"
8803 #: transport-helper.c:497
8804 msgid "couldn't run fast-import"
8805 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
8807 #: transport-helper.c:520
8808 msgid "error while running fast-import"
8809 msgstr "error al ejecutar fast-import"
8811 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1237
8812 #, c-format
8813 msgid "could not read ref %s"
8814 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
8816 #: transport-helper.c:594
8817 #, c-format
8818 msgid "unknown response to connect: %s"
8819 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
8821 #: transport-helper.c:616
8822 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8823 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
8825 #: transport-helper.c:618
8826 msgid "invalid remote service path"
8827 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
8829 #: transport-helper.c:661 transport.c:1447
8830 msgid "operation not supported by protocol"
8831 msgstr "operación no soportada por protocolo"
8833 #: transport-helper.c:664
8834 #, c-format
8835 msgid "can't connect to subservice %s"
8836 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
8838 #: transport-helper.c:745
8839 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8840 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
8842 #: transport-helper.c:788
8843 #, c-format
8844 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8845 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
8847 #: transport-helper.c:845
8848 #, c-format
8849 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8850 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
8852 #: transport-helper.c:928
8853 #, c-format
8854 msgid "helper %s does not support dry-run"
8855 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
8857 #: transport-helper.c:931
8858 #, c-format
8859 msgid "helper %s does not support --signed"
8860 msgstr "helper %s no soporta --signed"
8862 #: transport-helper.c:934
8863 #, c-format
8864 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8865 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
8867 #: transport-helper.c:939
8868 #, c-format
8869 msgid "helper %s does not support --atomic"
8870 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
8872 #: transport-helper.c:943
8873 #, c-format
8874 msgid "helper %s does not support --%s"
8875 msgstr "helper %s no soporta --%s"
8877 #: transport-helper.c:950
8878 #, c-format
8879 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8880 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
8882 #: transport-helper.c:1050
8883 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8884 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
8886 #: transport-helper.c:1055
8887 #, c-format
8888 msgid "helper %s does not support 'force'"
8889 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
8891 #: transport-helper.c:1102
8892 msgid "couldn't run fast-export"
8893 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
8895 #: transport-helper.c:1107
8896 msgid "error while running fast-export"
8897 msgstr "error al ejecutar fast-export"
8899 #: transport-helper.c:1132
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8903 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8904 msgstr ""
8905 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
8906 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
8908 #: transport-helper.c:1214
8909 #, c-format
8910 msgid "unsupported object format '%s'"
8911 msgstr "formado de objeto no soportado '%s'"
8913 #: transport-helper.c:1223
8914 #, c-format
8915 msgid "malformed response in ref list: %s"
8916 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
8918 #: transport-helper.c:1375
8919 #, c-format
8920 msgid "read(%s) failed"
8921 msgstr "leer(%s) falló"
8923 #: transport-helper.c:1402
8924 #, c-format
8925 msgid "write(%s) failed"
8926 msgstr "escribir(%s) falló"
8928 #: transport-helper.c:1451
8929 #, c-format
8930 msgid "%s thread failed"
8931 msgstr "hilo %s falló"
8933 #: transport-helper.c:1455
8934 #, c-format
8935 msgid "%s thread failed to join: %s"
8936 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
8938 #: transport-helper.c:1474 transport-helper.c:1478
8939 #, c-format
8940 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8941 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
8943 #: transport-helper.c:1515
8944 #, c-format
8945 msgid "%s process failed to wait"
8946 msgstr "proceso %s falló al esperar"
8948 #: transport-helper.c:1519
8949 #, c-format
8950 msgid "%s process failed"
8951 msgstr "proceso %s falló"
8953 #: transport-helper.c:1537 transport-helper.c:1546
8954 msgid "can't start thread for copying data"
8955 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
8957 #: transport.c:116
8958 #, c-format
8959 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8960 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
8962 #: transport.c:145
8963 #, c-format
8964 msgid "could not read bundle '%s'"
8965 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
8967 #: transport.c:220
8968 #, c-format
8969 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8970 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
8972 #: transport.c:269
8973 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8974 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
8976 #: transport.c:270
8977 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8978 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
8980 #: transport.c:727
8981 msgid "could not parse transport.color.* config"
8982 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
8984 #: transport.c:802
8985 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8986 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
8988 #: transport.c:936
8989 #, c-format
8990 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8991 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
8993 #: transport.c:1002
8994 #, c-format
8995 msgid "transport '%s' not allowed"
8996 msgstr "transporte '%s' no permitido"
8998 #: transport.c:1055
8999 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9000 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
9002 #: transport.c:1157
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9006 "not be found on any remote:\n"
9007 msgstr ""
9008 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
9009 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
9011 #: transport.c:1161
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "\n"
9015 "Please try\n"
9016 "\n"
9017 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9018 "\n"
9019 "or cd to the path and use\n"
9020 "\n"
9021 "\tgit push\n"
9022 "\n"
9023 "to push them to a remote.\n"
9024 "\n"
9025 msgstr ""
9026 "\n"
9027 "Por favor intenta\n"
9028 "\n"
9029 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9030 "\n"
9031 "o cd a la ruta y usa\n"
9032 "\n"
9033 "\tgit push\n"
9034 "\n"
9035 "para hacer un push al remoto.\n"
9036 "\n"
9038 #: transport.c:1169
9039 msgid "Aborting."
9040 msgstr "Abortando."
9042 #: transport.c:1316
9043 msgid "failed to push all needed submodules"
9044 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
9046 #: tree-walk.c:33
9047 msgid "too-short tree object"
9048 msgstr "objeto de árbol muy corto"
9050 #: tree-walk.c:39
9051 msgid "malformed mode in tree entry"
9052 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
9054 #: tree-walk.c:43
9055 msgid "empty filename in tree entry"
9056 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
9058 #: tree-walk.c:118
9059 msgid "too-short tree file"
9060 msgstr "archivo de árbol muy corto"
9062 #: unpack-trees.c:113
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9066 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9067 msgstr ""
9068 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
9069 "checkout:\n"
9070 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
9071 "ramas."
9073 #: unpack-trees.c:115
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9077 "%%s"
9078 msgstr ""
9079 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9080 "checkout:\n"
9081 "%%s"
9083 #: unpack-trees.c:118
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9087 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9088 msgstr ""
9089 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
9090 "fusionar:\n"
9091 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
9093 #: unpack-trees.c:120
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9097 "%%s"
9098 msgstr ""
9099 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9100 "merge:\n"
9101 "%%s"
9103 #: unpack-trees.c:123
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9107 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9108 msgstr ""
9109 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
9110 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
9112 #: unpack-trees.c:125
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9116 "%%s"
9117 msgstr ""
9118 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
9119 "%%s"
9121 #: unpack-trees.c:130
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9125 "%s"
9126 msgstr ""
9127 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
9128 "seguimiento en ellos:\n"
9129 "%s"
9131 #: unpack-trees.c:134
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9135 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9136 msgstr ""
9137 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9138 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9139 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
9141 #: unpack-trees.c:136
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9145 "%%s"
9146 msgstr ""
9147 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
9148 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
9149 "%%s"
9151 #: unpack-trees.c:139
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9155 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9156 msgstr ""
9157 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9158 "eliminados al fusionar:\n"
9159 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9161 #: unpack-trees.c:141
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9165 "%%s"
9166 msgstr ""
9167 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9168 "eliminadosal fusionar:\n"
9169 "%%s"
9171 #: unpack-trees.c:144
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9175 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9176 msgstr ""
9177 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9178 "eliminados al %s:\n"
9179 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9181 #: unpack-trees.c:146
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9185 "%%s"
9186 msgstr ""
9187 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9188 "eliminados al ejecutar %s:\n"
9189 "%%s"
9191 #: unpack-trees.c:152
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9195 "checkout:\n"
9196 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9197 msgstr ""
9198 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9199 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9200 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
9202 #: unpack-trees.c:154
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9206 "checkout:\n"
9207 "%%s"
9208 msgstr ""
9209 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9210 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9211 "%%s"
9213 #: unpack-trees.c:157
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9217 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9218 msgstr ""
9219 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9220 "sobrescritos al fusionar:\n"
9221 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9223 #: unpack-trees.c:159
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9227 "%%s"
9228 msgstr ""
9229 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9230 "sobrescritos al fusionar:\n"
9231 "%%s"
9233 #: unpack-trees.c:162
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9237 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9238 msgstr ""
9239 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9240 "sobrescritos al %s:\n"
9241 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9243 #: unpack-trees.c:164
9244 #, c-format
9245 msgid ""
9246 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9247 "%%s"
9248 msgstr ""
9249 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
9250 "eliminadospor %s:\n"
9251 "%%s"
9253 #: unpack-trees.c:172
9254 #, c-format
9255 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9256 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
9258 #: unpack-trees.c:175
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Cannot update submodule:\n"
9262 "%s"
9263 msgstr ""
9264 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
9265 "%s"
9267 #: unpack-trees.c:178
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9271 "patterns:\n"
9272 "%s"
9273 msgstr ""
9274 "La siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar del "
9275 "patrón especificado:\n"
9276 "%s"
9278 #: unpack-trees.c:180
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9282 "%s"
9283 msgstr ""
9284 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
9285 "sparse:\n"
9286 "%s"
9288 #: unpack-trees.c:182
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9292 "patterns:\n"
9293 "%s"
9294 msgstr ""
9295 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
9296 "pesar del patrón especificado:\n"
9297 "%s"
9299 #: unpack-trees.c:262
9300 #, c-format
9301 msgid "Aborting\n"
9302 msgstr "Abortando\n"
9304 #: unpack-trees.c:289
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9308 "reapply`.\n"
9309 msgstr ""
9310 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
9311 "sparse-checkout reapply`.\n"
9313 #: unpack-trees.c:350
9314 msgid "Updating files"
9315 msgstr "Actualizando archivos"
9317 #: unpack-trees.c:382
9318 msgid ""
9319 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9320 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9321 "colliding group is in the working tree:\n"
9322 msgstr ""
9323 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
9324 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
9325 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
9327 #: unpack-trees.c:1498
9328 msgid "Updating index flags"
9329 msgstr "Actualizando flags del index"
9331 #: upload-pack.c:1543
9332 msgid "expected flush after fetch arguments"
9333 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
9335 #: urlmatch.c:163
9336 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9337 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
9339 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9340 #, c-format
9341 msgid "invalid %XX escape sequence"
9342 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
9344 #: urlmatch.c:215
9345 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9346 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
9348 #: urlmatch.c:232
9349 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9350 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
9352 #: urlmatch.c:247
9353 msgid "invalid characters in host name"
9354 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
9356 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9357 msgid "invalid port number"
9358 msgstr "numero de puerto inválido"
9360 #: urlmatch.c:371
9361 msgid "invalid '..' path segment"
9362 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
9364 #: walker.c:170
9365 msgid "Fetching objects"
9366 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
9368 #: worktree.c:238 builtin/am.c:2103
9369 #, c-format
9370 msgid "failed to read '%s'"
9371 msgstr "falló al leer '%s'"
9373 #: worktree.c:304
9374 #, c-format
9375 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9376 msgstr ""
9377 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
9379 #: worktree.c:315
9380 #, c-format
9381 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9382 msgstr ""
9383 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
9384 "trabajo"
9386 #: worktree.c:327
9387 #, c-format
9388 msgid "'%s' does not exist"
9389 msgstr "'%s' no existe"
9391 #: worktree.c:333
9392 #, c-format
9393 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9394 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
9396 #: worktree.c:342
9397 #, c-format
9398 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9399 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
9401 #: worktree.c:608
9402 msgid "not a directory"
9403 msgstr "no es un directorio"
9405 #: worktree.c:617
9406 msgid ".git is not a file"
9407 msgstr ".git no es un archivo"
9409 #: worktree.c:619
9410 msgid ".git file broken"
9411 msgstr "archivo .git roto"
9413 #: worktree.c:621
9414 msgid ".git file incorrect"
9415 msgstr "archivo .git incorrecto"
9417 #: worktree.c:727
9418 msgid "not a valid path"
9419 msgstr "no es una ruta válida"
9421 #: worktree.c:733
9422 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9423 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
9425 #: worktree.c:737
9426 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9427 msgstr ""
9428 "incapaz de localizar el repositorio; El archivo .git no hace referencia a un "
9429 "repositorio"
9431 #: worktree.c:741
9432 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9433 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
9435 #: worktree.c:747
9436 msgid "gitdir unreadable"
9437 msgstr "gitdir ilegible"
9439 #: worktree.c:751
9440 msgid "gitdir incorrect"
9441 msgstr "gitdir incorrecto"
9443 #: worktree.c:776
9444 msgid "not a valid directory"
9445 msgstr "no en un directorio válido"
9447 #: worktree.c:782
9448 msgid "gitdir file does not exist"
9449 msgstr "archivo gitdir no existe"
9451 #: worktree.c:787 worktree.c:796
9452 #, c-format
9453 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9454 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
9456 #: worktree.c:806
9457 #, c-format
9458 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9459 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
9461 #: worktree.c:814
9462 msgid "invalid gitdir file"
9463 msgstr "archivo gitdir inválido"
9465 #: worktree.c:822
9466 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9467 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
9469 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9470 #, c-format
9471 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9472 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
9474 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9475 #, c-format
9476 msgid "unable to access '%s'"
9477 msgstr "no es posible acceder '%s'"
9479 #: wrapper.c:607
9480 msgid "unable to get current working directory"
9481 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
9483 #: wt-status.c:158
9484 msgid "Unmerged paths:"
9485 msgstr "Rutas no fusionadas:"
9487 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9488 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9489 msgstr ""
9490 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9492 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9493 #, c-format
9494 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9495 msgstr ""
9496 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
9497 "de stage)"
9499 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9500 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9501 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9503 #: wt-status.c:197
9504 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9505 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
9507 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9508 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9509 msgstr ""
9510 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
9511 "resolución)"
9513 #: wt-status.c:201
9514 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9515 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
9517 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1072
9518 msgid "Changes to be committed:"
9519 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
9521 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1081
9522 msgid "Changes not staged for commit:"
9523 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
9525 #: wt-status.c:238
9526 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9527 msgstr ""
9528 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
9530 #: wt-status.c:240
9531 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9532 msgstr ""
9533 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
9534 "commit)"
9536 #: wt-status.c:241
9537 msgid ""
9538 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9539 msgstr ""
9540 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
9541 "directorio de trabajo)"
9543 #: wt-status.c:243
9544 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9545 msgstr ""
9546 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
9547 "sub-módulos)"
9549 #: wt-status.c:254
9550 #, c-format
9551 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9552 msgstr ""
9553 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
9555 #: wt-status.c:266
9556 msgid "both deleted:"
9557 msgstr "ambos borrados:"
9559 #: wt-status.c:268
9560 msgid "added by us:"
9561 msgstr "agregado por nosotros:"
9563 #: wt-status.c:270
9564 msgid "deleted by them:"
9565 msgstr "borrados por ellos:"
9567 #: wt-status.c:272
9568 msgid "added by them:"
9569 msgstr "agregado por ellos:"
9571 #: wt-status.c:274
9572 msgid "deleted by us:"
9573 msgstr "borrado por nosotros:"
9575 #: wt-status.c:276
9576 msgid "both added:"
9577 msgstr "ambos agregados:"
9579 #: wt-status.c:278
9580 msgid "both modified:"
9581 msgstr "ambos modificados:"
9583 #: wt-status.c:288
9584 msgid "new file:"
9585 msgstr "nuevo archivo:"
9587 #: wt-status.c:290
9588 msgid "copied:"
9589 msgstr "copiado:"
9591 #: wt-status.c:292
9592 msgid "deleted:"
9593 msgstr "borrado:"
9595 #: wt-status.c:294
9596 msgid "modified:"
9597 msgstr "modificado:"
9599 #: wt-status.c:296
9600 msgid "renamed:"
9601 msgstr "renombrado:"
9603 #: wt-status.c:298
9604 msgid "typechange:"
9605 msgstr "cambio de tipo:"
9607 #: wt-status.c:300
9608 msgid "unknown:"
9609 msgstr "desconocido:"
9611 #: wt-status.c:302
9612 msgid "unmerged:"
9613 msgstr "des-fusionado:"
9615 #: wt-status.c:382
9616 msgid "new commits, "
9617 msgstr "nuevos commits, "
9619 #: wt-status.c:384
9620 msgid "modified content, "
9621 msgstr "contenido modificado, "
9623 #: wt-status.c:386
9624 msgid "untracked content, "
9625 msgstr "contenido no rastreado, "
9627 #: wt-status.c:905
9628 #, c-format
9629 msgid "Your stash currently has %d entry"
9630 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9631 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
9632 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
9634 #: wt-status.c:936
9635 msgid "Submodules changed but not updated:"
9636 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
9638 #: wt-status.c:938
9639 msgid "Submodule changes to be committed:"
9640 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
9642 #: wt-status.c:1020
9643 msgid ""
9644 "Do not modify or remove the line above.\n"
9645 "Everything below it will be ignored."
9646 msgstr ""
9647 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
9648 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
9650 #: wt-status.c:1112
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "\n"
9654 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9655 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9656 msgstr ""
9657 "\n"
9658 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
9659 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
9661 #: wt-status.c:1142
9662 msgid "You have unmerged paths."
9663 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
9665 #: wt-status.c:1145
9666 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9667 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
9669 #: wt-status.c:1147
9670 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9671 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
9673 #: wt-status.c:1151
9674 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9675 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
9677 #: wt-status.c:1154
9678 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9679 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
9681 #: wt-status.c:1163
9682 msgid "You are in the middle of an am session."
9683 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
9685 #: wt-status.c:1166
9686 msgid "The current patch is empty."
9687 msgstr "El parche actual está vacío."
9689 #: wt-status.c:1170
9690 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9691 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
9693 #: wt-status.c:1172
9694 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9695 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
9697 #: wt-status.c:1174
9698 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9699 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
9701 #: wt-status.c:1307
9702 msgid "git-rebase-todo is missing."
9703 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
9705 #: wt-status.c:1309
9706 msgid "No commands done."
9707 msgstr "No se realizaron los comandos."
9709 #: wt-status.c:1312
9710 #, c-format
9711 msgid "Last command done (%d command done):"
9712 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9713 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
9714 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
9716 #: wt-status.c:1323
9717 #, c-format
9718 msgid "  (see more in file %s)"
9719 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
9721 #: wt-status.c:1328
9722 msgid "No commands remaining."
9723 msgstr "No quedan más comandos."
9725 #: wt-status.c:1331
9726 #, c-format
9727 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9728 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9729 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
9730 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
9732 #: wt-status.c:1339
9733 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9734 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
9736 #: wt-status.c:1351
9737 #, c-format
9738 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9739 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
9741 #: wt-status.c:1356
9742 msgid "You are currently rebasing."
9743 msgstr "Estás aplicando un rebase."
9745 #: wt-status.c:1369
9746 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9747 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
9749 #: wt-status.c:1371
9750 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9751 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
9753 #: wt-status.c:1373
9754 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9755 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
9757 #: wt-status.c:1380
9758 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9759 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
9761 #: wt-status.c:1384
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9765 msgstr ""
9766 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
9767 "'%s'."
9769 #: wt-status.c:1389
9770 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9771 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
9773 #: wt-status.c:1392
9774 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9775 msgstr ""
9776 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
9777 "continue\")"
9779 #: wt-status.c:1396
9780 #, c-format
9781 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9782 msgstr ""
9783 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
9784 "'%s'."
9786 #: wt-status.c:1401
9787 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9788 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
9790 #: wt-status.c:1404
9791 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9792 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
9794 #: wt-status.c:1406
9795 msgid ""
9796 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9797 msgstr ""
9798 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
9799 "cambios)"
9801 #: wt-status.c:1417
9802 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9803 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
9805 #: wt-status.c:1420
9806 #, c-format
9807 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9808 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
9810 #: wt-status.c:1427
9811 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9812 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9814 #: wt-status.c:1430
9815 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9816 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
9818 #: wt-status.c:1433
9819 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9820 msgstr ""
9821 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
9823 #: wt-status.c:1435
9824 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9825 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
9827 #: wt-status.c:1437
9828 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9829 msgstr ""
9830 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
9832 #: wt-status.c:1447
9833 msgid "Revert currently in progress."
9834 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
9836 #: wt-status.c:1450
9837 #, c-format
9838 msgid "You are currently reverting commit %s."
9839 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
9841 #: wt-status.c:1456
9842 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9843 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
9845 #: wt-status.c:1459
9846 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9847 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
9849 #: wt-status.c:1462
9850 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9851 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
9853 #: wt-status.c:1464
9854 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9855 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
9857 #: wt-status.c:1466
9858 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9859 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
9861 #: wt-status.c:1476
9862 #, c-format
9863 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9864 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
9866 #: wt-status.c:1480
9867 msgid "You are currently bisecting."
9868 msgstr "Estás aplicando un bisect."
9870 #: wt-status.c:1483
9871 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9872 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
9874 #: wt-status.c:1494
9875 #, c-format
9876 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9877 msgstr "Estas en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
9879 #: wt-status.c:1733
9880 msgid "On branch "
9881 msgstr "En la rama "
9883 #: wt-status.c:1740
9884 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9885 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
9887 #: wt-status.c:1742
9888 msgid "rebase in progress; onto "
9889 msgstr "rebase en progreso; en "
9891 #: wt-status.c:1747
9892 msgid "HEAD detached at "
9893 msgstr "HEAD desacoplada en "
9895 #: wt-status.c:1749
9896 msgid "HEAD detached from "
9897 msgstr "HEAD desacoplada de "
9899 #: wt-status.c:1752
9900 msgid "Not currently on any branch."
9901 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
9903 #: wt-status.c:1769
9904 msgid "Initial commit"
9905 msgstr "Confirmación inicial"
9907 #: wt-status.c:1770
9908 msgid "No commits yet"
9909 msgstr "No hay commits todavía"
9911 #: wt-status.c:1784
9912 msgid "Untracked files"
9913 msgstr "Archivos sin seguimiento"
9915 #: wt-status.c:1786
9916 msgid "Ignored files"
9917 msgstr "Archivos ignorados"
9919 #: wt-status.c:1790
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9923 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9924 "new files yourself (see 'git help status')."
9925 msgstr ""
9926 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
9927 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
9928 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
9930 #: wt-status.c:1796
9931 #, c-format
9932 msgid "Untracked files not listed%s"
9933 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
9935 #: wt-status.c:1798
9936 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9937 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
9939 #: wt-status.c:1804
9940 msgid "No changes"
9941 msgstr "Sin cambios"
9943 #: wt-status.c:1809
9944 #, c-format
9945 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9946 msgstr ""
9947 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
9949 #: wt-status.c:1813
9950 #, c-format
9951 msgid "no changes added to commit\n"
9952 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
9954 #: wt-status.c:1817
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9958 "track)\n"
9959 msgstr ""
9960 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
9961 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
9963 #: wt-status.c:1821
9964 #, c-format
9965 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9966 msgstr ""
9967 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
9968 "presentes\n"
9970 #: wt-status.c:1825
9971 #, c-format
9972 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9973 msgstr ""
9974 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
9975 "hacerles seguimiento)\n"
9977 #: wt-status.c:1829 wt-status.c:1835
9978 #, c-format
9979 msgid "nothing to commit\n"
9980 msgstr "nada para hacer commit\n"
9982 #: wt-status.c:1832
9983 #, c-format
9984 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9985 msgstr ""
9986 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
9988 #: wt-status.c:1837
9989 #, c-format
9990 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9991 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
9993 #: wt-status.c:1942
9994 msgid "No commits yet on "
9995 msgstr "No hay commits todavía en "
9997 #: wt-status.c:1946
9998 msgid "HEAD (no branch)"
9999 msgstr "HEAD (sin rama)"
10001 #: wt-status.c:1977
10002 msgid "different"
10003 msgstr "diferente"
10005 #: wt-status.c:1979 wt-status.c:1987
10006 msgid "behind "
10007 msgstr "detrás "
10009 #: wt-status.c:1982 wt-status.c:1985
10010 msgid "ahead "
10011 msgstr "adelante "
10013 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10014 #: wt-status.c:2507
10015 #, c-format
10016 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10017 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
10019 #: wt-status.c:2513
10020 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10021 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10023 #: wt-status.c:2515
10024 #, c-format
10025 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10026 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10028 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
10029 #, c-format
10030 msgid "failed to unlink '%s'"
10031 msgstr "falló al desvincular '%s'"
10033 #: builtin/add.c:26
10034 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10035 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
10037 #: builtin/add.c:58
10038 #, c-format
10039 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10040 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
10042 #: builtin/add.c:96
10043 #, c-format
10044 msgid "unexpected diff status %c"
10045 msgstr "diff status inesperado %c"
10047 #: builtin/add.c:101 builtin/commit.c:285
10048 msgid "updating files failed"
10049 msgstr "falló la actualización de carpetas"
10051 #: builtin/add.c:111
10052 #, c-format
10053 msgid "remove '%s'\n"
10054 msgstr "eliminar '%s'\n"
10056 #: builtin/add.c:186
10057 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10058 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
10060 #: builtin/add.c:280 builtin/rev-parse.c:991
10061 msgid "Could not read the index"
10062 msgstr "No se pudo leer el índice"
10064 #: builtin/add.c:291
10065 #, c-format
10066 msgid "Could not open '%s' for writing."
10067 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
10069 #: builtin/add.c:295
10070 msgid "Could not write patch"
10071 msgstr "No se puede escribir el parche"
10073 #: builtin/add.c:298
10074 msgid "editing patch failed"
10075 msgstr "falló la edición del parche"
10077 #: builtin/add.c:301
10078 #, c-format
10079 msgid "Could not stat '%s'"
10080 msgstr "No se pudo definir '%s'"
10082 #: builtin/add.c:303
10083 msgid "Empty patch. Aborted."
10084 msgstr "Parche vacío. Abortado."
10086 #: builtin/add.c:308
10087 #, c-format
10088 msgid "Could not apply '%s'"
10089 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
10091 #: builtin/add.c:316
10092 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10093 msgstr ""
10094 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
10096 #: builtin/add.c:336 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:169 builtin/mv.c:124
10097 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
10098 #: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
10099 msgid "dry run"
10100 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
10102 #: builtin/add.c:339
10103 msgid "interactive picking"
10104 msgstr "selección interactiva"
10106 #: builtin/add.c:340 builtin/checkout.c:1546 builtin/reset.c:308
10107 msgid "select hunks interactively"
10108 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
10110 #: builtin/add.c:341
10111 msgid "edit current diff and apply"
10112 msgstr "editar diff actual y aplicar"
10114 #: builtin/add.c:342
10115 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10116 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
10118 #: builtin/add.c:343
10119 msgid "update tracked files"
10120 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
10122 #: builtin/add.c:344
10123 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10124 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
10126 #: builtin/add.c:345
10127 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10128 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
10130 #: builtin/add.c:346
10131 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10132 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
10134 #: builtin/add.c:349
10135 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10136 msgstr ""
10137 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
10139 #: builtin/add.c:351
10140 msgid "don't add, only refresh the index"
10141 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
10143 #: builtin/add.c:352
10144 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10145 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
10147 #: builtin/add.c:353
10148 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10149 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
10151 #: builtin/add.c:355 builtin/update-index.c:1004
10152 msgid "override the executable bit of the listed files"
10153 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
10155 #: builtin/add.c:357
10156 msgid "warn when adding an embedded repository"
10157 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
10159 #: builtin/add.c:359
10160 msgid "backend for `git stash -p`"
10161 msgstr "backend para `git stash -p`"
10163 #: builtin/add.c:377
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10167 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10168 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10169 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10170 "\n"
10171 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10172 "\n"
10173 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10174 "index with:\n"
10175 "\n"
10176 "\tgit rm --cached %s\n"
10177 "\n"
10178 "See \"git help submodule\" for more information."
10179 msgstr ""
10180 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
10181 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
10182 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
10183 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
10184 "\n"
10185 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10186 "\n"
10187 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
10188 "usando:\n"
10189 "\n"
10190 "\tgit rm --cached %s\n"
10191 "\n"
10192 "Vea \"git help submodule\" para más información."
10194 #: builtin/add.c:405
10195 #, c-format
10196 msgid "adding embedded git repository: %s"
10197 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
10199 #: builtin/add.c:424
10200 msgid ""
10201 "Use -f if you really want to add them.\n"
10202 "Turn this message off by running\n"
10203 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10204 msgstr ""
10205 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
10206 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
10207 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10209 #: builtin/add.c:433
10210 msgid "adding files failed"
10211 msgstr "falló al agregar archivos"
10213 #: builtin/add.c:461 builtin/commit.c:345
10214 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10215 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
10217 #: builtin/add.c:478
10218 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10219 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
10221 #: builtin/add.c:490
10222 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10223 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
10225 #: builtin/add.c:493
10226 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10227 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
10229 #: builtin/add.c:497
10230 #, c-format
10231 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10232 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
10234 #: builtin/add.c:515 builtin/checkout.c:1714 builtin/commit.c:351
10235 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1569
10236 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10237 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
10239 #: builtin/add.c:522 builtin/checkout.c:1726 builtin/commit.c:357
10240 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1575
10241 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10242 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
10244 #: builtin/add.c:526
10245 #, c-format
10246 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10247 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
10249 #: builtin/add.c:528
10250 msgid ""
10251 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10252 "Turn this message off by running\n"
10253 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10254 msgstr ""
10255 "¿Tal vez quisiste decir 'git add.'?\n"
10256 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
10257 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10259 #: builtin/am.c:352
10260 msgid "could not parse author script"
10261 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
10263 #: builtin/am.c:436
10264 #, c-format
10265 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10266 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
10268 #: builtin/am.c:478
10269 #, c-format
10270 msgid "Malformed input line: '%s'."
10271 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
10273 #: builtin/am.c:516
10274 #, c-format
10275 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10276 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
10278 #: builtin/am.c:542
10279 msgid "fseek failed"
10280 msgstr "fall de fseek"
10282 #: builtin/am.c:730
10283 #, c-format
10284 msgid "could not parse patch '%s'"
10285 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
10287 #: builtin/am.c:795
10288 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10289 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
10291 #: builtin/am.c:843
10292 msgid "invalid timestamp"
10293 msgstr "timestamp inválido"
10295 #: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
10296 msgid "invalid Date line"
10297 msgstr "línea Date inválida"
10299 #: builtin/am.c:855
10300 msgid "invalid timezone offset"
10301 msgstr "offset de zona horaria inválido"
10303 #: builtin/am.c:948
10304 msgid "Patch format detection failed."
10305 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
10307 #: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
10308 #, c-format
10309 msgid "failed to create directory '%s'"
10310 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
10312 #: builtin/am.c:958
10313 msgid "Failed to split patches."
10314 msgstr "Falló al dividir parches."
10316 #: builtin/am.c:1089
10317 #, c-format
10318 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10319 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
10321 #: builtin/am.c:1090
10322 #, c-format
10323 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10324 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
10326 #: builtin/am.c:1091
10327 #, c-format
10328 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10329 msgstr ""
10330 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
10331 "\"."
10333 #: builtin/am.c:1174
10334 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10335 msgstr ""
10336 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
10337 "desaparezcan."
10339 #: builtin/am.c:1202
10340 msgid "Patch is empty."
10341 msgstr "El parche está vacío."
10343 #: builtin/am.c:1267
10344 #, c-format
10345 msgid "missing author line in commit %s"
10346 msgstr "falta línea autor en commit %s"
10348 #: builtin/am.c:1270
10349 #, c-format
10350 msgid "invalid ident line: %.*s"
10351 msgstr "sangría no válida: %.*s"
10353 #: builtin/am.c:1489
10354 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10355 msgstr ""
10356 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
10357 "3-vías."
10359 #: builtin/am.c:1491
10360 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10361 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
10363 #: builtin/am.c:1510
10364 msgid ""
10365 "Did you hand edit your patch?\n"
10366 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10367 msgstr ""
10368 "¿Editaste el parche a mano?\n"
10369 "No aplica a blobs guardados en su índice."
10371 #: builtin/am.c:1516
10372 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10373 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
10375 #: builtin/am.c:1542
10376 msgid "Failed to merge in the changes."
10377 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
10379 #: builtin/am.c:1574
10380 msgid "applying to an empty history"
10381 msgstr "aplicando a un historial vacío"
10383 #: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
10384 #, c-format
10385 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10386 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
10388 #: builtin/am.c:1648
10389 msgid "Commit Body is:"
10390 msgstr "Cuerpo de commit es:"
10392 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10393 #. in your translation. The program will only accept English
10394 #. input at this point.
10396 #: builtin/am.c:1658
10397 #, c-format
10398 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10399 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10401 #: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
10402 msgid "unable to write index file"
10403 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
10405 #: builtin/am.c:1708
10406 #, c-format
10407 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10408 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
10410 #: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
10411 #, c-format
10412 msgid "Applying: %.*s"
10413 msgstr "Aplicando: %.*s"
10415 #: builtin/am.c:1765
10416 msgid "No changes -- Patch already applied."
10417 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
10419 #: builtin/am.c:1771
10420 #, c-format
10421 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10422 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
10424 #: builtin/am.c:1775
10425 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10426 msgstr "Use 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
10428 #: builtin/am.c:1819
10429 msgid ""
10430 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10431 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10432 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10433 msgstr ""
10434 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
10435 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
10436 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
10438 #: builtin/am.c:1826
10439 msgid ""
10440 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10441 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10442 "such.\n"
10443 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10444 msgstr ""
10445 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
10446 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
10447 "como tal.\n"
10448 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
10449 "en él."
10451 #: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
10452 #: builtin/reset.c:355
10453 #, c-format
10454 msgid "Could not parse object '%s'."
10455 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
10457 #: builtin/am.c:1985
10458 msgid "failed to clean index"
10459 msgstr "falló al limpiar el índice"
10461 #: builtin/am.c:2029
10462 msgid ""
10463 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10464 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10465 msgstr ""
10466 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
10467 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
10469 #: builtin/am.c:2136
10470 #, c-format
10471 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10472 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
10474 #: builtin/am.c:2178
10475 #, c-format
10476 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10477 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
10479 #: builtin/am.c:2182
10480 #, c-format
10481 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10482 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
10484 #: builtin/am.c:2213
10485 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10486 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
10488 #: builtin/am.c:2214
10489 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10490 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
10492 #: builtin/am.c:2220
10493 msgid "run interactively"
10494 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
10496 #: builtin/am.c:2222
10497 msgid "historical option -- no-op"
10498 msgstr "opción histórica -- no-op"
10500 #: builtin/am.c:2224
10501 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10502 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
10504 #: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
10505 #: builtin/repack.c:334 builtin/stash.c:882
10506 msgid "be quiet"
10507 msgstr "ser silencioso"
10509 #: builtin/am.c:2227
10510 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10511 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
10513 #: builtin/am.c:2230
10514 msgid "recode into utf8 (default)"
10515 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
10517 #: builtin/am.c:2232
10518 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10519 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
10521 #: builtin/am.c:2234
10522 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10523 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
10525 #: builtin/am.c:2236
10526 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10527 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
10529 #: builtin/am.c:2238
10530 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10531 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
10533 #: builtin/am.c:2241
10534 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10535 msgstr ""
10536 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
10538 #: builtin/am.c:2244
10539 msgid "strip everything before a scissors line"
10540 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
10542 #: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
10543 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
10544 #: builtin/am.c:2273
10545 msgid "pass it through git-apply"
10546 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
10548 #: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10549 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:904 builtin/merge.c:261
10550 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10551 #: builtin/rebase.c:1347 builtin/repack.c:345 builtin/repack.c:349
10552 #: builtin/repack.c:351 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10553 #: builtin/tag.c:436 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10554 #: parse-options.h:316
10555 msgid "n"
10556 msgstr "n"
10558 #: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:670 builtin/bugreport.c:136
10559 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:470
10560 #: builtin/verify-tag.c:38
10561 msgid "format"
10562 msgstr "formato"
10564 #: builtin/am.c:2270
10565 msgid "format the patch(es) are in"
10566 msgstr "formatear el parche(s)"
10568 #: builtin/am.c:2276
10569 msgid "override error message when patch failure occurs"
10570 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
10572 #: builtin/am.c:2278
10573 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10574 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
10576 #: builtin/am.c:2281
10577 msgid "synonyms for --continue"
10578 msgstr "sinónimos para --continue"
10580 #: builtin/am.c:2284
10581 msgid "skip the current patch"
10582 msgstr "saltar el parche actual"
10584 #: builtin/am.c:2287
10585 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
10586 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
10588 #: builtin/am.c:2290
10589 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
10590 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
10592 #: builtin/am.c:2294
10593 msgid "show the patch being applied"
10594 msgstr "muestra el parche siendo aplicado"
10596 #: builtin/am.c:2299
10597 msgid "lie about committer date"
10598 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
10600 #: builtin/am.c:2301
10601 msgid "use current timestamp for author date"
10602 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
10604 #: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10605 #: builtin/merge.c:298 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:538
10606 #: builtin/rebase.c:1400 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:451
10607 msgid "key-id"
10608 msgstr "key-id"
10610 #: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1401
10611 msgid "GPG-sign commits"
10612 msgstr "Commits con firma GPG"
10614 #: builtin/am.c:2307
10615 msgid "(internal use for git-rebase)"
10616 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
10618 #: builtin/am.c:2325
10619 msgid ""
10620 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10621 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10622 msgstr ""
10623 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
10624 "será eliminada. Por favor no la use más."
10626 #: builtin/am.c:2332
10627 msgid "failed to read the index"
10628 msgstr "falló al leer el índice"
10630 #: builtin/am.c:2347
10631 #, c-format
10632 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10633 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
10635 #: builtin/am.c:2371
10636 #, c-format
10637 msgid ""
10638 "Stray %s directory found.\n"
10639 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10640 msgstr ""
10641 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
10642 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
10644 #: builtin/am.c:2377
10645 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10646 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
10648 #: builtin/am.c:2387
10649 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10650 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
10652 #: builtin/apply.c:8
10653 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10654 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
10656 #: builtin/archive.c:17
10657 #, c-format
10658 msgid "could not create archive file '%s'"
10659 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
10661 #: builtin/archive.c:20
10662 msgid "could not redirect output"
10663 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
10665 #: builtin/archive.c:37
10666 msgid "git archive: Remote with no URL"
10667 msgstr "git archive: Remote sin URL"
10669 #: builtin/archive.c:61
10670 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10671 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
10673 #: builtin/archive.c:64
10674 #, c-format
10675 msgid "git archive: NACK %s"
10676 msgstr "git archive: NACK %s"
10678 #: builtin/archive.c:65
10679 msgid "git archive: protocol error"
10680 msgstr "git archive: error de protocolo"
10682 #: builtin/archive.c:69
10683 msgid "git archive: expected a flush"
10684 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
10686 #: builtin/bisect--helper.c:23
10687 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10688 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10690 #: builtin/bisect--helper.c:24
10691 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10692 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
10694 #: builtin/bisect--helper.c:25
10695 msgid ""
10696 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10697 "term-new]"
10698 msgstr ""
10699 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10700 "term-new]"
10702 #: builtin/bisect--helper.c:26
10703 msgid ""
10704 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10705 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10706 "[<paths>...]"
10707 msgstr ""
10708 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
10709 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
10710 "[<rutas>...]"
10712 #: builtin/bisect--helper.c:28
10713 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10714 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10716 #: builtin/bisect--helper.c:29
10717 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10718 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
10720 #: builtin/bisect--helper.c:30
10721 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10722 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
10724 #: builtin/bisect--helper.c:31
10725 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
10726 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivio>"
10728 #: builtin/bisect--helper.c:32
10729 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
10730 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
10732 #: builtin/bisect--helper.c:107
10733 #, c-format
10734 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10735 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
10737 #: builtin/bisect--helper.c:114
10738 #, c-format
10739 msgid "could not write to file '%s'"
10740 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
10742 #: builtin/bisect--helper.c:153
10743 #, c-format
10744 msgid "'%s' is not a valid term"
10745 msgstr "'%s' no es un término válido"
10747 #: builtin/bisect--helper.c:157
10748 #, c-format
10749 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10750 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
10752 #: builtin/bisect--helper.c:167
10753 #, c-format
10754 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10755 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
10757 #: builtin/bisect--helper.c:177
10758 msgid "please use two different terms"
10759 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
10761 #: builtin/bisect--helper.c:193
10762 #, c-format
10763 msgid "We are not bisecting.\n"
10764 msgstr "No estamos bisecando.\n"
10766 #: builtin/bisect--helper.c:201
10767 #, c-format
10768 msgid "'%s' is not a valid commit"
10769 msgstr "'%s' no es un commit válido"
10771 #: builtin/bisect--helper.c:210
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10775 msgstr ""
10776 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
10777 "<commit>'."
10779 #: builtin/bisect--helper.c:254
10780 #, c-format
10781 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10782 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
10784 #: builtin/bisect--helper.c:259
10785 #, c-format
10786 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10787 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
10789 #: builtin/bisect--helper.c:271
10790 #, c-format
10791 msgid "couldn't open the file '%s'"
10792 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
10794 #: builtin/bisect--helper.c:297
10795 #, c-format
10796 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10797 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
10799 #: builtin/bisect--helper.c:324
10800 #, c-format
10801 msgid ""
10802 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10803 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10804 msgstr ""
10805 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
10806 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10808 #: builtin/bisect--helper.c:328
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10812 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10813 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10814 msgstr ""
10815 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
10816 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
10817 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
10819 #: builtin/bisect--helper.c:348
10820 #, c-format
10821 msgid "bisecting only with a %s commit"
10822 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
10824 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10825 #. translation. The program will only accept English input
10826 #. at this point.
10828 #: builtin/bisect--helper.c:356
10829 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10830 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
10832 #: builtin/bisect--helper.c:417
10833 msgid "no terms defined"
10834 msgstr "no hay términos definidos"
10836 #: builtin/bisect--helper.c:420
10837 #, c-format
10838 msgid ""
10839 "Your current terms are %s for the old state\n"
10840 "and %s for the new state.\n"
10841 msgstr ""
10842 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
10843 "y %s para el estado nuevo.\n"
10845 #: builtin/bisect--helper.c:430
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10849 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10850 msgstr ""
10851 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
10852 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
10854 #: builtin/bisect--helper.c:497 builtin/bisect--helper.c:1014
10855 msgid "revision walk setup failed\n"
10856 msgstr "la configuración del recorrido de revisión falló\n"
10858 #: builtin/bisect--helper.c:519
10859 #, c-format
10860 msgid "could not open '%s' for appending"
10861 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
10863 #: builtin/bisect--helper.c:638 builtin/bisect--helper.c:651
10864 msgid "'' is not a valid term"
10865 msgstr "'' no es un término válido"
10867 #: builtin/bisect--helper.c:661
10868 #, c-format
10869 msgid "unrecognized option: '%s'"
10870 msgstr "opción desconocida: '%s'"
10872 #: builtin/bisect--helper.c:665
10873 #, c-format
10874 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10875 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
10877 #: builtin/bisect--helper.c:696
10878 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10879 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
10881 #: builtin/bisect--helper.c:711
10882 #, c-format
10883 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10884 msgstr ""
10885 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
10887 #: builtin/bisect--helper.c:732
10888 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10889 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
10891 #: builtin/bisect--helper.c:735
10892 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10893 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
10895 #: builtin/bisect--helper.c:755
10896 #, c-format
10897 msgid "invalid ref: '%s'"
10898 msgstr "ref inválido: '%s'"
10900 #: builtin/bisect--helper.c:813
10901 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10902 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
10904 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10905 #. translation. The program will only accept English input
10906 #. at this point.
10908 #: builtin/bisect--helper.c:824
10909 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10910 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
10912 #: builtin/bisect--helper.c:842
10913 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
10914 msgstr "Llame a `--bisect-state` con al menos un argumento"
10916 #: builtin/bisect--helper.c:855
10917 #, c-format
10918 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
10919 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
10921 #: builtin/bisect--helper.c:867 builtin/bisect--helper.c:878
10922 #, c-format
10923 msgid "Bad rev input: %s"
10924 msgstr "Mala entrada rev: %s"
10926 #: builtin/bisect--helper.c:912
10927 msgid "We are not bisecting."
10928 msgstr "No estamos bisecando."
10930 #: builtin/bisect--helper.c:962
10931 #, c-format
10932 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
10933 msgstr "'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
10935 #: builtin/bisect--helper.c:974
10936 #, c-format
10937 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
10938 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
10940 #: builtin/bisect--helper.c:1047
10941 msgid "reset the bisection state"
10942 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
10944 #: builtin/bisect--helper.c:1049
10945 msgid "check whether bad or good terms exist"
10946 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
10948 #: builtin/bisect--helper.c:1051
10949 msgid "print out the bisect terms"
10950 msgstr "imprimir los terms del bisect"
10952 #: builtin/bisect--helper.c:1053
10953 msgid "start the bisect session"
10954 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
10956 #: builtin/bisect--helper.c:1055
10957 msgid "find the next bisection commit"
10958 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
10960 #: builtin/bisect--helper.c:1057
10961 msgid "mark the state of ref (or refs)"
10962 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
10964 #: builtin/bisect--helper.c:1059
10965 msgid "list the bisection steps so far"
10966 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
10968 #: builtin/bisect--helper.c:1061
10969 msgid "replay the bisection process from the given file"
10970 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
10972 #: builtin/bisect--helper.c:1063
10973 msgid "skip some commits for checkout"
10974 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
10976 #: builtin/bisect--helper.c:1065
10977 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10978 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
10980 #: builtin/bisect--helper.c:1080
10981 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10982 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
10984 #: builtin/bisect--helper.c:1085
10985 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10986 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
10988 #: builtin/bisect--helper.c:1091
10989 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10990 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
10992 #: builtin/bisect--helper.c:1100
10993 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10994 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
10996 #: builtin/bisect--helper.c:1111
10997 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
10998 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
11000 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11001 msgid "no logfile given"
11002 msgstr "ningún logfile proporcionado"
11004 #: builtin/blame.c:32
11005 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11006 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
11008 #: builtin/blame.c:37
11009 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11010 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
11012 #: builtin/blame.c:410
11013 #, c-format
11014 msgid "expecting a color: %s"
11015 msgstr "esperando un color: %s"
11017 #: builtin/blame.c:417
11018 msgid "must end with a color"
11019 msgstr "tiene que terminar con un color"
11021 #: builtin/blame.c:728
11022 #, c-format
11023 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11024 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
11026 #: builtin/blame.c:746
11027 msgid "invalid value for blame.coloring"
11028 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
11030 #: builtin/blame.c:845
11031 #, c-format
11032 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11033 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
11035 #: builtin/blame.c:867
11036 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11037 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
11039 #: builtin/blame.c:868
11040 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11041 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
11043 #: builtin/blame.c:869
11044 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11045 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
11047 #: builtin/blame.c:870
11048 msgid "show work cost statistics"
11049 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
11051 #: builtin/blame.c:871 builtin/checkout.c:1503 builtin/clone.c:92
11052 #: builtin/commit-graph.c:84 builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:175
11053 #: builtin/merge.c:297 builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119
11054 #: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:198
11055 msgid "force progress reporting"
11056 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11058 #: builtin/blame.c:872
11059 msgid "show output score for blame entries"
11060 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
11062 #: builtin/blame.c:873
11063 msgid "show original filename (Default: auto)"
11064 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
11066 #: builtin/blame.c:874
11067 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11068 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
11070 #: builtin/blame.c:875
11071 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11072 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
11074 #: builtin/blame.c:876
11075 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11076 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
11078 #: builtin/blame.c:877
11079 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11080 msgstr "usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
11082 #: builtin/blame.c:878
11083 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11084 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
11086 #: builtin/blame.c:879
11087 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11088 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
11090 #: builtin/blame.c:880
11091 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11092 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
11094 #: builtin/blame.c:881
11095 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11096 msgstr "mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
11098 #: builtin/blame.c:882
11099 msgid "ignore whitespace differences"
11100 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
11102 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1812
11103 msgid "rev"
11104 msgstr "rev"
11106 #: builtin/blame.c:883
11107 msgid "ignore <rev> when blaming"
11108 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
11110 #: builtin/blame.c:884
11111 msgid "ignore revisions from <file>"
11112 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
11114 #: builtin/blame.c:885
11115 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11116 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
11118 #: builtin/blame.c:886
11119 msgid "color lines by age"
11120 msgstr "colorear líneas por edad"
11122 #: builtin/blame.c:887
11123 msgid "spend extra cycles to find better match"
11124 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejoras resultados"
11126 #: builtin/blame.c:888
11127 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11128 msgstr "use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
11130 #: builtin/blame.c:889
11131 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11132 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
11134 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11135 msgid "score"
11136 msgstr "puntaje"
11138 #: builtin/blame.c:890
11139 msgid "find line copies within and across files"
11140 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
11142 #: builtin/blame.c:891
11143 msgid "find line movements within and across files"
11144 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
11146 #: builtin/blame.c:892
11147 msgid "range"
11148 msgstr "rango"
11150 #: builtin/blame.c:893
11151 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11152 msgstr ""
11153 "Procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función: <nombre-función>"
11155 #: builtin/blame.c:945
11156 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11157 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
11159 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11160 #. maximum display width for a relative timestamp in
11161 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11162 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11163 #. among various forms of relative timestamps, but
11164 #. your language may need more or fewer display
11165 #. columns.
11167 #: builtin/blame.c:996
11168 msgid "4 years, 11 months ago"
11169 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
11171 #: builtin/blame.c:1112
11172 #, c-format
11173 msgid "file %s has only %lu line"
11174 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11175 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
11176 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
11178 #: builtin/blame.c:1157
11179 msgid "Blaming lines"
11180 msgstr "Blaming a líneas"
11182 #: builtin/branch.c:29
11183 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11184 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11186 #: builtin/branch.c:30
11187 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11188 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
11190 #: builtin/branch.c:31
11191 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11192 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
11194 #: builtin/branch.c:32
11195 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11196 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11198 #: builtin/branch.c:33
11199 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11200 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11202 #: builtin/branch.c:34
11203 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11204 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
11206 #: builtin/branch.c:35
11207 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11208 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
11210 #: builtin/branch.c:154
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11214 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11215 msgstr ""
11216 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
11217 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
11219 #: builtin/branch.c:158
11220 #, c-format
11221 msgid ""
11222 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11223 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11224 msgstr ""
11225 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
11226 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
11228 #: builtin/branch.c:172
11229 #, c-format
11230 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11231 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
11233 #: builtin/branch.c:176
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11237 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11238 msgstr ""
11239 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
11240 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
11242 #: builtin/branch.c:189
11243 msgid "Update of config-file failed"
11244 msgstr "Falló de actualización de config-file"
11246 #: builtin/branch.c:223
11247 msgid "cannot use -a with -d"
11248 msgstr "no se puede usar-a con -d"
11250 #: builtin/branch.c:230
11251 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11252 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
11254 #: builtin/branch.c:244
11255 #, c-format
11256 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11257 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
11259 #: builtin/branch.c:259
11260 #, c-format
11261 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11262 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
11264 #: builtin/branch.c:260
11265 #, c-format
11266 msgid "branch '%s' not found."
11267 msgstr "rama '%s' no encontrada."
11269 #: builtin/branch.c:291
11270 #, c-format
11271 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11272 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
11274 #: builtin/branch.c:292
11275 #, c-format
11276 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11277 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
11279 #: builtin/branch.c:438 builtin/tag.c:61
11280 msgid "unable to parse format string"
11281 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
11283 #: builtin/branch.c:469
11284 msgid "could not resolve HEAD"
11285 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
11287 #: builtin/branch.c:475
11288 #, c-format
11289 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11290 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
11292 #: builtin/branch.c:490
11293 #, c-format
11294 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11295 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
11297 #: builtin/branch.c:494
11298 #, c-format
11299 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11300 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
11302 #: builtin/branch.c:511
11303 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11304 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11306 #: builtin/branch.c:513
11307 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11308 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11310 #: builtin/branch.c:524
11311 #, c-format
11312 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11313 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
11315 #: builtin/branch.c:553
11316 msgid "Branch rename failed"
11317 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
11319 #: builtin/branch.c:555
11320 msgid "Branch copy failed"
11321 msgstr "Copiado de rama fallido"
11323 #: builtin/branch.c:559
11324 #, c-format
11325 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11326 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
11328 #: builtin/branch.c:562
11329 #, c-format
11330 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11331 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
11333 #: builtin/branch.c:568
11334 #, c-format
11335 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11336 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
11338 #: builtin/branch.c:577
11339 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11340 msgstr ""
11341 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
11342 "configuración"
11344 #: builtin/branch.c:579
11345 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11346 msgstr ""
11347 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
11348 "configuración"
11350 #: builtin/branch.c:595
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "Please edit the description for the branch\n"
11354 "  %s\n"
11355 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11356 msgstr ""
11357 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
11358 "%s\n"
11359 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
11361 #: builtin/branch.c:629
11362 msgid "Generic options"
11363 msgstr "Opciones genéricas"
11365 #: builtin/branch.c:631
11366 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11367 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
11369 #: builtin/branch.c:632
11370 msgid "suppress informational messages"
11371 msgstr "suprimir mensajes informativos"
11373 #: builtin/branch.c:633
11374 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11375 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
11377 #: builtin/branch.c:635
11378 msgid "do not use"
11379 msgstr "no usar"
11381 #: builtin/branch.c:637 builtin/rebase.c:534
11382 msgid "upstream"
11383 msgstr "upstream"
11385 #: builtin/branch.c:637
11386 msgid "change the upstream info"
11387 msgstr "cambiar info de upstream"
11389 #: builtin/branch.c:638
11390 msgid "unset the upstream info"
11391 msgstr "desconfigurando la info de upstream"
11393 #: builtin/branch.c:639
11394 msgid "use colored output"
11395 msgstr "usar salida con colores"
11397 #: builtin/branch.c:640
11398 msgid "act on remote-tracking branches"
11399 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
11401 #: builtin/branch.c:642 builtin/branch.c:644
11402 msgid "print only branches that contain the commit"
11403 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
11405 #: builtin/branch.c:643 builtin/branch.c:645
11406 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11407 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
11409 #: builtin/branch.c:648
11410 msgid "Specific git-branch actions:"
11411 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
11413 #: builtin/branch.c:649
11414 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11415 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
11417 #: builtin/branch.c:651
11418 msgid "delete fully merged branch"
11419 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
11421 #: builtin/branch.c:652
11422 msgid "delete branch (even if not merged)"
11423 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
11425 #: builtin/branch.c:653
11426 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11427 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
11429 #: builtin/branch.c:654
11430 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11431 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
11433 #: builtin/branch.c:655
11434 msgid "copy a branch and its reflog"
11435 msgstr "copiar una rama y su reflog"
11437 #: builtin/branch.c:656
11438 msgid "copy a branch, even if target exists"
11439 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
11441 #: builtin/branch.c:657
11442 msgid "list branch names"
11443 msgstr "listar nombres de ramas"
11445 #: builtin/branch.c:658
11446 msgid "show current branch name"
11447 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
11449 #: builtin/branch.c:659
11450 msgid "create the branch's reflog"
11451 msgstr "crea el reflog de la rama"
11453 #: builtin/branch.c:661
11454 msgid "edit the description for the branch"
11455 msgstr "edita la descripción de la rama"
11457 #: builtin/branch.c:662
11458 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11459 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
11461 #: builtin/branch.c:663
11462 msgid "print only branches that are merged"
11463 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
11465 #: builtin/branch.c:664
11466 msgid "print only branches that are not merged"
11467 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
11469 #: builtin/branch.c:665
11470 msgid "list branches in columns"
11471 msgstr "muestra las ramas en columnas"
11473 #: builtin/branch.c:667 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11474 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11475 #: builtin/tag.c:466
11476 msgid "object"
11477 msgstr "objeto"
11479 #: builtin/branch.c:668
11480 msgid "print only branches of the object"
11481 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
11483 #: builtin/branch.c:669 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:473
11484 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11485 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
11487 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:471
11488 #: builtin/verify-tag.c:38
11489 msgid "format to use for the output"
11490 msgstr "formato para usar para el output"
11492 #: builtin/branch.c:693 builtin/clone.c:790
11493 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11494 msgstr "¡HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
11496 #: builtin/branch.c:717
11497 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11498 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
11500 #: builtin/branch.c:732 builtin/branch.c:788 builtin/branch.c:797
11501 msgid "branch name required"
11502 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
11504 #: builtin/branch.c:764
11505 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11506 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
11508 #: builtin/branch.c:769
11509 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11510 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
11512 #: builtin/branch.c:776
11513 #, c-format
11514 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11515 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
11517 #: builtin/branch.c:779
11518 #, c-format
11519 msgid "No branch named '%s'."
11520 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
11522 #: builtin/branch.c:794
11523 msgid "too many branches for a copy operation"
11524 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
11526 #: builtin/branch.c:803
11527 msgid "too many arguments for a rename operation"
11528 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
11530 #: builtin/branch.c:808
11531 msgid "too many arguments to set new upstream"
11532 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
11534 #: builtin/branch.c:812
11535 #, c-format
11536 msgid ""
11537 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11538 msgstr ""
11539 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
11540 "rama."
11542 #: builtin/branch.c:815 builtin/branch.c:838
11543 #, c-format
11544 msgid "no such branch '%s'"
11545 msgstr "no hay tal rama '%s'"
11547 #: builtin/branch.c:819
11548 #, c-format
11549 msgid "branch '%s' does not exist"
11550 msgstr "la rama '%s' no existe"
11552 #: builtin/branch.c:832
11553 msgid "too many arguments to unset upstream"
11554 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
11556 #: builtin/branch.c:836
11557 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11558 msgstr ""
11559 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
11560 "rama."
11562 #: builtin/branch.c:842
11563 #, c-format
11564 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11565 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
11567 #: builtin/branch.c:852
11568 msgid ""
11569 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11570 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11571 msgstr ""
11572 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
11573 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
11575 #: builtin/branch.c:856
11576 msgid ""
11577 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11578 "'--set-upstream-to' instead."
11579 msgstr ""
11580 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
11581 "set-upstream-to' en cambio."
11583 #: builtin/bugreport.c:15
11584 msgid "git version:\n"
11585 msgstr "versión de git:\n"
11587 #: builtin/bugreport.c:21
11588 #, c-format
11589 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11590 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
11592 #: builtin/bugreport.c:31
11593 msgid "compiler info: "
11594 msgstr "información del compilador: "
11596 #: builtin/bugreport.c:34
11597 msgid "libc info: "
11598 msgstr "información de libc: "
11600 #: builtin/bugreport.c:80
11601 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11602 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
11604 #: builtin/bugreport.c:90
11605 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11606 msgstr ""
11607 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
11609 #: builtin/bugreport.c:97
11610 msgid ""
11611 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11612 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11613 "\n"
11614 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11615 "\n"
11616 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11617 "\n"
11618 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11619 "\n"
11620 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11621 "\n"
11622 "Anything else you want to add:\n"
11623 "\n"
11624 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11625 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11626 msgstr ""
11627 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
11628 "Por favor responde las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
11629 "problema.\n"
11630 "\n"
11631 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
11632 "problema)\n"
11633 "\n"
11634 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
11635 "\n"
11636 "¿Qué sucedio en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
11637 "\n"
11638 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó?\n"
11639 "\n"
11640 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
11641 "\n"
11642 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
11643 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
11645 #: builtin/bugreport.c:135
11646 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11647 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
11649 #: builtin/bugreport.c:137
11650 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11651 msgstr "especificar el sufijo formato strftime para el nombre del archivo"
11653 #: builtin/bugreport.c:159
11654 #, c-format
11655 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11656 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
11658 #: builtin/bugreport.c:166
11659 msgid "System Info"
11660 msgstr "Información del sistema"
11662 #: builtin/bugreport.c:169
11663 msgid "Enabled Hooks"
11664 msgstr "Activar Hooks"
11666 #: builtin/bugreport.c:176
11667 #, c-format
11668 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11669 msgstr "no se pudo crear un archivo en '%s'"
11671 #: builtin/bugreport.c:179
11672 #, c-format
11673 msgid "unable to write to %s"
11674 msgstr "no es posible escribir en %s"
11676 #: builtin/bugreport.c:189
11677 #, c-format
11678 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11679 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
11681 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11682 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11683 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
11685 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11686 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11687 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
11689 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11690 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11691 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11693 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11694 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11695 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
11697 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3495
11698 msgid "do not show progress meter"
11699 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
11701 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3497
11702 msgid "show progress meter"
11703 msgstr "mostrar medidor de progreso"
11705 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3499
11706 msgid "show progress meter during object writing phase"
11707 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
11709 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3502
11710 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11711 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
11713 #: builtin/bundle.c:76
11714 msgid "specify bundle format version"
11715 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
11717 #: builtin/bundle.c:96
11718 msgid "Need a repository to create a bundle."
11719 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
11721 #: builtin/bundle.c:107
11722 msgid "do not show bundle details"
11723 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
11725 #: builtin/bundle.c:122
11726 #, c-format
11727 msgid "%s is okay\n"
11728 msgstr "%s está bien\n"
11730 #: builtin/bundle.c:163
11731 msgid "Need a repository to unbundle."
11732 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
11734 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
11735 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11736 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
11738 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
11739 #, c-format
11740 msgid "Unknown subcommand: %s"
11741 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
11743 #: builtin/cat-file.c:598
11744 msgid ""
11745 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11746 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11747 msgstr ""
11748 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11749 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
11751 #: builtin/cat-file.c:599
11752 msgid ""
11753 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11754 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11755 msgstr ""
11756 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
11757 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11759 #: builtin/cat-file.c:620
11760 msgid "only one batch option may be specified"
11761 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
11763 #: builtin/cat-file.c:638
11764 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11765 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
11767 #: builtin/cat-file.c:639
11768 msgid "show object type"
11769 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
11771 #: builtin/cat-file.c:640
11772 msgid "show object size"
11773 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
11775 #: builtin/cat-file.c:642
11776 msgid "exit with zero when there's no error"
11777 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
11779 #: builtin/cat-file.c:643
11780 msgid "pretty-print object's content"
11781 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
11783 #: builtin/cat-file.c:645
11784 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11785 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
11787 #: builtin/cat-file.c:647
11788 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11789 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
11791 #: builtin/cat-file.c:648
11792 msgid "blob"
11793 msgstr "blob"
11795 #: builtin/cat-file.c:649
11796 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11797 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
11799 #: builtin/cat-file.c:651
11800 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11801 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
11803 #: builtin/cat-file.c:652
11804 msgid "buffer --batch output"
11805 msgstr "salida buffer --batch"
11807 #: builtin/cat-file.c:654
11808 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11809 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
11811 #: builtin/cat-file.c:658
11812 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11813 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
11815 #: builtin/cat-file.c:662
11816 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11817 msgstr ""
11818 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
11820 #: builtin/cat-file.c:664
11821 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11822 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
11824 #: builtin/cat-file.c:666
11825 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11826 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
11828 #: builtin/check-attr.c:13
11829 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11830 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
11832 #: builtin/check-attr.c:14
11833 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11834 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11836 #: builtin/check-attr.c:21
11837 msgid "report all attributes set on file"
11838 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
11840 #: builtin/check-attr.c:22
11841 msgid "use .gitattributes only from the index"
11842 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
11844 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11845 msgid "read file names from stdin"
11846 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
11848 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11849 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11850 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
11852 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1499 builtin/gc.c:549
11853 #: builtin/worktree.c:489
11854 msgid "suppress progress reporting"
11855 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
11857 #: builtin/check-ignore.c:29
11858 msgid "show non-matching input paths"
11859 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
11861 #: builtin/check-ignore.c:31
11862 msgid "ignore index when checking"
11863 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
11865 #: builtin/check-ignore.c:163
11866 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11867 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
11869 #: builtin/check-ignore.c:166
11870 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11871 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
11873 #: builtin/check-ignore.c:168
11874 msgid "no path specified"
11875 msgstr "ruta no especificada"
11877 #: builtin/check-ignore.c:172
11878 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11879 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
11881 #: builtin/check-ignore.c:174
11882 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11883 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
11885 #: builtin/check-ignore.c:177
11886 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11887 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
11889 #: builtin/check-mailmap.c:9
11890 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11891 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
11893 #: builtin/check-mailmap.c:14
11894 msgid "also read contacts from stdin"
11895 msgstr "también leer contactos desde stdin"
11897 #: builtin/check-mailmap.c:25
11898 #, c-format
11899 msgid "unable to parse contact: %s"
11900 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
11902 #: builtin/check-mailmap.c:48
11903 msgid "no contacts specified"
11904 msgstr "contactos no especificados"
11906 #: builtin/checkout-index.c:152
11907 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11908 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
11910 #: builtin/checkout-index.c:169
11911 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11912 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
11914 #: builtin/checkout-index.c:186
11915 msgid "check out all files in the index"
11916 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
11918 #: builtin/checkout-index.c:187
11919 msgid "force overwrite of existing files"
11920 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
11922 #: builtin/checkout-index.c:189
11923 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11924 msgstr ""
11925 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
11926 "el índice"
11928 #: builtin/checkout-index.c:191
11929 msgid "don't checkout new files"
11930 msgstr "no revisar archivos nuevos"
11932 #: builtin/checkout-index.c:193
11933 msgid "update stat information in the index file"
11934 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
11936 #: builtin/checkout-index.c:197
11937 msgid "read list of paths from the standard input"
11938 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
11940 #: builtin/checkout-index.c:199
11941 msgid "write the content to temporary files"
11942 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
11944 #: builtin/checkout-index.c:200 builtin/column.c:31
11945 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11946 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11947 #: builtin/worktree.c:717
11948 msgid "string"
11949 msgstr "string"
11951 #: builtin/checkout-index.c:201
11952 msgid "when creating files, prepend <string>"
11953 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
11955 #: builtin/checkout-index.c:203
11956 msgid "copy out the files from named stage"
11957 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
11959 #: builtin/checkout.c:31
11960 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11961 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
11963 #: builtin/checkout.c:32
11964 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11965 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
11967 #: builtin/checkout.c:37
11968 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11969 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
11971 #: builtin/checkout.c:42
11972 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11973 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
11975 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11976 #, c-format
11977 msgid "path '%s' does not have our version"
11978 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
11980 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11981 #, c-format
11982 msgid "path '%s' does not have their version"
11983 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
11985 #: builtin/checkout.c:206
11986 #, c-format
11987 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11988 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
11990 #: builtin/checkout.c:258
11991 #, c-format
11992 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11993 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
11995 #: builtin/checkout.c:275
11996 #, c-format
11997 msgid "path '%s': cannot merge"
11998 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
12000 #: builtin/checkout.c:291
12001 #, c-format
12002 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12003 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
12005 #: builtin/checkout.c:396
12006 #, c-format
12007 msgid "Recreated %d merge conflict"
12008 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12009 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
12010 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
12012 #: builtin/checkout.c:401
12013 #, c-format
12014 msgid "Updated %d path from %s"
12015 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12016 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
12017 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
12019 #: builtin/checkout.c:408
12020 #, c-format
12021 msgid "Updated %d path from the index"
12022 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12023 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
12024 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
12026 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
12027 #: builtin/checkout.c:441
12028 #, c-format
12029 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12030 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
12032 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
12033 #, c-format
12034 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12035 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
12037 #: builtin/checkout.c:451
12038 #, c-format
12039 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12040 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
12042 #: builtin/checkout.c:455
12043 #, c-format
12044 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12045 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
12047 #: builtin/checkout.c:459
12048 #, c-format
12049 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12050 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
12052 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
12053 #, c-format
12054 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12055 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
12057 #: builtin/checkout.c:543 builtin/checkout.c:550
12058 #, c-format
12059 msgid "path '%s' is unmerged"
12060 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
12062 #: builtin/checkout.c:718
12063 msgid "you need to resolve your current index first"
12064 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
12066 #: builtin/checkout.c:772
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12070 "%s"
12071 msgstr ""
12072 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
12073 "%s"
12075 #: builtin/checkout.c:865
12076 #, c-format
12077 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12078 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
12080 #: builtin/checkout.c:907
12081 msgid "HEAD is now at"
12082 msgstr "HEAD está ahora en"
12084 #: builtin/checkout.c:911 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
12085 msgid "unable to update HEAD"
12086 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
12088 #: builtin/checkout.c:915
12089 #, c-format
12090 msgid "Reset branch '%s'\n"
12091 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
12093 #: builtin/checkout.c:918
12094 #, c-format
12095 msgid "Already on '%s'\n"
12096 msgstr "Ya en '%s'\n"
12098 #: builtin/checkout.c:922
12099 #, c-format
12100 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12101 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
12103 #: builtin/checkout.c:924 builtin/checkout.c:1355
12104 #, c-format
12105 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12106 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
12108 #: builtin/checkout.c:926
12109 #, c-format
12110 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12111 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
12113 #: builtin/checkout.c:977
12114 #, c-format
12115 msgid " ... and %d more.\n"
12116 msgstr " ... y %d más.\n"
12118 #: builtin/checkout.c:983
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12122 "any of your branches:\n"
12123 "\n"
12124 "%s\n"
12125 msgid_plural ""
12126 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12127 "any of your branches:\n"
12128 "\n"
12129 "%s\n"
12130 msgstr[0] ""
12131 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
12132 "a ninguna rama:\n"
12133 "\n"
12134 "%s\n"
12135 msgstr[1] ""
12136 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
12137 "a ninguna rama:\n"
12138 "\n"
12139 "%s\n"
12141 #: builtin/checkout.c:1002
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12145 "to do so with:\n"
12146 "\n"
12147 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12148 "\n"
12149 msgid_plural ""
12150 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12151 "to do so with:\n"
12152 "\n"
12153 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12154 "\n"
12155 msgstr[0] ""
12156 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12157 "para hacerlo:\n"
12158 "\n"
12159 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
12160 "\n"
12161 msgstr[1] ""
12162 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12163 "para hacerlo:\n"
12164 "\n"
12165 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
12166 "\n"
12168 #: builtin/checkout.c:1037
12169 msgid "internal error in revision walk"
12170 msgstr "error interno en camino de revisión"
12172 #: builtin/checkout.c:1041
12173 msgid "Previous HEAD position was"
12174 msgstr "La posición previa de HEAD era"
12176 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1350
12177 msgid "You are on a branch yet to be born"
12178 msgstr "Estás en una rama por nacer"
12180 #: builtin/checkout.c:1163
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12184 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12185 msgstr ""
12186 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
12187 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
12189 #: builtin/checkout.c:1170
12190 msgid ""
12191 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12192 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12193 "\n"
12194 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12195 "\n"
12196 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12197 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12198 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12199 msgstr ""
12200 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
12201 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
12202 "\n"
12203 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
12204 "\n"
12205 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
12206 "rama\n"
12207 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
12208 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
12210 #: builtin/checkout.c:1180
12211 #, c-format
12212 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12213 msgstr "'%s' concordó con multiples (%d) ramas de rastreo remoto"
12215 #: builtin/checkout.c:1246
12216 msgid "only one reference expected"
12217 msgstr "solo una referencia esperada"
12219 #: builtin/checkout.c:1263
12220 #, c-format
12221 msgid "only one reference expected, %d given."
12222 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
12224 #: builtin/checkout.c:1309 builtin/worktree.c:270 builtin/worktree.c:438
12225 #, c-format
12226 msgid "invalid reference: %s"
12227 msgstr "referencia inválida: %s"
12229 #: builtin/checkout.c:1322 builtin/checkout.c:1688
12230 #, c-format
12231 msgid "reference is not a tree: %s"
12232 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
12234 #: builtin/checkout.c:1369
12235 #, c-format
12236 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12237 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
12239 #: builtin/checkout.c:1371
12240 #, c-format
12241 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12242 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
12244 #: builtin/checkout.c:1372 builtin/checkout.c:1380
12245 #, c-format
12246 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12247 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
12249 #: builtin/checkout.c:1375
12250 #, c-format
12251 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12252 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
12254 #: builtin/checkout.c:1391
12255 msgid ""
12256 "cannot switch branch while merging\n"
12257 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12258 msgstr ""
12259 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
12260 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
12262 #: builtin/checkout.c:1395
12263 msgid ""
12264 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12265 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12266 msgstr ""
12267 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
12268 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
12270 #: builtin/checkout.c:1399
12271 msgid ""
12272 "cannot switch branch while rebasing\n"
12273 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12274 msgstr ""
12275 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
12276 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
12278 #: builtin/checkout.c:1403
12279 msgid ""
12280 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12281 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12282 msgstr ""
12283 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
12284 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
12286 #: builtin/checkout.c:1407
12287 msgid ""
12288 "cannot switch branch while reverting\n"
12289 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12290 msgstr ""
12291 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
12292 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
12294 #: builtin/checkout.c:1411
12295 msgid "you are switching branch while bisecting"
12296 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
12298 #: builtin/checkout.c:1418
12299 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12300 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
12302 #: builtin/checkout.c:1421 builtin/checkout.c:1425 builtin/checkout.c:1429
12303 #, c-format
12304 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12305 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
12307 #: builtin/checkout.c:1433 builtin/checkout.c:1436 builtin/checkout.c:1439
12308 #: builtin/checkout.c:1444 builtin/checkout.c:1449
12309 #, c-format
12310 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12311 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
12313 #: builtin/checkout.c:1446
12314 #, c-format
12315 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12316 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
12318 #: builtin/checkout.c:1454
12319 #, c-format
12320 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12321 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
12323 #: builtin/checkout.c:1461
12324 msgid "missing branch or commit argument"
12325 msgstr "falta branch o commit como argumento"
12327 #: builtin/checkout.c:1504
12328 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12329 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
12331 #: builtin/checkout.c:1505 builtin/log.c:1799 parse-options.h:322
12332 msgid "style"
12333 msgstr "estilo"
12335 #: builtin/checkout.c:1506
12336 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12337 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
12339 #: builtin/checkout.c:1518 builtin/worktree.c:486
12340 msgid "detach HEAD at named commit"
12341 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
12343 #: builtin/checkout.c:1519
12344 msgid "set upstream info for new branch"
12345 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
12347 #: builtin/checkout.c:1521
12348 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12349 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
12351 #: builtin/checkout.c:1523
12352 msgid "new-branch"
12353 msgstr "nueva-rama"
12355 #: builtin/checkout.c:1523
12356 msgid "new unparented branch"
12357 msgstr "nueva rama no emparentada"
12359 #: builtin/checkout.c:1525 builtin/merge.c:301
12360 msgid "update ignored files (default)"
12361 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
12363 #: builtin/checkout.c:1528
12364 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12365 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
12367 #: builtin/checkout.c:1541
12368 msgid "checkout our version for unmerged files"
12369 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
12371 #: builtin/checkout.c:1544
12372 msgid "checkout their version for unmerged files"
12373 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
12375 #: builtin/checkout.c:1548
12376 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12377 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
12379 #: builtin/checkout.c:1603
12380 #, c-format
12381 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12382 msgstr "-%c, -%c y --orphan son mutuamente exclusivas"
12384 #: builtin/checkout.c:1607
12385 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12386 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
12388 #: builtin/checkout.c:1644
12389 msgid "--track needs a branch name"
12390 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
12392 #: builtin/checkout.c:1649
12393 #, c-format
12394 msgid "missing branch name; try -%c"
12395 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
12397 #: builtin/checkout.c:1681
12398 #, c-format
12399 msgid "could not resolve %s"
12400 msgstr "no se pudo resolver %s"
12402 #: builtin/checkout.c:1697
12403 msgid "invalid path specification"
12404 msgstr "especificación de ruta inválida"
12406 #: builtin/checkout.c:1704
12407 #, c-format
12408 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12409 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
12411 #: builtin/checkout.c:1708
12412 #, c-format
12413 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12414 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
12416 #: builtin/checkout.c:1717
12417 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12418 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
12420 #: builtin/checkout.c:1720 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1566
12421 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12422 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
12424 #: builtin/checkout.c:1733
12425 msgid ""
12426 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12427 "checking out of the index."
12428 msgstr ""
12429 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
12430 "se revisa fuera del índice."
12432 #: builtin/checkout.c:1738
12433 msgid "you must specify path(s) to restore"
12434 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
12436 #: builtin/checkout.c:1764 builtin/checkout.c:1766 builtin/checkout.c:1815
12437 #: builtin/checkout.c:1817 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
12438 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:482
12439 #: builtin/worktree.c:484
12440 msgid "branch"
12441 msgstr "rama"
12443 #: builtin/checkout.c:1765
12444 msgid "create and checkout a new branch"
12445 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
12447 #: builtin/checkout.c:1767
12448 msgid "create/reset and checkout a branch"
12449 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
12451 #: builtin/checkout.c:1768
12452 msgid "create reflog for new branch"
12453 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
12455 #: builtin/checkout.c:1770
12456 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12457 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
12459 #: builtin/checkout.c:1771
12460 msgid "use overlay mode (default)"
12461 msgstr "usar modo overlay (default)"
12463 #: builtin/checkout.c:1816
12464 msgid "create and switch to a new branch"
12465 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
12467 #: builtin/checkout.c:1818
12468 msgid "create/reset and switch to a branch"
12469 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
12471 #: builtin/checkout.c:1820
12472 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12473 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
12475 #: builtin/checkout.c:1822
12476 msgid "throw away local modifications"
12477 msgstr "descartar modificaciones locales"
12479 #: builtin/checkout.c:1856
12480 msgid "which tree-ish to checkout from"
12481 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
12483 #: builtin/checkout.c:1858
12484 msgid "restore the index"
12485 msgstr "restaurar el index"
12487 #: builtin/checkout.c:1860
12488 msgid "restore the working tree (default)"
12489 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
12491 #: builtin/checkout.c:1862
12492 msgid "ignore unmerged entries"
12493 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
12495 #: builtin/checkout.c:1863
12496 msgid "use overlay mode"
12497 msgstr "usar modo overlay"
12499 #: builtin/clean.c:29
12500 msgid ""
12501 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12502 msgstr ""
12503 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
12505 #: builtin/clean.c:33
12506 #, c-format
12507 msgid "Removing %s\n"
12508 msgstr "Borrando %s\n"
12510 #: builtin/clean.c:34
12511 #, c-format
12512 msgid "Would remove %s\n"
12513 msgstr "Sera borrado %s\n"
12515 #: builtin/clean.c:35
12516 #, c-format
12517 msgid "Skipping repository %s\n"
12518 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
12520 #: builtin/clean.c:36
12521 #, c-format
12522 msgid "Would skip repository %s\n"
12523 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
12525 #: builtin/clean.c:37
12526 #, c-format
12527 msgid "failed to remove %s"
12528 msgstr "falló al borrar %s"
12530 #: builtin/clean.c:38
12531 #, c-format
12532 msgid "could not lstat %s\n"
12533 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
12535 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "Prompt help:\n"
12539 "1          - select a numbered item\n"
12540 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12541 "           - (empty) select nothing\n"
12542 msgstr ""
12543 "Ayuda rápida:\n"
12544 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
12545 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12546 "           - (vacío) no elegir nada\n"
12548 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "Prompt help:\n"
12552 "1          - select a single item\n"
12553 "3-5        - select a range of items\n"
12554 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12555 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12556 "-...       - unselect specified items\n"
12557 "*          - choose all items\n"
12558 "           - (empty) finish selecting\n"
12559 msgstr ""
12560 "Ayuda rápida:\n"
12561 "1          - selecciona un objeto único\n"
12562 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
12563 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
12564 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
12565 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
12566 "*          - escoger todos los objetos\n"
12567 "           - (vacío) terminar selección\n"
12569 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
12570 #: git-add--interactive.perl:573
12571 #, c-format, perl-format
12572 msgid "Huh (%s)?\n"
12573 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
12575 #: builtin/clean.c:661
12576 #, c-format
12577 msgid "Input ignore patterns>> "
12578 msgstr "Input ignora los patrones >> "
12580 #: builtin/clean.c:696
12581 #, c-format
12582 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12583 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
12585 #: builtin/clean.c:717
12586 msgid "Select items to delete"
12587 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
12589 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12590 #: builtin/clean.c:758
12591 #, c-format
12592 msgid "Remove %s [y/N]? "
12593 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
12595 #: builtin/clean.c:789
12596 msgid ""
12597 "clean               - start cleaning\n"
12598 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12599 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12600 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12601 "quit                - stop cleaning\n"
12602 "help                - this screen\n"
12603 "?                   - help for prompt selection"
12604 msgstr ""
12605 "clean               - comenzar la limpieza\n"
12606 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
12607 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
12608 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
12609 "quit                - parar limpieza\n"
12610 "help                - esta ventana\n"
12611 "?                   - ayuda para selección de opciones"
12613 #: builtin/clean.c:825
12614 msgid "Would remove the following item:"
12615 msgid_plural "Would remove the following items:"
12616 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
12617 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
12619 #: builtin/clean.c:841
12620 msgid "No more files to clean, exiting."
12621 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
12623 #: builtin/clean.c:903
12624 msgid "do not print names of files removed"
12625 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
12627 #: builtin/clean.c:905
12628 msgid "force"
12629 msgstr "forzar"
12631 #: builtin/clean.c:906
12632 msgid "interactive cleaning"
12633 msgstr "limpieza interactiva"
12635 #: builtin/clean.c:908
12636 msgid "remove whole directories"
12637 msgstr "borrar directorios completos"
12639 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12640 #: builtin/grep.c:922 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
12641 #: builtin/ls-files.c:573 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12642 #: builtin/show-ref.c:179
12643 msgid "pattern"
12644 msgstr "patrón"
12646 #: builtin/clean.c:910
12647 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12648 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
12650 #: builtin/clean.c:911
12651 msgid "remove ignored files, too"
12652 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
12654 #: builtin/clean.c:913
12655 msgid "remove only ignored files"
12656 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
12658 #: builtin/clean.c:929
12659 msgid ""
12660 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12661 "clean"
12662 msgstr ""
12663 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12664 "rehusando el clean"
12666 #: builtin/clean.c:932
12667 msgid ""
12668 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12669 "refusing to clean"
12670 msgstr ""
12671 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
12672 "rehusando el clean"
12674 #: builtin/clean.c:944
12675 msgid "-x and -X cannot be used together"
12676 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
12678 #: builtin/clone.c:45
12679 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12680 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
12682 #: builtin/clone.c:94
12683 msgid "don't create a checkout"
12684 msgstr "no crear checkout"
12686 #: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
12687 msgid "create a bare repository"
12688 msgstr "crear un repositorio vacío"
12690 #: builtin/clone.c:99
12691 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12692 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
12694 #: builtin/clone.c:101
12695 msgid "to clone from a local repository"
12696 msgstr "clonar de un repositorio local"
12698 #: builtin/clone.c:103
12699 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12700 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
12702 #: builtin/clone.c:105
12703 msgid "setup as shared repository"
12704 msgstr "configurar como repositorio compartido"
12706 #: builtin/clone.c:107
12707 msgid "pathspec"
12708 msgstr "pathspec"
12710 #: builtin/clone.c:107
12711 msgid "initialize submodules in the clone"
12712 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
12714 #: builtin/clone.c:111
12715 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12716 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
12718 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
12719 msgid "template-directory"
12720 msgstr "directorio-template"
12722 #: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
12723 msgid "directory from which templates will be used"
12724 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
12726 #: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
12727 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12728 msgid "reference repository"
12729 msgstr "repositorio de referencia"
12731 #: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
12732 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12733 msgid "use --reference only while cloning"
12734 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
12736 #: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
12737 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3561 builtin/repack.c:357
12738 msgid "name"
12739 msgstr "nombre"
12741 #: builtin/clone.c:121
12742 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12743 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
12745 #: builtin/clone.c:123
12746 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12747 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
12749 #: builtin/clone.c:125
12750 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12751 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
12753 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:176 builtin/grep.c:861
12754 #: builtin/pull.c:208
12755 msgid "depth"
12756 msgstr "profundidad"
12758 #: builtin/clone.c:127
12759 msgid "create a shallow clone of that depth"
12760 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
12762 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:178 builtin/pack-objects.c:3550
12763 #: builtin/pull.c:211
12764 msgid "time"
12765 msgstr "tiempo"
12767 #: builtin/clone.c:129
12768 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12769 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
12771 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/fetch.c:203
12772 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1323
12773 msgid "revision"
12774 msgstr "revision"
12776 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:215
12777 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12778 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
12780 #: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
12781 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12782 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12783 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
12785 #: builtin/clone.c:135
12786 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12787 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
12789 #: builtin/clone.c:137
12790 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12791 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
12793 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
12794 msgid "gitdir"
12795 msgstr "gitdir"
12797 #: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
12798 msgid "separate git dir from working tree"
12799 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
12801 #: builtin/clone.c:140
12802 msgid "key=value"
12803 msgstr "llave=valor"
12805 #: builtin/clone.c:141
12806 msgid "set config inside the new repository"
12807 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
12809 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
12810 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
12811 msgid "server-specific"
12812 msgstr "especifico-de-servidor"
12814 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:198 builtin/ls-remote.c:77
12815 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
12816 msgid "option to transmit"
12817 msgstr "opción para trasmitir"
12819 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:234
12820 #: builtin/push.c:585
12821 msgid "use IPv4 addresses only"
12822 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
12824 #: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:237
12825 #: builtin/push.c:587
12826 msgid "use IPv6 addresses only"
12827 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
12829 #: builtin/clone.c:150
12830 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12831 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
12833 #: builtin/clone.c:152
12834 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12835 msgstr ""
12836 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
12838 #: builtin/clone.c:288
12839 msgid ""
12840 "No directory name could be guessed.\n"
12841 "Please specify a directory on the command line"
12842 msgstr ""
12843 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
12844 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
12846 #: builtin/clone.c:341
12847 #, c-format
12848 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12849 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
12851 #: builtin/clone.c:414
12852 #, c-format
12853 msgid "%s exists and is not a directory"
12854 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
12856 #: builtin/clone.c:432
12857 #, c-format
12858 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12859 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
12861 #: builtin/clone.c:463
12862 #, c-format
12863 msgid "failed to create link '%s'"
12864 msgstr "falló al crear link '%s'"
12866 #: builtin/clone.c:467
12867 #, c-format
12868 msgid "failed to copy file to '%s'"
12869 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
12871 #: builtin/clone.c:472
12872 #, c-format
12873 msgid "failed to iterate over '%s'"
12874 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
12876 #: builtin/clone.c:499
12877 #, c-format
12878 msgid "done.\n"
12879 msgstr "hecho.\n"
12881 #: builtin/clone.c:513
12882 msgid ""
12883 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12884 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12885 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12886 msgstr ""
12887 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
12888 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
12889 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12891 #: builtin/clone.c:590
12892 #, c-format
12893 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12894 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
12896 #: builtin/clone.c:709
12897 #, c-format
12898 msgid "unable to update %s"
12899 msgstr "incapaz de actualizar %s"
12901 #: builtin/clone.c:757
12902 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12903 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
12905 #: builtin/clone.c:780
12906 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12907 msgstr ""
12908 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
12910 #: builtin/clone.c:812
12911 msgid "unable to checkout working tree"
12912 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
12914 #: builtin/clone.c:887
12915 msgid "unable to write parameters to config file"
12916 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
12918 #: builtin/clone.c:950
12919 msgid "cannot repack to clean up"
12920 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
12922 #: builtin/clone.c:952
12923 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12924 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
12926 #: builtin/clone.c:993 builtin/receive-pack.c:2493
12927 msgid "Too many arguments."
12928 msgstr "Muchos argumentos."
12930 #: builtin/clone.c:997
12931 msgid "You must specify a repository to clone."
12932 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
12934 #: builtin/clone.c:1010
12935 #, c-format
12936 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12937 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
12939 #: builtin/clone.c:1013
12940 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12941 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
12943 #: builtin/clone.c:1026
12944 #, c-format
12945 msgid "repository '%s' does not exist"
12946 msgstr "repositorio '%s' no existe"
12948 #: builtin/clone.c:1030 builtin/fetch.c:1951
12949 #, c-format
12950 msgid "depth %s is not a positive number"
12951 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
12953 #: builtin/clone.c:1040
12954 #, c-format
12955 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12956 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
12958 #: builtin/clone.c:1046
12959 #, c-format
12960 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12961 msgstr "La ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
12963 #: builtin/clone.c:1060
12964 #, c-format
12965 msgid "working tree '%s' already exists."
12966 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
12968 #: builtin/clone.c:1075 builtin/clone.c:1096 builtin/difftool.c:271
12969 #: builtin/log.c:1986 builtin/worktree.c:282 builtin/worktree.c:314
12970 #, c-format
12971 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12972 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
12974 #: builtin/clone.c:1080
12975 #, c-format
12976 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12977 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
12979 #: builtin/clone.c:1100
12980 #, c-format
12981 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12982 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
12984 #: builtin/clone.c:1102
12985 #, c-format
12986 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12987 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
12989 #: builtin/clone.c:1126
12990 msgid ""
12991 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12992 "able"
12993 msgstr ""
12994 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
12995 "mismo tiempo"
12997 #: builtin/clone.c:1170 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
12998 #, c-format
12999 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13000 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
13002 #: builtin/clone.c:1211
13003 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13004 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
13006 #: builtin/clone.c:1213
13007 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13008 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
13010 #: builtin/clone.c:1215
13011 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13012 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
13014 #: builtin/clone.c:1217
13015 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13016 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
13018 #: builtin/clone.c:1220
13019 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13020 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
13022 #: builtin/clone.c:1225
13023 msgid "--local is ignored"
13024 msgstr "--local es ignorado"
13026 #: builtin/clone.c:1315 builtin/clone.c:1323
13027 #, c-format
13028 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13029 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
13031 #: builtin/clone.c:1326
13032 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13033 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
13035 #: builtin/column.c:10
13036 msgid "git column [<options>]"
13037 msgstr "git column [<opciones>]"
13039 #: builtin/column.c:27
13040 msgid "lookup config vars"
13041 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
13043 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13044 msgid "layout to use"
13045 msgstr "capa a usar"
13047 #: builtin/column.c:30
13048 msgid "Maximum width"
13049 msgstr "Ancho máximo"
13051 #: builtin/column.c:31
13052 msgid "Padding space on left border"
13053 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
13055 #: builtin/column.c:32
13056 msgid "Padding space on right border"
13057 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
13059 #: builtin/column.c:33
13060 msgid "Padding space between columns"
13061 msgstr "Realizando padding entre columnas"
13063 #: builtin/column.c:51
13064 msgid "--command must be the first argument"
13065 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
13067 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
13068 msgid ""
13069 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13070 msgstr ""
13071 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13073 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
13074 msgid ""
13075 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13076 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13077 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13078 msgstr ""
13079 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13080 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13081 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
13083 #: builtin/commit-graph.c:64
13084 #, c-format
13085 msgid "could not find object directory matching %s"
13086 msgstr "no se pudo entoncrar el objeto directorio concordante con %s"
13088 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13089 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:187 builtin/log.c:1768
13090 msgid "dir"
13091 msgstr "dir"
13093 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13094 #: builtin/commit-graph.c:317
13095 msgid "the object directory to store the graph"
13096 msgstr "el directorio de objetos para guardar el gráfico"
13098 #: builtin/commit-graph.c:83
13099 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13100 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
13102 #: builtin/commit-graph.c:106
13103 #, c-format
13104 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13105 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
13107 #: builtin/commit-graph.c:142
13108 #, c-format
13109 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13110 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
13112 #: builtin/commit-graph.c:155
13113 #, c-format
13114 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13115 msgstr "ID de objeto no hex inesperado :%s"
13117 #: builtin/commit-graph.c:160
13118 #, c-format
13119 msgid "invalid object: %s"
13120 msgstr "no es un objeto válido: %s"
13122 #: builtin/commit-graph.c:213
13123 msgid "start walk at all refs"
13124 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
13126 #: builtin/commit-graph.c:215
13127 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13128 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
13130 #: builtin/commit-graph.c:217
13131 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13132 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
13134 #: builtin/commit-graph.c:219
13135 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13136 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
13138 #: builtin/commit-graph.c:221
13139 msgid "enable computation for changed paths"
13140 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
13142 #: builtin/commit-graph.c:224
13143 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13144 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
13146 #: builtin/commit-graph.c:228
13147 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13148 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
13150 #: builtin/commit-graph.c:230
13151 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13152 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
13154 #: builtin/commit-graph.c:232
13155 msgid "only expire files older than a given date-time"
13156 msgstr "expirar objetos más viejos a una fecha dada"
13158 #: builtin/commit-graph.c:234
13159 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13160 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
13162 #: builtin/commit-graph.c:255
13163 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13164 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
13166 #: builtin/commit-graph.c:287
13167 msgid "Collecting commits from input"
13168 msgstr "Recolectando commits del input"
13170 #: builtin/commit-tree.c:18
13171 msgid ""
13172 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13173 "<file>)...] <tree>"
13174 msgstr ""
13175 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
13176 "<archivo>)...] <árbol>"
13178 #: builtin/commit-tree.c:31
13179 #, c-format
13180 msgid "duplicate parent %s ignored"
13181 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
13183 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:557
13184 #, c-format
13185 msgid "not a valid object name %s"
13186 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
13188 #: builtin/commit-tree.c:93
13189 #, c-format
13190 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13191 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
13193 #: builtin/commit-tree.c:96
13194 #, c-format
13195 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13196 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
13198 #: builtin/commit-tree.c:98
13199 #, c-format
13200 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13201 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
13203 #: builtin/commit-tree.c:111
13204 msgid "parent"
13205 msgstr "padre"
13207 #: builtin/commit-tree.c:112
13208 msgid "id of a parent commit object"
13209 msgstr "id del objeto commit padre"
13211 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:282
13212 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1537
13213 #: builtin/tag.c:445
13214 msgid "message"
13215 msgstr "mensaje"
13217 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13218 msgid "commit message"
13219 msgstr "mensaje del commit"
13221 #: builtin/commit-tree.c:118
13222 msgid "read commit log message from file"
13223 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
13225 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:299
13226 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13227 msgid "GPG sign commit"
13228 msgstr "Firmar commit con GPG"
13230 #: builtin/commit-tree.c:133
13231 msgid "must give exactly one tree"
13232 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
13234 #: builtin/commit-tree.c:140
13235 msgid "git commit-tree: failed to read"
13236 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
13238 #: builtin/commit.c:41
13239 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13240 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13242 #: builtin/commit.c:46
13243 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13244 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13246 #: builtin/commit.c:51
13247 msgid ""
13248 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13249 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13250 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13251 msgstr ""
13252 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
13253 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
13254 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
13256 #: builtin/commit.c:56
13257 msgid ""
13258 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13259 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13260 "\n"
13261 "    git commit --allow-empty\n"
13262 "\n"
13263 msgstr ""
13264 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
13265 "resolución.\n"
13266 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
13267 "\n"
13268 "    git commit --allow-empty\n"
13269 "\n"
13271 #: builtin/commit.c:63
13272 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13273 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
13275 #: builtin/commit.c:66
13276 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13277 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13279 #: builtin/commit.c:69
13280 msgid ""
13281 "and then use:\n"
13282 "\n"
13283 "    git cherry-pick --continue\n"
13284 "\n"
13285 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13286 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13287 "\n"
13288 "    git cherry-pick --skip\n"
13289 "\n"
13290 msgstr ""
13291 "y luego usa:\n"
13292 "\n"
13293 "   git cherry-pick --continue\n"
13294 "\n"
13295 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
13296 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
13297 "\n"
13298 "     git cherry-pick --skip\n"
13299 "\n"
13301 #: builtin/commit.c:312
13302 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13303 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
13305 #: builtin/commit.c:348
13306 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13307 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
13309 #: builtin/commit.c:361
13310 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13311 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
13313 #: builtin/commit.c:373
13314 msgid "unable to create temporary index"
13315 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
13317 #: builtin/commit.c:382
13318 msgid "interactive add failed"
13319 msgstr "adición interactiva fallida"
13321 #: builtin/commit.c:397
13322 msgid "unable to update temporary index"
13323 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
13325 #: builtin/commit.c:399
13326 msgid "Failed to update main cache tree"
13327 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
13329 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13330 msgid "unable to write new_index file"
13331 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
13333 #: builtin/commit.c:476
13334 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13335 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
13337 #: builtin/commit.c:478
13338 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13339 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
13341 #: builtin/commit.c:480
13342 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13343 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
13345 #: builtin/commit.c:488
13346 msgid "cannot read the index"
13347 msgstr "no se puede leer el índice"
13349 #: builtin/commit.c:507
13350 msgid "unable to write temporary index file"
13351 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
13353 #: builtin/commit.c:605
13354 #, c-format
13355 msgid "commit '%s' lacks author header"
13356 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
13358 #: builtin/commit.c:607
13359 #, c-format
13360 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13361 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
13363 #: builtin/commit.c:626
13364 msgid "malformed --author parameter"
13365 msgstr "parámetro --author mal formado"
13367 #: builtin/commit.c:679
13368 msgid ""
13369 "unable to select a comment character that is not used\n"
13370 "in the current commit message"
13371 msgstr ""
13372 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
13373 "en el mensaje de commit actual"
13375 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13376 #, c-format
13377 msgid "could not lookup commit %s"
13378 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
13380 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:413
13381 #, c-format
13382 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13383 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
13385 #: builtin/commit.c:731
13386 msgid "could not read log from standard input"
13387 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
13389 #: builtin/commit.c:735
13390 #, c-format
13391 msgid "could not read log file '%s'"
13392 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
13394 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13395 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13396 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
13398 #: builtin/commit.c:773
13399 msgid "could not read MERGE_MSG"
13400 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
13402 #: builtin/commit.c:833
13403 msgid "could not write commit template"
13404 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
13406 #: builtin/commit.c:853
13407 msgid ""
13408 "\n"
13409 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13410 "If this is not correct, please run\n"
13411 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13412 "and try again.\n"
13413 msgstr ""
13414 "\n"
13415 "Parece que está realizando una fusión.\n"
13416 "Si esto no es correcto, ejecute\n"
13417 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13418 "e intenta de nuevo.\n"
13420 #: builtin/commit.c:858
13421 msgid ""
13422 "\n"
13423 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13424 "If this is not correct, please run\n"
13425 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13426 "and try again.\n"
13427 msgstr ""
13428 "\n"
13429 "Parece que puede estar cometiendo una selección de cerebros.\n"
13430 "Si esto no es correcto, ejecute\n"
13431 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13432 "e intenta de nuevo.\n"
13434 #: builtin/commit.c:868
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13438 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13439 msgstr ""
13440 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13441 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
13442 " vacío aborta el commit.\n"
13444 #: builtin/commit.c:876
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13448 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13449 "An empty message aborts the commit.\n"
13450 msgstr ""
13451 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13452 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
13453 " usted mismo si lo desea.\n"
13454 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
13456 #: builtin/commit.c:893
13457 #, c-format
13458 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13459 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
13461 #: builtin/commit.c:901
13462 #, c-format
13463 msgid "%sDate:      %s"
13464 msgstr "%sFecha:     %s"
13466 #: builtin/commit.c:908
13467 #, c-format
13468 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13469 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13471 #: builtin/commit.c:926
13472 msgid "Cannot read index"
13473 msgstr "No se puede leer el índice"
13475 #: builtin/commit.c:997
13476 msgid "Error building trees"
13477 msgstr "Error al construir los árboles"
13479 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:308
13480 #, c-format
13481 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13482 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
13484 #: builtin/commit.c:1055
13485 #, c-format
13486 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13487 msgstr ""
13488 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
13489 "autor existente"
13491 #: builtin/commit.c:1069
13492 #, c-format
13493 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13494 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
13496 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13497 #, c-format
13498 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13499 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
13501 #: builtin/commit.c:1127
13502 msgid "--long and -z are incompatible"
13503 msgstr "--long y -z son incompatibles"
13505 #: builtin/commit.c:1171
13506 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13507 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
13509 #: builtin/commit.c:1180
13510 msgid "You have nothing to amend."
13511 msgstr "No tienes nada que enmendar."
13513 #: builtin/commit.c:1183
13514 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13515 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
13517 #: builtin/commit.c:1185
13518 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13519 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
13521 #: builtin/commit.c:1187
13522 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13523 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
13525 #: builtin/commit.c:1190
13526 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13527 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
13529 #: builtin/commit.c:1200
13530 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13531 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
13533 #: builtin/commit.c:1202
13534 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13535 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
13537 #: builtin/commit.c:1211
13538 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13539 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
13541 #: builtin/commit.c:1229
13542 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13543 msgstr ""
13544 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
13546 #: builtin/commit.c:1235
13547 #, c-format
13548 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13549 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
13551 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13552 msgid "show status concisely"
13553 msgstr "mostrar status de manera concisa"
13555 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13556 msgid "show branch information"
13557 msgstr "mostrar información de la rama"
13559 #: builtin/commit.c:1370
13560 msgid "show stash information"
13561 msgstr "mostrar información del stash"
13563 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13564 msgid "compute full ahead/behind values"
13565 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
13567 #: builtin/commit.c:1374
13568 msgid "version"
13569 msgstr "version"
13571 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
13572 #: builtin/worktree.c:679
13573 msgid "machine-readable output"
13574 msgstr "output formato-maquina"
13576 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13577 msgid "show status in long format (default)"
13578 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
13580 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13581 msgid "terminate entries with NUL"
13582 msgstr "terminar entradas con NUL"
13584 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13585 #: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
13586 #: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1412 parse-options.h:336
13587 msgid "mode"
13588 msgstr "modo"
13590 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13591 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13592 msgstr ""
13593 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
13594 "(Predeterminado: all)"
13596 #: builtin/commit.c:1387
13597 msgid ""
13598 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13599 "traditional)"
13600 msgstr ""
13601 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
13602 "(Predeterminado: traditional)"
13604 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13605 msgid "when"
13606 msgstr "cuando"
13608 #: builtin/commit.c:1390
13609 msgid ""
13610 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13611 "(Default: all)"
13612 msgstr ""
13613 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
13614 "(Default: all)"
13616 #: builtin/commit.c:1392
13617 msgid "list untracked files in columns"
13618 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
13620 #: builtin/commit.c:1393
13621 msgid "do not detect renames"
13622 msgstr "no detectar renombrados"
13624 #: builtin/commit.c:1395
13625 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13626 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
13628 #: builtin/commit.c:1415
13629 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13630 msgstr ""
13631 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
13633 #: builtin/commit.c:1497
13634 msgid "suppress summary after successful commit"
13635 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
13637 #: builtin/commit.c:1498
13638 msgid "show diff in commit message template"
13639 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
13641 #: builtin/commit.c:1500
13642 msgid "Commit message options"
13643 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
13645 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:286 builtin/tag.c:447
13646 msgid "read message from file"
13647 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
13649 #: builtin/commit.c:1502
13650 msgid "author"
13651 msgstr "autor"
13653 #: builtin/commit.c:1502
13654 msgid "override author for commit"
13655 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
13657 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:550
13658 msgid "date"
13659 msgstr "fecha"
13661 #: builtin/commit.c:1503
13662 msgid "override date for commit"
13663 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
13665 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13666 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:90
13667 msgid "commit"
13668 msgstr "confirmar"
13670 #: builtin/commit.c:1505
13671 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13672 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
13674 #: builtin/commit.c:1506
13675 msgid "reuse message from specified commit"
13676 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
13678 #: builtin/commit.c:1507
13679 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13680 msgstr ""
13681 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
13683 #: builtin/commit.c:1508
13684 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13685 msgstr ""
13686 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
13687 "especificado"
13689 #: builtin/commit.c:1509
13690 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13691 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
13693 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1743 builtin/merge.c:302
13694 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13695 msgid "add a Signed-off-by trailer"
13696 msgstr "agregar un firmado por al final"
13698 #: builtin/commit.c:1511
13699 msgid "use specified template file"
13700 msgstr "usar archivo de template especificado"
13702 #: builtin/commit.c:1512
13703 msgid "force edit of commit"
13704 msgstr "forzar la edición del commit"
13706 #: builtin/commit.c:1514
13707 msgid "include status in commit message template"
13708 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
13710 #: builtin/commit.c:1519
13711 msgid "Commit contents options"
13712 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
13714 #: builtin/commit.c:1520
13715 msgid "commit all changed files"
13716 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
13718 #: builtin/commit.c:1521
13719 msgid "add specified files to index for commit"
13720 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
13722 #: builtin/commit.c:1522
13723 msgid "interactively add files"
13724 msgstr "agregar archivos interactivamente"
13726 #: builtin/commit.c:1523
13727 msgid "interactively add changes"
13728 msgstr "agregar cambios interactivamente"
13730 #: builtin/commit.c:1524
13731 msgid "commit only specified files"
13732 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
13734 #: builtin/commit.c:1525
13735 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13736 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
13738 #: builtin/commit.c:1526
13739 msgid "show what would be committed"
13740 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
13742 #: builtin/commit.c:1539
13743 msgid "amend previous commit"
13744 msgstr "enmendar commit previo"
13746 #: builtin/commit.c:1540
13747 msgid "bypass post-rewrite hook"
13748 msgstr "gancho bypass post reescritura"
13750 #: builtin/commit.c:1547
13751 msgid "ok to record an empty change"
13752 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
13754 #: builtin/commit.c:1549
13755 msgid "ok to record a change with an empty message"
13756 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
13758 #: builtin/commit.c:1622
13759 #, c-format
13760 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13761 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
13763 #: builtin/commit.c:1629
13764 msgid "could not read MERGE_MODE"
13765 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
13767 #: builtin/commit.c:1650
13768 #, c-format
13769 msgid "could not read commit message: %s"
13770 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
13772 #: builtin/commit.c:1657
13773 #, c-format
13774 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13775 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
13777 #: builtin/commit.c:1662
13778 #, c-format
13779 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13780 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
13782 #: builtin/commit.c:1696
13783 msgid ""
13784 "repository has been updated, but unable to write\n"
13785 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13786 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13787 msgstr ""
13788 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
13789 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
13790 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
13792 #: builtin/config.c:11
13793 msgid "git config [<options>]"
13794 msgstr "git config [<opciones>]"
13796 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
13797 #, c-format
13798 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13799 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
13801 #: builtin/config.c:121
13802 msgid "only one type at a time"
13803 msgstr "solo un tipo a la vez"
13805 #: builtin/config.c:130
13806 msgid "Config file location"
13807 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
13809 #: builtin/config.c:131
13810 msgid "use global config file"
13811 msgstr "usar archivo de config global"
13813 #: builtin/config.c:132
13814 msgid "use system config file"
13815 msgstr "usar archivo de config del sistema"
13817 #: builtin/config.c:133
13818 msgid "use repository config file"
13819 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
13821 #: builtin/config.c:134
13822 msgid "use per-worktree config file"
13823 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
13825 #: builtin/config.c:135
13826 msgid "use given config file"
13827 msgstr "usar archivo config especificado"
13829 #: builtin/config.c:136
13830 msgid "blob-id"
13831 msgstr "blob-id"
13833 #: builtin/config.c:136
13834 msgid "read config from given blob object"
13835 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
13837 #: builtin/config.c:137
13838 msgid "Action"
13839 msgstr "Acción"
13841 #: builtin/config.c:138
13842 msgid "get value: name [value-pattern]"
13843 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
13845 #: builtin/config.c:139
13846 msgid "get all values: key [value-pattern]"
13847 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
13849 #: builtin/config.c:140
13850 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
13851 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
13853 #: builtin/config.c:141
13854 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13855 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
13857 #: builtin/config.c:142
13858 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
13859 msgstr ""
13860 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
13862 #: builtin/config.c:143
13863 msgid "add a new variable: name value"
13864 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
13866 #: builtin/config.c:144
13867 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
13868 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
13870 #: builtin/config.c:145
13871 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
13872 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
13874 #: builtin/config.c:146
13875 msgid "rename section: old-name new-name"
13876 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
13878 #: builtin/config.c:147
13879 msgid "remove a section: name"
13880 msgstr "borrar una sección: nombre"
13882 #: builtin/config.c:148
13883 msgid "list all"
13884 msgstr "listar todo"
13886 #: builtin/config.c:149
13887 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
13888 msgstr "use la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
13890 #: builtin/config.c:150
13891 msgid "open an editor"
13892 msgstr "abrir el editor"
13894 #: builtin/config.c:151
13895 msgid "find the color configured: slot [default]"
13896 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
13898 #: builtin/config.c:152
13899 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13900 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
13902 #: builtin/config.c:153
13903 msgid "Type"
13904 msgstr "Tipo"
13906 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
13907 msgid "value is given this type"
13908 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
13910 #: builtin/config.c:155
13911 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13912 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
13914 #: builtin/config.c:156
13915 msgid "value is decimal number"
13916 msgstr "valor es un numero decimal"
13918 #: builtin/config.c:157
13919 msgid "value is --bool or --int"
13920 msgstr "valor es --bool o --int"
13922 #: builtin/config.c:158
13923 msgid "value is --bool or string"
13924 msgstr "el valor es --bool o cadena"
13926 #: builtin/config.c:159
13927 msgid "value is a path (file or directory name)"
13928 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
13930 #: builtin/config.c:160
13931 msgid "value is an expiry date"
13932 msgstr "valor es una fecha de expiración"
13934 #: builtin/config.c:161
13935 msgid "Other"
13936 msgstr "Otro"
13938 #: builtin/config.c:162
13939 msgid "terminate values with NUL byte"
13940 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
13942 #: builtin/config.c:163
13943 msgid "show variable names only"
13944 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
13946 #: builtin/config.c:164
13947 msgid "respect include directives on lookup"
13948 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
13950 #: builtin/config.c:165
13951 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13952 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
13954 #: builtin/config.c:166
13955 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13956 msgstr ""
13957 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
13958 "command)"
13960 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
13961 msgid "value"
13962 msgstr "valor"
13964 #: builtin/config.c:167
13965 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13966 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
13968 #: builtin/config.c:181
13969 #, c-format
13970 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13971 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
13973 #: builtin/config.c:183
13974 #, c-format
13975 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13976 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
13978 #: builtin/config.c:339
13979 #, c-format
13980 msgid "invalid key pattern: %s"
13981 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
13983 #: builtin/config.c:377
13984 #, c-format
13985 msgid "failed to format default config value: %s"
13986 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
13988 #: builtin/config.c:441
13989 #, c-format
13990 msgid "cannot parse color '%s'"
13991 msgstr "no se analizar color '%s'"
13993 #: builtin/config.c:483
13994 msgid "unable to parse default color value"
13995 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
13997 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
13998 msgid "not in a git directory"
13999 msgstr "no en un directorio git"
14001 #: builtin/config.c:539
14002 msgid "writing to stdin is not supported"
14003 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
14005 #: builtin/config.c:542
14006 msgid "writing config blobs is not supported"
14007 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
14009 #: builtin/config.c:627
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14013 "[user]\n"
14014 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14015 "#\tname = %s\n"
14016 "#\temail = %s\n"
14017 msgstr ""
14018 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
14019 "[user]\n"
14020 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
14021 "#\tname = %s\n"
14022 "#\temail = %s\n"
14024 #: builtin/config.c:652
14025 msgid "only one config file at a time"
14026 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
14028 #: builtin/config.c:658
14029 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14030 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
14032 #: builtin/config.c:660
14033 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14034 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
14036 #: builtin/config.c:662
14037 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14038 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
14040 #: builtin/config.c:684
14041 msgid "$HOME not set"
14042 msgstr "$HOME no está configurado"
14044 #: builtin/config.c:708
14045 msgid ""
14046 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14047 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14048 "section in \"git help worktree\" for details"
14049 msgstr ""
14050 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
14051 "la\n"
14052 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
14053 "\"\n"
14054 "en \"git help worktree\" para más detalles"
14056 #: builtin/config.c:743
14057 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14058 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
14060 #: builtin/config.c:748
14061 msgid "only one action at a time"
14062 msgstr "solo una acción a la vez"
14064 #: builtin/config.c:761
14065 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14066 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
14068 #: builtin/config.c:767
14069 msgid ""
14070 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14071 "list"
14072 msgstr ""
14073 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
14075 #: builtin/config.c:773
14076 msgid "--default is only applicable to --get"
14077 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
14079 #: builtin/config.c:806
14080 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14081 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
14083 #: builtin/config.c:822
14084 #, c-format
14085 msgid "unable to read config file '%s'"
14086 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
14088 #: builtin/config.c:825
14089 msgid "error processing config file(s)"
14090 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
14092 #: builtin/config.c:835
14093 msgid "editing stdin is not supported"
14094 msgstr "editar stdin no está soportado"
14096 #: builtin/config.c:837
14097 msgid "editing blobs is not supported"
14098 msgstr "editar blobs no está soportado"
14100 #: builtin/config.c:851
14101 #, c-format
14102 msgid "cannot create configuration file %s"
14103 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
14105 #: builtin/config.c:864
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14109 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14110 msgstr ""
14111 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
14112 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
14114 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14115 #, c-format
14116 msgid "no such section: %s"
14117 msgstr "no existe la sección: %s"
14119 #: builtin/count-objects.c:90
14120 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14121 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14123 #: builtin/count-objects.c:100
14124 msgid "print sizes in human readable format"
14125 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
14127 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14131 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14132 "\n"
14133 "\tchmod 0700 %s"
14134 msgstr ""
14135 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
14136 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
14137 "ejecutar:\n"
14138 "\n"
14139 "\tchmod 0700 %s"
14141 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14142 msgid "print debugging messages to stderr"
14143 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
14145 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14146 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14147 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
14149 #: builtin/credential-cache.c:154
14150 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14151 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
14153 #: builtin/credential-store.c:66
14154 #, c-format
14155 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14156 msgstr ""
14157 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
14159 #: builtin/describe.c:26
14160 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14161 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
14163 #: builtin/describe.c:27
14164 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14165 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
14167 #: builtin/describe.c:63
14168 msgid "head"
14169 msgstr "head"
14171 #: builtin/describe.c:63
14172 msgid "lightweight"
14173 msgstr "ligero"
14175 #: builtin/describe.c:63
14176 msgid "annotated"
14177 msgstr "anotado"
14179 #: builtin/describe.c:277
14180 #, c-format
14181 msgid "annotated tag %s not available"
14182 msgstr "tag anotado %s no disponible"
14184 #: builtin/describe.c:281
14185 #, c-format
14186 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14187 msgstr "tag '%s' es literalmente conocida como '%s'"
14189 #: builtin/describe.c:328
14190 #, c-format
14191 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14192 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
14194 #: builtin/describe.c:330
14195 #, c-format
14196 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14197 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
14199 #: builtin/describe.c:397
14200 #, c-format
14201 msgid "finished search at %s\n"
14202 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
14204 #: builtin/describe.c:424
14205 #, c-format
14206 msgid ""
14207 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14208 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14209 msgstr ""
14210 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
14211 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
14213 #: builtin/describe.c:428
14214 #, c-format
14215 msgid ""
14216 "No tags can describe '%s'.\n"
14217 "Try --always, or create some tags."
14218 msgstr ""
14219 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
14220 "Intente --always, o cree algunos tags."
14222 #: builtin/describe.c:458
14223 #, c-format
14224 msgid "traversed %lu commits\n"
14225 msgstr "%lu commits cruzados\n"
14227 #: builtin/describe.c:461
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14231 "gave up search at %s\n"
14232 msgstr ""
14233 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
14234 "fin de la búsqueda en %s\n"
14236 #: builtin/describe.c:529
14237 #, c-format
14238 msgid "describe %s\n"
14239 msgstr "describe %s\n"
14241 #: builtin/describe.c:532
14242 #, c-format
14243 msgid "Not a valid object name %s"
14244 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
14246 #: builtin/describe.c:540
14247 #, c-format
14248 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14249 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
14251 #: builtin/describe.c:554
14252 msgid "find the tag that comes after the commit"
14253 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
14255 #: builtin/describe.c:555
14256 msgid "debug search strategy on stderr"
14257 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
14259 #: builtin/describe.c:556
14260 msgid "use any ref"
14261 msgstr "use cualquier ref"
14263 #: builtin/describe.c:557
14264 msgid "use any tag, even unannotated"
14265 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
14267 #: builtin/describe.c:558
14268 msgid "always use long format"
14269 msgstr "siempre usar formato largo"
14271 #: builtin/describe.c:559
14272 msgid "only follow first parent"
14273 msgstr "solo seguir el primer patrón"
14275 #: builtin/describe.c:562
14276 msgid "only output exact matches"
14277 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
14279 #: builtin/describe.c:564
14280 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14281 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
14283 #: builtin/describe.c:566
14284 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14285 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
14287 #: builtin/describe.c:568
14288 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14289 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
14291 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14292 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14293 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
14295 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14296 msgid "mark"
14297 msgstr "marca"
14299 #: builtin/describe.c:572
14300 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14301 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
14303 #: builtin/describe.c:575
14304 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14305 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
14307 #: builtin/describe.c:593
14308 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14309 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
14311 #: builtin/describe.c:622
14312 msgid "No names found, cannot describe anything."
14313 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
14315 #: builtin/describe.c:673
14316 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14317 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
14319 #: builtin/describe.c:675
14320 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14321 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
14323 #: builtin/diff-tree.c:155
14324 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14325 msgstr "--stdin and --merge-baseson mutuamente exclusivas"
14327 #: builtin/diff-tree.c:157
14328 msgid "--merge-base only works with two commits"
14329 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
14331 #: builtin/diff.c:92
14332 #, c-format
14333 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14334 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
14336 #: builtin/diff.c:259
14337 #, c-format
14338 msgid "invalid option: %s"
14339 msgstr "opción inválida: %s"
14341 #: builtin/diff.c:376
14342 #, c-format
14343 msgid "%s...%s: no merge base"
14344 msgstr "%s...%s: se neceista una base de fusión"
14346 #: builtin/diff.c:486
14347 msgid "Not a git repository"
14348 msgstr "No es un repositorio git"
14350 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:682
14351 #, c-format
14352 msgid "invalid object '%s' given."
14353 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
14355 #: builtin/diff.c:543
14356 #, c-format
14357 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14358 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
14360 #: builtin/diff.c:548
14361 #, c-format
14362 msgid "unhandled object '%s' given."
14363 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
14365 #: builtin/diff.c:582
14366 #, c-format
14367 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14368 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
14370 #: builtin/difftool.c:30
14371 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14372 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
14374 #: builtin/difftool.c:260
14375 #, c-format
14376 msgid "failed: %d"
14377 msgstr "falló: %d"
14379 #: builtin/difftool.c:302
14380 #, c-format
14381 msgid "could not read symlink %s"
14382 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
14384 #: builtin/difftool.c:304
14385 #, c-format
14386 msgid "could not read symlink file %s"
14387 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
14389 #: builtin/difftool.c:312
14390 #, c-format
14391 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14392 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
14394 #: builtin/difftool.c:412
14395 msgid ""
14396 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14397 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14398 msgstr ""
14399 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
14400 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
14402 #: builtin/difftool.c:633
14403 #, c-format
14404 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14405 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
14407 #: builtin/difftool.c:635
14408 msgid "working tree file has been left."
14409 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
14411 #: builtin/difftool.c:646
14412 #, c-format
14413 msgid "temporary files exist in '%s'."
14414 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
14416 #: builtin/difftool.c:647
14417 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14418 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
14420 #: builtin/difftool.c:696
14421 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14422 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
14424 #: builtin/difftool.c:698
14425 msgid "perform a full-directory diff"
14426 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
14428 #: builtin/difftool.c:700
14429 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14430 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
14432 #: builtin/difftool.c:705
14433 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14434 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
14436 #: builtin/difftool.c:706
14437 msgid "tool"
14438 msgstr "herramienta"
14440 #: builtin/difftool.c:707
14441 msgid "use the specified diff tool"
14442 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
14444 #: builtin/difftool.c:709
14445 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14446 msgstr ""
14447 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
14449 #: builtin/difftool.c:712
14450 msgid ""
14451 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14452 "code"
14453 msgstr ""
14454 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
14455 "código de salida distinto de cero"
14457 #: builtin/difftool.c:715
14458 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14459 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
14461 #: builtin/difftool.c:716
14462 msgid "passed to `diff`"
14463 msgstr "pasado a `diff`"
14465 #: builtin/difftool.c:731
14466 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14467 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
14469 #: builtin/difftool.c:738
14470 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14471 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
14473 #: builtin/difftool.c:741
14474 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14475 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
14477 #: builtin/difftool.c:749
14478 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14479 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
14481 #: builtin/difftool.c:756
14482 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14483 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
14485 #: builtin/env--helper.c:6
14486 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14487 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
14489 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14490 msgid "type"
14491 msgstr "tipo"
14493 #: builtin/env--helper.c:46
14494 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14495 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
14497 #: builtin/env--helper.c:48
14498 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14499 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
14501 #: builtin/env--helper.c:67
14502 #, c-format
14503 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14504 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
14506 #: builtin/env--helper.c:82
14507 #, c-format
14508 msgid ""
14509 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14510 "%s`"
14511 msgstr ""
14512 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
14514 #: builtin/fast-export.c:29
14515 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14516 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
14518 #: builtin/fast-export.c:868
14519 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14520 msgstr ""
14521 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
14522 "especificado."
14524 #: builtin/fast-export.c:1177
14525 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14526 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
14528 #: builtin/fast-export.c:1197
14529 msgid "show progress after <n> objects"
14530 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
14532 #: builtin/fast-export.c:1199
14533 msgid "select handling of signed tags"
14534 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
14536 #: builtin/fast-export.c:1202
14537 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14538 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
14540 #: builtin/fast-export.c:1205
14541 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14542 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
14544 #: builtin/fast-export.c:1208
14545 msgid "dump marks to this file"
14546 msgstr "volcar marcas a este archivo"
14548 #: builtin/fast-export.c:1210
14549 msgid "import marks from this file"
14550 msgstr "importar marcas de este archivo"
14552 #: builtin/fast-export.c:1214
14553 msgid "import marks from this file if it exists"
14554 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
14556 #: builtin/fast-export.c:1216
14557 msgid "fake a tagger when tags lack one"
14558 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
14560 #: builtin/fast-export.c:1218
14561 msgid "output full tree for each commit"
14562 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
14564 #: builtin/fast-export.c:1220
14565 msgid "use the done feature to terminate the stream"
14566 msgstr "use el feature done para terminar el stream"
14568 #: builtin/fast-export.c:1221
14569 msgid "skip output of blob data"
14570 msgstr "saltar el output de data blob"
14572 #: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1815
14573 msgid "refspec"
14574 msgstr "refspec"
14576 #: builtin/fast-export.c:1223
14577 msgid "apply refspec to exported refs"
14578 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
14580 #: builtin/fast-export.c:1224
14581 msgid "anonymize output"
14582 msgstr "anonimizar la salida"
14584 #: builtin/fast-export.c:1225
14585 msgid "from:to"
14586 msgstr "de:para"
14588 #: builtin/fast-export.c:1226
14589 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14590 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
14592 #: builtin/fast-export.c:1229
14593 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14594 msgstr ""
14595 "padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
14597 #: builtin/fast-export.c:1231
14598 msgid "show original object ids of blobs/commits"
14599 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
14601 #: builtin/fast-export.c:1233
14602 msgid "label tags with mark ids"
14603 msgstr "marcar tags con ids de mark"
14605 #: builtin/fast-export.c:1256
14606 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14607 msgstr "--anonymize-map sin --anonymize no tiene sentido"
14609 #: builtin/fast-export.c:1271
14610 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14611 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
14613 #: builtin/fast-import.c:3088
14614 #, c-format
14615 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14616 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
14618 #: builtin/fast-import.c:3090
14619 #, c-format
14620 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14621 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
14623 #: builtin/fast-import.c:3225
14624 #, c-format
14625 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14626 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
14628 #: builtin/fast-import.c:3230
14629 #, c-format
14630 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14631 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
14633 #: builtin/fast-import.c:3322
14634 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14635 msgstr ""
14636 "Formato esperado de nombre:nombre de archivo para la opción de sobreescribir "
14637 "submódulo"
14639 #: builtin/fast-import.c:3377
14640 #, c-format
14641 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14642 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
14644 #: builtin/fetch-pack.c:242
14645 #, c-format
14646 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14647 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
14649 #: builtin/fetch.c:35
14650 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14651 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
14653 #: builtin/fetch.c:36
14654 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14655 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
14657 #: builtin/fetch.c:37
14658 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14659 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
14661 #: builtin/fetch.c:38
14662 msgid "git fetch --all [<options>]"
14663 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
14665 #: builtin/fetch.c:120
14666 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14667 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
14669 #: builtin/fetch.c:143 builtin/pull.c:185
14670 msgid "fetch from all remotes"
14671 msgstr "extraer de todos los remotos"
14673 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:245
14674 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14675 msgstr "configurar upstream para git pulll/fetch"
14677 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:188
14678 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14679 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
14681 #: builtin/fetch.c:149
14682 msgid "use atomic transaction to update references"
14683 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
14685 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:191
14686 msgid "path to upload pack on remote end"
14687 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
14689 #: builtin/fetch.c:152
14690 msgid "force overwrite of local reference"
14691 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
14693 #: builtin/fetch.c:154
14694 msgid "fetch from multiple remotes"
14695 msgstr "extraer de múltiples remotos"
14697 #: builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:195
14698 msgid "fetch all tags and associated objects"
14699 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
14701 #: builtin/fetch.c:158
14702 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14703 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
14705 #: builtin/fetch.c:160
14706 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14707 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
14709 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:198
14710 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14711 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
14713 #: builtin/fetch.c:164
14714 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14715 msgstr ""
14716 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
14717 "cambiados"
14719 #: builtin/fetch.c:165 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:122
14720 msgid "on-demand"
14721 msgstr "en demanda"
14723 #: builtin/fetch.c:166
14724 msgid "control recursive fetching of submodules"
14725 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
14727 #: builtin/fetch.c:171
14728 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14729 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
14731 #: builtin/fetch.c:172 builtin/pull.c:206
14732 msgid "keep downloaded pack"
14733 msgstr "mantener el paquete descargado"
14735 #: builtin/fetch.c:174
14736 msgid "allow updating of HEAD ref"
14737 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
14739 #: builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:209
14740 #: builtin/pull.c:218
14741 msgid "deepen history of shallow clone"
14742 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
14744 #: builtin/fetch.c:179 builtin/pull.c:212
14745 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14746 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
14748 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:221
14749 msgid "convert to a complete repository"
14750 msgstr "convertir a un repositorio completo"
14752 #: builtin/fetch.c:188
14753 msgid "prepend this to submodule path output"
14754 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
14756 #: builtin/fetch.c:191
14757 msgid ""
14758 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14759 "files)"
14760 msgstr ""
14761 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
14762 "archivos de configuración)"
14764 #: builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:224
14765 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14766 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
14768 #: builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:226
14769 msgid "refmap"
14770 msgstr "refmap"
14772 #: builtin/fetch.c:197 builtin/pull.c:227
14773 msgid "specify fetch refmap"
14774 msgstr "especificar extracción de refmap"
14776 #: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:240
14777 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14778 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
14780 #: builtin/fetch.c:207 builtin/fetch.c:209
14781 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14782 msgstr "ejecute 'maintenance --auto' después de buscar"
14784 #: builtin/fetch.c:211 builtin/pull.c:243
14785 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14786 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
14788 #: builtin/fetch.c:213
14789 msgid "write the commit-graph after fetching"
14790 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
14792 #: builtin/fetch.c:215
14793 msgid "accept refspecs from stdin"
14794 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
14796 #: builtin/fetch.c:526
14797 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14798 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
14800 #: builtin/fetch.c:697
14801 #, c-format
14802 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14803 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
14805 #: builtin/fetch.c:796
14806 #, c-format
14807 msgid "object %s not found"
14808 msgstr "objeto %s no encontrado"
14810 #: builtin/fetch.c:800
14811 msgid "[up to date]"
14812 msgstr "[actualizado]"
14814 #: builtin/fetch.c:813 builtin/fetch.c:829 builtin/fetch.c:901
14815 msgid "[rejected]"
14816 msgstr "[rechazado]"
14818 #: builtin/fetch.c:814
14819 msgid "can't fetch in current branch"
14820 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
14822 #: builtin/fetch.c:824
14823 msgid "[tag update]"
14824 msgstr "[actualización de tag]"
14826 #: builtin/fetch.c:825 builtin/fetch.c:862 builtin/fetch.c:884
14827 #: builtin/fetch.c:896
14828 msgid "unable to update local ref"
14829 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
14831 #: builtin/fetch.c:829
14832 msgid "would clobber existing tag"
14833 msgstr "podría golpear tag existente"
14835 #: builtin/fetch.c:851
14836 msgid "[new tag]"
14837 msgstr "[nuevo tag]"
14839 #: builtin/fetch.c:854
14840 msgid "[new branch]"
14841 msgstr "[nueva rama]"
14843 #: builtin/fetch.c:857
14844 msgid "[new ref]"
14845 msgstr "[nueva referencia]"
14847 #: builtin/fetch.c:896
14848 msgid "forced update"
14849 msgstr "actualización forzada"
14851 #: builtin/fetch.c:901
14852 msgid "non-fast-forward"
14853 msgstr "avance lento"
14855 #: builtin/fetch.c:1005
14856 msgid ""
14857 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14858 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14859 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14860 msgstr ""
14861 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
14862 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
14863 "show-forced-updates'\n"
14864 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14866 #: builtin/fetch.c:1009
14867 #, c-format
14868 msgid ""
14869 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14870 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14871 "false'\n"
14872 " to avoid this check.\n"
14873 msgstr ""
14874 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
14875 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
14876 "false'\n"
14877 "para evitar esta validación.\n"
14879 #: builtin/fetch.c:1041
14880 #, c-format
14881 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14882 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
14884 #: builtin/fetch.c:1069
14885 #, c-format
14886 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14887 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
14889 #: builtin/fetch.c:1146 builtin/fetch.c:1297
14890 #, c-format
14891 msgid "From %.*s\n"
14892 msgstr "Desde %.*s\n"
14894 #: builtin/fetch.c:1168
14895 #, c-format
14896 msgid ""
14897 "some local refs could not be updated; try running\n"
14898 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14899 msgstr ""
14900 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
14901 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
14903 #: builtin/fetch.c:1267
14904 #, c-format
14905 msgid "   (%s will become dangling)"
14906 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
14908 #: builtin/fetch.c:1268
14909 #, c-format
14910 msgid "   (%s has become dangling)"
14911 msgstr "   (%s se ha colgado)"
14913 #: builtin/fetch.c:1300
14914 msgid "[deleted]"
14915 msgstr "[eliminado]"
14917 #: builtin/fetch.c:1301 builtin/remote.c:1118
14918 msgid "(none)"
14919 msgstr "(nada)"
14921 #: builtin/fetch.c:1324
14922 #, c-format
14923 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14924 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
14926 #: builtin/fetch.c:1343
14927 #, c-format
14928 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14929 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
14931 #: builtin/fetch.c:1346
14932 #, c-format
14933 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14934 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
14936 #: builtin/fetch.c:1558
14937 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14938 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
14940 #: builtin/fetch.c:1573
14941 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14942 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
14944 #: builtin/fetch.c:1575
14945 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14946 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
14948 #: builtin/fetch.c:1577
14949 msgid "unknown branch type"
14950 msgstr "tipo de branch desconocido"
14952 #: builtin/fetch.c:1579
14953 msgid ""
14954 "no source branch found.\n"
14955 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14956 msgstr ""
14957 "no se encontró rama fuente.\n"
14958 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
14960 #: builtin/fetch.c:1708 builtin/fetch.c:1771
14961 #, c-format
14962 msgid "Fetching %s\n"
14963 msgstr "Extrayendo %s\n"
14965 #: builtin/fetch.c:1718 builtin/fetch.c:1773 builtin/remote.c:101
14966 #, c-format
14967 msgid "Could not fetch %s"
14968 msgstr "No se pudo extraer %s"
14970 #: builtin/fetch.c:1730
14971 #, c-format
14972 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14973 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
14975 #: builtin/fetch.c:1834
14976 msgid ""
14977 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14978 "remote name from which new revisions should be fetched."
14979 msgstr ""
14980 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
14981 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
14983 #: builtin/fetch.c:1870
14984 msgid "You need to specify a tag name."
14985 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
14987 #: builtin/fetch.c:1935
14988 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14989 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
14991 #: builtin/fetch.c:1937
14992 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14993 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
14995 #: builtin/fetch.c:1942
14996 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14997 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
14999 #: builtin/fetch.c:1944
15000 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15001 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
15003 #: builtin/fetch.c:1961
15004 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15005 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
15007 #: builtin/fetch.c:1963
15008 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15009 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
15011 #: builtin/fetch.c:1972
15012 #, c-format
15013 msgid "No such remote or remote group: %s"
15014 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
15016 #: builtin/fetch.c:1979
15017 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15018 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
15020 #: builtin/fetch.c:1997
15021 msgid ""
15022 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15023 "partialclone"
15024 msgstr ""
15025 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
15026 "partialClone"
15028 #: builtin/fetch.c:2001
15029 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15030 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15032 #: builtin/fetch.c:2005
15033 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15034 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15036 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15037 msgid ""
15038 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15039 msgstr ""
15040 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
15042 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15043 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15044 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
15046 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15047 msgid "alias for --log (deprecated)"
15048 msgstr "alias para --log (deprecado)"
15050 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15051 msgid "text"
15052 msgstr "texto"
15054 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15055 msgid "use <text> as start of message"
15056 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
15058 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15059 msgid "file to read from"
15060 msgstr "archivo del cual leer"
15062 #: builtin/for-each-ref.c:10
15063 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15064 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
15066 #: builtin/for-each-ref.c:11
15067 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15068 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
15070 #: builtin/for-each-ref.c:12
15071 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15072 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15074 #: builtin/for-each-ref.c:13
15075 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15076 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15078 #: builtin/for-each-ref.c:28
15079 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15080 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
15082 #: builtin/for-each-ref.c:30
15083 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15084 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
15086 #: builtin/for-each-ref.c:32
15087 msgid "quote placeholders suitably for python"
15088 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
15090 #: builtin/for-each-ref.c:34
15091 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15092 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
15094 #: builtin/for-each-ref.c:37
15095 msgid "show only <n> matched refs"
15096 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
15098 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:472
15099 msgid "respect format colors"
15100 msgstr "respetar el formato de colores"
15102 #: builtin/for-each-ref.c:42
15103 msgid "print only refs which points at the given object"
15104 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
15106 #: builtin/for-each-ref.c:44
15107 msgid "print only refs that are merged"
15108 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
15110 #: builtin/for-each-ref.c:45
15111 msgid "print only refs that are not merged"
15112 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
15114 #: builtin/for-each-ref.c:46
15115 msgid "print only refs which contain the commit"
15116 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
15118 #: builtin/for-each-ref.c:47
15119 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15120 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
15122 #: builtin/for-each-repo.c:9
15123 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15124 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
15126 #: builtin/for-each-repo.c:37
15127 msgid "config"
15128 msgstr "config"
15130 #: builtin/for-each-repo.c:38
15131 msgid "config key storing a list of repository paths"
15132 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
15134 #: builtin/for-each-repo.c:46
15135 msgid "missing --config=<config>"
15136 msgstr "falta --config=<config>"
15138 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:130 builtin/fsck.c:131
15139 msgid "unknown"
15140 msgstr "desconocido"
15142 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15143 #: builtin/fsck.c:83 builtin/fsck.c:103
15144 #, c-format
15145 msgid "error in %s %s: %s"
15146 msgstr "error en %s %s: %s"
15148 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15149 #: builtin/fsck.c:97
15150 #, c-format
15151 msgid "warning in %s %s: %s"
15152 msgstr "peligro en %s %s: %s"
15154 #: builtin/fsck.c:126 builtin/fsck.c:129
15155 #, c-format
15156 msgid "broken link from %7s %s"
15157 msgstr "link roto de %7s %s"
15159 #: builtin/fsck.c:138
15160 msgid "wrong object type in link"
15161 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
15163 #: builtin/fsck.c:154
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 "broken link from %7s %s\n"
15167 "              to %7s %s"
15168 msgstr ""
15169 "link roto de %7s %s\n"
15170 "              a %7s %s"
15172 #: builtin/fsck.c:265
15173 #, c-format
15174 msgid "missing %s %s"
15175 msgstr "faltan %s %s"
15177 #: builtin/fsck.c:292
15178 #, c-format
15179 msgid "unreachable %s %s"
15180 msgstr "inalcanzable %s %s"
15182 #: builtin/fsck.c:312
15183 #, c-format
15184 msgid "dangling %s %s"
15185 msgstr "actualizando %s %s"
15187 #: builtin/fsck.c:322
15188 msgid "could not create lost-found"
15189 msgstr "no se pudo crear lost-found"
15191 #: builtin/fsck.c:333
15192 #, c-format
15193 msgid "could not finish '%s'"
15194 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
15196 #: builtin/fsck.c:350
15197 #, c-format
15198 msgid "Checking %s"
15199 msgstr "Revisando %s"
15201 #: builtin/fsck.c:388
15202 #, c-format
15203 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15204 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
15206 #: builtin/fsck.c:407
15207 #, c-format
15208 msgid "Checking %s %s"
15209 msgstr "Revisando %s %s"
15211 #: builtin/fsck.c:412
15212 msgid "broken links"
15213 msgstr "links rotos"
15215 #: builtin/fsck.c:421
15216 #, c-format
15217 msgid "root %s"
15218 msgstr "raíz %s"
15220 #: builtin/fsck.c:429
15221 #, c-format
15222 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15223 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
15225 #: builtin/fsck.c:458
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: object corrupt or missing"
15228 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
15230 #: builtin/fsck.c:483
15231 #, c-format
15232 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15233 msgstr "%s: referencia inválida %s"
15235 #: builtin/fsck.c:497
15236 #, c-format
15237 msgid "Checking reflog %s->%s"
15238 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
15240 #: builtin/fsck.c:531
15241 #, c-format
15242 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15243 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
15245 #: builtin/fsck.c:538
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: not a commit"
15248 msgstr "%s: no es un commit"
15250 #: builtin/fsck.c:592
15251 msgid "notice: No default references"
15252 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
15254 #: builtin/fsck.c:607
15255 #, c-format
15256 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15257 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
15259 #: builtin/fsck.c:620
15260 #, c-format
15261 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15262 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
15264 #: builtin/fsck.c:640
15265 #, c-format
15266 msgid "bad sha1 file: %s"
15267 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
15269 #: builtin/fsck.c:655
15270 msgid "Checking object directory"
15271 msgstr "Revisando directorio de objetos"
15273 #: builtin/fsck.c:658
15274 msgid "Checking object directories"
15275 msgstr "Revisando objetos directorios"
15277 #: builtin/fsck.c:673
15278 #, c-format
15279 msgid "Checking %s link"
15280 msgstr "Revisando link %s"
15282 #: builtin/fsck.c:678 builtin/index-pack.c:865
15283 #, c-format
15284 msgid "invalid %s"
15285 msgstr "%s inválido"
15287 #: builtin/fsck.c:685
15288 #, c-format
15289 msgid "%s points to something strange (%s)"
15290 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
15292 #: builtin/fsck.c:691
15293 #, c-format
15294 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15295 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
15297 #: builtin/fsck.c:695
15298 #, c-format
15299 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15300 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
15302 #: builtin/fsck.c:707
15303 msgid "Checking cache tree"
15304 msgstr "Revisando el cache tree"
15306 #: builtin/fsck.c:712
15307 #, c-format
15308 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15309 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
15311 #: builtin/fsck.c:721
15312 msgid "non-tree in cache-tree"
15313 msgstr "non-tree en cache-tree"
15315 #: builtin/fsck.c:752
15316 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15317 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
15319 #: builtin/fsck.c:758
15320 msgid "show unreachable objects"
15321 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
15323 #: builtin/fsck.c:759
15324 msgid "show dangling objects"
15325 msgstr "mostrar objetos colgados"
15327 #: builtin/fsck.c:760
15328 msgid "report tags"
15329 msgstr "reportar tags"
15331 #: builtin/fsck.c:761
15332 msgid "report root nodes"
15333 msgstr "reportar nodos raíz"
15335 #: builtin/fsck.c:762
15336 msgid "make index objects head nodes"
15337 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
15339 #: builtin/fsck.c:763
15340 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15341 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
15343 #: builtin/fsck.c:764
15344 msgid "also consider packs and alternate objects"
15345 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
15347 #: builtin/fsck.c:765
15348 msgid "check only connectivity"
15349 msgstr "revisar solo conectividad"
15351 #: builtin/fsck.c:766 builtin/mktag.c:78
15352 msgid "enable more strict checking"
15353 msgstr "habilitar revisión más estricta"
15355 #: builtin/fsck.c:768
15356 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15357 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
15359 #: builtin/fsck.c:769 builtin/prune.c:134
15360 msgid "show progress"
15361 msgstr "mostrar progreso"
15363 #: builtin/fsck.c:770
15364 msgid "show verbose names for reachable objects"
15365 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
15367 #: builtin/fsck.c:829 builtin/index-pack.c:261
15368 msgid "Checking objects"
15369 msgstr "Revisando objetos"
15371 #: builtin/fsck.c:857
15372 #, c-format
15373 msgid "%s: object missing"
15374 msgstr "%s: objeto faltante"
15376 #: builtin/fsck.c:868
15377 #, c-format
15378 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15379 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
15381 #: builtin/gc.c:39
15382 msgid "git gc [<options>]"
15383 msgstr "git gc [<opciones>]"
15385 #: builtin/gc.c:93
15386 #, c-format
15387 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15388 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
15390 #: builtin/gc.c:129
15391 #, c-format
15392 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15393 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
15395 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:58
15396 #, c-format
15397 msgid "cannot stat '%s'"
15398 msgstr "no se pudo definir '%s'"
15400 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:562
15401 #, c-format
15402 msgid "cannot read '%s'"
15403 msgstr "no se puede leer '%s'"
15405 #: builtin/gc.c:503
15406 #, c-format
15407 msgid ""
15408 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15409 "and remove %s.\n"
15410 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15411 "\n"
15412 "%s"
15413 msgstr ""
15414 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
15415 "y elimine %s.\n"
15416 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
15417 "\n"
15418 "%s"
15420 #: builtin/gc.c:551
15421 msgid "prune unreferenced objects"
15422 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
15424 #: builtin/gc.c:553
15425 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15426 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
15428 #: builtin/gc.c:554
15429 msgid "enable auto-gc mode"
15430 msgstr "habilitar modo auto-gc"
15432 #: builtin/gc.c:557
15433 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15434 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
15436 #: builtin/gc.c:560
15437 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15438 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
15440 #: builtin/gc.c:576
15441 #, c-format
15442 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15443 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
15445 #: builtin/gc.c:587
15446 #, c-format
15447 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15448 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
15450 #: builtin/gc.c:607
15451 #, c-format
15452 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15453 msgstr ""
15454 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
15455 "óptimo.\n"
15457 #: builtin/gc.c:609
15458 #, c-format
15459 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15460 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
15462 #: builtin/gc.c:610
15463 #, c-format
15464 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15465 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
15467 #: builtin/gc.c:650
15468 #, c-format
15469 msgid ""
15470 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15471 msgstr ""
15472 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
15473 "es así)"
15475 #: builtin/gc.c:705
15476 msgid ""
15477 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15478 msgstr ""
15479 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
15480 "eliminarlos."
15482 #: builtin/gc.c:715
15483 msgid ""
15484 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15485 msgstr ""
15486 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
15488 #: builtin/gc.c:745
15489 msgid "--no-schedule is not allowed"
15490 msgstr "--no-schedule no está permitido"
15492 #: builtin/gc.c:750
15493 #, c-format
15494 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
15495 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
15497 #: builtin/gc.c:869
15498 msgid "failed to write commit-graph"
15499 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
15501 #: builtin/gc.c:914
15502 msgid "failed to fill remotes"
15503 msgstr "falló al borrar remotos"
15505 #: builtin/gc.c:1037
15506 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
15507 msgstr "no pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
15509 #: builtin/gc.c:1054
15510 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
15511 msgstr "no pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
15513 #: builtin/gc.c:1106
15514 msgid "failed to write multi-pack-index"
15515 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
15517 #: builtin/gc.c:1124
15518 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
15519 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
15521 #: builtin/gc.c:1185
15522 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
15523 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
15525 #: builtin/gc.c:1194
15526 msgid ""
15527 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
15528 msgstr ""
15529 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
15530 "está deshabilitado"
15532 #: builtin/gc.c:1298
15533 #, c-format
15534 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15535 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
15537 #: builtin/gc.c:1328
15538 #, c-format
15539 msgid "task '%s' failed"
15540 msgstr "tarea '%s' falló"
15542 #: builtin/gc.c:1410
15543 #, c-format
15544 msgid "'%s' is not a valid task"
15545 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
15547 #: builtin/gc.c:1415
15548 #, c-format
15549 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15550 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltipes veces"
15552 #: builtin/gc.c:1430
15553 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15554 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
15556 #: builtin/gc.c:1431
15557 msgid "frequency"
15558 msgstr "frecuencia"
15560 #: builtin/gc.c:1432
15561 msgid "run tasks based on frequency"
15562 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
15564 #: builtin/gc.c:1435
15565 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15566 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
15568 #: builtin/gc.c:1436
15569 msgid "task"
15570 msgstr "tarea"
15572 #: builtin/gc.c:1437
15573 msgid "run a specific task"
15574 msgstr "ruta a tarea específica"
15576 #: builtin/gc.c:1454
15577 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
15578 msgstr "usar como máximo una entre --auto y --schedule=<frecuencia>"
15580 #: builtin/gc.c:1497
15581 msgid "failed to run 'git config'"
15582 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
15584 #: builtin/gc.c:1562
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to expand path '%s'"
15587 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
15589 #: builtin/gc.c:1591
15590 msgid "failed to start launchctl"
15591 msgstr "Falló al iniciar launchctl."
15593 #: builtin/gc.c:1628
15594 #, c-format
15595 msgid "failed to create directories for '%s'"
15596 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
15598 #: builtin/gc.c:1689
15599 #, c-format
15600 msgid "failed to bootstrap service %s"
15601 msgstr "falló al generar el servicio %s"
15603 #: builtin/gc.c:1760
15604 msgid "failed to create temp xml file"
15605 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
15607 #: builtin/gc.c:1850
15608 msgid "failed to start schtasks"
15609 msgstr "no pudo iniciar schtasks"
15611 #: builtin/gc.c:1894
15612 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
15613 msgstr ""
15614 "no pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
15616 #: builtin/gc.c:1911
15617 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
15618 msgstr ""
15619 "no pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
15621 #: builtin/gc.c:1915
15622 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
15623 msgstr "no pudo abrir stdin de 'crontab'"
15625 #: builtin/gc.c:1956
15626 msgid "'crontab' died"
15627 msgstr "'crontab' murió"
15629 #: builtin/gc.c:1990
15630 msgid "another process is scheduling background maintenance"
15631 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
15633 #: builtin/gc.c:2009
15634 msgid "failed to add repo to global config"
15635 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
15637 #: builtin/gc.c:2019
15638 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
15639 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
15641 #: builtin/gc.c:2038
15642 #, c-format
15643 msgid "invalid subcommand: %s"
15644 msgstr "subcomando no válido: %s"
15646 #: builtin/grep.c:30
15647 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15648 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
15650 #: builtin/grep.c:223
15651 #, c-format
15652 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15653 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
15655 #: builtin/grep.c:277
15656 #, c-format
15657 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15658 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
15660 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15661 #. variable for tweaking threads, currently
15662 #. grep.threads
15664 #: builtin/grep.c:285 builtin/index-pack.c:1589 builtin/index-pack.c:1808
15665 #: builtin/pack-objects.c:2944
15666 #, c-format
15667 msgid "no threads support, ignoring %s"
15668 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
15670 #: builtin/grep.c:473 builtin/grep.c:601 builtin/grep.c:641
15671 #, c-format
15672 msgid "unable to read tree (%s)"
15673 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
15675 #: builtin/grep.c:656
15676 #, c-format
15677 msgid "unable to grep from object of type %s"
15678 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
15680 #: builtin/grep.c:737
15681 #, c-format
15682 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15683 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
15685 #: builtin/grep.c:836
15686 msgid "search in index instead of in the work tree"
15687 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
15689 #: builtin/grep.c:838
15690 msgid "find in contents not managed by git"
15691 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
15693 #: builtin/grep.c:840
15694 msgid "search in both tracked and untracked files"
15695 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
15697 #: builtin/grep.c:842
15698 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15699 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
15701 #: builtin/grep.c:844
15702 msgid "recursively search in each submodule"
15703 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
15705 #: builtin/grep.c:847
15706 msgid "show non-matching lines"
15707 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
15709 #: builtin/grep.c:849
15710 msgid "case insensitive matching"
15711 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
15713 #: builtin/grep.c:851
15714 msgid "match patterns only at word boundaries"
15715 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
15717 #: builtin/grep.c:853
15718 msgid "process binary files as text"
15719 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
15721 #: builtin/grep.c:855
15722 msgid "don't match patterns in binary files"
15723 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
15725 #: builtin/grep.c:858
15726 msgid "process binary files with textconv filters"
15727 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
15729 #: builtin/grep.c:860
15730 msgid "search in subdirectories (default)"
15731 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
15733 #: builtin/grep.c:862
15734 msgid "descend at most <depth> levels"
15735 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
15737 #: builtin/grep.c:866
15738 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15739 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
15741 #: builtin/grep.c:869
15742 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15743 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
15745 #: builtin/grep.c:872
15746 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15747 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
15749 #: builtin/grep.c:875
15750 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15751 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
15753 #: builtin/grep.c:878
15754 msgid "show line numbers"
15755 msgstr "mostrar números de línea"
15757 #: builtin/grep.c:879
15758 msgid "show column number of first match"
15759 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
15761 #: builtin/grep.c:880
15762 msgid "don't show filenames"
15763 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
15765 #: builtin/grep.c:881
15766 msgid "show filenames"
15767 msgstr "mostrar nombres de archivo"
15769 #: builtin/grep.c:883
15770 msgid "show filenames relative to top directory"
15771 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
15773 #: builtin/grep.c:885
15774 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15775 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
15777 #: builtin/grep.c:887
15778 msgid "synonym for --files-with-matches"
15779 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
15781 #: builtin/grep.c:890
15782 msgid "show only the names of files without match"
15783 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
15785 #: builtin/grep.c:892
15786 msgid "print NUL after filenames"
15787 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
15789 #: builtin/grep.c:895
15790 msgid "show only matching parts of a line"
15791 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
15793 #: builtin/grep.c:897
15794 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15795 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
15797 #: builtin/grep.c:898
15798 msgid "highlight matches"
15799 msgstr "resaltar concordancias"
15801 #: builtin/grep.c:900
15802 msgid "print empty line between matches from different files"
15803 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
15805 #: builtin/grep.c:902
15806 msgid "show filename only once above matches from same file"
15807 msgstr ""
15808 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
15809 "archivo"
15811 #: builtin/grep.c:905
15812 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15813 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
15815 #: builtin/grep.c:908
15816 msgid "show <n> context lines before matches"
15817 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
15819 #: builtin/grep.c:910
15820 msgid "show <n> context lines after matches"
15821 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
15823 #: builtin/grep.c:912
15824 msgid "use <n> worker threads"
15825 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
15827 #: builtin/grep.c:913
15828 msgid "shortcut for -C NUM"
15829 msgstr "atajo para -C NUM"
15831 #: builtin/grep.c:916
15832 msgid "show a line with the function name before matches"
15833 msgstr ""
15834 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
15836 #: builtin/grep.c:918
15837 msgid "show the surrounding function"
15838 msgstr "mostrar la función circundante"
15840 #: builtin/grep.c:921
15841 msgid "read patterns from file"
15842 msgstr "leer patrones del archivo"
15844 #: builtin/grep.c:923
15845 msgid "match <pattern>"
15846 msgstr "concordar <patrón>"
15848 #: builtin/grep.c:925
15849 msgid "combine patterns specified with -e"
15850 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
15852 #: builtin/grep.c:937
15853 msgid "indicate hit with exit status without output"
15854 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
15856 #: builtin/grep.c:939
15857 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15858 msgstr ""
15859 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
15861 #: builtin/grep.c:942
15862 msgid "pager"
15863 msgstr "paginador"
15865 #: builtin/grep.c:942
15866 msgid "show matching files in the pager"
15867 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
15869 #: builtin/grep.c:946
15870 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15871 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
15873 #: builtin/grep.c:1012
15874 msgid "no pattern given"
15875 msgstr "no se ha entregado patrón"
15877 #: builtin/grep.c:1048
15878 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15879 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
15881 #: builtin/grep.c:1056
15882 #, c-format
15883 msgid "unable to resolve revision: %s"
15884 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
15886 #: builtin/grep.c:1086
15887 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15888 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
15890 #: builtin/grep.c:1090
15891 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15892 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
15894 #: builtin/grep.c:1093 builtin/pack-objects.c:3672
15895 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15896 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
15898 #: builtin/grep.c:1096 builtin/index-pack.c:1586 builtin/pack-objects.c:2941
15899 #, c-format
15900 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15901 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
15903 #: builtin/grep.c:1130
15904 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15905 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
15907 #: builtin/grep.c:1156
15908 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15909 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
15911 #: builtin/grep.c:1159
15912 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
15913 msgstr "--untracked no se puede usar con --cached"
15915 #: builtin/grep.c:1165
15916 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15917 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
15919 #: builtin/grep.c:1173
15920 msgid "both --cached and trees are given"
15921 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
15923 #: builtin/hash-object.c:85
15924 msgid ""
15925 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15926 "[--] <file>..."
15927 msgstr ""
15928 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
15929 "[--] <archivo>..."
15931 #: builtin/hash-object.c:86
15932 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15933 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15935 #: builtin/hash-object.c:98
15936 msgid "object type"
15937 msgstr "tipo de objeto"
15939 #: builtin/hash-object.c:99
15940 msgid "write the object into the object database"
15941 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
15943 #: builtin/hash-object.c:101
15944 msgid "read the object from stdin"
15945 msgstr "leer el objeto de stdin"
15947 #: builtin/hash-object.c:103
15948 msgid "store file as is without filters"
15949 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
15951 #: builtin/hash-object.c:104
15952 msgid ""
15953 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15954 msgstr ""
15955 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
15956 "corrupto para hacer debugging de Gti"
15958 #: builtin/hash-object.c:105
15959 msgid "process file as it were from this path"
15960 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
15962 #: builtin/help.c:47
15963 msgid "print all available commands"
15964 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
15966 #: builtin/help.c:48
15967 msgid "exclude guides"
15968 msgstr "excluir las guias"
15970 #: builtin/help.c:49
15971 msgid "print list of useful guides"
15972 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
15974 #: builtin/help.c:50
15975 msgid "print all configuration variable names"
15976 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
15978 #: builtin/help.c:52
15979 msgid "show man page"
15980 msgstr "mostrar la pagina del manual"
15982 #: builtin/help.c:53
15983 msgid "show manual in web browser"
15984 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
15986 #: builtin/help.c:55
15987 msgid "show info page"
15988 msgstr "mostrar la pagina de info"
15990 #: builtin/help.c:57
15991 msgid "print command description"
15992 msgstr "imprimir descripción del comando"
15994 #: builtin/help.c:62
15995 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15996 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15998 #: builtin/help.c:163
15999 #, c-format
16000 msgid "unrecognized help format '%s'"
16001 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
16003 #: builtin/help.c:190
16004 msgid "Failed to start emacsclient."
16005 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
16007 #: builtin/help.c:203
16008 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16009 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
16011 #: builtin/help.c:211
16012 #, c-format
16013 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16014 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
16016 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
16017 #, c-format
16018 msgid "failed to exec '%s'"
16019 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
16021 #: builtin/help.c:307
16022 #, c-format
16023 msgid ""
16024 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16025 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16026 msgstr ""
16027 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
16028 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
16030 #: builtin/help.c:319
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16034 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16035 msgstr ""
16036 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
16037 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
16039 #: builtin/help.c:436
16040 #, c-format
16041 msgid "'%s': unknown man viewer."
16042 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
16044 #: builtin/help.c:453
16045 msgid "no man viewer handled the request"
16046 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
16048 #: builtin/help.c:461
16049 msgid "no info viewer handled the request"
16050 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
16052 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:340
16053 #, c-format
16054 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16055 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
16057 #: builtin/help.c:534 git.c:372
16058 #, c-format
16059 msgid "bad alias.%s string: %s"
16060 msgstr "mal alias.%s string: %s"
16062 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
16063 #, c-format
16064 msgid "usage: %s%s"
16065 msgstr "uso: %s%s"
16067 #: builtin/help.c:577
16068 msgid "'git help config' for more information"
16069 msgstr "'git help config' para más información"
16071 #: builtin/index-pack.c:221
16072 #, c-format
16073 msgid "object type mismatch at %s"
16074 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
16076 #: builtin/index-pack.c:241
16077 #, c-format
16078 msgid "did not receive expected object %s"
16079 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
16081 #: builtin/index-pack.c:244
16082 #, c-format
16083 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16084 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
16086 #: builtin/index-pack.c:294
16087 #, c-format
16088 msgid "cannot fill %d byte"
16089 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16090 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
16091 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
16093 #: builtin/index-pack.c:304
16094 msgid "early EOF"
16095 msgstr "EOF temprano"
16097 #: builtin/index-pack.c:305
16098 msgid "read error on input"
16099 msgstr "leer error en input"
16101 #: builtin/index-pack.c:317
16102 msgid "used more bytes than were available"
16103 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
16105 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:624
16106 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16107 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
16109 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16110 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16111 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
16113 #: builtin/index-pack.c:342
16114 #, c-format
16115 msgid "unable to create '%s'"
16116 msgstr "no se puede crear '%s'"
16118 #: builtin/index-pack.c:348
16119 #, c-format
16120 msgid "cannot open packfile '%s'"
16121 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
16123 #: builtin/index-pack.c:362
16124 msgid "pack signature mismatch"
16125 msgstr "firma del paquete no concuerda"
16127 #: builtin/index-pack.c:364
16128 #, c-format
16129 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16130 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
16132 #: builtin/index-pack.c:382
16133 #, c-format
16134 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16135 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
16137 #: builtin/index-pack.c:488
16138 #, c-format
16139 msgid "inflate returned %d"
16140 msgstr "inflate devolvió %d"
16142 #: builtin/index-pack.c:537
16143 msgid "offset value overflow for delta base object"
16144 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
16146 #: builtin/index-pack.c:545
16147 msgid "delta base offset is out of bound"
16148 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
16150 #: builtin/index-pack.c:553
16151 #, c-format
16152 msgid "unknown object type %d"
16153 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
16155 #: builtin/index-pack.c:584
16156 msgid "cannot pread pack file"
16157 msgstr "no se puede propagar el paquete"
16159 #: builtin/index-pack.c:586
16160 #, c-format
16161 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16162 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16163 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
16164 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
16166 #: builtin/index-pack.c:612
16167 msgid "serious inflate inconsistency"
16168 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
16170 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
16171 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
16172 #, c-format
16173 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16174 msgstr "¡COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
16176 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
16177 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
16178 #, c-format
16179 msgid "unable to read %s"
16180 msgstr "no se posible leer %s"
16182 #: builtin/index-pack.c:824
16183 #, c-format
16184 msgid "cannot read existing object info %s"
16185 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
16187 #: builtin/index-pack.c:832
16188 #, c-format
16189 msgid "cannot read existing object %s"
16190 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
16192 #: builtin/index-pack.c:846
16193 #, c-format
16194 msgid "invalid blob object %s"
16195 msgstr "objeto blob %s inválido"
16197 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16198 msgid "fsck error in packed object"
16199 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
16201 #: builtin/index-pack.c:870
16202 #, c-format
16203 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16204 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
16206 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16207 msgid "failed to apply delta"
16208 msgstr "falló al aplicar delta"
16210 #: builtin/index-pack.c:1161
16211 msgid "Receiving objects"
16212 msgstr "Recibiendo objetos"
16214 #: builtin/index-pack.c:1161
16215 msgid "Indexing objects"
16216 msgstr "Indexando objetos"
16218 #: builtin/index-pack.c:1195
16219 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16220 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
16222 #: builtin/index-pack.c:1200
16223 msgid "cannot fstat packfile"
16224 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
16226 #: builtin/index-pack.c:1203
16227 msgid "pack has junk at the end"
16228 msgstr "el paquete tiene basura al final"
16230 #: builtin/index-pack.c:1215
16231 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16232 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
16234 #: builtin/index-pack.c:1238
16235 msgid "Resolving deltas"
16236 msgstr "Resolviendo deltas"
16238 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2707
16239 #, c-format
16240 msgid "unable to create thread: %s"
16241 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
16243 #: builtin/index-pack.c:1282
16244 msgid "confusion beyond insanity"
16245 msgstr "confusión más allá de la locura"
16247 #: builtin/index-pack.c:1288
16248 #, c-format
16249 msgid "completed with %d local object"
16250 msgid_plural "completed with %d local objects"
16251 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
16252 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
16254 #: builtin/index-pack.c:1300
16255 #, c-format
16256 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16257 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
16259 #: builtin/index-pack.c:1304
16260 #, c-format
16261 msgid "pack has %d unresolved delta"
16262 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16263 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
16264 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
16266 #: builtin/index-pack.c:1328
16267 #, c-format
16268 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16269 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
16271 #: builtin/index-pack.c:1424
16272 #, c-format
16273 msgid "local object %s is corrupt"
16274 msgstr "objeto local %s está corrompido"
16276 #: builtin/index-pack.c:1445
16277 #, c-format
16278 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16279 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
16281 #: builtin/index-pack.c:1469
16282 #, c-format
16283 msgid "cannot write %s file '%s'"
16284 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
16286 #: builtin/index-pack.c:1477
16287 #, c-format
16288 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16289 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
16291 #: builtin/index-pack.c:1503
16292 msgid "error while closing pack file"
16293 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
16295 #: builtin/index-pack.c:1517
16296 msgid "cannot store pack file"
16297 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
16299 #: builtin/index-pack.c:1525
16300 msgid "cannot store index file"
16301 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
16303 #: builtin/index-pack.c:1534
16304 msgid "cannot store reverse index file"
16305 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
16307 #: builtin/index-pack.c:1580 builtin/pack-objects.c:2952
16308 #, c-format
16309 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16310 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
16312 #: builtin/index-pack.c:1650
16313 #, c-format
16314 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16315 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
16317 #: builtin/index-pack.c:1652
16318 #, c-format
16319 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16320 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
16322 #: builtin/index-pack.c:1700
16323 #, c-format
16324 msgid "non delta: %d object"
16325 msgid_plural "non delta: %d objects"
16326 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
16327 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
16329 #: builtin/index-pack.c:1707
16330 #, c-format
16331 msgid "chain length = %d: %lu object"
16332 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16333 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
16334 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
16336 #: builtin/index-pack.c:1765
16337 msgid "Cannot come back to cwd"
16338 msgstr "No se puede regresar a cwd"
16340 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1822
16341 #: builtin/index-pack.c:1838 builtin/index-pack.c:1842
16342 #, c-format
16343 msgid "bad %s"
16344 msgstr "mal %s"
16346 #: builtin/index-pack.c:1848 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
16347 #, c-format
16348 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16349 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
16351 #: builtin/index-pack.c:1867
16352 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16353 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
16355 #: builtin/index-pack.c:1869
16356 msgid "--stdin requires a git repository"
16357 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
16359 #: builtin/index-pack.c:1871
16360 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16361 msgstr "--object-format no se puede usar con --stdin"
16363 #: builtin/index-pack.c:1886
16364 msgid "--verify with no packfile name given"
16365 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
16367 #: builtin/index-pack.c:1956 builtin/unpack-objects.c:582
16368 msgid "fsck error in pack objects"
16369 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
16371 #: builtin/init-db.c:64
16372 #, c-format
16373 msgid "cannot stat template '%s'"
16374 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
16376 #: builtin/init-db.c:69
16377 #, c-format
16378 msgid "cannot opendir '%s'"
16379 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
16381 #: builtin/init-db.c:81
16382 #, c-format
16383 msgid "cannot readlink '%s'"
16384 msgstr "no se puede leer link '%s'"
16386 #: builtin/init-db.c:83
16387 #, c-format
16388 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16389 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
16391 #: builtin/init-db.c:89
16392 #, c-format
16393 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16394 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
16396 #: builtin/init-db.c:93
16397 #, c-format
16398 msgid "ignoring template %s"
16399 msgstr "ignorando template %s"
16401 #: builtin/init-db.c:124
16402 #, c-format
16403 msgid "templates not found in %s"
16404 msgstr "template no encontrado en %s"
16406 #: builtin/init-db.c:139
16407 #, c-format
16408 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16409 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
16411 #: builtin/init-db.c:275
16412 #, c-format
16413 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16414 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
16416 #: builtin/init-db.c:367
16417 #, c-format
16418 msgid "unable to handle file type %d"
16419 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
16421 #: builtin/init-db.c:370
16422 #, c-format
16423 msgid "unable to move %s to %s"
16424 msgstr "no se puede mover %s a %s"
16426 #: builtin/init-db.c:386
16427 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16428 msgstr "intentar reinicializar el repositorio con un hash diferente"
16430 #: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
16431 #, c-format
16432 msgid "%s already exists"
16433 msgstr "%s ya existe"
16435 #: builtin/init-db.c:445
16436 #, c-format
16437 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16438 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
16440 #: builtin/init-db.c:476
16441 #, c-format
16442 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16443 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
16445 #: builtin/init-db.c:477
16446 #, c-format
16447 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16448 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
16450 #: builtin/init-db.c:481
16451 #, c-format
16452 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16453 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
16455 #: builtin/init-db.c:482
16456 #, c-format
16457 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16458 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
16460 #: builtin/init-db.c:531
16461 msgid ""
16462 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16463 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16464 msgstr ""
16465 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
16466 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
16468 #: builtin/init-db.c:557
16469 msgid "permissions"
16470 msgstr "permisos"
16472 #: builtin/init-db.c:558
16473 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16474 msgstr ""
16475 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
16477 #: builtin/init-db.c:564
16478 msgid "override the name of the initial branch"
16479 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
16481 #: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
16482 msgid "hash"
16483 msgstr "hash"
16485 #: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16486 msgid "specify the hash algorithm to use"
16487 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
16489 #: builtin/init-db.c:573
16490 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16491 msgstr "--separate-git-dir y --bare son mutuamente excluyentes"
16493 #: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
16494 #, c-format
16495 msgid "cannot mkdir %s"
16496 msgstr "no se pude crear directorio %s"
16498 #: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
16499 #, c-format
16500 msgid "cannot chdir to %s"
16501 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
16503 #: builtin/init-db.c:638
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16507 "dir=<directory>)"
16508 msgstr ""
16509 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
16510 "dir=<directorio>)"
16512 #: builtin/init-db.c:690
16513 #, c-format
16514 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16515 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
16517 #: builtin/init-db.c:695
16518 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16519 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
16521 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16522 msgid ""
16523 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16524 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16525 msgstr ""
16526 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16527 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
16529 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16530 msgid "edit files in place"
16531 msgstr "editar archivos en el lugar"
16533 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16534 msgid "trim empty trailers"
16535 msgstr "cortar trailers vacíos"
16537 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16538 msgid "where to place the new trailer"
16539 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
16541 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16542 msgid "action if trailer already exists"
16543 msgstr "acción if trailer ya existe"
16545 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16546 msgid "action if trailer is missing"
16547 msgstr "acción si falta el trailer"
16549 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16550 msgid "output only the trailers"
16551 msgstr "mostrar solo los trailers"
16553 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16554 msgid "do not apply config rules"
16555 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
16557 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16558 msgid "join whitespace-continued values"
16559 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
16561 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16562 msgid "set parsing options"
16563 msgstr "configurar opciones de análisis"
16565 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16566 msgid "do not treat --- specially"
16567 msgstr "no tratar --- especialmente"
16569 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16570 msgid "trailer"
16571 msgstr "trailer"
16573 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16574 msgid "trailer(s) to add"
16575 msgstr "trailer(s) para agregar"
16577 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16578 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16579 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
16581 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16582 msgid "no input file given for in-place editing"
16583 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
16585 #: builtin/log.c:59
16586 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16587 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
16589 #: builtin/log.c:60
16590 msgid "git show [<options>] <object>..."
16591 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
16593 #: builtin/log.c:113
16594 #, c-format
16595 msgid "invalid --decorate option: %s"
16596 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
16598 #: builtin/log.c:180
16599 msgid "show source"
16600 msgstr "mostrar fuente"
16602 #: builtin/log.c:181
16603 msgid "use mail map file"
16604 msgstr "usar archivo de mapa de mail"
16606 #: builtin/log.c:184
16607 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16608 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
16610 #: builtin/log.c:186
16611 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16612 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
16614 #: builtin/log.c:187
16615 msgid "decorate options"
16616 msgstr "opciones de decorado"
16618 #: builtin/log.c:190
16619 msgid ""
16620 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
16621 "<file>"
16622 msgstr ""
16623 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>, <fin> o función: <nombre-"
16624 "funcion> en <archivo>"
16626 #: builtin/log.c:213
16627 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
16628 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
16630 #: builtin/log.c:303
16631 #, c-format
16632 msgid "Final output: %d %s\n"
16633 msgstr "Salida final: %d %s\n"
16635 #: builtin/log.c:566
16636 #, c-format
16637 msgid "git show %s: bad file"
16638 msgstr "git show %s: mal archivo"
16640 #: builtin/log.c:581 builtin/log.c:671
16641 #, c-format
16642 msgid "could not read object %s"
16643 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
16645 #: builtin/log.c:696
16646 #, c-format
16647 msgid "unknown type: %d"
16648 msgstr "tipo desconocido: %d"
16650 #: builtin/log.c:841
16651 #, c-format
16652 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16653 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
16655 #: builtin/log.c:848
16656 msgid "format.headers without value"
16657 msgstr "formate.headers. sin valor"
16659 #: builtin/log.c:977
16660 #, c-format
16661 msgid "cannot open patch file %s"
16662 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
16664 #: builtin/log.c:994
16665 msgid "need exactly one range"
16666 msgstr "necesita exactamente un rango"
16668 #: builtin/log.c:1004
16669 msgid "not a range"
16670 msgstr "no es un rango"
16672 #: builtin/log.c:1168
16673 msgid "cover letter needs email format"
16674 msgstr "letras de portada necesita formato email"
16676 #: builtin/log.c:1174
16677 msgid "failed to create cover-letter file"
16678 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
16680 #: builtin/log.c:1261
16681 #, c-format
16682 msgid "insane in-reply-to: %s"
16683 msgstr "insano in-reply-to: %s"
16685 #: builtin/log.c:1288
16686 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16687 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
16689 #: builtin/log.c:1346
16690 msgid "two output directories?"
16691 msgstr "¿dos directorios de salida?"
16693 #: builtin/log.c:1497 builtin/log.c:2317 builtin/log.c:2319 builtin/log.c:2331
16694 #, c-format
16695 msgid "unknown commit %s"
16696 msgstr "commit desconocido %s"
16698 #: builtin/log.c:1508 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16699 #: builtin/replace.c:210
16700 #, c-format
16701 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16702 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
16704 #: builtin/log.c:1517
16705 msgid "could not find exact merge base"
16706 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
16708 #: builtin/log.c:1527
16709 msgid ""
16710 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16711 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16712 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16713 msgstr ""
16714 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
16715 "automática,\n"
16716 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
16717 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
16718 "manualmente"
16720 #: builtin/log.c:1550
16721 msgid "failed to find exact merge base"
16722 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
16724 #: builtin/log.c:1567
16725 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16726 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
16728 #: builtin/log.c:1577
16729 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16730 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
16732 #: builtin/log.c:1635
16733 msgid "cannot get patch id"
16734 msgstr "no se puede obtener id de patch"
16736 #: builtin/log.c:1692
16737 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16738 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
16740 #: builtin/log.c:1694
16741 #, c-format
16742 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16743 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
16745 #: builtin/log.c:1738
16746 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16747 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
16749 #: builtin/log.c:1741
16750 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16751 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
16753 #: builtin/log.c:1745
16754 msgid "print patches to standard out"
16755 msgstr "mostrar parches en standard out"
16757 #: builtin/log.c:1747
16758 msgid "generate a cover letter"
16759 msgstr "generar letra de cover"
16761 #: builtin/log.c:1749
16762 msgid "use simple number sequence for output file names"
16763 msgstr ""
16764 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
16766 #: builtin/log.c:1750
16767 msgid "sfx"
16768 msgstr "sfx"
16770 #: builtin/log.c:1751
16771 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16772 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
16774 #: builtin/log.c:1753
16775 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16776 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
16778 #: builtin/log.c:1755
16779 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16780 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
16782 #: builtin/log.c:1757
16783 msgid "max length of output filename"
16784 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
16786 #: builtin/log.c:1759
16787 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16788 msgstr "use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
16790 #: builtin/log.c:1762
16791 msgid "cover-from-description-mode"
16792 msgstr "modo-cover-from-description"
16794 #: builtin/log.c:1763
16795 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16796 msgstr ""
16797 "genera partes de una carta de presentación basado en la descripción de la "
16798 "rama"
16800 #: builtin/log.c:1765
16801 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16802 msgstr "use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
16804 #: builtin/log.c:1768
16805 msgid "store resulting files in <dir>"
16806 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
16808 #: builtin/log.c:1771
16809 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16810 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
16812 #: builtin/log.c:1774
16813 msgid "don't output binary diffs"
16814 msgstr "no mostrar diffs binarios"
16816 #: builtin/log.c:1776
16817 msgid "output all-zero hash in From header"
16818 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
16820 #: builtin/log.c:1778
16821 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16822 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
16824 #: builtin/log.c:1780
16825 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16826 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
16828 #: builtin/log.c:1782
16829 msgid "Messaging"
16830 msgstr "Mensajeando"
16832 #: builtin/log.c:1783
16833 msgid "header"
16834 msgstr "cabezal"
16836 #: builtin/log.c:1784
16837 msgid "add email header"
16838 msgstr "agregar cabecera email"
16840 #: builtin/log.c:1785 builtin/log.c:1786
16841 msgid "email"
16842 msgstr "email"
16844 #: builtin/log.c:1785
16845 msgid "add To: header"
16846 msgstr "agregar cabecera To:"
16848 #: builtin/log.c:1786
16849 msgid "add Cc: header"
16850 msgstr "agregar cabecera Cc:"
16852 #: builtin/log.c:1787
16853 msgid "ident"
16854 msgstr "ident"
16856 #: builtin/log.c:1788
16857 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16858 msgstr ""
16859 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
16860 "ausente)"
16862 #: builtin/log.c:1790
16863 msgid "message-id"
16864 msgstr "id de mensaje"
16866 #: builtin/log.c:1791
16867 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16868 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
16870 #: builtin/log.c:1792 builtin/log.c:1795
16871 msgid "boundary"
16872 msgstr "límite"
16874 #: builtin/log.c:1793
16875 msgid "attach the patch"
16876 msgstr "adjuntar el parche"
16878 #: builtin/log.c:1796
16879 msgid "inline the patch"
16880 msgstr "poner el parche en línea"
16882 #: builtin/log.c:1800
16883 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16884 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
16886 #: builtin/log.c:1802
16887 msgid "signature"
16888 msgstr "firma"
16890 #: builtin/log.c:1803
16891 msgid "add a signature"
16892 msgstr "agregar una firma"
16894 #: builtin/log.c:1804
16895 msgid "base-commit"
16896 msgstr "commit-base"
16898 #: builtin/log.c:1805
16899 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16900 msgstr ""
16901 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
16903 #: builtin/log.c:1808
16904 msgid "add a signature from a file"
16905 msgstr "agregar una firma de un archivo"
16907 #: builtin/log.c:1809
16908 msgid "don't print the patch filenames"
16909 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
16911 #: builtin/log.c:1811
16912 msgid "show progress while generating patches"
16913 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
16915 #: builtin/log.c:1813
16916 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16917 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
16919 #: builtin/log.c:1816
16920 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16921 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
16923 #: builtin/log.c:1818
16924 msgid "percentage by which creation is weighted"
16925 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
16927 #: builtin/log.c:1904
16928 #, c-format
16929 msgid "invalid ident line: %s"
16930 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
16932 #: builtin/log.c:1919
16933 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16934 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
16936 #: builtin/log.c:1921
16937 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16938 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
16940 #: builtin/log.c:1929
16941 msgid "--name-only does not make sense"
16942 msgstr "--name-only no tiene sentido"
16944 #: builtin/log.c:1931
16945 msgid "--name-status does not make sense"
16946 msgstr "--name-status no tiene sentido"
16948 #: builtin/log.c:1933
16949 msgid "--check does not make sense"
16950 msgstr "--check no tiene sentido"
16952 #: builtin/log.c:1955
16953 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
16954 msgstr "--stdout, --output, and --output-directory son mutuamente exclusivas"
16956 #: builtin/log.c:2078
16957 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16958 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
16960 #: builtin/log.c:2082
16961 msgid "Interdiff:"
16962 msgstr "Interdiff:"
16964 #: builtin/log.c:2083
16965 #, c-format
16966 msgid "Interdiff against v%d:"
16967 msgstr "Interdiff contra v%d:"
16969 #: builtin/log.c:2089
16970 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16971 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
16973 #: builtin/log.c:2093
16974 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16975 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
16977 #: builtin/log.c:2101
16978 msgid "Range-diff:"
16979 msgstr "Range-diff:"
16981 #: builtin/log.c:2102
16982 #, c-format
16983 msgid "Range-diff against v%d:"
16984 msgstr "Range-diff contra v%d:"
16986 #: builtin/log.c:2113
16987 #, c-format
16988 msgid "unable to read signature file '%s'"
16989 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
16991 #: builtin/log.c:2149
16992 msgid "Generating patches"
16993 msgstr "Generando parches"
16995 #: builtin/log.c:2193
16996 msgid "failed to create output files"
16997 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
16999 #: builtin/log.c:2252
17000 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17001 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
17003 #: builtin/log.c:2306
17004 #, c-format
17005 msgid ""
17006 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17007 msgstr ""
17008 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
17009 "<upstream> manualmente.\n"
17011 #: builtin/ls-files.c:486
17012 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17013 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
17015 #: builtin/ls-files.c:542
17016 msgid "identify the file status with tags"
17017 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
17019 #: builtin/ls-files.c:544
17020 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17021 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
17023 #: builtin/ls-files.c:546
17024 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17025 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
17027 #: builtin/ls-files.c:548
17028 msgid "show cached files in the output (default)"
17029 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
17031 #: builtin/ls-files.c:550
17032 msgid "show deleted files in the output"
17033 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
17035 #: builtin/ls-files.c:552
17036 msgid "show modified files in the output"
17037 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
17039 #: builtin/ls-files.c:554
17040 msgid "show other files in the output"
17041 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
17043 #: builtin/ls-files.c:556
17044 msgid "show ignored files in the output"
17045 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
17047 #: builtin/ls-files.c:559
17048 msgid "show staged contents' object name in the output"
17049 msgstr ""
17050 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
17052 #: builtin/ls-files.c:561
17053 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17054 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
17056 #: builtin/ls-files.c:563
17057 msgid "show 'other' directories' names only"
17058 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
17060 #: builtin/ls-files.c:565
17061 msgid "show line endings of files"
17062 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
17064 #: builtin/ls-files.c:567
17065 msgid "don't show empty directories"
17066 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
17068 #: builtin/ls-files.c:570
17069 msgid "show unmerged files in the output"
17070 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
17072 #: builtin/ls-files.c:572
17073 msgid "show resolve-undo information"
17074 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
17076 #: builtin/ls-files.c:574
17077 msgid "skip files matching pattern"
17078 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
17080 #: builtin/ls-files.c:577
17081 msgid "exclude patterns are read from <file>"
17082 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
17084 #: builtin/ls-files.c:580
17085 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17086 msgstr ""
17087 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
17089 #: builtin/ls-files.c:582
17090 msgid "add the standard git exclusions"
17091 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
17093 #: builtin/ls-files.c:586
17094 msgid "make the output relative to the project top directory"
17095 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
17097 #: builtin/ls-files.c:589
17098 msgid "recurse through submodules"
17099 msgstr "recurrir a través de submódulos"
17101 #: builtin/ls-files.c:591
17102 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17103 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
17105 #: builtin/ls-files.c:592
17106 msgid "tree-ish"
17107 msgstr "árbol-ismo"
17109 #: builtin/ls-files.c:593
17110 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17111 msgstr ""
17112 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
17113 "presentes"
17115 #: builtin/ls-files.c:595
17116 msgid "show debugging data"
17117 msgstr "mostrar data de debug"
17119 #: builtin/ls-files.c:597
17120 msgid "suppress duplicate entries"
17121 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
17123 #: builtin/ls-remote.c:9
17124 msgid ""
17125 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17126 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17127 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17128 msgstr ""
17129 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17130 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17131 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
17133 #: builtin/ls-remote.c:60
17134 msgid "do not print remote URL"
17135 msgstr "no mostrar el URL remoto"
17137 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1404
17138 msgid "exec"
17139 msgstr "ejecutar"
17141 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17142 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17143 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
17145 #: builtin/ls-remote.c:66
17146 msgid "limit to tags"
17147 msgstr "limitar a tags"
17149 #: builtin/ls-remote.c:67
17150 msgid "limit to heads"
17151 msgstr "limitar a heads"
17153 #: builtin/ls-remote.c:68
17154 msgid "do not show peeled tags"
17155 msgstr "no mostrar tags pelados"
17157 #: builtin/ls-remote.c:70
17158 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17159 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
17161 #: builtin/ls-remote.c:73
17162 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17163 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
17165 #: builtin/ls-remote.c:76
17166 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17167 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
17169 #: builtin/ls-tree.c:30
17170 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17171 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
17173 #: builtin/ls-tree.c:128
17174 msgid "only show trees"
17175 msgstr "solo mostrar árboles"
17177 #: builtin/ls-tree.c:130
17178 msgid "recurse into subtrees"
17179 msgstr "recurrir en subárboles"
17181 #: builtin/ls-tree.c:132
17182 msgid "show trees when recursing"
17183 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
17185 #: builtin/ls-tree.c:135
17186 msgid "terminate entries with NUL byte"
17187 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
17189 #: builtin/ls-tree.c:136
17190 msgid "include object size"
17191 msgstr "incluir tamaño de objeto"
17193 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17194 msgid "list only filenames"
17195 msgstr "listar solo nombres de archivos"
17197 #: builtin/ls-tree.c:143
17198 msgid "use full path names"
17199 msgstr "usar rutas completas"
17201 #: builtin/ls-tree.c:145
17202 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17203 msgstr ""
17204 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
17206 #: builtin/mailsplit.c:241
17207 #, c-format
17208 msgid "empty mbox: '%s'"
17209 msgstr "mbox vacío: '%s'"
17211 #: builtin/merge-base.c:32
17212 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17213 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17215 #: builtin/merge-base.c:33
17216 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17217 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17219 #: builtin/merge-base.c:34
17220 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17221 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
17223 #: builtin/merge-base.c:35
17224 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17225 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17227 #: builtin/merge-base.c:36
17228 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17229 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17231 #: builtin/merge-base.c:143
17232 msgid "output all common ancestors"
17233 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
17235 #: builtin/merge-base.c:145
17236 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17237 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
17239 #: builtin/merge-base.c:147
17240 msgid "list revs not reachable from others"
17241 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
17243 #: builtin/merge-base.c:149
17244 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17245 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
17247 #: builtin/merge-base.c:151
17248 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17249 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
17251 #: builtin/merge-file.c:9
17252 msgid ""
17253 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17254 "<orig-file> <file2>"
17255 msgstr ""
17256 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
17257 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
17259 #: builtin/merge-file.c:35
17260 msgid "send results to standard output"
17261 msgstr "mandar resultados a standard output"
17263 #: builtin/merge-file.c:36
17264 msgid "use a diff3 based merge"
17265 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
17267 #: builtin/merge-file.c:37
17268 msgid "for conflicts, use our version"
17269 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
17271 #: builtin/merge-file.c:39
17272 msgid "for conflicts, use their version"
17273 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
17275 #: builtin/merge-file.c:41
17276 msgid "for conflicts, use a union version"
17277 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
17279 #: builtin/merge-file.c:44
17280 msgid "for conflicts, use this marker size"
17281 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
17283 #: builtin/merge-file.c:45
17284 msgid "do not warn about conflicts"
17285 msgstr "no advertir sobre conflictos"
17287 #: builtin/merge-file.c:47
17288 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17289 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
17291 #: builtin/merge-recursive.c:47
17292 #, c-format
17293 msgid "unknown option %s"
17294 msgstr "opción %s desconocida"
17296 #: builtin/merge-recursive.c:53
17297 #, c-format
17298 msgid "could not parse object '%s'"
17299 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
17301 #: builtin/merge-recursive.c:57
17302 #, c-format
17303 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17304 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17305 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
17306 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
17308 #: builtin/merge-recursive.c:65
17309 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17310 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
17312 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17313 #, c-format
17314 msgid "could not resolve ref '%s'"
17315 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
17317 #: builtin/merge-recursive.c:82
17318 #, c-format
17319 msgid "Merging %s with %s\n"
17320 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
17322 #: builtin/merge.c:58
17323 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17324 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
17326 #: builtin/merge.c:59
17327 msgid "git merge --abort"
17328 msgstr "git merge --abort"
17330 #: builtin/merge.c:60
17331 msgid "git merge --continue"
17332 msgstr "git merge --continue"
17334 #: builtin/merge.c:123
17335 msgid "switch `m' requires a value"
17336 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
17338 #: builtin/merge.c:146
17339 #, c-format
17340 msgid "option `%s' requires a value"
17341 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
17343 #: builtin/merge.c:199
17344 #, c-format
17345 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17346 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
17348 #: builtin/merge.c:200
17349 #, c-format
17350 msgid "Available strategies are:"
17351 msgstr "Estrategias disponibles son:"
17353 #: builtin/merge.c:205
17354 #, c-format
17355 msgid "Available custom strategies are:"
17356 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
17358 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:133
17359 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17360 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
17362 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:136
17363 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17364 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
17366 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:139
17367 msgid "(synonym to --stat)"
17368 msgstr "(sinónimo para --stat)"
17370 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:142
17371 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17372 msgstr ""
17373 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
17374 "fusión"
17376 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:148
17377 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17378 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
17380 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:151
17381 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17382 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
17384 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:154
17385 msgid "edit message before committing"
17386 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
17388 #: builtin/merge.c:271
17389 msgid "allow fast-forward (default)"
17390 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
17392 #: builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:161
17393 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17394 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
17396 #: builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:164
17397 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17398 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
17400 #: builtin/merge.c:278 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17401 #: builtin/rebase.c:541 builtin/rebase.c:1418 builtin/revert.c:114
17402 msgid "strategy"
17403 msgstr "estrategia"
17405 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:169
17406 msgid "merge strategy to use"
17407 msgstr "estrategia de fusión para usar"
17409 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:172
17410 msgid "option=value"
17411 msgstr "opción=valor"
17413 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
17414 msgid "option for selected merge strategy"
17415 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
17417 #: builtin/merge.c:283
17418 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17419 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
17421 #: builtin/merge.c:290
17422 msgid "abort the current in-progress merge"
17423 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
17425 #: builtin/merge.c:292
17426 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17427 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
17429 #: builtin/merge.c:294
17430 msgid "continue the current in-progress merge"
17431 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
17433 #: builtin/merge.c:296 builtin/pull.c:180
17434 msgid "allow merging unrelated histories"
17435 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
17437 #: builtin/merge.c:303
17438 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17439 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
17441 #: builtin/merge.c:320
17442 msgid "could not run stash."
17443 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
17445 #: builtin/merge.c:325
17446 msgid "stash failed"
17447 msgstr "stash falló"
17449 #: builtin/merge.c:330
17450 #, c-format
17451 msgid "not a valid object: %s"
17452 msgstr "no es un objeto válido: %s"
17454 #: builtin/merge.c:352 builtin/merge.c:369
17455 msgid "read-tree failed"
17456 msgstr "lectura de árbol falló"
17458 #: builtin/merge.c:399
17459 msgid " (nothing to squash)"
17460 msgstr " (nada para hacer squash)"
17462 #: builtin/merge.c:410
17463 #, c-format
17464 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17465 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
17467 #: builtin/merge.c:460
17468 #, c-format
17469 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17470 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
17472 #: builtin/merge.c:511
17473 #, c-format
17474 msgid "'%s' does not point to a commit"
17475 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
17477 #: builtin/merge.c:598
17478 #, c-format
17479 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17480 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
17482 #: builtin/merge.c:724
17483 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17484 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
17486 #: builtin/merge.c:737
17487 #, c-format
17488 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17489 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
17491 #: builtin/merge.c:756 t/helper/test-fast-rebase.c:209
17492 #, c-format
17493 msgid "unable to write %s"
17494 msgstr "no es posible escribir %s"
17496 #: builtin/merge.c:808
17497 #, c-format
17498 msgid "Could not read from '%s'"
17499 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
17501 #: builtin/merge.c:817
17502 #, c-format
17503 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17504 msgstr ""
17505 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
17506 "fusión.\n"
17508 #: builtin/merge.c:823
17509 msgid ""
17510 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17511 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17512 "\n"
17513 msgstr ""
17514 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
17515 "esta fusión,\n"
17516 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
17517 "tópico.\n"
17518 "\n"
17520 #: builtin/merge.c:828
17521 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17522 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
17524 #: builtin/merge.c:831
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17528 "the commit.\n"
17529 msgstr ""
17530 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
17531 " el commit.\n"
17533 #: builtin/merge.c:884
17534 msgid "Empty commit message."
17535 msgstr "Mensaje de commit vacío."
17537 #: builtin/merge.c:899
17538 #, c-format
17539 msgid "Wonderful.\n"
17540 msgstr "Maravilloso.\n"
17542 #: builtin/merge.c:960
17543 #, c-format
17544 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17545 msgstr ""
17546 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
17547 "con el resultado.\n"
17549 #: builtin/merge.c:999
17550 msgid "No current branch."
17551 msgstr "No rama actual."
17553 #: builtin/merge.c:1001
17554 msgid "No remote for the current branch."
17555 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
17557 #: builtin/merge.c:1003
17558 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17559 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
17561 #: builtin/merge.c:1008
17562 #, c-format
17563 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17564 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
17566 #: builtin/merge.c:1065
17567 #, c-format
17568 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17569 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
17571 #: builtin/merge.c:1168
17572 #, c-format
17573 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17574 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
17576 #: builtin/merge.c:1202
17577 msgid "not something we can merge"
17578 msgstr "nada que podamos fusionar"
17580 #: builtin/merge.c:1312
17581 msgid "--abort expects no arguments"
17582 msgstr "--abort no espera argumentos"
17584 #: builtin/merge.c:1316
17585 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17586 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
17588 #: builtin/merge.c:1334
17589 msgid "--quit expects no arguments"
17590 msgstr "--quit no espera argumentos"
17592 #: builtin/merge.c:1347
17593 msgid "--continue expects no arguments"
17594 msgstr "--continue no espera argumentos"
17596 #: builtin/merge.c:1351
17597 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17598 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
17600 #: builtin/merge.c:1367
17601 msgid ""
17602 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17603 "Please, commit your changes before you merge."
17604 msgstr ""
17605 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
17606 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
17608 #: builtin/merge.c:1374
17609 msgid ""
17610 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17611 "Please, commit your changes before you merge."
17612 msgstr ""
17613 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
17614 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
17616 #: builtin/merge.c:1377
17617 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17618 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
17620 #: builtin/merge.c:1391
17621 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17622 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
17624 #: builtin/merge.c:1393
17625 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17626 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
17628 #: builtin/merge.c:1409
17629 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17630 msgstr ""
17631 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
17633 #: builtin/merge.c:1426
17634 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17635 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
17637 #: builtin/merge.c:1428
17638 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17639 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
17641 #: builtin/merge.c:1433
17642 #, c-format
17643 msgid "%s - not something we can merge"
17644 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
17646 #: builtin/merge.c:1435
17647 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17648 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
17650 #: builtin/merge.c:1516
17651 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17652 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
17654 #: builtin/merge.c:1525
17655 msgid "Already up to date."
17656 msgstr "Ya está actualizado."
17658 #: builtin/merge.c:1535
17659 #, c-format
17660 msgid "Updating %s..%s\n"
17661 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
17663 #: builtin/merge.c:1581
17664 #, c-format
17665 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17666 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
17668 #: builtin/merge.c:1588
17669 #, c-format
17670 msgid "Nope.\n"
17671 msgstr "Nop.\n"
17673 #: builtin/merge.c:1613
17674 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17675 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
17677 #: builtin/merge.c:1619
17678 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17679 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
17681 #: builtin/merge.c:1647 builtin/merge.c:1712
17682 #, c-format
17683 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17684 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
17686 #: builtin/merge.c:1651
17687 #, c-format
17688 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17689 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
17691 #: builtin/merge.c:1703
17692 #, c-format
17693 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17694 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
17696 #: builtin/merge.c:1705
17697 #, c-format
17698 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17699 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
17701 #: builtin/merge.c:1714
17702 #, c-format
17703 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17704 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
17706 #: builtin/merge.c:1728
17707 #, c-format
17708 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17709 msgstr ""
17710 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
17712 #: builtin/mktag.c:10
17713 msgid "git mktag"
17714 msgstr "git mktag"
17716 #: builtin/mktag.c:30
17717 #, c-format
17718 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
17719 msgstr "peligro: información de tag no pasa fsck: %s"
17721 #: builtin/mktag.c:41
17722 #, c-format
17723 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
17724 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
17726 #: builtin/mktag.c:44
17727 #, c-format
17728 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
17729 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
17731 #: builtin/mktag.c:59
17732 #, c-format
17733 msgid "could not read tagged object '%s'"
17734 msgstr "no se pudo leer objeto de tag '%s'"
17736 #: builtin/mktag.c:62
17737 #, c-format
17738 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
17739 msgstr "objeto '%s' es taggeado como '%s', pero es un tipo '%s'"
17741 #: builtin/mktag.c:99
17742 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
17743 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
17745 #: builtin/mktag.c:102
17746 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
17747 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
17749 #: builtin/mktag.c:105 builtin/tag.c:232
17750 msgid "unable to write tag file"
17751 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
17753 #: builtin/mktree.c:66
17754 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17755 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17757 #: builtin/mktree.c:154
17758 msgid "input is NUL terminated"
17759 msgstr "input es terminada con NUL"
17761 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17762 msgid "allow missing objects"
17763 msgstr "permitir objetos faltantes"
17765 #: builtin/mktree.c:156
17766 msgid "allow creation of more than one tree"
17767 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
17769 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17770 msgid ""
17771 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17772 "size=<size>)"
17773 msgstr ""
17774 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17775 "size=<tamaño>)"
17777 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17778 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17779 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
17781 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17782 msgid ""
17783 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17784 "larger than this size"
17785 msgstr ""
17786 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
17787 "es más grande que este tamaño"
17789 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431
17790 #: builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598
17791 #: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963
17792 #: builtin/notes.c:985 builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:575
17793 msgid "too many arguments"
17794 msgstr "muchos argumentos"
17796 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17797 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17798 msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
17800 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17801 #, c-format
17802 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17803 msgstr "subcomando desconocido: %s"
17805 #: builtin/mv.c:18
17806 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17807 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
17809 #: builtin/mv.c:83
17810 #, c-format
17811 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17812 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
17814 #: builtin/mv.c:85
17815 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17816 msgstr ""
17817 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
17818 "para proceder"
17820 #: builtin/mv.c:103
17821 #, c-format
17822 msgid "%.*s is in index"
17823 msgstr "%.*s está en el índice"
17825 #: builtin/mv.c:125
17826 msgid "force move/rename even if target exists"
17827 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
17829 #: builtin/mv.c:127
17830 msgid "skip move/rename errors"
17831 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
17833 #: builtin/mv.c:170
17834 #, c-format
17835 msgid "destination '%s' is not a directory"
17836 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
17838 #: builtin/mv.c:181
17839 #, c-format
17840 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17841 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
17843 #: builtin/mv.c:185
17844 msgid "bad source"
17845 msgstr "mala fuente"
17847 #: builtin/mv.c:188
17848 msgid "can not move directory into itself"
17849 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
17851 #: builtin/mv.c:191
17852 msgid "cannot move directory over file"
17853 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
17855 #: builtin/mv.c:200
17856 msgid "source directory is empty"
17857 msgstr "directorio de fuente está vacío"
17859 #: builtin/mv.c:225
17860 msgid "not under version control"
17861 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
17863 #: builtin/mv.c:227
17864 msgid "conflicted"
17865 msgstr "en conflicto"
17867 #: builtin/mv.c:230
17868 msgid "destination exists"
17869 msgstr "destino existe"
17871 #: builtin/mv.c:238
17872 #, c-format
17873 msgid "overwriting '%s'"
17874 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
17876 #: builtin/mv.c:241
17877 msgid "Cannot overwrite"
17878 msgstr "No se puede sobrescribir"
17880 #: builtin/mv.c:244
17881 msgid "multiple sources for the same target"
17882 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
17884 #: builtin/mv.c:246
17885 msgid "destination directory does not exist"
17886 msgstr "el directorio de destino no existe"
17888 #: builtin/mv.c:253
17889 #, c-format
17890 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17891 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
17893 #: builtin/mv.c:274
17894 #, c-format
17895 msgid "Renaming %s to %s\n"
17896 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
17898 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:483
17899 #, c-format
17900 msgid "renaming '%s' failed"
17901 msgstr "renombrando '%s' falló"
17903 #: builtin/name-rev.c:465
17904 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17905 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
17907 #: builtin/name-rev.c:466
17908 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17909 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
17911 #: builtin/name-rev.c:467
17912 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17913 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
17915 #: builtin/name-rev.c:524
17916 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17917 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
17919 #: builtin/name-rev.c:525
17920 msgid "only use tags to name the commits"
17921 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
17923 #: builtin/name-rev.c:527
17924 msgid "only use refs matching <pattern>"
17925 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
17927 #: builtin/name-rev.c:529
17928 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17929 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
17931 #: builtin/name-rev.c:531
17932 msgid "list all commits reachable from all refs"
17933 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
17935 #: builtin/name-rev.c:532
17936 msgid "read from stdin"
17937 msgstr "leer desde stdin"
17939 #: builtin/name-rev.c:533
17940 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17941 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
17943 #: builtin/name-rev.c:539
17944 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17945 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
17947 #: builtin/notes.c:28
17948 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17949 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
17951 #: builtin/notes.c:29
17952 msgid ""
17953 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17954 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17955 msgstr ""
17956 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17957 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
17959 #: builtin/notes.c:30
17960 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17961 msgstr ""
17962 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
17963 "destino>"
17965 #: builtin/notes.c:31
17966 msgid ""
17967 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17968 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17969 msgstr ""
17970 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
17971 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
17973 #: builtin/notes.c:32
17974 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17975 msgstr ""
17976 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
17978 #: builtin/notes.c:33
17979 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17980 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
17982 #: builtin/notes.c:34
17983 msgid ""
17984 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17985 msgstr ""
17986 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
17987 "<referencia-de-notas>"
17989 #: builtin/notes.c:35
17990 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17991 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17993 #: builtin/notes.c:36
17994 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17995 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17997 #: builtin/notes.c:37
17998 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17999 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
18001 #: builtin/notes.c:38
18002 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18003 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
18005 #: builtin/notes.c:39
18006 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18007 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
18009 #: builtin/notes.c:44
18010 msgid "git notes [list [<object>]]"
18011 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
18013 #: builtin/notes.c:49
18014 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18015 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
18017 #: builtin/notes.c:54
18018 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18019 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
18021 #: builtin/notes.c:55
18022 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18023 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
18025 #: builtin/notes.c:60
18026 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18027 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
18029 #: builtin/notes.c:65
18030 msgid "git notes edit [<object>]"
18031 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
18033 #: builtin/notes.c:70
18034 msgid "git notes show [<object>]"
18035 msgstr "git notes show [<objeto>]"
18037 #: builtin/notes.c:75
18038 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18039 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
18041 #: builtin/notes.c:76
18042 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18043 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
18045 #: builtin/notes.c:77
18046 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18047 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
18049 #: builtin/notes.c:82
18050 msgid "git notes remove [<object>]"
18051 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
18053 #: builtin/notes.c:87
18054 msgid "git notes prune [<options>]"
18055 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
18057 #: builtin/notes.c:92
18058 msgid "git notes get-ref"
18059 msgstr "git notes get-ref"
18061 #: builtin/notes.c:97
18062 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18063 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
18065 #: builtin/notes.c:150
18066 #, c-format
18067 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18068 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
18070 #: builtin/notes.c:154
18071 msgid "could not read 'show' output"
18072 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
18074 #: builtin/notes.c:162
18075 #, c-format
18076 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18077 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
18079 #: builtin/notes.c:197
18080 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18081 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
18083 #: builtin/notes.c:206
18084 msgid "unable to write note object"
18085 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
18087 #: builtin/notes.c:208
18088 #, c-format
18089 msgid "the note contents have been left in %s"
18090 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
18092 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:565
18093 #, c-format
18094 msgid "could not open or read '%s'"
18095 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
18097 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
18098 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
18099 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
18100 #, c-format
18101 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18102 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
18104 #: builtin/notes.c:265
18105 #, c-format
18106 msgid "failed to read object '%s'."
18107 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
18109 #: builtin/notes.c:268
18110 #, c-format
18111 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18112 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
18114 #: builtin/notes.c:309
18115 #, c-format
18116 msgid "malformed input line: '%s'."
18117 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
18119 #: builtin/notes.c:324
18120 #, c-format
18121 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18122 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
18124 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18125 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18127 #: builtin/notes.c:356
18128 #, c-format
18129 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18130 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
18132 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
18133 #, c-format
18134 msgid "no note found for object %s."
18135 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
18137 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
18138 msgid "note contents as a string"
18139 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
18141 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
18142 msgid "note contents in a file"
18143 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
18145 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
18146 msgid "reuse and edit specified note object"
18147 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
18149 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
18150 msgid "reuse specified note object"
18151 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
18153 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
18154 msgid "allow storing empty note"
18155 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
18157 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
18158 msgid "replace existing notes"
18159 msgstr "reemplazar notas existentes"
18161 #: builtin/notes.c:448
18162 #, c-format
18163 msgid ""
18164 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18165 "existing notes"
18166 msgstr ""
18167 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
18168 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
18170 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
18171 #, c-format
18172 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18173 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
18175 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
18176 #, c-format
18177 msgid "Removing note for object %s\n"
18178 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
18180 #: builtin/notes.c:497
18181 msgid "read objects from stdin"
18182 msgstr "leer objetos desde stdin"
18184 #: builtin/notes.c:499
18185 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18186 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
18188 #: builtin/notes.c:517
18189 msgid "too few arguments"
18190 msgstr "muy pocos argumentos"
18192 #: builtin/notes.c:538
18193 #, c-format
18194 msgid ""
18195 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18196 "existing notes"
18197 msgstr ""
18198 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
18199 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
18201 #: builtin/notes.c:550
18202 #, c-format
18203 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18204 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
18206 #: builtin/notes.c:603
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18210 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18211 msgstr ""
18212 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
18213 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
18215 #: builtin/notes.c:698
18216 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18217 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18219 #: builtin/notes.c:700
18220 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18221 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
18223 #: builtin/notes.c:702
18224 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18225 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
18227 #: builtin/notes.c:722
18228 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18229 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18231 #: builtin/notes.c:724
18232 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18233 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18235 #: builtin/notes.c:726
18236 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18237 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18239 #: builtin/notes.c:739
18240 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18241 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
18243 #: builtin/notes.c:742
18244 msgid "failed to finalize notes merge"
18245 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
18247 #: builtin/notes.c:768
18248 #, c-format
18249 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18250 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
18252 #: builtin/notes.c:784
18253 msgid "General options"
18254 msgstr "Opciones generales"
18256 #: builtin/notes.c:786
18257 msgid "Merge options"
18258 msgstr "Opciones de fusión"
18260 #: builtin/notes.c:788
18261 msgid ""
18262 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18263 "cat_sort_uniq)"
18264 msgstr ""
18265 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
18266 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
18268 #: builtin/notes.c:790
18269 msgid "Committing unmerged notes"
18270 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
18272 #: builtin/notes.c:792
18273 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18274 msgstr ""
18275 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
18277 #: builtin/notes.c:794
18278 msgid "Aborting notes merge resolution"
18279 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
18281 #: builtin/notes.c:796
18282 msgid "abort notes merge"
18283 msgstr "abortar notas de fusión"
18285 #: builtin/notes.c:807
18286 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18287 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
18289 #: builtin/notes.c:812
18290 msgid "must specify a notes ref to merge"
18291 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
18293 #: builtin/notes.c:836
18294 #, c-format
18295 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18296 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
18298 #: builtin/notes.c:873
18299 #, c-format
18300 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18301 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
18303 #: builtin/notes.c:876
18304 #, c-format
18305 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18306 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
18308 #: builtin/notes.c:878
18309 #, c-format
18310 msgid ""
18311 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18312 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18313 "abort'.\n"
18314 msgstr ""
18315 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
18316 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
18317 "'git notes merge --abort'.\n"
18319 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:578
18320 #, c-format
18321 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18322 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
18324 #: builtin/notes.c:900
18325 #, c-format
18326 msgid "Object %s has no note\n"
18327 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
18329 #: builtin/notes.c:912
18330 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18331 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
18333 #: builtin/notes.c:915
18334 msgid "read object names from the standard input"
18335 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
18337 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:148
18338 msgid "do not remove, show only"
18339 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
18341 #: builtin/notes.c:955
18342 msgid "report pruned notes"
18343 msgstr "reportar notas recortadas"
18345 #: builtin/notes.c:998
18346 msgid "notes-ref"
18347 msgstr "referencia-de-notas"
18349 #: builtin/notes.c:999
18350 msgid "use notes from <notes-ref>"
18351 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
18353 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1671
18354 #, c-format
18355 msgid "unknown subcommand: %s"
18356 msgstr "subcomando desconocido: %s"
18358 #: builtin/pack-objects.c:54
18359 msgid ""
18360 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18361 msgstr ""
18362 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
18363 "objetos>]"
18365 #: builtin/pack-objects.c:55
18366 msgid ""
18367 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18368 msgstr ""
18369 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
18370 "de-objetos>]"
18372 #: builtin/pack-objects.c:440
18373 #, c-format
18374 msgid ""
18375 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
18376 "pack %s"
18377 msgstr ""
18378 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
18379 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
18381 #: builtin/pack-objects.c:448
18382 #, c-format
18383 msgid "bad packed object CRC for %s"
18384 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
18386 #: builtin/pack-objects.c:459
18387 #, c-format
18388 msgid "corrupt packed object for %s"
18389 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
18391 #: builtin/pack-objects.c:590
18392 #, c-format
18393 msgid "recursive delta detected for object %s"
18394 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
18396 #: builtin/pack-objects.c:801
18397 #, c-format
18398 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18399 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
18401 #: builtin/pack-objects.c:896
18402 #, c-format
18403 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
18404 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
18406 #: builtin/pack-objects.c:1015
18407 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18408 msgstr ""
18409 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
18410 "packSizeLimit"
18412 #: builtin/pack-objects.c:1028
18413 msgid "Writing objects"
18414 msgstr "Escribiendo objetos"
18416 #: builtin/pack-objects.c:1089 builtin/update-index.c:90
18417 #, c-format
18418 msgid "failed to stat %s"
18419 msgstr "falló al iniciar %s"
18421 #: builtin/pack-objects.c:1141
18422 #, c-format
18423 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18424 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
18426 #: builtin/pack-objects.c:1358
18427 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18428 msgstr ""
18429 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
18430 "empaquetados"
18432 #: builtin/pack-objects.c:1806
18433 #, c-format
18434 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18435 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
18437 #: builtin/pack-objects.c:1815
18438 #, c-format
18439 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18440 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
18442 #: builtin/pack-objects.c:2096
18443 msgid "Counting objects"
18444 msgstr "Contando objetos"
18446 #: builtin/pack-objects.c:2241
18447 #, c-format
18448 msgid "unable to parse object header of %s"
18449 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
18451 #: builtin/pack-objects.c:2311 builtin/pack-objects.c:2327
18452 #: builtin/pack-objects.c:2337
18453 #, c-format
18454 msgid "object %s cannot be read"
18455 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
18457 #: builtin/pack-objects.c:2314 builtin/pack-objects.c:2341
18458 #, c-format
18459 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18460 msgstr ""
18461 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18463 #: builtin/pack-objects.c:2351
18464 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18465 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
18467 #: builtin/pack-objects.c:2666
18468 #, c-format
18469 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18470 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
18472 #: builtin/pack-objects.c:2805
18473 #, c-format
18474 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18475 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
18477 #: builtin/pack-objects.c:2891
18478 msgid "Compressing objects"
18479 msgstr "Comprimiendo objetos"
18481 #: builtin/pack-objects.c:2897
18482 msgid "inconsistency with delta count"
18483 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
18485 #: builtin/pack-objects.c:2976
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18489 "hash> <uri>' (got '%s')"
18490 msgstr ""
18491 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
18492 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
18494 #: builtin/pack-objects.c:2979
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18498 msgstr ""
18499 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
18500 "'%s')"
18502 #: builtin/pack-objects.c:3008
18503 #, c-format
18504 msgid ""
18505 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18506 " %s"
18507 msgstr ""
18508 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
18509 "%s"
18511 #: builtin/pack-objects.c:3014
18512 #, c-format
18513 msgid ""
18514 "expected object ID, got garbage:\n"
18515 " %s"
18516 msgstr ""
18517 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
18518 "%s"
18520 #: builtin/pack-objects.c:3112
18521 msgid "invalid value for --missing"
18522 msgstr "valor inválido para --missing"
18524 #: builtin/pack-objects.c:3171 builtin/pack-objects.c:3279
18525 msgid "cannot open pack index"
18526 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
18528 #: builtin/pack-objects.c:3202
18529 #, c-format
18530 msgid "loose object at %s could not be examined"
18531 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
18533 #: builtin/pack-objects.c:3287
18534 msgid "unable to force loose object"
18535 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
18537 #: builtin/pack-objects.c:3380
18538 #, c-format
18539 msgid "not a rev '%s'"
18540 msgstr "no es una rev '%s'"
18542 #: builtin/pack-objects.c:3383
18543 #, c-format
18544 msgid "bad revision '%s'"
18545 msgstr "mala revisión '%s'"
18547 #: builtin/pack-objects.c:3408
18548 msgid "unable to add recent objects"
18549 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
18551 #: builtin/pack-objects.c:3461
18552 #, c-format
18553 msgid "unsupported index version %s"
18554 msgstr "versión de índice no soportada %s"
18556 #: builtin/pack-objects.c:3465
18557 #, c-format
18558 msgid "bad index version '%s'"
18559 msgstr "mala versión del índice '%s'"
18561 #: builtin/pack-objects.c:3503
18562 msgid "<version>[,<offset>]"
18563 msgstr "<versión>[,<offset>]"
18565 #: builtin/pack-objects.c:3504
18566 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18567 msgstr ""
18568 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
18570 #: builtin/pack-objects.c:3507
18571 msgid "maximum size of each output pack file"
18572 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
18574 #: builtin/pack-objects.c:3509
18575 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18576 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
18578 #: builtin/pack-objects.c:3511
18579 msgid "ignore packed objects"
18580 msgstr "ignorar objetos paquete"
18582 #: builtin/pack-objects.c:3513
18583 msgid "limit pack window by objects"
18584 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
18586 #: builtin/pack-objects.c:3515
18587 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18588 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
18590 #: builtin/pack-objects.c:3517
18591 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18592 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
18594 #: builtin/pack-objects.c:3519
18595 msgid "reuse existing deltas"
18596 msgstr "reusar deltas existentes"
18598 #: builtin/pack-objects.c:3521
18599 msgid "reuse existing objects"
18600 msgstr "reutilizar objetos existentes"
18602 #: builtin/pack-objects.c:3523
18603 msgid "use OFS_DELTA objects"
18604 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
18606 #: builtin/pack-objects.c:3525
18607 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18608 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
18610 #: builtin/pack-objects.c:3527
18611 msgid "do not create an empty pack output"
18612 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
18614 #: builtin/pack-objects.c:3529
18615 msgid "read revision arguments from standard input"
18616 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
18618 #: builtin/pack-objects.c:3531
18619 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18620 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
18622 #: builtin/pack-objects.c:3534
18623 msgid "include objects reachable from any reference"
18624 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
18626 #: builtin/pack-objects.c:3537
18627 msgid "include objects referred by reflog entries"
18628 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
18630 #: builtin/pack-objects.c:3540
18631 msgid "include objects referred to by the index"
18632 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
18634 #: builtin/pack-objects.c:3543
18635 msgid "output pack to stdout"
18636 msgstr "mostrar paquete en stdout"
18638 #: builtin/pack-objects.c:3545
18639 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18640 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
18642 #: builtin/pack-objects.c:3547
18643 msgid "keep unreachable objects"
18644 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
18646 #: builtin/pack-objects.c:3549
18647 msgid "pack loose unreachable objects"
18648 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
18650 #: builtin/pack-objects.c:3551
18651 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18652 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
18654 #: builtin/pack-objects.c:3554
18655 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18656 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
18658 #: builtin/pack-objects.c:3556
18659 msgid "create thin packs"
18660 msgstr "crear paquetes delgados"
18662 #: builtin/pack-objects.c:3558
18663 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18664 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
18666 #: builtin/pack-objects.c:3560
18667 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18668 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
18670 #: builtin/pack-objects.c:3562
18671 msgid "ignore this pack"
18672 msgstr "ignorar este paquete"
18674 #: builtin/pack-objects.c:3564
18675 msgid "pack compression level"
18676 msgstr "nivel de compresión del paquete"
18678 #: builtin/pack-objects.c:3566
18679 msgid "do not hide commits by grafts"
18680 msgstr "no ocultar commits por injertos"
18682 #: builtin/pack-objects.c:3568
18683 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18684 msgstr ""
18685 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
18687 #: builtin/pack-objects.c:3570
18688 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18689 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
18691 #: builtin/pack-objects.c:3574
18692 msgid "write a bitmap index if possible"
18693 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
18695 #: builtin/pack-objects.c:3578
18696 msgid "handling for missing objects"
18697 msgstr "manejo de objetos perdidos"
18699 #: builtin/pack-objects.c:3581
18700 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18701 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
18703 #: builtin/pack-objects.c:3583
18704 msgid "respect islands during delta compression"
18705 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
18707 #: builtin/pack-objects.c:3585
18708 msgid "protocol"
18709 msgstr "protocolo"
18711 #: builtin/pack-objects.c:3586
18712 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18713 msgstr ""
18714 "excluyendo cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este "
18715 "protocolo"
18717 #: builtin/pack-objects.c:3617
18718 #, c-format
18719 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18720 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
18722 #: builtin/pack-objects.c:3622
18723 #, c-format
18724 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18725 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
18727 #: builtin/pack-objects.c:3676
18728 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18729 msgstr ""
18730 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
18731 "transferencia"
18733 #: builtin/pack-objects.c:3678
18734 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18735 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
18737 #: builtin/pack-objects.c:3683
18738 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18739 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
18741 #: builtin/pack-objects.c:3686
18742 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18743 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
18745 #: builtin/pack-objects.c:3692
18746 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18747 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
18749 #: builtin/pack-objects.c:3752
18750 msgid "Enumerating objects"
18751 msgstr "Enumerando objetos"
18753 #: builtin/pack-objects.c:3783
18754 #, c-format
18755 msgid ""
18756 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18757 "reused %<PRIu32>"
18758 msgstr ""
18759 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18760 "reusado %<PRIu32>"
18762 #: builtin/pack-redundant.c:601
18763 msgid ""
18764 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
18765 "If you still use this command, please add an extra\n"
18766 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
18767 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
18768 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
18769 msgstr ""
18770 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
18771 "Si todavía usa este comando, agregue un extra\n"
18772 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
18773 "y háganos saber que todavía lo usa enviando un correo electrónico\n"
18774 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
18776 #: builtin/pack-refs.c:8
18777 msgid "git pack-refs [<options>]"
18778 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
18780 #: builtin/pack-refs.c:16
18781 msgid "pack everything"
18782 msgstr "empaquetar todo"
18784 #: builtin/pack-refs.c:17
18785 msgid "prune loose refs (default)"
18786 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
18788 #: builtin/prune-packed.c:6
18789 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18790 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18792 #: builtin/prune.c:14
18793 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18794 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
18796 #: builtin/prune.c:133
18797 msgid "report pruned objects"
18798 msgstr "reportar objetos recortados"
18800 #: builtin/prune.c:136
18801 msgid "expire objects older than <time>"
18802 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
18804 #: builtin/prune.c:138
18805 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18806 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
18808 #: builtin/prune.c:152
18809 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18810 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
18812 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18813 #, c-format
18814 msgid "Invalid value for %s: %s"
18815 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
18817 #: builtin/pull.c:67
18818 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18819 msgstr ""
18820 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
18822 #: builtin/pull.c:123
18823 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18824 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
18826 #: builtin/pull.c:127
18827 msgid "Options related to merging"
18828 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
18830 #: builtin/pull.c:130
18831 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18832 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
18834 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:492 builtin/revert.c:126
18835 msgid "allow fast-forward"
18836 msgstr "permitir fast-forward"
18838 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18839 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18840 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
18842 #: builtin/pull.c:183
18843 msgid "Options related to fetching"
18844 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
18846 #: builtin/pull.c:193
18847 msgid "force overwrite of local branch"
18848 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
18850 #: builtin/pull.c:201
18851 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18852 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
18854 #: builtin/pull.c:317
18855 #, c-format
18856 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18857 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
18859 #: builtin/pull.c:445
18860 msgid ""
18861 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18862 "fetched."
18863 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
18865 #: builtin/pull.c:447
18866 msgid ""
18867 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18868 msgstr ""
18869 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
18871 #: builtin/pull.c:448
18872 msgid ""
18873 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18874 "matches on the remote end."
18875 msgstr ""
18876 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
18877 "tiene\n"
18878 "concordancia en el final remoto."
18880 #: builtin/pull.c:451
18881 #, c-format
18882 msgid ""
18883 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18884 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18885 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18886 msgstr ""
18887 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
18888 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
18889 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
18891 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1253
18892 msgid "You are not currently on a branch."
18893 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
18895 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
18896 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18897 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
18899 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
18900 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18901 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
18903 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
18904 msgid "See git-pull(1) for details."
18905 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
18907 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
18908 #: builtin/rebase.c:1259
18909 msgid "<remote>"
18910 msgstr "<remoto>"
18912 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
18913 msgid "<branch>"
18914 msgstr "<rama>"
18916 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:1251
18917 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18918 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
18920 #: builtin/pull.c:480
18921 msgid ""
18922 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18923 msgstr ""
18924 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
18925 "hacerlo con:"
18927 #: builtin/pull.c:485
18928 #, c-format
18929 msgid ""
18930 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18931 "from the remote, but no such ref was fetched."
18932 msgstr ""
18933 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
18934 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
18936 #: builtin/pull.c:596
18937 #, c-format
18938 msgid "unable to access commit %s"
18939 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
18941 #: builtin/pull.c:902
18942 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18943 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
18945 #: builtin/pull.c:930
18946 msgid ""
18947 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18948 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18949 "commands sometime before your next pull:\n"
18950 "\n"
18951 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18952 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18953 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18954 "\n"
18955 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18956 "default\n"
18957 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18958 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18959 "invocation.\n"
18960 msgstr ""
18961 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
18962 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
18963 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
18964 "\n"
18965 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
18966 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
18967 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
18968 "\n"
18969 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
18970 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
18971 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobreescribir la configuración\n"
18972 "por defecto en cada invocación.\n"
18973 "\n"
18975 #: builtin/pull.c:991
18976 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18977 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
18979 #: builtin/pull.c:995
18980 msgid "pull with rebase"
18981 msgstr "pull con rebase"
18983 #: builtin/pull.c:996
18984 msgid "please commit or stash them."
18985 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
18987 #: builtin/pull.c:1021
18988 #, c-format
18989 msgid ""
18990 "fetch updated the current branch head.\n"
18991 "fast-forwarding your working tree from\n"
18992 "commit %s."
18993 msgstr ""
18994 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
18995 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
18996 "desde commit %s."
18998 #: builtin/pull.c:1027
18999 #, c-format
19000 msgid ""
19001 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19002 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19003 "$ git diff %s\n"
19004 "output, run\n"
19005 "$ git reset --hard\n"
19006 "to recover."
19007 msgstr ""
19008 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
19009 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
19010 "$ git diff %s\n"
19011 ",ejecute\n"
19012 "$ git reset --hard\n"
19013 "para recuperar."
19015 #: builtin/pull.c:1042
19016 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19017 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
19019 #: builtin/pull.c:1046
19020 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19021 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
19023 #: builtin/pull.c:1067
19024 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19025 msgstr ""
19026 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
19028 #: builtin/push.c:19
19029 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19030 msgstr ""
19031 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
19033 #: builtin/push.c:111
19034 msgid "tag shorthand without <tag>"
19035 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
19037 #: builtin/push.c:119
19038 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19039 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
19041 #: builtin/push.c:164
19042 msgid ""
19043 "\n"
19044 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19045 msgstr ""
19046 "\n"
19047 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
19048 "config'."
19050 #: builtin/push.c:167
19051 #, c-format
19052 msgid ""
19053 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19054 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19055 "on the remote, use\n"
19056 "\n"
19057 "    git push %s HEAD:%s\n"
19058 "\n"
19059 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19060 "\n"
19061 "    git push %s HEAD\n"
19062 "%s"
19063 msgstr ""
19064 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
19065 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
19066 "en el remoto, ejecuta\n"
19067 "\n"
19068 "    git push %s HEAD:%s\n"
19069 "\n"
19070 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
19071 "\n"
19072 "    git push %s HEAD\n"
19073 "%s"
19075 #: builtin/push.c:182
19076 #, c-format
19077 msgid ""
19078 "You are not currently on a branch.\n"
19079 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19080 "state now, use\n"
19081 "\n"
19082 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19083 msgstr ""
19084 "Actualmente no estás en una rama.\n"
19085 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
19086 "(HEAD desacoplado), use\n"
19087 "\n"
19088 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
19090 #: builtin/push.c:194
19091 #, c-format
19092 msgid ""
19093 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19094 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19095 "\n"
19096 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19097 msgstr ""
19098 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
19099 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
19100 "upstream, use\n"
19101 "\n"
19102 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
19104 #: builtin/push.c:202
19105 #, c-format
19106 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19107 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
19109 #: builtin/push.c:205
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19113 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19114 "to update which remote branch."
19115 msgstr ""
19116 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
19117 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
19118 "para actualizar en qué rama de remoto."
19120 #: builtin/push.c:260
19121 msgid ""
19122 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19123 msgstr ""
19124 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
19126 #: builtin/push.c:267
19127 msgid ""
19128 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19129 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19130 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19131 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19132 msgstr ""
19133 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
19134 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
19135 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
19136 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19138 #: builtin/push.c:273
19139 msgid ""
19140 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19141 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19142 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19143 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19144 msgstr ""
19145 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
19146 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
19147 "remotos\n"
19148 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19149 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19151 #: builtin/push.c:279
19152 msgid ""
19153 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19154 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19155 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19156 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19157 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19158 msgstr ""
19159 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
19160 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
19161 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
19162 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19163 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
19165 #: builtin/push.c:286
19166 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19167 msgstr ""
19168 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
19170 #: builtin/push.c:289
19171 msgid ""
19172 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19173 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19174 "without using the '--force' option.\n"
19175 msgstr ""
19176 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
19177 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
19178 "sin usar la opción '--force'.\n"
19180 #: builtin/push.c:294
19181 msgid ""
19182 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19183 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19184 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19185 "before forcing an update.\n"
19186 msgstr ""
19187 "Las actualizaciones se rechazaron porque la sugerencia del seguimiento "
19188 "remoto\n"
19189 "rama se ha actualizado desde la última vez que se realizó la compra. Es "
19190 "posible que desee\n"
19191 "para integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
19192 "antes de forzar una actualización.\n"
19194 #: builtin/push.c:364
19195 #, c-format
19196 msgid "Pushing to %s\n"
19197 msgstr "Haciendo push a %s\n"
19199 #: builtin/push.c:371
19200 #, c-format
19201 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19202 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
19204 #: builtin/push.c:553
19205 msgid "repository"
19206 msgstr "repositorio"
19208 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
19209 msgid "push all refs"
19210 msgstr "realizar push a todas las refs"
19212 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
19213 msgid "mirror all refs"
19214 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
19216 #: builtin/push.c:557
19217 msgid "delete refs"
19218 msgstr "borrar refs"
19220 #: builtin/push.c:558
19221 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19222 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
19224 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
19225 msgid "force updates"
19226 msgstr "forzar actualizaciones"
19228 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
19229 msgid "<refname>:<expect>"
19230 msgstr "<refname>:<expect>"
19232 #: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
19233 msgid "require old value of ref to be at this value"
19234 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
19236 #: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
19237 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19238 msgstr "requieren que las actualizaciones remotas se integren localmente"
19240 #: builtin/push.c:569
19241 msgid "control recursive pushing of submodules"
19242 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
19244 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
19245 msgid "use thin pack"
19246 msgstr "usar empaquetado delgado"
19248 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
19249 #: builtin/send-pack.c:187
19250 msgid "receive pack program"
19251 msgstr "recibir programa de paquete"
19253 #: builtin/push.c:573
19254 msgid "set upstream for git pull/status"
19255 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
19257 #: builtin/push.c:576
19258 msgid "prune locally removed refs"
19259 msgstr "recortando refs eliminadas localmente"
19261 #: builtin/push.c:578
19262 msgid "bypass pre-push hook"
19263 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
19265 #: builtin/push.c:579
19266 msgid "push missing but relevant tags"
19267 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
19269 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
19270 msgid "GPG sign the push"
19271 msgstr "Firmar con GPG el push"
19273 #: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
19274 msgid "request atomic transaction on remote side"
19275 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
19277 #: builtin/push.c:601
19278 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19279 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
19281 #: builtin/push.c:603
19282 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19283 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
19285 #: builtin/push.c:623
19286 #, c-format
19287 msgid "bad repository '%s'"
19288 msgstr "mal repositorio '%s'"
19290 #: builtin/push.c:624
19291 msgid ""
19292 "No configured push destination.\n"
19293 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19294 "repository using\n"
19295 "\n"
19296 "    git remote add <name> <url>\n"
19297 "\n"
19298 "and then push using the remote name\n"
19299 "\n"
19300 "    git push <name>\n"
19301 msgstr ""
19302 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
19303 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
19304 "repositorio remoto usando\n"
19305 "\n"
19306 "    git remote add <nombre> <url>\n"
19307 "\n"
19308 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
19309 "\n"
19310 "    git push <nombre>\n"
19312 #: builtin/push.c:639
19313 msgid "--all and --tags are incompatible"
19314 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
19316 #: builtin/push.c:641
19317 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19318 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
19320 #: builtin/push.c:645
19321 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19322 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
19324 #: builtin/push.c:647
19325 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19326 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
19328 #: builtin/push.c:650
19329 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19330 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
19332 #: builtin/push.c:657
19333 msgid "push options must not have new line characters"
19334 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
19336 #: builtin/range-diff.c:9
19337 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19338 msgstr ""
19339 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
19340 "nueva>"
19342 #: builtin/range-diff.c:10
19343 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19344 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
19346 #: builtin/range-diff.c:11
19347 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19348 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
19350 #: builtin/range-diff.c:28
19351 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19352 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
19354 #: builtin/range-diff.c:30
19355 msgid "use simple diff colors"
19356 msgstr "usar colores simples de diff"
19358 #: builtin/range-diff.c:32
19359 msgid "notes"
19360 msgstr "notas"
19362 #: builtin/range-diff.c:32
19363 msgid "passed to 'git log'"
19364 msgstr "pasado a 'git log'"
19366 #: builtin/range-diff.c:35
19367 msgid "only emit output related to the first range"
19368 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
19370 #: builtin/range-diff.c:37
19371 msgid "only emit output related to the second range"
19372 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
19374 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
19375 #, c-format
19376 msgid "not a commit range: '%s'"
19377 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
19379 #: builtin/range-diff.c:74
19380 msgid "single arg format must be symmetric range"
19381 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
19383 #: builtin/range-diff.c:89
19384 msgid "need two commit ranges"
19385 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
19387 #: builtin/read-tree.c:41
19388 msgid ""
19389 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19390 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19391 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19392 msgstr ""
19393 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
19394 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
19395 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
19396 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
19398 #: builtin/read-tree.c:124
19399 msgid "write resulting index to <file>"
19400 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
19402 #: builtin/read-tree.c:127
19403 msgid "only empty the index"
19404 msgstr "solo vaciar el índice"
19406 #: builtin/read-tree.c:129
19407 msgid "Merging"
19408 msgstr "Fusionando"
19410 #: builtin/read-tree.c:131
19411 msgid "perform a merge in addition to a read"
19412 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
19414 #: builtin/read-tree.c:133
19415 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19416 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
19418 #: builtin/read-tree.c:135
19419 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19420 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
19422 #: builtin/read-tree.c:137
19423 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19424 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
19426 #: builtin/read-tree.c:138
19427 msgid "<subdirectory>/"
19428 msgstr "<subdirectorio>/"
19430 #: builtin/read-tree.c:139
19431 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19432 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
19434 #: builtin/read-tree.c:142
19435 msgid "update working tree with merge result"
19436 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
19438 #: builtin/read-tree.c:144
19439 msgid "gitignore"
19440 msgstr "gitignore"
19442 #: builtin/read-tree.c:145
19443 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19444 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
19446 #: builtin/read-tree.c:148
19447 msgid "don't check the working tree after merging"
19448 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
19450 #: builtin/read-tree.c:149
19451 msgid "don't update the index or the work tree"
19452 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
19454 #: builtin/read-tree.c:151
19455 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19456 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
19458 #: builtin/read-tree.c:153
19459 msgid "debug unpack-trees"
19460 msgstr "debug de árboles-desempacados"
19462 #: builtin/read-tree.c:157
19463 msgid "suppress feedback messages"
19464 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
19466 #: builtin/read-tree.c:188
19467 msgid "You need to resolve your current index first"
19468 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
19470 #: builtin/rebase.c:35
19471 msgid ""
19472 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19473 "[<upstream> [<branch>]]"
19474 msgstr ""
19475 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19476 "[<upstream> [<branch>]]"
19478 #: builtin/rebase.c:37
19479 msgid ""
19480 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19481 msgstr ""
19482 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
19484 #: builtin/rebase.c:39
19485 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19486 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19488 #: builtin/rebase.c:195 builtin/rebase.c:219 builtin/rebase.c:246
19489 #, c-format
19490 msgid "unusable todo list: '%s'"
19491 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
19493 #: builtin/rebase.c:312
19494 #, c-format
19495 msgid "could not create temporary %s"
19496 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
19498 #: builtin/rebase.c:318
19499 msgid "could not mark as interactive"
19500 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
19502 #: builtin/rebase.c:371
19503 msgid "could not generate todo list"
19504 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
19506 #: builtin/rebase.c:413
19507 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19508 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
19510 #: builtin/rebase.c:482
19511 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19512 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
19514 #: builtin/rebase.c:495 builtin/rebase.c:1394
19515 msgid "keep commits which start empty"
19516 msgstr "mantener commits que comienzan con vacío"
19518 #: builtin/rebase.c:499 builtin/revert.c:128
19519 msgid "allow commits with empty messages"
19520 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
19522 #: builtin/rebase.c:501
19523 msgid "rebase merge commits"
19524 msgstr "rebasando commits de fusión"
19526 #: builtin/rebase.c:503
19527 msgid "keep original branch points of cousins"
19528 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
19530 #: builtin/rebase.c:505
19531 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19532 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
19534 #: builtin/rebase.c:506
19535 msgid "sign commits"
19536 msgstr "firmar commits"
19538 #: builtin/rebase.c:508 builtin/rebase.c:1333
19539 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19540 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
19542 #: builtin/rebase.c:510
19543 msgid "continue rebase"
19544 msgstr "continuar rebase"
19546 #: builtin/rebase.c:512
19547 msgid "skip commit"
19548 msgstr "saltar commit"
19550 #: builtin/rebase.c:513
19551 msgid "edit the todo list"
19552 msgstr "editar la lista de pendientes"
19554 #: builtin/rebase.c:515
19555 msgid "show the current patch"
19556 msgstr "mostrar el parche actual"
19558 #: builtin/rebase.c:518
19559 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19560 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
19562 #: builtin/rebase.c:520
19563 msgid "expand commit ids in the todo list"
19564 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
19566 #: builtin/rebase.c:522
19567 msgid "check the todo list"
19568 msgstr "revisar la lista de pendientes"
19570 #: builtin/rebase.c:524
19571 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19572 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
19574 #: builtin/rebase.c:526
19575 msgid "insert exec commands in todo list"
19576 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
19578 #: builtin/rebase.c:527
19579 msgid "onto"
19580 msgstr "hacia"
19582 #: builtin/rebase.c:530
19583 msgid "restrict-revision"
19584 msgstr "restrict-revision"
19586 #: builtin/rebase.c:530
19587 msgid "restrict revision"
19588 msgstr "restringir revision"
19590 #: builtin/rebase.c:532
19591 msgid "squash-onto"
19592 msgstr "squash-onto"
19594 #: builtin/rebase.c:533
19595 msgid "squash onto"
19596 msgstr "squash hacia"
19598 #: builtin/rebase.c:535
19599 msgid "the upstream commit"
19600 msgstr "el commit de upstream"
19602 #: builtin/rebase.c:537
19603 msgid "head-name"
19604 msgstr "head-name"
19606 #: builtin/rebase.c:537
19607 msgid "head name"
19608 msgstr "nombre de head"
19610 #: builtin/rebase.c:542
19611 msgid "rebase strategy"
19612 msgstr "estrategia de rebase"
19614 #: builtin/rebase.c:543
19615 msgid "strategy-opts"
19616 msgstr "strategy-opts"
19618 #: builtin/rebase.c:544
19619 msgid "strategy options"
19620 msgstr "opciones de estrategia"
19622 #: builtin/rebase.c:545
19623 msgid "switch-to"
19624 msgstr "cambiar a"
19626 #: builtin/rebase.c:546
19627 msgid "the branch or commit to checkout"
19628 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
19630 #: builtin/rebase.c:547
19631 msgid "onto-name"
19632 msgstr "hacia-nombre"
19634 #: builtin/rebase.c:547
19635 msgid "onto name"
19636 msgstr "hacia nombre"
19638 #: builtin/rebase.c:548
19639 msgid "cmd"
19640 msgstr "cmd"
19642 #: builtin/rebase.c:548
19643 msgid "the command to run"
19644 msgstr "el comando para ejecutar"
19646 #: builtin/rebase.c:551 builtin/rebase.c:1427
19647 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19648 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
19650 #: builtin/rebase.c:567
19651 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19652 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
19654 #: builtin/rebase.c:583
19655 #, c-format
19656 msgid "%s requires the merge backend"
19657 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
19659 #: builtin/rebase.c:626
19660 #, c-format
19661 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19662 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
19664 #: builtin/rebase.c:643
19665 #, c-format
19666 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19667 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
19669 #: builtin/rebase.c:668
19670 #, c-format
19671 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19672 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19674 #: builtin/rebase.c:813 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19675 msgid ""
19676 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19677 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19678 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19679 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19680 "abort\"."
19681 msgstr ""
19682 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
19683 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
19684 "\".\n"
19685 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
19686 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
19687 "rebase --abort\"."
19689 #: builtin/rebase.c:896
19690 #, c-format
19691 msgid ""
19692 "\n"
19693 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19694 "these revisions:\n"
19695 "\n"
19696 "    %s\n"
19697 "\n"
19698 "As a result, git cannot rebase them."
19699 msgstr ""
19700 "\n"
19701 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
19702 "esas revisiones:\n"
19703 "\n"
19704 "    %s\n"
19705 "\n"
19706 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
19708 #: builtin/rebase.c:1227
19709 #, c-format
19710 msgid ""
19711 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
19712 "\"."
19713 msgstr ""
19714 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
19715 "\"ask\"."
19717 #: builtin/rebase.c:1245
19718 #, c-format
19719 msgid ""
19720 "%s\n"
19721 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19722 "See git-rebase(1) for details.\n"
19723 "\n"
19724 "    git rebase '<branch>'\n"
19725 "\n"
19726 msgstr ""
19727 "%s\n"
19728 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
19729 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
19730 "\n"
19731 "    git rebase '<rama>'\n"
19732 "\n"
19734 #: builtin/rebase.c:1261
19735 #, c-format
19736 msgid ""
19737 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19738 "\n"
19739 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19740 "\n"
19741 msgstr ""
19742 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
19743 "\n"
19744 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
19745 "\n"
19747 #: builtin/rebase.c:1291
19748 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19749 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
19751 #: builtin/rebase.c:1295
19752 msgid "empty exec command"
19753 msgstr "comando exec vacío"
19755 #: builtin/rebase.c:1324
19756 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19757 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
19759 #: builtin/rebase.c:1326
19760 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19761 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
19763 #: builtin/rebase.c:1328
19764 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19765 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
19767 #: builtin/rebase.c:1330
19768 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19769 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
19771 #: builtin/rebase.c:1336
19772 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19773 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
19775 #: builtin/rebase.c:1339
19776 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
19777 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
19779 #: builtin/rebase.c:1342
19780 msgid "make committer date match author date"
19781 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
19783 #: builtin/rebase.c:1344
19784 msgid "ignore author date and use current date"
19785 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
19787 #: builtin/rebase.c:1346
19788 msgid "synonym of --reset-author-date"
19789 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
19791 #: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1352
19792 msgid "passed to 'git apply'"
19793 msgstr "pasado a 'git-apply'"
19795 #: builtin/rebase.c:1350
19796 msgid "ignore changes in whitespace"
19797 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
19799 #: builtin/rebase.c:1354 builtin/rebase.c:1357
19800 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19801 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
19803 #: builtin/rebase.c:1359
19804 msgid "continue"
19805 msgstr "continuar"
19807 #: builtin/rebase.c:1362
19808 msgid "skip current patch and continue"
19809 msgstr "saltar el parche y continuar"
19811 #: builtin/rebase.c:1364
19812 msgid "abort and check out the original branch"
19813 msgstr "aborta y revisa la rama original"
19815 #: builtin/rebase.c:1367
19816 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19817 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
19819 #: builtin/rebase.c:1368
19820 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19821 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
19823 #: builtin/rebase.c:1371
19824 msgid "show the patch file being applied or merged"
19825 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
19827 #: builtin/rebase.c:1374
19828 msgid "use apply strategies to rebase"
19829 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
19831 #: builtin/rebase.c:1378
19832 msgid "use merging strategies to rebase"
19833 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
19835 #: builtin/rebase.c:1382
19836 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19837 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
19839 #: builtin/rebase.c:1386
19840 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19841 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
19843 #: builtin/rebase.c:1391
19844 msgid "how to handle commits that become empty"
19845 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
19847 #: builtin/rebase.c:1398
19848 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19849 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
19851 #: builtin/rebase.c:1405
19852 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19853 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
19855 #: builtin/rebase.c:1409
19856 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19857 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
19859 #: builtin/rebase.c:1413
19860 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19861 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
19863 #: builtin/rebase.c:1416
19864 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19865 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
19867 #: builtin/rebase.c:1418
19868 msgid "use the given merge strategy"
19869 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
19871 #: builtin/rebase.c:1420 builtin/revert.c:115
19872 msgid "option"
19873 msgstr "opción"
19875 #: builtin/rebase.c:1421
19876 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19877 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
19879 #: builtin/rebase.c:1424
19880 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19881 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
19883 #: builtin/rebase.c:1429
19884 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19885 msgstr ""
19886 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
19887 "upstream"
19889 #: builtin/rebase.c:1446
19890 msgid ""
19891 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19892 "See its entry in 'git help config' for details."
19893 msgstr ""
19894 "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
19895 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
19897 #: builtin/rebase.c:1452
19898 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19899 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
19901 #: builtin/rebase.c:1493
19902 msgid ""
19903 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19904 msgstr ""
19905 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
19907 #: builtin/rebase.c:1498
19908 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19909 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
19911 #: builtin/rebase.c:1500
19912 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19913 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
19915 #: builtin/rebase.c:1504
19916 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19917 msgstr "no se puede combinar '--root' con '--fork-point'"
19919 #: builtin/rebase.c:1507
19920 msgid "No rebase in progress?"
19921 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
19923 #: builtin/rebase.c:1511
19924 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19925 msgstr ""
19926 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
19928 #: builtin/rebase.c:1534 t/helper/test-fast-rebase.c:123
19929 msgid "Cannot read HEAD"
19930 msgstr "No se puede leer el HEAD"
19932 #: builtin/rebase.c:1546
19933 msgid ""
19934 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19935 "mark them as resolved using git add"
19936 msgstr ""
19937 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
19938 "marcarlos como resueltos usando git add"
19940 #: builtin/rebase.c:1565
19941 msgid "could not discard worktree changes"
19942 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
19944 #: builtin/rebase.c:1584
19945 #, c-format
19946 msgid "could not move back to %s"
19947 msgstr "no se puede regresar a %s"
19949 #: builtin/rebase.c:1630
19950 #, c-format
19951 msgid ""
19952 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19953 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19954 "case, please try\n"
19955 "\t%s\n"
19956 "If that is not the case, please\n"
19957 "\t%s\n"
19958 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19959 "valuable there.\n"
19960 msgstr ""
19961 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
19962 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
19963 "caso, por favor intenta\n"
19964 "\t%s\n"
19965 "Si no es el caso, por favor\n"
19966 "\t%s\n"
19967 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
19968 "algo de valor ahí.\n"
19970 #: builtin/rebase.c:1658
19971 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19972 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
19974 #: builtin/rebase.c:1700
19975 #, c-format
19976 msgid "Unknown mode: %s"
19977 msgstr "Modo desconocido: %s"
19979 #: builtin/rebase.c:1739
19980 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19981 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
19983 #: builtin/rebase.c:1769
19984 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19985 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
19987 #: builtin/rebase.c:1782
19988 #, c-format
19989 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19990 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
19992 #: builtin/rebase.c:1812
19993 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19994 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
19996 #: builtin/rebase.c:1832
19997 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19998 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
20000 #: builtin/rebase.c:1836
20001 msgid ""
20002 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
20003 msgstr ""
20004 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
20005 "exec'"
20007 #: builtin/rebase.c:1860
20008 #, c-format
20009 msgid "invalid upstream '%s'"
20010 msgstr "upstream inválido '%s'"
20012 #: builtin/rebase.c:1866
20013 msgid "Could not create new root commit"
20014 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
20016 #: builtin/rebase.c:1892
20017 #, c-format
20018 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20019 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
20021 #: builtin/rebase.c:1895
20022 #, c-format
20023 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20024 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
20026 #: builtin/rebase.c:1903
20027 #, c-format
20028 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20029 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
20031 #: builtin/rebase.c:1931
20032 #, c-format
20033 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
20034 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
20036 #: builtin/rebase.c:1939 builtin/submodule--helper.c:40
20037 #: builtin/submodule--helper.c:2414
20038 #, c-format
20039 msgid "No such ref: %s"
20040 msgstr "No existe ref: %s"
20042 #: builtin/rebase.c:1950
20043 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20044 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
20046 #: builtin/rebase.c:1971
20047 msgid "Please commit or stash them."
20048 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
20050 #: builtin/rebase.c:2007
20051 #, c-format
20052 msgid "could not switch to %s"
20053 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
20055 #: builtin/rebase.c:2018
20056 msgid "HEAD is up to date."
20057 msgstr "HEAD está actualizado."
20059 #: builtin/rebase.c:2020
20060 #, c-format
20061 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20062 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
20064 #: builtin/rebase.c:2028
20065 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20066 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
20068 #: builtin/rebase.c:2030
20069 #, c-format
20070 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20071 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
20073 #: builtin/rebase.c:2038
20074 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20075 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
20077 #: builtin/rebase.c:2045
20078 #, c-format
20079 msgid "Changes to %s:\n"
20080 msgstr "Cambios a %s:\n"
20082 #: builtin/rebase.c:2048
20083 #, c-format
20084 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20085 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
20087 #: builtin/rebase.c:2073
20088 #, c-format
20089 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20090 msgstr ""
20091 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
20092 "de ésta...\n"
20094 #: builtin/rebase.c:2082
20095 msgid "Could not detach HEAD"
20096 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
20098 #: builtin/rebase.c:2091
20099 #, c-format
20100 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20101 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
20103 #: builtin/receive-pack.c:34
20104 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20105 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20107 #: builtin/receive-pack.c:1276
20108 msgid ""
20109 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20110 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20111 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20112 "the work tree to HEAD.\n"
20113 "\n"
20114 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20115 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20116 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20117 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20118 "other way.\n"
20119 "\n"
20120 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20121 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20122 msgstr ""
20123 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
20124 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
20125 "inconsistentes\n"
20126 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
20127 "arreglar\n"
20128 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
20129 "\n"
20130 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
20131 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
20132 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
20133 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
20134 "con lo que\n"
20135 "enviarás con el push de otra manera.\n"
20136 "\n"
20137 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
20138 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
20140 #: builtin/receive-pack.c:1296
20141 msgid ""
20142 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20143 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20144 "\n"
20145 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20146 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20147 "current branch, with or without a warning message.\n"
20148 "\n"
20149 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20150 msgstr ""
20151 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
20152 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
20153 "\n"
20154 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
20155 "'ignore'\n"
20156 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
20157 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
20158 "\n"
20159 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
20161 #: builtin/receive-pack.c:2481
20162 msgid "quiet"
20163 msgstr "tranquilo"
20165 #: builtin/receive-pack.c:2495
20166 msgid "You must specify a directory."
20167 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
20169 #: builtin/reflog.c:17
20170 msgid ""
20171 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20172 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20173 "<refs>..."
20174 msgstr ""
20175 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
20176 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20177 "<refs>..."
20179 #: builtin/reflog.c:22
20180 msgid ""
20181 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20182 "<refs>..."
20183 msgstr ""
20184 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20185 "<refs>..."
20187 #: builtin/reflog.c:25
20188 msgid "git reflog exists <ref>"
20189 msgstr "git reflog existe <ref>"
20191 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20192 #, c-format
20193 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20194 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
20196 #: builtin/reflog.c:609
20197 #, c-format
20198 msgid "Marking reachable objects..."
20199 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
20201 #: builtin/reflog.c:647
20202 #, c-format
20203 msgid "%s points nowhere!"
20204 msgstr "¡%s apunta a ningún lado!"
20206 #: builtin/reflog.c:699
20207 msgid "no reflog specified to delete"
20208 msgstr "no reflog especificado para borrar"
20210 #: builtin/reflog.c:708
20211 #, c-format
20212 msgid "not a reflog: %s"
20213 msgstr "no es una reflog: %s"
20215 #: builtin/reflog.c:713
20216 #, c-format
20217 msgid "no reflog for '%s'"
20218 msgstr "no reflog para '%s'"
20220 #: builtin/reflog.c:759
20221 #, c-format
20222 msgid "invalid ref format: %s"
20223 msgstr "formato inválido: %s"
20225 #: builtin/reflog.c:768
20226 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20227 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20229 #: builtin/remote.c:17
20230 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20231 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20233 #: builtin/remote.c:18
20234 msgid ""
20235 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20236 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20237 msgstr ""
20238 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20239 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
20241 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20242 msgid "git remote rename <old> <new>"
20243 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
20245 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20246 msgid "git remote remove <name>"
20247 msgstr "git remote remove <nombre>"
20249 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20250 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20251 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
20253 #: builtin/remote.c:22
20254 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20255 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
20257 #: builtin/remote.c:23
20258 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20259 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
20261 #: builtin/remote.c:24
20262 msgid ""
20263 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20264 msgstr ""
20265 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
20267 #: builtin/remote.c:25
20268 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20269 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
20271 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20272 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20273 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
20275 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20276 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20277 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
20279 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20280 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20281 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
20283 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20284 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20285 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
20287 #: builtin/remote.c:34
20288 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20289 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
20291 #: builtin/remote.c:54
20292 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20293 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
20295 #: builtin/remote.c:55
20296 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20297 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
20299 #: builtin/remote.c:60
20300 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20301 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
20303 #: builtin/remote.c:65
20304 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20305 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
20307 #: builtin/remote.c:70
20308 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20309 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
20311 #: builtin/remote.c:99
20312 #, c-format
20313 msgid "Updating %s"
20314 msgstr "Actualizando %s"
20316 #: builtin/remote.c:131
20317 msgid ""
20318 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20319 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20320 msgstr ""
20321 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
20322 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
20324 #: builtin/remote.c:148
20325 #, c-format
20326 msgid "unknown mirror argument: %s"
20327 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
20329 #: builtin/remote.c:164
20330 msgid "fetch the remote branches"
20331 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
20333 #: builtin/remote.c:166
20334 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20335 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
20337 #: builtin/remote.c:169
20338 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20339 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
20341 #: builtin/remote.c:171
20342 msgid "branch(es) to track"
20343 msgstr "rama(s) para rastrear"
20345 #: builtin/remote.c:172
20346 msgid "master branch"
20347 msgstr "rama master"
20349 #: builtin/remote.c:174
20350 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20351 msgstr ""
20352 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
20353 "fetch"
20355 #: builtin/remote.c:186
20356 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20357 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
20359 #: builtin/remote.c:188
20360 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20361 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
20363 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
20364 #, c-format
20365 msgid "remote %s already exists."
20366 msgstr "remoto %s ya existe."
20368 #: builtin/remote.c:240
20369 #, c-format
20370 msgid "Could not setup master '%s'"
20371 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
20373 #: builtin/remote.c:355
20374 #, c-format
20375 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20376 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
20378 #: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
20379 msgid "(matching)"
20380 msgstr "(concordando)"
20382 #: builtin/remote.c:466
20383 msgid "(delete)"
20384 msgstr "(eliminar)"
20386 #: builtin/remote.c:655
20387 #, c-format
20388 msgid "could not set '%s'"
20389 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
20391 #: builtin/remote.c:660
20392 #, c-format
20393 msgid ""
20394 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20395 "\t%s:%d\n"
20396 "now names the non-existent remote '%s'"
20397 msgstr ""
20398 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
20399 "\t%s:%d\n"
20400 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
20402 #: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
20403 #, c-format
20404 msgid "No such remote: '%s'"
20405 msgstr "No existe el remoto '%s'"
20407 #: builtin/remote.c:710
20408 #, c-format
20409 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20410 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
20412 #: builtin/remote.c:730
20413 #, c-format
20414 msgid ""
20415 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20416 "\t%s\n"
20417 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20418 msgstr ""
20419 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
20420 "\t%s\n"
20421 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
20423 #: builtin/remote.c:770
20424 #, c-format
20425 msgid "deleting '%s' failed"
20426 msgstr "borrando '%s' falló"
20428 #: builtin/remote.c:804
20429 #, c-format
20430 msgid "creating '%s' failed"
20431 msgstr "creando '%s' falló"
20433 #: builtin/remote.c:882
20434 msgid ""
20435 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20436 "to delete it, use:"
20437 msgid_plural ""
20438 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20439 "to delete them, use:"
20440 msgstr[0] ""
20441 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
20442 "para borrarla, use:"
20443 msgstr[1] ""
20444 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
20445 "eliminadas;\n"
20446 "para borrarlas, use:"
20448 #: builtin/remote.c:896
20449 #, c-format
20450 msgid "Could not remove config section '%s'"
20451 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
20453 #: builtin/remote.c:999
20454 #, c-format
20455 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20456 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
20458 #: builtin/remote.c:1002
20459 msgid " tracked"
20460 msgstr " rastreada"
20462 #: builtin/remote.c:1004
20463 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20464 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
20466 #: builtin/remote.c:1006
20467 msgid " ???"
20468 msgstr " ???"
20470 #: builtin/remote.c:1047
20471 #, c-format
20472 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20473 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
20475 #: builtin/remote.c:1056
20476 #, c-format
20477 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20478 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
20480 #: builtin/remote.c:1058
20481 #, c-format
20482 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20483 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
20485 #: builtin/remote.c:1061
20486 #, c-format
20487 msgid "rebases onto remote %s"
20488 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
20490 #: builtin/remote.c:1065
20491 #, c-format
20492 msgid " merges with remote %s"
20493 msgstr " se fusiona con remoto %s"
20495 #: builtin/remote.c:1068
20496 #, c-format
20497 msgid "merges with remote %s"
20498 msgstr "fusiona con remoto %s"
20500 #: builtin/remote.c:1071
20501 #, c-format
20502 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20503 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
20505 #: builtin/remote.c:1114
20506 msgid "create"
20507 msgstr "crear"
20509 #: builtin/remote.c:1117
20510 msgid "delete"
20511 msgstr "borrar"
20513 #: builtin/remote.c:1121
20514 msgid "up to date"
20515 msgstr "actualizado"
20517 #: builtin/remote.c:1124
20518 msgid "fast-forwardable"
20519 msgstr "puede realizar fast-forward"
20521 #: builtin/remote.c:1127
20522 msgid "local out of date"
20523 msgstr "desactualizado local"
20525 #: builtin/remote.c:1134
20526 #, c-format
20527 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20528 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
20530 #: builtin/remote.c:1137
20531 #, c-format
20532 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20533 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
20535 #: builtin/remote.c:1141
20536 #, c-format
20537 msgid "    %-*s forces to %s"
20538 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
20540 #: builtin/remote.c:1144
20541 #, c-format
20542 msgid "    %-*s pushes to %s"
20543 msgstr "    %-*s publica a %s"
20545 #: builtin/remote.c:1212
20546 msgid "do not query remotes"
20547 msgstr "no consultar remotos"
20549 #: builtin/remote.c:1239
20550 #, c-format
20551 msgid "* remote %s"
20552 msgstr "* remoto %s"
20554 #: builtin/remote.c:1240
20555 #, c-format
20556 msgid "  Fetch URL: %s"
20557 msgstr "  URL  para obtener: %s"
20559 #: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
20560 msgid "(no URL)"
20561 msgstr "(sin URL)"
20563 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20564 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20565 #. translation.
20567 #: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
20568 #, c-format
20569 msgid "  Push  URL: %s"
20570 msgstr "  URL para publicar: %s"
20572 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
20573 #, c-format
20574 msgid "  HEAD branch: %s"
20575 msgstr "  Rama HEAD: %s"
20577 #: builtin/remote.c:1259
20578 msgid "(not queried)"
20579 msgstr "(no consultado)"
20581 #: builtin/remote.c:1261
20582 msgid "(unknown)"
20583 msgstr "(desconocido)"
20585 #: builtin/remote.c:1265
20586 #, c-format
20587 msgid ""
20588 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20589 msgstr ""
20590 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
20592 #: builtin/remote.c:1277
20593 #, c-format
20594 msgid "  Remote branch:%s"
20595 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20596 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
20597 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
20599 #: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
20600 msgid " (status not queried)"
20601 msgstr " (estado no consultado)"
20603 #: builtin/remote.c:1289
20604 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20605 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20606 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
20607 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
20609 #: builtin/remote.c:1297
20610 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20611 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
20613 #: builtin/remote.c:1303
20614 #, c-format
20615 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20616 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20617 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
20618 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
20620 #: builtin/remote.c:1324
20621 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20622 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
20624 #: builtin/remote.c:1326
20625 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20626 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
20628 #: builtin/remote.c:1341
20629 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20630 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
20632 #: builtin/remote.c:1343
20633 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20634 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
20636 #: builtin/remote.c:1353
20637 #, c-format
20638 msgid "Could not delete %s"
20639 msgstr "No se pudo borrar %s"
20641 #: builtin/remote.c:1361
20642 #, c-format
20643 msgid "Not a valid ref: %s"
20644 msgstr "No es un ref válido: %s"
20646 #: builtin/remote.c:1363
20647 #, c-format
20648 msgid "Could not setup %s"
20649 msgstr "No se pudo configurar %s"
20651 #: builtin/remote.c:1381
20652 #, c-format
20653 msgid " %s will become dangling!"
20654 msgstr " ¡%s será colgado!"
20656 #: builtin/remote.c:1382
20657 #, c-format
20658 msgid " %s has become dangling!"
20659 msgstr " ¡%s ha sido colgado!"
20661 #: builtin/remote.c:1392
20662 #, c-format
20663 msgid "Pruning %s"
20664 msgstr "Recortando %s"
20666 #: builtin/remote.c:1393
20667 #, c-format
20668 msgid "URL: %s"
20669 msgstr "URL: %s"
20671 #: builtin/remote.c:1409
20672 #, c-format
20673 msgid " * [would prune] %s"
20674 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
20676 #: builtin/remote.c:1412
20677 #, c-format
20678 msgid " * [pruned] %s"
20679 msgstr " * [prune realizado] %s"
20681 #: builtin/remote.c:1457
20682 msgid "prune remotes after fetching"
20683 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
20685 #: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
20686 #, c-format
20687 msgid "No such remote '%s'"
20688 msgstr "No existe el remoto '%s'"
20690 #: builtin/remote.c:1539
20691 msgid "add branch"
20692 msgstr "agregar rama"
20694 #: builtin/remote.c:1546
20695 msgid "no remote specified"
20696 msgstr "no hay remotos especificados"
20698 #: builtin/remote.c:1563
20699 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20700 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
20702 #: builtin/remote.c:1565
20703 msgid "return all URLs"
20704 msgstr "retornar todos los URLs"
20706 #: builtin/remote.c:1595
20707 #, c-format
20708 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20709 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
20711 #: builtin/remote.c:1621
20712 msgid "manipulate push URLs"
20713 msgstr "manipular URLs de push"
20715 #: builtin/remote.c:1623
20716 msgid "add URL"
20717 msgstr "agregar URL"
20719 #: builtin/remote.c:1625
20720 msgid "delete URLs"
20721 msgstr "borrar URLs"
20723 #: builtin/remote.c:1632
20724 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20725 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
20727 #: builtin/remote.c:1673
20728 #, c-format
20729 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20730 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
20732 #: builtin/remote.c:1681
20733 #, c-format
20734 msgid "No such URL found: %s"
20735 msgstr "No se encontró URL: %s"
20737 #: builtin/remote.c:1683
20738 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20739 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
20741 #: builtin/repack.c:26
20742 msgid "git repack [<options>]"
20743 msgstr "git repack [<opciones>]"
20745 #: builtin/repack.c:31
20746 msgid ""
20747 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20748 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20749 msgstr ""
20750 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
20751 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
20753 #: builtin/repack.c:198
20754 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20755 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
20757 #: builtin/repack.c:270 builtin/repack.c:446
20758 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20759 msgstr ""
20760 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
20762 #: builtin/repack.c:294
20763 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20764 msgstr ""
20765 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
20767 #: builtin/repack.c:322
20768 msgid "pack everything in a single pack"
20769 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
20771 #: builtin/repack.c:324
20772 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20773 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
20775 #: builtin/repack.c:327
20776 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20777 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
20779 #: builtin/repack.c:329
20780 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20781 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
20783 #: builtin/repack.c:331
20784 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20785 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
20787 #: builtin/repack.c:333
20788 msgid "do not run git-update-server-info"
20789 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
20791 #: builtin/repack.c:336
20792 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20793 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
20795 #: builtin/repack.c:338
20796 msgid "write bitmap index"
20797 msgstr "escribir un índice de bitmap"
20799 #: builtin/repack.c:340
20800 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20801 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
20803 #: builtin/repack.c:341
20804 msgid "approxidate"
20805 msgstr "aproxime"
20807 #: builtin/repack.c:342
20808 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20809 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
20811 #: builtin/repack.c:344
20812 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20813 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
20815 #: builtin/repack.c:346
20816 msgid "size of the window used for delta compression"
20817 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
20819 #: builtin/repack.c:347 builtin/repack.c:353
20820 msgid "bytes"
20821 msgstr "bytes"
20823 #: builtin/repack.c:348
20824 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20825 msgstr ""
20826 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
20827 "entradas"
20829 #: builtin/repack.c:350
20830 msgid "limits the maximum delta depth"
20831 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
20833 #: builtin/repack.c:352
20834 msgid "limits the maximum number of threads"
20835 msgstr "limita el número máximo de hilos"
20837 #: builtin/repack.c:354
20838 msgid "maximum size of each packfile"
20839 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
20841 #: builtin/repack.c:356
20842 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20843 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
20845 #: builtin/repack.c:358
20846 msgid "do not repack this pack"
20847 msgstr "no reempaquetar este paquete"
20849 #: builtin/repack.c:368
20850 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20851 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
20853 #: builtin/repack.c:372
20854 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20855 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
20857 #: builtin/repack.c:455
20858 msgid "Nothing new to pack."
20859 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
20861 #: builtin/repack.c:485
20862 #, c-format
20863 msgid "missing required file: %s"
20864 msgstr "falta archivo requerido: %s"
20866 #: builtin/repack.c:487
20867 #, c-format
20868 msgid "could not unlink: %s"
20869 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
20871 #: builtin/replace.c:22
20872 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20873 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
20875 #: builtin/replace.c:23
20876 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20877 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
20879 #: builtin/replace.c:24
20880 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20881 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
20883 #: builtin/replace.c:25
20884 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20885 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20887 #: builtin/replace.c:26
20888 msgid "git replace -d <object>..."
20889 msgstr "git replace -d <objeto>..."
20891 #: builtin/replace.c:27
20892 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20893 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
20895 #: builtin/replace.c:90
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "invalid replace format '%s'\n"
20899 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20900 msgstr ""
20901 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
20902 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
20904 #: builtin/replace.c:125
20905 #, c-format
20906 msgid "replace ref '%s' not found"
20907 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
20909 #: builtin/replace.c:141
20910 #, c-format
20911 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20912 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
20914 #: builtin/replace.c:153
20915 #, c-format
20916 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20917 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
20919 #: builtin/replace.c:158
20920 #, c-format
20921 msgid "replace ref '%s' already exists"
20922 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
20924 #: builtin/replace.c:178
20925 #, c-format
20926 msgid ""
20927 "Objects must be of the same type.\n"
20928 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20929 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20930 msgstr ""
20931 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
20932 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
20933 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
20935 #: builtin/replace.c:229
20936 #, c-format
20937 msgid "unable to open %s for writing"
20938 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
20940 #: builtin/replace.c:242
20941 msgid "cat-file reported failure"
20942 msgstr "cat-file reportó un fallo"
20944 #: builtin/replace.c:258
20945 #, c-format
20946 msgid "unable to open %s for reading"
20947 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
20949 #: builtin/replace.c:272
20950 msgid "unable to spawn mktree"
20951 msgstr "no es posible generar mktree"
20953 #: builtin/replace.c:276
20954 msgid "unable to read from mktree"
20955 msgstr "no es posible leer de mktree"
20957 #: builtin/replace.c:285
20958 msgid "mktree reported failure"
20959 msgstr "mktree reportó un error"
20961 #: builtin/replace.c:289
20962 msgid "mktree did not return an object name"
20963 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
20965 #: builtin/replace.c:298
20966 #, c-format
20967 msgid "unable to fstat %s"
20968 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
20970 #: builtin/replace.c:303
20971 msgid "unable to write object to database"
20972 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
20974 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20975 #: builtin/replace.c:454
20976 #, c-format
20977 msgid "not a valid object name: '%s'"
20978 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
20980 #: builtin/replace.c:326
20981 #, c-format
20982 msgid "unable to get object type for %s"
20983 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
20985 #: builtin/replace.c:342
20986 msgid "editing object file failed"
20987 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
20989 #: builtin/replace.c:351
20990 #, c-format
20991 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20992 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
20994 #: builtin/replace.c:384
20995 #, c-format
20996 msgid "could not parse %s as a commit"
20997 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
20999 #: builtin/replace.c:416
21000 #, c-format
21001 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21002 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
21004 #: builtin/replace.c:418
21005 #, c-format
21006 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21007 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
21009 #: builtin/replace.c:430
21010 #, c-format
21011 msgid ""
21012 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21013 "instead of --graft"
21014 msgstr ""
21015 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
21016 "en lugar de --graft"
21018 #: builtin/replace.c:469
21019 #, c-format
21020 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21021 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
21023 #: builtin/replace.c:470
21024 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21025 msgstr "la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
21027 #: builtin/replace.c:480
21028 #, c-format
21029 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21030 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
21032 #: builtin/replace.c:488
21033 #, c-format
21034 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21035 msgstr "graft para '%s' innecesario"
21037 #: builtin/replace.c:492
21038 #, c-format
21039 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21040 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
21042 #: builtin/replace.c:527
21043 #, c-format
21044 msgid ""
21045 "could not convert the following graft(s):\n"
21046 "%s"
21047 msgstr ""
21048 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
21049 "%s"
21051 #: builtin/replace.c:548
21052 msgid "list replace refs"
21053 msgstr "listar replace refs"
21055 #: builtin/replace.c:549
21056 msgid "delete replace refs"
21057 msgstr "borrar replace refs"
21059 #: builtin/replace.c:550
21060 msgid "edit existing object"
21061 msgstr "editar objeto existente"
21063 #: builtin/replace.c:551
21064 msgid "change a commit's parents"
21065 msgstr "cambiar un padre de commit"
21067 #: builtin/replace.c:552
21068 msgid "convert existing graft file"
21069 msgstr "convertir archivo graft existente"
21071 #: builtin/replace.c:553
21072 msgid "replace the ref if it exists"
21073 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
21075 #: builtin/replace.c:555
21076 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21077 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
21079 #: builtin/replace.c:556
21080 msgid "use this format"
21081 msgstr "usar este formato"
21083 #: builtin/replace.c:569
21084 msgid "--format cannot be used when not listing"
21085 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
21087 #: builtin/replace.c:577
21088 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21089 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
21091 #: builtin/replace.c:581
21092 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21093 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
21095 #: builtin/replace.c:587
21096 msgid "-d needs at least one argument"
21097 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
21099 #: builtin/replace.c:593
21100 msgid "bad number of arguments"
21101 msgstr "mal número de argumentos"
21103 #: builtin/replace.c:599
21104 msgid "-e needs exactly one argument"
21105 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
21107 #: builtin/replace.c:605
21108 msgid "-g needs at least one argument"
21109 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
21111 #: builtin/replace.c:611
21112 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21113 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
21115 #: builtin/replace.c:617
21116 msgid "only one pattern can be given with -l"
21117 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
21119 #: builtin/rerere.c:13
21120 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21121 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
21123 #: builtin/rerere.c:60
21124 msgid "register clean resolutions in index"
21125 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
21127 #: builtin/rerere.c:79
21128 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21129 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
21131 #: builtin/rerere.c:113
21132 #, c-format
21133 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21134 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
21136 #: builtin/reset.c:32
21137 msgid ""
21138 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21139 msgstr ""
21140 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21142 #: builtin/reset.c:33
21143 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21144 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
21146 #: builtin/reset.c:34
21147 msgid ""
21148 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21149 msgstr ""
21150 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
21152 #: builtin/reset.c:35
21153 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21154 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
21156 #: builtin/reset.c:41
21157 msgid "mixed"
21158 msgstr "mezclado"
21160 #: builtin/reset.c:41
21161 msgid "soft"
21162 msgstr "suave"
21164 #: builtin/reset.c:41
21165 msgid "hard"
21166 msgstr "duro"
21168 #: builtin/reset.c:41
21169 msgid "merge"
21170 msgstr "fusionar"
21172 #: builtin/reset.c:41
21173 msgid "keep"
21174 msgstr "mantener"
21176 #: builtin/reset.c:83
21177 msgid "You do not have a valid HEAD."
21178 msgstr "No hay un HEAD válido."
21180 #: builtin/reset.c:85
21181 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21182 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
21184 #: builtin/reset.c:91
21185 #, c-format
21186 msgid "Failed to find tree of %s."
21187 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
21189 #: builtin/reset.c:116
21190 #, c-format
21191 msgid "HEAD is now at %s"
21192 msgstr "HEAD está ahora en %s"
21194 #: builtin/reset.c:195
21195 #, c-format
21196 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21197 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
21199 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:587 builtin/stash.c:661
21200 #: builtin/stash.c:685
21201 msgid "be quiet, only report errors"
21202 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
21204 #: builtin/reset.c:297
21205 msgid "reset HEAD and index"
21206 msgstr "reiniciar HEAD e index"
21208 #: builtin/reset.c:298
21209 msgid "reset only HEAD"
21210 msgstr "reiniciar solo HEAD"
21212 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21213 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21214 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
21216 #: builtin/reset.c:304
21217 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21218 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
21220 #: builtin/reset.c:310
21221 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21222 msgstr ""
21223 "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas después"
21225 #: builtin/reset.c:344
21226 #, c-format
21227 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21228 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
21230 #: builtin/reset.c:352
21231 #, c-format
21232 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21233 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
21235 #: builtin/reset.c:361
21236 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21237 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
21239 #: builtin/reset.c:371
21240 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21241 msgstr ""
21242 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
21244 #: builtin/reset.c:373
21245 #, c-format
21246 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21247 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
21249 #: builtin/reset.c:388
21250 #, c-format
21251 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21252 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
21254 #: builtin/reset.c:392
21255 msgid "-N can only be used with --mixed"
21256 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
21258 #: builtin/reset.c:413
21259 msgid "Unstaged changes after reset:"
21260 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
21262 #: builtin/reset.c:416
21263 #, c-format
21264 msgid ""
21265 "\n"
21266 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21267 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21268 "to make this the default.\n"
21269 msgstr ""
21270 "\n"
21271 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
21272 "Puedes\n"
21273 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
21274 "para volverlo en el default.\n"
21276 #: builtin/reset.c:434
21277 #, c-format
21278 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21279 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
21281 #: builtin/reset.c:439
21282 msgid "Could not write new index file."
21283 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
21285 #: builtin/rev-list.c:534
21286 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21287 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
21289 #: builtin/rev-list.c:595
21290 msgid "object filtering requires --objects"
21291 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
21293 #: builtin/rev-list.c:651
21294 msgid "rev-list does not support display of notes"
21295 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
21297 #: builtin/rev-list.c:656
21298 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21299 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
21301 #: builtin/rev-parse.c:409
21302 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21303 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
21305 #: builtin/rev-parse.c:414
21306 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21307 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
21309 #: builtin/rev-parse.c:416
21310 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21311 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
21313 #: builtin/rev-parse.c:419
21314 msgid "output in stuck long form"
21315 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
21317 #: builtin/rev-parse.c:552
21318 msgid ""
21319 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21320 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21321 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21322 "\n"
21323 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21324 msgstr ""
21325 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
21326 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21327 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
21328 "\n"
21329 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
21330 "uso."
21332 #: builtin/revert.c:24
21333 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21334 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
21336 #: builtin/revert.c:25
21337 msgid "git revert <subcommand>"
21338 msgstr "git revert <subcomando>"
21340 #: builtin/revert.c:30
21341 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21342 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
21344 #: builtin/revert.c:31
21345 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21346 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
21348 #: builtin/revert.c:72
21349 #, c-format
21350 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21351 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
21353 #: builtin/revert.c:92
21354 #, c-format
21355 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21356 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
21358 #: builtin/revert.c:102
21359 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21360 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
21362 #: builtin/revert.c:103
21363 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21364 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
21366 #: builtin/revert.c:104
21367 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21368 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
21370 #: builtin/revert.c:105
21371 msgid "skip current commit and continue"
21372 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
21374 #: builtin/revert.c:107
21375 msgid "don't automatically commit"
21376 msgstr "no realizar commit de forma automática"
21378 #: builtin/revert.c:108
21379 msgid "edit the commit message"
21380 msgstr "editar el mensaje de commit"
21382 #: builtin/revert.c:111
21383 msgid "parent-number"
21384 msgstr "número-de-padre"
21386 #: builtin/revert.c:112
21387 msgid "select mainline parent"
21388 msgstr "seleccionar el padre principal"
21390 #: builtin/revert.c:114
21391 msgid "merge strategy"
21392 msgstr "estrategia de fusión"
21394 #: builtin/revert.c:116
21395 msgid "option for merge strategy"
21396 msgstr "opción para estrategia de fusión"
21398 #: builtin/revert.c:125
21399 msgid "append commit name"
21400 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
21402 #: builtin/revert.c:127
21403 msgid "preserve initially empty commits"
21404 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
21406 #: builtin/revert.c:129
21407 msgid "keep redundant, empty commits"
21408 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
21410 #: builtin/revert.c:239
21411 msgid "revert failed"
21412 msgstr "falló al revertir"
21414 #: builtin/revert.c:252
21415 msgid "cherry-pick failed"
21416 msgstr "cherry-pick falló"
21418 #: builtin/rm.c:19
21419 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21420 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
21422 #: builtin/rm.c:207
21423 msgid ""
21424 "the following file has staged content different from both the\n"
21425 "file and the HEAD:"
21426 msgid_plural ""
21427 "the following files have staged content different from both the\n"
21428 "file and the HEAD:"
21429 msgstr[0] ""
21430 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
21431 "y a HEAD:"
21432 msgstr[1] ""
21433 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
21434 "y a HEAD:"
21436 #: builtin/rm.c:212
21437 msgid ""
21438 "\n"
21439 "(use -f to force removal)"
21440 msgstr ""
21441 "\n"
21442 "(usa -f para forzar su eliminación)"
21444 #: builtin/rm.c:216
21445 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21446 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21447 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
21448 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
21450 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21451 msgid ""
21452 "\n"
21453 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21454 msgstr ""
21455 "\n"
21456 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
21458 #: builtin/rm.c:226
21459 msgid "the following file has local modifications:"
21460 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21461 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
21462 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
21464 #: builtin/rm.c:243
21465 msgid "do not list removed files"
21466 msgstr "no listar archivos eliminado"
21468 #: builtin/rm.c:244
21469 msgid "only remove from the index"
21470 msgstr "solo eliminar del índice"
21472 #: builtin/rm.c:245
21473 msgid "override the up-to-date check"
21474 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
21476 #: builtin/rm.c:246
21477 msgid "allow recursive removal"
21478 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
21480 #: builtin/rm.c:248
21481 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21482 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
21484 #: builtin/rm.c:282
21485 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21486 msgstr "Se entregó un nuevo pathspec. ¿Qué archivos debería eliminar?"
21488 #: builtin/rm.c:305
21489 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21490 msgstr ""
21491 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
21492 "para proceder"
21494 #: builtin/rm.c:323
21495 #, c-format
21496 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21497 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
21499 #: builtin/rm.c:362
21500 #, c-format
21501 msgid "git rm: unable to remove %s"
21502 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
21504 #: builtin/send-pack.c:20
21505 msgid ""
21506 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21507 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21508 "[<ref>...]\n"
21509 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21510 msgstr ""
21511 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21512 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21513 "[<ref>...]\n"
21514 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
21516 #: builtin/send-pack.c:188
21517 msgid "remote name"
21518 msgstr "nombre remoto"
21520 #: builtin/send-pack.c:201
21521 msgid "use stateless RPC protocol"
21522 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
21524 #: builtin/send-pack.c:202
21525 msgid "read refs from stdin"
21526 msgstr "leer refs de stdin"
21528 #: builtin/send-pack.c:203
21529 msgid "print status from remote helper"
21530 msgstr "mostrar status del remote helper"
21532 #: builtin/shortlog.c:16
21533 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21534 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
21536 #: builtin/shortlog.c:17
21537 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21538 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
21540 #: builtin/shortlog.c:123
21541 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21542 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
21544 #: builtin/shortlog.c:133
21545 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21546 msgstr "el uso de --group = trailer con stdin no es compatible"
21548 #: builtin/shortlog.c:323
21549 #, c-format
21550 msgid "unknown group type: %s"
21551 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
21553 #: builtin/shortlog.c:351
21554 msgid "group by committer rather than author"
21555 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
21557 #: builtin/shortlog.c:354
21558 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21559 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
21561 #: builtin/shortlog.c:356
21562 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
21563 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
21565 #: builtin/shortlog.c:358
21566 msgid "show the email address of each author"
21567 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
21569 #: builtin/shortlog.c:359
21570 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21571 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21573 #: builtin/shortlog.c:360
21574 msgid "linewrap output"
21575 msgstr "salida de línea"
21577 #: builtin/shortlog.c:362
21578 msgid "field"
21579 msgstr "campo"
21581 #: builtin/shortlog.c:363
21582 msgid "group by field"
21583 msgstr "agrupar por campo"
21585 #: builtin/shortlog.c:391
21586 msgid "too many arguments given outside repository"
21587 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
21589 #: builtin/show-branch.c:13
21590 msgid ""
21591 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21592 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21593 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21594 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21595 msgstr ""
21596 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21597 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21598 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21599 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21601 #: builtin/show-branch.c:17
21602 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21603 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21605 #: builtin/show-branch.c:395
21606 #, c-format
21607 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21608 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21609 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
21610 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
21612 #: builtin/show-branch.c:548
21613 #, c-format
21614 msgid "no matching refs with %s"
21615 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
21617 #: builtin/show-branch.c:645
21618 msgid "show remote-tracking and local branches"
21619 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
21621 #: builtin/show-branch.c:647
21622 msgid "show remote-tracking branches"
21623 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
21625 #: builtin/show-branch.c:649
21626 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21627 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
21629 #: builtin/show-branch.c:651
21630 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21631 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
21633 #: builtin/show-branch.c:653
21634 msgid "synonym to more=-1"
21635 msgstr "sinónimo de más=-1"
21637 #: builtin/show-branch.c:654
21638 msgid "suppress naming strings"
21639 msgstr "suprimir strings de nombre"
21641 #: builtin/show-branch.c:656
21642 msgid "include the current branch"
21643 msgstr "incluir la rama actual"
21645 #: builtin/show-branch.c:658
21646 msgid "name commits with their object names"
21647 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
21649 #: builtin/show-branch.c:660
21650 msgid "show possible merge bases"
21651 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
21653 #: builtin/show-branch.c:662
21654 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21655 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
21657 #: builtin/show-branch.c:664
21658 msgid "show commits in topological order"
21659 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
21661 #: builtin/show-branch.c:667
21662 msgid "show only commits not on the first branch"
21663 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
21665 #: builtin/show-branch.c:669
21666 msgid "show merges reachable from only one tip"
21667 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
21669 #: builtin/show-branch.c:671
21670 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21671 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
21673 #: builtin/show-branch.c:674
21674 msgid "<n>[,<base>]"
21675 msgstr "<n>[,<base>]"
21677 #: builtin/show-branch.c:675
21678 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21679 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
21681 #: builtin/show-branch.c:711
21682 msgid ""
21683 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
21684 msgstr ""
21685 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
21687 #: builtin/show-branch.c:735
21688 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21689 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
21691 #: builtin/show-branch.c:738
21692 msgid "--reflog option needs one branch name"
21693 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
21695 #: builtin/show-branch.c:741
21696 #, c-format
21697 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21698 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21699 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
21700 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
21702 #: builtin/show-branch.c:745
21703 #, c-format
21704 msgid "no such ref %s"
21705 msgstr "no existe el ref %s"
21707 #: builtin/show-branch.c:831
21708 #, c-format
21709 msgid "cannot handle more than %d rev."
21710 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21711 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
21712 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
21714 #: builtin/show-branch.c:835
21715 #, c-format
21716 msgid "'%s' is not a valid ref."
21717 msgstr "'%s' no es una ref válida."
21719 #: builtin/show-branch.c:838
21720 #, c-format
21721 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21722 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
21724 #: builtin/show-index.c:21
21725 msgid "hash-algorithm"
21726 msgstr "algoritmo-hash"
21728 #: builtin/show-index.c:31
21729 msgid "Unknown hash algorithm"
21730 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
21732 #: builtin/show-ref.c:12
21733 msgid ""
21734 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21735 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21736 msgstr ""
21737 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21738 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
21740 #: builtin/show-ref.c:13
21741 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21742 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
21744 #: builtin/show-ref.c:162
21745 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21746 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
21748 #: builtin/show-ref.c:163
21749 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21750 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
21752 #: builtin/show-ref.c:164
21753 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21754 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
21756 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21757 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21758 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
21760 #: builtin/show-ref.c:171
21761 msgid "dereference tags into object IDs"
21762 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
21764 #: builtin/show-ref.c:173
21765 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21766 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
21768 #: builtin/show-ref.c:177
21769 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21770 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
21772 #: builtin/show-ref.c:179
21773 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21774 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
21776 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21777 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21778 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
21780 #: builtin/sparse-checkout.c:45
21781 msgid "git sparse-checkout list"
21782 msgstr "git sparse-checkout list"
21784 #: builtin/sparse-checkout.c:71
21785 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21786 msgstr ""
21787 "este árbol de trabajo no tiene sparse (archivo sparese-checkout tal vez no "
21788 "existe)"
21790 #: builtin/sparse-checkout.c:223
21791 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21792 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
21794 #: builtin/sparse-checkout.c:264
21795 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21796 msgstr ""
21797 "no es posible actualizar el formato de repositorio para habilitar "
21798 "worktreeConfig"
21800 #: builtin/sparse-checkout.c:266
21801 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21802 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
21804 #: builtin/sparse-checkout.c:283
21805 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21806 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21808 #: builtin/sparse-checkout.c:302
21809 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21810 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
21812 #: builtin/sparse-checkout.c:339
21813 #, c-format
21814 msgid "failed to open '%s'"
21815 msgstr "falló al abrir '%s'"
21817 #: builtin/sparse-checkout.c:396
21818 #, c-format
21819 msgid "could not normalize path %s"
21820 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
21822 #: builtin/sparse-checkout.c:408
21823 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21824 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
21826 #: builtin/sparse-checkout.c:433
21827 #, c-format
21828 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21829 msgstr "no es posible dequote para la cadena de estilo C '%s'"
21831 #: builtin/sparse-checkout.c:487 builtin/sparse-checkout.c:511
21832 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21833 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
21835 #: builtin/sparse-checkout.c:556
21836 msgid "read patterns from standard in"
21837 msgstr "leer patrones de standard in"
21839 #: builtin/sparse-checkout.c:571
21840 msgid "git sparse-checkout reapply"
21841 msgstr "git sparse-checkout reapply"
21843 #: builtin/sparse-checkout.c:590
21844 msgid "git sparse-checkout disable"
21845 msgstr "git sparse-checkout disable"
21847 #: builtin/sparse-checkout.c:618
21848 msgid "error while refreshing working directory"
21849 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
21851 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21852 msgid "git stash list [<options>]"
21853 msgstr "git stash list [<opciones>]"
21855 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21856 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21857 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
21859 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21860 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21861 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21863 #: builtin/stash.c:25
21864 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21865 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21867 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21868 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21869 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
21871 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21872 msgid "git stash clear"
21873 msgstr "git stash clear"
21875 #: builtin/stash.c:28
21876 msgid ""
21877 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21878 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21879 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21880 "          [--] [<pathspec>...]]"
21881 msgstr ""
21882 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21883 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
21884 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
21885 "          [--] [<pathspec>...]]"
21887 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21888 msgid ""
21889 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21890 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21891 msgstr ""
21892 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21893 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
21895 #: builtin/stash.c:53
21896 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21897 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21899 #: builtin/stash.c:58
21900 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21901 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21903 #: builtin/stash.c:73
21904 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21905 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
21907 #: builtin/stash.c:78
21908 msgid ""
21909 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21910 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21911 "          [--] [<pathspec>...]]"
21912 msgstr ""
21913 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21914 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
21915 "          [--] [<pathspec>...]]"
21917 #: builtin/stash.c:128
21918 #, c-format
21919 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21920 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
21922 #: builtin/stash.c:148
21923 #, c-format
21924 msgid "Too many revisions specified:%s"
21925 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
21927 #: builtin/stash.c:162
21928 msgid "No stash entries found."
21929 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
21931 #: builtin/stash.c:176
21932 #, c-format
21933 msgid "%s is not a valid reference"
21934 msgstr "%s no es una referencia válida"
21936 #: builtin/stash.c:225
21937 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
21938 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
21940 #: builtin/stash.c:429
21941 #, c-format
21942 msgid ""
21943 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
21944 "            %s -> %s\n"
21945 "         to make room.\n"
21946 msgstr ""
21947 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en forma de archivo con seguimiento. "
21948 "Renombrar\n"
21949 "             %s ->%s\n"
21950 "          Para hacer espacio.\n"
21952 #: builtin/stash.c:490
21953 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21954 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
21956 #: builtin/stash.c:501
21957 #, c-format
21958 msgid "could not generate diff %s^!."
21959 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
21961 #: builtin/stash.c:508
21962 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21963 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
21965 #: builtin/stash.c:514
21966 msgid "could not save index tree"
21967 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
21969 #: builtin/stash.c:523
21970 msgid "could not restore untracked files from stash"
21971 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
21973 #: builtin/stash.c:537
21974 #, c-format
21975 msgid "Merging %s with %s"
21976 msgstr "Fusionando %s con %s"
21978 #: builtin/stash.c:547
21979 msgid "Index was not unstashed."
21980 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
21982 #: builtin/stash.c:589 builtin/stash.c:687
21983 msgid "attempt to recreate the index"
21984 msgstr "intento de recrear el index"
21986 #: builtin/stash.c:633
21987 #, c-format
21988 msgid "Dropped %s (%s)"
21989 msgstr "Botado %s (%s)"
21991 #: builtin/stash.c:636
21992 #, c-format
21993 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21994 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
21996 #: builtin/stash.c:649
21997 #, c-format
21998 msgid "'%s' is not a stash reference"
21999 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
22001 #: builtin/stash.c:699
22002 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22003 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
22005 #: builtin/stash.c:722
22006 msgid "No branch name specified"
22007 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
22009 #: builtin/stash.c:866 builtin/stash.c:903
22010 #, c-format
22011 msgid "Cannot update %s with %s"
22012 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
22014 #: builtin/stash.c:884 builtin/stash.c:1538 builtin/stash.c:1603
22015 msgid "stash message"
22016 msgstr "mensaje de stash"
22018 #: builtin/stash.c:894
22019 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22020 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
22022 #: builtin/stash.c:1109
22023 msgid "No changes selected"
22024 msgstr "Sin cambios seleccionados"
22026 #: builtin/stash.c:1209
22027 msgid "You do not have the initial commit yet"
22028 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
22030 #: builtin/stash.c:1236
22031 msgid "Cannot save the current index state"
22032 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
22034 #: builtin/stash.c:1245
22035 msgid "Cannot save the untracked files"
22036 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
22038 #: builtin/stash.c:1256 builtin/stash.c:1265
22039 msgid "Cannot save the current worktree state"
22040 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
22042 #: builtin/stash.c:1293
22043 msgid "Cannot record working tree state"
22044 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
22046 #: builtin/stash.c:1342
22047 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22048 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
22050 #: builtin/stash.c:1358
22051 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22052 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
22054 #: builtin/stash.c:1373
22055 msgid "No local changes to save"
22056 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
22058 #: builtin/stash.c:1380
22059 msgid "Cannot initialize stash"
22060 msgstr "No se puede inicializar stash"
22062 #: builtin/stash.c:1395
22063 msgid "Cannot save the current status"
22064 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
22066 #: builtin/stash.c:1400
22067 #, c-format
22068 msgid "Saved working directory and index state %s"
22069 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
22071 #: builtin/stash.c:1490
22072 msgid "Cannot remove worktree changes"
22073 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
22075 #: builtin/stash.c:1529 builtin/stash.c:1594
22076 msgid "keep index"
22077 msgstr "mantener index"
22079 #: builtin/stash.c:1531 builtin/stash.c:1596
22080 msgid "stash in patch mode"
22081 msgstr "stash en modo patch"
22083 #: builtin/stash.c:1532 builtin/stash.c:1597
22084 msgid "quiet mode"
22085 msgstr "modo tranquilo"
22087 #: builtin/stash.c:1534 builtin/stash.c:1599
22088 msgid "include untracked files in stash"
22089 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
22091 #: builtin/stash.c:1536 builtin/stash.c:1601
22092 msgid "include ignore files"
22093 msgstr "incluir archivos ignorados"
22095 #: builtin/stash.c:1636
22096 msgid ""
22097 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22098 "See its entry in 'git help config' for details."
22099 msgstr ""
22100 "el soporte para stash.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
22101 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
22103 #: builtin/stripspace.c:18
22104 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22105 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22107 #: builtin/stripspace.c:19
22108 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22109 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22111 #: builtin/stripspace.c:37
22112 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22113 msgstr ""
22114 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
22116 #: builtin/stripspace.c:40
22117 msgid "prepend comment character and space to each line"
22118 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
22120 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
22121 #, c-format
22122 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22123 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
22125 #: builtin/submodule--helper.c:64
22126 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22127 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
22129 #: builtin/submodule--helper.c:102
22130 #, c-format
22131 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22132 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
22134 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
22135 msgid "alternative anchor for relative paths"
22136 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
22138 #: builtin/submodule--helper.c:415
22139 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22140 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
22142 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
22143 #: builtin/submodule--helper.c:652
22144 #, c-format
22145 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22146 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
22148 #: builtin/submodule--helper.c:524
22149 #, c-format
22150 msgid "Entering '%s'\n"
22151 msgstr "Entrando '%s'\n"
22153 #: builtin/submodule--helper.c:527
22154 #, c-format
22155 msgid ""
22156 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22158 msgstr ""
22159 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
22162 #: builtin/submodule--helper.c:549
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22166 "submodules of %s\n"
22168 msgstr ""
22169 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
22170 "anidados de %s\n"
22173 #: builtin/submodule--helper.c:565
22174 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22175 msgstr "suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
22177 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:888
22178 #: builtin/submodule--helper.c:1487
22179 msgid "recurse into nested submodules"
22180 msgstr "recursar en submódulos anidados"
22182 #: builtin/submodule--helper.c:572
22183 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22184 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
22186 #: builtin/submodule--helper.c:599
22187 #, c-format
22188 msgid ""
22189 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22190 "authoritative upstream."
22191 msgstr ""
22192 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
22193 "su propio upstream autoritativo."
22195 #: builtin/submodule--helper.c:666
22196 #, c-format
22197 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22198 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22200 #: builtin/submodule--helper.c:670
22201 #, c-format
22202 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22203 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
22205 #: builtin/submodule--helper.c:680
22206 #, c-format
22207 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22208 msgstr ""
22209 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
22211 #: builtin/submodule--helper.c:687
22212 #, c-format
22213 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22214 msgstr ""
22215 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
22217 #: builtin/submodule--helper.c:709
22218 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22219 msgstr "suprime la salida para inicializar un submódulo"
22221 #: builtin/submodule--helper.c:714
22222 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22223 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
22225 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22226 #, c-format
22227 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22228 msgstr ""
22229 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
22231 #: builtin/submodule--helper.c:835
22232 #, c-format
22233 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22234 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
22236 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22237 #, c-format
22238 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22239 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
22241 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22242 msgid "suppress submodule status output"
22243 msgstr "suprimir output del estado del submódulo"
22245 #: builtin/submodule--helper.c:887
22246 msgid ""
22247 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22248 "HEAD"
22249 msgstr ""
22250 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22251 "HEAD"
22253 #: builtin/submodule--helper.c:893
22254 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22255 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
22257 #: builtin/submodule--helper.c:917
22258 msgid "git submodule--helper name <path>"
22259 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
22261 #: builtin/submodule--helper.c:989
22262 #, c-format
22263 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22264 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22266 #: builtin/submodule--helper.c:992
22267 #, c-format
22268 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22269 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22271 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22272 #, c-format
22273 msgid "%s"
22274 msgstr "%s"
22276 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22277 #, c-format
22278 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22279 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
22281 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22282 #, c-format
22283 msgid "unexpected mode %o\n"
22284 msgstr "modo %o inesperado\n"
22286 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22287 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22288 msgstr ""
22289 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22290 "HEAD"
22292 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22293 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22294 msgstr ""
22295 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
22296 "submódulo HEAD"
22298 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22299 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22300 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
22302 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22303 msgid "limit the summary size"
22304 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
22306 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22307 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22308 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22310 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22311 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22312 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
22314 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22315 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22316 msgstr "--cached y --files son mutuamente exclusivos"
22318 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22319 #, c-format
22320 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22321 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
22323 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22324 #, c-format
22325 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22326 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22328 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22329 #, c-format
22330 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22331 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
22333 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22334 #, c-format
22335 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22336 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
22338 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22339 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
22340 msgstr "suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
22342 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22343 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22344 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
22346 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22347 #, c-format
22348 msgid ""
22349 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22350 "really want to remove it including all of its history)"
22351 msgstr ""
22352 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
22353 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
22355 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22356 #, c-format
22357 msgid ""
22358 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22359 "them"
22360 msgstr ""
22361 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
22362 "'-f' para descartarlas"
22364 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22365 #, c-format
22366 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22367 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
22369 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22370 #, c-format
22371 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22372 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
22374 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22375 #, c-format
22376 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22377 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
22379 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22380 #, c-format
22381 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22382 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
22384 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22385 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
22386 msgstr ""
22387 "remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
22389 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22390 msgid "unregister all submodules"
22391 msgstr "quitar todos los submódulos"
22393 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22394 msgid ""
22395 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22396 msgstr ""
22397 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
22399 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22400 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22401 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
22403 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22404 msgid ""
22405 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22406 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22407 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22408 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22409 msgstr ""
22410 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
22411 "es válida.\n"
22412 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establezca\n"
22413 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clonar "
22414 "con\n"
22415 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
22417 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22418 #, c-format
22419 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22420 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
22422 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22423 #, c-format
22424 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22425 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
22427 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22428 #, c-format
22429 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22430 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
22432 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22433 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22434 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
22436 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22437 msgid "name of the new submodule"
22438 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
22440 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22441 msgid "url where to clone the submodule from"
22442 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
22444 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22445 msgid "depth for shallow clones"
22446 msgstr "profundidad para clones superficiales"
22448 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22449 msgid "force cloning progress"
22450 msgstr "forzar el proceso de clonado"
22452 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22453 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22454 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
22456 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22457 msgid ""
22458 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22459 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22460 "<url> --path <path>"
22461 msgstr ""
22462 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
22463 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
22464 "url <url> --path <ruta>"
22466 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22467 #, c-format
22468 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22469 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
22471 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22472 #, c-format
22473 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22474 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
22476 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22477 #, c-format
22478 msgid "directory not empty: '%s'"
22479 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
22481 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22482 #, c-format
22483 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22484 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
22486 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22487 #, c-format
22488 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22489 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
22491 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22492 #, c-format
22493 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22494 msgstr ""
22495 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
22497 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22498 #, c-format
22499 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22500 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
22502 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22503 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22504 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
22506 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22507 #, c-format
22508 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22509 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
22511 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22512 #, c-format
22513 msgid "Skipping submodule '%s'"
22514 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
22516 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22517 #, c-format
22518 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22519 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
22521 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22522 #, c-format
22523 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22524 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
22526 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22527 msgid "path into the working tree"
22528 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
22530 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22531 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22532 msgstr ""
22533 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
22535 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22536 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22537 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
22539 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22540 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22541 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
22543 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22544 msgid "parallel jobs"
22545 msgstr "trabajos paralelos"
22547 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22548 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22549 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
22551 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22552 msgid "don't print cloning progress"
22553 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
22555 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22556 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22557 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
22559 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22560 msgid "bad value for update parameter"
22561 msgstr "mal valor para parámetro update"
22563 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22564 #, c-format
22565 msgid ""
22566 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22567 "the superproject is not on any branch"
22568 msgstr ""
22569 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
22570 "el superproyecto no está en ninguna rama"
22572 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22573 #, c-format
22574 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22575 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
22577 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22578 msgid "recurse into submodules"
22579 msgstr "recurrir a submódulos"
22581 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22582 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22583 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
22585 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22586 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22587 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
22589 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22590 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22591 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
22593 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22594 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22595 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
22597 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22598 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22599 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
22601 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22602 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22603 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22605 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
22606 #, sh-format
22607 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22608 msgstr ""
22609 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
22611 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22612 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
22613 msgstr "suprime la salida para inicializar la url de un submódulo"
22615 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22616 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22617 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
22619 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22620 msgid "set the default tracking branch to master"
22621 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
22623 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22624 msgid "set the default tracking branch"
22625 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
22627 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22628 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22629 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
22631 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22632 msgid ""
22633 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22634 msgstr ""
22635 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
22637 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22638 msgid "--branch or --default required"
22639 msgstr "--branch o --default requeridos"
22641 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22642 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22643 msgstr "--branch y --default son mutuamente exclusivos"
22645 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:441 git.c:714
22646 #, c-format
22647 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22648 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
22650 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22651 #, c-format
22652 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22653 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
22655 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22656 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22657 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
22659 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22660 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22661 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
22663 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22664 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22665 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
22667 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22668 msgid "delete symbolic ref"
22669 msgstr "eliminar referencia simbólica"
22671 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22672 msgid "shorten ref output"
22673 msgstr "salida de referencia más corta"
22675 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22676 msgid "reason"
22677 msgstr "razón"
22679 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
22680 msgid "reason of the update"
22681 msgstr "razón de la actualización"
22683 #: builtin/tag.c:25
22684 msgid ""
22685 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22686 "\t\t<tagname> [<head>]"
22687 msgstr ""
22688 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
22689 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
22691 #: builtin/tag.c:27
22692 msgid "git tag -d <tagname>..."
22693 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
22695 #: builtin/tag.c:28
22696 msgid ""
22697 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22698 "points-at <object>]\n"
22699 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22700 "[<pattern>...]"
22701 msgstr ""
22702 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22703 "points-at <objeto>]\n"
22704 "\t\t[--format=<formato>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22705 "[<patrón>...]"
22707 #: builtin/tag.c:30
22708 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22709 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
22711 #: builtin/tag.c:89
22712 #, c-format
22713 msgid "tag '%s' not found."
22714 msgstr "tag '%s' no encontrado."
22716 #: builtin/tag.c:124
22717 #, c-format
22718 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22719 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
22721 #: builtin/tag.c:159
22722 #, c-format
22723 msgid ""
22724 "\n"
22725 "Write a message for tag:\n"
22726 "  %s\n"
22727 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22728 msgstr ""
22729 "\n"
22730 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
22731 "  %s\n"
22732 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
22734 #: builtin/tag.c:163
22735 #, c-format
22736 msgid ""
22737 "\n"
22738 "Write a message for tag:\n"
22739 "  %s\n"
22740 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
22741 "want to.\n"
22742 msgstr ""
22743 "\n"
22744 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
22745 "  %s\n"
22746 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
22747 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
22749 #: builtin/tag.c:230
22750 msgid "unable to sign the tag"
22751 msgstr "incapaz de firmar tag"
22753 #: builtin/tag.c:248
22754 #, c-format
22755 msgid ""
22756 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22757 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22758 "\n"
22759 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22760 msgstr ""
22761 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
22762 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
22763 "\n"
22764 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22766 #: builtin/tag.c:264
22767 msgid "bad object type."
22768 msgstr "tipo de objeto erróneo."
22770 #: builtin/tag.c:317
22771 msgid "no tag message?"
22772 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
22774 #: builtin/tag.c:324
22775 #, c-format
22776 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22777 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
22779 #: builtin/tag.c:435
22780 msgid "list tag names"
22781 msgstr "listar nombres de tags"
22783 #: builtin/tag.c:437
22784 msgid "print <n> lines of each tag message"
22785 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
22787 #: builtin/tag.c:439
22788 msgid "delete tags"
22789 msgstr "eliminar tags"
22791 #: builtin/tag.c:440
22792 msgid "verify tags"
22793 msgstr "verificar tags"
22795 #: builtin/tag.c:442
22796 msgid "Tag creation options"
22797 msgstr "Opciones de creación de tags"
22799 #: builtin/tag.c:444
22800 msgid "annotated tag, needs a message"
22801 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
22803 #: builtin/tag.c:446
22804 msgid "tag message"
22805 msgstr "mensaje de tag"
22807 #: builtin/tag.c:448
22808 msgid "force edit of tag message"
22809 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
22811 #: builtin/tag.c:449
22812 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22813 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
22815 #: builtin/tag.c:452
22816 msgid "use another key to sign the tag"
22817 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
22819 #: builtin/tag.c:453
22820 msgid "replace the tag if exists"
22821 msgstr "remplazar tag si existe"
22823 #: builtin/tag.c:454 builtin/update-ref.c:505
22824 msgid "create a reflog"
22825 msgstr "crear un reflog"
22827 #: builtin/tag.c:456
22828 msgid "Tag listing options"
22829 msgstr "Opciones de listado de tag"
22831 #: builtin/tag.c:457
22832 msgid "show tag list in columns"
22833 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
22835 #: builtin/tag.c:458 builtin/tag.c:460
22836 msgid "print only tags that contain the commit"
22837 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
22839 #: builtin/tag.c:459 builtin/tag.c:461
22840 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22841 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
22843 #: builtin/tag.c:462
22844 msgid "print only tags that are merged"
22845 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
22847 #: builtin/tag.c:463
22848 msgid "print only tags that are not merged"
22849 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
22851 #: builtin/tag.c:467
22852 msgid "print only tags of the object"
22853 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
22855 #: builtin/tag.c:515
22856 msgid "--column and -n are incompatible"
22857 msgstr "--column y -n son incompatibles"
22859 #: builtin/tag.c:537
22860 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22861 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
22863 #: builtin/tag.c:539
22864 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22865 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
22867 #: builtin/tag.c:541
22868 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22869 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
22871 #: builtin/tag.c:543
22872 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22873 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
22875 #: builtin/tag.c:545
22876 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22877 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
22879 #: builtin/tag.c:556
22880 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22881 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
22883 #: builtin/tag.c:581
22884 #, c-format
22885 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22886 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
22888 #: builtin/tag.c:586
22889 #, c-format
22890 msgid "tag '%s' already exists"
22891 msgstr "el tag '%s' ya existe"
22893 #: builtin/tag.c:617
22894 #, c-format
22895 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22896 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
22898 #: builtin/unpack-objects.c:502
22899 msgid "Unpacking objects"
22900 msgstr "Desempaquetando objetos"
22902 #: builtin/update-index.c:84
22903 #, c-format
22904 msgid "failed to create directory %s"
22905 msgstr "falló al crear directorio %s"
22907 #: builtin/update-index.c:100
22908 #, c-format
22909 msgid "failed to create file %s"
22910 msgstr "falló al crear el archivo %s"
22912 #: builtin/update-index.c:108
22913 #, c-format
22914 msgid "failed to delete file %s"
22915 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
22917 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22918 #, c-format
22919 msgid "failed to delete directory %s"
22920 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
22922 #: builtin/update-index.c:140
22923 #, c-format
22924 msgid "Testing mtime in '%s' "
22925 msgstr "Probando mtime en '%s' "
22927 #: builtin/update-index.c:154
22928 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22929 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
22931 #: builtin/update-index.c:167
22932 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22933 msgstr ""
22934 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
22936 #: builtin/update-index.c:180
22937 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22938 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
22940 #: builtin/update-index.c:191
22941 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22942 msgstr ""
22943 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
22944 "subdirectorio"
22946 #: builtin/update-index.c:202
22947 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22948 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
22950 #: builtin/update-index.c:215
22951 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22952 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
22954 #: builtin/update-index.c:222
22955 msgid " OK"
22956 msgstr " OK"
22958 #: builtin/update-index.c:591
22959 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22960 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
22962 #: builtin/update-index.c:974
22963 msgid "continue refresh even when index needs update"
22964 msgstr ""
22965 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
22966 "actualización"
22968 #: builtin/update-index.c:977
22969 msgid "refresh: ignore submodules"
22970 msgstr "refresh: ignora submódulos"
22972 #: builtin/update-index.c:980
22973 msgid "do not ignore new files"
22974 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
22976 #: builtin/update-index.c:982
22977 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22978 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
22980 #: builtin/update-index.c:984
22981 msgid "notice files missing from worktree"
22982 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
22984 #: builtin/update-index.c:986
22985 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22986 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
22988 #: builtin/update-index.c:989
22989 msgid "refresh stat information"
22990 msgstr "refresh información de estado"
22992 #: builtin/update-index.c:993
22993 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22994 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
22996 #: builtin/update-index.c:997
22997 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22998 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
23000 #: builtin/update-index.c:998
23001 msgid "add the specified entry to the index"
23002 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
23004 #: builtin/update-index.c:1008
23005 msgid "mark files as \"not changing\""
23006 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
23008 #: builtin/update-index.c:1011
23009 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23010 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
23012 #: builtin/update-index.c:1014
23013 msgid "mark files as \"index-only\""
23014 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
23016 #: builtin/update-index.c:1017
23017 msgid "clear skip-worktree bit"
23018 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
23020 #: builtin/update-index.c:1020
23021 msgid "do not touch index-only entries"
23022 msgstr "no tocar entradas index-only"
23024 #: builtin/update-index.c:1022
23025 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23026 msgstr ""
23027 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
23029 #: builtin/update-index.c:1024
23030 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23031 msgstr ""
23032 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
23034 #: builtin/update-index.c:1026
23035 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23036 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
23038 #: builtin/update-index.c:1028
23039 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23040 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
23042 #: builtin/update-index.c:1032
23043 msgid "add entries from standard input to the index"
23044 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
23046 #: builtin/update-index.c:1036
23047 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23048 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
23050 #: builtin/update-index.c:1040
23051 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23052 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
23054 #: builtin/update-index.c:1044
23055 msgid "ignore files missing from worktree"
23056 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
23058 #: builtin/update-index.c:1047
23059 msgid "report actions to standard output"
23060 msgstr "reportar acciones por standard output"
23062 #: builtin/update-index.c:1049
23063 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23064 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
23066 #: builtin/update-index.c:1053
23067 msgid "write index in this format"
23068 msgstr "escribir índice en este formato"
23070 #: builtin/update-index.c:1055
23071 msgid "enable or disable split index"
23072 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
23074 #: builtin/update-index.c:1057
23075 msgid "enable/disable untracked cache"
23076 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
23078 #: builtin/update-index.c:1059
23079 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23080 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
23082 #: builtin/update-index.c:1061
23083 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23084 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
23086 #: builtin/update-index.c:1063
23087 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23088 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
23090 #: builtin/update-index.c:1065
23091 msgid "enable or disable file system monitor"
23092 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
23094 #: builtin/update-index.c:1067
23095 msgid "mark files as fsmonitor valid"
23096 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
23098 #: builtin/update-index.c:1070
23099 msgid "clear fsmonitor valid bit"
23100 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
23102 #: builtin/update-index.c:1173
23103 msgid ""
23104 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
23105 "enable split index"
23106 msgstr ""
23107 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
23108 "realmente quieres habilitar el índice partido"
23110 #: builtin/update-index.c:1182
23111 msgid ""
23112 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
23113 "disable split index"
23114 msgstr ""
23115 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
23116 "quieres deshabilitar el índice partido"
23118 #: builtin/update-index.c:1194
23119 msgid ""
23120 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
23121 "to disable the untracked cache"
23122 msgstr ""
23123 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
23124 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
23126 #: builtin/update-index.c:1198
23127 msgid "Untracked cache disabled"
23128 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
23130 #: builtin/update-index.c:1206
23131 msgid ""
23132 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
23133 "to enable the untracked cache"
23134 msgstr ""
23135 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
23136 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
23138 #: builtin/update-index.c:1210
23139 #, c-format
23140 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
23141 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
23143 #: builtin/update-index.c:1218
23144 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
23145 msgstr ""
23146 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
23147 "fsmonitor"
23149 #: builtin/update-index.c:1222
23150 msgid "fsmonitor enabled"
23151 msgstr "fsmonitor activado"
23153 #: builtin/update-index.c:1225
23154 msgid ""
23155 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
23156 msgstr ""
23157 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
23158 "el fsmonitor"
23160 #: builtin/update-index.c:1229
23161 msgid "fsmonitor disabled"
23162 msgstr "fsmonitor desactivado"
23164 #: builtin/update-ref.c:10
23165 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
23166 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
23168 #: builtin/update-ref.c:11
23169 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
23170 msgstr ""
23171 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
23172 "anterior>]"
23174 #: builtin/update-ref.c:12
23175 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23176 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
23178 #: builtin/update-ref.c:500
23179 msgid "delete the reference"
23180 msgstr "eliminar la referencia"
23182 #: builtin/update-ref.c:502
23183 msgid "update <refname> not the one it points to"
23184 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
23186 #: builtin/update-ref.c:503
23187 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23188 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
23190 #: builtin/update-ref.c:504
23191 msgid "read updates from stdin"
23192 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
23194 #: builtin/update-server-info.c:7
23195 msgid "git update-server-info [--force]"
23196 msgstr "git update-server-info [--force]"
23198 #: builtin/update-server-info.c:15
23199 msgid "update the info files from scratch"
23200 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
23202 #: builtin/upload-pack.c:11
23203 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23204 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
23206 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23207 msgid "quit after a single request/response exchange"
23208 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
23210 #: builtin/upload-pack.c:25
23211 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23212 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
23214 #: builtin/upload-pack.c:27
23215 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23216 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
23218 #: builtin/upload-pack.c:29
23219 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23220 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
23222 #: builtin/verify-commit.c:19
23223 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23224 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23226 #: builtin/verify-commit.c:68
23227 msgid "print commit contents"
23228 msgstr "imprimir contenido del commit"
23230 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23231 msgid "print raw gpg status output"
23232 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
23234 #: builtin/verify-pack.c:59
23235 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23236 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
23238 #: builtin/verify-pack.c:70
23239 msgid "verbose"
23240 msgstr "verboso"
23242 #: builtin/verify-pack.c:72
23243 msgid "show statistics only"
23244 msgstr "solo mostrar estadísticas"
23246 #: builtin/verify-tag.c:18
23247 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23248 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
23250 #: builtin/verify-tag.c:36
23251 msgid "print tag contents"
23252 msgstr "imprimir contenido del tag"
23254 #: builtin/worktree.c:18
23255 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23256 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
23258 #: builtin/worktree.c:19
23259 msgid "git worktree list [<options>]"
23260 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
23262 #: builtin/worktree.c:20
23263 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23264 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
23266 #: builtin/worktree.c:21
23267 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23268 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
23270 #: builtin/worktree.c:22
23271 msgid "git worktree prune [<options>]"
23272 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
23274 #: builtin/worktree.c:23
23275 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23276 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
23278 #: builtin/worktree.c:24
23279 msgid "git worktree unlock <path>"
23280 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
23282 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:933
23283 #, c-format
23284 msgid "failed to delete '%s'"
23285 msgstr "falló al borrar '%s'"
23287 #: builtin/worktree.c:74
23288 #, c-format
23289 msgid "Removing %s/%s: %s"
23290 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
23292 #: builtin/worktree.c:149
23293 msgid "report pruned working trees"
23294 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
23296 #: builtin/worktree.c:151
23297 msgid "expire working trees older than <time>"
23298 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
23300 #: builtin/worktree.c:221
23301 #, c-format
23302 msgid "'%s' already exists"
23303 msgstr "'%s' ya existe"
23305 #: builtin/worktree.c:230
23306 #, c-format
23307 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23308 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
23310 #: builtin/worktree.c:235
23311 #, c-format
23312 msgid ""
23313 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23314 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23315 msgstr ""
23316 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
23317 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
23318 "limpiar"
23320 #: builtin/worktree.c:237
23321 #, c-format
23322 msgid ""
23323 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23324 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23325 msgstr ""
23326 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
23327 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
23329 #: builtin/worktree.c:288
23330 #, c-format
23331 msgid "could not create directory of '%s'"
23332 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
23334 #: builtin/worktree.c:422 builtin/worktree.c:428
23335 #, c-format
23336 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23337 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
23339 #: builtin/worktree.c:424
23340 #, c-format
23341 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23342 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
23344 #: builtin/worktree.c:433
23345 #, c-format
23346 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23347 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
23349 #: builtin/worktree.c:439
23350 #, c-format
23351 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23352 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
23354 #: builtin/worktree.c:480
23355 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23356 msgstr ""
23357 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
23358 "trabajo"
23360 #: builtin/worktree.c:483
23361 msgid "create a new branch"
23362 msgstr "crear una nueva rama"
23364 #: builtin/worktree.c:485
23365 msgid "create or reset a branch"
23366 msgstr "crear o restablecer una rama"
23368 #: builtin/worktree.c:487
23369 msgid "populate the new working tree"
23370 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
23372 #: builtin/worktree.c:488
23373 msgid "keep the new working tree locked"
23374 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
23376 #: builtin/worktree.c:491
23377 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23378 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
23380 #: builtin/worktree.c:494
23381 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23382 msgstr ""
23383 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
23385 #: builtin/worktree.c:502
23386 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23387 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
23389 #: builtin/worktree.c:563
23390 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23391 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
23393 #: builtin/worktree.c:680
23394 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
23395 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
23397 #: builtin/worktree.c:682
23398 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
23399 msgstr ""
23400 "agregue la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
23402 #: builtin/worktree.c:691
23403 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
23404 msgstr "--verbose and --porcelain son mutuamente exclusivas"
23406 #: builtin/worktree.c:718
23407 msgid "reason for locking"
23408 msgstr "razón para bloquear"
23410 #: builtin/worktree.c:730 builtin/worktree.c:763 builtin/worktree.c:837
23411 #: builtin/worktree.c:961
23412 #, c-format
23413 msgid "'%s' is not a working tree"
23414 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
23416 #: builtin/worktree.c:732 builtin/worktree.c:765
23417 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23418 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
23420 #: builtin/worktree.c:737
23421 #, c-format
23422 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23423 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
23425 #: builtin/worktree.c:739
23426 #, c-format
23427 msgid "'%s' is already locked"
23428 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
23430 #: builtin/worktree.c:767
23431 #, c-format
23432 msgid "'%s' is not locked"
23433 msgstr "'%s' no está bloqueado"
23435 #: builtin/worktree.c:808
23436 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23437 msgstr ""
23438 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
23440 #: builtin/worktree.c:816
23441 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23442 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
23444 #: builtin/worktree.c:839 builtin/worktree.c:963
23445 #, c-format
23446 msgid "'%s' is a main working tree"
23447 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
23449 #: builtin/worktree.c:844
23450 #, c-format
23451 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23452 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
23454 #: builtin/worktree.c:857
23455 #, c-format
23456 msgid ""
23457 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23458 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23459 msgstr ""
23460 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
23461 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23463 #: builtin/worktree.c:859
23464 msgid ""
23465 "cannot move a locked working tree;\n"
23466 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23467 msgstr ""
23468 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
23469 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23471 #: builtin/worktree.c:862
23472 #, c-format
23473 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23474 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
23476 #: builtin/worktree.c:867
23477 #, c-format
23478 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23479 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
23481 #: builtin/worktree.c:913
23482 #, c-format
23483 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23484 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
23486 #: builtin/worktree.c:917
23487 #, c-format
23488 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23489 msgstr ""
23490 "'%s' contiene archivos no rastreados o modificados, use --force para borrarlo"
23492 #: builtin/worktree.c:922
23493 #, c-format
23494 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23495 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
23497 #: builtin/worktree.c:945
23498 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23499 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
23501 #: builtin/worktree.c:968
23502 #, c-format
23503 msgid ""
23504 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23505 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23506 msgstr ""
23507 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
23508 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23510 #: builtin/worktree.c:970
23511 msgid ""
23512 "cannot remove a locked working tree;\n"
23513 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23514 msgstr ""
23515 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
23516 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
23518 #: builtin/worktree.c:973
23519 #, c-format
23520 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23521 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
23523 #: builtin/worktree.c:997
23524 #, c-format
23525 msgid "repair: %s: %s"
23526 msgstr "reparar: %s: %s"
23528 #: builtin/worktree.c:1000
23529 #, c-format
23530 msgid "error: %s: %s"
23531 msgstr "error: %s: %s"
23533 #: builtin/write-tree.c:15
23534 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23535 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
23537 #: builtin/write-tree.c:28
23538 msgid "<prefix>/"
23539 msgstr "<prefijo>/"
23541 #: builtin/write-tree.c:29
23542 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23543 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
23545 #: builtin/write-tree.c:31
23546 msgid "only useful for debugging"
23547 msgstr "sólo útil para depurar"
23549 #: http-fetch.c:118
23550 #, c-format
23551 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23552 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
23554 #: http-fetch.c:128
23555 msgid "not a git repository"
23556 msgstr "no es un repositorio git"
23558 #: http-fetch.c:134
23559 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
23560 msgstr "--packfile requiere --index-pack-args"
23562 #: http-fetch.c:143
23563 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
23564 msgstr "--index-pack-args solo se puede usar con --packfile"
23566 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
23567 msgid "unhandled options"
23568 msgstr "opciones no manejadas"
23570 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
23571 msgid "error preparing revisions"
23572 msgstr "error al preparar revisiones"
23574 #: t/helper/test-reach.c:154
23575 #, c-format
23576 msgid "commit %s is not marked reachable"
23577 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
23579 #: t/helper/test-reach.c:164
23580 msgid "too many commits marked reachable"
23581 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
23583 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23584 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23585 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
23587 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23588 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23589 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
23591 #: git.c:28
23592 msgid ""
23593 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23594 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23595 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23596 "bare]\n"
23597 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23598 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
23599 "           <command> [<args>]"
23600 msgstr ""
23601 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
23602 "            [--exec-path [= <path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23603 "path]\n"
23604 "            [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23605 "bare]\n"
23606 "            [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
23607 "            [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<envvar>]\n"
23608 "            <comando> [<args>]"
23610 #: git.c:36
23611 msgid ""
23612 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23613 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23614 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23615 "See 'git help git' for an overview of the system."
23616 msgstr ""
23617 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
23618 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
23619 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
23620 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
23622 #: git.c:188
23623 #, c-format
23624 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23625 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
23627 #: git.c:202
23628 #, c-format
23629 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23630 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
23632 #: git.c:216
23633 #, c-format
23634 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23635 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
23637 #: git.c:230
23638 #, c-format
23639 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23640 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
23642 #: git.c:252
23643 #, c-format
23644 msgid "-c expects a configuration string\n"
23645 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
23647 #: git.c:292
23648 #, c-format
23649 msgid "no directory given for -C\n"
23650 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
23652 #: git.c:318
23653 #, c-format
23654 msgid "unknown option: %s\n"
23655 msgstr "opción %s desconocida\n"
23657 #: git.c:367
23658 #, c-format
23659 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23660 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
23662 #: git.c:376
23663 #, c-format
23664 msgid ""
23665 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23666 "You can use '!git' in the alias to do this"
23667 msgstr ""
23668 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
23669 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
23671 #: git.c:383
23672 #, c-format
23673 msgid "empty alias for %s"
23674 msgstr "alias vacío para %s"
23676 #: git.c:386
23677 #, c-format
23678 msgid "recursive alias: %s"
23679 msgstr "alias recursivo: %s"
23681 #: git.c:468
23682 msgid "write failure on standard output"
23683 msgstr "error de escritura en standard output"
23685 #: git.c:470
23686 msgid "unknown write failure on standard output"
23687 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
23689 #: git.c:472
23690 msgid "close failed on standard output"
23691 msgstr "cierre falló en standard output"
23693 #: git.c:823
23694 #, c-format
23695 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23696 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
23698 #: git.c:873
23699 #, c-format
23700 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23701 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
23703 #: git.c:886
23704 #, c-format
23705 msgid ""
23706 "usage: %s\n"
23707 "\n"
23708 msgstr ""
23709 "uso: %s\n"
23710 "\n"
23711 "\n"
23712 "\n"
23714 #: git.c:906
23715 #, c-format
23716 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23717 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
23719 #: git.c:918
23720 #, c-format
23721 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23722 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
23724 #: http.c:399
23725 #, c-format
23726 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23727 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
23729 #: http.c:420
23730 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23731 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
23733 #: http.c:429
23734 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23735 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
23737 #: http.c:910
23738 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23739 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
23741 #: http.c:989
23742 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23743 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
23745 #: http.c:1132
23746 #, c-format
23747 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23748 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
23750 #: http.c:1139
23751 #, c-format
23752 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23753 msgstr ""
23754 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
23755 "SSL"
23757 #: http.c:1143
23758 #, c-format
23759 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23760 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
23762 #: http.c:2025
23763 #, c-format
23764 msgid ""
23765 "unable to update url base from redirection:\n"
23766 "  asked for: %s\n"
23767 "   redirect: %s"
23768 msgstr ""
23769 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
23770 "  preguntaba por: %s\n"
23771 "   redireccionamiento: %s"
23773 #: remote-curl.c:183
23774 #, c-format
23775 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23776 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
23778 #: remote-curl.c:307
23779 #, c-format
23780 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23781 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
23783 #: remote-curl.c:408
23784 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23785 msgstr ""
23786 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
23787 "packet"
23789 #: remote-curl.c:439
23790 #, c-format
23791 msgid "invalid server response; got '%s'"
23792 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
23794 #: remote-curl.c:499
23795 #, c-format
23796 msgid "repository '%s' not found"
23797 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
23799 #: remote-curl.c:503
23800 #, c-format
23801 msgid "Authentication failed for '%s'"
23802 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
23804 #: remote-curl.c:507
23805 #, c-format
23806 msgid "unable to access '%s': %s"
23807 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
23809 #: remote-curl.c:513
23810 #, c-format
23811 msgid "redirecting to %s"
23812 msgstr "redirigiendo a %s"
23814 #: remote-curl.c:642
23815 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23816 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
23818 #: remote-curl.c:654
23819 msgid "remote server sent stateless separator"
23820 msgstr "el servidor remoto envió un separador sin estado (stateless)"
23822 #: remote-curl.c:724
23823 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23824 msgstr ""
23825 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
23827 #: remote-curl.c:754
23828 #, c-format
23829 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23830 msgstr "remote-curl: mal caracter de largo de línea: %.4s"
23832 #: remote-curl.c:756
23833 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23834 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
23836 #: remote-curl.c:832
23837 #, c-format
23838 msgid "RPC failed; %s"
23839 msgstr "RPC falló; %s"
23841 #: remote-curl.c:872
23842 msgid "cannot handle pushes this big"
23843 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
23845 #: remote-curl.c:987
23846 #, c-format
23847 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23848 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
23850 #: remote-curl.c:991
23851 #, c-format
23852 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23853 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
23855 #: remote-curl.c:1041
23856 #, c-format
23857 msgid "%d bytes of length header were received"
23858 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
23860 #: remote-curl.c:1043
23861 #, c-format
23862 msgid "%d bytes of body are still expected"
23863 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
23865 #: remote-curl.c:1132
23866 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23867 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
23869 #: remote-curl.c:1147
23870 msgid "fetch failed."
23871 msgstr "fetch falló."
23873 #: remote-curl.c:1193
23874 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23875 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
23877 #: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
23878 #, c-format
23879 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23880 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
23882 #: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
23883 #, c-format
23884 msgid "http transport does not support %s"
23885 msgstr "http transport no soporta %s"
23887 #: remote-curl.c:1291
23888 msgid "git-http-push failed"
23889 msgstr "git-http-push falló"
23891 #: remote-curl.c:1479
23892 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23893 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
23895 #: remote-curl.c:1511
23896 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23897 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
23899 #: remote-curl.c:1518
23900 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23901 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
23903 #: remote-curl.c:1559
23904 #, c-format
23905 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23906 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
23908 #: compat/compiler.h:26
23909 msgid "no compiler information available\n"
23910 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
23912 #: compat/compiler.h:38
23913 msgid "no libc information available\n"
23914 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
23916 #: list-objects-filter-options.h:91
23917 msgid "args"
23918 msgstr "args"
23920 #: list-objects-filter-options.h:92
23921 msgid "object filtering"
23922 msgstr "filtrado de objeto"
23924 #: parse-options.h:183
23925 msgid "expiry-date"
23926 msgstr "fecha de expiración"
23928 #: parse-options.h:197
23929 msgid "no-op (backward compatibility)"
23930 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
23932 #: parse-options.h:309
23933 msgid "be more verbose"
23934 msgstr "ser más verboso"
23936 #: parse-options.h:311
23937 msgid "be more quiet"
23938 msgstr "ser más discreto"
23940 #: parse-options.h:317
23941 msgid "use <n> digits to display object names"
23942 msgstr "use <n> dígitos para mostrar los nombres de los objetos"
23944 #: parse-options.h:336
23945 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23946 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
23948 #: parse-options.h:337
23949 msgid "read pathspec from file"
23950 msgstr "leer pathspec de archivo"
23952 #: parse-options.h:338
23953 msgid ""
23954 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23955 msgstr ""
23956 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con caracter "
23957 "NUL"
23959 #: ref-filter.h:99
23960 msgid "key"
23961 msgstr "clave"
23963 #: ref-filter.h:99
23964 msgid "field name to sort on"
23965 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
23967 #: rerere.h:44
23968 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23969 msgstr ""
23970 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
23971 "posible"
23973 #: command-list.h:50
23974 msgid "Add file contents to the index"
23975 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
23977 #: command-list.h:51
23978 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23979 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
23981 #: command-list.h:52
23982 msgid "Annotate file lines with commit information"
23983 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
23985 #: command-list.h:53
23986 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23987 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
23989 #: command-list.h:54
23990 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23991 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
23993 #: command-list.h:55
23994 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23995 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
23997 #: command-list.h:56
23998 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23999 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
24001 #: command-list.h:57
24002 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
24003 msgstr ""
24004 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
24006 #: command-list.h:58
24007 msgid "List, create, or delete branches"
24008 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
24010 #: command-list.h:59
24011 msgid "Collect information for user to file a bug report"
24012 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
24014 #: command-list.h:60
24015 msgid "Move objects and refs by archive"
24016 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
24018 #: command-list.h:61
24019 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
24020 msgstr ""
24021 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
24023 #: command-list.h:62
24024 msgid "Display gitattributes information"
24025 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
24027 #: command-list.h:63
24028 msgid "Debug gitignore / exclude files"
24029 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
24031 #: command-list.h:64
24032 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
24033 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
24035 #: command-list.h:65
24036 msgid "Switch branches or restore working tree files"
24037 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
24039 #: command-list.h:66
24040 msgid "Copy files from the index to the working tree"
24041 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
24043 #: command-list.h:67
24044 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
24045 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
24047 #: command-list.h:68
24048 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
24049 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
24051 #: command-list.h:69
24052 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
24053 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
24055 #: command-list.h:70
24056 msgid "Graphical alternative to git-commit"
24057 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
24059 #: command-list.h:71
24060 msgid "Remove untracked files from the working tree"
24061 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
24063 #: command-list.h:72
24064 msgid "Clone a repository into a new directory"
24065 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
24067 #: command-list.h:73
24068 msgid "Display data in columns"
24069 msgstr "Mostrar data en columnas"
24071 #: command-list.h:74
24072 msgid "Record changes to the repository"
24073 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
24075 #: command-list.h:75
24076 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
24077 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
24079 #: command-list.h:76
24080 msgid "Create a new commit object"
24081 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
24083 #: command-list.h:77
24084 msgid "Get and set repository or global options"
24085 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
24087 #: command-list.h:78
24088 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
24089 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
24091 #: command-list.h:79
24092 msgid "Retrieve and store user credentials"
24093 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
24095 #: command-list.h:80
24096 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
24097 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
24099 #: command-list.h:81
24100 msgid "Helper to store credentials on disk"
24101 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
24103 #: command-list.h:82
24104 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
24105 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
24107 #: command-list.h:83
24108 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
24109 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
24111 #: command-list.h:84
24112 msgid "A CVS server emulator for Git"
24113 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
24115 #: command-list.h:85
24116 msgid "A really simple server for Git repositories"
24117 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
24119 #: command-list.h:86
24120 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
24121 msgstr ""
24122 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
24123 "disponible"
24125 #: command-list.h:87
24126 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
24127 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
24129 #: command-list.h:88
24130 msgid "Compares files in the working tree and the index"
24131 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
24133 #: command-list.h:89
24134 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
24135 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
24137 #: command-list.h:90
24138 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
24139 msgstr ""
24140 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
24141 "de árbol"
24143 #: command-list.h:91
24144 msgid "Show changes using common diff tools"
24145 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
24147 #: command-list.h:92
24148 msgid "Git data exporter"
24149 msgstr "Exportador de data Git"
24151 #: command-list.h:93
24152 msgid "Backend for fast Git data importers"
24153 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
24155 #: command-list.h:94
24156 msgid "Download objects and refs from another repository"
24157 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
24159 #: command-list.h:95
24160 msgid "Receive missing objects from another repository"
24161 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
24163 #: command-list.h:96
24164 msgid "Rewrite branches"
24165 msgstr "Reescribir ramas"
24167 #: command-list.h:97
24168 msgid "Produce a merge commit message"
24169 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
24171 #: command-list.h:98
24172 msgid "Output information on each ref"
24173 msgstr "Información de output en cada ref"
24175 #: command-list.h:99
24176 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
24177 msgstr "Ejecute un comando de Git en una lista de repositorios"
24179 #: command-list.h:100
24180 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24181 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
24183 #: command-list.h:101
24184 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24185 msgstr ""
24186 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
24188 #: command-list.h:102
24189 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24190 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
24192 #: command-list.h:103
24193 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24194 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
24196 #: command-list.h:104
24197 msgid "Print lines matching a pattern"
24198 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
24200 #: command-list.h:105
24201 msgid "A portable graphical interface to Git"
24202 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
24204 #: command-list.h:106
24205 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24206 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
24208 #: command-list.h:107
24209 msgid "Display help information about Git"
24210 msgstr "Mostrar información sobre Git"
24212 #: command-list.h:108
24213 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24214 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
24216 #: command-list.h:109
24217 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24218 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
24220 #: command-list.h:110
24221 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24222 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
24224 #: command-list.h:111
24225 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24226 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
24228 #: command-list.h:112
24229 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24230 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
24232 #: command-list.h:113
24233 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24234 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
24236 #: command-list.h:114
24237 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24238 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
24240 #: command-list.h:115
24241 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24242 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
24244 #: command-list.h:116
24245 msgid "The Git repository browser"
24246 msgstr "El navegador de repositorio Git"
24248 #: command-list.h:117
24249 msgid "Show commit logs"
24250 msgstr "Muestra los logs de los commits"
24252 #: command-list.h:118
24253 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24254 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
24256 #: command-list.h:119
24257 msgid "List references in a remote repository"
24258 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
24260 #: command-list.h:120
24261 msgid "List the contents of a tree object"
24262 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
24264 #: command-list.h:121
24265 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24266 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
24268 #: command-list.h:122
24269 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24270 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
24272 #: command-list.h:123
24273 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24274 msgstr "Ejecute tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
24276 #: command-list.h:124
24277 msgid "Join two or more development histories together"
24278 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
24280 #: command-list.h:125
24281 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24282 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
24284 #: command-list.h:126
24285 msgid "Run a three-way file merge"
24286 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
24288 #: command-list.h:127
24289 msgid "Run a merge for files needing merging"
24290 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
24292 #: command-list.h:128
24293 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24294 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
24296 #: command-list.h:129
24297 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24298 msgstr ""
24299 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
24300 "conflictos de fusión"
24302 #: command-list.h:130
24303 msgid "Show three-way merge without touching index"
24304 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
24306 #: command-list.h:131
24307 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24308 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
24310 #: command-list.h:132
24311 msgid "Creates a tag object with extra validation"
24312 msgstr "Crea un objeto de etiqueta con validación adicional"
24314 #: command-list.h:133
24315 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24316 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
24318 #: command-list.h:134
24319 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24320 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
24322 #: command-list.h:135
24323 msgid "Find symbolic names for given revs"
24324 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
24326 #: command-list.h:136
24327 msgid "Add or inspect object notes"
24328 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
24330 #: command-list.h:137
24331 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24332 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
24334 #: command-list.h:138
24335 msgid "Create a packed archive of objects"
24336 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
24338 #: command-list.h:139
24339 msgid "Find redundant pack files"
24340 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
24342 #: command-list.h:140
24343 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24344 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
24346 #: command-list.h:141
24347 msgid "Compute unique ID for a patch"
24348 msgstr "Calcular ID único para un parche"
24350 #: command-list.h:142
24351 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24352 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
24354 #: command-list.h:143
24355 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24356 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
24358 #: command-list.h:144
24359 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24360 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
24362 #: command-list.h:145
24363 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24364 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
24366 #: command-list.h:146
24367 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24368 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
24370 #: command-list.h:147
24371 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24372 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
24374 #: command-list.h:148
24375 msgid "Reads tree information into the index"
24376 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
24378 #: command-list.h:149
24379 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24380 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
24382 #: command-list.h:150
24383 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24384 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
24386 #: command-list.h:151
24387 msgid "Manage reflog information"
24388 msgstr "Gestionar información de reflog"
24390 #: command-list.h:152
24391 msgid "Manage set of tracked repositories"
24392 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
24394 #: command-list.h:153
24395 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24396 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
24398 #: command-list.h:154
24399 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24400 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
24402 #: command-list.h:155
24403 msgid "Generates a summary of pending changes"
24404 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
24406 #: command-list.h:156
24407 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24408 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
24410 #: command-list.h:157
24411 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24412 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
24414 #: command-list.h:158
24415 msgid "Restore working tree files"
24416 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
24418 #: command-list.h:159
24419 msgid "Revert some existing commits"
24420 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
24422 #: command-list.h:160
24423 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24424 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
24426 #: command-list.h:161
24427 msgid "Pick out and massage parameters"
24428 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
24430 #: command-list.h:162
24431 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24432 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
24434 #: command-list.h:163
24435 msgid "Send a collection of patches as emails"
24436 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
24438 #: command-list.h:164
24439 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24440 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
24442 #: command-list.h:165
24443 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24444 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
24446 #: command-list.h:166
24447 msgid "Summarize 'git log' output"
24448 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
24450 #: command-list.h:167
24451 msgid "Show various types of objects"
24452 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
24454 #: command-list.h:168
24455 msgid "Show branches and their commits"
24456 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
24458 #: command-list.h:169
24459 msgid "Show packed archive index"
24460 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
24462 #: command-list.h:170
24463 msgid "List references in a local repository"
24464 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
24466 #: command-list.h:171
24467 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24468 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
24470 #: command-list.h:172
24471 msgid "Common Git shell script setup code"
24472 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
24474 #: command-list.h:173
24475 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24476 msgstr "Inicializa y modifica el sparse-checkout"
24478 #: command-list.h:174
24479 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24480 msgstr ""
24481 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
24482 "maneras"
24484 #: command-list.h:175
24485 msgid "Add file contents to the staging area"
24486 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
24488 #: command-list.h:176
24489 msgid "Show the working tree status"
24490 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
24492 #: command-list.h:177
24493 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24494 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
24496 #: command-list.h:178
24497 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24498 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
24500 #: command-list.h:179
24501 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24502 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
24504 #: command-list.h:180
24505 msgid "Switch branches"
24506 msgstr "Cambiar branches"
24508 #: command-list.h:181
24509 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24510 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
24512 #: command-list.h:182
24513 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24514 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
24516 #: command-list.h:183
24517 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24518 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
24520 #: command-list.h:184
24521 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24522 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
24524 #: command-list.h:185
24525 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24526 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
24528 #: command-list.h:186
24529 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24530 msgstr ""
24531 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
24533 #: command-list.h:187
24534 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24535 msgstr ""
24536 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
24537 "dumb"
24539 #: command-list.h:188
24540 msgid "Send archive back to git-archive"
24541 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
24543 #: command-list.h:189
24544 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24545 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
24547 #: command-list.h:190
24548 msgid "Show a Git logical variable"
24549 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
24551 #: command-list.h:191
24552 msgid "Check the GPG signature of commits"
24553 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
24555 #: command-list.h:192
24556 msgid "Validate packed Git archive files"
24557 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
24559 #: command-list.h:193
24560 msgid "Check the GPG signature of tags"
24561 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
24563 #: command-list.h:194
24564 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24565 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
24567 #: command-list.h:195
24568 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24569 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
24571 #: command-list.h:196
24572 msgid "Manage multiple working trees"
24573 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
24575 #: command-list.h:197
24576 msgid "Create a tree object from the current index"
24577 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
24579 #: command-list.h:198
24580 msgid "Defining attributes per path"
24581 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
24583 #: command-list.h:199
24584 msgid "Git command-line interface and conventions"
24585 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
24587 #: command-list.h:200
24588 msgid "A Git core tutorial for developers"
24589 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
24591 #: command-list.h:201
24592 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24593 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
24595 #: command-list.h:202
24596 msgid "Git for CVS users"
24597 msgstr "Git para usuarios CVS"
24599 #: command-list.h:203
24600 msgid "Tweaking diff output"
24601 msgstr "Afinar la salida de diff"
24603 #: command-list.h:204
24604 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24605 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
24607 #: command-list.h:205
24608 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24609 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
24611 #: command-list.h:206
24612 msgid "A Git Glossary"
24613 msgstr "Un Glosario de Git"
24615 #: command-list.h:207
24616 msgid "Hooks used by Git"
24617 msgstr "Hooks utilizados por Git"
24619 #: command-list.h:208
24620 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24621 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
24623 #: command-list.h:209
24624 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
24625 msgstr ""
24626 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
24627 "electrónico"
24629 #: command-list.h:210
24630 msgid "Defining submodule properties"
24631 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
24633 #: command-list.h:211
24634 msgid "Git namespaces"
24635 msgstr "Namespaces de Git"
24637 #: command-list.h:212
24638 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24639 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
24641 #: command-list.h:213
24642 msgid "Git Repository Layout"
24643 msgstr "Disposición del repositorio Git"
24645 #: command-list.h:214
24646 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24647 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
24649 #: command-list.h:215
24650 msgid "Mounting one repository inside another"
24651 msgstr "Montando un repositorio dentro de otro"
24653 #: command-list.h:216
24654 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24655 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
24657 #: command-list.h:217
24658 msgid "A tutorial introduction to Git"
24659 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
24661 #: command-list.h:218
24662 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24663 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
24665 #: git-bisect.sh:68
24666 msgid "bisect run failed: no command provided."
24667 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
24669 #: git-bisect.sh:73
24670 #, sh-format
24671 msgid "running $command"
24672 msgstr "ejecutando $command"
24674 #: git-bisect.sh:80
24675 #, sh-format
24676 msgid ""
24677 "bisect run failed:\n"
24678 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24679 msgstr ""
24680 "bisect falló:\n"
24681 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
24683 #: git-bisect.sh:105
24684 msgid "bisect run cannot continue any more"
24685 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
24687 #: git-bisect.sh:111
24688 #, sh-format
24689 msgid ""
24690 "bisect run failed:\n"
24691 "'bisect-state $state' exited with error code $res"
24692 msgstr ""
24693 "bisect run falló:\n"
24694 "'bisect-state $state' salió con el código de error $res"
24696 #: git-bisect.sh:118
24697 msgid "bisect run success"
24698 msgstr "bisect exitoso"
24700 #: git-merge-octopus.sh:46
24701 msgid ""
24702 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24703 "merge"
24704 msgstr ""
24705 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
24706 "la fusión"
24708 #: git-merge-octopus.sh:61
24709 msgid "Automated merge did not work."
24710 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
24712 #: git-merge-octopus.sh:62
24713 msgid "Should not be doing an octopus."
24714 msgstr "No debería hacer un pulpo."
24716 #: git-merge-octopus.sh:73
24717 #, sh-format
24718 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24719 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
24721 #: git-merge-octopus.sh:77
24722 #, sh-format
24723 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24724 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
24726 #: git-merge-octopus.sh:89
24727 #, sh-format
24728 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24729 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
24731 #: git-merge-octopus.sh:97
24732 #, sh-format
24733 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24734 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
24736 #: git-merge-octopus.sh:102
24737 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24738 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
24740 #: git-submodule.sh:179
24741 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24742 msgstr ""
24743 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
24744 "trabajo"
24746 #: git-submodule.sh:189
24747 #, sh-format
24748 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24749 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
24751 #: git-submodule.sh:208
24752 #, sh-format
24753 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24754 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
24756 #: git-submodule.sh:211
24757 #, sh-format
24758 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24759 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
24761 #: git-submodule.sh:218
24762 #, sh-format
24763 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24764 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
24766 #: git-submodule.sh:249
24767 #, sh-format
24768 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24769 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
24771 #: git-submodule.sh:251
24772 #, sh-format
24773 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24774 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
24776 #: git-submodule.sh:259
24777 #, sh-format
24778 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24779 msgstr ""
24780 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
24781 "remoto(s):"
24783 #: git-submodule.sh:261
24784 #, sh-format
24785 msgid ""
24786 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24787 "  $realrepo\n"
24788 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24789 "repo\n"
24790 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24791 "option."
24792 msgstr ""
24793 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
24794 "  $realrepo\n"
24795 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
24796 "correcto\n"
24797 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
24798 "'--name'."
24800 #: git-submodule.sh:267
24801 #, sh-format
24802 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24803 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
24805 #: git-submodule.sh:279
24806 #, sh-format
24807 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24808 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
24810 #: git-submodule.sh:284
24811 #, sh-format
24812 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24813 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
24815 #: git-submodule.sh:293
24816 #, sh-format
24817 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24818 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
24820 #: git-submodule.sh:568
24821 #, sh-format
24822 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24823 msgstr ""
24824 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
24825 "'$displaypath'"
24827 #: git-submodule.sh:578
24828 #, sh-format
24829 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24830 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
24832 #: git-submodule.sh:583
24833 #, sh-format
24834 msgid ""
24835 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24836 "'$sm_path'"
24837 msgstr ""
24838 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
24839 "de submódulo  '$sm_path'"
24841 #: git-submodule.sh:601
24842 #, sh-format
24843 msgid ""
24844 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24845 "$sha1:"
24846 msgstr ""
24847 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
24848 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
24850 #: git-submodule.sh:607
24851 #, sh-format
24852 msgid ""
24853 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24854 "Direct fetching of that commit failed."
24855 msgstr ""
24856 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
24857 "Fetch directo del commit falló."
24859 #: git-submodule.sh:614
24860 #, sh-format
24861 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24862 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
24864 #: git-submodule.sh:615
24865 #, sh-format
24866 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24867 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
24869 #: git-submodule.sh:619
24870 #, sh-format
24871 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24872 msgstr ""
24873 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
24874 "'$displaypath'"
24876 #: git-submodule.sh:620
24877 #, sh-format
24878 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24879 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
24881 #: git-submodule.sh:625
24882 #, sh-format
24883 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24884 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
24886 #: git-submodule.sh:626
24887 #, sh-format
24888 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24889 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
24891 #: git-submodule.sh:631
24892 #, sh-format
24893 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24894 msgstr ""
24895 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
24896 "'$displaypath'"
24898 #: git-submodule.sh:632
24899 #, sh-format
24900 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24901 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
24903 #: git-submodule.sh:663
24904 #, sh-format
24905 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24906 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
24908 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24909 msgid "Applied autostash."
24910 msgstr "Autostash aplicado."
24912 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24913 #, sh-format
24914 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24915 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
24917 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24918 msgid ""
24919 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24920 "Your changes are safe in the stash.\n"
24921 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24922 msgstr ""
24923 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
24924 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
24925 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
24926 "momento.\n"
24928 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24929 #, sh-format
24930 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24931 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
24933 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
24934 msgid ""
24935 "\n"
24936 "Commands:\n"
24937 "p, pick <commit> = use commit\n"
24938 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24939 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24940 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24941 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24942 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24943 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24944 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24945 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24946 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24947 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24948 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24949 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24950 "\n"
24951 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24952 msgstr ""
24953 "\n"
24954 "Comandos:\n"
24955 "p, pick <commit> = usar commit\n"
24956 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
24957 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
24958 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
24959 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
24960 "este commit\n"
24961 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
24962 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
24963 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
24964 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
24965 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24966 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
24967 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
24968 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
24969 "\n"
24970 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
24971 "abajo.\n"
24973 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
24974 #, sh-format
24975 msgid ""
24976 "You can amend the commit now, with\n"
24977 "\n"
24978 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24979 "\n"
24980 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24981 "\n"
24982 "\tgit rebase --continue"
24983 msgstr ""
24984 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
24985 "\n"
24986 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24987 "\n"
24988 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
24989 "\n"
24990 "\tgit rebase --continue"
24992 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
24993 #, sh-format
24994 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24995 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
24997 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
24998 #, sh-format
24999 msgid "Invalid commit name: $sha1"
25000 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
25002 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
25003 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
25004 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
25006 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
25007 #, sh-format
25008 msgid "Fast-forward to $sha1"
25009 msgstr "Avance rápido a $sha1"
25011 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
25012 #, sh-format
25013 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
25014 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
25016 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
25017 #, sh-format
25018 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
25019 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
25021 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
25022 #, sh-format
25023 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
25024 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
25026 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
25027 #, sh-format
25028 msgid "Error redoing merge $sha1"
25029 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
25031 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
25032 #, sh-format
25033 msgid "Could not pick $sha1"
25034 msgstr "No se pudo coger $sha1"
25036 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
25037 #, sh-format
25038 msgid "This is the commit message #${n}:"
25039 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
25041 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
25042 #, sh-format
25043 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
25044 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
25046 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
25047 #, sh-format
25048 msgid "This is a combination of $count commit."
25049 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
25050 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
25051 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
25053 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
25054 #, sh-format
25055 msgid "Cannot write $fixup_msg"
25056 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
25058 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
25059 msgid "This is a combination of 2 commits."
25060 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
25062 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
25063 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
25064 #, sh-format
25065 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
25066 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
25068 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
25069 #, sh-format
25070 msgid ""
25071 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
25072 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
25073 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
25074 "before\n"
25075 "you are able to reword the commit."
25076 msgstr ""
25077 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
25078 "$rest\n"
25079 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
25080 "commit\n"
25081 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
25082 "problema antes\n"
25083 "de que sea capaz de reformular el commit."
25085 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
25086 #, sh-format
25087 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
25088 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
25090 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
25091 #, sh-format
25092 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
25093 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
25095 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
25096 #, sh-format
25097 msgid "Executing: $rest"
25098 msgstr "Ejecutando: $rest"
25100 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
25101 #, sh-format
25102 msgid "Execution failed: $rest"
25103 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
25105 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25106 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25107 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
25109 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25110 msgid ""
25111 "You can fix the problem, and then run\n"
25112 "\n"
25113 "\tgit rebase --continue"
25114 msgstr ""
25115 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
25116 "\n"
25117 "\tgit rebase --continue"
25119 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25121 #, sh-format
25122 msgid ""
25123 "Execution succeeded: $rest\n"
25124 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25125 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25126 "\n"
25127 "\tgit rebase --continue"
25128 msgstr ""
25129 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
25130 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
25131 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
25132 "\n"
25133 "\tgit rebase --continue"
25135 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25136 #, sh-format
25137 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25138 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
25140 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25141 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25142 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
25144 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25145 #, sh-format
25146 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25147 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
25149 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25150 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25151 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
25153 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25154 #, sh-format
25155 msgid ""
25156 "You have staged changes in your working tree.\n"
25157 "If these changes are meant to be\n"
25158 "squashed into the previous commit, run:\n"
25159 "\n"
25160 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25161 "\n"
25162 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25163 "\n"
25164 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25165 "\n"
25166 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25167 "\n"
25168 "  git rebase --continue\n"
25169 msgstr ""
25170 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
25171 "Si estos cambios están destinados a \n"
25172 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
25173 "\n"
25174 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25175 "\n"
25176 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
25177 "\n"
25178 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25179 "\n"
25180 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
25181 "\n"
25182 "  git rebase --continue\n"
25184 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25185 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25186 msgstr ""
25187 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
25189 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25190 msgid ""
25191 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25192 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25193 msgstr ""
25194 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
25195 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
25197 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25198 msgid "Could not commit staged changes."
25199 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
25201 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25202 msgid "Could not execute editor"
25203 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
25205 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25206 #, sh-format
25207 msgid "Could not checkout $switch_to"
25208 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
25210 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25211 msgid "No HEAD?"
25212 msgstr "¿Sin HEAD?"
25214 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25215 #, sh-format
25216 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25217 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
25219 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25220 msgid "Could not mark as interactive"
25221 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
25223 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25224 #, sh-format
25225 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25226 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25227 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
25228 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
25230 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25231 msgid "Note that empty commits are commented out"
25232 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
25234 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25235 msgid "Could not init rewritten commits"
25236 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
25238 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25239 #, sh-format
25240 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25241 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25243 #: git-sh-setup.sh:191
25244 #, sh-format
25245 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25246 msgstr ""
25247 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
25249 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25250 #, sh-format
25251 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25252 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
25254 #: git-sh-setup.sh:221
25255 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25256 msgstr ""
25257 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25259 #: git-sh-setup.sh:224
25260 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25261 msgstr ""
25262 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
25263 "stage."
25265 #: git-sh-setup.sh:227
25266 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25267 msgstr ""
25268 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
25269 "de stage."
25271 #: git-sh-setup.sh:230
25272 #, sh-format
25273 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25274 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25276 #: git-sh-setup.sh:243
25277 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25278 msgstr ""
25279 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
25280 "commit."
25282 #: git-sh-setup.sh:246
25283 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25284 msgstr ""
25285 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
25286 "en un commit."
25288 #: git-sh-setup.sh:249
25289 #, sh-format
25290 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25291 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
25293 #: git-sh-setup.sh:253
25294 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25295 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
25297 #: git-sh-setup.sh:373
25298 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25299 msgstr ""
25300 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
25301 "trabajo."
25303 #: git-sh-setup.sh:378
25304 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25305 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
25307 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25308 #: git-add--interactive.perl:212
25309 #, perl-format
25310 msgid "%12s %12s %s"
25311 msgstr "%12s %12s %s"
25313 #: git-add--interactive.perl:632
25314 #, perl-format
25315 msgid "touched %d path\n"
25316 msgid_plural "touched %d paths\n"
25317 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
25318 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
25320 #: git-add--interactive.perl:1056
25321 msgid ""
25322 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25323 "marked for staging."
25324 msgstr ""
25325 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
25326 "inmediatamente para el área de stage."
25328 #: git-add--interactive.perl:1059
25329 msgid ""
25330 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25331 "marked for stashing."
25332 msgstr ""
25333 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
25334 "inmediatamente para aplicar stash."
25336 #: git-add--interactive.perl:1062
25337 msgid ""
25338 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25339 "marked for unstaging."
25340 msgstr ""
25341 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
25342 "inmediatamente para sacar del área de stage."
25344 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25345 #: git-add--interactive.perl:1080
25346 msgid ""
25347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25348 "marked for applying."
25349 msgstr ""
25350 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
25351 "inmediatamente para aplicar."
25353 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25354 #: git-add--interactive.perl:1077
25355 msgid ""
25356 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25357 "marked for discarding."
25358 msgstr ""
25359 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
25360 "inmediatamente para descarte."
25362 #: git-add--interactive.perl:1114
25363 #, perl-format
25364 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25365 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
25367 #: git-add--interactive.perl:1121
25368 #, perl-format
25369 msgid ""
25370 "---\n"
25371 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25372 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25373 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25374 msgstr ""
25375 "---\n"
25376 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
25377 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
25378 "Lineas comenzando con  %s serán eliminadas.\n"
25380 #: git-add--interactive.perl:1143
25381 #, perl-format
25382 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25383 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
25385 #: git-add--interactive.perl:1251
25386 msgid ""
25387 "y - stage this hunk\n"
25388 "n - do not stage this hunk\n"
25389 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25390 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25391 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25392 msgstr ""
25393 "y - aplicar stage a este hunk\n"
25394 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
25395 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
25396 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
25397 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
25398 "archivo"
25400 #: git-add--interactive.perl:1257
25401 msgid ""
25402 "y - stash this hunk\n"
25403 "n - do not stash this hunk\n"
25404 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25405 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25406 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25407 msgstr ""
25408 "y - aplicar stash a este hunk\n"
25409 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
25410 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
25411 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
25412 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
25414 #: git-add--interactive.perl:1263
25415 msgid ""
25416 "y - unstage this hunk\n"
25417 "n - do not unstage this hunk\n"
25418 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25419 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25420 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25421 msgstr ""
25422 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
25423 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
25424 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
25425 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25426 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
25427 "archivo"
25429 #: git-add--interactive.perl:1269
25430 msgid ""
25431 "y - apply this hunk to index\n"
25432 "n - do not apply this hunk to index\n"
25433 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25434 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25435 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25436 msgstr ""
25437 "y - aplicar este hunk al índice\n"
25438 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
25439 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
25440 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25441 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
25443 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25444 msgid ""
25445 "y - discard this hunk from worktree\n"
25446 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25447 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25448 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25449 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25450 msgstr ""
25451 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
25452 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
25453 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
25454 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
25455 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
25457 #: git-add--interactive.perl:1281
25458 msgid ""
25459 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25460 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25461 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25462 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25463 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25464 msgstr ""
25465 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
25466 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
25467 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
25468 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
25469 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
25471 #: git-add--interactive.perl:1287
25472 msgid ""
25473 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25474 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25475 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25476 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25477 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25478 msgstr ""
25479 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25480 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25481 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
25482 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25483 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
25485 #: git-add--interactive.perl:1299
25486 msgid ""
25487 "y - apply this hunk to worktree\n"
25488 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25489 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25490 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25491 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25492 msgstr ""
25493 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25494 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
25495 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
25496 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
25497 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
25499 #: git-add--interactive.perl:1314
25500 msgid ""
25501 "g - select a hunk to go to\n"
25502 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25503 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25504 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25505 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25506 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25507 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25508 "e - manually edit the current hunk\n"
25509 "? - print help\n"
25510 msgstr ""
25511 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
25512 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
25513 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
25514 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
25515 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
25516 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
25517 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
25518 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
25519 "? - imprimir ayuda\n"
25521 #: git-add--interactive.perl:1345
25522 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25523 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
25525 #: git-add--interactive.perl:1360
25526 #, perl-format
25527 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25528 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
25530 #: git-add--interactive.perl:1479
25531 #, perl-format
25532 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25533 msgstr "¿Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
25535 #: git-add--interactive.perl:1480
25536 #, perl-format
25537 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25538 msgstr "¿Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
25540 #: git-add--interactive.perl:1481
25541 #, perl-format
25542 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25543 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
25545 #: git-add--interactive.perl:1482
25546 #, perl-format
25547 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25548 msgstr "¿Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
25550 #: git-add--interactive.perl:1599
25551 msgid "No other hunks to goto\n"
25552 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
25554 #: git-add--interactive.perl:1617
25555 #, perl-format
25556 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25557 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
25559 #: git-add--interactive.perl:1622
25560 #, perl-format
25561 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25562 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25563 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
25564 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
25566 #: git-add--interactive.perl:1657
25567 msgid "No other hunks to search\n"
25568 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
25570 #: git-add--interactive.perl:1674
25571 #, perl-format
25572 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25573 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
25575 #: git-add--interactive.perl:1684
25576 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25577 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
25579 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
25580 msgid "No previous hunk\n"
25581 msgstr "No el anterior hunk\n"
25583 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
25584 msgid "No next hunk\n"
25585 msgstr "No el siguiente hunk\n"
25587 #: git-add--interactive.perl:1730
25588 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25589 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
25591 #: git-add--interactive.perl:1736
25592 #, perl-format
25593 msgid "Split into %d hunk.\n"
25594 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25595 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
25596 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
25598 #: git-add--interactive.perl:1746
25599 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25600 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
25602 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25603 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25604 #: git-add--interactive.perl:1811
25605 msgid ""
25606 "status        - show paths with changes\n"
25607 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25608 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25609 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25610 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25611 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25612 "changes\n"
25613 msgstr ""
25614 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
25615 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
25616 "el área de stage\n"
25617 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
25618 "versión HEAD\n"
25619 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
25620 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
25621 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
25622 "cambios del area de stage\n"
25624 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
25625 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
25626 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
25627 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
25628 msgid "missing --"
25629 msgstr "falta --"
25631 #: git-add--interactive.perl:1866
25632 #, perl-format
25633 msgid "unknown --patch mode: %s"
25634 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
25636 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
25637 #, perl-format
25638 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25639 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
25641 #: git-send-email.perl:138
25642 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25643 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
25645 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25646 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25647 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
25649 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25650 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25651 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
25653 #: git-send-email.perl:312
25654 #, perl-format
25655 msgid ""
25656 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25657 msgstr ""
25658 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
25660 #: git-send-email.perl:317
25661 #, perl-format
25662 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25663 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
25665 #: git-send-email.perl:410
25666 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25667 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
25669 #: git-send-email.perl:484
25670 msgid ""
25671 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25672 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25673 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25674 msgstr ""
25675 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
25676 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail. * - tenga en "
25677 "cuenta la 'e'.\n"
25678 "Establezca sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
25679 "verificación.\n"
25681 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25682 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25683 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
25685 #: git-send-email.perl:492
25686 msgid ""
25687 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25688 "configuration option)\n"
25689 msgstr ""
25690 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
25691 "comando o por opción de configuración)\n"
25693 #: git-send-email.perl:505
25694 #, perl-format
25695 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25696 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
25698 #: git-send-email.perl:536
25699 #, perl-format
25700 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25701 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
25703 #: git-send-email.perl:564
25704 #, perl-format
25705 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25706 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
25708 #: git-send-email.perl:566
25709 #, perl-format
25710 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25711 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
25713 #: git-send-email.perl:568
25714 #, perl-format
25715 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25716 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
25718 #: git-send-email.perl:573
25719 #, perl-format
25720 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25721 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
25723 #: git-send-email.perl:657
25724 #, perl-format
25725 msgid ""
25726 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25727 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25728 "\n"
25729 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25730 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25731 msgstr ""
25732 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
25733 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
25734 "\n"
25735 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
25736 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
25738 #: git-send-email.perl:678
25739 #, perl-format
25740 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25741 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
25743 #: git-send-email.perl:702
25744 #, perl-format
25745 msgid ""
25746 "fatal: %s: %s\n"
25747 "warning: no patches were sent\n"
25748 msgstr ""
25749 "fatal: %s: %s\n"
25750 "peligro: no se mandaron parches\n"
25752 #: git-send-email.perl:713
25753 msgid ""
25754 "\n"
25755 "No patch files specified!\n"
25756 "\n"
25757 msgstr ""
25758 "\n"
25759 "No se especificaron parches!\n"
25760 "\n"
25762 #: git-send-email.perl:726
25763 #, perl-format
25764 msgid "No subject line in %s?"
25765 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
25767 #: git-send-email.perl:736
25768 #, perl-format
25769 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25770 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
25772 #: git-send-email.perl:747
25773 msgid ""
25774 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25775 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25776 "for the patch you are writing.\n"
25777 "\n"
25778 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25779 msgstr ""
25780 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
25781 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
25782 "para el parche que estás escribiendo.\n"
25783 "\n"
25784 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
25786 #: git-send-email.perl:771
25787 #, perl-format
25788 msgid "Failed to open %s: %s"
25789 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
25791 #: git-send-email.perl:788
25792 #, perl-format
25793 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25794 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
25796 #: git-send-email.perl:831
25797 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25798 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
25800 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25801 #: git-send-email.perl:866
25802 #, perl-format
25803 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25804 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
25806 #: git-send-email.perl:921
25807 msgid ""
25808 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25809 "Encoding.\n"
25810 msgstr ""
25811 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
25812 "Encoding.\n"
25814 #: git-send-email.perl:926
25815 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25816 msgstr "¿Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
25818 #: git-send-email.perl:934
25819 #, perl-format
25820 msgid ""
25821 "Refusing to send because the patch\n"
25822 "\t%s\n"
25823 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25824 "want to send.\n"
25825 msgstr ""
25826 "Rehusando mandar el parche porque\n"
25827 "\t%s\n"
25828 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
25829 "deseas mandar.\n"
25831 #: git-send-email.perl:953
25832 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25833 msgstr "¿A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
25835 #: git-send-email.perl:971
25836 #, perl-format
25837 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25838 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
25840 #: git-send-email.perl:983
25841 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25842 msgstr ""
25843 "¿Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
25844 "existe alguno)? "
25846 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25847 #, perl-format
25848 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25849 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
25851 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25852 #. translation. The program will only accept English input
25853 #. at this point.
25854 #: git-send-email.perl:1053
25855 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25856 msgstr "¿Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
25858 #: git-send-email.perl:1370
25859 #, perl-format
25860 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25861 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
25863 #: git-send-email.perl:1453
25864 msgid ""
25865 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25866 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25867 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25868 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25869 "    configuration setting.\n"
25870 "\n"
25871 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25872 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25873 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25874 "\n"
25875 msgstr ""
25876 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
25877 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
25878 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
25879 "sucede.\n"
25880 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
25881 "sendemail.confirm.\n"
25882 "\n"
25883 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
25884 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
25885 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25886 "\n"
25888 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25889 #. translation. The program will only accept English input
25890 #. at this point.
25891 #: git-send-email.perl:1468
25892 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25893 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
25895 #: git-send-email.perl:1471
25896 msgid "Send this email reply required"
25897 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
25899 #: git-send-email.perl:1499
25900 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25901 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
25903 #: git-send-email.perl:1546
25904 #, perl-format
25905 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25906 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
25908 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25909 #, perl-format
25910 msgid "STARTTLS failed! %s"
25911 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
25913 #: git-send-email.perl:1564
25914 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25915 msgstr ""
25916 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
25917 "smtp-debug."
25919 #: git-send-email.perl:1582
25920 #, perl-format
25921 msgid "Failed to send %s\n"
25922 msgstr "Falló al enviar %s\n"
25924 #: git-send-email.perl:1585
25925 #, perl-format
25926 msgid "Dry-Sent %s\n"
25927 msgstr "Dry-Sent %s\n"
25929 #: git-send-email.perl:1585
25930 #, perl-format
25931 msgid "Sent %s\n"
25932 msgstr "Enviado %s\n"
25934 #: git-send-email.perl:1587
25935 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25936 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
25938 #: git-send-email.perl:1587
25939 msgid "OK. Log says:\n"
25940 msgstr "OK. Log dice:\n"
25942 #: git-send-email.perl:1599
25943 msgid "Result: "
25944 msgstr "Resultado: "
25946 #: git-send-email.perl:1602
25947 msgid "Result: OK\n"
25948 msgstr "Resultado: OK\n"
25950 #: git-send-email.perl:1620
25951 #, perl-format
25952 msgid "can't open file %s"
25953 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
25955 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
25956 #, perl-format
25957 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25958 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
25960 #: git-send-email.perl:1673
25961 #, perl-format
25962 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25963 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
25965 #: git-send-email.perl:1730
25966 #, perl-format
25967 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25968 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
25970 #: git-send-email.perl:1765
25971 #, perl-format
25972 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25973 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
25975 #: git-send-email.perl:1876
25976 #, perl-format
25977 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25978 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
25980 #: git-send-email.perl:1883
25981 #, perl-format
25982 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25983 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
25985 #: git-send-email.perl:1887
25986 #, perl-format
25987 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25988 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
25990 #: git-send-email.perl:1917
25991 msgid "cannot send message as 7bit"
25992 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
25994 #: git-send-email.perl:1925
25995 msgid "invalid transfer encoding"
25996 msgstr "codificación de transferencia inválida"
25998 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
25999 #, perl-format
26000 msgid "unable to open %s: %s\n"
26001 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
26003 #: git-send-email.perl:1969
26004 #, perl-format
26005 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
26006 msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
26008 #: git-send-email.perl:1986
26009 #, perl-format
26010 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26011 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
26013 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26014 #: git-send-email.perl:1990
26015 #, perl-format
26016 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26017 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
26019 #~ msgid "store only"
26020 #~ msgstr "solo guardar"
26022 #~ msgid "compress faster"
26023 #~ msgstr "comprimir más rápido"
26025 #~ msgid "compress better"
26026 #~ msgstr "comprimir mejor"
26028 #~ msgid "unknown hash algorithm length"
26029 #~ msgstr "largo del algoritmo hash desconocido"
26031 #~ msgid "rev-list died"
26032 #~ msgstr "rev-list murió"
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
26038 #~ "incompleto"
26040 #, c-format
26041 #~ msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
26042 #~ msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
26044 #, c-format
26045 #~ msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
26046 #~ msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
26048 #~ msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
26049 #~ msgstr "Escribiendo cambios de ruta del índice de filtros Bloom"
26051 #~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
26052 #~ msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
26054 #, c-format
26055 #~ msgid "unexpected duplicate commit id %s"
26056 #~ msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
26058 #, c-format
26059 #~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
26060 #~ msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
26062 #, c-format
26063 #~ msgid "hash version %u does not match"
26064 #~ msgstr "versión de hash %u no concuerda"
26066 #~ msgid "invalid chunk offset (too large)"
26067 #~ msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
26069 #~ msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
26070 #~ msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
26072 #~ msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
26073 #~ msgstr "Escribiendo chunks a multi-pack-index"
26075 #~ msgid "Remote with no URL"
26076 #~ msgstr "Remoto sin URL"
26078 #, c-format
26079 #~ msgid "%%(subject) does not take arguments"
26080 #~ msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
26082 #, c-format
26083 #~ msgid "positive value expected objectname:short=%s"
26084 #~ msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
26086 #, c-format
26087 #~ msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
26088 #~ msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
26090 #, c-format
26091 #~ msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
26092 #~ msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
26094 #, c-format
26095 #~ msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
26096 #~ msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
26098 #, c-format
26099 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
26100 #~ msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
26102 #, c-format
26103 #~ msgid "could not read ref '%s'"
26104 #~ msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
26106 #, c-format
26107 #~ msgid "ref '%s' already exists"
26108 #~ msgstr "ref '%s' ya existe"
26110 #, c-format
26111 #~ msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
26112 #~ msgstr "ID de objecto inesperado al escribir '%s'"
26114 #, c-format
26115 #~ msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
26116 #~ msgstr "ID de objecto inesperado al borrar '%s'"
26118 #, c-format
26119 #~ msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
26120 #~ msgstr "El algoritmo hash %s no está soportado en este build."
26122 #, c-format
26123 #~ msgid "%s: not a valid OID"
26124 #~ msgstr "%s no es OID válido"
26126 #~ msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
26127 #~ msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
26129 #~ msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
26130 #~ msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
26132 #~ msgid ""
26133 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> "
26134 #~ "<good_term> <bad_term>"
26135 #~ msgstr ""
26136 #~ "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> "
26137 #~ "<buen_term> <mal_term>"
26139 #~ msgid ""
26140 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
26141 #~ "<bad_term>"
26142 #~ msgstr ""
26143 #~ "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
26144 #~ "<mal_term>"
26146 #~ msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
26147 #~ msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
26149 #~ msgid "perform 'git bisect next'"
26150 #~ msgstr "realiza 'git bisect next'"
26152 #~ msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
26153 #~ msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
26155 #~ msgid "cleanup the bisection state"
26156 #~ msgstr "limpiar el estado de bisección"
26158 #~ msgid "check for expected revs"
26159 #~ msgstr "revisar por revs esperados"
26161 #~ msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
26162 #~ msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
26164 #~ msgid "check and set terms in a bisection state"
26165 #~ msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
26167 #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
26168 #~ msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
26170 #~ msgid "--write-terms requires two arguments"
26171 #~ msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
26173 #~ msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
26174 #~ msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
26176 #~ msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
26177 #~ msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
26179 #~ msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
26180 #~ msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
26182 #~ msgid "Force progress reporting"
26183 #~ msgstr "Forzar el reporte de progreso"
26185 #~ msgid "n,m"
26186 #~ msgstr "n,m"
26188 #, c-format
26189 #~ msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
26190 #~ msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
26192 #, c-format
26193 #~ msgid "Error deleting branch '%s'"
26194 #~ msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
26196 #~ msgid "show parse tree for grep expression"
26197 #~ msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
26199 #~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
26200 #~ msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
26202 #~ msgid "name of output directory is too long"
26203 #~ msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
26205 #~ msgid "standard output, or directory, which one?"
26206 #~ msgstr "¿salida standard, o directorio, cual?"
26208 #~ msgid "print only names (no SHA-1)"
26209 #~ msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
26211 #~ msgid "too many parameters"
26212 #~ msgstr "demasiados parámetros"
26214 #~ msgid "too few parameters"
26215 #~ msgstr "muy pocos parámetros"
26217 #~ msgid "passed to 'git am'"
26218 #~ msgstr "pasado a 'git am'"
26220 #, c-format
26221 #~ msgid ""
26222 #~ "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
26223 #~ "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
26224 #~ "WARNING: replace them with the new version of the\n"
26225 #~ "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
26226 #~ "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
26227 #~ "WARNING: original names also failed.\n"
26228 #~ "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
26231 #~ "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
26232 #~ "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
26233 #~ "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
26234 #~ "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
26235 #~ "WARNING: también falló.\n"
26236 #~ "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
26238 #, c-format
26239 #~ msgid "failed to remove '%s'"
26240 #~ msgstr "falló al eliminar'%s'"
26242 #~ msgid "Recurse into nested submodules"
26243 #~ msgstr "Recursar en submódulos anidados"
26245 #~ msgid "too many params"
26246 #~ msgstr "demasiados parámetros"
26248 #~ msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
26251 #~ "remoto"
26253 #, sh-format
26254 #~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
26255 #~ msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
26257 #, sh-format
26258 #~ msgid "Bad rev input: $rev"
26259 #~ msgstr "Mala entrada rev: $rev"
26261 #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
26262 #~ msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
26264 #, sh-format
26265 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
26266 #~ msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
26268 #, sh-format
26269 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
26270 #~ msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
26272 #, sh-format
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
26275 #~ msgstr ""
26276 #~ "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
26278 #, sh-format
26279 #~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
26280 #~ msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
26282 #, c-format
26283 #~ msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
26284 #~ msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
26285 #~ msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
26286 #~ msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
26288 #, c-format
26289 #~ msgid "invalid commit object id: %s"
26290 #~ msgstr "id de objeto commit: %s inválido"
26292 #, c-format
26293 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
26294 #~ msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
26296 #, c-format
26297 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
26298 #~ msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
26300 #, c-format
26301 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
26302 #~ msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
26304 #, c-format
26305 #~ msgid "unable to re-add worktree '%s'"
26306 #~ msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
26308 #, c-format
26309 #~ msgid "target '%s' already exists"
26310 #~ msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
26312 #, c-format
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
26315 #~ "%s"
26316 #~ msgstr ""
26317 #~ "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no "
26318 #~ "están actualizadas:\n"
26319 #~ "%s"
26321 #, c-format
26322 #~ msgid ""
26323 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
26324 #~ "update:\n"
26325 #~ "%s"
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
26328 #~ "actualización sparse checkout:\n"
26329 #~ "%s"
26331 #, c-format
26332 #~ msgid ""
26333 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
26334 #~ "update:\n"
26335 #~ "%s"
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
26338 #~ "actualización sparse checkout:\n"
26339 #~ "%s"
26341 #, c-format
26342 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
26343 #~ msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
26345 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
26346 #~ msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
26348 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
26349 #~ msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
26351 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
26352 #~ msgstr "(DEPRECADO) mantener commits vacíos"
26354 #, c-format
26355 #~ msgid "Could not read '%s'"
26356 #~ msgstr "No se pudo leer '%s'"
26358 #, c-format
26359 #~ msgid "Cannot store %s"
26360 #~ msgstr "No se puede guardar %s"
26362 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
26363 #~ msgstr "inicializar sparse-checkout"
26365 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
26366 #~ msgstr "configurar patrones de sparse-checkout"
26368 #~ msgid "disable sparse-checkout"
26369 #~ msgstr "deshabilitar sparse-checkout"
26371 #, c-format
26372 #~ msgid "could not exec %s"
26373 #~ msgstr "no se pudo ejecutar %s"
26375 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
26376 #~ msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
26378 #, sh-format
26379 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
26380 #~ msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
26382 #, sh-format
26383 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
26384 #~ msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
26386 #, sh-format
26387 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
26388 #~ msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
26390 #, sh-format
26391 #~ msgid "unknown option: $opt"
26392 #~ msgstr "opción desconocida: $opt"
26394 #, sh-format
26395 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
26396 #~ msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
26398 #, sh-format
26399 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
26400 #~ msgstr "$reference no es una referencia válida"
26402 #, sh-format
26403 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
26404 #~ msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
26406 #, sh-format
26407 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
26408 #~ msgstr "'$args' no es una referencia stash"
26410 #~ msgid "unable to refresh index"
26411 #~ msgstr "incapaz de refrescar el índice"
26413 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
26414 #~ msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
26416 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
26417 #~ msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
26419 #~ msgid "Could not save index tree"
26420 #~ msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
26422 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
26423 #~ msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
26425 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
26426 #~ msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
26428 #, sh-format
26429 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
26430 #~ msgstr "Botado ${REV} ($s)"
26432 #, sh-format
26433 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
26434 #~ msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
26436 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
26437 #~ msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
26439 #, c-format
26440 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
26441 #~ msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
26443 #, c-format
26444 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
26445 #~ msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,a,q,d%s,?]? "
26447 #, c-format
26448 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
26449 #~ msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
26451 #~ msgid ""
26452 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26453 #~ "marked for staging.\n"
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
26456 #~ "inmediatamente para el área de stage.\n"
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "y - stage this hunk\n"
26460 #~ "n - do not stage this hunk\n"
26461 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26462 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
26463 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "y - aplicar stage a este hunk\n"
26466 #~ "n - no aplicar stage a este hunk\n"
26467 #~ "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
26468 #~ "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
26469 #~ "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
26470 #~ "archivo\n"
26472 #, c-format
26473 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
26474 #~ msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
26476 #~ msgid "malformed ident line"
26477 #~ msgstr "línea de entrada mal formada"
26479 #, c-format
26480 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
26481 #~ msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
26483 #, c-format
26484 #~ msgid "could not checkout %s"
26485 #~ msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
26487 #, c-format
26488 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
26489 #~ msgstr "nombre de archivo en el árbol contiene un backslash: '%s'"
26491 #, c-format
26492 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
26493 #~ msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
26495 #, c-format
26496 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
26497 #~ msgstr "¿Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
26499 #, c-format
26500 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
26501 #~ msgstr "packfile es inválido: %s"
26503 #, c-format
26504 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
26505 #~ msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
26507 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
26508 #~ msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
26510 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
26511 #~ msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
26513 #~ msgid "no HEAD?"
26514 #~ msgstr "¿Sin HEAD?"
26516 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
26517 #~ msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
26519 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
26520 #~ msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
26522 #, sh-format
26523 #~ msgid ""
26524 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
26525 #~ "$sm_path\n"
26526 #~ "Use -f if you really want to add it."
26527 #~ msgstr ""
26528 #~ "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
26529 #~ "$sm_path\n"
26530 #~ "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
26532 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
26533 #~ msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
26535 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
26536 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
26538 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
26539 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
26541 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
26542 #~ msgstr ""
26543 #~ "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
26544 #~ "defecto"
26546 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
26547 #~ msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
26549 #~ msgid "error building trees"
26550 #~ msgstr "error construyendo árboles"
26552 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
26553 #~ msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
26555 #~ msgid "writing root commit"
26556 #~ msgstr "escribiendo commit raíz"
26558 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
26559 #~ msgstr ""
26560 #~ "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: "
26561 #~ "%s"
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
26565 #~ "partialClone"
26566 #~ msgstr ""
26567 #~ "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
26568 #~ "partialClone"
26570 #~ msgid "verify commit-msg hook"
26571 #~ msgstr "verificar el hook commit-msg"
26573 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
26574 #~ msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
26576 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
26577 #~ msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
26579 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
26580 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
26582 #~ msgid "Server supports no-done"
26583 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
26585 #~ msgid "Server supports multi_ack"
26586 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
26588 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
26589 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
26591 #~ msgid "Server supports side-band"
26592 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
26594 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
26595 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
26597 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
26598 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
26600 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
26601 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
26603 #~ msgid "Checking out files"
26604 #~ msgstr "Revisando archivos"
26606 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
26607 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
26609 #~ msgid "failed to stat %s\n"
26610 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
26614 #~ "\n"
26615 #~ "    git reset\n"
26616 #~ "\n"
26617 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
26618 #~ "the remaining commits.\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
26621 #~ "\n"
26622 #~ "    git reset\n"
26623 #~ "\n"
26624 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
26625 #~ "para los commits restantes.\n"
26627 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
26628 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
26630 #~ msgid "option '%s' requires a value"
26631 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
26633 #~ msgid "could not transform the todo list"
26634 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
26636 #~ msgid "default"
26637 #~ msgstr "default"
26639 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
26640 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
26642 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
26643 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
26645 #~ msgid "could not open %s"
26646 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
26648 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
26649 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
26653 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
26654 #~ "case, please try\n"
26655 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
26656 #~ "If that is not the case, please\n"
26657 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
26658 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
26659 #~ "valuable there."
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
26662 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
26663 #~ "caso, por favor intente\n"
26664 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
26665 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
26666 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
26667 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
26668 #~ "algo de valor ahí."
26670 #~ msgid ""
26671 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
26672 #~ msgstr ""
26673 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
26674 #~ "merge"
26676 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
26677 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
26679 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
26683 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
26687 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
26688 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
26690 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
26691 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
26693 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
26694 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
26696 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
26697 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
26699 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
26700 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
26702 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
26703 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
26705 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
26706 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
26708 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
26709 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
26711 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
26712 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
26714 #~ msgid "Changes to $onto:"
26715 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
26717 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
26718 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
26720 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
26721 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
26723 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
26724 #~ msgstr ""
26725 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
26726 #~ "encima de ésta..."
26728 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
26729 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
26731 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
26732 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
26734 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
26735 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
26737 #~ msgid "Adding merged %s"
26738 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
26740 #~ msgid "Internal error"
26741 #~ msgstr "Error interno"
26743 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
26744 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
26746 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
26747 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
26749 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
26750 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
26752 #~ msgid ""
26753 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
26754 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
26755 #~ "options (%s)"
26756 #~ msgstr ""
26757 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
26758 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
26759 #~ "opciones (%s)"
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
26763 #~ "option) with am options (%s)"
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
26766 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
26768 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
26769 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
26771 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
26772 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
26774 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
26775 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
26777 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
26778 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
26780 #~ msgid "Can't stat %s"
26781 #~ msgstr "No se puede definir %s"
26783 #~ msgid "abort rebase"
26784 #~ msgstr "abortar rebase"
26786 #~ msgid "make rebase script"
26787 #~ msgstr "generar script de rebase"
26789 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
26790 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
26792 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
26793 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "\n"
26797 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
26798 #~ "\n"
26799 #~ "\t"
26800 #~ msgstr ""
26801 #~ "\n"
26802 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
26803 #~ "\n"
26804 #~ "\t"
26806 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
26807 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
26809 #~ msgid "(+/-)x"
26810 #~ msgstr "(+/-)x"
26812 #~ msgid "<command>"
26813 #~ msgstr "<comando>"
26815 #~ msgid "push|fetch"
26816 #~ msgstr "push|fetch"
26818 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
26819 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
26821 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
26822 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
26824 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
26825 #~ msgstr ""
26826 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
26828 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
26829 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
26831 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
26832 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
26834 #~ msgid ""
26835 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
26836 #~ "\n"
26837 #~ "\t%.*s"
26838 #~ msgstr ""
26839 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
26840 #~ "\n"
26841 #~ "\t%.*s"
26843 #~ msgid ""
26844 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
26845 #~ "\n"
26846 #~ "\t%.*s"
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
26849 #~ "\n"
26850 #~ "\t%.*s"
26852 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
26853 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
26855 #~ msgid "Error in object"
26856 #~ msgstr "Error en el objeto"
26858 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
26859 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
26861 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
26862 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
26864 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
26865 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
26867 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
26868 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
26870 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
26871 #~ msgstr ""
26872 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
26873 #~ "'$displaypath'"
26875 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
26879 #~ msgid ""
26880 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
26881 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
26884 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
26886 #~ msgid "could not truncate '%s'"
26887 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
26889 #~ msgid "could not close %s"
26890 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
26892 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
26893 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
26895 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
26896 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
26898 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
26899 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
26901 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
26902 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
26904 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
26905 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
26909 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
26910 #~ msgstr ""
26911 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
26912 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
26914 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
26915 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
26917 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
26918 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
26920 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
26924 #~ msgid "change upstream info"
26925 #~ msgstr "cambie info de upstream"
26927 #~ msgid ""
26928 #~ "\n"
26929 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
26930 #~ "\n"
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ "\n"
26933 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
26934 #~ "\n"
26936 #~ msgid "basename"
26937 #~ msgstr "nombre base"
26939 #~ msgid ""
26940 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
26941 #~ " - $line"
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
26944 #~ " - $line"
26946 #~ msgid ""
26947 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
26948 #~ " - $line"
26949 #~ msgstr ""
26950 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
26951 #~ " - $line"
26953 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
26954 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."