Merge branch 'jc/doc-hash-object-types'
[git/debian.git] / po / fr.po
blobdb6efc02508fc47815f485b99f1c7d1256cc396d
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  élaguer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   scheduler        |  planificateur
55 #   trailers         |  lignes terminales
56 #   repository       |  dépôt
57 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
58 #   revision         |  révision
59 #   shallow          |  superficiel
60 #   shell            |  interpréteur de commandes
61 #   sparse           |  clairsemé
62 #   split (index)    |  index scindé
63 #   stash            |  remisage
64 #   to stash         |  remiser
65 #   tag              |  étiquette
66 #   template         |  modèle
67 #   thread           |  fil
68 #   to track         |  suivre
69 #   tree             |  arbre
70 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
71 #   to unstage       |  désindexer
72 #   upstream         |  amont
73 #   viewer           |  visualiseur
74 #   worktree /       |
75 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2023-05-20 12:25+0200\n"
82 "PO-Revision-Date: 2023-05-18 18:50+0200\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
118 #, c-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
124 #, c-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
138 #, c-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
151 #, c-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
248 #, c-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
252 #, c-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
256 #, c-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
260 #, c-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
284 #, c-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
288 #, c-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
292 #, c-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
296 #, c-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
320 #, c-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
324 #, c-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
328 #, c-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
332 #, c-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
356 #, c-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #, c-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
364 #, c-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
368 #, c-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
392 #, c-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
396 #, c-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
400 #, c-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
404 #, c-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
428 #, c-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
433 #, c-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
437 #, c-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
441 #, c-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
459 #, c-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
465 #, c-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
471 #, c-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
476 #, c-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
494 #, c-format
495 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr ""
497 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
499 #, c-format
500 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
503 #, c-format
504 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
507 #, c-format
508 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
511 msgid ""
512 "y - apply this hunk to worktree\n"
513 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
514 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
515 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
516 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
517 msgstr ""
518 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
519 "n - ne pas appliquer cette section\n"
520 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
521 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
522 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
524 #, c-format
525 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
526 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
528 msgid "could not parse diff"
529 msgstr "impossible d'analyser la diff"
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
534 #, c-format
535 msgid "failed to run '%s'"
536 msgstr "échec pour lancer '%s'"
538 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
539 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
541 msgid ""
542 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
543 "between its input and output lines."
544 msgstr ""
545 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
546 "entre les lignes en entrée et en sortie."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "expected context line #%d in\n"
551 "%.*s"
552 msgstr ""
553 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
554 "%.*s"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "hunks do not overlap:\n"
559 "%.*s\n"
560 "\tdoes not end with:\n"
561 "%.*s"
562 msgstr ""
563 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tne se termine pas par :\n"
566 "%.*s"
568 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
569 msgstr ""
570 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "---\n"
575 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
576 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
577 "Lines starting with %c will be removed.\n"
578 msgstr ""
579 "---\n"
580 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
581 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
582 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
584 msgid ""
585 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
586 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
587 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
588 msgstr ""
589 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
590 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
591 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
593 msgid "could not parse hunk header"
594 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
596 msgid "'git apply --cached' failed"
597 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
599 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
600 #. The program will only accept that input at this point.
601 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
602 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
603 #. of the word "no" does not start with n.
605 msgid ""
606 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
607 msgstr ""
608 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
609 "l'élimine !) [y|n] ? "
611 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
612 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
614 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
615 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
617 msgid "Nothing was applied.\n"
618 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
620 msgid ""
621 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
622 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
623 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
624 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
625 "g - select a hunk to go to\n"
626 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
627 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
628 "e - manually edit the current hunk\n"
629 "? - print help\n"
630 msgstr ""
631 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
632 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
633 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
634 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
635 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
636 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
637 "s - découper la section en sections plus petites\n"
638 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
639 "? - afficher l'aide\n"
641 msgid "No previous hunk"
642 msgstr "Pas de section précédente"
644 msgid "No next hunk"
645 msgstr "Pas de section suivante"
647 msgid "No other hunks to goto"
648 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
650 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
651 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
653 msgid "go to which hunk? "
654 msgstr "aller à quelle section ? "
656 #, c-format
657 msgid "Invalid number: '%s'"
658 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
660 #, c-format
661 msgid "Sorry, only %d hunk available."
662 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
663 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
664 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
666 msgid "No other hunks to search"
667 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
669 msgid "search for regex? "
670 msgstr "rechercher la regex ? "
672 #, c-format
673 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
674 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
676 msgid "No hunk matches the given pattern"
677 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
679 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
680 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
682 #, c-format
683 msgid "Split into %d hunks."
684 msgstr "Découpée en %d sections."
686 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
687 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
689 msgid "'git apply' failed"
690 msgstr "'git apply' a échoué"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
700 #, c-format
701 msgid "%shint: %.*s%s\n"
702 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
704 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
705 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
707 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
708 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
710 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
713 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
716 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
719 #, c-format
720 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
721 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
723 msgid ""
724 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
725 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
726 msgstr ""
727 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
728 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
730 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
731 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
733 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
734 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
736 msgid "Please, commit your changes before merging."
737 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
739 msgid "Exiting because of unfinished merge."
740 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
742 msgid ""
743 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
744 "\n"
745 "\tgit merge --no-ff\n"
746 "\n"
747 "or:\n"
748 "\n"
749 "\tgit rebase\n"
750 msgstr ""
751 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
752 "devez soit :\n"
753 "\n"
754 "\tgit merge --no-ff\n"
755 "\n"
756 "ou :\n"
757 "\n"
758 "\tgit rebase\n"
760 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
761 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
766 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
767 "updated in the index:\n"
768 msgstr ""
769 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
770 "chemins\n"
771 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
772 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
774 msgid ""
775 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
776 "* Use the --sparse option.\n"
777 "* Disable or modify the sparsity rules."
778 msgstr ""
779 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
780 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
781 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Note: switching to '%s'.\n"
786 "\n"
787 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
788 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
789 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
790 "\n"
791 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
792 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
793 "\n"
794 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
795 "\n"
796 "Or undo this operation with:\n"
797 "\n"
798 "  git switch -\n"
799 "\n"
800 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
801 "false\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Note : basculement sur '%s'.\n"
805 "\n"
806 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
807 "modifications\n"
808 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
809 "pour\n"
810 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
811 "autres branches\n"
812 "\n"
813 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
814 "vous créez,\n"
815 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
816 "\n"
817 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
818 "\n"
819 "Ou annuler cette opération avec :\n"
820 "\n"
821 "  git switch -\n"
822 "\n"
823 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
824 "detachedHead à false\n"
825 "\n"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The following paths have been moved outside the\n"
830 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
831 "modifications.\n"
832 msgstr ""
833 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
834 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
835 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
837 msgid ""
838 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
839 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
840 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
841 msgstr ""
842 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
843 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
844 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
846 msgid "cmdline ends with \\"
847 msgstr "cmdline se termine par \\"
849 msgid "unclosed quote"
850 msgstr "citation non fermée"
852 msgid "too many arguments"
853 msgstr "trop d'arguments"
855 #, c-format
856 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
857 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
859 #, c-format
860 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
861 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
863 #, c-format
864 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
865 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
867 #, c-format
868 msgid "'%s' outside a repository"
869 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
873 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
875 #, c-format
876 msgid "regexec returned %d for input: %s"
877 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
879 #, c-format
880 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
881 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
883 #, c-format
884 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
885 msgstr ""
886 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
887 "ligne %d"
889 #, c-format
890 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
891 msgstr ""
892 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
893 "à la ligne %d"
895 #, c-format
896 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
897 msgstr ""
898 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
899 "à la ligne %d"
901 #, c-format
902 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
903 msgstr ""
904 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
906 #, c-format
907 msgid "invalid mode on line %d: %s"
908 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
910 #, c-format
911 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
912 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
917 "component (line %d)"
918 msgid_plural ""
919 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
920 "components (line %d)"
921 msgstr[0] ""
922 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
923 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
924 msgstr[1] ""
925 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
926 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
928 #, c-format
929 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
930 msgstr ""
931 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
933 #, c-format
934 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
935 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
937 #, c-format
938 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
939 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
941 msgid "new file depends on old contents"
942 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
944 msgid "deleted file still has contents"
945 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
947 #, c-format
948 msgid "corrupt patch at line %d"
949 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
951 #, c-format
952 msgid "new file %s depends on old contents"
953 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
955 #, c-format
956 msgid "deleted file %s still has contents"
957 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
959 #, c-format
960 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
961 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
963 #, c-format
964 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
965 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
967 #, c-format
968 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
969 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
971 #, c-format
972 msgid "patch with only garbage at line %d"
973 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
975 #, c-format
976 msgid "unable to read symlink %s"
977 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
979 #, c-format
980 msgid "unable to open or read %s"
981 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
983 #, c-format
984 msgid "invalid start of line: '%c'"
985 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
987 #, c-format
988 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
989 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
990 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
991 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
993 #, c-format
994 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
995 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "while searching for:\n"
1000 "%.*s"
1001 msgstr ""
1002 "pendant la recherche de :\n"
1003 "%.*s"
1005 #, c-format
1006 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1007 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1011 msgstr ""
1012 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1013 "inverse"
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1017 msgstr ""
1018 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1023 msgstr ""
1024 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1026 #, c-format
1027 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1028 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1030 #, c-format
1031 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1032 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1034 #, c-format
1035 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1036 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1038 #, c-format
1039 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1040 msgstr ""
1041 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1042 "trouvé)"
1044 #, c-format
1045 msgid "patch failed: %s:%ld"
1046 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot checkout %s"
1050 msgstr "extraction de %s impossible"
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to read %s"
1054 msgstr "échec de la lecture de %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1058 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1060 #, c-format
1061 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1062 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: does not exist in index"
1066 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: does not match index"
1070 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1072 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1073 msgstr ""
1074 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1076 #, c-format
1077 msgid "Performing three-way merge...\n"
1078 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1082 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1086 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1088 #, c-format
1089 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1090 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1092 #, c-format
1093 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1094 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1096 #, c-format
1097 msgid "Falling back to direct application...\n"
1098 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1100 msgid "removal patch leaves file contents"
1101 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: wrong type"
1105 msgstr "%s : type erroné"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has type %o, expected %o"
1109 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1111 #, c-format
1112 msgid "invalid path '%s'"
1113 msgstr "chemin invalide '%s'"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: already exists in index"
1117 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: already exists in working directory"
1121 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1123 #, c-format
1124 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1125 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1127 #, c-format
1128 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1129 msgstr ""
1130 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1132 #, c-format
1133 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1134 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: patch does not apply"
1138 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1140 #, c-format
1141 msgid "Checking patch %s..."
1142 msgstr "Vérification du patch %s..."
1144 #, c-format
1145 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1146 msgstr ""
1147 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1149 #, c-format
1150 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1151 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1153 #, c-format
1154 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1155 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1157 #, c-format
1158 msgid "could not add %s to temporary index"
1159 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1161 #, c-format
1162 msgid "could not write temporary index to %s"
1163 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to remove %s from index"
1167 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1169 #, c-format
1170 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1171 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1173 #, c-format
1174 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1175 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1177 #, c-format
1178 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1179 msgstr ""
1180 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1181 "impossible"
1183 #, c-format
1184 msgid "unable to add cache entry for %s"
1185 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1187 #, c-format
1188 msgid "failed to write to '%s'"
1189 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1191 #, c-format
1192 msgid "closing file '%s'"
1193 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1195 #, c-format
1196 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1197 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1199 #, c-format
1200 msgid "Applied patch %s cleanly."
1201 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1203 msgid "internal error"
1204 msgstr "erreur interne"
1206 #, c-format
1207 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1208 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1209 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1210 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1212 #, c-format
1213 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1214 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot open %s"
1218 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1220 #, c-format
1221 msgid "cannot unlink '%s'"
1222 msgstr "impossible de délier '%s'"
1224 #, c-format
1225 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1226 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1228 #, c-format
1229 msgid "Rejected hunk #%d."
1230 msgstr "Section n°%d rejetée."
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipped patch '%s'."
1234 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1236 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1237 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1239 msgid "unable to read index file"
1240 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1242 #, c-format
1243 msgid "can't open patch '%s': %s"
1244 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1246 #, c-format
1247 msgid "squelched %d whitespace error"
1248 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1249 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1250 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1252 #, c-format
1253 msgid "%d line adds whitespace errors."
1254 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1255 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1256 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1258 #, c-format
1259 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1260 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1261 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1262 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1264 msgid "Unable to write new index file"
1265 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1267 msgid "don't apply changes matching the given path"
1268 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1270 msgid "apply changes matching the given path"
1271 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1273 msgid "num"
1274 msgstr "num"
1276 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1277 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1279 msgid "ignore additions made by the patch"
1280 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1282 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1283 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1285 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1286 msgstr ""
1287 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1289 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1290 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1292 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1293 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1295 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1296 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1298 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1299 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1301 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1302 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1304 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1305 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1307 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1308 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1310 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1311 msgstr ""
1312 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1314 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1315 msgstr ""
1316 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1318 msgid "paths are separated with NUL character"
1319 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1321 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1322 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1324 msgid "action"
1325 msgstr "action"
1327 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1328 msgstr ""
1329 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1330 "d'espace"
1332 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1333 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1335 msgid "apply the patch in reverse"
1336 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1338 msgid "don't expect at least one line of context"
1339 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1341 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1342 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1344 msgid "allow overlapping hunks"
1345 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1347 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1348 msgstr ""
1349 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1350 "fichier"
1352 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1353 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1355 msgid "root"
1356 msgstr "racine"
1358 msgid "prepend <root> to all filenames"
1359 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1361 msgid "don't return error for empty patches"
1362 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot stream blob %s"
1366 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1368 #, c-format
1369 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1370 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1372 #, c-format
1373 msgid "deflate error (%d)"
1374 msgstr "erreur de compression (%d)"
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to start '%s' filter"
1378 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1380 msgid "unable to redirect descriptor"
1381 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1383 #, c-format
1384 msgid "'%s' filter reported error"
1385 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1387 #, c-format
1388 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1389 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1391 #, c-format
1392 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1393 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1395 #, c-format
1396 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1397 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1399 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1400 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1402 msgid ""
1403 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1404 msgstr ""
1405 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1406 "apparenté> [<chemin>...]"
1408 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1409 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1411 #, c-format
1412 msgid "cannot read '%s'"
1413 msgstr "impossible de lire '%s'"
1415 #, c-format
1416 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1417 msgstr ""
1418 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1419 "actuel"
1421 #, c-format
1422 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1423 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1425 #, c-format
1426 msgid "no such ref: %.*s"
1427 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1429 #, c-format
1430 msgid "not a valid object name: %s"
1431 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1433 #, c-format
1434 msgid "not a tree object: %s"
1435 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1437 #, c-format
1438 msgid "File not found: %s"
1439 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "Not a regular file: %s"
1443 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1445 #, c-format
1446 msgid "unclosed quote: '%s'"
1447 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1449 #, c-format
1450 msgid "missing colon: '%s'"
1451 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1453 #, c-format
1454 msgid "empty file name: '%s'"
1455 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1457 msgid "fmt"
1458 msgstr "fmt"
1460 msgid "archive format"
1461 msgstr "format d'archive"
1463 msgid "prefix"
1464 msgstr "préfixe"
1466 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1467 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1469 msgid "file"
1470 msgstr "fichier"
1472 msgid "add untracked file to archive"
1473 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1475 msgid "path:content"
1476 msgstr "chemin:contenu"
1478 msgid "write the archive to this file"
1479 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1481 msgid "read .gitattributes in working directory"
1482 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1484 msgid "report archived files on stderr"
1485 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1487 msgid "time"
1488 msgstr "heure"
1490 msgid "set modification time of archive entries"
1491 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1493 msgid "set compression level"
1494 msgstr "régler le niveau de compression"
1496 msgid "list supported archive formats"
1497 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1499 msgid "repo"
1500 msgstr "dépôt"
1502 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1503 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1505 msgid "command"
1506 msgstr "commande"
1508 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1509 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1511 msgid "Unexpected option --remote"
1512 msgstr "Option --remote inattendue"
1514 #, c-format
1515 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1516 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1518 msgid "Unexpected option --output"
1519 msgstr "Option --output inattendue"
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown archive format '%s'"
1523 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1525 #, c-format
1526 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1527 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1529 #, c-format
1530 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1531 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1533 msgid "unable to add additional attribute"
1534 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1536 #, c-format
1537 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1538 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1540 #, c-format
1541 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1542 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1544 msgid ""
1545 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1546 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1547 msgstr ""
1548 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1549 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1553 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1555 #, c-format
1556 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1557 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1559 #, c-format
1560 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1561 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1563 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1564 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1566 #, c-format
1567 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1568 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1570 #, c-format
1571 msgid "We cannot bisect more!\n"
1572 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1574 #, c-format
1575 msgid "Not a valid commit name %s"
1576 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "The merge base %s is bad.\n"
1581 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1582 msgstr ""
1583 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1584 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "The merge base %s is new.\n"
1589 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1590 msgstr ""
1591 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1592 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "The merge base %s is %s.\n"
1597 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1598 msgstr ""
1599 "La base de fusion %s est %s.\n"
1600 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1605 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1606 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1607 msgstr ""
1608 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1609 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1610 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1615 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1616 "We continue anyway."
1617 msgstr ""
1618 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1619 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1620 "et %s.\n"
1621 "On continue tout de même."
1623 #, c-format
1624 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1625 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1627 #, c-format
1628 msgid "a %s revision is needed"
1629 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1631 #, c-format
1632 msgid "could not create file '%s'"
1633 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1635 #, c-format
1636 msgid "could not read file '%s'"
1637 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1639 msgid "reading bisect refs failed"
1640 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1642 #, c-format
1643 msgid "%s was both %s and %s\n"
1644 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "No testable commit found.\n"
1649 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1650 msgstr ""
1651 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1652 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1654 #, c-format
1655 msgid "(roughly %d step)"
1656 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1657 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1658 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1660 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1661 #. steps)" translation.
1663 #, c-format
1664 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1665 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1666 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1667 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1669 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1670 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1672 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1673 msgstr ""
1674 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1675 "dernier commit"
1677 msgid "revision walk setup failed"
1678 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1680 msgid ""
1681 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1682 msgstr ""
1683 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1684 "premier parent"
1686 #, c-format
1687 msgid "no such path %s in %s"
1688 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1692 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1694 msgid ""
1695 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1696 "rebasing is requested"
1697 msgstr ""
1698 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1699 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1701 #, c-format
1702 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1703 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1705 #, c-format
1706 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1707 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1709 #, c-format
1710 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1711 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1713 #, c-format
1714 msgid "branch '%s' set up to track:"
1715 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1717 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1718 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1723 "the remote tracking information by invoking:"
1724 msgstr ""
1725 "\n"
1726 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1727 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1729 #, c-format
1730 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1731 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1733 #, c-format
1734 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1735 msgstr ""
1736 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1737 "renseignée"
1739 #, c-format
1740 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1741 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1743 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1744 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1745 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1746 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1748 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1749 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1750 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1751 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1752 #. around.
1754 #, c-format
1755 msgid "  %s\n"
1756 msgstr "  %s\n"
1758 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1759 #. duplicate refspecs, composed above.
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1764 "tracking ref '%s':\n"
1765 "%s\n"
1766 "This is typically a configuration error.\n"
1767 "\n"
1768 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1769 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1770 "tracking namespaces."
1771 msgstr ""
1772 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1773 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1774 "%s\n"
1775 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1776 "\n"
1777 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1778 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1779 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1781 #, c-format
1782 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1783 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1785 #, c-format
1786 msgid "a branch named '%s' already exists"
1787 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1789 #, c-format
1790 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1791 msgstr ""
1792 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'"
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1796 msgstr ""
1797 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1798 "pas une branche"
1800 #, c-format
1801 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1802 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1807 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1808 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1809 "\n"
1810 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1811 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1812 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1816 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1817 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1818 "\n"
1819 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1820 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1821 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1823 #, c-format
1824 msgid "not a valid object name: '%s'"
1825 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1827 #, c-format
1828 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1829 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1831 #, c-format
1832 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1833 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1835 #, c-format
1836 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1837 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1842 "submodules %s && git submodule update --init'"
1843 msgstr ""
1844 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1845 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1847 #, c-format
1848 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1849 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1851 #, c-format
1852 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1853 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1855 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1856 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1858 #, c-format
1859 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1860 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1862 #, c-format
1863 msgid "unexpected diff status %c"
1864 msgstr "état de diff inattendu %c"
1866 msgid "updating files failed"
1867 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1869 #, c-format
1870 msgid "remove '%s'\n"
1871 msgstr "suppression de '%s'\n"
1873 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1874 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1876 msgid ""
1877 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1878 "See its entry in 'git help config' for details."
1879 msgstr ""
1880 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1881 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1883 msgid "Could not read the index"
1884 msgstr "Impossible de lire l'index"
1886 msgid "Could not write patch"
1887 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1889 msgid "editing patch failed"
1890 msgstr "échec de l'édition du patch"
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not stat '%s'"
1894 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1896 msgid "Empty patch. Aborted."
1897 msgstr "Patch vide. Abandon."
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not apply '%s'"
1901 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1903 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1904 msgstr ""
1905 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1907 msgid "dry run"
1908 msgstr "simuler l'action"
1910 msgid "be verbose"
1911 msgstr "mode verbeux"
1913 msgid "interactive picking"
1914 msgstr "sélection interactive"
1916 msgid "select hunks interactively"
1917 msgstr "sélection interactive des sections"
1919 msgid "edit current diff and apply"
1920 msgstr "édition du diff actuel et application"
1922 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1923 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1925 msgid "update tracked files"
1926 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1928 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1929 msgstr ""
1930 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1932 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1933 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1935 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1936 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1938 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1939 msgstr ""
1940 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1942 msgid "don't add, only refresh the index"
1943 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1945 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1946 msgstr ""
1947 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1948 "d'erreurs"
1950 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1951 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1953 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1954 msgstr ""
1955 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1957 msgid "override the executable bit of the listed files"
1958 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1960 msgid "warn when adding an embedded repository"
1961 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1966 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1967 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1968 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1969 "\n"
1970 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1971 "\n"
1972 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1973 "index with:\n"
1974 "\n"
1975 "\tgit rm --cached %s\n"
1976 "\n"
1977 "See \"git help submodule\" for more information."
1978 msgstr ""
1979 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1980 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1981 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1982 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1983 "\n"
1984 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1985 "\n"
1986 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1987 "supprimer de l'index avec :\n"
1988 "\n"
1989 "\tgit rm --cached %s\n"
1990 "\n"
1991 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1993 #, c-format
1994 msgid "adding embedded git repository: %s"
1995 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1997 msgid ""
1998 "Use -f if you really want to add them.\n"
1999 "Turn this message off by running\n"
2000 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2001 msgstr ""
2002 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
2003 "Éliminez ce message en lançant\n"
2004 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2006 msgid "adding files failed"
2007 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2009 #, c-format
2010 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2011 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2013 #, c-format
2014 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2015 msgstr ""
2016 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2017 "utilisés ensemble"
2019 #, c-format
2020 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2021 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2023 msgid ""
2024 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2025 "Turn this message off by running\n"
2026 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2027 msgstr ""
2028 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
2029 "Éliminez ce message en lançant\n"
2030 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2032 msgid "index file corrupt"
2033 msgstr "fichier d'index corrompu"
2035 #, c-format
2036 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2037 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2039 #, c-format
2040 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2041 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2043 #, c-format
2044 msgid "could not read '%s'"
2045 msgstr "impossible de lire '%s'"
2047 msgid "could not parse author script"
2048 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2050 #, c-format
2051 msgid "could not parse %s"
2052 msgstr "impossible d'analyser %s"
2054 #, c-format
2055 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2056 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed input line: '%s'."
2060 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2064 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2066 msgid "fseek failed"
2067 msgstr "échec de fseek"
2069 #, c-format
2070 msgid "could not open '%s' for reading"
2071 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2073 #, c-format
2074 msgid "could not open '%s' for writing"
2075 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2077 #, c-format
2078 msgid "could not parse patch '%s'"
2079 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2081 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2082 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2084 msgid "invalid timestamp"
2085 msgstr "horodatage invalide"
2087 msgid "invalid Date line"
2088 msgstr "ligne de Date invalide"
2090 msgid "invalid timezone offset"
2091 msgstr "décalage horaire invalide"
2093 msgid "Patch format detection failed."
2094 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2096 #, c-format
2097 msgid "failed to create directory '%s'"
2098 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2100 msgid "Failed to split patches."
2101 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2103 #, c-format
2104 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2105 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2107 #, c-format
2108 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2109 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2111 #, c-format
2112 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2113 msgstr ""
2114 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2115 "empty\"."
2117 #, c-format
2118 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2119 msgstr ""
2120 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2121 "abort\"."
2123 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2124 msgstr ""
2125 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2126 "être perdus."
2128 #, c-format
2129 msgid "missing author line in commit %s"
2130 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "invalid ident line: %.*s"
2134 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2136 #, c-format
2137 msgid "unable to parse commit %s"
2138 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2140 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2141 msgstr ""
2142 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2143 "points."
2145 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2146 msgstr ""
2147 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2149 msgid ""
2150 "Did you hand edit your patch?\n"
2151 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2152 msgstr ""
2153 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2154 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2156 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2157 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2159 msgid "Failed to merge in the changes."
2160 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2162 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2163 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2165 msgid "applying to an empty history"
2166 msgstr "application à un historique vide"
2168 msgid "failed to write commit object"
2169 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2171 #, c-format
2172 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2173 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2175 msgid "Commit Body is:"
2176 msgstr "Le corps de la validation est :"
2178 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2179 #. in your translation. The program will only accept English
2180 #. input at this point.
2182 #, c-format
2183 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2184 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2186 msgid "unable to write index file"
2187 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2189 #, c-format
2190 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2191 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2193 #, c-format
2194 msgid "Skipping: %.*s"
2195 msgstr "Ignoré : %.*s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2199 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2201 msgid "Patch is empty."
2202 msgstr "Le patch actuel est vide."
2204 #, c-format
2205 msgid "Applying: %.*s"
2206 msgstr "Application de  %.*s"
2208 msgid "No changes -- Patch already applied."
2209 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2211 #, c-format
2212 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2213 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2215 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2216 msgstr ""
2217 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2219 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2220 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2222 msgid ""
2223 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2224 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2225 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2226 msgstr ""
2227 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2228 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2229 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2230 "patch."
2232 msgid ""
2233 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2234 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2235 "such.\n"
2236 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2237 msgstr ""
2238 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2239 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2240 "comme tel.\n"
2241 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2242 "accepter son état."
2244 msgid "unable to write new index file"
2245 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not parse object '%s'."
2249 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2251 msgid "failed to clean index"
2252 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2254 msgid ""
2255 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2256 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2257 msgstr ""
2258 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2259 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2261 #, c-format
2262 msgid "failed to read '%s'"
2263 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2265 #, c-format
2266 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2267 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2269 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2270 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2272 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2273 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2275 msgid "run interactively"
2276 msgstr "exécution interactive"
2278 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2279 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2281 msgid "historical option -- no-op"
2282 msgstr "option historique -- no-op"
2284 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2285 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2287 msgid "be quiet"
2288 msgstr "être silencieux"
2290 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2291 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2293 msgid "recode into utf8 (default)"
2294 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2296 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2297 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2299 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2300 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2302 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2303 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2305 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2306 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2308 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2309 msgstr ""
2310 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
2312 msgid "strip everything before a scissors line"
2313 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2315 msgid "pass it through git-mailinfo"
2316 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2318 msgid "pass it through git-apply"
2319 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2321 msgid "n"
2322 msgstr "n"
2324 msgid "format"
2325 msgstr "format"
2327 msgid "format the patch(es) are in"
2328 msgstr "format de présentation des patchs"
2330 msgid "override error message when patch failure occurs"
2331 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2333 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2334 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2336 msgid "synonyms for --continue"
2337 msgstr "synonymes de --continue"
2339 msgid "skip the current patch"
2340 msgstr "sauter le patch courant"
2342 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2343 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2345 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2346 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2348 msgid "show the patch being applied"
2349 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2351 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2352 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2354 msgid "lie about committer date"
2355 msgstr "mentir sur la date de validation"
2357 msgid "use current timestamp for author date"
2358 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2360 msgid "key-id"
2361 msgstr "id-clé"
2363 msgid "GPG-sign commits"
2364 msgstr "signer les commits avec GPG"
2366 msgid "how to handle empty patches"
2367 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2369 msgid "(internal use for git-rebase)"
2370 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2372 msgid ""
2373 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2374 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2375 msgstr ""
2376 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2377 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2379 msgid "failed to read the index"
2380 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2382 #, c-format
2383 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2384 msgstr ""
2385 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Stray %s directory found.\n"
2390 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2391 msgstr ""
2392 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2393 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2395 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2396 msgstr ""
2397 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2398 "reprise."
2400 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2401 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2403 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2404 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2406 msgid "could not redirect output"
2407 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2409 msgid "git archive: Remote with no URL"
2410 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2412 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2413 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2415 #, c-format
2416 msgid "git archive: NACK %s"
2417 msgstr "git archive : NACK %s"
2419 msgid "git archive: protocol error"
2420 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2422 msgid "git archive: expected a flush"
2423 msgstr "git archive : vidage attendu"
2425 msgid ""
2426 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2427 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2428 msgstr ""
2429 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2430 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2431 "chemin>...]"
2433 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2434 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2436 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2437 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2439 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2440 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2442 msgid "git bisect replay <logfile>"
2443 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2445 msgid "git bisect run <cmd>..."
2446 msgstr "git bisect run <cmd>..."
2448 #, c-format
2449 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2450 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2452 #, c-format
2453 msgid "could not write to file '%s'"
2454 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2456 #, c-format
2457 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2458 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2460 #, c-format
2461 msgid "'%s' is not a valid term"
2462 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2464 #, c-format
2465 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2466 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2468 #, c-format
2469 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2470 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2472 msgid "please use two different terms"
2473 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2475 #, c-format
2476 msgid "We are not bisecting.\n"
2477 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2479 #, c-format
2480 msgid "'%s' is not a valid commit"
2481 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2486 msgstr ""
2487 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2488 "<commit>'."
2490 #, c-format
2491 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2492 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2494 #, c-format
2495 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2496 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2498 #, c-format
2499 msgid "couldn't open the file '%s'"
2500 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2504 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2509 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2510 msgstr ""
2511 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2512 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2517 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2518 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2519 msgstr ""
2520 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2521 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2522 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2524 #, c-format
2525 msgid "bisecting only with a %s commit"
2526 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2528 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2529 #. translation. The program will only accept English input
2530 #. at this point.
2532 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2533 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2535 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2536 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2538 #, c-format
2539 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2540 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2541 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2542 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2544 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2545 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2547 msgid "no terms defined"
2548 msgstr "aucun terme défini"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Your current terms are %s for the old state\n"
2553 "and %s for the new state.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2556 "et %s pour le nouvel état.\n"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2561 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2562 msgstr ""
2563 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2564 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2565 "new."
2567 msgid "revision walk setup failed\n"
2568 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2570 #, c-format
2571 msgid "could not open '%s' for appending"
2572 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2574 msgid "'' is not a valid term"
2575 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2577 #, c-format
2578 msgid "unrecognized option: '%s'"
2579 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2581 #, c-format
2582 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2583 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2585 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2586 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2588 #, c-format
2589 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2590 msgstr ""
2591 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2593 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2594 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2596 #, c-format
2597 msgid "invalid ref: '%s'"
2598 msgstr "réference invalide : '%s'"
2600 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2601 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2603 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2604 #. translation. The program will only accept English input
2605 #. at this point.
2607 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2608 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2610 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2611 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2613 #, c-format
2614 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2615 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2617 #, c-format
2618 msgid "Bad rev input: %s"
2619 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2623 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2625 msgid "We are not bisecting."
2626 msgstr "Pas de bissection en cours."
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2630 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2634 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2636 #, c-format
2637 msgid "running %s\n"
2638 msgstr "Lancement de %s\n"
2640 msgid "bisect run failed: no command provided."
2641 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2643 #, c-format
2644 msgid "unable to verify %s on good revision"
2645 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2647 #, c-format
2648 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2649 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2651 #, c-format
2652 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2653 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2657 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2659 msgid "bisect run cannot continue any more"
2660 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2662 msgid "bisect run success"
2663 msgstr "succès de la bissection"
2665 msgid "bisect found first bad commit"
2666 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2668 #, c-format
2669 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2670 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2672 #, c-format
2673 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2674 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2676 #, c-format
2677 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2678 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2680 #, c-format
2681 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2682 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2684 msgid "no logfile given"
2685 msgstr "pas de fichier de log donné"
2687 #, c-format
2688 msgid "'%s' failed: no command provided."
2689 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2691 msgid "need a command"
2692 msgstr "commande requise"
2694 #, c-format
2695 msgid "unknown command: '%s'"
2696 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2698 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2699 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2701 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2702 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2704 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2705 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2707 #, c-format
2708 msgid "expecting a color: %s"
2709 msgstr "couleur attendue : %s"
2711 msgid "must end with a color"
2712 msgstr "doit finir avec une couleur"
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2716 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2718 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2719 msgstr ""
2720 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2721 "manière incrémentale"
2723 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2724 msgstr ""
2725 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2726 "désactivé)"
2728 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2729 msgstr ""
2730 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2732 msgid "show work cost statistics"
2733 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2735 msgid "force progress reporting"
2736 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2738 msgid "show output score for blame entries"
2739 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2741 msgid "show original filename (Default: auto)"
2742 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2744 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2745 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2747 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2748 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2750 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2751 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2753 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2754 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2756 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2757 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2759 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2760 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2762 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2763 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2765 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2766 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2768 msgid "ignore whitespace differences"
2769 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2771 msgid "rev"
2772 msgstr "rév"
2774 msgid "ignore <rev> when blaming"
2775 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2777 msgid "ignore revisions from <file>"
2778 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2780 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2781 msgstr ""
2782 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2784 msgid "color lines by age"
2785 msgstr "colorier les lignes par âge"
2787 msgid "spend extra cycles to find better match"
2788 msgstr ""
2789 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2791 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2792 msgstr ""
2793 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2795 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2796 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2798 msgid "score"
2799 msgstr "score"
2801 msgid "find line copies within and across files"
2802 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2804 msgid "find line movements within and across files"
2805 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2807 msgid "range"
2808 msgstr "plage"
2810 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2811 msgstr ""
2812 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2813 "de-fonction>"
2815 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2816 msgstr ""
2817 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2818 "porcelaine"
2820 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2821 #. maximum display width for a relative timestamp in
2822 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2823 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2824 #. among various forms of relative timestamps, but
2825 #. your language may need more or fewer display
2826 #. columns.
2828 msgid "4 years, 11 months ago"
2829 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2831 #, c-format
2832 msgid "file %s has only %lu line"
2833 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2834 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2835 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2837 msgid "Blaming lines"
2838 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2840 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2841 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2843 msgid ""
2844 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2845 "point>]"
2846 msgstr ""
2847 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2848 "de-départ>]"
2850 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2851 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2853 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2854 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2856 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2857 msgstr ""
2858 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2860 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2861 msgstr ""
2862 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2864 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2865 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2867 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2868 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2873 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2874 msgstr ""
2875 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2876 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2881 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2882 msgstr ""
2883 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2884 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2886 #, c-format
2887 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2888 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2893 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2894 msgstr ""
2895 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2896 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2898 msgid "Update of config-file failed"
2899 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2901 msgid "cannot use -a with -d"
2902 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2906 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2908 #, c-format
2909 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2910 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "branch '%s' not found.\n"
2915 "Did you forget --remote?"
2916 msgstr ""
2917 "branche '%s' non trouvée.\n"
2918 "Avez-vous oublié --remote ?"
2920 #, c-format
2921 msgid "branch '%s' not found."
2922 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2924 #, c-format
2925 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2926 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2928 #, c-format
2929 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2930 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2932 msgid "unable to parse format string"
2933 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2935 msgid "could not resolve HEAD"
2936 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2938 #, c-format
2939 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2940 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2942 #, c-format
2943 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2944 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2948 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2952 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2956 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2958 #, c-format
2959 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2960 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
2962 #, c-format
2963 msgid "No branch named '%s'."
2964 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
2966 msgid "Branch rename failed"
2967 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2969 msgid "Branch copy failed"
2970 msgstr "Échec de copie de la branche"
2972 #, c-format
2973 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2974 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2976 #, c-format
2977 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2978 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2980 #, c-format
2981 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2982 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2984 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2985 msgstr ""
2986 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2987 "échoué"
2989 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2990 msgstr ""
2991 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2992 "échoué"
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Please edit the description for the branch\n"
2997 "  %s\n"
2998 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2999 msgstr ""
3000 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
3001 "  %s\n"
3002 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
3004 msgid "Generic options"
3005 msgstr "Options génériques"
3007 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3008 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3010 msgid "suppress informational messages"
3011 msgstr "supprimer les messages d'information"
3013 msgid "set branch tracking configuration"
3014 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3016 msgid "do not use"
3017 msgstr "ne pas utiliser"
3019 msgid "upstream"
3020 msgstr "amont"
3022 msgid "change the upstream info"
3023 msgstr "modifier l'information amont"
3025 msgid "unset the upstream info"
3026 msgstr "désactiver l'information amont"
3028 msgid "use colored output"
3029 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3031 msgid "act on remote-tracking branches"
3032 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3034 msgid "print only branches that contain the commit"
3035 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3037 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3038 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3040 msgid "Specific git-branch actions:"
3041 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3043 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3044 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3046 msgid "delete fully merged branch"
3047 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3049 msgid "delete branch (even if not merged)"
3050 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3052 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3053 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3055 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3056 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3058 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3059 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3061 msgid "copy a branch and its reflog"
3062 msgstr "copier une branche et son reflog"
3064 msgid "copy a branch, even if target exists"
3065 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3067 msgid "list branch names"
3068 msgstr "afficher les noms des branches"
3070 msgid "show current branch name"
3071 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3073 msgid "create the branch's reflog"
3074 msgstr "créer le reflog de la branche"
3076 msgid "edit the description for the branch"
3077 msgstr "éditer la description de la branche"
3079 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3080 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3082 msgid "print only branches that are merged"
3083 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3085 msgid "print only branches that are not merged"
3086 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3088 msgid "list branches in columns"
3089 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3091 msgid "object"
3092 msgstr "objet"
3094 msgid "print only branches of the object"
3095 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3097 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3098 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3100 msgid "recurse through submodules"
3101 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3103 msgid "format to use for the output"
3104 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3106 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3107 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3109 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3110 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3112 msgid ""
3113 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3114 "propagateBranches is enabled"
3115 msgstr ""
3116 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3117 "propagateBranches est activé"
3119 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3120 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3122 msgid "branch name required"
3123 msgstr "le nom de branche est requis"
3125 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3126 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3128 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3129 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3131 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3132 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
3134 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3135 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
3137 msgid "too many branches for a copy operation"
3138 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3140 msgid "too many arguments for a rename operation"
3141 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3143 msgid "too many arguments to set new upstream"
3144 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3149 msgstr ""
3150 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3151 "aucune branche."
3153 #, c-format
3154 msgid "no such branch '%s'"
3155 msgstr "pas de branche '%s'"
3157 #, c-format
3158 msgid "branch '%s' does not exist"
3159 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3161 msgid "too many arguments to unset upstream"
3162 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3164 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3165 msgstr ""
3166 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3167 "aucune branche."
3169 #, c-format
3170 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3171 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3173 msgid ""
3174 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3175 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3176 msgstr ""
3177 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3178 "branche.\n"
3179 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3181 msgid ""
3182 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3183 "'--set-upstream-to' instead."
3184 msgstr ""
3185 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3186 "upstream-to' à la place."
3188 msgid "git version:\n"
3189 msgstr "version git ::\n"
3191 #, c-format
3192 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3193 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3195 msgid "compiler info: "
3196 msgstr "info compilateur : "
3198 msgid "libc info: "
3199 msgstr "info libc : "
3201 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3202 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3204 msgid ""
3205 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3206 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3207 msgstr ""
3208 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3209 "<format>]\n"
3210 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3212 msgid ""
3213 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3214 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3215 "\n"
3216 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3217 "\n"
3218 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3219 "\n"
3220 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3221 "\n"
3222 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3223 "\n"
3224 "Anything else you want to add:\n"
3225 "\n"
3226 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3227 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3228 msgstr ""
3229 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3230 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3231 "problème.\n"
3232 "\n"
3233 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3234 "votre problème)\n"
3235 "\n"
3236 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3237 "\n"
3238 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3239 "\n"
3240 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3241 "passé ?\n"
3242 "\n"
3243 "Autres remarques :\n"
3244 "\n"
3245 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3246 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3248 msgid "mode"
3249 msgstr "mode"
3251 msgid ""
3252 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3253 msgstr ""
3254 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3255 "'stats')"
3257 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3258 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3260 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3261 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3263 #, c-format
3264 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3265 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3267 #, c-format
3268 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3269 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3271 msgid "System Info"
3272 msgstr "Info système"
3274 msgid "Enabled Hooks"
3275 msgstr "Crochets activés"
3277 #, c-format
3278 msgid "unable to write to %s"
3279 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3283 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3285 msgid ""
3286 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3287 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3288 msgstr ""
3289 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3290 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3292 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3293 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3295 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3296 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3298 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3299 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3301 msgid "need a <file> argument"
3302 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3304 msgid "do not show progress meter"
3305 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3307 msgid "show progress meter"
3308 msgstr "afficher la barre de progression"
3310 msgid "historical; same as --progress"
3311 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3313 msgid "historical; does nothing"
3314 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3316 msgid "specify bundle format version"
3317 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3319 msgid "Need a repository to create a bundle."
3320 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3322 msgid "do not show bundle details"
3323 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3325 #, c-format
3326 msgid "%s is okay\n"
3327 msgstr "%s est correct\n"
3329 msgid "Need a repository to unbundle."
3330 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3332 msgid "Unbundling objects"
3333 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3335 #, c-format
3336 msgid "cannot read object %s '%s'"
3337 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3339 msgid "flush is only for --buffer mode"
3340 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3342 msgid "empty command in input"
3343 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3345 #, c-format
3346 msgid "whitespace before command: '%s'"
3347 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3349 #, c-format
3350 msgid "%s requires arguments"
3351 msgstr "%s nécessite des arguments"
3353 #, c-format
3354 msgid "%s takes no arguments"
3355 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3357 msgid "only one batch option may be specified"
3358 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3360 msgid "git cat-file <type> <object>"
3361 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3363 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3364 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3366 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3367 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3369 msgid ""
3370 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3371 "objects]\n"
3372 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3373 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3374 msgstr ""
3375 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3376 "objects]\n"
3377 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3378 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3380 msgid ""
3381 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3382 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3383 msgstr ""
3384 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3385 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3387 msgid "Check object existence or emit object contents"
3388 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3390 msgid "check if <object> exists"
3391 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3393 msgid "pretty-print <object> content"
3394 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3396 msgid "Emit [broken] object attributes"
3397 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3399 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3400 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3402 msgid "show object size"
3403 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3405 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3406 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3408 msgid "use mail map file"
3409 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3411 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3412 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3414 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3415 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3417 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3418 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3420 msgid "stdin is NUL-terminated"
3421 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3423 msgid "read commands from stdin"
3424 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3426 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3427 msgstr ""
3428 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3430 msgid "Change or optimize batch output"
3431 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3433 msgid "buffer --batch output"
3434 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3436 msgid "follow in-tree symlinks"
3437 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3439 msgid "do not order objects before emitting them"
3440 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3442 msgid ""
3443 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3444 "batch)"
3445 msgstr ""
3446 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3447 "en lot)"
3449 msgid "run textconv on object's content"
3450 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3452 msgid "run filters on object's content"
3453 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3455 msgid "blob|tree"
3456 msgstr "blob|arbre"
3458 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3459 msgstr ""
3460 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3461 "lots"
3463 #, c-format
3464 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3465 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3467 msgid "path|tree-ish"
3468 msgstr "blob|arbre-esque"
3470 #, c-format
3471 msgid "'%s' requires a batch mode"
3472 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3474 #, c-format
3475 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3476 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3478 msgid "batch modes take no arguments"
3479 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3481 #, c-format
3482 msgid "<rev> required with '%s'"
3483 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3485 #, c-format
3486 msgid "<object> required with '-%c'"
3487 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3489 #, c-format
3490 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3491 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3493 msgid ""
3494 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3495 "<pathname>..."
3496 msgstr ""
3497 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3498 "<chemin>..."
3500 msgid ""
3501 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3502 msgstr ""
3503 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3505 msgid "report all attributes set on file"
3506 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3508 msgid "use .gitattributes only from the index"
3509 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3511 msgid "read file names from stdin"
3512 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3514 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3515 msgstr ""
3516 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3518 msgid "<tree-ish>"
3519 msgstr "<arbre-esque>"
3521 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3522 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3524 msgid "suppress progress reporting"
3525 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3527 msgid "show non-matching input paths"
3528 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3530 msgid "ignore index when checking"
3531 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3533 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3534 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3536 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3537 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3539 msgid "no path specified"
3540 msgstr "aucun chemin spécifié"
3542 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3543 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3545 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3546 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3548 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3549 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3551 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3552 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3554 msgid "also read contacts from stdin"
3555 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3557 #, c-format
3558 msgid "unable to parse contact: %s"
3559 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3561 msgid "no contacts specified"
3562 msgstr "aucun contact spécifié"
3564 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3565 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3567 msgid "string"
3568 msgstr "chaîne"
3570 msgid "when creating files, prepend <string>"
3571 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3573 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3574 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3576 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3577 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3579 msgid "check out all files in the index"
3580 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3582 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3583 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3585 msgid "force overwrite of existing files"
3586 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3588 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3589 msgstr ""
3590 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3591 "l'index"
3593 msgid "don't checkout new files"
3594 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3596 msgid "update stat information in the index file"
3597 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3599 msgid "read list of paths from the standard input"
3600 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3602 msgid "write the content to temporary files"
3603 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3605 msgid "copy out the files from named stage"
3606 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3608 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3609 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3611 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3612 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3614 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3615 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3617 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3618 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3620 #, c-format
3621 msgid "path '%s' does not have our version"
3622 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3624 #, c-format
3625 msgid "path '%s' does not have their version"
3626 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3628 #, c-format
3629 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3630 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3632 #, c-format
3633 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3634 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3636 #, c-format
3637 msgid "path '%s': cannot merge"
3638 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3640 #, c-format
3641 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3642 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3644 #, c-format
3645 msgid "Recreated %d merge conflict"
3646 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3647 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3648 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3650 #, c-format
3651 msgid "Updated %d path from %s"
3652 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3653 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3654 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3656 #, c-format
3657 msgid "Updated %d path from the index"
3658 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3659 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3660 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3662 #, c-format
3663 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3664 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3668 msgstr ""
3669 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3670 "même temps."
3672 #, c-format
3673 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3674 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3676 #, c-format
3677 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3678 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3680 #, c-format
3681 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3682 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3684 #, c-format
3685 msgid "path '%s' is unmerged"
3686 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3688 msgid "you need to resolve your current index first"
3689 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3697 "suivants :\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3702 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3704 msgid "HEAD is now at"
3705 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3707 msgid "unable to update HEAD"
3708 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3710 #, c-format
3711 msgid "Reset branch '%s'\n"
3712 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Already on '%s'\n"
3716 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3720 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3724 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3728 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3730 #, c-format
3731 msgid " ... and %d more.\n"
3732 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3737 "any of your branches:\n"
3738 "\n"
3739 "%s\n"
3740 msgid_plural ""
3741 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3742 "any of your branches:\n"
3743 "\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr[0] ""
3746 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3747 "une branche :\n"
3748 "\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr[1] ""
3751 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3752 "une branche :\n"
3753 "\n"
3754 "%s\n"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3759 "to do so with:\n"
3760 "\n"
3761 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3762 "\n"
3763 msgid_plural ""
3764 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3765 "to do so with:\n"
3766 "\n"
3767 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3768 "\n"
3769 msgstr[0] ""
3770 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3771 "moment\n"
3772 "pour le faire avec :\n"
3773 "\n"
3774 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3775 "\n"
3776 msgstr[1] ""
3777 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3778 "moment\n"
3779 "pour le faire avec :\n"
3780 "\n"
3781 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3782 "\n"
3784 msgid "internal error in revision walk"
3785 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3787 msgid "Previous HEAD position was"
3788 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3790 msgid "You are on a branch yet to be born"
3791 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3796 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3797 msgstr ""
3798 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3799 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3801 msgid ""
3802 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3803 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3804 "\n"
3805 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3806 "\n"
3807 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3808 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3809 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3810 msgstr ""
3811 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3812 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3813 "\n"
3814 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3815 "\n"
3816 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3817 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3818 "votre config."
3820 #, c-format
3821 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3822 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3824 msgid "only one reference expected"
3825 msgstr "une seule référence attendue"
3827 #, c-format
3828 msgid "only one reference expected, %d given."
3829 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3831 #, c-format
3832 msgid "invalid reference: %s"
3833 msgstr "référence invalide : %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "reference is not a tree: %s"
3837 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3841 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3843 #, c-format
3844 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3845 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3847 #, c-format
3848 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3849 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3851 #, c-format
3852 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3853 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3855 msgid ""
3856 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3857 msgstr ""
3858 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3859 "detach."
3861 msgid ""
3862 "cannot switch branch while merging\n"
3863 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3864 msgstr ""
3865 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3866 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3868 msgid ""
3869 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3870 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3871 msgstr ""
3872 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3873 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3875 msgid ""
3876 "cannot switch branch while rebasing\n"
3877 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3878 msgstr ""
3879 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3880 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3882 msgid ""
3883 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3884 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3885 msgstr ""
3886 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3887 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3889 msgid ""
3890 "cannot switch branch while reverting\n"
3891 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3892 msgstr ""
3893 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3894 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3896 msgid "you are switching branch while bisecting"
3897 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3899 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3900 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3904 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3906 #, c-format
3907 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3908 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3910 #, c-format
3911 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3912 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3916 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3918 msgid "missing branch or commit argument"
3919 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3921 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3922 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3924 msgid "style"
3925 msgstr "style"
3927 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3928 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3930 msgid "detach HEAD at named commit"
3931 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3933 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3934 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3936 msgid "new-branch"
3937 msgstr "nouvelle branche"
3939 msgid "new unparented branch"
3940 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3942 msgid "update ignored files (default)"
3943 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3945 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3946 msgstr ""
3947 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3949 msgid "checkout our version for unmerged files"
3950 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3952 msgid "checkout their version for unmerged files"
3953 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3955 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3956 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3958 #, c-format
3959 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3960 msgstr ""
3961 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3963 msgid "--track needs a branch name"
3964 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3966 #, c-format
3967 msgid "missing branch name; try -%c"
3968 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3970 #, c-format
3971 msgid "could not resolve %s"
3972 msgstr "impossible de résoudre %s"
3974 msgid "invalid path specification"
3975 msgstr "spécification de chemin invalide"
3977 #, c-format
3978 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3979 msgstr ""
3980 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3982 #, c-format
3983 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3984 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3986 msgid ""
3987 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3988 "checking out of the index."
3989 msgstr ""
3990 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3991 "de l'extraction de l'index."
3993 msgid "you must specify path(s) to restore"
3994 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3996 msgid "branch"
3997 msgstr "branche"
3999 msgid "create and checkout a new branch"
4000 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4002 msgid "create/reset and checkout a branch"
4003 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4005 msgid "create reflog for new branch"
4006 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4008 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4009 msgstr ""
4010 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4012 msgid "use overlay mode (default)"
4013 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4015 msgid "create and switch to a new branch"
4016 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4018 msgid "create/reset and switch to a branch"
4019 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4021 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4022 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4024 msgid "throw away local modifications"
4025 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4027 msgid "which tree-ish to checkout from"
4028 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4030 msgid "restore the index"
4031 msgstr "restaurer l'index"
4033 msgid "restore the working tree (default)"
4034 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4036 msgid "ignore unmerged entries"
4037 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4039 msgid "use overlay mode"
4040 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4042 msgid ""
4043 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4044 "[<pathspec>...]"
4045 msgstr ""
4046 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4047 "chemins>...]"
4049 #, c-format
4050 msgid "Removing %s\n"
4051 msgstr "Suppression de %s\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "Would remove %s\n"
4055 msgstr "Supprimerait %s\n"
4057 #, c-format
4058 msgid "Skipping repository %s\n"
4059 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4061 #, c-format
4062 msgid "Would skip repository %s\n"
4063 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4065 #, c-format
4066 msgid "failed to remove %s"
4067 msgstr "échec de la suppression de %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "could not lstat %s\n"
4071 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4073 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4074 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4076 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4077 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Prompt help:\n"
4082 "1          - select a numbered item\n"
4083 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4084 "           - (empty) select nothing\n"
4085 msgstr ""
4086 "Aide en ligne :\n"
4087 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4088 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4089 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Prompt help:\n"
4094 "1          - select a single item\n"
4095 "3-5        - select a range of items\n"
4096 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4097 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4098 "-...       - unselect specified items\n"
4099 "*          - choose all items\n"
4100 "           - (empty) finish selecting\n"
4101 msgstr ""
4102 "Aide en ligne :\n"
4103 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4104 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4105 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4106 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4107 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4108 "*          - choisir tous les éléments\n"
4109 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4111 #, c-format
4112 msgid "Huh (%s)?\n"
4113 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4115 #, c-format
4116 msgid "Input ignore patterns>> "
4117 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4119 #, c-format
4120 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4121 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4123 msgid "Select items to delete"
4124 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4126 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4127 #, c-format
4128 msgid "Remove %s [y/N]? "
4129 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4131 msgid ""
4132 "clean               - start cleaning\n"
4133 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4134 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4135 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4136 "quit                - stop cleaning\n"
4137 "help                - this screen\n"
4138 "?                   - help for prompt selection"
4139 msgstr ""
4140 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4141 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4142 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4143 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4144 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4145 "help                - cet écran\n"
4146 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4148 msgid "Would remove the following item:"
4149 msgid_plural "Would remove the following items:"
4150 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4151 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4153 msgid "No more files to clean, exiting."
4154 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4156 msgid "do not print names of files removed"
4157 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4159 msgid "force"
4160 msgstr "forcer"
4162 msgid "interactive cleaning"
4163 msgstr "nettoyage interactif"
4165 msgid "remove whole directories"
4166 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4168 msgid "pattern"
4169 msgstr "motif"
4171 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4172 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4174 msgid "remove ignored files, too"
4175 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4177 msgid "remove only ignored files"
4178 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4180 msgid ""
4181 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4182 "clean"
4183 msgstr ""
4184 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4185 "nettoyer"
4187 msgid ""
4188 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4189 "refusing to clean"
4190 msgstr ""
4191 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4192 "nettoyer"
4194 msgid "-x and -X cannot be used together"
4195 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4197 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4198 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4200 msgid "don't clone shallow repository"
4201 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4203 msgid "don't create a checkout"
4204 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4206 msgid "create a bare repository"
4207 msgstr "créer un dépôt nu"
4209 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4210 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4212 msgid "to clone from a local repository"
4213 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4215 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4216 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4218 msgid "setup as shared repository"
4219 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4221 msgid "pathspec"
4222 msgstr "spécificateur de chemin"
4224 msgid "initialize submodules in the clone"
4225 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4227 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4228 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4230 msgid "template-directory"
4231 msgstr "répertoire-modèle"
4233 msgid "directory from which templates will be used"
4234 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4236 msgid "reference repository"
4237 msgstr "dépôt de référence"
4239 msgid "use --reference only while cloning"
4240 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4242 msgid "name"
4243 msgstr "nom"
4245 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4246 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4248 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4249 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4251 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4252 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4254 msgid "depth"
4255 msgstr "profondeur"
4257 msgid "create a shallow clone of that depth"
4258 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4260 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4261 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4263 msgid "revision"
4264 msgstr "révision"
4266 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4267 msgstr ""
4268 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4270 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4271 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4273 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4274 msgstr ""
4275 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4276 "faire"
4278 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4279 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4281 msgid "gitdir"
4282 msgstr "gitdir"
4284 msgid "separate git dir from working tree"
4285 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4287 msgid "key=value"
4288 msgstr "clé=valeur"
4290 msgid "set config inside the new repository"
4291 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4293 msgid "server-specific"
4294 msgstr "spécifique au serveur"
4296 msgid "option to transmit"
4297 msgstr "option à transmettre"
4299 msgid "use IPv4 addresses only"
4300 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
4302 msgid "use IPv6 addresses only"
4303 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
4305 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4306 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4308 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4309 msgstr ""
4310 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4312 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4313 msgstr ""
4314 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4315 "fichiers à la racine"
4317 msgid "uri"
4318 msgstr "uri"
4320 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4321 msgstr ""
4322 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4323 "d'origine"
4325 #, c-format
4326 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4327 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4329 #, c-format
4330 msgid "failed to stat '%s'"
4331 msgstr "échec du stat de '%s'"
4333 #, c-format
4334 msgid "%s exists and is not a directory"
4335 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4337 #, c-format
4338 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4339 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4341 #, c-format
4342 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4343 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4345 #, c-format
4346 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4347 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4349 #, c-format
4350 msgid "failed to unlink '%s'"
4351 msgstr "échec pour délier '%s'"
4353 #, c-format
4354 msgid "failed to create link '%s'"
4355 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4357 #, c-format
4358 msgid "failed to copy file to '%s'"
4359 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4361 #, c-format
4362 msgid "failed to iterate over '%s'"
4363 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4365 #, c-format
4366 msgid "done.\n"
4367 msgstr "fait.\n"
4369 msgid ""
4370 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4371 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4372 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4373 msgstr ""
4374 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4375 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4376 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4378 #, c-format
4379 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4380 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4382 msgid "remote did not send all necessary objects"
4383 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4385 #, c-format
4386 msgid "unable to update %s"
4387 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4389 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4390 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4392 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4393 msgstr ""
4394 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4395 "l'extraire"
4397 msgid "unable to checkout working tree"
4398 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4400 msgid "unable to write parameters to config file"
4401 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4403 msgid "cannot repack to clean up"
4404 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4406 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4407 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4409 msgid "Too many arguments."
4410 msgstr "Trop d'arguments."
4412 msgid "You must specify a repository to clone."
4413 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4415 msgid ""
4416 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4417 "exclude"
4418 msgstr ""
4419 "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
4420 "exclude"
4422 #, c-format
4423 msgid "repository '%s' does not exist"
4424 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4426 #, c-format
4427 msgid "depth %s is not a positive number"
4428 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4430 #, c-format
4431 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4432 msgstr ""
4433 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4435 #, c-format
4436 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4437 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4439 #, c-format
4440 msgid "working tree '%s' already exists."
4441 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4443 #, c-format
4444 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4445 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4447 #, c-format
4448 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4449 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4451 #, c-format
4452 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4453 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4455 #, c-format
4456 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4457 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4459 msgid ""
4460 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4461 "able"
4462 msgstr ""
4463 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4464 "reference-if-able"
4466 #, c-format
4467 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4468 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4470 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4471 msgstr ""
4472 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4474 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4475 msgstr ""
4476 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4477 "\"."
4479 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4480 msgstr ""
4481 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4482 "\"file://\"."
4484 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4485 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4487 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4488 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4490 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4491 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4493 msgid "--local is ignored"
4494 msgstr "--local est ignoré"
4496 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4497 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4499 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4500 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4502 #, c-format
4503 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4504 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4506 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4507 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4509 msgid "remote transport reported error"
4510 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4512 #, c-format
4513 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4514 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4516 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4517 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4519 msgid "git column [<options>]"
4520 msgstr "git column [<options>]"
4522 msgid "lookup config vars"
4523 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4525 msgid "layout to use"
4526 msgstr "mise en page à utiliser"
4528 msgid "maximum width"
4529 msgstr "largeur maximale"
4531 msgid "padding space on left border"
4532 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4534 msgid "padding space on right border"
4535 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4537 msgid "padding space between columns"
4538 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4540 msgid "--command must be the first argument"
4541 msgstr "--command doit être le premier argument"
4543 msgid ""
4544 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4545 msgstr ""
4546 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4548 msgid ""
4549 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4550 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4551 "--stdin-commits]\n"
4552 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4553 "[no-]progress]\n"
4554 "                       <split options>"
4555 msgstr ""
4556 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4557 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4558 "| --stdin-commits]\n"
4559 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4560 "[no-]progress]\n"
4561 "                       <options de division>"
4563 msgid "dir"
4564 msgstr "répertoire"
4566 msgid "the object directory to store the graph"
4567 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4569 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4570 msgstr ""
4571 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4573 #, c-format
4574 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4575 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4577 #, c-format
4578 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4579 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4581 #, c-format
4582 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4583 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4585 #, c-format
4586 msgid "invalid object: %s"
4587 msgstr "objet invalide : %s"
4589 #, c-format
4590 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4591 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4593 msgid "start walk at all refs"
4594 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4596 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4597 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4599 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4600 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4602 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4603 msgstr ""
4604 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4606 msgid "enable computation for changed paths"
4607 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4609 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4610 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4612 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4613 msgstr ""
4614 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4616 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4617 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4619 msgid "only expire files older than a given date-time"
4620 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4622 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4623 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4625 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4626 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4628 msgid "Collecting commits from input"
4629 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4631 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4632 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4634 msgid ""
4635 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4636 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4637 msgstr ""
4638 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4639 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4641 #, c-format
4642 msgid "duplicate parent %s ignored"
4643 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4645 #, c-format
4646 msgid "not a valid object name %s"
4647 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4649 #, c-format
4650 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4651 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4653 #, c-format
4654 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4655 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4657 msgid "parent"
4658 msgstr "parent"
4660 msgid "id of a parent commit object"
4661 msgstr "id d'un objet commit parent"
4663 msgid "message"
4664 msgstr "message"
4666 msgid "commit message"
4667 msgstr "message de validation"
4669 msgid "read commit log message from file"
4670 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4672 msgid "GPG sign commit"
4673 msgstr "signer la validation avec GPG"
4675 msgid "must give exactly one tree"
4676 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4678 msgid "git commit-tree: failed to read"
4679 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4681 msgid ""
4682 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4683 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4684 "reword):]<commit>)]\n"
4685 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4686 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4687 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4688 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4689 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4690 "           [--] [<pathspec>...]"
4691 msgstr ""
4692 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4693 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4694 "reword):]<commit>)]\n"
4695 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4696 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4697 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4698 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4699 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4700 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4702 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4703 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4705 msgid ""
4706 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4707 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4708 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4709 msgstr ""
4710 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4711 "rendrait\n"
4712 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4713 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4715 msgid ""
4716 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4717 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4718 "\n"
4719 "    git commit --allow-empty\n"
4720 "\n"
4721 msgstr ""
4722 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4723 "résolution de conflit.\n"
4724 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4725 "\n"
4726 "    git commit --allow-empty\n"
4727 "\n"
4729 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4730 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4732 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4733 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4735 msgid ""
4736 "and then use:\n"
4737 "\n"
4738 "    git cherry-pick --continue\n"
4739 "\n"
4740 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4741 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4742 "\n"
4743 "    git cherry-pick --skip\n"
4744 "\n"
4745 msgstr ""
4746 "utilisez ensuite :\n"
4747 "\n"
4748 "    git cherry-pick --continue\n"
4749 "\n"
4750 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4751 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4752 "\n"
4753 "    git cherry-pick --skip\n"
4754 "\n"
4756 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4757 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4759 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4760 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4762 msgid "unable to create temporary index"
4763 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4765 msgid "interactive add failed"
4766 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4768 msgid "unable to update temporary index"
4769 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4771 msgid "Failed to update main cache tree"
4772 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4774 msgid "unable to write new_index file"
4775 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4777 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4778 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4780 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4781 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4783 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4784 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4786 msgid "cannot read the index"
4787 msgstr "impossible de lire l'index"
4789 msgid "unable to write temporary index file"
4790 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4792 #, c-format
4793 msgid "commit '%s' lacks author header"
4794 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4796 #, c-format
4797 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4798 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4800 msgid "malformed --author parameter"
4801 msgstr "paramètre --author mal formé"
4803 #, c-format
4804 msgid "invalid date format: %s"
4805 msgstr "format de date invalide : %s"
4807 msgid ""
4808 "unable to select a comment character that is not used\n"
4809 "in the current commit message"
4810 msgstr ""
4811 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4812 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4814 #, c-format
4815 msgid "could not lookup commit %s"
4816 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4820 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4822 msgid "could not read log from standard input"
4823 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4825 #, c-format
4826 msgid "could not read log file '%s'"
4827 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4829 #, c-format
4830 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4831 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4833 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4834 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4836 msgid "could not read MERGE_MSG"
4837 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4839 #, c-format
4840 msgid "could not open '%s'"
4841 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4843 msgid "could not write commit template"
4844 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4849 "with '%c' will be ignored.\n"
4850 msgstr ""
4851 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4852 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4857 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4860 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4861 "validation.\n"
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4866 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4867 msgstr ""
4868 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4869 "commençant\n"
4870 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4871 "souhaitez.\n"
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4876 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4877 "An empty message aborts the commit.\n"
4878 msgstr ""
4879 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4880 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4881 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4886 "If this is not correct, please run\n"
4887 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4888 "and try again.\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4892 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4893 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4894 "et essayez à nouveau.\n"
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4899 "If this is not correct, please run\n"
4900 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4901 "and try again.\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4905 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4906 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4907 "et essayez à nouveau.\n"
4909 #, c-format
4910 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4911 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4913 #, c-format
4914 msgid "%sDate:      %s"
4915 msgstr "%sDate :       %s"
4917 #, c-format
4918 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4919 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4921 msgid "Cannot read index"
4922 msgstr "Impossible de lire l'index"
4924 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4925 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4927 msgid "Error building trees"
4928 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4930 #, c-format
4931 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4932 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4934 #, c-format
4935 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4936 msgstr ""
4937 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4938 "auteur existant"
4940 #, c-format
4941 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4942 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4944 #, c-format
4945 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4946 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4948 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4949 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4951 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4952 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4954 #, c-format
4955 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4956 msgstr ""
4957 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4958 "utilisés ensemble"
4960 #, c-format
4961 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4962 msgstr ""
4963 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4964 "ensemble"
4966 msgid "You have nothing to amend."
4967 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4969 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4970 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4972 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4973 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4975 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4976 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4978 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4979 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4981 #, c-format
4982 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4983 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4985 #, c-format
4986 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4987 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4989 msgid "show status concisely"
4990 msgstr "afficher l'état avec concision"
4992 msgid "show branch information"
4993 msgstr "afficher l'information de branche"
4995 msgid "show stash information"
4996 msgstr "afficher l'information de remisage"
4998 msgid "compute full ahead/behind values"
4999 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5001 msgid "version"
5002 msgstr "version"
5004 msgid "machine-readable output"
5005 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5007 msgid "show status in long format (default)"
5008 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5010 msgid "terminate entries with NUL"
5011 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5013 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5014 msgstr ""
5015 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5016 "no. (Défaut : all)"
5018 msgid ""
5019 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5020 "traditional)"
5021 msgstr ""
5022 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5023 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5025 msgid "when"
5026 msgstr "quand"
5028 msgid ""
5029 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5030 "(Default: all)"
5031 msgstr ""
5032 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5033 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5035 msgid "list untracked files in columns"
5036 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5038 msgid "do not detect renames"
5039 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5041 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5042 msgstr ""
5043 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5044 "similarité"
5046 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5047 msgstr ""
5048 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5050 msgid "suppress summary after successful commit"
5051 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5053 msgid "show diff in commit message template"
5054 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5056 msgid "Commit message options"
5057 msgstr "Options du message de validation"
5059 msgid "read message from file"
5060 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5062 msgid "author"
5063 msgstr "auteur"
5065 msgid "override author for commit"
5066 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5068 msgid "date"
5069 msgstr "date"
5071 msgid "override date for commit"
5072 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5074 msgid "commit"
5075 msgstr "commit"
5077 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5078 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5080 msgid "reuse message from specified commit"
5081 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5083 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5084 #. and only translate <commit>.
5086 msgid "[(amend|reword):]commit"
5087 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5089 msgid ""
5090 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5091 msgstr ""
5092 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5093 "commit spécifié"
5095 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5096 msgstr ""
5097 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5099 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5100 msgstr ""
5101 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5103 msgid "trailer"
5104 msgstr "ligne de fin"
5106 msgid "add custom trailer(s)"
5107 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5109 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5110 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5112 msgid "use specified template file"
5113 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5115 msgid "force edit of commit"
5116 msgstr "forcer l'édition du commit"
5118 msgid "include status in commit message template"
5119 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5121 msgid "Commit contents options"
5122 msgstr "Valider les options des contenus"
5124 msgid "commit all changed files"
5125 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5127 msgid "add specified files to index for commit"
5128 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5130 msgid "interactively add files"
5131 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5133 msgid "interactively add changes"
5134 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5136 msgid "commit only specified files"
5137 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5139 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5140 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5142 msgid "show what would be committed"
5143 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5145 msgid "amend previous commit"
5146 msgstr "corriger la validation précédente"
5148 msgid "bypass post-rewrite hook"
5149 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5151 msgid "ok to record an empty change"
5152 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5154 msgid "ok to record a change with an empty message"
5155 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5157 msgid "could not parse HEAD commit"
5158 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5160 #, c-format
5161 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5162 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5164 msgid "could not read MERGE_MODE"
5165 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5167 #, c-format
5168 msgid "could not read commit message: %s"
5169 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5171 #, c-format
5172 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5173 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5175 #, c-format
5176 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5177 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5179 #, c-format
5180 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5181 msgstr ""
5182 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5184 msgid ""
5185 "repository has been updated, but unable to write\n"
5186 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5187 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5188 msgstr ""
5189 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5190 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5191 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5193 msgid "git config [<options>]"
5194 msgstr "git config [<options>]"
5196 #, c-format
5197 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5198 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5200 msgid "only one type at a time"
5201 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5203 msgid "Config file location"
5204 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5206 msgid "use global config file"
5207 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5209 msgid "use system config file"
5210 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5212 msgid "use repository config file"
5213 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5215 msgid "use per-worktree config file"
5216 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5218 msgid "use given config file"
5219 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5221 msgid "blob-id"
5222 msgstr "blob-id"
5224 msgid "read config from given blob object"
5225 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5227 msgid "Action"
5228 msgstr "Action"
5230 msgid "get value: name [value-pattern]"
5231 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5233 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5234 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5236 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5237 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5239 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5240 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5242 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5243 msgstr ""
5244 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5246 msgid "add a new variable: name value"
5247 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5249 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5250 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5252 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5253 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5255 msgid "rename section: old-name new-name"
5256 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5258 msgid "remove a section: name"
5259 msgstr "supprimer une section : nom"
5261 msgid "list all"
5262 msgstr "afficher tout"
5264 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5265 msgstr ""
5266 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5268 msgid "open an editor"
5269 msgstr "ouvrir un éditeur"
5271 msgid "find the color configured: slot [default]"
5272 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5274 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5275 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5277 msgid "Type"
5278 msgstr "Type"
5280 msgid "type"
5281 msgstr "type"
5283 msgid "value is given this type"
5284 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5286 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5287 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5289 msgid "value is decimal number"
5290 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5292 msgid "value is --bool or --int"
5293 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5295 msgid "value is --bool or string"
5296 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5298 msgid "value is a path (file or directory name)"
5299 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5301 msgid "value is an expiry date"
5302 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5304 msgid "Other"
5305 msgstr "Autre"
5307 msgid "terminate values with NUL byte"
5308 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5310 msgid "show variable names only"
5311 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5313 msgid "respect include directives on lookup"
5314 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5316 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5317 msgstr ""
5318 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5319 "ligne de commande)"
5321 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5322 msgstr ""
5323 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5324 "système, commande)"
5326 msgid "value"
5327 msgstr "valeur"
5329 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5330 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5332 #, c-format
5333 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5334 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5336 #, c-format
5337 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5338 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5340 #, c-format
5341 msgid "invalid key pattern: %s"
5342 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5344 #, c-format
5345 msgid "invalid pattern: %s"
5346 msgstr "motif invalide : %s"
5348 #, c-format
5349 msgid "failed to format default config value: %s"
5350 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5352 #, c-format
5353 msgid "cannot parse color '%s'"
5354 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5356 msgid "unable to parse default color value"
5357 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5359 msgid "not in a git directory"
5360 msgstr "pas dans un répertoire git"
5362 msgid "writing to stdin is not supported"
5363 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5365 msgid "writing config blobs is not supported"
5366 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5371 "[user]\n"
5372 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5373 "#\tname = %s\n"
5374 "#\temail = %s\n"
5375 msgstr ""
5376 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5377 "[user]\n"
5378 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5379 "#\tname = %s\n"
5380 "#\temail = %s\n"
5382 msgid "only one config file at a time"
5383 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5385 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5386 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5388 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5389 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5391 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5392 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5394 msgid "$HOME not set"
5395 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5397 msgid ""
5398 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5399 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5400 "section in \"git help worktree\" for details"
5401 msgstr ""
5402 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5403 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5404 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5405 "détails"
5407 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5408 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5410 msgid "only one action at a time"
5411 msgstr "une seule action à la fois"
5413 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5414 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5416 msgid ""
5417 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5418 "list"
5419 msgstr ""
5420 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5421 "list"
5423 msgid "--default is only applicable to --get"
5424 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5426 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5427 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5429 #, c-format
5430 msgid "unable to read config file '%s'"
5431 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5433 msgid "error processing config file(s)"
5434 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5436 msgid "editing stdin is not supported"
5437 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5439 msgid "editing blobs is not supported"
5440 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5442 #, c-format
5443 msgid "cannot create configuration file %s"
5444 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5449 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5450 msgstr ""
5451 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5452 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5454 #, c-format
5455 msgid "no such section: %s"
5456 msgstr "section inexistante : %s"
5458 msgid "print sizes in human readable format"
5459 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5464 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5465 "\n"
5466 "\tchmod 0700 %s"
5467 msgstr ""
5468 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5469 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5470 "\n"
5471 "    chmod 0700 %s"
5473 msgid "print debugging messages to stderr"
5474 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5476 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5477 msgstr ""
5478 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5480 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5481 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5483 #, c-format
5484 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5485 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5487 msgid ""
5488 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5489 msgstr ""
5490 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5492 msgid ""
5493 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5494 msgstr ""
5495 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5497 msgid "git describe <blob>"
5498 msgstr "git describe <blob>"
5500 msgid "head"
5501 msgstr "tête"
5503 msgid "lightweight"
5504 msgstr "léger"
5506 msgid "annotated"
5507 msgstr "annoté"
5509 #, c-format
5510 msgid "annotated tag %s not available"
5511 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5513 #, c-format
5514 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5515 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5517 #, c-format
5518 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5519 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5521 #, c-format
5522 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5523 msgstr ""
5524 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5525 "describe\n"
5527 #, c-format
5528 msgid "finished search at %s\n"
5529 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5534 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5535 msgstr ""
5536 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5537 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "No tags can describe '%s'.\n"
5542 "Try --always, or create some tags."
5543 msgstr ""
5544 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5545 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5547 #, c-format
5548 msgid "traversed %lu commits\n"
5549 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5554 "gave up search at %s\n"
5555 msgstr ""
5556 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5557 "affichées\n"
5558 "abandon de la recherche à %s\n"
5560 #, c-format
5561 msgid "describe %s\n"
5562 msgstr "décrire %s\n"
5564 #, c-format
5565 msgid "Not a valid object name %s"
5566 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5568 #, c-format
5569 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5570 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5572 msgid "find the tag that comes after the commit"
5573 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5575 msgid "debug search strategy on stderr"
5576 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5578 msgid "use any ref"
5579 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5581 msgid "use any tag, even unannotated"
5582 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5584 msgid "always use long format"
5585 msgstr "toujours utiliser le format long"
5587 msgid "only follow first parent"
5588 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5590 msgid "only output exact matches"
5591 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5593 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5594 msgstr ""
5595 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5597 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5598 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5600 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5601 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5603 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5604 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5606 msgid "mark"
5607 msgstr "marque"
5609 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5610 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5612 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5613 msgstr ""
5614 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5616 msgid "No names found, cannot describe anything."
5617 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5619 #, c-format
5620 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5621 msgstr ""
5622 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5624 msgid ""
5625 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5626 "             [--mode=<mode>]"
5627 msgstr ""
5628 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5629 "             [--mode=<mode>]"
5631 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5632 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5634 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5635 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5637 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5638 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5640 msgid "--merge-base only works with two commits"
5641 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5643 #, c-format
5644 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5645 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5647 msgid "no merge given, only parents."
5648 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5650 #, c-format
5651 msgid "invalid option: %s"
5652 msgstr "option invalide : %s"
5654 #, c-format
5655 msgid "%s...%s: no merge base"
5656 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5658 msgid "Not a git repository"
5659 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5661 #, c-format
5662 msgid "invalid object '%s' given."
5663 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5665 #, c-format
5666 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5667 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5669 #, c-format
5670 msgid "unhandled object '%s' given."
5671 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5673 #, c-format
5674 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5675 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5677 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5678 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5680 #, c-format
5681 msgid "could not read symlink %s"
5682 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5684 #, c-format
5685 msgid "could not read symlink file %s"
5686 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5688 #, c-format
5689 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5690 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5692 msgid ""
5693 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5694 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5695 msgstr ""
5696 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5697 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5699 #, c-format
5700 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5701 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5703 msgid "working tree file has been left."
5704 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5706 #, c-format
5707 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5708 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5710 #, c-format
5711 msgid "temporary files exist in '%s'."
5712 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5714 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5715 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5717 #, c-format
5718 msgid "failed: %d"
5719 msgstr "échec : %d"
5721 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5722 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5724 msgid "perform a full-directory diff"
5725 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5727 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5728 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5730 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5731 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5733 msgid "tool"
5734 msgstr "outil"
5736 msgid "use the specified diff tool"
5737 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5739 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5740 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5742 msgid ""
5743 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5744 "code"
5745 msgstr ""
5746 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5747 "de sortie non-nul"
5749 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5750 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5752 msgid "passed to `diff`"
5753 msgstr "passé à `diff`"
5755 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5756 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5758 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5759 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5761 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5762 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5764 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5765 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5767 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5768 msgstr ""
5769 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5770 "tags ne soit spécifié."
5772 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5773 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5775 msgid "show progress after <n> objects"
5776 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5778 msgid "select handling of signed tags"
5779 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5781 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5782 msgstr ""
5783 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5785 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5786 msgstr ""
5787 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5788 "alternatif"
5790 msgid "dump marks to this file"
5791 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5793 msgid "import marks from this file"
5794 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5796 msgid "import marks from this file if it exists"
5797 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5799 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5800 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5802 msgid "output full tree for each commit"
5803 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5805 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5806 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5808 msgid "skip output of blob data"
5809 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5811 msgid "refspec"
5812 msgstr "spécificateur de référence"
5814 msgid "apply refspec to exported refs"
5815 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5817 msgid "anonymize output"
5818 msgstr "anonymise la sortie"
5820 msgid "from:to"
5821 msgstr "depuis:vers"
5823 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5824 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5826 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5827 msgstr ""
5828 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5829 "d'objet"
5831 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5832 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5834 msgid "label tags with mark ids"
5835 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5837 #, c-format
5838 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5839 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5841 #, c-format
5842 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5843 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5845 #, c-format
5846 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5847 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5849 #, c-format
5850 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5851 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5853 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5854 msgstr ""
5855 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5856 "module"
5858 #, c-format
5859 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5860 msgstr ""
5861 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5863 #, c-format
5864 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5865 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5867 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5868 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5870 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5871 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5873 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5874 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5876 msgid "git fetch --all [<options>]"
5877 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5879 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5880 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5882 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5883 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5885 #, c-format
5886 msgid "From %.*s\n"
5887 msgstr "Depuis %.*s\n"
5889 #, c-format
5890 msgid "object %s not found"
5891 msgstr "objet %s non trouvé"
5893 msgid "[up to date]"
5894 msgstr "[à jour]"
5896 msgid "[rejected]"
5897 msgstr "[rejeté]"
5899 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5900 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5902 msgid "[tag update]"
5903 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5905 msgid "unable to update local ref"
5906 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5908 msgid "would clobber existing tag"
5909 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5911 msgid "[new tag]"
5912 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5914 msgid "[new branch]"
5915 msgstr "[nouvelle branche]"
5917 msgid "[new ref]"
5918 msgstr "[nouvelle référence]"
5920 msgid "forced update"
5921 msgstr "mise à jour forcée"
5923 msgid "non-fast-forward"
5924 msgstr "pas en avance rapide"
5926 #, c-format
5927 msgid "cannot open '%s'"
5928 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5930 msgid ""
5931 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5932 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5933 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5934 msgstr ""
5935 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5936 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5937 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5942 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5943 "false'\n"
5944 "to avoid this check\n"
5945 msgstr ""
5946 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5947 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5948 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5950 #, c-format
5951 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5952 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5954 #, c-format
5955 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5956 msgstr ""
5957 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5958 "permises"
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "some local refs could not be updated; try running\n"
5963 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5964 msgstr ""
5965 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5966 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5968 #, c-format
5969 msgid "   (%s will become dangling)"
5970 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5972 #, c-format
5973 msgid "   (%s has become dangling)"
5974 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5976 msgid "[deleted]"
5977 msgstr "[supprimé]"
5979 msgid "(none)"
5980 msgstr "(aucun(e))"
5982 #, c-format
5983 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5984 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5986 #, c-format
5987 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5988 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5990 #, c-format
5991 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5992 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
5994 #, c-format
5995 msgid "%s is not a valid object"
5996 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5998 #, c-format
5999 msgid "the object %s does not exist"
6000 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6002 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6003 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6008 "any branch."
6009 msgstr ""
6010 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6011 "pointe sur aucune branche."
6013 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6014 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6016 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6017 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6019 msgid "unknown branch type"
6020 msgstr "type de branche inconnu"
6022 msgid ""
6023 "no source branch found;\n"
6024 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6025 msgstr ""
6026 "aucune branche source trouvée.\n"
6027 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6029 #, c-format
6030 msgid "Fetching %s\n"
6031 msgstr "Récupération de %s\n"
6033 #, c-format
6034 msgid "could not fetch %s"
6035 msgstr "impossible de récupérer %s"
6037 #, c-format
6038 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6039 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6041 msgid ""
6042 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6043 "remote name from which new revisions should be fetched"
6044 msgstr ""
6045 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6046 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6048 msgid "you need to specify a tag name"
6049 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6051 msgid "fetch from all remotes"
6052 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6054 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6055 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6057 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6058 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6060 msgid "use atomic transaction to update references"
6061 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6063 msgid "path to upload pack on remote end"
6064 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6066 msgid "force overwrite of local reference"
6067 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6069 msgid "fetch from multiple remotes"
6070 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6072 msgid "fetch all tags and associated objects"
6073 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6075 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6076 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6078 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6079 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6081 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6082 msgstr ""
6083 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6084 "prefetch/"
6086 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6087 msgstr ""
6088 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6089 "dépôt distant"
6091 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6092 msgstr ""
6093 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6094 "encombrent les étiquettes modifiées"
6096 msgid "on-demand"
6097 msgstr "à la demande"
6099 msgid "control recursive fetching of submodules"
6100 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6102 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6103 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6105 msgid "keep downloaded pack"
6106 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6108 msgid "allow updating of HEAD ref"
6109 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6111 msgid "deepen history of shallow clone"
6112 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6114 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6115 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6117 msgid "convert to a complete repository"
6118 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6120 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6121 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6123 msgid "prepend this to submodule path output"
6124 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6126 msgid ""
6127 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6128 "files)"
6129 msgstr ""
6130 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6131 "basse que les fichiers de config)"
6133 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6134 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6136 msgid "refmap"
6137 msgstr "correspondance de référence"
6139 msgid "specify fetch refmap"
6140 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6142 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6143 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6145 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6146 msgstr ""
6147 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6148 "sommets de négociation"
6150 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6151 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6153 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6154 msgstr ""
6155 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6156 "mises à jour"
6158 msgid "write the commit-graph after fetching"
6159 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6161 msgid "accept refspecs from stdin"
6162 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6164 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6165 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6167 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6168 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6170 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6171 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6173 #, c-format
6174 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6175 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6177 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6178 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6180 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6181 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6183 #, c-format
6184 msgid "no such remote or remote group: %s"
6185 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6187 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6188 msgstr ""
6189 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6190 "sens"
6192 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6193 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6195 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6196 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6198 msgid ""
6199 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6200 "partialclone"
6201 msgstr ""
6202 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6203 "extensions.partialclone"
6205 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6206 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6208 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6209 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6211 msgid ""
6212 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6213 msgstr ""
6214 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6216 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6217 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6219 msgid "alias for --log (deprecated)"
6220 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6222 msgid "text"
6223 msgstr "texte"
6225 msgid "use <text> as start of message"
6226 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6228 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6229 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6231 msgid "file to read from"
6232 msgstr "fichier d'où lire"
6234 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6235 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6237 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6238 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6240 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6241 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6243 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6244 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6246 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6247 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6249 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6250 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6252 msgid "quote placeholders suitably for python"
6253 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6255 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6256 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6258 msgid "show only <n> matched refs"
6259 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6261 msgid "respect format colors"
6262 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6264 msgid "print only refs which points at the given object"
6265 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6267 msgid "print only refs that are merged"
6268 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6270 msgid "print only refs that are not merged"
6271 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6273 msgid "print only refs which contain the commit"
6274 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6276 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6277 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6279 msgid "read reference patterns from stdin"
6280 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6282 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6283 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6285 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6286 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6288 msgid "config"
6289 msgstr "config"
6291 msgid "config key storing a list of repository paths"
6292 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6294 msgid "missing --config=<config>"
6295 msgstr "--config=<config> manquant"
6297 #, c-format
6298 msgid "got bad config --config=%s"
6299 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6301 msgid "unknown"
6302 msgstr "inconnu"
6304 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6305 #, c-format
6306 msgid "error in %s %s: %s"
6307 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6309 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6310 #, c-format
6311 msgid "warning in %s %s: %s"
6312 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6314 #, c-format
6315 msgid "broken link from %7s %s"
6316 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6318 msgid "wrong object type in link"
6319 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "broken link from %7s %s\n"
6324 "              to %7s %s"
6325 msgstr ""
6326 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6327 "             vers %7s %s"
6329 msgid "Checking connectivity"
6330 msgstr "Vérification de la connectivité"
6332 #, c-format
6333 msgid "missing %s %s"
6334 msgstr "objet %s manquant %s"
6336 #, c-format
6337 msgid "unreachable %s %s"
6338 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6340 #, c-format
6341 msgid "dangling %s %s"
6342 msgstr "objet %s fantôme %s"
6344 msgid "could not create lost-found"
6345 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6347 #, c-format
6348 msgid "could not write '%s'"
6349 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6351 #, c-format
6352 msgid "could not finish '%s'"
6353 msgstr "impossible de finir '%s'"
6355 #, c-format
6356 msgid "Checking %s"
6357 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6359 #, c-format
6360 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6361 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6363 #, c-format
6364 msgid "Checking %s %s"
6365 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6367 msgid "broken links"
6368 msgstr "liens cassés"
6370 #, c-format
6371 msgid "root %s"
6372 msgstr "racine %s"
6374 #, c-format
6375 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6376 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: object corrupt or missing"
6380 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6384 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6386 #, c-format
6387 msgid "Checking reflog %s->%s"
6388 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6392 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: not a commit"
6396 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6398 msgid "notice: No default references"
6399 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6403 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6407 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6411 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6415 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6417 #, c-format
6418 msgid "bad sha1 file: %s"
6419 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6421 msgid "Checking object directory"
6422 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6424 msgid "Checking object directories"
6425 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6427 #, c-format
6428 msgid "Checking %s link"
6429 msgstr "Vérification du lien %s"
6431 #, c-format
6432 msgid "invalid %s"
6433 msgstr "%s invalide"
6435 #, c-format
6436 msgid "%s points to something strange (%s)"
6437 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6441 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6443 #, c-format
6444 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6445 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6447 #, c-format
6448 msgid "Checking cache tree of %s"
6449 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6451 #, c-format
6452 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6453 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6455 msgid "non-tree in cache-tree"
6456 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6460 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6462 #, c-format
6463 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6464 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6466 #, c-format
6467 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6468 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6470 msgid ""
6471 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6472 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6473 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6474 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6475 msgstr ""
6476 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6477 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6478 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6479 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6481 msgid "show unreachable objects"
6482 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6484 msgid "show dangling objects"
6485 msgstr "afficher les objets en suspens"
6487 msgid "report tags"
6488 msgstr "afficher les étiquettes"
6490 msgid "report root nodes"
6491 msgstr "signaler les nœuds racines"
6493 msgid "make index objects head nodes"
6494 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6496 # translated from man page
6497 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6498 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6500 msgid "also consider packs and alternate objects"
6501 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6503 msgid "check only connectivity"
6504 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6506 msgid "enable more strict checking"
6507 msgstr "activer une vérification plus strict"
6509 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6510 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6512 msgid "show progress"
6513 msgstr "afficher la progression"
6515 msgid "show verbose names for reachable objects"
6516 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6518 msgid "Checking objects"
6519 msgstr "Vérification des objets"
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: object missing"
6523 msgstr "%s : objet manquant"
6525 #, c-format
6526 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6527 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6529 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6530 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6532 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6533 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6535 #, c-format
6536 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6537 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6539 #, c-format
6540 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6541 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6543 #, c-format
6544 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6545 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6547 #, c-format
6548 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6549 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6551 #, c-format
6552 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6553 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6555 #, c-format
6556 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6557 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6559 #, c-format
6560 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6561 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6563 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6564 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6566 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6567 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6569 msgid "could not initialize listener thread"
6570 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6572 msgid "could not initialize health thread"
6573 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6575 #, c-format
6576 msgid "could not cd home '%s'"
6577 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6579 #, c-format
6580 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6581 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6583 #, c-format
6584 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6585 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6587 #, c-format
6588 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6589 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6591 msgid "daemon failed to start"
6592 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6594 msgid "daemon not online yet"
6595 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6597 msgid "daemon terminated"
6598 msgstr "le daemon s'est terminé"
6600 msgid "detach from console"
6601 msgstr "détacher de la console"
6603 msgid "use <n> ipc worker threads"
6604 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6606 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6607 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6609 #, c-format
6610 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6611 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6613 #, c-format
6614 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6615 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6617 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6618 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6620 msgid "git gc [<options>]"
6621 msgstr "git gc [<options>]"
6623 #, c-format
6624 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6625 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6627 #, c-format
6628 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6629 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6631 #, c-format
6632 msgid "cannot stat '%s'"
6633 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6638 "and remove %s\n"
6639 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6640 "\n"
6641 "%s"
6642 msgstr ""
6643 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6644 "la cause et supprimer %s\n"
6645 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6646 "supprimé.\n"
6647 "\n"
6648 "%s"
6650 msgid "prune unreferenced objects"
6651 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6653 msgid "pack unreferenced objects separately"
6654 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6656 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6657 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6659 msgid "enable auto-gc mode"
6660 msgstr "activer le mode auto-gc"
6662 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6663 msgstr ""
6664 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6665 "tourne déjà"
6667 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6668 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6670 #, c-format
6671 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6672 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6674 #, c-format
6675 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6676 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6678 #, c-format
6679 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6680 msgstr ""
6681 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6682 "performances.\n"
6684 #, c-format
6685 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6686 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6688 #, c-format
6689 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6690 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6695 msgstr ""
6696 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6697 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6699 msgid ""
6700 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6701 msgstr ""
6702 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6703 "supprimer."
6705 msgid ""
6706 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6707 msgstr ""
6708 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6710 msgid "--no-schedule is not allowed"
6711 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6713 #, c-format
6714 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6715 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6717 msgid "failed to write commit-graph"
6718 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6720 msgid "failed to prefetch remotes"
6721 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6723 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6724 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6726 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6727 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6729 msgid "failed to write multi-pack-index"
6730 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6732 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6733 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6735 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6736 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6738 msgid ""
6739 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6740 msgstr ""
6741 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6743 #, c-format
6744 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6745 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6747 #, c-format
6748 msgid "task '%s' failed"
6749 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6751 #, c-format
6752 msgid "'%s' is not a valid task"
6753 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6755 #, c-format
6756 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6757 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6759 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6760 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6762 msgid "frequency"
6763 msgstr "fréquence"
6765 msgid "run tasks based on frequency"
6766 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6768 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6769 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6771 msgid "task"
6772 msgstr "tâche"
6774 msgid "run a specific task"
6775 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6777 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6778 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6780 #, c-format
6781 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6782 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6784 msgid "return success even if repository was not registered"
6785 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6787 #, c-format
6788 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6789 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6791 #, c-format
6792 msgid "repository '%s' is not registered"
6793 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6795 #, c-format
6796 msgid "failed to expand path '%s'"
6797 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6799 msgid "failed to start launchctl"
6800 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6802 #, c-format
6803 msgid "failed to create directories for '%s'"
6804 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to bootstrap service %s"
6808 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6810 msgid "failed to create temp xml file"
6811 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6813 msgid "failed to start schtasks"
6814 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6816 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6817 msgstr ""
6818 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6819 "'cron'"
6821 msgid "failed to create crontab temporary file"
6822 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6824 msgid "failed to open temporary file"
6825 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6827 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6828 msgstr ""
6829 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6830 "'cron'"
6832 msgid "'crontab' died"
6833 msgstr "'crontab' est mort"
6835 msgid "failed to start systemctl"
6836 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6838 msgid "failed to run systemctl"
6839 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6841 #, c-format
6842 msgid "failed to delete '%s'"
6843 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6845 #, c-format
6846 msgid "failed to flush '%s'"
6847 msgstr "échec du flush de '%s'"
6849 #, c-format
6850 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6851 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6853 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6854 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6856 #, c-format
6857 msgid "%s scheduler is not available"
6858 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6860 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6861 msgstr ""
6862 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6863 "fond"
6865 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6866 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6868 msgid "scheduler"
6869 msgstr "planificateur"
6871 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6872 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6874 msgid "failed to add repo to global config"
6875 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6877 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6878 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6880 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6881 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6883 #, c-format
6884 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6885 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6887 #, c-format
6888 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6889 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6891 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6892 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6893 #. variable for tweaking threads, currently
6894 #. grep.threads
6896 #, c-format
6897 msgid "no threads support, ignoring %s"
6898 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6900 #, c-format
6901 msgid "unable to read tree (%s)"
6902 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6904 #, c-format
6905 msgid "unable to grep from object of type %s"
6906 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6908 #, c-format
6909 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6910 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6912 msgid "search in index instead of in the work tree"
6913 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6915 msgid "find in contents not managed by git"
6916 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6918 msgid "search in both tracked and untracked files"
6919 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6921 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6922 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6924 msgid "recursively search in each submodule"
6925 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6927 msgid "show non-matching lines"
6928 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6930 msgid "case insensitive matching"
6931 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6933 msgid "match patterns only at word boundaries"
6934 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6936 msgid "process binary files as text"
6937 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6939 msgid "don't match patterns in binary files"
6940 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6942 msgid "process binary files with textconv filters"
6943 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6945 msgid "search in subdirectories (default)"
6946 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6948 msgid "descend at most <depth> levels"
6949 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6951 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6952 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6954 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6955 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6957 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6958 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6960 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6961 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6963 msgid "show line numbers"
6964 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6966 msgid "show column number of first match"
6967 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6969 msgid "don't show filenames"
6970 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6972 msgid "show filenames"
6973 msgstr "afficher les noms de fichier"
6975 msgid "show filenames relative to top directory"
6976 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6978 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6979 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6981 msgid "synonym for --files-with-matches"
6982 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6984 msgid "show only the names of files without match"
6985 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6987 msgid "print NUL after filenames"
6988 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6990 msgid "show only matching parts of a line"
6991 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6993 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6994 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6996 msgid "highlight matches"
6997 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6999 msgid "print empty line between matches from different files"
7000 msgstr ""
7001 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7003 msgid "show filename only once above matches from same file"
7004 msgstr ""
7005 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7006 "fichier"
7008 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7009 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7011 msgid "show <n> context lines before matches"
7012 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7014 msgid "show <n> context lines after matches"
7015 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7017 msgid "use <n> worker threads"
7018 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7020 msgid "shortcut for -C NUM"
7021 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7023 msgid "show a line with the function name before matches"
7024 msgstr ""
7025 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7027 msgid "show the surrounding function"
7028 msgstr "afficher la fonction contenante"
7030 msgid "read patterns from file"
7031 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7033 msgid "match <pattern>"
7034 msgstr "rechercher <motif>"
7036 msgid "combine patterns specified with -e"
7037 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7039 msgid "indicate hit with exit status without output"
7040 msgstr ""
7041 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7043 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7044 msgstr ""
7045 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7046 "motifs"
7048 msgid "pager"
7049 msgstr "pagineur"
7051 msgid "show matching files in the pager"
7052 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7054 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7055 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7057 msgid "maximum number of results per file"
7058 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7060 msgid "no pattern given"
7061 msgstr "aucun motif fourni"
7063 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7064 msgstr ""
7065 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7067 #, c-format
7068 msgid "unable to resolve revision: %s"
7069 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7071 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7072 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7074 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7075 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7077 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7078 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7080 #, c-format
7081 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7082 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7084 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7085 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7087 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7088 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7090 msgid "both --cached and trees are given"
7091 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7093 msgid ""
7094 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7095 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7096 msgstr ""
7097 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7098 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7100 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7101 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7103 msgid "object type"
7104 msgstr "type d'objet"
7106 msgid "write the object into the object database"
7107 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7109 msgid "read the object from stdin"
7110 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7112 msgid "store file as is without filters"
7113 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7115 msgid ""
7116 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7117 msgstr ""
7118 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7119 "debugger Git"
7121 msgid "process file as it were from this path"
7122 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7124 msgid "print all available commands"
7125 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7127 msgid "show external commands in --all"
7128 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7130 msgid "show aliases in --all"
7131 msgstr "afficher les alias dans --all"
7133 msgid "exclude guides"
7134 msgstr "exclure les guides"
7136 msgid "show man page"
7137 msgstr "afficher la page de manuel"
7139 msgid "show manual in web browser"
7140 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7142 msgid "show info page"
7143 msgstr "afficher la page info"
7145 msgid "print command description"
7146 msgstr "afficher la description de la commande"
7148 msgid "print list of useful guides"
7149 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7151 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7152 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7154 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7155 msgstr ""
7156 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7157 "interfaces pour développeur"
7159 msgid "print all configuration variable names"
7160 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7162 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7163 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7165 #, c-format
7166 msgid "unrecognized help format '%s'"
7167 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7169 msgid "Failed to start emacsclient."
7170 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7172 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7173 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7175 #, c-format
7176 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7177 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7179 #, c-format
7180 msgid "failed to exec '%s'"
7181 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7186 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7187 msgstr ""
7188 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7189 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7194 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7195 msgstr ""
7196 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7197 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7199 #, c-format
7200 msgid "'%s': unknown man viewer."
7201 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7203 msgid "no man viewer handled the request"
7204 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7206 msgid "no info viewer handled the request"
7207 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7209 #, c-format
7210 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7211 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7213 #, c-format
7214 msgid "bad alias.%s string: %s"
7215 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7217 #, c-format
7218 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7219 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7221 msgid ""
7222 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7223 msgstr ""
7224 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7225 "qu'avec '--all'"
7227 #, c-format
7228 msgid "usage: %s%s"
7229 msgstr "usage : %s%s"
7231 msgid "'git help config' for more information"
7232 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7234 msgid ""
7235 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7236 "args>]"
7237 msgstr ""
7238 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7239 "<arguments-de-crochet>]"
7241 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7242 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7244 msgid "file to read into hooks' stdin"
7245 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7247 #, c-format
7248 msgid "object type mismatch at %s"
7249 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7251 #, c-format
7252 msgid "did not receive expected object %s"
7253 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7255 #, c-format
7256 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7257 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7259 #, c-format
7260 msgid "cannot fill %d byte"
7261 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7262 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7263 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7265 msgid "early EOF"
7266 msgstr "fin de fichier prématurée"
7268 msgid "read error on input"
7269 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7271 msgid "used more bytes than were available"
7272 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7274 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7275 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7277 #, c-format
7278 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7279 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7281 msgid "pack signature mismatch"
7282 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7284 #, c-format
7285 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7286 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7288 #, c-format
7289 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7290 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7292 #, c-format
7293 msgid "inflate returned %d"
7294 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7296 msgid "offset value overflow for delta base object"
7297 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7299 msgid "delta base offset is out of bound"
7300 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7302 #, c-format
7303 msgid "unknown object type %d"
7304 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7306 msgid "cannot pread pack file"
7307 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7309 #, c-format
7310 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7311 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7312 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7313 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7315 msgid "serious inflate inconsistency"
7316 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7318 #, c-format
7319 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7320 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7322 #, c-format
7323 msgid "unable to read %s"
7324 msgstr "impossible de lire %s"
7326 #, c-format
7327 msgid "cannot read existing object info %s"
7328 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7330 #, c-format
7331 msgid "cannot read existing object %s"
7332 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7334 #, c-format
7335 msgid "invalid blob object %s"
7336 msgstr "objet blob invalide %s"
7338 msgid "fsck error in packed object"
7339 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7341 #, c-format
7342 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7343 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7345 msgid "failed to apply delta"
7346 msgstr "échec d'application du delta"
7348 msgid "Receiving objects"
7349 msgstr "Réception d'objets"
7351 msgid "Indexing objects"
7352 msgstr "Indexation d'objets"
7354 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7355 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7357 msgid "cannot fstat packfile"
7358 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7360 msgid "pack has junk at the end"
7361 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7363 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7364 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7366 msgid "Resolving deltas"
7367 msgstr "Résolution des deltas"
7369 #, c-format
7370 msgid "unable to create thread: %s"
7371 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7373 msgid "confusion beyond insanity"
7374 msgstr "confusion extrême"
7376 #, c-format
7377 msgid "completed with %d local object"
7378 msgid_plural "completed with %d local objects"
7379 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7380 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7382 #, c-format
7383 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7384 msgstr ""
7385 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7387 #, c-format
7388 msgid "pack has %d unresolved delta"
7389 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7390 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7391 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7393 #, c-format
7394 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7395 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7397 #, c-format
7398 msgid "local object %s is corrupt"
7399 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7401 #, c-format
7402 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7403 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7405 #, c-format
7406 msgid "cannot write %s file '%s'"
7407 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7409 #, c-format
7410 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7411 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7413 #, c-format
7414 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7415 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7417 msgid "error while closing pack file"
7418 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7420 #, c-format
7421 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7422 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7424 #, c-format
7425 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7428 #, c-format
7429 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7430 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7432 #, c-format
7433 msgid "non delta: %d object"
7434 msgid_plural "non delta: %d objects"
7435 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7436 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7438 #, c-format
7439 msgid "chain length = %d: %lu object"
7440 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7441 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7442 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7444 msgid "Cannot come back to cwd"
7445 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7447 #, c-format
7448 msgid "bad %s"
7449 msgstr "mauvais %s"
7451 #, c-format
7452 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7453 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7455 msgid "--stdin requires a git repository"
7456 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7458 msgid "--verify with no packfile name given"
7459 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7461 msgid "fsck error in pack objects"
7462 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7464 #, c-format
7465 msgid "cannot stat template '%s'"
7466 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
7468 #, c-format
7469 msgid "cannot opendir '%s'"
7470 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
7472 #, c-format
7473 msgid "cannot readlink '%s'"
7474 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
7476 #, c-format
7477 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7478 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
7480 #, c-format
7481 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7482 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7484 #, c-format
7485 msgid "ignoring template %s"
7486 msgstr "modèle %s ignoré"
7488 #, c-format
7489 msgid "templates not found in %s"
7490 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
7492 #, c-format
7493 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7494 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
7496 #, c-format
7497 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7498 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
7500 #, c-format
7501 msgid "unable to handle file type %d"
7502 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
7504 #, c-format
7505 msgid "unable to move %s to %s"
7506 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
7508 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7509 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
7511 #, c-format
7512 msgid "%s already exists"
7513 msgstr "%s existe déjà"
7515 #, c-format
7516 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7517 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
7519 #, c-format
7520 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7521 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
7523 #, c-format
7524 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7525 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
7527 #, c-format
7528 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7529 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
7531 #, c-format
7532 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7533 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
7535 msgid ""
7536 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7537 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7538 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7539 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7540 msgstr ""
7541 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
7542 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
7543 "         [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
7544 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7546 msgid "permissions"
7547 msgstr "permissions"
7549 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7550 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7552 msgid "override the name of the initial branch"
7553 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7555 msgid "hash"
7556 msgstr "empreinte"
7558 msgid "specify the hash algorithm to use"
7559 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7561 #, c-format
7562 msgid "cannot mkdir %s"
7563 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7565 #, c-format
7566 msgid "cannot chdir to %s"
7567 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7572 "dir=<directory>)"
7573 msgstr ""
7574 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7575 "git-dir=<répertoire>)"
7577 #, c-format
7578 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7579 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7581 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7582 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7584 msgid ""
7585 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7586 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7587 "                       [--parse] [<file>...]"
7588 msgstr ""
7589 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7590 "                       [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...]\n"
7591 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7593 msgid "edit files in place"
7594 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7596 msgid "trim empty trailers"
7597 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7599 msgid "where to place the new trailer"
7600 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7602 msgid "action if trailer already exists"
7603 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7605 msgid "action if trailer is missing"
7606 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7608 msgid "output only the trailers"
7609 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7611 msgid "do not apply config rules"
7612 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7614 msgid "join whitespace-continued values"
7615 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7617 msgid "set parsing options"
7618 msgstr "paramètres d'analyse"
7620 msgid "do not treat --- specially"
7621 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7623 msgid "trailer(s) to add"
7624 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7626 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7627 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7629 msgid "no input file given for in-place editing"
7630 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7632 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7633 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7635 msgid "git show [<options>] <object>..."
7636 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7638 #, c-format
7639 msgid "invalid --decorate option: %s"
7640 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7642 msgid "suppress diff output"
7643 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7645 msgid "show source"
7646 msgstr "afficher la source"
7648 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7649 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7651 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7652 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7654 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7655 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7657 msgid "decorate options"
7658 msgstr "décorer les options"
7660 msgid ""
7661 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7662 "<file>"
7663 msgstr ""
7664 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7665 "fonction> dans <fichier>"
7667 #, c-format
7668 msgid "unrecognized argument: %s"
7669 msgstr "argument non reconnu : %s"
7671 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7672 msgstr ""
7673 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7675 #, c-format
7676 msgid "Final output: %d %s\n"
7677 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7679 msgid "unable to create temporary object directory"
7680 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7682 #, c-format
7683 msgid "git show %s: bad file"
7684 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7686 #, c-format
7687 msgid "could not read object %s"
7688 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7690 #, c-format
7691 msgid "unknown type: %d"
7692 msgstr "type inconnu : %d"
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7696 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7698 msgid "format.headers without value"
7699 msgstr "format.headers sans valeur"
7701 #, c-format
7702 msgid "cannot open patch file %s"
7703 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7705 msgid "need exactly one range"
7706 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7708 msgid "not a range"
7709 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7711 msgid "cover letter needs email format"
7712 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7714 msgid "failed to create cover-letter file"
7715 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7717 #, c-format
7718 msgid "insane in-reply-to: %s"
7719 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7721 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7722 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7724 msgid "two output directories?"
7725 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7727 #, c-format
7728 msgid "unknown commit %s"
7729 msgstr "commit inconnu %s"
7731 #, c-format
7732 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7733 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7735 msgid "could not find exact merge base"
7736 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7738 msgid ""
7739 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7740 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7741 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7742 msgstr ""
7743 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7744 "base automatiquement,\n"
7745 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7746 "distante.\n"
7747 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7748 "manuellement"
7750 msgid "failed to find exact merge base"
7751 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7753 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7754 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7756 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7757 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7759 msgid "cannot get patch id"
7760 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7762 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7763 msgstr ""
7764 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7765 "actuelle"
7767 #, c-format
7768 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7769 msgstr ""
7770 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7772 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7773 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7775 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7776 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7778 msgid "print patches to standard out"
7779 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7781 msgid "generate a cover letter"
7782 msgstr "générer une lettre de motivation"
7784 msgid "use simple number sequence for output file names"
7785 msgstr ""
7786 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7788 msgid "sfx"
7789 msgstr "sfx"
7791 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7792 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7794 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7795 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7797 msgid "reroll-count"
7798 msgstr "reroll-count"
7800 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7801 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7803 msgid "max length of output filename"
7804 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7806 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7807 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7809 msgid "cover-from-description-mode"
7810 msgstr "cover-from-description-mode"
7812 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7813 msgstr ""
7814 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7815 "de la branche"
7817 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7818 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7820 msgid "store resulting files in <dir>"
7821 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7823 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7824 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7826 msgid "don't output binary diffs"
7827 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7829 msgid "output all-zero hash in From header"
7830 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7832 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7833 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7835 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7836 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7838 msgid "Messaging"
7839 msgstr "Communication"
7841 msgid "header"
7842 msgstr "en-tête"
7844 msgid "add email header"
7845 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7847 msgid "email"
7848 msgstr "courriel"
7850 msgid "add To: header"
7851 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7853 msgid "add Cc: header"
7854 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7856 msgid "ident"
7857 msgstr "ident"
7859 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7860 msgstr ""
7861 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7863 msgid "message-id"
7864 msgstr "id-message"
7866 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7867 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7869 msgid "boundary"
7870 msgstr "limite"
7872 msgid "attach the patch"
7873 msgstr "attacher le patch"
7875 msgid "inline the patch"
7876 msgstr "patch à l'intérieur"
7878 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7879 msgstr ""
7880 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7882 msgid "signature"
7883 msgstr "signature"
7885 msgid "add a signature"
7886 msgstr "ajouter une signature"
7888 msgid "base-commit"
7889 msgstr "commit-de-base"
7891 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7892 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7894 msgid "add a signature from a file"
7895 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7897 msgid "don't print the patch filenames"
7898 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7900 msgid "show progress while generating patches"
7901 msgstr ""
7902 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7904 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7905 msgstr ""
7906 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7907 "rustine"
7909 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7910 msgstr ""
7911 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7912 "une rustine"
7914 msgid "percentage by which creation is weighted"
7915 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7917 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7918 msgstr ""
7919 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7920 "courriel"
7922 #, c-format
7923 msgid "invalid ident line: %s"
7924 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7926 msgid "--name-only does not make sense"
7927 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7929 msgid "--name-status does not make sense"
7930 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7932 msgid "--check does not make sense"
7933 msgstr "--check n'a pas de sens"
7935 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7936 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7938 #, c-format
7939 msgid "could not create directory '%s'"
7940 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7942 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7943 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7945 msgid "Interdiff:"
7946 msgstr "Interdiff :"
7948 #, c-format
7949 msgid "Interdiff against v%d:"
7950 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7952 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7953 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7955 msgid "Range-diff:"
7956 msgstr "Diff-intervalle :"
7958 #, c-format
7959 msgid "Range-diff against v%d:"
7960 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7962 #, c-format
7963 msgid "unable to read signature file '%s'"
7964 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7966 msgid "Generating patches"
7967 msgstr "Génération des patchs"
7969 msgid "failed to create output files"
7970 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7972 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7973 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7978 msgstr ""
7979 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7980 "<branche_amont> manuellement.\n"
7982 #, c-format
7983 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7984 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7986 #, c-format
7987 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7988 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7990 #, c-format
7991 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7992 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7994 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7995 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7997 msgid "separate paths with the NUL character"
7998 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
8000 msgid "identify the file status with tags"
8001 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
8003 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8004 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
8006 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8007 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
8009 msgid "show cached files in the output (default)"
8010 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
8012 msgid "show deleted files in the output"
8013 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
8015 msgid "show modified files in the output"
8016 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
8018 msgid "show other files in the output"
8019 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
8021 msgid "show ignored files in the output"
8022 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
8024 msgid "show staged contents' object name in the output"
8025 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
8027 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8028 msgstr ""
8029 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
8031 msgid "show 'other' directories' names only"
8032 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
8034 msgid "show line endings of files"
8035 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
8037 msgid "don't show empty directories"
8038 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
8040 msgid "show unmerged files in the output"
8041 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
8043 msgid "show resolve-undo information"
8044 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
8046 msgid "skip files matching pattern"
8047 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8049 msgid "read exclude patterns from <file>"
8050 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8052 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8053 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8055 msgid "add the standard git exclusions"
8056 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8058 msgid "make the output relative to the project top directory"
8059 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8061 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8062 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8064 msgid "tree-ish"
8065 msgstr "arbre-esque"
8067 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8068 msgstr ""
8069 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8070 "toujours présents"
8072 msgid "show debugging data"
8073 msgstr "afficher les données de débogage"
8075 msgid "suppress duplicate entries"
8076 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8078 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8079 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8081 msgid ""
8082 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8083 "--eol"
8084 msgstr ""
8085 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8086 "deduplicate, --eol"
8088 msgid ""
8089 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8090 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8091 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8092 msgstr ""
8093 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8094 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8095 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8097 msgid "do not print remote URL"
8098 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8100 msgid "exec"
8101 msgstr "exécutable"
8103 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8104 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8106 msgid "limit to tags"
8107 msgstr "limiter aux étiquettes"
8109 msgid "limit to heads"
8110 msgstr "limiter aux heads"
8112 msgid "do not show peeled tags"
8113 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8115 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8116 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8118 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8119 msgstr ""
8120 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8121 "trouvée"
8123 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8124 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8126 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8127 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8129 #, c-format
8130 msgid "could not get object info about '%s'"
8131 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
8133 #, c-format
8134 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8135 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8137 #, c-format
8138 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8139 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8141 #, c-format
8142 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8143 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8145 msgid "only show trees"
8146 msgstr "afficher seulement les arbres"
8148 msgid "recurse into subtrees"
8149 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8151 msgid "show trees when recursing"
8152 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8154 msgid "terminate entries with NUL byte"
8155 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8157 msgid "include object size"
8158 msgstr "inclure la taille d'objet"
8160 msgid "list only filenames"
8161 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8163 msgid "list only objects"
8164 msgstr "ne lister que les objets"
8166 msgid "use full path names"
8167 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8169 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8170 msgstr ""
8171 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8172 "full-name)"
8174 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8175 msgstr ""
8176 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8177 "format"
8179 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8180 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8181 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8183 msgid "keep subject"
8184 msgstr "garder le sujet"
8186 msgid "keep non patch brackets in subject"
8187 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8189 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8190 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8192 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8193 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8195 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8196 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8198 msgid "encoding"
8199 msgstr "jeu de caractère"
8201 msgid "re-code metadata to this encoding"
8202 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8204 msgid "use scissors"
8205 msgstr "utiliser les ciseaux"
8207 msgid "<action>"
8208 msgstr "<action>"
8210 msgid "action when quoted CR is found"
8211 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8213 msgid "use headers in message's body"
8214 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8216 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8217 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8219 #, c-format
8220 msgid "empty mbox: '%s'"
8221 msgstr "mbox vide : '%s'"
8223 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8224 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8226 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8227 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8229 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8230 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8232 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8233 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8235 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8236 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8238 msgid "output all common ancestors"
8239 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8241 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8242 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8244 msgid "list revs not reachable from others"
8245 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8247 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8248 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8250 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8251 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8253 msgid ""
8254 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8255 "<orig-file> <file2>"
8256 msgstr ""
8257 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8258 "<fichier-orig> <fichier2>"
8260 msgid "send results to standard output"
8261 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8263 msgid "use a diff3 based merge"
8264 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8266 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8267 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8269 msgid "for conflicts, use our version"
8270 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8272 msgid "for conflicts, use their version"
8273 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8275 msgid "for conflicts, use a union version"
8276 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8278 msgid "for conflicts, use this marker size"
8279 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8281 msgid "do not warn about conflicts"
8282 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8284 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8285 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8287 #, c-format
8288 msgid "unknown option %s"
8289 msgstr "option inconnue %s"
8291 #, c-format
8292 msgid "could not parse object '%s'"
8293 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8295 #, c-format
8296 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8297 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8298 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8299 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8301 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8302 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8304 #, c-format
8305 msgid "could not resolve ref '%s'"
8306 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8308 #, c-format
8309 msgid "Merging %s with %s\n"
8310 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8312 msgid "not something we can merge"
8313 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8315 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8316 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8318 msgid "failure to merge"
8319 msgstr "échec de la fusion"
8321 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8322 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8324 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8325 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8327 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8328 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8330 msgid "do a trivial merge only"
8331 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8333 msgid "also show informational/conflict messages"
8334 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8336 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8337 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8339 msgid "allow merging unrelated histories"
8340 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8342 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8343 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8345 msgid "specify a merge-base for the merge"
8346 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8348 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8349 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8351 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8352 msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
8354 #, c-format
8355 msgid "malformed input line: '%s'."
8356 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8358 #, c-format
8359 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8360 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8362 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8363 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8365 msgid "switch `m' requires a value"
8366 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8368 #, c-format
8369 msgid "option `%s' requires a value"
8370 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8372 #, c-format
8373 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8374 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8376 #, c-format
8377 msgid "Available strategies are:"
8378 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8380 #, c-format
8381 msgid "Available custom strategies are:"
8382 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8384 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8385 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8387 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8388 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8390 msgid "(synonym to --stat)"
8391 msgstr "(synonyme de --stat)"
8393 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8394 msgstr ""
8395 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8396 "la fusion"
8398 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8399 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8401 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8402 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8404 msgid "edit message before committing"
8405 msgstr "éditer le message avant la validation"
8407 msgid "allow fast-forward (default)"
8408 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8410 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8411 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8413 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8414 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8416 msgid "strategy"
8417 msgstr "stratégie"
8419 msgid "merge strategy to use"
8420 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8422 msgid "option=value"
8423 msgstr "option=valeur"
8425 msgid "option for selected merge strategy"
8426 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8428 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8429 msgstr ""
8430 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8432 msgid "use <name> instead of the real target"
8433 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8435 msgid "abort the current in-progress merge"
8436 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8438 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8439 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8441 msgid "continue the current in-progress merge"
8442 msgstr "continuer la fusion en cours"
8444 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8445 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8447 msgid "could not run stash."
8448 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8450 msgid "stash failed"
8451 msgstr "échec du remisage"
8453 #, c-format
8454 msgid "not a valid object: %s"
8455 msgstr "pas un objet valide : %s"
8457 msgid "read-tree failed"
8458 msgstr "read-tree a échoué"
8460 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8461 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8463 msgid "Already up to date."
8464 msgstr "Déjà à jour."
8466 #, c-format
8467 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8468 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8470 #, c-format
8471 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8472 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8474 #, c-format
8475 msgid "'%s' does not point to a commit"
8476 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8478 #, c-format
8479 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8480 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8482 msgid "Unable to write index."
8483 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8485 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8486 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8488 #, c-format
8489 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8490 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8492 #, c-format
8493 msgid "unable to write %s"
8494 msgstr "impossible d'écrire %s"
8496 #, c-format
8497 msgid "Could not read from '%s'"
8498 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8500 #, c-format
8501 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8502 msgstr ""
8503 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8504 "fusion.\n"
8506 msgid ""
8507 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8508 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8509 "\n"
8510 msgstr ""
8511 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8512 "est\n"
8513 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8514 "branche de sujet.\n"
8515 "\n"
8517 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8518 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8523 "the commit.\n"
8524 msgstr ""
8525 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8526 "abandonne la validation.\n"
8528 msgid "Empty commit message."
8529 msgstr "Message de validation vide."
8531 #, c-format
8532 msgid "Wonderful.\n"
8533 msgstr "Merveilleux.\n"
8535 #, c-format
8536 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8537 msgstr ""
8538 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8539 "résultat.\n"
8541 msgid "No current branch."
8542 msgstr "Pas de branche courante."
8544 msgid "No remote for the current branch."
8545 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8547 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8548 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8550 #, c-format
8551 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8552 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8554 #, c-format
8555 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8556 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8558 #, c-format
8559 msgid "could not close '%s'"
8560 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8562 #, c-format
8563 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8564 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8566 msgid "--abort expects no arguments"
8567 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8569 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8570 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8572 msgid "--quit expects no arguments"
8573 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8575 msgid "--continue expects no arguments"
8576 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8578 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8579 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8581 msgid ""
8582 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8583 "Please, commit your changes before you merge."
8584 msgstr ""
8585 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8586 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8588 msgid ""
8589 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8590 "Please, commit your changes before you merge."
8591 msgstr ""
8592 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8593 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8595 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8596 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8598 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8599 msgstr ""
8600 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8602 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8603 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8605 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8606 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8608 #, c-format
8609 msgid "%s - not something we can merge"
8610 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8612 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8613 msgstr ""
8614 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8616 #, c-format
8617 msgid "Updating %s..%s\n"
8618 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8623 "  %s"
8624 msgstr ""
8625 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8626 "fusion :\n"
8627 "  %s"
8629 #, c-format
8630 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8631 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8633 #, c-format
8634 msgid "Nope.\n"
8635 msgstr "Non.\n"
8637 #, c-format
8638 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8639 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8641 #, c-format
8642 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8643 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8645 #, c-format
8646 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8647 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8649 #, c-format
8650 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8651 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8653 #, c-format
8654 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8655 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8657 #, c-format
8658 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8659 msgstr ""
8660 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8662 #, c-format
8663 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8664 msgstr ""
8665 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8667 #, c-format
8668 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8669 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8671 #, c-format
8672 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8673 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8675 #, c-format
8676 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8677 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8679 #, c-format
8680 msgid "could not read tagged object '%s'"
8681 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8683 #, c-format
8684 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8685 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8687 msgid "could not read from stdin"
8688 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8690 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8691 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8693 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8694 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8696 msgid "unable to write tag file"
8697 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8699 msgid "input is NUL terminated"
8700 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8702 msgid "allow missing objects"
8703 msgstr "autoriser les objets manquants"
8705 msgid "allow creation of more than one tree"
8706 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8708 msgid ""
8709 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8710 "snapshot=<path>]"
8711 msgstr ""
8712 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8713 "snapshot=<chemin>]"
8715 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8716 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8718 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8719 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8721 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8722 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8724 msgid "directory"
8725 msgstr "répertoire"
8727 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8728 msgstr ""
8729 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8730 "d'index de paquet"
8732 msgid "preferred-pack"
8733 msgstr "paquet-préféré"
8735 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8736 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8738 msgid "write multi-pack bitmap"
8739 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8741 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8742 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8744 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8745 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8747 msgid ""
8748 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8749 "larger than this size"
8750 msgstr ""
8751 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8752 "dans un lot plus grand que cette taille"
8754 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8755 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8757 #, c-format
8758 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8759 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8761 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8762 msgstr ""
8763 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8764 "continuer"
8766 #, c-format
8767 msgid "%.*s is in index"
8768 msgstr "%.*s est dans l'index"
8770 msgid "force move/rename even if target exists"
8771 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8773 msgid "skip move/rename errors"
8774 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8776 #, c-format
8777 msgid "destination '%s' is not a directory"
8778 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8780 #, c-format
8781 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8782 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8784 msgid "bad source"
8785 msgstr "mauvaise source"
8787 msgid "destination exists"
8788 msgstr "la destination existe"
8790 msgid "can not move directory into itself"
8791 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8793 msgid "cannot move directory over file"
8794 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8796 msgid "source directory is empty"
8797 msgstr "le répertoire source est vide"
8799 msgid "not under version control"
8800 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8802 msgid "conflicted"
8803 msgstr "en conflit"
8805 #, c-format
8806 msgid "overwriting '%s'"
8807 msgstr "écrasement de '%s'"
8809 msgid "Cannot overwrite"
8810 msgstr "Impossible d'écraser"
8812 msgid "multiple sources for the same target"
8813 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8815 msgid "destination directory does not exist"
8816 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8818 msgid "destination exists in the index"
8819 msgstr "la destination existe dans l'index"
8821 #, c-format
8822 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8823 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8825 #, c-format
8826 msgid "Renaming %s to %s\n"
8827 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8829 #, c-format
8830 msgid "renaming '%s' failed"
8831 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8833 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8834 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8836 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8837 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8839 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8840 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8842 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8843 msgstr ""
8844 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8846 msgid "only use tags to name the commits"
8847 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8849 msgid "only use refs matching <pattern>"
8850 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8852 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8853 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8855 msgid "list all commits reachable from all refs"
8856 msgstr ""
8857 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8859 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8860 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8862 msgid "annotate text from stdin"
8863 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8865 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8866 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8868 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8869 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8871 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8872 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8874 msgid ""
8875 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8876 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8877 msgstr ""
8878 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
8879 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8881 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8882 msgstr ""
8883 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8885 msgid ""
8886 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8887 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8888 msgstr ""
8889 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
8890 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8892 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8893 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8895 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8896 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8898 msgid ""
8899 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8900 msgstr ""
8901 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8902 "<références-notes>"
8904 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8905 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8907 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8908 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8910 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8911 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8913 msgid "git notes [list [<object>]]"
8914 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8916 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8917 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8919 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8920 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8922 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8923 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8925 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8926 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8928 msgid "git notes edit [<object>]"
8929 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8931 msgid "git notes show [<object>]"
8932 msgstr "git notes show [<objet>]"
8934 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8935 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8937 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8938 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8940 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8941 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8943 msgid "git notes remove [<object>]"
8944 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8946 msgid "git notes prune [<options>]"
8947 msgstr "git notes prune [<options>]"
8949 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8950 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8952 #, c-format
8953 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8954 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8956 msgid "could not read 'show' output"
8957 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8959 #, c-format
8960 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8961 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8963 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8964 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8966 msgid "unable to write note object"
8967 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8969 #, c-format
8970 msgid "the note contents have been left in %s"
8971 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8973 #, c-format
8974 msgid "could not open or read '%s'"
8975 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8977 #, c-format
8978 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8979 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8981 #, c-format
8982 msgid "failed to read object '%s'."
8983 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8985 #, c-format
8986 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8987 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8989 #, c-format
8990 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8991 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8993 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8994 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8996 #, c-format
8997 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8998 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
9000 #, c-format
9001 msgid "no note found for object %s."
9002 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
9004 msgid "note contents as a string"
9005 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
9007 msgid "note contents in a file"
9008 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
9010 msgid "reuse and edit specified note object"
9011 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
9013 msgid "reuse specified note object"
9014 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
9016 msgid "allow storing empty note"
9017 msgstr "permettre de stocker une note vide"
9019 msgid "replace existing notes"
9020 msgstr "remplacer les notes existantes"
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9025 "existing notes"
9026 msgstr ""
9027 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9028 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9030 #, c-format
9031 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9032 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9034 #, c-format
9035 msgid "Removing note for object %s\n"
9036 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9038 msgid "read objects from stdin"
9039 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9041 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9042 msgstr ""
9043 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9045 msgid "too few arguments"
9046 msgstr "trop peu d'arguments"
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9051 "existing notes"
9052 msgstr ""
9053 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9054 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9056 #, c-format
9057 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9058 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9063 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9064 msgstr ""
9065 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9066 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9068 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9069 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9071 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9072 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9074 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9075 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9077 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9078 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9080 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9081 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9083 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9084 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9086 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9087 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9089 msgid "failed to finalize notes merge"
9090 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9092 #, c-format
9093 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9094 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9096 msgid "General options"
9097 msgstr "Options générales"
9099 msgid "Merge options"
9100 msgstr "Options de fusion"
9102 msgid ""
9103 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9104 "cat_sort_uniq)"
9105 msgstr ""
9106 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9107 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9109 msgid "Committing unmerged notes"
9110 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9112 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9113 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9115 msgid "Aborting notes merge resolution"
9116 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9118 msgid "abort notes merge"
9119 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9121 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9122 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9124 msgid "must specify a notes ref to merge"
9125 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9127 #, c-format
9128 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9129 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9131 #, c-format
9132 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9133 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9135 #, c-format
9136 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9137 msgstr ""
9138 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9143 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9144 "abort'.\n"
9145 msgstr ""
9146 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9147 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9148 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9150 #, c-format
9151 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9152 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9154 #, c-format
9155 msgid "Object %s has no note\n"
9156 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9158 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9159 msgstr ""
9160 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9162 msgid "read object names from the standard input"
9163 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9165 msgid "do not remove, show only"
9166 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9168 msgid "report pruned notes"
9169 msgstr "afficher les notes éliminées"
9171 msgid "notes-ref"
9172 msgstr "références-notes"
9174 msgid "use notes from <notes-ref>"
9175 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9177 #, c-format
9178 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9179 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9181 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9182 msgstr ""
9183 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9184 "objets>]"
9186 msgid ""
9187 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9188 msgstr ""
9189 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9190 "objets>]"
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9195 "pack %s"
9196 msgstr ""
9197 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9198 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9200 #, c-format
9201 msgid "bad packed object CRC for %s"
9202 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9204 #, c-format
9205 msgid "corrupt packed object for %s"
9206 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9208 #, c-format
9209 msgid "recursive delta detected for object %s"
9210 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9212 #, c-format
9213 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9214 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9216 #, c-format
9217 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9218 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9220 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9221 msgstr ""
9222 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9223 "cause de pack.packSizeLimit"
9225 msgid "Writing objects"
9226 msgstr "Écriture des objets"
9228 #, c-format
9229 msgid "failed to stat %s"
9230 msgstr "échec du stat de %s"
9232 #, c-format
9233 msgid "failed utime() on %s"
9234 msgstr "échec de utime() sur %s"
9236 msgid "failed to write bitmap index"
9237 msgstr "écrire un index de bitmap"
9239 #, c-format
9240 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9241 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9243 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9244 msgstr ""
9245 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9246 "compressés"
9248 #, c-format
9249 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9250 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9252 #, c-format
9253 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9254 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9256 msgid "Counting objects"
9257 msgstr "Décompte des objets"
9259 #, c-format
9260 msgid "unable to get size of %s"
9261 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9263 #, c-format
9264 msgid "unable to parse object header of %s"
9265 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9267 #, c-format
9268 msgid "object %s cannot be read"
9269 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9271 #, c-format
9272 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9273 msgstr ""
9274 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9276 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9277 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9279 #, c-format
9280 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9281 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9283 #, c-format
9284 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9285 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9287 #, c-format
9288 msgid "unable to get type of object %s"
9289 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9291 msgid "Compressing objects"
9292 msgstr "Compression des objets"
9294 msgid "inconsistency with delta count"
9295 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9300 "hash> <uri>' (got '%s')"
9301 msgstr ""
9302 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9303 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9308 msgstr ""
9309 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9310 "reçu)"
9312 #, c-format
9313 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9314 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9316 #, c-format
9317 msgid "could not find pack '%s'"
9318 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9320 #, c-format
9321 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9322 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9324 msgid "Enumerating cruft objects"
9325 msgstr "Énumération des objets déchets"
9327 msgid "unable to add cruft objects"
9328 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9330 msgid "Traversing cruft objects"
9331 msgstr "Traversée des objets"
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9336 " %s"
9337 msgstr ""
9338 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9339 "%s"
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "expected object ID, got garbage:\n"
9344 " %s"
9345 msgstr ""
9346 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9347 "%s"
9349 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9350 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9352 msgid "cannot open pack index"
9353 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9355 #, c-format
9356 msgid "loose object at %s could not be examined"
9357 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9359 msgid "unable to force loose object"
9360 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9362 #, c-format
9363 msgid "not a rev '%s'"
9364 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9366 #, c-format
9367 msgid "bad revision '%s'"
9368 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9370 msgid "unable to add recent objects"
9371 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9373 #, c-format
9374 msgid "unsupported index version %s"
9375 msgstr "version d'index non supportée %s"
9377 #, c-format
9378 msgid "bad index version '%s'"
9379 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9381 msgid "show progress meter during object writing phase"
9382 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9384 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9385 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9387 msgid "<version>[,<offset>]"
9388 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9390 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9391 msgstr ""
9392 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9393 "spécifié"
9395 msgid "maximum size of each output pack file"
9396 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9398 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9399 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9401 msgid "ignore packed objects"
9402 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9404 msgid "limit pack window by objects"
9405 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9407 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9408 msgstr ""
9409 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9411 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9412 msgstr ""
9413 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9415 msgid "reuse existing deltas"
9416 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9418 msgid "reuse existing objects"
9419 msgstr "réutiliser les objets existants"
9421 msgid "use OFS_DELTA objects"
9422 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9424 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9425 msgstr ""
9426 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9427 "deltas"
9429 msgid "do not create an empty pack output"
9430 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9432 msgid "read revision arguments from standard input"
9433 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9435 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9436 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9438 msgid "include objects reachable from any reference"
9439 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9441 msgid "include objects referred by reflog entries"
9442 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9444 msgid "include objects referred to by the index"
9445 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9447 msgid "read packs from stdin"
9448 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9450 msgid "output pack to stdout"
9451 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9453 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9454 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9456 msgid "keep unreachable objects"
9457 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9459 msgid "pack loose unreachable objects"
9460 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9462 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9463 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9465 msgid "create a cruft pack"
9466 msgstr "créer un paquet déchet"
9468 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9469 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9471 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9472 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9474 msgid "create thin packs"
9475 msgstr "créer des paquets légers"
9477 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9478 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9480 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9481 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9483 msgid "ignore this pack"
9484 msgstr "ignorer ce paquet"
9486 msgid "pack compression level"
9487 msgstr "niveau de compression du paquet"
9489 msgid "do not hide commits by grafts"
9490 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9492 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9493 msgstr ""
9494 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9495 "objets"
9497 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9498 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9500 msgid "write a bitmap index if possible"
9501 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9503 msgid "handling for missing objects"
9504 msgstr "gestion des objets manquants"
9506 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9507 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9509 msgid "respect islands during delta compression"
9510 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9512 msgid "protocol"
9513 msgstr "protocole"
9515 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9516 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9518 #, c-format
9519 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9520 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9522 #, c-format
9523 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9524 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9526 #, c-format
9527 msgid "bad pack compression level %d"
9528 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9530 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9531 msgstr ""
9532 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9533 "transférer"
9535 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9536 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9538 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9539 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9541 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9542 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9544 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9545 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9547 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9548 msgstr ""
9549 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9551 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9552 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9554 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9555 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9557 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9558 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9560 msgid "Enumerating objects"
9561 msgstr "Énumération des objets"
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9566 "reused %<PRIu32>"
9567 msgstr ""
9568 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9569 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9571 msgid ""
9572 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9573 "If you still use this command, please add an extra\n"
9574 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9575 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9576 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9577 msgstr ""
9578 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9579 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9580 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9581 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9582 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9584 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9585 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9587 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9588 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9590 msgid "pack everything"
9591 msgstr "empaqueter tout"
9593 msgid "prune loose refs (default)"
9594 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9596 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9597 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9599 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9600 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9602 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9603 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9605 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9606 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9608 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9609 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9611 msgid "report pruned objects"
9612 msgstr "afficher les objets élagués"
9614 msgid "expire objects older than <time>"
9615 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9617 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9618 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9620 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9621 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9623 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9624 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9626 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9627 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9629 msgid "Options related to merging"
9630 msgstr "Options relatives à la fusion"
9632 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9633 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9635 msgid "allow fast-forward"
9636 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9638 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9639 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9641 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9642 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9644 msgid "Options related to fetching"
9645 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9647 msgid "force overwrite of local branch"
9648 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9650 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9651 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9653 msgid ""
9654 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9655 "fetched."
9656 msgstr ""
9657 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9658 "venez de récupérer."
9660 msgid ""
9661 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9662 msgstr ""
9663 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9664 "vous venez de récupérer."
9666 msgid ""
9667 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9668 "matches on the remote end."
9669 msgstr ""
9670 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9671 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9676 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9677 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9678 msgstr ""
9679 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9680 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9681 "configuration\n"
9682 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9684 msgid "You are not currently on a branch."
9685 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9687 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9688 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9690 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9691 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9693 msgid "See git-pull(1) for details."
9694 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9696 msgid "<remote>"
9697 msgstr "<distant>"
9699 msgid "<branch>"
9700 msgstr "<branche>"
9702 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9703 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9705 msgid ""
9706 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9707 msgstr ""
9708 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9709 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9714 "from the remote, but no such ref was fetched."
9715 msgstr ""
9716 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9717 "'%s'\n"
9718 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9720 #, c-format
9721 msgid "unable to access commit %s"
9722 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9724 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9725 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9727 msgid ""
9728 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9729 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9730 "your next pull:\n"
9731 "\n"
9732 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9733 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9734 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9735 "\n"
9736 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9737 "default\n"
9738 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9739 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9740 "invocation.\n"
9741 msgstr ""
9742 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9743 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9744 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9745 "\n"
9746 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9747 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9748 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9749 "\n"
9750 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9751 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9752 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9753 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9755 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9756 msgstr ""
9757 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9758 "l'index."
9760 msgid "pull with rebase"
9761 msgstr "tirer avec un rebasage"
9763 msgid "Please commit or stash them."
9764 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "fetch updated the current branch head.\n"
9769 "fast-forwarding your working tree from\n"
9770 "commit %s."
9771 msgstr ""
9772 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9773 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9774 "depuis le commit %s."
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9779 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9780 "$ git diff %s\n"
9781 "output, run\n"
9782 "$ git reset --hard\n"
9783 "to recover."
9784 msgstr ""
9785 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9786 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9787 "$ git diff %s\n"
9788 "lancez\n"
9789 "$ git reset --hard\n"
9790 "pour régénérer."
9792 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9793 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9795 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9796 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9798 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9799 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9801 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9802 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9804 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9805 msgstr ""
9806 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9807 "localement"
9809 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9810 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9812 msgid "tag shorthand without <tag>"
9813 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9815 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9816 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9818 msgid ""
9819 "\n"
9820 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9821 msgstr ""
9822 "\n"
9823 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9824 "help config'.\n"
9826 msgid ""
9827 "\n"
9828 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9829 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9830 "in 'git help config'.\n"
9831 msgstr ""
9832 "\n"
9833 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9834 "nom\n"
9835 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9836 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9841 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9842 "on the remote, use\n"
9843 "\n"
9844 "    git push %s HEAD:%s\n"
9845 "\n"
9846 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9847 "\n"
9848 "    git push %s HEAD\n"
9849 "%s%s"
9850 msgstr ""
9851 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9852 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9853 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9854 "\n"
9855 "    git push %s HEAD:%s\n"
9856 "\n"
9857 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9858 "\n"
9859 "    git push %s HEAD\n"
9860 "%s%s"
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "You are not currently on a branch.\n"
9865 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9866 "state now, use\n"
9867 "\n"
9868 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9869 msgstr ""
9870 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9871 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9872 "utilisez\n"
9873 "\n"
9874 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9876 msgid ""
9877 "\n"
9878 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9879 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9880 msgstr ""
9881 "\n"
9882 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9883 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9888 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9889 "\n"
9890 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9891 "%s"
9892 msgstr ""
9893 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9894 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9895 "utilisez\n"
9896 "\n"
9897 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9898 "%s"
9900 #, c-format
9901 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9902 msgstr ""
9903 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9905 msgid ""
9906 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9907 msgstr ""
9908 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9909 "default est \"nothing\"."
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9914 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9915 "to update which remote branch."
9916 msgstr ""
9917 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9918 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9919 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9921 msgid ""
9922 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9923 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9924 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9925 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9926 msgstr ""
9927 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9928 "derrière\n"
9929 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
9930 "pull ...')\n"
9931 "avant de pousser à nouveau.\n"
9932 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9933 "d'information."
9935 msgid ""
9936 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9937 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9938 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9939 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9940 msgstr ""
9941 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9942 "derrière\n"
9943 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
9944 "distants\n"
9945 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9946 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9947 "d'information."
9949 msgid ""
9950 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9951 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9952 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9953 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9954 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9955 msgstr ""
9956 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
9957 "travail que\n"
9958 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
9959 "poussé\n"
9960 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
9961 "distants\n"
9962 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9963 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9964 "d'information."
9966 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9967 msgstr ""
9968 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9969 "branche distante."
9971 msgid ""
9972 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9973 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9974 "without using the '--force' option.\n"
9975 msgstr ""
9976 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9977 "objet qui\n"
9978 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9979 "pointer\n"
9980 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9982 msgid ""
9983 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9984 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9985 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9986 "before forcing an update.\n"
9987 msgstr ""
9988 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
9989 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
9990 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
9991 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
9993 #, c-format
9994 msgid "Pushing to %s\n"
9995 msgstr "Poussée vers %s\n"
9997 #, c-format
9998 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9999 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
10001 msgid ""
10002 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10003 "instead"
10004 msgstr ""
10005 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
10006 "utilisation de on-demande à la place"
10008 #, c-format
10009 msgid "invalid value for '%s'"
10010 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
10012 msgid "repository"
10013 msgstr "dépôt"
10015 msgid "push all branches"
10016 msgstr "pousser toutes les branches"
10018 msgid "mirror all refs"
10019 msgstr "refléter toutes les références"
10021 msgid "delete refs"
10022 msgstr "supprimer les références"
10024 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10025 msgstr ""
10026 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10027 "mirror)"
10029 msgid "force updates"
10030 msgstr "forcer les mises à jour"
10032 msgid "<refname>:<expect>"
10033 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10035 msgid "require old value of ref to be at this value"
10036 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10038 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10039 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10041 msgid "control recursive pushing of submodules"
10042 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10044 msgid "use thin pack"
10045 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10047 msgid "receive pack program"
10048 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10050 msgid "set upstream for git pull/status"
10051 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10053 msgid "prune locally removed refs"
10054 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10056 msgid "bypass pre-push hook"
10057 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10059 msgid "push missing but relevant tags"
10060 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10062 msgid "GPG sign the push"
10063 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10065 msgid "request atomic transaction on remote side"
10066 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10068 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10069 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10071 #, c-format
10072 msgid "bad repository '%s'"
10073 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10075 msgid ""
10076 "No configured push destination.\n"
10077 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10078 "repository using\n"
10079 "\n"
10080 "    git remote add <name> <url>\n"
10081 "\n"
10082 "and then push using the remote name\n"
10083 "\n"
10084 "    git push <name>\n"
10085 msgstr ""
10086 "Pas de destination pour pousser.\n"
10087 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10088 "en utilisant\n"
10089 "\n"
10090 "    git remote add <nom> <url>\n"
10091 "\n"
10092 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10093 "\n"
10094 "    git push <nom>\n"
10096 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10097 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10099 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10100 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10102 msgid "push options must not have new line characters"
10103 msgstr ""
10104 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10105 "ligne"
10107 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10108 msgstr ""
10109 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10110 "<nouveau-sommet>"
10112 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10113 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10115 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10116 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10118 msgid "use simple diff colors"
10119 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10121 msgid "notes"
10122 msgstr "notes"
10124 msgid "passed to 'git log'"
10125 msgstr "passé à 'git log'"
10127 msgid "only emit output related to the first range"
10128 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10130 msgid "only emit output related to the second range"
10131 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10133 #, c-format
10134 msgid "not a revision: '%s'"
10135 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10137 #, c-format
10138 msgid "not a commit range: '%s'"
10139 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10141 #, c-format
10142 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10143 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10145 msgid "need two commit ranges"
10146 msgstr "plage entre deux commits requise"
10148 msgid ""
10149 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10150 "prefix=<prefix>)\n"
10151 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10152 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10153 msgstr ""
10154 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10155 "prefix=<préfixe>)\n"
10156 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10157 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10159 msgid "write resulting index to <file>"
10160 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10162 msgid "only empty the index"
10163 msgstr "juste vider l'index"
10165 msgid "Merging"
10166 msgstr "Fusion"
10168 msgid "perform a merge in addition to a read"
10169 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10171 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10172 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10174 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10175 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10177 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10178 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10180 msgid "<subdirectory>/"
10181 msgstr "<sous-répertoire>/"
10183 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10184 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10186 msgid "update working tree with merge result"
10187 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10189 msgid "gitignore"
10190 msgstr "gitignore"
10192 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10193 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10195 msgid "don't check the working tree after merging"
10196 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10198 msgid "don't update the index or the work tree"
10199 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10201 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10202 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10204 msgid "debug unpack-trees"
10205 msgstr "déboguer unpack-trees"
10207 msgid "suppress feedback messages"
10208 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10210 msgid "You need to resolve your current index first"
10211 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10213 msgid ""
10214 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10215 "[<upstream> [<branch>]]"
10216 msgstr ""
10217 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10218 "base] [<amont> [<branche>]]"
10220 msgid ""
10221 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10222 msgstr ""
10223 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10224 "[<branche>]"
10226 #, c-format
10227 msgid "could not read '%s'."
10228 msgstr "impossible de lire '%s'."
10230 #, c-format
10231 msgid "could not create temporary %s"
10232 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10234 msgid "could not mark as interactive"
10235 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10237 msgid "could not generate todo list"
10238 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10240 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10241 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10243 #, c-format
10244 msgid "%s requires the merge backend"
10245 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10247 #, c-format
10248 msgid "invalid onto: '%s'"
10249 msgstr "destination invalide : '%s'"
10251 #, c-format
10252 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10253 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10255 #, c-format
10256 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10257 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10259 #, c-format
10260 msgid "could not remove '%s'"
10261 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10263 msgid ""
10264 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10265 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10266 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10267 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10268 "abort\"."
10269 msgstr ""
10270 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10271 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10272 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10273 "arrêter\n"
10274 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "\n"
10279 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10280 "these revisions:\n"
10281 "\n"
10282 "    %s\n"
10283 "\n"
10284 "As a result, git cannot rebase them."
10285 msgstr ""
10286 "\n"
10287 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10288 "pour rejouer ces révisions : \n"
10289 "\n"
10290 "    %s\n"
10291 "\n"
10292 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10294 #, c-format
10295 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10296 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10298 #, c-format
10299 msgid "could not switch to %s"
10300 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10302 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10303 msgstr ""
10304 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10309 "\"ask\"."
10310 msgstr ""
10311 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10312 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10314 msgid ""
10315 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10316 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10317 "instead, which does the same thing."
10318 msgstr ""
10319 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10320 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10321 "merges sans argument, qui a le même effet."
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "%s\n"
10326 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10327 "See git-rebase(1) for details.\n"
10328 "\n"
10329 "    git rebase '<branch>'\n"
10330 "\n"
10331 msgstr ""
10332 "%s\n"
10333 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10334 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10335 "\n"
10336 "    git rebase '<branche>'\n"
10337 "\n"
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10342 "\n"
10343 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10344 "\n"
10345 msgstr ""
10346 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10347 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10348 "\n"
10349 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10350 "\n"
10352 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10353 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10355 msgid "empty exec command"
10356 msgstr "commande exec vide"
10358 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10359 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10361 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10362 msgstr ""
10363 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10365 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10366 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10368 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10369 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10371 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10372 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10374 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10375 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10377 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10378 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10380 msgid "make committer date match author date"
10381 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10383 msgid "ignore author date and use current date"
10384 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10386 msgid "synonym of --reset-author-date"
10387 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10389 msgid "passed to 'git apply'"
10390 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10392 msgid "ignore changes in whitespace"
10393 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10395 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10396 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10398 msgid "continue"
10399 msgstr "continuer"
10401 msgid "skip current patch and continue"
10402 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10404 msgid "abort and check out the original branch"
10405 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10407 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10408 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10410 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10411 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10413 msgid "show the patch file being applied or merged"
10414 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10416 msgid "use apply strategies to rebase"
10417 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10419 msgid "use merging strategies to rebase"
10420 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10422 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10423 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10425 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10426 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10428 msgid "how to handle commits that become empty"
10429 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10431 msgid "keep commits which start empty"
10432 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10434 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10435 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10437 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10438 msgstr ""
10439 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10440 "rebasage"
10442 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10443 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10445 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10446 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10448 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10449 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10451 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10452 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10454 msgid "use the given merge strategy"
10455 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10457 msgid "option"
10458 msgstr "option"
10460 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10461 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10463 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10464 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10466 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10467 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10469 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10470 msgstr ""
10471 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10473 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10474 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10476 msgid ""
10477 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10478 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10479 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10480 msgstr ""
10481 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10482 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10483 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10485 msgid ""
10486 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10487 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10488 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10489 msgstr ""
10490 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10491 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10492 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10494 msgid "No rebase in progress?"
10495 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10497 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10498 msgstr ""
10499 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10500 "interactif."
10502 msgid "Cannot read HEAD"
10503 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10505 msgid ""
10506 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10507 "mark them as resolved using git add"
10508 msgstr ""
10509 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10510 "les marquer comme résolus avec git add"
10512 msgid "could not discard worktree changes"
10513 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10515 #, c-format
10516 msgid "could not move back to %s"
10517 msgstr "impossible de revenir à %s"
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10522 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10523 "case, please try\n"
10524 "\t%s\n"
10525 "If that is not the case, please\n"
10526 "\t%s\n"
10527 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10528 "valuable there.\n"
10529 msgstr ""
10530 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10531 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10532 "essayez\n"
10533 "\t%s\n"
10534 "Sinon, essayez\n"
10535 "\t%s\n"
10536 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10537 "chose\n"
10538 "d'important ici.\n"
10540 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10541 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10543 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10544 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10546 msgid ""
10547 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10548 "autosquash"
10549 msgstr ""
10550 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
10551 "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
10553 msgid ""
10554 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10555 "no-rebase-merges"
10556 msgstr ""
10557 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10558 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10560 msgid ""
10561 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10562 "update-refs"
10563 msgstr ""
10564 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10565 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10567 #, c-format
10568 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10569 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10571 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10572 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10574 #, c-format
10575 msgid "invalid upstream '%s'"
10576 msgstr "amont invalide '%s'"
10578 msgid "Could not create new root commit"
10579 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10581 #, c-format
10582 msgid "no such branch/commit '%s'"
10583 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10585 #, c-format
10586 msgid "No such ref: %s"
10587 msgstr "Référence inexistante : %s"
10589 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10590 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10592 #, c-format
10593 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10594 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10596 #, c-format
10597 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10598 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10600 #, c-format
10601 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10602 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10604 msgid "HEAD is up to date."
10605 msgstr "HEAD est à jour."
10607 #, c-format
10608 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10609 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10611 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10612 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10614 #, c-format
10615 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10616 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10618 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10619 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10621 #, c-format
10622 msgid "Changes to %s:\n"
10623 msgstr "Changements vers %s :\n"
10625 #, c-format
10626 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10627 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10629 #, c-format
10630 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10631 msgstr ""
10632 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10633 "dessus...\n"
10635 msgid "Could not detach HEAD"
10636 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10638 #, c-format
10639 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10640 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10642 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10643 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10645 msgid ""
10646 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10647 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10648 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10649 "the work tree to HEAD.\n"
10650 "\n"
10651 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10652 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10653 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10654 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10655 "other way.\n"
10656 "\n"
10657 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10658 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10659 msgstr ""
10660 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10661 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10662 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10663 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10664 "\n"
10665 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10666 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10667 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10668 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10669 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10670 "\n"
10671 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10672 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10674 msgid ""
10675 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10676 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10677 "\n"
10678 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10679 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10680 "current branch, with or without a warning message.\n"
10681 "\n"
10682 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10683 msgstr ""
10684 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10685 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10686 "\n"
10687 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10688 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10689 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10690 "\n"
10691 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10693 msgid "quiet"
10694 msgstr "quiet"
10696 msgid "you must specify a directory"
10697 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10699 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10700 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10702 msgid ""
10703 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10704 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10705 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10706 "<refs>...]"
10707 msgstr ""
10708 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10709 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10710 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10711 "<réfs>...]"
10713 msgid ""
10714 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10715 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10716 msgstr ""
10717 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10718 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10720 msgid "git reflog exists <ref>"
10721 msgstr "git reflog exists <référence>"
10723 #, c-format
10724 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10725 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10727 msgid "do not actually prune any entries"
10728 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10730 msgid ""
10731 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10732 msgstr ""
10733 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10734 "maintenant"
10736 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10737 msgstr ""
10738 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10740 msgid "print extra information on screen"
10741 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10743 msgid "timestamp"
10744 msgstr "horodatage"
10746 msgid "prune entries older than the specified time"
10747 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10749 msgid ""
10750 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10751 "of the branch"
10752 msgstr ""
10753 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10754 "depuis le sommet actuel de la branche"
10756 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10757 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10759 msgid "process the reflogs of all references"
10760 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10762 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10763 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10765 #, c-format
10766 msgid "Marking reachable objects..."
10767 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10769 #, c-format
10770 msgid "%s points nowhere!"
10771 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10773 msgid "no reflog specified to delete"
10774 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10776 #, c-format
10777 msgid "invalid ref format: %s"
10778 msgstr "format de référence invalide : %s"
10780 msgid ""
10781 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10782 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10783 msgstr ""
10784 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10785 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10787 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10788 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10790 msgid "git remote remove <name>"
10791 msgstr "git remote remove <nom>"
10793 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10794 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10796 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10797 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10799 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10800 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10802 msgid ""
10803 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10804 msgstr ""
10805 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10806 "<distante>)...]"
10808 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10809 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10811 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10812 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10814 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10815 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10817 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10818 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10820 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10821 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10823 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10824 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10826 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10827 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10829 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10830 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10832 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10833 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10835 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10836 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10838 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10839 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10841 #, c-format
10842 msgid "Updating %s"
10843 msgstr "Mise à jour de %s"
10845 #, c-format
10846 msgid "Could not fetch %s"
10847 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10849 msgid ""
10850 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10851 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10852 msgstr ""
10853 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10854 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10856 #, c-format
10857 msgid "unknown mirror argument: %s"
10858 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10860 msgid "fetch the remote branches"
10861 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10863 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10864 msgstr ""
10865 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
10867 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10868 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
10870 msgid "branch(es) to track"
10871 msgstr "branche(s) à suivre"
10873 msgid "master branch"
10874 msgstr "branche maîtresse"
10876 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10877 msgstr ""
10878 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10880 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10881 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10883 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10884 msgstr ""
10885 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10886 "rapatriement"
10888 #, c-format
10889 msgid "remote %s already exists."
10890 msgstr "la distante %s existe déjà."
10892 #, c-format
10893 msgid "Could not setup master '%s'"
10894 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10896 #, c-format
10897 msgid "more than one %s"
10898 msgstr "plus d'un %s"
10900 #, c-format
10901 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10902 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10904 #, c-format
10905 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10906 msgstr ""
10907 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10908 "référence %s"
10910 msgid "(matching)"
10911 msgstr "(correspond)"
10913 msgid "(delete)"
10914 msgstr "(supprimer)"
10916 #, c-format
10917 msgid "could not set '%s'"
10918 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10920 #, c-format
10921 msgid "could not unset '%s'"
10922 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10927 "\t%s:%d\n"
10928 "now names the non-existent remote '%s'"
10929 msgstr ""
10930 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10931 "\t%s%d\n"
10932 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10934 #, c-format
10935 msgid "No such remote: '%s'"
10936 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10938 #, c-format
10939 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10940 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10945 "\t%s\n"
10946 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10947 msgstr ""
10948 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10949 "\t%s\n"
10950 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10952 msgid "Renaming remote references"
10953 msgstr "Renommage des références distantes"
10955 #, c-format
10956 msgid "deleting '%s' failed"
10957 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10959 #, c-format
10960 msgid "creating '%s' failed"
10961 msgstr "échec de création de '%s'"
10963 msgid ""
10964 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10965 "to delete it, use:"
10966 msgid_plural ""
10967 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10968 "to delete them, use:"
10969 msgstr[0] ""
10970 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10971 "pour la supprimer, utilisez :"
10972 msgstr[1] ""
10973 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10974 "supprimées ;\n"
10975 "pour les supprimer, utilisez :"
10977 #, c-format
10978 msgid "Could not remove config section '%s'"
10979 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10981 #, c-format
10982 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10983 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10985 msgid " tracked"
10986 msgstr " suivi"
10988 msgid " skipped"
10989 msgstr " sauté"
10991 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10992 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10994 msgid " ???"
10995 msgstr " ???"
10997 #, c-format
10998 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10999 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
11001 #, c-format
11002 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11003 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
11005 #, c-format
11006 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11007 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
11009 #, c-format
11010 msgid "rebases onto remote %s"
11011 msgstr "rebase sur la distante %s"
11013 #, c-format
11014 msgid " merges with remote %s"
11015 msgstr " fusionne avec la distante %s"
11017 #, c-format
11018 msgid "merges with remote %s"
11019 msgstr "fusionne avec la distante %s"
11021 #, c-format
11022 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11023 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
11025 msgid "create"
11026 msgstr "créer"
11028 msgid "delete"
11029 msgstr "supprimer"
11031 msgid "up to date"
11032 msgstr "à jour"
11034 msgid "fast-forwardable"
11035 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11037 msgid "local out of date"
11038 msgstr "le local n'est pas à jour"
11040 #, c-format
11041 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11042 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
11044 #, c-format
11045 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11046 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11048 #, c-format
11049 msgid "    %-*s forces to %s"
11050 msgstr "    %-*s force vers %s"
11052 #, c-format
11053 msgid "    %-*s pushes to %s"
11054 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11056 msgid "do not query remotes"
11057 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11059 #, c-format
11060 msgid "* remote %s"
11061 msgstr "* distant %s"
11063 #, c-format
11064 msgid "  Fetch URL: %s"
11065 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11067 msgid "(no URL)"
11068 msgstr "(pas d'URL)"
11070 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11071 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11072 #. translation.
11074 #, c-format
11075 msgid "  Push  URL: %s"
11076 msgstr "  URL push : %s"
11078 #, c-format
11079 msgid "  HEAD branch: %s"
11080 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11082 msgid "(not queried)"
11083 msgstr "(non demandé)"
11085 msgid "(unknown)"
11086 msgstr "(inconnu)"
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11091 msgstr ""
11092 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11093 "suivantes) :\n"
11095 #, c-format
11096 msgid "  Remote branch:%s"
11097 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11098 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11099 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11101 msgid " (status not queried)"
11102 msgstr " (état non demandé)"
11104 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11105 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11106 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11107 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11109 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11110 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11112 #, c-format
11113 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11114 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11115 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11116 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11118 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11119 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11121 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11122 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11124 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11125 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11127 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11128 msgstr ""
11129 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11130 "explicitement avec :"
11132 #, c-format
11133 msgid "Could not delete %s"
11134 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11136 #, c-format
11137 msgid "Not a valid ref: %s"
11138 msgstr "Référence non valide : %s"
11140 #, c-format
11141 msgid "Could not setup %s"
11142 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11144 #, c-format
11145 msgid " %s will become dangling!"
11146 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11148 #, c-format
11149 msgid " %s has become dangling!"
11150 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11152 #, c-format
11153 msgid "Pruning %s"
11154 msgstr "Élimination de %s"
11156 #, c-format
11157 msgid "URL: %s"
11158 msgstr "URL : %s"
11160 #, c-format
11161 msgid " * [would prune] %s"
11162 msgstr " * [élaguerait] %s"
11164 #, c-format
11165 msgid " * [pruned] %s"
11166 msgstr " * [élagué] %s"
11168 msgid "prune remotes after fetching"
11169 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11171 #, c-format
11172 msgid "No such remote '%s'"
11173 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11175 msgid "add branch"
11176 msgstr "ajouter une branche"
11178 msgid "no remote specified"
11179 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11181 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11182 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11184 msgid "return all URLs"
11185 msgstr "retourner toutes les URLs"
11187 #, c-format
11188 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11189 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11191 msgid "manipulate push URLs"
11192 msgstr "manipuler les URLs push"
11194 msgid "add URL"
11195 msgstr "ajouter une URL"
11197 msgid "delete URLs"
11198 msgstr "supprimer des URLs"
11200 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11201 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11203 #, c-format
11204 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11205 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11207 #, c-format
11208 msgid "No such URL found: %s"
11209 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11211 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11212 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11214 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11215 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11217 msgid "git repack [<options>]"
11218 msgstr "git repack [<options>]"
11220 msgid ""
11221 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11222 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11223 msgstr ""
11224 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11225 "Utilisez\n"
11226 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11228 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11229 msgstr ""
11230 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11232 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11233 msgstr ""
11234 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11235 "les objects de paquet."
11237 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11238 msgstr ""
11239 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11240 "prometteur"
11242 #, c-format
11243 msgid "cannot open index for %s"
11244 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11246 #, c-format
11247 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11248 msgstr ""
11249 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11250 "géométrique"
11252 #, c-format
11253 msgid "pack %s too large to roll up"
11254 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11256 #, c-format
11257 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11258 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11260 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11261 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11263 #, c-format
11264 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11265 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11267 msgid "pack everything in a single pack"
11268 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11270 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11271 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11273 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11274 msgstr ""
11275 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11277 msgid "approxidate"
11278 msgstr "date approximative"
11280 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11281 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11283 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11284 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11286 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11287 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11289 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11290 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11292 msgid "do not run git-update-server-info"
11293 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11295 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11296 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11298 msgid "write bitmap index"
11299 msgstr "écrire un index en bitmap"
11301 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11302 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11304 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11305 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11307 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11308 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11310 msgid "size of the window used for delta compression"
11311 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11313 msgid "bytes"
11314 msgstr "octets"
11316 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11317 msgstr ""
11318 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11320 msgid "limits the maximum delta depth"
11321 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11323 msgid "limits the maximum number of threads"
11324 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11326 msgid "maximum size of each packfile"
11327 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11329 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11330 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11332 msgid "do not repack this pack"
11333 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11335 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11336 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11338 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11339 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11341 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11342 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11344 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11345 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11347 msgid "Nothing new to pack."
11348 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11350 #, c-format
11351 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11352 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11354 #, c-format
11355 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11356 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11358 #, c-format
11359 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11360 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11362 #, c-format
11363 msgid "could not unlink: %s"
11364 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11366 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11367 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11369 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11370 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11372 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11373 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11375 msgid "git replace -d <object>..."
11376 msgstr "git replace -d <objet>..."
11378 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11379 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11381 #, c-format
11382 msgid ""
11383 "invalid replace format '%s'\n"
11384 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11385 msgstr ""
11386 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11387 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11389 #, c-format
11390 msgid "replace ref '%s' not found"
11391 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11393 #, c-format
11394 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11395 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11397 #, c-format
11398 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11399 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11401 #, c-format
11402 msgid "replace ref '%s' already exists"
11403 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "Objects must be of the same type.\n"
11408 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11409 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11410 msgstr ""
11411 "Les objets doivent être du même type.\n"
11412 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11413 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11415 #, c-format
11416 msgid "unable to open %s for writing"
11417 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11419 msgid "cat-file reported failure"
11420 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11422 #, c-format
11423 msgid "unable to open %s for reading"
11424 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11426 msgid "unable to spawn mktree"
11427 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11429 msgid "unable to read from mktree"
11430 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11432 msgid "mktree reported failure"
11433 msgstr "mktree a échoué"
11435 msgid "mktree did not return an object name"
11436 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11438 #, c-format
11439 msgid "unable to fstat %s"
11440 msgstr "fstat de %s impossible"
11442 msgid "unable to write object to database"
11443 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11445 #, c-format
11446 msgid "unable to get object type for %s"
11447 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11449 msgid "editing object file failed"
11450 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11452 #, c-format
11453 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11454 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11456 #, c-format
11457 msgid "could not parse %s as a commit"
11458 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11460 #, c-format
11461 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11462 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11464 #, c-format
11465 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11466 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11471 "instead of --graft"
11472 msgstr ""
11473 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11474 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11476 #, c-format
11477 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11478 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11480 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11481 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11483 #, c-format
11484 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11485 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11487 #, c-format
11488 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11489 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11491 #, c-format
11492 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11493 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "could not convert the following graft(s):\n"
11498 "%s"
11499 msgstr ""
11500 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11501 "%s"
11503 msgid "list replace refs"
11504 msgstr "afficher les références de remplacement"
11506 msgid "delete replace refs"
11507 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11509 msgid "edit existing object"
11510 msgstr "éditer l'objet existant"
11512 msgid "change a commit's parents"
11513 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11515 msgid "convert existing graft file"
11516 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11518 msgid "replace the ref if it exists"
11519 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11521 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11522 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11524 msgid "use this format"
11525 msgstr "utiliser ce format"
11527 msgid "--format cannot be used when not listing"
11528 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11530 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11531 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11533 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11534 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11536 msgid "-d needs at least one argument"
11537 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11539 msgid "bad number of arguments"
11540 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11542 msgid "-e needs exactly one argument"
11543 msgstr "-e requiert un seul argument"
11545 msgid "-g needs at least one argument"
11546 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11548 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11549 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11551 msgid "only one pattern can be given with -l"
11552 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11554 msgid ""
11555 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11556 msgstr ""
11557 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11559 msgid "register clean resolutions in index"
11560 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11562 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11563 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11565 #, c-format
11566 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11567 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11569 msgid ""
11570 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11571 msgstr ""
11572 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11574 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11575 msgstr ""
11576 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11578 msgid ""
11579 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11580 msgstr ""
11581 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11583 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11584 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11586 msgid "mixed"
11587 msgstr "mixed"
11589 msgid "soft"
11590 msgstr "soft"
11592 msgid "hard"
11593 msgstr "hard"
11595 msgid "merge"
11596 msgstr "merge"
11598 msgid "keep"
11599 msgstr "keep"
11601 msgid "You do not have a valid HEAD."
11602 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11604 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11605 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11607 #, c-format
11608 msgid "Failed to find tree of %s."
11609 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11611 #, c-format
11612 msgid "HEAD is now at %s"
11613 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11615 #, c-format
11616 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11617 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11619 msgid "be quiet, only report errors"
11620 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11622 msgid "skip refreshing the index after reset"
11623 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11625 msgid "reset HEAD and index"
11626 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11628 msgid "reset only HEAD"
11629 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11631 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11632 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11634 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11635 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11637 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11638 msgstr ""
11639 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11640 "tard"
11642 #, c-format
11643 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11644 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11646 #, c-format
11647 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11648 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11650 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11651 msgstr ""
11652 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11653 "place."
11655 #, c-format
11656 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11657 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11659 #, c-format
11660 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11661 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11663 msgid "Unstaged changes after reset:"
11664 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11666 #, c-format
11667 msgid ""
11668 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11669 "'--no-refresh' to avoid this."
11670 msgstr ""
11671 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11672 "réinitialisation.\n"
11673 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11675 #, c-format
11676 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11677 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11679 msgid "Could not write new index file."
11680 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11682 #, c-format
11683 msgid "unable to get disk usage of %s"
11684 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11686 #, c-format
11687 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11688 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11690 msgid "rev-list does not support display of notes"
11691 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11693 #, c-format
11694 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11695 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11697 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11698 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11700 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11701 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11703 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11704 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11706 msgid "output in stuck long form"
11707 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11709 msgid "premature end of input"
11710 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11712 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11713 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11715 msgid "missing opt-spec before option flags"
11716 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11718 msgid "Needed a single revision"
11719 msgstr "Une seule révision attendue"
11721 msgid ""
11722 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11723 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11724 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11725 "\n"
11726 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11727 msgstr ""
11728 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11729 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11730 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11731 "\n"
11732 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11733 "l'utilisation principale."
11735 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11736 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11738 #, c-format
11739 msgid "not a gitdir '%s'"
11740 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11742 msgid "--git-path requires an argument"
11743 msgstr "--git-path exige un argument"
11745 msgid "-n requires an argument"
11746 msgstr "-n exige un argument"
11748 msgid "--path-format requires an argument"
11749 msgstr "--path-format exige un argument"
11751 #, c-format
11752 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11753 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11755 msgid "--default requires an argument"
11756 msgstr "--default exige un argument"
11758 msgid "--prefix requires an argument"
11759 msgstr "--prefix exige un argument"
11761 #, c-format
11762 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11763 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11765 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11766 msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
11768 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11769 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
11771 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11772 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
11774 msgid "this operation must be run in a work tree"
11775 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11777 #, c-format
11778 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11779 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11781 msgid ""
11782 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11783 "<commit>..."
11784 msgstr ""
11785 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11786 "<commit>..."
11788 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11789 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11791 msgid ""
11792 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11793 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11794 msgstr ""
11795 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11796 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11798 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11799 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11801 #, c-format
11802 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11803 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11807 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11809 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11810 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11812 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11813 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11815 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11816 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11818 msgid "skip current commit and continue"
11819 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11821 msgid "don't automatically commit"
11822 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11824 msgid "edit the commit message"
11825 msgstr "éditer le message de validation"
11827 msgid "parent-number"
11828 msgstr "numéro-de-parent"
11830 msgid "select mainline parent"
11831 msgstr "sélectionner le parent principal"
11833 msgid "merge strategy"
11834 msgstr "stratégie de fusion"
11836 msgid "option for merge strategy"
11837 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11839 msgid "append commit name"
11840 msgstr "ajouter le nom de validation"
11842 msgid "preserve initially empty commits"
11843 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11845 msgid "allow commits with empty messages"
11846 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11848 msgid "keep redundant, empty commits"
11849 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11851 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11852 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11854 msgid "revert failed"
11855 msgstr "revert a échoué"
11857 msgid "cherry-pick failed"
11858 msgstr "le picorage a échoué"
11860 msgid ""
11861 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11862 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11863 "       [--] [<pathspec>...]"
11864 msgstr ""
11865 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11866 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11867 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11869 msgid ""
11870 "the following file has staged content different from both the\n"
11871 "file and the HEAD:"
11872 msgid_plural ""
11873 "the following files have staged content different from both the\n"
11874 "file and the HEAD:"
11875 msgstr[0] ""
11876 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11877 "du fichier et de HEAD :"
11878 msgstr[1] ""
11879 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11880 "du fichier et de HEAD :"
11882 msgid ""
11883 "\n"
11884 "(use -f to force removal)"
11885 msgstr ""
11886 "\n"
11887 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11889 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11890 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11891 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11892 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11894 msgid ""
11895 "\n"
11896 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11897 msgstr ""
11898 "\n"
11899 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11901 msgid "the following file has local modifications:"
11902 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11903 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11904 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11906 msgid "do not list removed files"
11907 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11909 msgid "only remove from the index"
11910 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11912 msgid "override the up-to-date check"
11913 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11915 msgid "allow recursive removal"
11916 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11918 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11919 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11921 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11922 msgstr ""
11923 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11925 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11926 msgstr ""
11927 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11928 "continuer"
11930 #, c-format
11931 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11932 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11934 #, c-format
11935 msgid "git rm: unable to remove %s"
11936 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11938 msgid ""
11939 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11940 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11941 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11942 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11943 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11944 msgstr ""
11945 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11946 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11947 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11948 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
11949 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11951 msgid "remote name"
11952 msgstr "nom distant"
11954 msgid "push all refs"
11955 msgstr "pousser toutes les références"
11957 msgid "use stateless RPC protocol"
11958 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11960 msgid "read refs from stdin"
11961 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11963 msgid "print status from remote helper"
11964 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11966 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11967 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11969 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11970 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11972 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11973 msgstr ""
11974 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11976 #, c-format
11977 msgid "using %s with stdin is not supported"
11978 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
11980 #, c-format
11981 msgid "unknown group type: %s"
11982 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11984 msgid "group by committer rather than author"
11985 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11987 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11988 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11990 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11991 msgstr ""
11992 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11993 "validations"
11995 msgid "show the email address of each author"
11996 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11998 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11999 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12001 msgid "linewrap output"
12002 msgstr "couper les lignes"
12004 msgid "field"
12005 msgstr "champ"
12007 msgid "group by field"
12008 msgstr "grouper par champ"
12010 msgid "too many arguments given outside repository"
12011 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12013 msgid ""
12014 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12015 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12016 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12017 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12018 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12019 msgstr ""
12020 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12021 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12022 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12023 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12024 "                [(<rév> | <glob>)...]"
12026 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12027 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12029 #, c-format
12030 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12031 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12032 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12033 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12035 #, c-format
12036 msgid "no matching refs with %s"
12037 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12039 msgid "show remote-tracking and local branches"
12040 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12042 msgid "show remote-tracking branches"
12043 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12045 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12046 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12048 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12049 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12051 msgid "synonym to more=-1"
12052 msgstr "synonyme de more=-1"
12054 msgid "suppress naming strings"
12055 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12057 msgid "include the current branch"
12058 msgstr "inclure la branche courante"
12060 msgid "name commits with their object names"
12061 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12063 msgid "show possible merge bases"
12064 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12066 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12067 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12069 msgid "show commits in topological order"
12070 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12072 msgid "show only commits not on the first branch"
12073 msgstr ""
12074 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12076 msgid "show merges reachable from only one tip"
12077 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12079 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12080 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12082 msgid "<n>[,<base>]"
12083 msgstr "<n>[,<base>]"
12085 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12086 msgstr ""
12087 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12089 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12090 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12092 msgid "--reflog option needs one branch name"
12093 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12095 #, c-format
12096 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12097 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12098 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12099 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12101 #, c-format
12102 msgid "no such ref %s"
12103 msgstr "référence inexistante %s"
12105 #, c-format
12106 msgid "cannot handle more than %d rev."
12107 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12108 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12109 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12111 #, c-format
12112 msgid "'%s' is not a valid ref."
12113 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12115 #, c-format
12116 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12117 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12119 msgid "hash-algorithm"
12120 msgstr "algorithme d'empreinte"
12122 msgid "Unknown hash algorithm"
12123 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12125 msgid ""
12126 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12127 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12128 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12129 msgstr ""
12130 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12131 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12132 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12134 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12135 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12137 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12138 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12140 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12141 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12143 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12144 msgstr ""
12145 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12146 "exact"
12148 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12149 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12151 msgid "dereference tags into object IDs"
12152 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12154 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12155 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12157 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12158 msgstr ""
12159 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12161 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12162 msgstr ""
12163 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12164 "local"
12166 msgid ""
12167 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12168 "rules) [<options>]"
12169 msgstr ""
12170 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12171 "rules) [<options>]"
12173 msgid "this worktree is not sparse"
12174 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12176 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12177 msgstr ""
12178 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12179 "pourrait ne pas exister)"
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12184 "cone"
12185 msgstr ""
12186 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12187 "cone d'extraction clairsemée"
12189 #, c-format
12190 msgid "failed to remove directory '%s'"
12191 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12193 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12194 msgstr ""
12195 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12197 msgid "failed to initialize worktree config"
12198 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12200 msgid "failed to modify sparse-index config"
12201 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12203 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12204 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12206 msgid "toggle the use of a sparse index"
12207 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12209 #, c-format
12210 msgid "unable to create leading directories of %s"
12211 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12213 #, c-format
12214 msgid "failed to open '%s'"
12215 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12217 #, c-format
12218 msgid "could not normalize path %s"
12219 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12221 #, c-format
12222 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12223 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12225 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12226 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12228 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12229 msgstr ""
12230 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12232 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12233 msgstr ""
12234 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12236 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12237 msgstr ""
12238 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12240 msgid ""
12241 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12242 "'!', pass --skip-checks"
12243 msgstr ""
12244 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12245 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12247 msgid ""
12248 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12249 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12250 msgstr ""
12251 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12252 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12257 "skip-checks"
12258 msgstr ""
12259 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12260 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12262 #, c-format
12263 msgid ""
12264 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12265 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12266 msgstr ""
12267 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12268 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12269 "sparse-checkout)."
12271 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12272 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12274 msgid ""
12275 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12276 msgstr ""
12277 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12278 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12280 msgid "read patterns from standard in"
12281 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12283 msgid "no sparse-checkout to add to"
12284 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12286 msgid ""
12287 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12288 "(--stdin | <patterns>)"
12289 msgstr ""
12290 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12291 "(--stdin | <motifs>)"
12293 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12294 msgstr ""
12295 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12296 "clairsemage"
12298 msgid "error while refreshing working directory"
12299 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12301 msgid ""
12302 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12303 "file <file>]"
12304 msgstr ""
12305 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12306 "file <fichier>]"
12308 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12309 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12311 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12312 msgstr ""
12313 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12314 "mode cone"
12316 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12317 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12319 msgid "git stash list [<log-options>]"
12320 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12322 msgid ""
12323 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12324 "options>] [<stash>]"
12325 msgstr ""
12326 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12327 "diff>] [<stash>]"
12329 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12330 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12332 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12333 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12335 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12336 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12338 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12339 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12341 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12342 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12344 msgid ""
12345 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12346 "| --quiet]\n"
12347 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12348 "<message>]\n"
12349 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12350 "          [--] [<pathspec>...]]"
12351 msgstr ""
12352 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12353 "| --quiet]\n"
12354 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12355 "<message>]\n"
12356 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12357 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12359 msgid ""
12360 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12361 "--quiet]\n"
12362 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12363 msgstr ""
12364 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12365 "--quiet]\n"
12366 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12368 msgid "git stash create [<message>]"
12369 msgstr "git stash create [<message>]"
12371 #, c-format
12372 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12373 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12375 #, c-format
12376 msgid "Too many revisions specified:%s"
12377 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12379 msgid "No stash entries found."
12380 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12382 #, c-format
12383 msgid "%s is not a valid reference"
12384 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12386 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12387 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12392 "            %s -> %s\n"
12393 "         to make room.\n"
12394 msgstr ""
12395 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12396 "Renommage\n"
12397 "            %s -> %s\n"
12398 "         pour faire de la place.\n"
12400 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12401 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12403 #, c-format
12404 msgid "could not generate diff %s^!."
12405 msgstr "impossible de générer %s^!."
12407 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12408 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12410 msgid "could not save index tree"
12411 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12413 #, c-format
12414 msgid "Merging %s with %s"
12415 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12417 msgid "Index was not unstashed."
12418 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12420 msgid "could not restore untracked files from stash"
12421 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12423 msgid "attempt to recreate the index"
12424 msgstr "tentative de recréer l'index"
12426 #, c-format
12427 msgid "Dropped %s (%s)"
12428 msgstr "%s supprimé (%s)"
12430 #, c-format
12431 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12432 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12434 #, c-format
12435 msgid "'%s' is not a stash reference"
12436 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12438 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12439 msgstr ""
12440 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12442 msgid "No branch name specified"
12443 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12445 msgid "failed to parse tree"
12446 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12448 msgid "failed to unpack trees"
12449 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12451 msgid "include untracked files in the stash"
12452 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12454 msgid "only show untracked files in the stash"
12455 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12457 #, c-format
12458 msgid "Cannot update %s with %s"
12459 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12461 msgid "stash message"
12462 msgstr "message pour le remisage"
12464 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12465 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12467 msgid "No staged changes"
12468 msgstr "Aucune modification indexée"
12470 msgid "No changes selected"
12471 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12473 msgid "You do not have the initial commit yet"
12474 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12476 msgid "Cannot save the current index state"
12477 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12479 msgid "Cannot save the untracked files"
12480 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12482 msgid "Cannot save the current worktree state"
12483 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12485 msgid "Cannot save the current staged state"
12486 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12488 msgid "Cannot record working tree state"
12489 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12491 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12492 msgstr ""
12493 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12495 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12496 msgstr ""
12497 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12499 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12500 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12502 msgid "No local changes to save"
12503 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12505 msgid "Cannot initialize stash"
12506 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12508 msgid "Cannot save the current status"
12509 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12511 #, c-format
12512 msgid "Saved working directory and index state %s"
12513 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12515 msgid "Cannot remove worktree changes"
12516 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12518 msgid "keep index"
12519 msgstr "conserver l'index"
12521 msgid "stash staged changes only"
12522 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12524 msgid "stash in patch mode"
12525 msgstr "remiser en mode rustine"
12527 msgid "quiet mode"
12528 msgstr "mode silencieux"
12530 msgid "include untracked files in stash"
12531 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12533 msgid "include ignore files"
12534 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12536 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12537 msgstr ""
12538 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12539 "commentaire"
12541 msgid "prepend comment character and space to each line"
12542 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12544 #, c-format
12545 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12546 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12548 #, c-format
12549 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12550 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12555 "authoritative upstream."
12556 msgstr ""
12557 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12558 "son propre amont d'autorité."
12560 #, c-format
12561 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12562 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12564 #, c-format
12565 msgid "Entering '%s'\n"
12566 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12572 msgstr ""
12573 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12579 "submodules of %s\n"
12581 msgstr ""
12582 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12583 "modules inclus de %s\n"
12586 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12587 msgstr ""
12588 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12590 msgid "recurse into nested submodules"
12591 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12593 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12594 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12596 #, c-format
12597 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12598 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12600 #, c-format
12601 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12602 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12604 #, c-format
12605 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12606 msgstr ""
12607 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12608 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12610 #, c-format
12611 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12612 msgstr ""
12613 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12614 "'%s'"
12616 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12617 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12619 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12620 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12622 #, c-format
12623 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12624 msgstr ""
12625 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12626 "chemin '%s'"
12628 #, c-format
12629 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12630 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12632 #, c-format
12633 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12634 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12636 msgid "suppress submodule status output"
12637 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12639 msgid ""
12640 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12641 "HEAD"
12642 msgstr ""
12643 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12644 "du sous-module"
12646 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12647 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12649 #, c-format
12650 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12651 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12653 #, c-format
12654 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12655 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12657 #, c-format
12658 msgid "%s"
12659 msgstr "%s"
12661 #, c-format
12662 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12663 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12665 #, c-format
12666 msgid "unexpected mode %o\n"
12667 msgstr "mode %o inattendu\n"
12669 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12670 msgstr ""
12671 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12673 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12674 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12676 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12677 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12679 msgid "limit the summary size"
12680 msgstr "limiter la taille du résumé"
12682 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12683 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12685 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12686 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12688 #, c-format
12689 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12690 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12692 #, c-format
12693 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12694 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12696 #, c-format
12697 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12698 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12700 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12701 msgstr ""
12702 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12704 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12705 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12710 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12711 msgstr ""
12712 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12713 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12715 #, c-format
12716 msgid ""
12717 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12718 "them"
12719 msgstr ""
12720 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12721 "utilisez '-f' pour les annuler"
12723 #, c-format
12724 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12725 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12727 #, c-format
12728 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12729 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12731 #, c-format
12732 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12733 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12735 #, c-format
12736 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12737 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12739 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12740 msgstr ""
12741 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12742 "modifications locales"
12744 msgid "unregister all submodules"
12745 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12747 msgid ""
12748 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12749 msgstr ""
12750 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12752 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12753 msgstr ""
12754 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12756 msgid ""
12757 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12758 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12759 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12760 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12761 msgstr ""
12762 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12763 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12764 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12765 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12767 #, c-format
12768 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12769 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12771 #, c-format
12772 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12773 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12775 #, c-format
12776 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12777 msgstr ""
12778 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12780 #, c-format
12781 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12782 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12784 #, c-format
12785 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12786 msgstr ""
12787 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12789 #, c-format
12790 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12791 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12793 #, c-format
12794 msgid "directory not empty: '%s'"
12795 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12797 #, c-format
12798 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12799 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12801 msgid "alternative anchor for relative paths"
12802 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12804 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12805 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12807 msgid "name of the new submodule"
12808 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12810 msgid "url where to clone the submodule from"
12811 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12813 msgid "depth for shallow clones"
12814 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12816 msgid "force cloning progress"
12817 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12819 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12820 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12822 msgid ""
12823 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12824 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12825 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12826 msgstr ""
12827 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12828 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12829 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12831 #, c-format
12832 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12833 msgstr ""
12834 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12836 #, c-format
12837 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12838 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12840 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12841 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12843 #, c-format
12844 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12845 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12847 #, c-format
12848 msgid "Skipping submodule '%s'"
12849 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12851 #, c-format
12852 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12853 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12855 #, c-format
12856 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12857 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12859 #, c-format
12860 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12861 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12863 #, c-format
12864 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12865 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12867 #, c-format
12868 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12869 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12871 #, c-format
12872 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12873 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12875 #, c-format
12876 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12877 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12879 #, c-format
12880 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12881 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12883 #, c-format
12884 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12885 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12887 #, c-format
12888 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12889 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12891 #, c-format
12892 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12893 msgstr ""
12894 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12895 "rapatriement direct de %s :"
12897 #, c-format
12898 msgid ""
12899 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12900 "of that commit failed."
12901 msgstr ""
12902 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12903 "récupération directe de ce commit a échoué."
12905 #, c-format
12906 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12907 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12912 "the superproject is not on any branch"
12913 msgstr ""
12914 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12915 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12917 #, c-format
12918 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12919 msgstr ""
12920 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12922 #, c-format
12923 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12924 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12926 #, c-format
12927 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12928 msgstr ""
12929 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12931 #, c-format
12932 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12933 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12935 msgid "force checkout updates"
12936 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12938 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12939 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12941 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12942 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12944 msgid "traverse submodules recursively"
12945 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12947 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12948 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12950 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12951 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
12953 msgid "use the 'merge' update strategy"
12954 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
12956 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12957 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
12959 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12960 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12962 msgid "parallel jobs"
12963 msgstr "jobs parallèles"
12965 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12966 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12968 msgid "don't print cloning progress"
12969 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12971 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12972 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
12974 msgid ""
12975 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12976 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12977 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12978 "[--] [<path>...]"
12979 msgstr ""
12980 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12981 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12982 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12983 "branch] [--] [<chemin>...]"
12985 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12986 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
12988 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12989 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12991 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12992 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12994 msgid "set the default tracking branch to master"
12995 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12997 msgid "set the default tracking branch"
12998 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13000 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13001 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13003 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13004 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13006 msgid "--branch or --default required"
13007 msgstr "--branch ou --default requis"
13009 msgid "print only error messages"
13010 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13012 msgid "force creation"
13013 msgstr "forcer la création"
13015 msgid "show whether the branch would be created"
13016 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13018 msgid ""
13019 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13020 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13021 msgstr ""
13022 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13023 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13025 #, c-format
13026 msgid "creating branch '%s'"
13027 msgstr "création de la branche '%s'"
13029 #, c-format
13030 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13031 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13033 #, c-format
13034 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13035 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13037 #, c-format
13038 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13039 msgstr ""
13040 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13041 "distant(s) :\n"
13043 #, c-format
13044 msgid ""
13045 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13046 "  %s\n"
13047 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13048 "repo\n"
13049 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13050 "option."
13051 msgstr ""
13052 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13053 "depuis\n"
13054 "  %s\n"
13055 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13056 "correct\n"
13057 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13059 #, c-format
13060 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13061 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13063 #, c-format
13064 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13065 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13067 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13068 msgstr ""
13069 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13071 #, c-format
13072 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13073 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13075 #, c-format
13076 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13077 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13079 #, c-format
13080 msgid "'%s' already exists in the index"
13081 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13083 #, c-format
13084 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13085 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13087 #, c-format
13088 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13089 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13091 msgid "branch of repository to add as submodule"
13092 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13094 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13095 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13097 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13098 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13100 msgid ""
13101 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13102 "path"
13103 msgstr ""
13104 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13105 "par défaut son chemin"
13107 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13108 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13110 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13111 msgstr ""
13112 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13113 "travail"
13115 #, c-format
13116 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13117 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13119 #, c-format
13120 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13121 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13123 msgid "git submodule--helper <command>"
13124 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13126 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13127 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13129 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13130 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13132 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13133 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13135 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13136 msgstr ""
13137 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13139 msgid "delete symbolic ref"
13140 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13142 msgid "shorten ref output"
13143 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13145 msgid "recursively dereference (default)"
13146 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13148 msgid "reason"
13149 msgstr "raison"
13151 msgid "reason of the update"
13152 msgstr "raison de la mise à jour"
13154 msgid ""
13155 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13156 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13157 msgstr ""
13158 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13159 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13161 msgid "git tag -d <tagname>..."
13162 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13164 msgid ""
13165 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13166 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13167 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13168 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13169 msgstr ""
13170 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13171 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13172 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13173 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13175 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13176 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13178 #, c-format
13179 msgid "tag '%s' not found."
13180 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13182 #, c-format
13183 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13184 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "\n"
13189 "Write a message for tag:\n"
13190 "  %s\n"
13191 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13192 msgstr ""
13193 "\n"
13194 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13195 "  %s\n"
13196 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 "\n"
13201 "Write a message for tag:\n"
13202 "  %s\n"
13203 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13204 "want to.\n"
13205 msgstr ""
13206 "\n"
13207 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13208 "  %s\n"
13209 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13210 "même si vous le souhaitez.\n"
13212 msgid "unable to sign the tag"
13213 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13218 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13219 "\n"
13220 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13221 msgstr ""
13222 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13223 "étiquette\n"
13224 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13225 "utilisez :\n"
13226 "\n"
13227 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13229 msgid "bad object type."
13230 msgstr "mauvais type d'objet."
13232 msgid "no tag message?"
13233 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13235 #, c-format
13236 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13237 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13239 msgid "list tag names"
13240 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13242 msgid "print <n> lines of each tag message"
13243 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13245 msgid "delete tags"
13246 msgstr "supprimer des étiquettes"
13248 msgid "verify tags"
13249 msgstr "vérifier des étiquettes"
13251 msgid "Tag creation options"
13252 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13254 msgid "annotated tag, needs a message"
13255 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13257 msgid "tag message"
13258 msgstr "message pour l'étiquette"
13260 msgid "force edit of tag message"
13261 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13263 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13264 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13266 msgid "use another key to sign the tag"
13267 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13269 msgid "replace the tag if exists"
13270 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13272 msgid "create a reflog"
13273 msgstr "créer un reflog"
13275 msgid "Tag listing options"
13276 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13278 msgid "show tag list in columns"
13279 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13281 msgid "print only tags that contain the commit"
13282 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13284 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13285 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13287 msgid "print only tags that are merged"
13288 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13290 msgid "print only tags that are not merged"
13291 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13293 msgid "print only tags of the object"
13294 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13296 #, c-format
13297 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13298 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13300 #, c-format
13301 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13302 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13304 #, c-format
13305 msgid "tag '%s' already exists"
13306 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13308 #, c-format
13309 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13310 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13312 #, c-format
13313 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13314 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13316 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13317 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13319 msgid "failed to write object in stream"
13320 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13322 #, c-format
13323 msgid "inflate returned (%d)"
13324 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13326 msgid "invalid blob object from stream"
13327 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13329 msgid "Unpacking objects"
13330 msgstr "Dépaquetage des objets"
13332 #, c-format
13333 msgid "failed to create directory %s"
13334 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13336 #, c-format
13337 msgid "failed to delete file %s"
13338 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13340 #, c-format
13341 msgid "failed to delete directory %s"
13342 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13344 #, c-format
13345 msgid "Testing mtime in '%s' "
13346 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13348 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13349 msgstr ""
13350 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13352 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13353 msgstr ""
13354 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13356 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13357 msgstr ""
13358 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13360 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13361 msgstr ""
13362 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13363 "un sous-répertoire"
13365 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13366 msgstr ""
13367 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13368 "fichier<"
13370 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13371 msgstr ""
13372 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13373 "répertoire"
13375 msgid " OK"
13376 msgstr " OK"
13378 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13379 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13381 msgid "continue refresh even when index needs update"
13382 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13384 msgid "refresh: ignore submodules"
13385 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13387 msgid "do not ignore new files"
13388 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13390 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13391 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13393 msgid "notice files missing from worktree"
13394 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13396 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13397 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13399 msgid "refresh stat information"
13400 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13402 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13403 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13405 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13406 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13408 msgid "add the specified entry to the index"
13409 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13411 msgid "mark files as \"not changing\""
13412 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13414 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13415 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13417 msgid "mark files as \"index-only\""
13418 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13420 msgid "clear skip-worktree bit"
13421 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13423 msgid "do not touch index-only entries"
13424 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13426 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13427 msgstr ""
13428 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13429 "données des objets"
13431 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13432 msgstr ""
13433 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13434 "travail"
13436 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13437 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13439 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13440 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13442 msgid "add entries from standard input to the index"
13443 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13445 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13446 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13448 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13449 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13451 msgid "ignore files missing from worktree"
13452 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13454 msgid "report actions to standard output"
13455 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13457 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13458 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13460 msgid "write index in this format"
13461 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13463 msgid "enable or disable split index"
13464 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13466 msgid "enable/disable untracked cache"
13467 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13469 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13470 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13472 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13473 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13475 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13476 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13478 msgid "enable or disable file system monitor"
13479 msgstr ""
13480 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13482 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13483 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13485 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13486 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13488 msgid ""
13489 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13490 "enable split index"
13491 msgstr ""
13492 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13493 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13495 msgid ""
13496 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13497 "disable split index"
13498 msgstr ""
13499 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13500 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13502 msgid ""
13503 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13504 "to disable the untracked cache"
13505 msgstr ""
13506 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13507 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13509 msgid "Untracked cache disabled"
13510 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13512 msgid ""
13513 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13514 "to enable the untracked cache"
13515 msgstr ""
13516 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13517 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13519 #, c-format
13520 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13521 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13523 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13524 msgstr ""
13525 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13526 "activer la surveillance du système de fichiers"
13528 msgid "fsmonitor enabled"
13529 msgstr "fsmonitor activé"
13531 msgid ""
13532 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13533 msgstr ""
13534 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13535 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13537 msgid "fsmonitor disabled"
13538 msgstr "fsmonitor désactivé"
13540 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13541 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13543 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13544 msgstr ""
13545 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13546 "valeur>]"
13548 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13549 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13551 msgid "delete the reference"
13552 msgstr "supprimer la référence"
13554 msgid "update <refname> not the one it points to"
13555 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13557 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13558 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13560 msgid "read updates from stdin"
13561 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13563 msgid "update the info files from scratch"
13564 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13566 msgid ""
13567 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13568 "                [--advertise-refs] <directory>"
13569 msgstr ""
13570 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13571 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13573 msgid "quit after a single request/response exchange"
13574 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13576 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13577 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13579 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13580 msgstr ""
13581 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13583 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13584 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13586 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13587 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13589 msgid "print commit contents"
13590 msgstr "afficher le contenu du commit"
13592 msgid "print raw gpg status output"
13593 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13595 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13596 msgstr ""
13597 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13599 msgid "verbose"
13600 msgstr "verbeux"
13602 msgid "show statistics only"
13603 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13605 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13606 msgstr ""
13607 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13609 msgid "print tag contents"
13610 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13612 msgid ""
13613 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13614 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13615 msgstr ""
13616 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13617 "                 [-b <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-esque>]"
13619 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13620 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13622 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13623 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13625 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13626 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13628 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13629 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13631 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13632 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13634 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13635 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13637 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13638 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13640 #, c-format
13641 msgid "Removing %s/%s: %s"
13642 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13644 msgid "report pruned working trees"
13645 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13647 msgid "expire working trees older than <time>"
13648 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13650 #, c-format
13651 msgid "'%s' already exists"
13652 msgstr "'%s' existe déjà"
13654 #, c-format
13655 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13656 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13661 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13662 msgstr ""
13663 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13664 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13665 "pour corriger"
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13670 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13671 msgstr ""
13672 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13673 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13675 #, c-format
13676 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13677 msgstr ""
13678 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13679 "ne pas fonctionner correctement"
13681 #, c-format
13682 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13683 msgstr ""
13684 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13686 #, c-format
13687 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13688 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13690 #, c-format
13691 msgid "could not create directory of '%s'"
13692 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13694 msgid "initializing"
13695 msgstr "initialisation"
13697 #, c-format
13698 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13699 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13701 #, c-format
13702 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13703 msgstr ""
13704 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13705 "précédemment sur %s)"
13707 #, c-format
13708 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13709 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13711 #, c-format
13712 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13713 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13715 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13716 msgstr ""
13717 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13718 "travail"
13720 msgid "create a new branch"
13721 msgstr "créer une nouvelle branche"
13723 msgid "create or reset a branch"
13724 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13726 msgid "populate the new working tree"
13727 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13729 msgid "keep the new working tree locked"
13730 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13732 msgid "reason for locking"
13733 msgstr "raison du verrouillage"
13735 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13736 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13738 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13739 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13741 #, c-format
13742 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13743 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13745 msgid "added with --lock"
13746 msgstr "ajouté avec --lock"
13748 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13749 msgstr ""
13750 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13752 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13753 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13755 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13756 msgstr ""
13757 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13759 msgid "terminate records with a NUL character"
13760 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13762 #, c-format
13763 msgid "'%s' is not a working tree"
13764 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13766 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13767 msgstr ""
13768 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13770 #, c-format
13771 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13772 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13774 #, c-format
13775 msgid "'%s' is already locked"
13776 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13778 #, c-format
13779 msgid "'%s' is not locked"
13780 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13782 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13783 msgstr ""
13784 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13785 "déplacés ou supprimés"
13787 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13788 msgstr ""
13789 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13791 #, c-format
13792 msgid "'%s' is a main working tree"
13793 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13795 #, c-format
13796 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13797 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13799 #, c-format
13800 msgid ""
13801 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13802 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13803 msgstr ""
13804 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13805 "verrouillage : %s\n"
13806 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13808 msgid ""
13809 "cannot move a locked working tree;\n"
13810 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13811 msgstr ""
13812 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13813 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13815 #, c-format
13816 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13817 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13821 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13823 #, c-format
13824 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13825 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13827 #, c-format
13828 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13829 msgstr ""
13830 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13831 "supprimer"
13833 #, c-format
13834 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13835 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13837 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13838 msgstr ""
13839 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13841 #, c-format
13842 msgid ""
13843 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13844 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13845 msgstr ""
13846 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13847 "verrouillage : %s\n"
13848 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13850 msgid ""
13851 "cannot remove a locked working tree;\n"
13852 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13853 msgstr ""
13854 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13855 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13857 #, c-format
13858 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13859 msgstr ""
13860 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13862 #, c-format
13863 msgid "repair: %s: %s"
13864 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13866 #, c-format
13867 msgid "error: %s: %s"
13868 msgstr "erreur : %s : %s"
13870 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13871 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13873 msgid "<prefix>/"
13874 msgstr "<préfixe>/"
13876 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13877 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13879 msgid "only useful for debugging"
13880 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13882 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13883 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
13885 #, c-format
13886 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13887 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
13889 #, c-format
13890 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13891 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
13893 msgid "failed to create temporary file"
13894 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
13896 msgid "insufficient capabilities"
13897 msgstr "capacités insuffisantes"
13899 #, c-format
13900 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13901 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
13903 msgid "failed to store maximum creation token"
13904 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
13906 #, c-format
13907 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13908 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
13910 #, c-format
13911 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13912 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
13914 #, c-format
13915 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13916 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
13918 #, c-format
13919 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13920 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
13922 #, c-format
13923 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13924 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
13926 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13927 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
13929 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13930 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
13932 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13933 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
13935 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13936 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
13938 #, c-format
13939 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13940 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13942 #, c-format
13943 msgid "unknown capability '%s'"
13944 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13946 #, c-format
13947 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13948 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13950 #, c-format
13951 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13952 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13954 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13955 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13957 msgid "need a repository to verify a bundle"
13958 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13960 msgid ""
13961 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13962 "to the repository's history"
13963 msgstr ""
13964 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
13965 "connectés à l'historique du dépôt"
13967 #, c-format
13968 msgid "The bundle contains this ref:"
13969 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13970 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13971 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13973 msgid "The bundle records a complete history."
13974 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13976 #, c-format
13977 msgid "The bundle requires this ref:"
13978 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13979 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
13980 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
13982 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13983 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
13985 msgid "Could not spawn pack-objects"
13986 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
13988 msgid "pack-objects died"
13989 msgstr "les objets groupés ont disparu"
13991 #, c-format
13992 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13993 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
13995 #, c-format
13996 msgid "unsupported bundle version %d"
13997 msgstr "version de colis non supportée %d"
13999 #, c-format
14000 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14001 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14003 msgid "Refusing to create empty bundle."
14004 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14006 #, c-format
14007 msgid "cannot create '%s'"
14008 msgstr "impossible de créer '%s'"
14010 msgid "index-pack died"
14011 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14013 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14014 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14016 #, c-format
14017 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14018 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14020 #, c-format
14021 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14022 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
14024 #, c-format
14025 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14026 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
14028 msgid "invalid hash version"
14029 msgstr "version d'empreinte invalide"
14031 #, c-format
14032 msgid "invalid color value: %.*s"
14033 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14035 msgid "Add file contents to the index"
14036 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14038 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14039 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14041 msgid "Annotate file lines with commit information"
14042 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14044 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14045 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14047 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14048 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14050 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14051 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14053 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14054 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14056 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14057 msgstr ""
14058 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14059 "fichier"
14061 msgid "List, create, or delete branches"
14062 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14064 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14065 msgstr ""
14066 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14068 msgid "Move objects and refs by archive"
14069 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14071 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14072 msgstr ""
14073 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
14074 "dépôt"
14076 msgid "Display gitattributes information"
14077 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14079 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14080 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14082 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14083 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14085 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14086 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14088 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14089 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14091 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14092 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14094 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14095 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14097 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14098 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14100 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14101 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14103 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14104 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14106 msgid "Clone a repository into a new directory"
14107 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14109 msgid "Display data in columns"
14110 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14112 msgid "Record changes to the repository"
14113 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14115 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14116 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14118 msgid "Create a new commit object"
14119 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14121 msgid "Get and set repository or global options"
14122 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14124 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14125 msgstr ""
14126 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14127 "disque"
14129 msgid "Retrieve and store user credentials"
14130 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14132 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14133 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14135 msgid "Helper to store credentials on disk"
14136 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14138 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14139 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14141 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14142 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14144 msgid "A CVS server emulator for Git"
14145 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14147 msgid "A really simple server for Git repositories"
14148 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14150 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14151 msgstr ""
14152 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14154 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14155 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14157 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14158 msgstr ""
14159 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14160 "travail, etc"
14162 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14163 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14165 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14166 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14168 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14169 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14171 msgid "Show changes using common diff tools"
14172 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14174 msgid "Git data exporter"
14175 msgstr "Exporteur de données Git"
14177 msgid "Backend for fast Git data importers"
14178 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14180 msgid "Download objects and refs from another repository"
14181 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14183 msgid "Receive missing objects from another repository"
14184 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14186 msgid "Rewrite branches"
14187 msgstr "Réécrire les branches"
14189 msgid "Produce a merge commit message"
14190 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14192 msgid "Output information on each ref"
14193 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14195 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14196 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14198 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14199 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14201 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14202 msgstr ""
14203 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14205 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14206 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14208 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14209 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14211 msgid "Print lines matching a pattern"
14212 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14214 msgid "A portable graphical interface to Git"
14215 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14217 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14218 msgstr ""
14219 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
14221 msgid "Display help information about Git"
14222 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14224 msgid "Run git hooks"
14225 msgstr "Lance les crochets git"
14227 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14228 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14230 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14231 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14233 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14234 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14236 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14237 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14239 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14240 msgstr ""
14241 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14243 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14244 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14246 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14247 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14249 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14250 msgstr ""
14251 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14253 msgid "Show commit logs"
14254 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14256 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14257 msgstr ""
14258 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14259 "travail"
14261 msgid "List references in a remote repository"
14262 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14264 msgid "List the contents of a tree object"
14265 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14267 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14268 msgstr ""
14269 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14270 "courriel"
14272 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14273 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14275 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14276 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14278 msgid "Join two or more development histories together"
14279 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14281 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14282 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14284 msgid "Run a three-way file merge"
14285 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14287 msgid "Run a merge for files needing merging"
14288 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14290 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14291 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14293 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14294 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14296 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14297 msgstr ""
14298 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14299 "conflits de fusion"
14301 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14302 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14304 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14305 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14307 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14308 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14310 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14311 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14313 msgid "Find symbolic names for given revs"
14314 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14316 msgid "Add or inspect object notes"
14317 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14319 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14320 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14322 msgid "Create a packed archive of objects"
14323 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14325 msgid "Find redundant pack files"
14326 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14328 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14329 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14331 msgid "Compute unique ID for a patch"
14332 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14334 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14335 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14337 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14338 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14340 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14341 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14343 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14344 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14346 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14347 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14349 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14350 msgstr ""
14351 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14353 msgid "Reads tree information into the index"
14354 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14356 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14357 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14359 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14360 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14362 msgid "Manage reflog information"
14363 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14365 msgid "Manage set of tracked repositories"
14366 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14368 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14369 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14371 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14372 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14374 msgid "Generates a summary of pending changes"
14375 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14377 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14378 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14380 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14381 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14383 msgid "Restore working tree files"
14384 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14386 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14387 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14389 msgid "Pick out and massage parameters"
14390 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14392 msgid "Revert some existing commits"
14393 msgstr "Inverser des commits existants"
14395 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14396 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14398 msgid "Send a collection of patches as emails"
14399 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14401 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14402 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14404 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14405 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14407 msgid "Common Git shell script setup code"
14408 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14410 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14411 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14413 msgid "Summarize 'git log' output"
14414 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14416 msgid "Show various types of objects"
14417 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14419 msgid "Show branches and their commits"
14420 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14422 msgid "Show packed archive index"
14423 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14425 msgid "List references in a local repository"
14426 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14428 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14429 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14431 msgid "Add file contents to the staging area"
14432 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14434 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14435 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14437 msgid "Show the working tree status"
14438 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14440 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14441 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14443 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14444 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14446 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14447 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14449 msgid "Switch branches"
14450 msgstr "Basculer de branche"
14452 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14453 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14455 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14456 msgstr ""
14457 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14459 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14460 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14462 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14463 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14465 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14466 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14468 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14469 msgstr ""
14470 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14472 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14473 msgstr ""
14474 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14475 "idiots"
14477 msgid "Send archive back to git-archive"
14478 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14480 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14481 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14483 msgid "Show a Git logical variable"
14484 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14486 msgid "Check the GPG signature of commits"
14487 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14489 msgid "Validate packed Git archive files"
14490 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14492 msgid "Check the GPG signature of tags"
14493 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14495 msgid "Display version information about Git"
14496 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14498 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14499 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14501 msgid "Manage multiple working trees"
14502 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14504 msgid "Create a tree object from the current index"
14505 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14507 msgid "Defining attributes per path"
14508 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14510 msgid "Git command-line interface and conventions"
14511 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14513 msgid "A Git core tutorial for developers"
14514 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14516 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14517 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14519 msgid "Git for CVS users"
14520 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14522 msgid "Tweaking diff output"
14523 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14525 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14526 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14528 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14529 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14531 msgid "The bundle file format"
14532 msgstr "le format du fichier de colis"
14534 msgid "Chunk-based file formats"
14535 msgstr "format de fichier avec des sections"
14537 msgid "Git commit-graph format"
14538 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14540 msgid "Git index format"
14541 msgstr "format d'index Git"
14543 msgid "Git pack format"
14544 msgstr "format de paquet Git"
14546 msgid "Git cryptographic signature formats"
14547 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14549 msgid "A Git Glossary"
14550 msgstr "Un glossaire Git"
14552 msgid "Hooks used by Git"
14553 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14555 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14556 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14558 msgid "The Git repository browser"
14559 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14561 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14562 msgstr ""
14563 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14565 msgid "Defining submodule properties"
14566 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14568 msgid "Git namespaces"
14569 msgstr "Espaces de nom de Git"
14571 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14572 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14574 msgid "Things common to various protocols"
14575 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14577 msgid "Git HTTP-based protocols"
14578 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14580 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14581 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14583 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14584 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14586 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14587 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14589 msgid "Git Repository Layout"
14590 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14592 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14593 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14595 msgid "Mounting one repository inside another"
14596 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14598 msgid "A tutorial introduction to Git"
14599 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14601 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14602 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14604 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14605 msgstr "Interface web de Git"
14607 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14608 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14610 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14611 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14613 msgid "commit-graph file is too small"
14614 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14616 #, c-format
14617 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14618 msgstr ""
14619 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14621 #, c-format
14622 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14623 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14625 #, c-format
14626 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14627 msgstr ""
14628 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14629 "version %X"
14631 #, c-format
14632 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14633 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14635 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14636 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14638 msgid "commit-graph chain does not match"
14639 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14641 #, c-format
14642 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14643 msgstr ""
14644 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14646 msgid "unable to find all commit-graph files"
14647 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14649 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14650 msgstr ""
14651 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14652 "corrompu"
14654 #, c-format
14655 msgid "could not find commit %s"
14656 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14658 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14659 msgstr ""
14660 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14661 "n'en contient pas"
14663 msgid "Loading known commits in commit graph"
14664 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14666 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14667 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14669 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14670 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14672 msgid "Computing commit graph topological levels"
14673 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14675 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14676 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14678 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14679 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14681 msgid "Collecting referenced commits"
14682 msgstr "Collecte des commits référencés"
14684 #, c-format
14685 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14686 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14687 msgstr[0] ""
14688 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14689 msgstr[1] ""
14690 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14692 #, c-format
14693 msgid "error adding pack %s"
14694 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14696 #, c-format
14697 msgid "error opening index for %s"
14698 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14700 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14701 msgstr ""
14702 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14704 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14705 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14707 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14708 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14710 msgid "unable to create temporary graph layer"
14711 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14713 #, c-format
14714 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14715 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14717 #, c-format
14718 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14719 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14720 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14721 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14723 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14724 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14726 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14727 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14729 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14730 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14732 msgid "Scanning merged commits"
14733 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14735 msgid "Merging commit-graph"
14736 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14738 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14739 msgstr ""
14740 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14742 msgid "too many commits to write graph"
14743 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14745 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14746 msgstr ""
14747 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14748 "vraisemblablement corrompu"
14750 #, c-format
14751 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14752 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14754 #, c-format
14755 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14756 msgstr ""
14757 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14758 "%u != %u"
14760 #, c-format
14761 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14762 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14764 msgid "Verifying commits in commit graph"
14765 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14767 #, c-format
14768 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14769 msgstr ""
14770 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14771 "graphe de commit"
14773 #, c-format
14774 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14775 msgstr ""
14776 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14777 "%s"
14779 #, c-format
14780 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14781 msgstr ""
14782 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14784 #, c-format
14785 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14786 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14788 #, c-format
14789 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14790 msgstr ""
14791 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14793 #, c-format
14794 msgid ""
14795 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14796 msgstr ""
14797 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14798 "non-nul ailleurs"
14800 #, c-format
14801 msgid ""
14802 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14803 msgstr ""
14804 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14805 "mais nul ailleurs"
14807 #, c-format
14808 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14809 msgstr ""
14810 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14811 "%<PRIuMAX>"
14813 #, c-format
14814 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14815 msgstr ""
14816 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14817 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14819 #, c-format
14820 msgid "%s %s is not a commit!"
14821 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14823 msgid ""
14824 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14825 "and will be removed in a future Git version.\n"
14826 "\n"
14827 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14828 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14829 "\n"
14830 "Turn this message off by running\n"
14831 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14832 msgstr ""
14833 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14834 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14835 "\n"
14836 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14837 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14838 "\n"
14839 "Supprimez ce message en lançant\n"
14840 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14842 #, c-format
14843 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14844 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14846 #, c-format
14847 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14848 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14850 #, c-format
14851 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14852 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14854 #, c-format
14855 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14856 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14858 msgid ""
14859 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14860 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14861 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14862 msgstr ""
14863 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14864 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14865 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14866 "projet.\n"
14868 msgid "no compiler information available\n"
14869 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14871 msgid "no libc information available\n"
14872 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14874 #, c-format
14875 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14876 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
14878 #, c-format
14879 msgid "could not get info for '%s'"
14880 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
14882 #, c-format
14883 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14884 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14886 #, c-format
14887 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14888 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14890 #, c-format
14891 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14892 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14894 #, c-format
14895 msgid "BHFI changed '%ls'"
14896 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14898 #, c-format
14899 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14900 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14902 #, c-format
14903 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14904 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14906 #, c-format
14907 msgid "Invalid path: %s"
14908 msgstr "chemin invalide : '%s'"
14910 msgid "Unable to create FSEventStream."
14911 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14913 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14914 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14916 #, c-format
14917 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14918 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14920 #, c-format
14921 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14922 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14924 #, c-format
14925 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14926 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14928 #, c-format
14929 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14930 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14932 #, c-format
14933 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14934 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14936 #, c-format
14937 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14938 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14940 #, c-format
14941 msgid "opendir('%s') failed"
14942 msgstr "échec de opendir(%s)"
14944 #, c-format
14945 msgid "lstat('%s') failed"
14946 msgstr "échec de lstat('%s')"
14948 #, c-format
14949 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14950 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
14952 #, c-format
14953 msgid "closedir('%s') failed"
14954 msgstr "échec de closedir('%s')"
14956 #, c-format
14957 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14958 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
14960 #, c-format
14961 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14962 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
14964 #, c-format
14965 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14966 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
14968 #, c-format
14969 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14970 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
14972 msgid "memory exhausted"
14973 msgstr "plus de mémoire"
14975 msgid "Success"
14976 msgstr "Succès"
14978 msgid "No match"
14979 msgstr "Pas de correspondance"
14981 msgid "Invalid regular expression"
14982 msgstr "Expression régulière invalide"
14984 msgid "Invalid collation character"
14985 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
14987 msgid "Invalid character class name"
14988 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
14990 msgid "Trailing backslash"
14991 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
14993 msgid "Invalid back reference"
14994 msgstr "Référence arrière invalide"
14996 msgid "Unmatched [ or [^"
14997 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
14999 msgid "Unmatched ( or \\("
15000 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15002 msgid "Unmatched \\{"
15003 msgstr "\\{ sans correspondance"
15005 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15006 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15008 msgid "Invalid range end"
15009 msgstr "Fin de gamme invalide"
15011 msgid "Memory exhausted"
15012 msgstr "Plus de mémoire"
15014 msgid "Invalid preceding regular expression"
15015 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15017 msgid "Premature end of regular expression"
15018 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15020 msgid "Regular expression too big"
15021 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15023 msgid "Unmatched ) or \\)"
15024 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15026 msgid "No previous regular expression"
15027 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15029 msgid "could not send IPC command"
15030 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15032 msgid "could not read IPC response"
15033 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15035 #, c-format
15036 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15037 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15039 #, c-format
15040 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15041 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15043 #, c-format
15044 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15045 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15047 #, c-format
15048 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15049 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15051 #, c-format
15052 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15053 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15055 #, c-format
15056 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15057 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15059 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15060 msgstr ""
15061 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15062 "reprendre"
15064 msgid "cannot restore terminal settings"
15065 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15067 #, c-format
15068 msgid ""
15069 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15070 "\t%s\n"
15071 "from\n"
15072 "\t%s\n"
15073 "This might be due to circular includes."
15074 msgstr ""
15075 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15076 "\t%s\n"
15077 "depuis\n"
15078 "\t%s\n"
15079 "possibilité d'inclusions multiples."
15081 #, c-format
15082 msgid "could not expand include path '%s'"
15083 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15085 msgid "relative config includes must come from files"
15086 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15088 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15089 msgstr ""
15090 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15091 "fichiers"
15093 msgid ""
15094 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15095 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15096 msgstr ""
15097 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15098 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15100 #, c-format
15101 msgid "invalid config format: %s"
15102 msgstr "format de config invalide : %s"
15104 #, c-format
15105 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15106 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15108 #, c-format
15109 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15110 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15112 #, c-format
15113 msgid "key does not contain a section: %s"
15114 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15116 #, c-format
15117 msgid "key does not contain variable name: %s"
15118 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15120 #, c-format
15121 msgid "invalid key: %s"
15122 msgstr "clé invalide : %s"
15124 #, c-format
15125 msgid "invalid key (newline): %s"
15126 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15128 msgid "empty config key"
15129 msgstr "clé de configuration vide"
15131 #, c-format
15132 msgid "bogus config parameter: %s"
15133 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15135 #, c-format
15136 msgid "bogus format in %s"
15137 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15139 #, c-format
15140 msgid "bogus count in %s"
15141 msgstr "compte faux dans %s"
15143 #, c-format
15144 msgid "too many entries in %s"
15145 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15147 #, c-format
15148 msgid "missing config key %s"
15149 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15151 #, c-format
15152 msgid "missing config value %s"
15153 msgstr "valeur de config manquante %s"
15155 #, c-format
15156 msgid "bad config line %d in blob %s"
15157 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15159 #, c-format
15160 msgid "bad config line %d in file %s"
15161 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15163 #, c-format
15164 msgid "bad config line %d in standard input"
15165 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15167 #, c-format
15168 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15169 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "bad config line %d in command line %s"
15173 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15175 #, c-format
15176 msgid "bad config line %d in %s"
15177 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15179 msgid "out of range"
15180 msgstr "hors plage"
15182 msgid "invalid unit"
15183 msgstr "unité invalide"
15185 #, c-format
15186 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15187 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15189 #, c-format
15190 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15191 msgstr ""
15192 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15193 "%s : %s"
15195 #, c-format
15196 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15197 msgstr ""
15198 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15199 "%s : %s"
15201 #, c-format
15202 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15203 msgstr ""
15204 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15205 "standard : %s"
15207 #, c-format
15208 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15209 msgstr ""
15210 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15211 "sous-module %s : %s"
15213 #, c-format
15214 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15215 msgstr ""
15216 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15217 "commande %s : %s"
15219 #, c-format
15220 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15221 msgstr ""
15222 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15224 #, c-format
15225 msgid "invalid value for variable %s"
15226 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15228 #, c-format
15229 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15230 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15232 #, c-format
15233 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15234 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15236 #, c-format
15237 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15238 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15240 #, c-format
15241 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15242 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15244 #, c-format
15245 msgid "abbrev length out of range: %d"
15246 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15248 #, c-format
15249 msgid "bad zlib compression level %d"
15250 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15252 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15253 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
15255 #, c-format
15256 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15257 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15259 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15260 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15262 #, c-format
15263 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15264 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15266 #, c-format
15267 msgid "malformed value for %s"
15268 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15270 #, c-format
15271 msgid "malformed value for %s: %s"
15272 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15274 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15275 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15277 #, c-format
15278 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15279 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15281 #, c-format
15282 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15283 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15285 #, c-format
15286 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15287 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15289 #, c-format
15290 msgid "failed to parse %s"
15291 msgstr "échec de l'analyse de %s"
15293 msgid "unable to parse command-line config"
15294 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15296 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15297 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15299 #, c-format
15300 msgid "Invalid %s: '%s'"
15301 msgstr "%s invalide : '%s'"
15303 #, c-format
15304 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15305 msgstr ""
15306 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15307 "100"
15309 #, c-format
15310 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15311 msgstr ""
15312 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15314 #, c-format
15315 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15316 msgstr ""
15317 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15319 #, c-format
15320 msgid "invalid section name '%s'"
15321 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15323 #, c-format
15324 msgid "%s has multiple values"
15325 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15327 #, c-format
15328 msgid "failed to write new configuration file %s"
15329 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15331 #, c-format
15332 msgid "could not lock config file %s"
15333 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15335 #, c-format
15336 msgid "opening %s"
15337 msgstr "ouverture de %s"
15339 #, c-format
15340 msgid "invalid config file %s"
15341 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15343 #, c-format
15344 msgid "fstat on %s failed"
15345 msgstr "échec de fstat sur %s"
15347 #, c-format
15348 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15349 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15351 #, c-format
15352 msgid "chmod on %s failed"
15353 msgstr "échec de chmod sur %s"
15355 #, c-format
15356 msgid "could not write config file %s"
15357 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15359 #, c-format
15360 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15361 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15363 #, c-format
15364 msgid "invalid section name: %s"
15365 msgstr "nom de section invalide : %s"
15367 #, c-format
15368 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15369 msgstr ""
15370 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15371 "%<PRIuMAX>"
15373 #, c-format
15374 msgid "missing value for '%s'"
15375 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15377 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15378 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15380 msgid ""
15381 "Could not read from remote repository.\n"
15382 "\n"
15383 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15384 "and the repository exists."
15385 msgstr ""
15386 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15387 "\n"
15388 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15389 "et que le dépôt existe."
15391 #, c-format
15392 msgid "server doesn't support '%s'"
15393 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15395 #, c-format
15396 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15397 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15399 msgid "expected flush after capabilities"
15400 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15402 #, c-format
15403 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15404 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15406 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15407 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15409 #, c-format
15410 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15411 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15413 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15414 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15416 msgid "invalid packet"
15417 msgstr "paquet invalide"
15419 #, c-format
15420 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15421 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15423 #, c-format
15424 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15425 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15427 #, c-format
15428 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15429 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15431 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15432 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15434 msgid "expected response end packet after ref listing"
15435 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15437 #, c-format
15438 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15439 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15441 msgid "expected flush after ref listing"
15442 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15444 #, c-format
15445 msgid "protocol '%s' is not supported"
15446 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15448 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15449 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15451 #, c-format
15452 msgid "Looking up %s ... "
15453 msgstr "Recherche de %s… "
15455 #, c-format
15456 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15457 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15459 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "done.\n"
15463 "Connecting to %s (port %s) ... "
15464 msgstr ""
15465 "fait.\n"
15466 "Connexion à %s (port %s)… "
15468 #, c-format
15469 msgid ""
15470 "unable to connect to %s:\n"
15471 "%s"
15472 msgstr ""
15473 "impossible de se connecter à %s :\n"
15474 "%s"
15476 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15477 msgid "done."
15478 msgstr "fait."
15480 #, c-format
15481 msgid "unable to look up %s (%s)"
15482 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15484 #, c-format
15485 msgid "unknown port %s"
15486 msgstr "port inconnu %s"
15488 #, c-format
15489 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15490 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15492 #, c-format
15493 msgid "strange port '%s' blocked"
15494 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15496 #, c-format
15497 msgid "cannot start proxy %s"
15498 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15500 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15501 msgstr ""
15502 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15503 "d'URL valide"
15505 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15506 msgstr ""
15507 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15509 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15510 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15512 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15513 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15515 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15516 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15518 #, c-format
15519 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15520 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15522 msgid "unable to fork"
15523 msgstr "fork impossible"
15525 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15526 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15528 msgid "failed write to rev-list"
15529 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15531 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15532 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15534 #, c-format
15535 msgid "illegal crlf_action %d"
15536 msgstr "crlf_action illégal %d"
15538 #, c-format
15539 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15540 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15542 #, c-format
15543 msgid ""
15544 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15545 "touches it"
15546 msgstr ""
15547 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15548 "fois que Git le touche"
15550 #, c-format
15551 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15552 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15557 "touches it"
15558 msgstr ""
15559 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15560 "fois que Git le touche"
15562 #, c-format
15563 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15564 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15569 "working-tree-encoding."
15570 msgstr ""
15571 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15572 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15574 #, c-format
15575 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15576 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15578 #, c-format
15579 msgid ""
15580 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15581 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15582 msgstr ""
15583 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15584 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15585 "de travail."
15587 #, c-format
15588 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15589 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15591 #, c-format
15592 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15593 msgstr ""
15594 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15595 "contenu"
15597 #, c-format
15598 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15599 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15601 #, c-format
15602 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15603 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15605 #, c-format
15606 msgid "external filter '%s' failed %d"
15607 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15609 #, c-format
15610 msgid "read from external filter '%s' failed"
15611 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15613 #, c-format
15614 msgid "external filter '%s' failed"
15615 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15617 msgid "unexpected filter type"
15618 msgstr "type de filtre inattendu"
15620 msgid "path name too long for external filter"
15621 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15623 #, c-format
15624 msgid ""
15625 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15626 "been filtered"
15627 msgstr ""
15628 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15629 "n'aient pas été filtrés"
15631 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15632 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15634 #, c-format
15635 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15636 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15640 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15642 #, c-format
15643 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15644 msgstr ""
15645 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15646 "credential.%s"
15648 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15649 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15651 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15652 msgstr ""
15653 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15655 #, c-format
15656 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15657 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15659 #, c-format
15660 msgid "url has no scheme: %s"
15661 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15663 #, c-format
15664 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15665 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15667 msgid "in the future"
15668 msgstr "dans le futur"
15670 #, c-format
15671 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15672 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15673 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15674 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15676 #, c-format
15677 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15678 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15679 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15680 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15682 #, c-format
15683 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15684 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15685 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15686 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15688 #, c-format
15689 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15690 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15691 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15692 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15694 #, c-format
15695 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15696 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15697 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15698 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15700 #, c-format
15701 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15702 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15703 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15704 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15706 #, c-format
15707 msgid "%<PRIuMAX> year"
15708 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15709 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15710 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15712 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15713 #, c-format
15714 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15715 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15716 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15717 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15719 #, c-format
15720 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15721 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15722 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15723 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15725 msgid "Propagating island marks"
15726 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15728 #, c-format
15729 msgid "bad tree object %s"
15730 msgstr "objet arbre invalide %s"
15732 #, c-format
15733 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15734 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15736 #, c-format
15737 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15738 msgstr ""
15739 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15740 "capture (max=%d)"
15742 #, c-format
15743 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15744 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15746 #, c-format
15747 msgid "invalid --%s value '%s'"
15748 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
15750 #, c-format
15751 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15752 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
15754 #, c-format
15755 msgid "could not open directory '%s'"
15756 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15758 #, c-format
15759 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15760 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15762 msgid "could not duplicate stdout"
15763 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15765 #, c-format
15766 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15767 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
15769 msgid "failed to write archive"
15770 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15772 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15773 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15775 msgid "--merge-base only works with commits"
15776 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15778 msgid "unable to get HEAD"
15779 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15781 msgid "no merge base found"
15782 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15784 msgid "multiple merge bases found"
15785 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15787 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15788 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15790 msgid ""
15791 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15792 "tree"
15793 msgstr ""
15794 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15795 "arbre de travail"
15797 #, c-format
15798 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15799 msgstr ""
15800 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15802 #, c-format
15803 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15804 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15806 msgid ""
15807 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15808 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15809 msgstr ""
15810 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15811 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15816 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15817 msgstr ""
15818 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15819 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15820 "change'"
15822 msgid ""
15823 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15824 "whitespace modes"
15825 msgstr ""
15826 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15827 "d'autres modes d'espace"
15829 #, c-format
15830 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15831 msgstr ""
15832 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15837 "%s"
15838 msgstr ""
15839 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15840 "%s"
15842 #, c-format
15843 msgid "external diff died, stopping at %s"
15844 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15846 #, c-format
15847 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15848 msgstr ""
15849 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15851 #, c-format
15852 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15853 msgstr ""
15854 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15855 "'%s' avec '%s'"
15857 #, c-format
15858 msgid ""
15859 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15860 msgstr ""
15861 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15862 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15864 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15865 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15867 #, c-format
15868 msgid "invalid --stat value: %s"
15869 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15871 #, c-format
15872 msgid "%s expects a numerical value"
15873 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15878 "%s"
15879 msgstr ""
15880 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15881 "%s"
15883 #, c-format
15884 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15885 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15887 #, c-format
15888 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15889 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15891 #, c-format
15892 msgid "unable to resolve '%s'"
15893 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15895 #, c-format
15896 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15897 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15899 #, c-format
15900 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15901 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15903 #, c-format
15904 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15905 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15907 #, c-format
15908 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15909 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15911 msgid ""
15912 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15913 "\"histogram\""
15914 msgstr ""
15915 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15916 "\"histogram\""
15918 #, c-format
15919 msgid "invalid argument to %s"
15920 msgstr "argument invalide pour %s"
15922 #, c-format
15923 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15924 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15926 #, c-format
15927 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15928 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15930 #, c-format
15931 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15932 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15934 msgid "Diff output format options"
15935 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15937 msgid "generate patch"
15938 msgstr "générer la rustine"
15940 msgid "<n>"
15941 msgstr "<n>"
15943 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15944 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15946 msgid "generate the diff in raw format"
15947 msgstr "générer le diff en format brut"
15949 msgid "synonym for '-p --raw'"
15950 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
15952 msgid "synonym for '-p --stat'"
15953 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
15955 msgid "machine friendly --stat"
15956 msgstr "--stat pour traitement automatique"
15958 msgid "output only the last line of --stat"
15959 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
15961 msgid "<param1,param2>..."
15962 msgstr "<param1,param2>..."
15964 msgid ""
15965 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15966 msgstr ""
15967 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
15968 "chaque sous-répertoire"
15970 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15971 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
15973 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15974 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
15976 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15977 msgstr ""
15978 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
15979 "erreurs d'espace"
15981 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15982 msgstr ""
15983 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
15984 "de mode"
15986 msgid "show only names of changed files"
15987 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
15989 msgid "show only names and status of changed files"
15990 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
15992 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15993 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
15995 msgid "generate diffstat"
15996 msgstr "générer un diffstat"
15998 msgid "<width>"
15999 msgstr "<largeur>"
16001 msgid "generate diffstat with a given width"
16002 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16004 msgid "generate diffstat with a given name width"
16005 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16007 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16008 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16010 msgid "<count>"
16011 msgstr "<compte>"
16013 msgid "generate diffstat with limited lines"
16014 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16016 msgid "generate compact summary in diffstat"
16017 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16019 msgid "output a binary diff that can be applied"
16020 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16022 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16023 msgstr ""
16024 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16025 "\"index\""
16027 msgid "show colored diff"
16028 msgstr "afficher un diff coloré"
16030 msgid "<kind>"
16031 msgstr "<sorte>"
16033 msgid ""
16034 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16035 "diff"
16036 msgstr ""
16037 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16038 "'nouveau' dans le diff"
16040 msgid ""
16041 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16042 "--numstat"
16043 msgstr ""
16044 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16045 "champs dans --raw ou --numstat"
16047 msgid "<prefix>"
16048 msgstr "<préfixe>"
16050 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16051 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16053 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16054 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16056 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16057 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16059 msgid "do not show any source or destination prefix"
16060 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16062 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16063 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16065 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16066 msgstr ""
16067 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16068 "indiqué"
16070 msgid "<char>"
16071 msgstr "<caractère>"
16073 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16074 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16076 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16077 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16079 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16080 msgstr ""
16081 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16083 msgid "Diff rename options"
16084 msgstr "Options de renommage de diff"
16086 msgid "<n>[/<m>]"
16087 msgstr "<n>[/<m>]"
16089 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16090 msgstr ""
16091 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16092 "création"
16094 msgid "detect renames"
16095 msgstr "détecter les renommages"
16097 msgid "omit the preimage for deletes"
16098 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16100 msgid "detect copies"
16101 msgstr "détecter les copies"
16103 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16104 msgstr ""
16105 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16107 msgid "disable rename detection"
16108 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16110 msgid "use empty blobs as rename source"
16111 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16113 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16114 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16116 msgid ""
16117 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16118 "given limit"
16119 msgstr ""
16120 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16121 "copie excède la limite indiquée"
16123 msgid "Diff algorithm options"
16124 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16126 msgid "produce the smallest possible diff"
16127 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16129 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16130 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16132 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16133 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16135 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16136 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16138 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16139 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16141 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16142 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16144 msgid "<regex>"
16145 msgstr "<regex>"
16147 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16148 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16150 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16151 msgstr ""
16152 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16153 "lecture"
16155 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16156 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16158 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16159 msgstr ""
16160 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16162 msgid "<algorithm>"
16163 msgstr "<algorithme>"
16165 msgid "choose a diff algorithm"
16166 msgstr "choisir un algorithme de différence"
16168 msgid "<text>"
16169 msgstr "<texte>"
16171 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16172 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16174 msgid "<mode>"
16175 msgstr "<mode>"
16177 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16178 msgstr ""
16179 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16180 "mots modifiés"
16182 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16183 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16185 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16186 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16188 msgid "moved lines of code are colored differently"
16189 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16191 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16192 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16194 msgid "Other diff options"
16195 msgstr "Autres options diff"
16197 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16198 msgstr ""
16199 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16200 "afficher les chemins relatifs"
16202 msgid "treat all files as text"
16203 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16205 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16206 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16208 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16209 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16211 msgid "disable all output of the program"
16212 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16214 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16215 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16217 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16218 msgstr ""
16219 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16220 "fichiers binaires"
16222 msgid "<when>"
16223 msgstr "<quand>"
16225 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16226 msgstr ""
16227 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16229 msgid "<format>"
16230 msgstr "<format>"
16232 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16233 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16235 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16236 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16238 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16239 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16241 msgid "<string>"
16242 msgstr "<chaîne>"
16244 msgid ""
16245 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16246 "string"
16247 msgstr ""
16248 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16249 "chaîne spécifiée"
16251 msgid ""
16252 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16253 "regex"
16254 msgstr ""
16255 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16256 "spécifiée"
16258 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16259 msgstr ""
16260 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16261 "ou -G"
16263 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16264 msgstr ""
16265 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16267 msgid "control the order in which files appear in the output"
16268 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16270 msgid "<path>"
16271 msgstr "<chemin>"
16273 msgid "show the change in the specified path first"
16274 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16276 msgid "skip the output to the specified path"
16277 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16279 msgid "<object-id>"
16280 msgstr "<id-objet>"
16282 msgid ""
16283 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16284 "object"
16285 msgstr ""
16286 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16287 "indiqué"
16289 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16290 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16292 msgid "select files by diff type"
16293 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16295 msgid "<file>"
16296 msgstr "<fichier>"
16298 msgid "output to a specific file"
16299 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16301 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16302 msgstr ""
16303 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16304 "fichiers."
16306 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16307 msgstr ""
16308 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16309 "grand nombre de fichiers."
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16314 msgstr ""
16315 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16316 "commande."
16318 #, c-format
16319 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16320 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16322 msgid "Performing inexact rename detection"
16323 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16325 #, c-format
16326 msgid "No such path '%s' in the diff"
16327 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16329 #, c-format
16330 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16331 msgstr ""
16332 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16334 #, c-format
16335 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16336 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16338 #, c-format
16339 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16340 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16342 #, c-format
16343 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16344 msgstr ""
16345 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16346 "motif '%s' est répété"
16348 msgid "disabling cone pattern matching"
16349 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16351 #, c-format
16352 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16353 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16355 msgid "failed to get kernel name and information"
16356 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16358 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16359 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16361 msgid ""
16362 "No directory name could be guessed.\n"
16363 "Please specify a directory on the command line"
16364 msgstr ""
16365 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16366 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16368 #, c-format
16369 msgid "index file corrupt in repo %s"
16370 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16372 #, c-format
16373 msgid "could not create directories for %s"
16374 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16376 #, c-format
16377 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16378 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16380 #, c-format
16381 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16382 msgstr ""
16383 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16384 "texte…%c"
16386 #, c-format
16387 msgid "could not write to '%s'"
16388 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16390 #, c-format
16391 msgid "could not edit '%s'"
16392 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16394 msgid "Filtering content"
16395 msgstr "Filtrage du contenu"
16397 #, c-format
16398 msgid "could not stat file '%s'"
16399 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16401 #, c-format
16402 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16403 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16405 #, c-format
16406 msgid "too many args to run %s"
16407 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16409 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16410 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16412 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16413 msgstr ""
16414 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16416 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16417 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16419 #, c-format
16420 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16421 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16423 msgid "unable to write to remote"
16424 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16426 msgid "Server supports filter"
16427 msgstr "Le serveur supporte filter"
16429 #, c-format
16430 msgid "invalid shallow line: %s"
16431 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16433 #, c-format
16434 msgid "invalid unshallow line: %s"
16435 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16437 #, c-format
16438 msgid "object not found: %s"
16439 msgstr "objet non trouvé : %s"
16441 #, c-format
16442 msgid "error in object: %s"
16443 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16445 #, c-format
16446 msgid "no shallow found: %s"
16447 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16449 #, c-format
16450 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16451 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16453 #, c-format
16454 msgid "got %s %d %s"
16455 msgstr "réponse %s %d %s"
16457 #, c-format
16458 msgid "invalid commit %s"
16459 msgstr "commit invalide %s"
16461 msgid "giving up"
16462 msgstr "abandon"
16464 msgid "done"
16465 msgstr "fait"
16467 #, c-format
16468 msgid "got %s (%d) %s"
16469 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16471 #, c-format
16472 msgid "Marking %s as complete"
16473 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16475 #, c-format
16476 msgid "already have %s (%s)"
16477 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16479 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16480 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16482 msgid "protocol error: bad pack header"
16483 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16485 #, c-format
16486 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16487 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16489 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16490 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16492 #, c-format
16493 msgid "%s failed"
16494 msgstr "échec de %s"
16496 msgid "error in sideband demultiplexer"
16497 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16499 #, c-format
16500 msgid "Server version is %.*s"
16501 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16503 #, c-format
16504 msgid "Server supports %s"
16505 msgstr "Le serveur supporte %s"
16507 msgid "Server does not support shallow clients"
16508 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16510 msgid "Server does not support --shallow-since"
16511 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16513 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16514 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16516 msgid "Server does not support --deepen"
16517 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16519 msgid "Server does not support this repository's object format"
16520 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16522 msgid "no common commits"
16523 msgstr "pas de commit commun"
16525 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16526 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16528 #, c-format
16529 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16530 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16532 #, c-format
16533 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16534 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16536 msgid "Server does not support shallow requests"
16537 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16539 msgid "unable to write request to remote"
16540 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16542 #, c-format
16543 msgid "expected '%s', received '%s'"
16544 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16546 #, c-format
16547 msgid "expected '%s'"
16548 msgstr "'%s' attendu"
16550 #, c-format
16551 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16552 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16554 #, c-format
16555 msgid "error processing acks: %d"
16556 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16558 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16559 #. keyword.
16561 #, c-format
16562 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16563 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16565 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16566 #. keyword.
16568 #, c-format
16569 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16570 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16572 #, c-format
16573 msgid "error processing shallow info: %d"
16574 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16576 #, c-format
16577 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16578 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16580 #, c-format
16581 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16582 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16584 #, c-format
16585 msgid "error processing wanted refs: %d"
16586 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16588 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16589 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16591 msgid "no matching remote head"
16592 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16594 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16595 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16597 #, c-format
16598 msgid "no such remote ref %s"
16599 msgstr "référence distante inconnue %s"
16601 #, c-format
16602 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16603 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16605 #, c-format
16606 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16607 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16609 #, c-format
16610 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16611 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16613 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16614 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16616 #, c-format
16617 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16618 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16620 #, c-format
16621 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16622 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16624 #, c-format
16625 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16626 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16628 #, c-format
16629 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16630 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16632 #, c-format
16633 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16634 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16636 #, c-format
16637 msgid ""
16638 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16639 "sockets support"
16640 msgstr ""
16641 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16642 "sockets Unix"
16644 msgid ""
16645 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16646 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16647 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16648 "bare]\n"
16649 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16650 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16651 msgstr ""
16652 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16653 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16654 "path]\n"
16655 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16656 "bare]\n"
16657 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16658 "           [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16659 "[<args>]"
16661 msgid ""
16662 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16663 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16664 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16665 "See 'git help git' for an overview of the system."
16666 msgstr ""
16667 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16668 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16669 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16670 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16672 #, c-format
16673 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16674 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16676 #, c-format
16677 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16678 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16680 #, c-format
16681 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16682 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16684 #, c-format
16685 msgid "-c expects a configuration string\n"
16686 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16688 #, c-format
16689 msgid "no config key given for --config-env\n"
16690 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16692 #, c-format
16693 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16694 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
16696 #, c-format
16697 msgid "unknown option: %s\n"
16698 msgstr "option inconnue : %s\n"
16700 #, c-format
16701 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16702 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16704 #, c-format
16705 msgid ""
16706 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16707 "You can use '!git' in the alias to do this"
16708 msgstr ""
16709 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16710 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16712 #, c-format
16713 msgid "empty alias for %s"
16714 msgstr "alias vide pour %s"
16716 #, c-format
16717 msgid "recursive alias: %s"
16718 msgstr "alias recursif : %s"
16720 msgid "write failure on standard output"
16721 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16723 msgid "unknown write failure on standard output"
16724 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16726 msgid "close failed on standard output"
16727 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16729 #, c-format
16730 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16731 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16733 #, c-format
16734 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16735 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16737 #, c-format
16738 msgid ""
16739 "usage: %s\n"
16740 "\n"
16741 msgstr ""
16742 "usage : %s\n"
16743 "\n"
16745 #, c-format
16746 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16747 msgstr ""
16748 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16750 #, c-format
16751 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16752 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16754 msgid "could not create temporary file"
16755 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16757 #, c-format
16758 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16759 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16761 msgid ""
16762 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16763 "signature verification"
16764 msgstr ""
16765 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16766 "vérification de signature ssh"
16768 msgid ""
16769 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16770 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16771 msgstr ""
16772 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16773 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16775 #, c-format
16776 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16777 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16779 #, c-format
16780 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16781 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16783 #, c-format
16784 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16785 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16787 msgid ""
16788 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16789 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16791 #, c-format
16792 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16793 msgstr ""
16794 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16796 #, c-format
16797 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16798 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16800 #, c-format
16801 msgid ""
16802 "gpg failed to sign the data:\n"
16803 "%s"
16804 msgstr ""
16805 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
16806 "%s"
16808 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16809 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16811 #, c-format
16812 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16813 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16815 #, c-format
16816 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16817 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16819 msgid ""
16820 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16821 "8.2p1+)"
16822 msgstr ""
16823 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16824 "dans openssh version 8.2p1+)"
16826 #, c-format
16827 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16828 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16830 #, c-format
16831 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16832 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16834 msgid ""
16835 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16836 "with -P under PCRE v2"
16837 msgstr ""
16838 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16839 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16841 #, c-format
16842 msgid "'%s': unable to read %s"
16843 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16845 #, c-format
16846 msgid "'%s': short read"
16847 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16849 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16850 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16852 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16853 msgstr ""
16854 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16856 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16857 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16859 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16860 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16862 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16863 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16865 msgid "Main Porcelain Commands"
16866 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16868 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16869 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16871 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16872 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16874 msgid "Interacting with Others"
16875 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16877 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16878 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16880 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16881 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16883 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16884 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16886 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16887 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16889 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16890 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
16892 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16893 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
16895 #, c-format
16896 msgid "available git commands in '%s'"
16897 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16899 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16900 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16902 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16903 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16905 msgid "The Git concept guides are:"
16906 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16908 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16909 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
16911 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16912 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
16914 msgid "External commands"
16915 msgstr "Commandes externes"
16917 msgid "Command aliases"
16918 msgstr "Alias de commande"
16920 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16921 msgstr ""
16922 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16923 "commande spécifique"
16925 #, c-format
16926 msgid ""
16927 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16928 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16929 msgstr ""
16930 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16931 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16933 #, c-format
16934 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16935 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16937 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16938 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16940 #, c-format
16941 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16942 msgstr ""
16943 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16945 #, c-format
16946 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16947 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16949 #, c-format
16950 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16951 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
16953 #, c-format
16954 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16955 msgstr ""
16956 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16958 msgid ""
16959 "\n"
16960 "The most similar command is"
16961 msgid_plural ""
16962 "\n"
16963 "The most similar commands are"
16964 msgstr[0] ""
16965 "\n"
16966 "La commande la plus ressemblante est"
16967 msgstr[1] ""
16968 "\n"
16969 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
16971 msgid "git version [--build-options]"
16972 msgstr "git version [--build-options]"
16974 #, c-format
16975 msgid "%s: %s - %s"
16976 msgstr "%s: %s - %s"
16978 msgid ""
16979 "\n"
16980 "Did you mean this?"
16981 msgid_plural ""
16982 "\n"
16983 "Did you mean one of these?"
16984 msgstr[0] ""
16985 "\n"
16986 "Vouliez-vous dire cela ?"
16987 msgstr[1] ""
16988 "\n"
16989 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
16991 #, c-format
16992 msgid ""
16993 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16994 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16995 msgstr ""
16996 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
16997 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
16998 "false`."
17000 #, c-format
17001 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17002 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17004 msgid "not a git repository"
17005 msgstr "pas un dépôt git"
17007 #, c-format
17008 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17009 msgstr ""
17010 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17012 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17013 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17015 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17016 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17018 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17019 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17021 #, c-format
17022 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17023 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17025 #, c-format
17026 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17027 msgstr ""
17028 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17029 "dorsale SSL"
17031 #, c-format
17032 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17033 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17035 #, c-format
17036 msgid ""
17037 "unable to update url base from redirection:\n"
17038 "  asked for: %s\n"
17039 "   redirect: %s"
17040 msgstr ""
17041 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17042 "      demandé : %s\n"
17043 "  redirection : %s"
17045 msgid "Author identity unknown\n"
17046 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17048 msgid "Committer identity unknown\n"
17049 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17051 msgid ""
17052 "\n"
17053 "*** Please tell me who you are.\n"
17054 "\n"
17055 "Run\n"
17056 "\n"
17057 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17058 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17059 "\n"
17060 "to set your account's default identity.\n"
17061 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17062 "\n"
17063 msgstr ""
17064 "\n"
17065 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17066 "\n"
17067 "Lancez\n"
17068 "\n"
17069 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17070 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17071 "\n"
17072 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17073 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17074 "\n"
17076 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17077 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17079 #, c-format
17080 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17081 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17083 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17084 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17086 #, c-format
17087 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17088 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17090 #, c-format
17091 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17092 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17094 #, c-format
17095 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17096 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17098 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17099 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17101 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17102 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17104 #, c-format
17105 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17106 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17108 #, c-format
17109 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17110 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17112 #, c-format
17113 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17114 msgstr ""
17115 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17117 msgid "expected something after combine:"
17118 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17120 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17121 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17123 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17124 msgstr ""
17125 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17126 "partiels"
17128 msgid "args"
17129 msgstr "args"
17131 msgid "object filtering"
17132 msgstr "filtrage d'objet"
17134 #, c-format
17135 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17136 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17138 #, c-format
17139 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17140 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17142 #, c-format
17143 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17144 msgstr ""
17145 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17147 #, c-format
17148 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17149 msgstr ""
17150 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17152 #, c-format
17153 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17154 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17156 #, c-format
17157 msgid ""
17158 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17159 "\n"
17160 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17161 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17162 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17163 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17164 "remove the file manually to continue."
17165 msgstr ""
17166 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17167 "\n"
17168 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17169 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17170 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17171 "un processus git peut avoir planté :\n"
17172 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17174 #, c-format
17175 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17176 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17178 #, c-format
17179 msgid "unexpected line: '%s'"
17180 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17182 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17183 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17185 msgid "quoted CRLF detected"
17186 msgstr "CRLF citées détectées"
17188 #, c-format
17189 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17190 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17192 #, c-format
17193 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17194 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17196 #, c-format
17197 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17198 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17200 #, c-format
17201 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17202 msgstr ""
17203 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17204 "base de fusion)"
17206 #, c-format
17207 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17208 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17210 #, c-format
17211 msgid "Failed to merge submodule %s"
17212 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17217 msgstr ""
17218 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17219 "existe : %s"
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17224 "%s"
17225 msgstr ""
17226 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17227 "existent :\n"
17228 "%s"
17230 msgid "Failed to execute internal merge"
17231 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
17233 #, c-format
17234 msgid "Unable to add %s to database"
17235 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
17237 #, c-format
17238 msgid "Auto-merging %s"
17239 msgstr "Fusion automatique de %s"
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17244 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17245 msgstr ""
17246 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17247 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17252 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17253 msgstr ""
17254 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17255 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17257 #, c-format
17258 msgid ""
17259 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17260 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17261 "majority of the files."
17262 msgstr ""
17263 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17264 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17265 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17270 "renamed."
17271 msgstr ""
17272 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17273 "renommé."
17275 #, c-format
17276 msgid ""
17277 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17278 "moving it to %s."
17279 msgstr ""
17280 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17281 "en %s ; déplacé dans %s."
17283 #, c-format
17284 msgid ""
17285 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17286 "%s; moving it to %s."
17287 msgstr ""
17288 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17289 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17294 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17295 msgstr ""
17296 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17297 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17298 "vers %s."
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17303 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17304 msgstr ""
17305 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17306 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17307 "être déplacé vers %s."
17309 #, c-format
17310 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17311 msgstr ""
17312 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17314 #, c-format
17315 msgid ""
17316 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17317 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17318 "markers."
17319 msgstr ""
17320 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17321 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17322 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17324 #, c-format
17325 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17326 msgstr ""
17327 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17328 "supprimé dans %s."
17330 #, c-format
17331 msgid "cannot read object %s"
17332 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17334 #, c-format
17335 msgid "object %s is not a blob"
17336 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17341 "%s instead."
17342 msgstr ""
17343 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17344 "déplacement dans %s à la place."
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17349 "of them so each can be recorded somewhere."
17350 msgstr ""
17351 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17352 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17357 "of them so each can be recorded somewhere."
17358 msgstr ""
17359 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17360 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17361 "part."
17363 msgid "content"
17364 msgstr "contenu"
17366 msgid "add/add"
17367 msgstr "ajout/ajout"
17369 msgid "submodule"
17370 msgstr "sous-module"
17372 #, c-format
17373 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17374 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17376 #, c-format
17377 msgid ""
17378 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17379 "of %s left in tree."
17380 msgstr ""
17381 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17382 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17384 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17385 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17386 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17387 #. commit that needs to be merged.  For example:
17388 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17390 #, c-format
17391 msgid ""
17392 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17393 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17394 msgstr ""
17395 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17396 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17397 "modifications\n"
17399 #, c-format
17400 msgid ""
17401 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17402 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17403 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17404 "%s - come back to superproject and run:\n"
17405 "\n"
17406 "      git add %s\n"
17407 "\n"
17408 "   to record the above merge or update\n"
17409 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17410 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17411 msgstr ""
17412 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17413 "triviaux.\n"
17414 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17415 "conflit.\n"
17416 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17417 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17418 "\n"
17419 "      git add %s\n"
17420 "\n"
17421 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17422 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17423 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17425 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17426 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17428 #, c-format
17429 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17430 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17432 msgid "(bad commit)\n"
17433 msgstr "(mauvais commit)\n"
17435 #, c-format
17436 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17437 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17439 #, c-format
17440 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17441 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17443 #, c-format
17444 msgid "failed to create path '%s'%s"
17445 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17447 #, c-format
17448 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17449 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17451 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17452 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17454 #, c-format
17455 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17456 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17458 #, c-format
17459 msgid "blob expected for %s '%s'"
17460 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17462 #, c-format
17463 msgid "failed to open '%s': %s"
17464 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17466 #, c-format
17467 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17468 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17470 #, c-format
17471 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17472 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17474 #, c-format
17475 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17476 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17478 #, c-format
17479 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17480 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17482 #, c-format
17483 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17484 msgstr ""
17485 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17487 #, c-format
17488 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17489 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17491 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17492 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17494 #, c-format
17495 msgid ""
17496 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17497 "by using:\n"
17498 "\n"
17499 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17500 "\n"
17501 "which will accept this suggestion.\n"
17502 msgstr ""
17503 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17504 "en utilisant par exemple :\n"
17505 "\n"
17506 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17507 "\n"
17508 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17510 #, c-format
17511 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17512 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17514 #, c-format
17515 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17516 msgstr ""
17517 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17518 "place."
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17523 "in tree."
17524 msgstr ""
17525 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17526 "%s laissée dans l'arbre."
17528 #, c-format
17529 msgid ""
17530 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17531 "left in tree."
17532 msgstr ""
17533 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17534 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17536 #, c-format
17537 msgid ""
17538 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17539 "in tree at %s."
17540 msgstr ""
17541 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17542 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17544 #, c-format
17545 msgid ""
17546 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17547 "left in tree at %s."
17548 msgstr ""
17549 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17550 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17552 msgid "rename"
17553 msgstr "renommage"
17555 msgid "renamed"
17556 msgstr "renommé"
17558 #, c-format
17559 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17560 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17562 #, c-format
17563 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17564 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17566 #, c-format
17567 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17568 msgstr ""
17569 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17571 #, c-format
17572 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17573 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17575 #, c-format
17576 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17577 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17579 #, c-format
17580 msgid ""
17581 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17582 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17583 msgstr ""
17584 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17585 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17587 msgid " (left unresolved)"
17588 msgstr " (laissé non résolu)"
17590 #, c-format
17591 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17592 msgstr ""
17593 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17594 ">'%s' dans %s"
17596 #, c-format
17597 msgid ""
17598 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17599 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17600 "getting a majority of the files."
17601 msgstr ""
17602 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17603 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17604 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17606 #, c-format
17607 msgid ""
17608 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17609 ">%s in %s"
17610 msgstr ""
17611 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17612 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17614 msgid "modify"
17615 msgstr "modification"
17617 msgid "modified"
17618 msgstr "modifié"
17620 #, c-format
17621 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17622 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17624 #, c-format
17625 msgid "Adding as %s instead"
17626 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17628 #, c-format
17629 msgid "Removing %s"
17630 msgstr "Suppression de %s"
17632 msgid "file/directory"
17633 msgstr "fichier/répertoire"
17635 msgid "directory/file"
17636 msgstr "répertoire/fichier"
17638 #, c-format
17639 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17640 msgstr ""
17641 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17643 #, c-format
17644 msgid "Adding %s"
17645 msgstr "Ajout de %s"
17647 #, c-format
17648 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17649 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17651 #, c-format
17652 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17653 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17655 msgid "Merging:"
17656 msgstr "Fusion :"
17658 #, c-format
17659 msgid "found %u common ancestor:"
17660 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17661 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17662 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17664 msgid "merge returned no commit"
17665 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17667 #, c-format
17668 msgid "Could not parse object '%s'"
17669 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17671 msgid "failed to read the cache"
17672 msgstr "impossible de lire le cache"
17674 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17675 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17677 #, c-format
17678 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17679 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17681 #, c-format
17682 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17683 msgstr ""
17684 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17685 "0x%08x"
17687 #, c-format
17688 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17689 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17691 #, c-format
17692 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17693 msgstr ""
17694 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17695 "version %u"
17697 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17698 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17700 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17701 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17703 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17704 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17706 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17707 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17709 #, c-format
17710 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17711 msgstr ""
17712 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17714 #, c-format
17715 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17716 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17718 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17719 msgstr ""
17720 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17722 #, c-format
17723 msgid "failed to add packfile '%s'"
17724 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17726 #, c-format
17727 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17728 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17730 #, c-format
17731 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17732 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17734 msgid "cannot store reverse index file"
17735 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17737 #, c-format
17738 msgid "could not parse line: %s"
17739 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17741 #, c-format
17742 msgid "malformed line: %s"
17743 msgstr "ligne malformée : %s"
17745 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17746 msgstr ""
17747 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17749 msgid "could not load pack"
17750 msgstr "impossible de charger le paquet"
17752 #, c-format
17753 msgid "could not open index for %s"
17754 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17756 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17757 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17759 #, c-format
17760 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17761 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17763 #, c-format
17764 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17765 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17767 #, c-format
17768 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17769 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17771 #, c-format
17772 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17773 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17775 msgid "no pack files to index."
17776 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17778 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17779 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17781 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17782 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17784 msgid "could not write multi-pack-index"
17785 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17787 #, c-format
17788 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17789 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17791 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17792 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17794 msgid "incorrect checksum"
17795 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17797 msgid "Looking for referenced packfiles"
17798 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17800 #, c-format
17801 msgid ""
17802 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17803 msgstr ""
17804 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17805 "étalement[%d]"
17807 msgid "the midx contains no oid"
17808 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17810 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17811 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17813 #, c-format
17814 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17815 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17817 msgid "Sorting objects by packfile"
17818 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17820 msgid "Verifying object offsets"
17821 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17823 #, c-format
17824 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17825 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17827 #, c-format
17828 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17829 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17831 #, c-format
17832 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17833 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17835 msgid "Counting referenced objects"
17836 msgstr "Comptage des objets référencés"
17838 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17839 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17841 msgid "could not start pack-objects"
17842 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17844 msgid "could not finish pack-objects"
17845 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17847 #, c-format
17848 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17849 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17851 #, c-format
17852 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17853 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17855 #, c-format
17856 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17857 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17859 #, c-format
17860 msgid ""
17861 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17862 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17863 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17864 msgstr ""
17865 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17866 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17867 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17869 #, c-format
17870 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17871 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17873 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17874 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17876 #, c-format
17877 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17878 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17880 #, c-format
17881 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17882 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17884 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17885 #. the environment variable, the second %s is
17886 #. its value.
17888 #, c-format
17889 msgid "Bad %s value: '%s'"
17890 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17892 #, c-format
17893 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17894 msgstr ""
17895 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17897 #, c-format
17898 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17899 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17901 #, c-format
17902 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17903 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17905 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17906 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17908 msgid "unable to read alternates file"
17909 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17911 msgid "unable to move new alternates file into place"
17912 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17914 #, c-format
17915 msgid "path '%s' does not exist"
17916 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17918 #, c-format
17919 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17920 msgstr ""
17921 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17922 "encore supporté."
17924 #, c-format
17925 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17926 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17928 #, c-format
17929 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17930 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17932 #, c-format
17933 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17934 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17936 #, c-format
17937 msgid "could not find object directory matching %s"
17938 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17940 #, c-format
17941 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17942 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17944 #, c-format
17945 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17946 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
17948 #, c-format
17949 msgid "mmap failed%s"
17950 msgstr "échec de mmap%s"
17952 #, c-format
17953 msgid "object file %s is empty"
17954 msgstr "le fichier objet %s est vide"
17956 #, c-format
17957 msgid "corrupt loose object '%s'"
17958 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
17960 #, c-format
17961 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17962 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
17964 #, c-format
17965 msgid "unable to open loose object %s"
17966 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
17968 #, c-format
17969 msgid "unable to parse %s header"
17970 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
17972 msgid "invalid object type"
17973 msgstr "type d'objet invalide"
17975 #, c-format
17976 msgid "unable to unpack %s header"
17977 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
17979 #, c-format
17980 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17981 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
17983 #, c-format
17984 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17985 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
17987 #, c-format
17988 msgid "replacement %s not found for %s"
17989 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
17991 #, c-format
17992 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17993 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
17995 #, c-format
17996 msgid "unable to write file %s"
17997 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
17999 #, c-format
18000 msgid "unable to set permission to '%s'"
18001 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18003 msgid "error when closing loose object file"
18004 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18006 #, c-format
18007 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18008 msgstr ""
18009 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18011 msgid "unable to create temporary file"
18012 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18014 msgid "unable to write loose object file"
18015 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18017 #, c-format
18018 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18019 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18021 #, c-format
18022 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18023 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18025 #, c-format
18026 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18027 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18029 #, c-format
18030 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18031 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18033 #, c-format
18034 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18035 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18037 #, c-format
18038 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18039 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18041 #, c-format
18042 msgid "unable to create directory %s"
18043 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18045 #, c-format
18046 msgid "cannot read object for %s"
18047 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18049 #, c-format
18050 msgid "object fails fsck: %s"
18051 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18053 msgid "refusing to create malformed object"
18054 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18056 #, c-format
18057 msgid "read error while indexing %s"
18058 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18060 #, c-format
18061 msgid "short read while indexing %s"
18062 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18064 #, c-format
18065 msgid "%s: failed to insert into database"
18066 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18068 #, c-format
18069 msgid "%s: unsupported file type"
18070 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18072 #, c-format
18073 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18074 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18076 #, c-format
18077 msgid "unable to open %s"
18078 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18080 #, c-format
18081 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18082 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18084 #, c-format
18085 msgid "unable to mmap %s"
18086 msgstr "impossible de mmap %s"
18088 #, c-format
18089 msgid "unable to unpack header of %s"
18090 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18092 #, c-format
18093 msgid "unable to parse header of %s"
18094 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18096 #, c-format
18097 msgid "unable to unpack contents of %s"
18098 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18100 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18101 #. output shown when we cannot look up or parse the
18102 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18104 #, c-format
18105 msgid "%s [bad object]"
18106 msgstr "%s [mauvais objet]"
18108 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18109 #. object output. E.g.:
18110 #. *
18111 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18113 #, c-format
18114 msgid "%s commit %s - %s"
18115 msgstr "%s commit %s - %s"
18117 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18118 #. tag object output. E.g.:
18119 #. *
18120 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18121 #. *
18122 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18123 #. in the tag.
18124 #. *
18125 #. The third argument is the "tag" string
18126 #. from object.c.
18128 #, c-format
18129 msgid "%s tag %s - %s"
18130 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18132 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18133 #. tag object output where we couldn't parse
18134 #. the tag itself. E.g.:
18135 #. *
18136 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18138 #, c-format
18139 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18140 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18142 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18143 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18145 #, c-format
18146 msgid "%s tree"
18147 msgstr "arbre %s"
18149 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18150 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18152 #, c-format
18153 msgid "%s blob"
18154 msgstr "blob %s"
18156 #, c-format
18157 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18158 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18160 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18161 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18162 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18164 #, c-format
18165 msgid ""
18166 "The candidates are:\n"
18167 "%s"
18168 msgstr ""
18169 "Les candidats sont :\n"
18170 "%s"
18172 msgid ""
18173 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18174 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18175 "may be created by mistake. For example,\n"
18176 "\n"
18177 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18178 "\n"
18179 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18180 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18181 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18182 msgstr ""
18183 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18184 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18185 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18186 "\n"
18187 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18188 "\n"
18189 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18190 "est créée.\n"
18191 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18192 "message\n"
18193 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18195 #, c-format
18196 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18197 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18199 #, c-format
18200 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18201 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18203 #, c-format
18204 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18205 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18210 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18211 msgstr ""
18212 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18213 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18215 #, c-format
18216 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18217 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18219 #, c-format
18220 msgid ""
18221 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18222 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18223 msgstr ""
18224 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18225 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18227 #, c-format
18228 msgid ""
18229 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18230 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18231 msgstr ""
18232 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18233 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18235 #, c-format
18236 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18237 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18239 #, c-format
18240 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18241 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18243 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18244 msgstr ""
18245 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18246 "travail"
18248 #, c-format
18249 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18250 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18252 #, c-format
18253 msgid "invalid object name '%.*s'."
18254 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18256 #, c-format
18257 msgid "invalid object type \"%s\""
18258 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18260 #, c-format
18261 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18262 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18264 #, c-format
18265 msgid "object %s has unknown type id %d"
18266 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18268 #, c-format
18269 msgid "unable to parse object: %s"
18270 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18272 #, c-format
18273 msgid "hash mismatch %s"
18274 msgstr "incohérence de hachage %s"
18276 msgid "trying to write commit not in index"
18277 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18279 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18280 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18282 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18283 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18285 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18286 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18288 #, c-format
18289 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18290 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18292 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18293 msgstr ""
18294 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18295 "d'empreinte)"
18297 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18298 msgstr ""
18299 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18300 "de recherche)"
18302 #, c-format
18303 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18304 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18306 #, c-format
18307 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18308 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18310 #, c-format
18311 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18312 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18314 msgid "corrupted bitmap pack index"
18315 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18317 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18318 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18320 msgid "cannot fstat bitmap file"
18321 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18323 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18324 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18326 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18327 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18329 #, c-format
18330 msgid "could not open pack %s"
18331 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18333 #, c-format
18334 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18335 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18337 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18338 msgstr ""
18339 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18341 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18342 msgstr ""
18343 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18344 "d'entrées"
18346 #, c-format
18347 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18348 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18350 #, c-format
18351 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18352 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18354 #, c-format
18355 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18356 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18358 #, c-format
18359 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18360 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18362 #, c-format
18363 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18364 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18366 #, c-format
18367 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18368 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18370 msgid "failed to load bitmap indexes"
18371 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18373 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18374 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18376 #, c-format
18377 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18378 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18380 msgid "mismatch in bitmap results"
18381 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18383 #, c-format
18384 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18385 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18387 #, c-format
18388 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18389 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18391 #, c-format
18392 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18393 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18395 #, c-format
18396 msgid "mtimes file %s is too small"
18397 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18399 #, c-format
18400 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18401 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18403 #, c-format
18404 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18405 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18407 #, c-format
18408 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18409 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18411 #, c-format
18412 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18413 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18415 #, c-format
18416 msgid "reverse-index file %s is too small"
18417 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18419 #, c-format
18420 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18421 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18423 #, c-format
18424 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18425 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18427 #, c-format
18428 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18429 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18431 #, c-format
18432 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18433 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18435 msgid "invalid checksum"
18436 msgstr "somme de contrôle invalide"
18438 #, c-format
18439 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18440 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18442 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18443 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18445 #, c-format
18446 msgid "could not stat: %s"
18447 msgstr "stat impossible de %s"
18449 #, c-format
18450 msgid "failed to make %s readable"
18451 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18453 #, c-format
18454 msgid "could not write '%s' promisor file"
18455 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18457 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18458 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18460 #, c-format
18461 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18462 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18464 #, c-format
18465 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18466 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18468 #, c-format
18469 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18470 msgstr ""
18471 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18473 #, c-format
18474 msgid "malformed expiration date '%s'"
18475 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18477 #, c-format
18478 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18479 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18481 #, c-format
18482 msgid "malformed object name '%s'"
18483 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18485 #, c-format
18486 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18487 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18489 #, c-format
18490 msgid "%s requires a value"
18491 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18493 #, c-format
18494 msgid "%s is incompatible with %s"
18495 msgstr "%s est incompatible avec %s"
18497 #, c-format
18498 msgid "%s : incompatible with something else"
18499 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
18501 #, c-format
18502 msgid "%s takes no value"
18503 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18505 #, c-format
18506 msgid "%s isn't available"
18507 msgstr "%s n'est pas disponible"
18509 #, c-format
18510 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18511 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18513 #, c-format
18514 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18515 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18517 #, c-format
18518 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18519 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18521 #, c-format
18522 msgid "alias of --%s"
18523 msgstr "alias pour --%s"
18525 msgid "need a subcommand"
18526 msgstr "sous-commande requise"
18528 #, c-format
18529 msgid "unknown option `%s'"
18530 msgstr "option inconnue « %s »"
18532 #, c-format
18533 msgid "unknown switch `%c'"
18534 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18536 #, c-format
18537 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18538 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18540 msgid "..."
18541 msgstr "..."
18543 #, c-format
18544 msgid "usage: %s"
18545 msgstr "usage : %s"
18547 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18548 #. one in "usage: %s" translation.
18550 #, c-format
18551 msgid "   or: %s"
18552 msgstr "   ou : %s"
18554 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18555 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18556 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18557 #. Russian, Chinese etc.).
18558 #. *
18559 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18560 #. because options have wrapped to the next line. The line
18561 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18562 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18563 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18564 #. "git cmd ".
18565 #. *
18566 #. This format string prints out that already-translated
18567 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18568 #. padding at the start of the line that we add in this
18569 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18570 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18571 #. newlines before we split it up.
18573 #, c-format
18574 msgid "%*s%s"
18575 msgstr "%*s%s"
18577 #, c-format
18578 msgid "    %s"
18579 msgstr "    %s"
18581 msgid "-NUM"
18582 msgstr "-NUM"
18584 msgid "expiry-date"
18585 msgstr "date-d'expiration"
18587 msgid "no-op (backward compatibility)"
18588 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18590 msgid "be more verbose"
18591 msgstr "être plus verbeux"
18593 msgid "be more quiet"
18594 msgstr "être plus silencieux"
18596 msgid "use <n> digits to display object names"
18597 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18599 msgid "prefixed path to initial superproject"
18600 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18602 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18603 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18605 msgid "read pathspec from file"
18606 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18608 msgid ""
18609 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18610 msgstr ""
18611 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18612 "caractère NUL"
18614 #, c-format
18615 msgid "Could not make %s writable by group"
18616 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18618 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18619 msgstr ""
18620 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18621 "valeur d'attribut"
18623 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18624 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18626 msgid "attr spec must not be empty"
18627 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18629 #, c-format
18630 msgid "invalid attribute name %s"
18631 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18633 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18634 msgstr ""
18635 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18636 "incompatibles"
18638 msgid ""
18639 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18640 "pathspec settings"
18641 msgstr ""
18642 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18643 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18645 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18646 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18648 #, c-format
18649 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18650 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18652 #, c-format
18653 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18654 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18656 #, c-format
18657 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18658 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18662 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18664 #, c-format
18665 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18666 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18668 #, c-format
18669 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18670 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18672 #, c-format
18673 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18674 msgstr ""
18675 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18676 "commande : %s"
18678 #, c-format
18679 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18680 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18682 #, c-format
18683 msgid "line is badly quoted: %s"
18684 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18686 msgid "unable to write flush packet"
18687 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18689 msgid "unable to write delim packet"
18690 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18692 msgid "unable to write response end packet"
18693 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18695 msgid "flush packet write failed"
18696 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18698 msgid "protocol error: impossibly long line"
18699 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18701 msgid "packet write with format failed"
18702 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18704 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18705 msgstr ""
18706 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18707 "d'un paquet"
18709 #, c-format
18710 msgid "packet write failed: %s"
18711 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18713 msgid "read error"
18714 msgstr "erreur de lecture"
18716 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18717 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18719 #, c-format
18720 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18721 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18723 #, c-format
18724 msgid "protocol error: bad line length %d"
18725 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18727 #, c-format
18728 msgid "remote error: %s"
18729 msgstr "erreur distante : %s"
18731 msgid "Refreshing index"
18732 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18734 #, c-format
18735 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18736 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18738 msgid "unable to parse --pretty format"
18739 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18741 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18742 msgstr ""
18743 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18745 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18746 msgstr ""
18747 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18749 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18750 msgstr ""
18751 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18752 "de récupération"
18754 #, c-format
18755 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18756 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18758 #, c-format
18759 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18760 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
18762 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18763 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18765 msgid "Removing duplicate objects"
18766 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18768 msgid "could not start `log`"
18769 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18771 msgid "could not read `log` output"
18772 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18774 #, c-format
18775 msgid "could not parse commit '%s'"
18776 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18778 #, c-format
18779 msgid ""
18780 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18781 "'%s'"
18782 msgstr ""
18783 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18784 "pas par 'commit' : '%s'"
18786 #, c-format
18787 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18788 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18790 msgid "failed to generate diff"
18791 msgstr "échec de la génération de diff"
18793 #, c-format
18794 msgid "could not parse log for '%s'"
18795 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18797 #, c-format
18798 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18799 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18801 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18802 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18804 #, c-format
18805 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18806 msgstr ""
18807 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18808 "répertoires git"
18810 #, c-format
18811 msgid "unable to index file '%s'"
18812 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18814 #, c-format
18815 msgid "unable to add '%s' to index"
18816 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18818 #, c-format
18819 msgid "unable to stat '%s'"
18820 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18822 #, c-format
18823 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18824 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18826 msgid "Refresh index"
18827 msgstr "Rafraîchir l'index"
18829 #, c-format
18830 msgid ""
18831 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18832 "Using version %i"
18833 msgstr ""
18834 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18835 "Utilisation de la version %i"
18837 #, c-format
18838 msgid ""
18839 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18840 "Using version %i"
18841 msgstr ""
18842 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18843 "Utilisation de la version %i"
18845 #, c-format
18846 msgid "bad signature 0x%08x"
18847 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18849 #, c-format
18850 msgid "bad index version %d"
18851 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18853 msgid "bad index file sha1 signature"
18854 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18856 #, c-format
18857 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18858 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18860 #, c-format
18861 msgid "ignoring %.4s extension"
18862 msgstr "extension %.4s ignorée"
18864 #, c-format
18865 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18866 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18868 #, c-format
18869 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18870 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18872 msgid "unordered stage entries in index"
18873 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18875 #, c-format
18876 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18877 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18879 #, c-format
18880 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18881 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18883 #, c-format
18884 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18885 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18887 #, c-format
18888 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18889 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18891 #, c-format
18892 msgid "%s: index file open failed"
18893 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18895 #, c-format
18896 msgid "%s: cannot stat the open index"
18897 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18899 #, c-format
18900 msgid "%s: index file smaller than expected"
18901 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18903 #, c-format
18904 msgid "%s: unable to map index file%s"
18905 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18907 #, c-format
18908 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18909 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18911 #, c-format
18912 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18913 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18915 #, c-format
18916 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18917 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18919 #, c-format
18920 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18921 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18923 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18924 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18926 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18927 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18929 #, c-format
18930 msgid "could not stat '%s'"
18931 msgstr "impossible de stat '%s'"
18933 #, c-format
18934 msgid "unable to open git dir: %s"
18935 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18937 #, c-format
18938 msgid "unable to unlink: %s"
18939 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
18941 #, c-format
18942 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18943 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
18945 #, c-format
18946 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18947 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
18949 msgid ""
18950 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18951 "continue'.\n"
18952 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18953 msgstr ""
18954 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
18955 "rebase --continue'.\n"
18956 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
18958 #, c-format
18959 msgid ""
18960 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18961 msgstr ""
18962 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
18964 msgid ""
18965 "\n"
18966 "Commands:\n"
18967 "p, pick <commit> = use commit\n"
18968 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18969 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18970 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18971 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18972 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18973 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18974 "                   opens the editor\n"
18975 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18976 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18977 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18978 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18979 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18980 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18981 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18982 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18983 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18984 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18985 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18986 "                      updated at the end of the rebase\n"
18987 "\n"
18988 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18989 msgstr ""
18990 "\n"
18991 "Commandes :\n"
18992 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18993 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18994 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18995 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18996 "précédent\n"
18997 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
18998 "message\n"
18999 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19000 "auquel cas, conserver\n"
19001 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19002 "identique à -C mais ouvre\n"
19003 "                    un éditeur\n"
19004 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19005 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19006 "continue')\n"
19007 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19008 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19009 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19010 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19011 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19012 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19013 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19014 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19015 "jour\n"
19016 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19017 "est\n"
19018 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19019 "\n"
19020 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19022 #, c-format
19023 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19024 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19025 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19026 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19028 msgid ""
19029 "\n"
19030 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19031 msgstr ""
19032 "\n"
19033 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19034 "commit.\n"
19036 msgid ""
19037 "\n"
19038 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19039 msgstr ""
19040 "\n"
19041 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19043 msgid ""
19044 "\n"
19045 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19046 "To continue rebase after editing, run:\n"
19047 "    git rebase --continue\n"
19048 "\n"
19049 msgstr ""
19050 "\n"
19051 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19052 "cours.\n"
19053 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19054 "    git rebase --continue\n"
19055 "\n"
19057 msgid ""
19058 "\n"
19059 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19060 "\n"
19061 msgstr ""
19062 "\n"
19063 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19064 "\n"
19066 #, c-format
19067 msgid "could not write '%s'."
19068 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19070 #, c-format
19071 msgid ""
19072 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19073 "Dropped commits (newer to older):\n"
19074 msgstr ""
19075 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19076 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19081 "\n"
19082 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19083 "warnings.\n"
19084 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19085 "\n"
19086 msgstr ""
19087 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19088 "commit.\n"
19089 "\n"
19090 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19091 "d'avertissements.\n"
19092 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19093 "\n"
19095 #, c-format
19096 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19097 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19099 # à priori on parle d'une branche ici
19100 msgid "gone"
19101 msgstr "disparue"
19103 #, c-format
19104 msgid "ahead %d"
19105 msgstr "en avance de %d"
19107 #, c-format
19108 msgid "behind %d"
19109 msgstr "en retard de %d"
19111 #, c-format
19112 msgid "ahead %d, behind %d"
19113 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19115 #, c-format
19116 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19117 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19119 #, c-format
19120 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19121 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19123 #, c-format
19124 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19125 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19127 #, c-format
19128 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19129 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19131 #, c-format
19132 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19133 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19135 #, c-format
19136 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19137 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19139 #, c-format
19140 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19141 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19143 #, c-format
19144 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19145 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19147 #, c-format
19148 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19149 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19151 #, c-format
19152 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19153 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19155 #, c-format
19156 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19157 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19159 #, c-format
19160 msgid "unrecognized position:%s"
19161 msgstr "position non reconnue : %s"
19163 #, c-format
19164 msgid "unrecognized width:%s"
19165 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19167 #, c-format
19168 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19169 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19171 #, c-format
19172 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19173 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19175 #, c-format
19176 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19177 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19179 #, c-format
19180 msgid "malformed field name: %.*s"
19181 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19183 #, c-format
19184 msgid "unknown field name: %.*s"
19185 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19187 #, c-format
19188 msgid ""
19189 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19190 msgstr ""
19191 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19193 #, c-format
19194 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19195 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19197 #, c-format
19198 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19199 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19201 #, c-format
19202 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19203 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19205 #, c-format
19206 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19207 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19209 #, c-format
19210 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19211 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19213 #, c-format
19214 msgid "malformed format string %s"
19215 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19217 #, c-format
19218 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19219 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19221 #, c-format
19222 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19223 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19225 #, c-format
19226 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19227 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19229 #, c-format
19230 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19231 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19233 #, c-format
19234 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19235 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19237 #, c-format
19238 msgid "(HEAD detached at %s)"
19239 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19241 #, c-format
19242 msgid "(HEAD detached from %s)"
19243 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19245 msgid "(no branch)"
19246 msgstr "(aucune branche)"
19248 #, c-format
19249 msgid "missing object %s for %s"
19250 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19252 #, c-format
19253 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19254 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19256 #, c-format
19257 msgid "malformed object at '%s'"
19258 msgstr "objet malformé à '%s'"
19260 #, c-format
19261 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19262 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19264 #, c-format
19265 msgid "ignoring broken ref %s"
19266 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19268 #, c-format
19269 msgid "format: %%(end) atom missing"
19270 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19272 #, c-format
19273 msgid "malformed object name %s"
19274 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19276 #, c-format
19277 msgid "option `%s' must point to a commit"
19278 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19280 msgid "key"
19281 msgstr "clé"
19283 msgid "field name to sort on"
19284 msgstr "nom du champ servant à trier"
19286 #, c-format
19287 msgid "not a reflog: %s"
19288 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19290 #, c-format
19291 msgid "no reflog for '%s'"
19292 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19294 #, c-format
19295 msgid "%s does not point to a valid object!"
19296 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19298 #, c-format
19299 msgid ""
19300 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19301 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19302 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19303 "\n"
19304 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19305 "\n"
19306 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19307 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19308 "\n"
19309 "\tgit branch -m <name>\n"
19310 msgstr ""
19311 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19312 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19313 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19314 "\n"
19315 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19316 "\n"
19317 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19318 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19319 "\n"
19320 "\tgit branch -m <nom>\n"
19322 #, c-format
19323 msgid "could not retrieve `%s`"
19324 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19326 #, c-format
19327 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19328 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19330 #, c-format
19331 msgid "ignoring dangling symref %s"
19332 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19334 #, c-format
19335 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19336 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19338 #, c-format
19339 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19340 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19342 #, c-format
19343 msgid "log for %s is empty"
19344 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19346 #, c-format
19347 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19348 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19350 #, c-format
19351 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19352 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19354 #, c-format
19355 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19356 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19358 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19359 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19361 msgid "ref updates aborted by hook"
19362 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19364 #, c-format
19365 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19366 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19368 #, c-format
19369 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19370 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19372 #, c-format
19373 msgid "could not remove reference %s"
19374 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
19376 #, c-format
19377 msgid "could not delete reference %s: %s"
19378 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19380 #, c-format
19381 msgid "could not delete references: %s"
19382 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19384 #, c-format
19385 msgid "invalid refspec '%s'"
19386 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19388 #, c-format
19389 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19390 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19392 #, c-format
19393 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19394 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19396 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19397 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19399 #, c-format
19400 msgid "invalid server response; got '%s'"
19401 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19403 #, c-format
19404 msgid "repository '%s' not found"
19405 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19407 #, c-format
19408 msgid "Authentication failed for '%s'"
19409 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19411 #, c-format
19412 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19413 msgstr ""
19414 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19416 #, c-format
19417 msgid "unable to access '%s': %s"
19418 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19420 #, c-format
19421 msgid "redirecting to %s"
19422 msgstr "redirection vers %s"
19424 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19425 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19427 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19428 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19430 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19431 msgstr ""
19432 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19433 "postBuffer"
19435 #, c-format
19436 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19437 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19439 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19440 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19442 #, c-format
19443 msgid "RPC failed; %s"
19444 msgstr "échec RPC ; %s"
19446 msgid "cannot handle pushes this big"
19447 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19449 #, c-format
19450 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19451 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19453 #, c-format
19454 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19455 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19457 #, c-format
19458 msgid "%d bytes of length header were received"
19459 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19461 #, c-format
19462 msgid "%d bytes of body are still expected"
19463 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19465 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19466 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19468 msgid "fetch failed."
19469 msgstr "échec du récupération."
19471 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19472 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19474 #, c-format
19475 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19476 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19478 #, c-format
19479 msgid "http transport does not support %s"
19480 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19482 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19483 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19485 #, c-format
19486 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19487 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19489 msgid "git-http-push failed"
19490 msgstr "échec de git-http-push"
19492 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19493 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19495 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19496 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19498 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19499 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19501 #, c-format
19502 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19503 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19505 #, c-format
19506 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19507 msgstr ""
19508 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19510 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19511 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19513 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19514 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19516 #, c-format
19517 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19518 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19520 #, c-format
19521 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19522 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19524 #, c-format
19525 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19526 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19528 #, c-format
19529 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19530 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19532 #, c-format
19533 msgid "%s tracks both %s and %s"
19534 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19536 #, c-format
19537 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19538 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19540 #, c-format
19541 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19542 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19544 #, c-format
19545 msgid "src refspec %s does not match any"
19546 msgstr ""
19547 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19549 #, c-format
19550 msgid "src refspec %s matches more than one"
19551 msgstr ""
19552 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19554 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19555 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19556 #. the <src>.
19558 #, c-format
19559 msgid ""
19560 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19561 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19562 "\n"
19563 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19564 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19565 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19566 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19567 "\n"
19568 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19569 msgstr ""
19570 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19571 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
19572 "\n"
19573 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19574 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19575 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19576 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19577 "\n"
19578 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19579 "totalement qualifiée."
19581 #, c-format
19582 msgid ""
19583 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19584 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19585 "'%s:refs/heads/%s'?"
19586 msgstr ""
19587 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19588 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19589 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19591 #, c-format
19592 msgid ""
19593 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19594 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19595 "'%s:refs/tags/%s'?"
19596 msgstr ""
19597 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19598 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19599 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19601 #, c-format
19602 msgid ""
19603 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19604 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19605 "'%s:refs/tags/%s'?"
19606 msgstr ""
19607 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19608 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19609 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19611 #, c-format
19612 msgid ""
19613 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19614 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19615 "'%s:refs/tags/%s'?"
19616 msgstr ""
19617 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19618 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19619 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19621 #, c-format
19622 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19623 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19625 #, c-format
19626 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19627 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19629 #, c-format
19630 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19631 msgstr ""
19632 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19633 "références"
19635 #, c-format
19636 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19637 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19639 msgid "HEAD does not point to a branch"
19640 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19642 #, c-format
19643 msgid "no such branch: '%s'"
19644 msgstr "pas de branche '%s'"
19646 #, c-format
19647 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19648 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19650 #, c-format
19651 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19652 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19654 #, c-format
19655 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19656 msgstr ""
19657 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19658 "branche locale de suivi"
19660 #, c-format
19661 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19662 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19664 #, c-format
19665 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19666 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19668 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19669 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19671 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19672 msgstr ""
19673 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19675 #, c-format
19676 msgid "couldn't find remote ref %s"
19677 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19679 #, c-format
19680 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19681 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19683 #, c-format
19684 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19685 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19687 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19688 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19690 #, c-format
19691 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19692 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19694 #, c-format
19695 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19696 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19698 #, c-format
19699 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19700 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19702 #, c-format
19703 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19704 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19705 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19706 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19708 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19709 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19711 #, c-format
19712 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19713 msgid_plural ""
19714 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19715 msgstr[0] ""
19716 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19717 "en avance rapide.\n"
19718 msgstr[1] ""
19719 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19720 "en avance rapide.\n"
19722 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19723 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19725 #, c-format
19726 msgid ""
19727 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19728 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19729 msgid_plural ""
19730 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19731 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19732 msgstr[0] ""
19733 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19734 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19735 msgstr[1] ""
19736 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19737 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19739 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19740 msgstr ""
19741 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
19743 #, c-format
19744 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19745 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19747 #, c-format
19748 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19749 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19751 #, c-format
19752 msgid "bad replace ref name: %s"
19753 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19755 #, c-format
19756 msgid "duplicate replace ref: %s"
19757 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19759 #, c-format
19760 msgid "replace depth too high for object %s"
19761 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19763 msgid "corrupt MERGE_RR"
19764 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19766 msgid "unable to write rerere record"
19767 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19769 #, c-format
19770 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19771 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19773 #, c-format
19774 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19775 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19777 #, c-format
19778 msgid "failed utime() on '%s'"
19779 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19781 #, c-format
19782 msgid "writing '%s' failed"
19783 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19785 #, c-format
19786 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19787 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19789 #, c-format
19790 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19791 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19793 #, c-format
19794 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19795 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19797 #, c-format
19798 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19799 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19801 #, c-format
19802 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19803 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19805 #, c-format
19806 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19807 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19809 #, c-format
19810 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19811 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19813 #, c-format
19814 msgid "Updated preimage for '%s'"
19815 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19817 #, c-format
19818 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19819 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
19821 msgid "unable to open rr-cache directory"
19822 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19824 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19825 msgstr ""
19826 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19828 msgid "could not determine HEAD revision"
19829 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19831 #, c-format
19832 msgid "failed to find tree of %s"
19833 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19835 #, c-format
19836 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19837 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
19839 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19840 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
19842 #, c-format
19843 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19844 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
19846 #, c-format
19847 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19848 msgstr ""
19849 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
19851 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19852 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19854 msgid "your current branch appears to be broken"
19855 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19857 #, c-format
19858 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19859 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19861 msgid "object filtering requires --objects"
19862 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19864 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19865 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19867 #, c-format
19868 msgid "cannot create async thread: %s"
19869 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19871 #, c-format
19872 msgid "'%s' does not exist"
19873 msgstr "'%s' n'existe pas"
19875 #, c-format
19876 msgid "could not switch to '%s'"
19877 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
19879 msgid "need a working directory"
19880 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
19882 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19883 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
19885 #, c-format
19886 msgid "could not configure %s=%s"
19887 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
19889 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19890 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
19892 msgid "could not add enlistment"
19893 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
19895 msgid "could not set recommended config"
19896 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
19898 msgid "could not turn on maintenance"
19899 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
19901 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19902 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
19904 msgid "could not turn off maintenance"
19905 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
19907 msgid "could not remove enlistment"
19908 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
19910 #, c-format
19911 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19912 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
19914 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19915 msgstr ""
19916 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
19917 "utilisation de la valeur par défaut locale"
19919 msgid "failed to get default branch name"
19920 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
19922 msgid "failed to unregister repository"
19923 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
19925 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19926 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
19928 msgid "failed to delete enlistment directory"
19929 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
19931 msgid "branch to checkout after clone"
19932 msgstr "branche à extraire après le clonage"
19934 msgid "when cloning, create full working directory"
19935 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
19937 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19938 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
19940 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19941 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
19943 #, c-format
19944 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19945 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
19947 #, c-format
19948 msgid "directory '%s' exists already"
19949 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
19951 #, c-format
19952 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19953 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
19955 #, c-format
19956 msgid "could not configure remote in '%s'"
19957 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
19959 #, c-format
19960 msgid "could not configure '%s'"
19961 msgstr "impossible de configurer '%s'"
19963 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19964 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
19966 msgid "could not configure for full clone"
19967 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
19969 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19970 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
19972 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19973 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
19975 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19976 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
19978 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19979 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
19981 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19982 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
19984 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19985 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
19987 #, c-format
19988 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19989 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
19991 #, c-format
19992 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19993 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
19995 #, c-format
19996 msgid "git repository gone in '%s'"
19997 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
19999 msgid ""
20000 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20001 "Tasks:\n"
20002 msgstr ""
20003 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20004 "Tâches :\n"
20006 #, c-format
20007 msgid "no such task: '%s'"
20008 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20010 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20011 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20013 msgid "scalar delete <enlistment>"
20014 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20016 msgid "refusing to delete current working directory"
20017 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20019 msgid "include Git version"
20020 msgstr "inclure la version Git"
20022 msgid "include Git's build options"
20023 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20025 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20026 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20028 msgid "-C requires a <directory>"
20029 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20031 #, c-format
20032 msgid "could not change to '%s'"
20033 msgstr "échec de modification en '%s'"
20035 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20036 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20038 msgid ""
20039 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20040 "\n"
20041 "Commands:\n"
20042 msgstr ""
20043 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20044 "\n"
20045 "Commandes :\n"
20047 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20048 msgstr ""
20049 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20050 "distant"
20052 #, c-format
20053 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20054 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20056 #, c-format
20057 msgid "remote unpack failed: %s"
20058 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20060 msgid "failed to sign the push certificate"
20061 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20063 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20064 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20066 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20067 msgstr ""
20068 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20070 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20071 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20073 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20074 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20076 msgid ""
20077 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20078 "signed push"
20079 msgstr ""
20080 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20081 "poussées avec --signed"
20083 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20084 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20086 msgid "the receiving end does not support push options"
20087 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20089 #, c-format
20090 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20091 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20093 #, c-format
20094 msgid "could not delete '%s'"
20095 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20097 msgid "revert"
20098 msgstr "revert"
20100 msgid "cherry-pick"
20101 msgstr "cherry-pick"
20103 msgid "rebase"
20104 msgstr "rebase"
20106 #, c-format
20107 msgid "unknown action: %d"
20108 msgstr "action inconnue : %d"
20110 msgid ""
20111 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20112 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20113 msgstr ""
20114 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20115 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20117 msgid ""
20118 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20119 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20120 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20121 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20122 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20123 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20124 msgstr ""
20125 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20126 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20127 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20128 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20129 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20130 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20132 msgid ""
20133 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20134 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20135 "\"git revert --continue\".\n"
20136 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20137 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20138 "run \"git revert --abort\"."
20139 msgstr ""
20140 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20141 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20142 "\"git revert --continue\".\n"
20143 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20144 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20145 "lancez \"git revert --abort\"."
20147 #, c-format
20148 msgid "could not lock '%s'"
20149 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20151 #, c-format
20152 msgid "could not write eol to '%s'"
20153 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20155 #, c-format
20156 msgid "failed to finalize '%s'"
20157 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20159 #, c-format
20160 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20161 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20163 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20164 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20166 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20167 #. "rebase".
20169 #, c-format
20170 msgid "%s: Unable to write new index file"
20171 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20173 msgid "unable to update cache tree"
20174 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20176 msgid "could not resolve HEAD commit"
20177 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20179 #, c-format
20180 msgid "no key present in '%.*s'"
20181 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20183 #, c-format
20184 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20185 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20187 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20188 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20190 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20191 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20193 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20194 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20196 #, c-format
20197 msgid "unknown variable '%s'"
20198 msgstr "variable inconnue '%s'"
20200 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20201 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20203 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20204 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20206 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20207 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20209 #, c-format
20210 msgid ""
20211 "you have staged changes in your working tree\n"
20212 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20213 "\n"
20214 "  git commit --amend %s\n"
20215 "\n"
20216 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20217 "\n"
20218 "  git commit %s\n"
20219 "\n"
20220 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20221 "\n"
20222 "  git rebase --continue\n"
20223 msgstr ""
20224 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20225 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20226 "\n"
20227 "  git commit --amend %s\n"
20228 "\n"
20229 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20230 "\n"
20231 "  git commit %s\n"
20232 "\n"
20233 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20234 "\n"
20235 "  git rebase --continue\n"
20237 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20238 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20240 msgid ""
20241 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20242 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20243 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20244 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20245 "your configuration file:\n"
20246 "\n"
20247 "    git config --global --edit\n"
20248 "\n"
20249 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20250 "\n"
20251 "    git commit --amend --reset-author\n"
20252 msgstr ""
20253 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20254 "se\n"
20255 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20256 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20257 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20258 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20259 "configuration :\n"
20260 "\n"
20261 "    git config --global --edit\n"
20262 "\n"
20263 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20264 "avec :\n"
20265 "\n"
20266 "    git commit --amend --reset-author\n"
20268 msgid ""
20269 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20270 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20271 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20272 "\n"
20273 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20274 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20275 "\n"
20276 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20277 "\n"
20278 "    git commit --amend --reset-author\n"
20279 msgstr ""
20280 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20281 "fondant\n"
20282 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20283 "qu'ils sont corrects.\n"
20284 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20285 "\n"
20286 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20287 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20288 "\n"
20289 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20290 "\n"
20291 "    git commit --amend --reset-author\n"
20293 msgid "couldn't look up newly created commit"
20294 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20296 msgid "could not parse newly created commit"
20297 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20299 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20300 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20302 msgid "detached HEAD"
20303 msgstr "HEAD détachée"
20305 msgid " (root-commit)"
20306 msgstr " (commit racine)"
20308 msgid "could not parse HEAD"
20309 msgstr "impossible de lire HEAD"
20311 #, c-format
20312 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20313 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20315 msgid "unable to parse commit author"
20316 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20318 #, c-format
20319 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20320 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20322 #, c-format
20323 msgid "invalid author identity '%s'"
20324 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20326 msgid "corrupt author: missing date information"
20327 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20329 #, c-format
20330 msgid "could not update %s"
20331 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20333 #, c-format
20334 msgid "could not parse commit %s"
20335 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20337 #, c-format
20338 msgid "could not parse parent commit %s"
20339 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20341 #, c-format
20342 msgid "unknown command: %d"
20343 msgstr "commande inconnue : %d"
20345 msgid "This is the 1st commit message:"
20346 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20348 #, c-format
20349 msgid "This is the commit message #%d:"
20350 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20352 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20353 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20355 #, c-format
20356 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20357 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20359 #, c-format
20360 msgid "This is a combination of %d commits."
20361 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20363 #, c-format
20364 msgid "cannot write '%s'"
20365 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20367 msgid "need a HEAD to fixup"
20368 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20370 msgid "could not read HEAD"
20371 msgstr "impossible de lire HEAD"
20373 msgid "could not read HEAD's commit message"
20374 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20376 #, c-format
20377 msgid "could not read commit message of %s"
20378 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20380 msgid "your index file is unmerged."
20381 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20383 msgid "cannot fixup root commit"
20384 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20386 #, c-format
20387 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20388 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20390 #, c-format
20391 msgid "commit %s does not have parent %d"
20392 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20394 #, c-format
20395 msgid "cannot get commit message for %s"
20396 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20398 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20399 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20400 #, c-format
20401 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20402 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20404 #, c-format
20405 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20406 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
20408 #, c-format
20409 msgid "could not revert %s... %s"
20410 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20412 #, c-format
20413 msgid "could not apply %s... %s"
20414 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20416 #, c-format
20417 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20418 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20420 #, c-format
20421 msgid "git %s: failed to read the index"
20422 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20424 #, c-format
20425 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20426 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20428 #, c-format
20429 msgid "'%s' is not a valid label"
20430 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20432 #, c-format
20433 msgid "'%s' is not a valid refname"
20434 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20436 #, c-format
20437 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20438 msgstr ""
20439 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20440 "heads/%s"
20442 #, c-format
20443 msgid "invalid command '%.*s'"
20444 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20446 #, c-format
20447 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20448 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20450 #, c-format
20451 msgid "missing arguments for %s"
20452 msgstr "argument manquant pour %s"
20454 #, c-format
20455 msgid "could not parse '%s'"
20456 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20458 #, c-format
20459 msgid "invalid line %d: %.*s"
20460 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20462 #, c-format
20463 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20464 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20466 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20467 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20469 msgid "cancelling a revert in progress"
20470 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20472 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20473 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20475 #, c-format
20476 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20477 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20479 msgid "no commits parsed."
20480 msgstr "aucun commit analysé."
20482 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20483 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20485 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20486 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20488 msgid "unusable squash-onto"
20489 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20491 #, c-format
20492 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20493 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20495 msgid "empty commit set passed"
20496 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20498 msgid "revert is already in progress"
20499 msgstr "un retour est déjà en cours"
20501 #, c-format
20502 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20503 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20505 msgid "cherry-pick is already in progress"
20506 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20508 #, c-format
20509 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20510 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20512 #, c-format
20513 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20514 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20516 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20517 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20519 msgid "cannot resolve HEAD"
20520 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20522 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20523 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20525 #, c-format
20526 msgid "cannot read '%s': %s"
20527 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20529 msgid "unexpected end of file"
20530 msgstr "fin de fichier inattendue"
20532 #, c-format
20533 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20534 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20536 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20537 msgstr ""
20538 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20540 msgid "no revert in progress"
20541 msgstr "pas de retour en cours"
20543 msgid "no cherry-pick in progress"
20544 msgstr "aucun picorage en cours"
20546 msgid "failed to skip the commit"
20547 msgstr "échec du saut de commit"
20549 msgid "there is nothing to skip"
20550 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "have you committed already?\n"
20555 "try \"git %s --continue\""
20556 msgstr ""
20557 "avez-vous déjà validé ?\n"
20558 "essayez \"git %s --continue\""
20560 msgid "cannot read HEAD"
20561 msgstr "impossible de lire HEAD"
20563 #, c-format
20564 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20565 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20567 #, c-format
20568 msgid ""
20569 "You can amend the commit now, with\n"
20570 "\n"
20571 "  git commit --amend %s\n"
20572 "\n"
20573 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20574 "\n"
20575 "  git rebase --continue\n"
20576 msgstr ""
20577 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20578 "\n"
20579 "  git commit --amend %s\n"
20580 "\n"
20581 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20582 "\n"
20583 "  git rebase --continue\n"
20585 #, c-format
20586 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20587 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20589 #, c-format
20590 msgid "Could not merge %.*s"
20591 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20593 #, c-format
20594 msgid "Executing: %s\n"
20595 msgstr "Exécution : %s\n"
20597 #, c-format
20598 msgid ""
20599 "execution failed: %s\n"
20600 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20601 "\n"
20602 "  git rebase --continue\n"
20603 "\n"
20604 msgstr ""
20605 "échec d'exécution : %s\n"
20606 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20607 "\n"
20608 "git rebase --continue\n"
20609 "\n"
20611 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20612 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
20614 #, c-format
20615 msgid ""
20616 "execution succeeded: %s\n"
20617 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20618 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20619 "\n"
20620 "  git rebase --continue\n"
20621 "\n"
20622 msgstr ""
20623 "l'exécution a réussi : %s\n"
20624 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
20625 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20626 "\n"
20627 "  git rebase --continue\n"
20628 "\n"
20630 #, c-format
20631 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20632 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20634 #, c-format
20635 msgid "could not resolve '%s'"
20636 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20638 msgid "writing fake root commit"
20639 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20641 msgid "writing squash-onto"
20642 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20644 msgid "cannot merge without a current revision"
20645 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
20647 #, c-format
20648 msgid "unable to parse '%.*s'"
20649 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
20651 #, c-format
20652 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20653 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
20655 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20656 msgstr ""
20657 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
20659 #, c-format
20660 msgid "could not get commit message of '%s'"
20661 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20663 #, c-format
20664 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20665 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
20667 msgid "merge: Unable to write new index file"
20668 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20670 #, c-format
20671 msgid ""
20672 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20673 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
20675 #, c-format
20676 msgid ""
20677 "Updated the following refs with %s:\n"
20678 "%s"
20679 msgstr ""
20680 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
20681 "%s"
20683 #, c-format
20684 msgid ""
20685 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20686 "%s"
20687 msgstr ""
20688 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
20689 "%s"
20691 msgid "Cannot autostash"
20692 msgstr "Autoremisage impossible"
20694 #, c-format
20695 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20696 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
20698 #, c-format
20699 msgid "Could not create directory for '%s'"
20700 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
20702 #, c-format
20703 msgid "Created autostash: %s\n"
20704 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
20706 msgid "could not reset --hard"
20707 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
20709 #, c-format
20710 msgid "Applied autostash.\n"
20711 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
20713 #, c-format
20714 msgid "cannot store %s"
20715 msgstr "impossible de stocker %s"
20717 #, c-format
20718 msgid ""
20719 "%s\n"
20720 "Your changes are safe in the stash.\n"
20721 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20722 msgstr ""
20723 "%s\n"
20724 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
20725 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
20727 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20728 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
20730 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20731 msgstr ""
20732 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
20734 msgid "could not detach HEAD"
20735 msgstr "impossible de détacher HEAD"
20737 #, c-format
20738 msgid "Stopped at HEAD\n"
20739 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
20741 #, c-format
20742 msgid "Stopped at %s\n"
20743 msgstr "Arrêté à %s\n"
20745 #, c-format
20746 msgid ""
20747 "Could not execute the todo command\n"
20748 "\n"
20749 "    %.*s\n"
20750 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20751 "edit the todo list first:\n"
20752 "\n"
20753 "    git rebase --edit-todo\n"
20754 "    git rebase --continue\n"
20755 msgstr ""
20756 "Impossible d'exécuter la commande\n"
20757 "\n"
20758 "    %.*s\n"
20759 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
20760 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
20761 "\n"
20762 "    git rebase --edit-todo\n"
20763 "    git rebase --continue\n"
20765 #, c-format
20766 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20767 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
20769 #, c-format
20770 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20771 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
20773 #, c-format
20774 msgid "unknown command %d"
20775 msgstr "commande inconnue %d"
20777 msgid "could not read orig-head"
20778 msgstr "impossible de lire orig-head"
20780 msgid "could not read 'onto'"
20781 msgstr "impossible de lire 'onto'"
20783 #, c-format
20784 msgid "could not update HEAD to %s"
20785 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
20787 #, c-format
20788 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20789 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
20791 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20792 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20794 msgid "cannot amend non-existing commit"
20795 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
20797 #, c-format
20798 msgid "invalid file: '%s'"
20799 msgstr "fichier invalide : '%s'"
20801 #, c-format
20802 msgid "invalid contents: '%s'"
20803 msgstr "contenu invalide : '%s'"
20805 msgid ""
20806 "\n"
20807 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20808 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20809 msgstr ""
20810 "\n"
20811 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20812 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20814 #, c-format
20815 msgid "could not write file: '%s'"
20816 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20818 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20819 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20821 msgid "could not commit staged changes."
20822 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20824 #, c-format
20825 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20826 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20828 #, c-format
20829 msgid "%s: bad revision"
20830 msgstr "%s : mauvaise révision"
20832 msgid "can't revert as initial commit"
20833 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20835 #, c-format
20836 msgid "skipped previously applied commit %s"
20837 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20839 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20840 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20842 msgid "make_script: unhandled options"
20843 msgstr "make_script : options non gérées"
20845 msgid "make_script: error preparing revisions"
20846 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20848 msgid "nothing to do"
20849 msgstr "rien à faire"
20851 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20852 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20854 msgid "the script was already rearranged."
20855 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20857 #, c-format
20858 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20859 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
20861 #, c-format
20862 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20863 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "%s: no such path in the working tree.\n"
20868 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20869 msgstr ""
20870 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20871 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20872 "n'existent pas localement."
20874 #, c-format
20875 msgid ""
20876 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20877 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20878 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20879 msgstr ""
20880 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20881 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20882 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20884 #, c-format
20885 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20886 msgstr ""
20887 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20888 "options"
20890 #, c-format
20891 msgid ""
20892 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20893 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20894 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20895 msgstr ""
20896 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20897 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20898 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20900 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20901 msgstr ""
20902 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20903 "configuration invalide"
20905 #, c-format
20906 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20907 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
20909 msgid "unknown repository extension found:"
20910 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20911 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
20912 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
20914 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20915 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20916 msgstr[0] ""
20917 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
20918 msgstr[1] ""
20919 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
20921 #, c-format
20922 msgid "error opening '%s'"
20923 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
20925 #, c-format
20926 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20927 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
20929 #, c-format
20930 msgid "error reading %s"
20931 msgstr "erreur à la lecture de %s"
20933 #, c-format
20934 msgid "invalid gitfile format: %s"
20935 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
20937 #, c-format
20938 msgid "no path in gitfile: %s"
20939 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
20941 #, c-format
20942 msgid "not a git repository: %s"
20943 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
20945 #, c-format
20946 msgid "'$%s' too big"
20947 msgstr "'$%s' trop gros"
20949 #, c-format
20950 msgid "not a git repository: '%s'"
20951 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
20953 #, c-format
20954 msgid "cannot chdir to '%s'"
20955 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
20957 msgid "cannot come back to cwd"
20958 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
20960 #, c-format
20961 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20962 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
20964 msgid "Unable to read current working directory"
20965 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
20967 #, c-format
20968 msgid "cannot change to '%s'"
20969 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
20971 #, c-format
20972 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20973 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20978 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20979 msgstr ""
20980 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
20981 "n'est un dépôt git\n"
20982 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20983 "n'est pas défini)."
20985 #, c-format
20986 msgid ""
20987 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20988 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20989 "\n"
20990 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20991 msgstr ""
20992 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
20993 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
20994 "\n"
20995 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20997 #, c-format
20998 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20999 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21004 "The owner of files must always have read and write permissions."
21005 msgstr ""
21006 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21007 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21008 "écriture."
21010 msgid "fork failed"
21011 msgstr "échec de la bifurcation"
21013 msgid "setsid failed"
21014 msgstr "échec du setsid"
21016 #, c-format
21017 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21018 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21020 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21021 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21023 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21024 #, c-format
21025 msgid "%u.%2.2u GiB"
21026 msgstr "%u.%2.2u Gio"
21028 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21029 #, c-format
21030 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21031 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
21033 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21034 #, c-format
21035 msgid "%u.%2.2u MiB"
21036 msgstr "%u.%2.2u Mio"
21038 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21039 #, c-format
21040 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21041 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
21043 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21044 #, c-format
21045 msgid "%u.%2.2u KiB"
21046 msgstr "%u.%2.2u Kio"
21048 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21049 #, c-format
21050 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21051 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
21053 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21054 #, c-format
21055 msgid "%u byte"
21056 msgid_plural "%u bytes"
21057 msgstr[0] "%u octet"
21058 msgstr[1] "%u octets"
21060 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21061 #, c-format
21062 msgid "%u byte/s"
21063 msgid_plural "%u bytes/s"
21064 msgstr[0] "%u octet/s"
21065 msgstr[1] "%u octets/s"
21067 #, c-format
21068 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21069 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
21071 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21072 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
21074 #, c-format
21075 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21076 msgstr ""
21077 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
21078 "commande : %s"
21080 #, c-format
21081 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21082 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
21084 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21085 msgstr ""
21086 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
21087 "d'abord"
21089 #, c-format
21090 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21091 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
21093 # ici %s est un chemin
21094 #, c-format
21095 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21096 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
21098 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21099 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
21101 #, c-format
21102 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21103 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
21105 #, c-format
21106 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21107 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
21109 #, c-format
21110 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21111 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
21113 #, c-format
21114 msgid ""
21115 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21116 "same. Skipping it."
21117 msgstr ""
21118 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
21119 "sous-module du même nom. Ignoré."
21121 #, c-format
21122 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21123 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21125 #, c-format
21126 msgid ""
21127 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21128 "submodule %s"
21129 msgstr ""
21130 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21131 "1' dans le sous-module %s"
21133 #, c-format
21134 msgid "process for submodule '%s' failed"
21135 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21137 #, c-format
21138 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21139 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21141 #, c-format
21142 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21143 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21145 #, c-format
21146 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21147 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21149 #, c-format
21150 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21151 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21153 #, c-format
21154 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21155 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21157 #, c-format
21158 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21159 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "Errors during submodule fetch:\n"
21164 "%s"
21165 msgstr ""
21166 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21167 "%s"
21169 #, c-format
21170 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21171 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21173 #, c-format
21174 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21175 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21177 #, c-format
21178 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21179 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21181 #, c-format
21182 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21183 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21185 #, c-format
21186 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21187 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21189 #, c-format
21190 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21191 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21193 #, c-format
21194 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21195 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21197 msgid "could not reset submodule index"
21198 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21200 #, c-format
21201 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21202 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21204 #, c-format
21205 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21206 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21208 #, c-format
21209 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21210 msgstr ""
21211 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21212 "'%.*s'"
21214 #, c-format
21215 msgid ""
21216 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21217 msgstr ""
21218 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21219 "n'est pas supporté"
21221 #, c-format
21222 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21223 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21225 #, c-format
21226 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21227 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21229 #, c-format
21230 msgid ""
21231 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21232 "'%s' to\n"
21233 "'%s'\n"
21234 msgstr ""
21235 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21236 "'%s' sur\n"
21237 "'%s'\n"
21239 msgid "could not start ls-files in .."
21240 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21242 #, c-format
21243 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21244 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21246 #, c-format
21247 msgid "failed to lstat '%s'"
21248 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21250 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21251 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21253 #, c-format
21254 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21255 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21257 msgid "could not get the bundle-uri list"
21258 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21260 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21261 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21263 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21264 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21266 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21267 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21269 msgid "unhandled options"
21270 msgstr "options non gérées"
21272 msgid "error preparing revisions"
21273 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
21275 #, c-format
21276 msgid "commit %s is not marked reachable"
21277 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21279 msgid "too many commits marked reachable"
21280 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21282 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21283 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21285 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21286 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21288 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21289 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21291 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21292 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21294 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21295 msgstr ""
21296 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21297 "max>]"
21299 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21300 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21302 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21303 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21305 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21306 msgstr ""
21307 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21309 msgid ""
21310 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21311 "[<batchsize>]"
21312 msgstr ""
21313 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21314 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21316 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21317 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21319 msgid "named-pipe name"
21320 msgstr "nom du pipe nommé"
21322 msgid "number of threads in server thread pool"
21323 msgstr ""
21324 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21326 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21327 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21329 msgid "number of bytes"
21330 msgstr "nombre d'octets"
21332 msgid "number of requests per thread"
21333 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21335 msgid "byte"
21336 msgstr "octet"
21338 msgid "ballast character"
21339 msgstr "caractère ballast"
21341 msgid "token"
21342 msgstr "jeton"
21344 msgid "command token to send to the server"
21345 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21347 #, c-format
21348 msgid "running trailer command '%s' failed"
21349 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21351 #, c-format
21352 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21353 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21355 #, c-format
21356 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21357 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21359 #, c-format
21360 msgid "could not read input file '%s'"
21361 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21363 #, c-format
21364 msgid "could not stat %s"
21365 msgstr "stat impossible de %s"
21367 #, c-format
21368 msgid "file %s is not a regular file"
21369 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21371 #, c-format
21372 msgid "file %s is not writable by user"
21373 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21375 msgid "could not open temporary file"
21376 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21378 #, c-format
21379 msgid "could not rename temporary file to %s"
21380 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21382 msgid "full write to remote helper failed"
21383 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21385 #, c-format
21386 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21387 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21389 msgid "can't dup helper output fd"
21390 msgstr ""
21391 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21393 #, c-format
21394 msgid ""
21395 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21396 "version of Git"
21397 msgstr ""
21398 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21399 "probablement une une nouvelle version de Git"
21401 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21402 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21404 #, c-format
21405 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21406 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21408 #, c-format
21409 msgid "%s also locked %s"
21410 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21412 msgid "couldn't run fast-import"
21413 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21415 msgid "error while running fast-import"
21416 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21418 #, c-format
21419 msgid "could not read ref %s"
21420 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21422 #, c-format
21423 msgid "unknown response to connect: %s"
21424 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21426 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21427 msgstr ""
21428 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21429 "protocole"
21431 msgid "invalid remote service path"
21432 msgstr "chemin de service distant invalide"
21434 msgid "operation not supported by protocol"
21435 msgstr "option non supportée par le protocole"
21437 #, c-format
21438 msgid "can't connect to subservice %s"
21439 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21441 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21442 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21444 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21445 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21447 #, c-format
21448 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21449 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21451 #, c-format
21452 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21453 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21455 #, c-format
21456 msgid "helper %s does not support dry-run"
21457 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21459 #, c-format
21460 msgid "helper %s does not support --signed"
21461 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21463 #, c-format
21464 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21465 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21467 #, c-format
21468 msgid "helper %s does not support --atomic"
21469 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21471 #, c-format
21472 msgid "helper %s does not support --%s"
21473 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21475 #, c-format
21476 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21477 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21479 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21480 msgstr ""
21481 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21482 "nécessaire"
21484 #, c-format
21485 msgid "helper %s does not support 'force'"
21486 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21488 msgid "couldn't run fast-export"
21489 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21491 msgid "error while running fast-export"
21492 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21497 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21498 msgstr ""
21499 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21500 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21502 #, c-format
21503 msgid "unsupported object format '%s'"
21504 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21506 #, c-format
21507 msgid "malformed response in ref list: %s"
21508 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21510 #, c-format
21511 msgid "read(%s) failed"
21512 msgstr "échec de read(%s)"
21514 #, c-format
21515 msgid "write(%s) failed"
21516 msgstr "échec de write(%s)"
21518 #, c-format
21519 msgid "%s thread failed"
21520 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21522 #, c-format
21523 msgid "%s thread failed to join: %s"
21524 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21526 #, c-format
21527 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21528 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21530 #, c-format
21531 msgid "%s process failed to wait"
21532 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21534 #, c-format
21535 msgid "%s process failed"
21536 msgstr "échec du processus %s"
21538 msgid "can't start thread for copying data"
21539 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21541 #, c-format
21542 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21543 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21545 #, c-format
21546 msgid "could not read bundle '%s'"
21547 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21549 #, c-format
21550 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21551 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21553 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21554 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21556 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21557 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21559 msgid "server does not support wait-for-done"
21560 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21562 msgid "could not parse transport.color.* config"
21563 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21565 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21566 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21568 #, c-format
21569 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21570 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
21572 #, c-format
21573 msgid "transport '%s' not allowed"
21574 msgstr "transport '%s' non permis"
21576 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21577 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21582 "not be found on any remote:\n"
21583 msgstr ""
21584 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
21585 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
21587 #, c-format
21588 msgid ""
21589 "\n"
21590 "Please try\n"
21591 "\n"
21592 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21593 "\n"
21594 "or cd to the path and use\n"
21595 "\n"
21596 "\tgit push\n"
21597 "\n"
21598 "to push them to a remote.\n"
21599 "\n"
21600 msgstr ""
21601 "\n"
21602 "Veuillez essayer\n"
21603 "\n"
21604 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21605 "\n"
21606 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
21607 "\n"
21608 "\tgit push\n"
21609 "\n"
21610 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
21611 "\n"
21613 msgid "Aborting."
21614 msgstr "Abandon."
21616 msgid "failed to push all needed submodules"
21617 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
21619 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21620 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
21622 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21623 msgstr ""
21624 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
21626 msgid "too-short tree object"
21627 msgstr "objet arbre trop court"
21629 msgid "malformed mode in tree entry"
21630 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
21632 msgid "empty filename in tree entry"
21633 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
21635 msgid "too-short tree file"
21636 msgstr "fichier arbre trop court"
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21641 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21642 msgstr ""
21643 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21644 "l'extraction :\n"
21645 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
21646 "branche."
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21651 "%%s"
21652 msgstr ""
21653 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21654 "l'extraction :\n"
21655 "%%s"
21657 #, c-format
21658 msgid ""
21659 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21660 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21661 msgstr ""
21662 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21663 "fusion :\n"
21664 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
21666 #, c-format
21667 msgid ""
21668 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21669 "%%s"
21670 msgstr ""
21671 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21672 "fusion :\n"
21673 "%%s"
21675 #, c-format
21676 msgid ""
21677 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21678 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21679 msgstr ""
21680 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21681 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
21683 #, c-format
21684 msgid ""
21685 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21686 "%%s"
21687 msgstr ""
21688 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21689 "%%s"
21691 #, c-format
21692 msgid ""
21693 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21694 "%s"
21695 msgstr ""
21696 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
21697 "contenus :\n"
21698 "%s"
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21703 "%s"
21704 msgstr ""
21705 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
21706 "%s"
21708 #, c-format
21709 msgid ""
21710 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21711 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21712 msgstr ""
21713 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21714 "l'extraction :\n"
21715 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21717 #, c-format
21718 msgid ""
21719 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21720 "%%s"
21721 msgstr ""
21722 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
21723 "%%s"
21725 #, c-format
21726 msgid ""
21727 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21728 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21729 msgstr ""
21730 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21731 "la fusion :\n"
21732 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21734 #, c-format
21735 msgid ""
21736 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21737 "%%s"
21738 msgstr ""
21739 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
21740 "%%s"
21742 #, c-format
21743 msgid ""
21744 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21745 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21746 msgstr ""
21747 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21748 "%s :\n"
21749 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21751 #, c-format
21752 msgid ""
21753 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21754 "%%s"
21755 msgstr ""
21756 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
21757 "%%s"
21759 #, c-format
21760 msgid ""
21761 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21762 "checkout:\n"
21763 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21764 msgstr ""
21765 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21766 "l'extraction :\n"
21767 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21769 #, c-format
21770 msgid ""
21771 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21772 "checkout:\n"
21773 "%%s"
21774 msgstr ""
21775 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
21776 "%%s"
21778 #, c-format
21779 msgid ""
21780 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21781 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21782 msgstr ""
21783 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21784 "la fusion :\n"
21785 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21787 #, c-format
21788 msgid ""
21789 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21790 "%%s"
21791 msgstr ""
21792 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
21793 "%%s"
21795 #, c-format
21796 msgid ""
21797 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21798 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21799 msgstr ""
21800 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21801 "%s :\n"
21802 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21804 #, c-format
21805 msgid ""
21806 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21807 "%%s"
21808 msgstr ""
21809 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
21810 "%%s"
21812 #, c-format
21813 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21814 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
21816 #, c-format
21817 msgid ""
21818 "Cannot update submodule:\n"
21819 "%s"
21820 msgstr ""
21821 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
21822 "%s"
21824 #, c-format
21825 msgid ""
21826 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21827 "patterns:\n"
21828 "%s"
21829 msgstr ""
21830 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
21831 "clairsemés :\n"
21832 "%s"
21834 #, c-format
21835 msgid ""
21836 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21837 "%s"
21838 msgstr ""
21839 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
21840 "motifs clairsemés :\n"
21841 "%s"
21843 #, c-format
21844 msgid ""
21845 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21846 "patterns:\n"
21847 "%s"
21848 msgstr ""
21849 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
21850 "motifs clairsemés :\n"
21851 "%s"
21853 #, c-format
21854 msgid "Aborting\n"
21855 msgstr "Abandon\n"
21857 #, c-format
21858 msgid ""
21859 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21860 "reapply`.\n"
21861 msgstr ""
21862 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
21863 "sparse-checkout reapply`.\n"
21865 msgid "Updating files"
21866 msgstr "Mise à jour des fichiers"
21868 msgid ""
21869 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21870 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21871 "colliding group is in the working tree:\n"
21872 msgstr ""
21873 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
21874 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
21875 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
21877 msgid "Updating index flags"
21878 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
21880 #, c-format
21881 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21882 msgstr ""
21883 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
21885 msgid "expected flush after fetch arguments"
21886 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
21888 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21889 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
21891 #, c-format
21892 msgid "invalid %XX escape sequence"
21893 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
21895 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21896 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
21898 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21899 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
21901 msgid "invalid characters in host name"
21902 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
21904 msgid "invalid port number"
21905 msgstr "numéro de port invalide"
21907 msgid "invalid '..' path segment"
21908 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
21910 msgid "usage: "
21911 msgstr "usage : "
21913 msgid "fatal: "
21914 msgstr "fatal : "
21916 msgid "error: "
21917 msgstr "erreur : "
21919 msgid "warning: "
21920 msgstr "avertissement : "
21922 msgid "Fetching objects"
21923 msgstr "Récupération des objets"
21925 #, c-format
21926 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21927 msgstr ""
21928 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
21930 #, c-format
21931 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21932 msgstr ""
21933 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
21934 "de travail"
21936 #, c-format
21937 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21938 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
21940 #, c-format
21941 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21942 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
21944 msgid "not a directory"
21945 msgstr "pas un répertoire"
21947 msgid ".git is not a file"
21948 msgstr ".git n'est pas un fichier"
21950 msgid ".git file broken"
21951 msgstr "fichier .git cassé"
21953 msgid ".git file incorrect"
21954 msgstr "fichier .git incorrect"
21956 msgid "not a valid path"
21957 msgstr "pas un chemin valide"
21959 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21960 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
21962 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21963 msgstr ""
21964 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
21966 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21967 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
21969 msgid "gitdir unreadable"
21970 msgstr "gitdir non lisible"
21972 msgid "gitdir incorrect"
21973 msgstr "gitdir incorrect"
21975 msgid "not a valid directory"
21976 msgstr "pas un répertoire valide"
21978 msgid "gitdir file does not exist"
21979 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
21981 #, c-format
21982 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21983 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
21985 #, c-format
21986 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21987 msgstr ""
21988 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21990 msgid "invalid gitdir file"
21991 msgstr "fichier gitdir invalide"
21993 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21994 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
21996 #, c-format
21997 msgid "unable to set %s in '%s'"
21998 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22000 #, c-format
22001 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22002 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22004 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22005 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22007 #, c-format
22008 msgid "could not setenv '%s'"
22009 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22011 #, c-format
22012 msgid "unable to create '%s'"
22013 msgstr "impossible de créer '%s'"
22015 #, c-format
22016 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22017 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22019 #, c-format
22020 msgid "unable to access '%s'"
22021 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22023 msgid "unable to get current working directory"
22024 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22026 msgid "Unmerged paths:"
22027 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22029 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22030 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22032 #, c-format
22033 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22034 msgstr ""
22035 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22036 "désindexer)"
22038 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22039 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22041 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22042 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22044 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22045 msgstr ""
22046 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
22047 "résolu)"
22049 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22050 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22052 msgid "Changes to be committed:"
22053 msgstr "Modifications qui seront validées :"
22055 msgid "Changes not staged for commit:"
22056 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
22058 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22059 msgstr ""
22060 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
22062 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22063 msgstr ""
22064 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
22065 "validé)"
22067 msgid ""
22068 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22069 msgstr ""
22070 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
22071 "le répertoire de travail)"
22073 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22074 msgstr ""
22075 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
22077 #, c-format
22078 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22079 msgstr ""
22080 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
22082 msgid "both deleted:"
22083 msgstr "supprimé des deux côtés :"
22085 msgid "added by us:"
22086 msgstr "ajouté par nous :"
22088 msgid "deleted by them:"
22089 msgstr "supprimé par eux :"
22091 msgid "added by them:"
22092 msgstr "ajouté par eux :"
22094 msgid "deleted by us:"
22095 msgstr "supprimé par nous :"
22097 msgid "both added:"
22098 msgstr "ajouté de deux côtés :"
22100 msgid "both modified:"
22101 msgstr "modifié des deux côtés :"
22103 msgid "new file:"
22104 msgstr "nouveau fichier :"
22106 msgid "copied:"
22107 msgstr "copié :"
22109 msgid "deleted:"
22110 msgstr "supprimé :"
22112 msgid "modified:"
22113 msgstr "modifié :"
22115 msgid "renamed:"
22116 msgstr "renommé :"
22118 msgid "typechange:"
22119 msgstr "modif. type :"
22121 msgid "unknown:"
22122 msgstr "inconnu :"
22124 msgid "unmerged:"
22125 msgstr "non fusionné :"
22127 msgid "new commits, "
22128 msgstr "nouveaux commits, "
22130 msgid "modified content, "
22131 msgstr "contenu modifié, "
22133 msgid "untracked content, "
22134 msgstr "contenu non suivi, "
22136 #, c-format
22137 msgid "Your stash currently has %d entry"
22138 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22139 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22140 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22142 msgid "Submodules changed but not updated:"
22143 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22145 msgid "Submodule changes to be committed:"
22146 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22148 msgid ""
22149 "Do not modify or remove the line above.\n"
22150 "Everything below it will be ignored."
22151 msgstr ""
22152 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22153 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22155 #, c-format
22156 msgid ""
22157 "\n"
22158 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22159 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22160 msgstr ""
22161 "\n"
22162 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22163 "de la branche.\n"
22164 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22166 msgid "You have unmerged paths."
22167 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22169 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22170 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22172 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22173 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22175 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22176 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22178 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22179 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22181 msgid "You are in the middle of an am session."
22182 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22184 msgid "The current patch is empty."
22185 msgstr "Le patch actuel est vide."
22187 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22188 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22190 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22191 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22193 msgid ""
22194 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22195 msgstr ""
22196 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22197 "commit vide)"
22199 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22200 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22202 msgid "git-rebase-todo is missing."
22203 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22205 msgid "No commands done."
22206 msgstr "Aucune commande réalisée."
22208 #, c-format
22209 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22210 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22211 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22212 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22214 #, c-format
22215 msgid "  (see more in file %s)"
22216 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22218 msgid "No commands remaining."
22219 msgstr "Aucune commande restante."
22221 #, c-format
22222 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22223 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22224 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22225 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22227 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22228 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22230 #, c-format
22231 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22232 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22234 msgid "You are currently rebasing."
22235 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22237 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22238 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22240 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22241 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22243 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22244 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22246 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22247 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22249 #, c-format
22250 msgid ""
22251 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22252 msgstr ""
22253 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22254 "de la branche '%s' sur '%s'."
22256 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22257 msgstr ""
22258 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22260 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22261 msgstr ""
22262 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22264 #, c-format
22265 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22266 msgstr ""
22267 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22268 "branche '%s' sur '%s'."
22270 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22271 msgstr ""
22272 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22274 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22275 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22277 msgid ""
22278 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22279 msgstr ""
22280 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22281 "modifications)"
22283 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22284 msgstr "Picorage en cours."
22286 #, c-format
22287 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22288 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22290 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22291 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22293 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22294 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22296 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22297 msgstr ""
22298 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22300 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22301 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22303 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22304 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22306 msgid "Revert currently in progress."
22307 msgstr "Rétablissement en cours."
22309 #, c-format
22310 msgid "You are currently reverting commit %s."
22311 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22313 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22314 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22316 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22317 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22319 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22320 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22322 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22323 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22325 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22326 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22328 #, c-format
22329 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22330 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22332 msgid "You are currently bisecting."
22333 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22335 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22336 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22338 msgid "You are in a sparse checkout."
22339 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22341 #, c-format
22342 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22343 msgstr ""
22344 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22345 "présents."
22347 msgid "On branch "
22348 msgstr "Sur la branche "
22350 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22351 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22353 msgid "rebase in progress; onto "
22354 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22356 msgid "HEAD detached at "
22357 msgstr "HEAD détachée sur "
22359 msgid "HEAD detached from "
22360 msgstr "HEAD détachée depuis "
22362 msgid "Not currently on any branch."
22363 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22365 msgid "Initial commit"
22366 msgstr "Validation initiale"
22368 msgid "No commits yet"
22369 msgstr "Aucun commit"
22371 msgid "Untracked files"
22372 msgstr "Fichiers non suivis"
22374 msgid "Ignored files"
22375 msgstr "Fichiers ignorés"
22377 #, c-format
22378 msgid ""
22379 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22380 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22381 msgstr ""
22382 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22383 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22384 "plus rapides."
22386 #, c-format
22387 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22388 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22390 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22391 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22393 #, c-format
22394 msgid "Untracked files not listed%s"
22395 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22397 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22398 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22400 msgid "No changes"
22401 msgstr "Aucune modification"
22403 #, c-format
22404 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22405 msgstr ""
22406 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22407 "\"git commit -a\")\n"
22409 #, c-format
22410 msgid "no changes added to commit\n"
22411 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22413 #, c-format
22414 msgid ""
22415 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22416 "track)\n"
22417 msgstr ""
22418 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22419 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22421 #, c-format
22422 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22423 msgstr ""
22424 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22425 "sont présents\n"
22427 #, c-format
22428 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22429 msgstr ""
22430 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22431 "suivre)\n"
22433 #, c-format
22434 msgid "nothing to commit\n"
22435 msgstr "rien à valider\n"
22437 #, c-format
22438 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22439 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22441 #, c-format
22442 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22443 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22445 msgid "No commits yet on "
22446 msgstr "Encore aucun commit sur "
22448 msgid "HEAD (no branch)"
22449 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22451 msgid "different"
22452 msgstr "différent"
22454 msgid "behind "
22455 msgstr "derrière "
22457 msgid "ahead "
22458 msgstr "devant "
22460 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22461 #, c-format
22462 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22463 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22465 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22466 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22468 #, c-format
22469 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22470 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22472 msgid ""
22473 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22474 "merge"
22475 msgstr ""
22476 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22477 "par la fusion"
22479 msgid "Automated merge did not work."
22480 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22482 msgid "Should not be doing an octopus."
22483 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22485 #, sh-format
22486 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22487 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22489 #, sh-format
22490 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22491 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22493 #, sh-format
22494 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22495 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22497 #, sh-format
22498 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22499 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22501 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22502 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22504 #, sh-format
22505 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22506 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22508 #, sh-format
22509 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22510 msgstr ""
22511 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22512 "travail"
22514 #, sh-format
22515 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22516 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22518 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22519 msgstr ""
22520 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22521 "indexées."
22523 #, sh-format
22524 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22525 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22527 #, sh-format
22528 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22529 msgstr ""
22530 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22532 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22533 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22535 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22536 msgstr ""
22537 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22539 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22540 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22542 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22543 msgstr ""
22544 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22546 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22547 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22549 #, perl-format
22550 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22551 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22553 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22554 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22556 #, perl-format
22557 msgid ""
22558 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22559 msgstr ""
22560 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22562 #, perl-format
22563 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22564 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22566 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22567 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22569 msgid ""
22570 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22571 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22572 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22573 msgstr ""
22574 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
22575 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
22576 "le 'e'.\n"
22577 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22578 "vérification.\n"
22580 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22581 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22583 msgid ""
22584 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22585 "configuration option)\n"
22586 msgstr ""
22587 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22588 "commande ou des options de configuration)\n"
22590 #, perl-format
22591 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22592 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22594 #, perl-format
22595 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22596 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22598 #, perl-format
22599 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22600 msgstr ""
22601 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22603 #, perl-format
22604 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22605 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22607 #, perl-format
22608 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22609 msgstr ""
22610 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22612 #, perl-format
22613 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22614 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22616 #, perl-format
22617 msgid ""
22618 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22619 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22620 "\n"
22621 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22622 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22623 msgstr ""
22624 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22625 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22626 "\n"
22627 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22628 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22630 #, perl-format
22631 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22632 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22634 msgid ""
22635 "\n"
22636 "No patch files specified!\n"
22637 "\n"
22638 msgstr ""
22639 "\n"
22640 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22641 "\n"
22643 #, perl-format
22644 msgid "No subject line in %s?"
22645 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22647 #, perl-format
22648 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22649 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22651 msgid ""
22652 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22653 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22654 "for the patch you are writing.\n"
22655 "\n"
22656 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22657 msgstr ""
22658 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22659 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22660 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22661 "\n"
22662 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22664 #, perl-format
22665 msgid "Failed to open %s: %s"
22666 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22668 #, perl-format
22669 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22670 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22672 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22673 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22675 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22676 #, perl-format
22677 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22678 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22680 msgid ""
22681 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22682 "Encoding.\n"
22683 msgstr ""
22684 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22685 "Transfer-Encoding.\n"
22687 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22688 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22690 #, perl-format
22691 msgid ""
22692 "Refusing to send because the patch\n"
22693 "\t%s\n"
22694 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22695 "want to send.\n"
22696 msgstr ""
22697 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22698 "\t%s\n"
22699 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22700 "vraiment envoyer.\n"
22702 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22703 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22705 #, perl-format
22706 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22707 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22709 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22710 msgstr ""
22711 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22712 "a) ? "
22714 #, perl-format
22715 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22716 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22718 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22719 #. translation. The program will only accept English input
22720 #. at this point.
22721 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22722 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22724 #, perl-format
22725 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22726 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22728 msgid ""
22729 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22730 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22731 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22732 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22733 "    configuration setting.\n"
22734 "\n"
22735 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22736 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22737 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22738 "\n"
22739 msgstr ""
22740 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22741 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22742 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22743 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22744 "   sendemail.confirm.\n"
22745 "\n"
22746 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22747 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22748 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22749 "\n"
22751 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22752 #. translation. The program will only accept English input
22753 #. at this point.
22754 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22755 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22757 msgid "Send this email reply required"
22758 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22760 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22761 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22763 #, perl-format
22764 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22765 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22767 #, perl-format
22768 msgid "STARTTLS failed! %s"
22769 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22771 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22772 msgstr ""
22773 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22774 "debug."
22776 #, perl-format
22777 msgid "Failed to send %s\n"
22778 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22780 #, perl-format
22781 msgid "Dry-Sent %s\n"
22782 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22784 #, perl-format
22785 msgid "Sent %s\n"
22786 msgstr "%s envoyé\n"
22788 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22789 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22791 msgid "OK. Log says:\n"
22792 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22794 msgid "Result: "
22795 msgstr "Résultat : "
22797 msgid "Result: OK\n"
22798 msgstr "Résultat : OK\n"
22800 #, perl-format
22801 msgid "can't open file %s"
22802 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22804 #, perl-format
22805 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22806 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22808 #, perl-format
22809 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22810 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22812 #, perl-format
22813 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22814 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22816 #, perl-format
22817 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22818 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22820 #, perl-format
22821 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22822 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22824 #, perl-format
22825 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22826 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
22828 #, perl-format
22829 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22830 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22832 #, perl-format
22833 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22834 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22836 msgid "cannot send message as 7bit"
22837 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22839 msgid "invalid transfer encoding"
22840 msgstr "codage de transfert invalide"
22842 #, perl-format
22843 msgid ""
22844 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22845 "%s\n"
22846 "warning: no patches were sent\n"
22847 msgstr ""
22848 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
22849 "%s\n"
22850 "attention : aucun patch envoyé\n"
22852 #, perl-format
22853 msgid "unable to open %s: %s\n"
22854 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22856 #, perl-format
22857 msgid ""
22858 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22859 "warning: no patches were sent\n"
22860 msgstr ""
22861 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
22862 "attention : aucun patch envoyé\n"
22864 #, perl-format
22865 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22866 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22868 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22869 #, perl-format
22870 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22871 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
22873 #~ msgid "current working directory is untracked"
22874 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
22876 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
22877 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
22879 #~ msgid "please commit or stash them."
22880 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
22882 #, c-format
22883 #~ msgid "Unknown mode: %s"
22884 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
22886 #~ msgid "could not lock HEAD"
22887 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"