Merge branch 'sg/index-format-doc-update' into maint
[git/debian.git] / po / fr.po
blobf601f4063639337f1a6ccb992ae33ec11d7125c4
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   scheduler        |  planificateur
55 #   trailers         |  lignes terminales
56 #   repository       |  dépôt
57 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
58 #   revision         |  révision
59 #   shallow          |  superficiel
60 #   shell            |  interpréteur de commandes
61 #   sparse           |  clairsemé
62 #   split (index)    |  index scindé
63 #   stash            |  remisage
64 #   to stash         |  remiser
65 #   tag              |  étiquette
66 #   template         |  modèle
67 #   thread           |  fil
68 #   to track         |  suivre
69 #   tree             |  arbre
70 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
71 #   to unstage       |  désindexer
72 #   upstream         |  amont
73 #   viewer           |  visualiseur
74 #   worktree /       |
75 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2022-06-24 21:43+0200\n"
82 "PO-Revision-Date: 2022-06-24 21:58+0200\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
124 #, c-format, perl-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
138 #, c-format, perl-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
256 #, c-format, perl-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
260 #, c-format, perl-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
284 #, c-format, perl-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
364 #, c-format, perl-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
368 #, c-format, perl-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
392 #, c-format, perl-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
400 #, c-format, perl-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
428 #, c-format, perl-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
433 #, c-format, perl-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
441 #, c-format, perl-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
459 #, c-format, perl-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
471 #, c-format, perl-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
502 "n - ne pas appliquer cette section\n"
503 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
504 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
505 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
511 #, c-format
512 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
513 msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
515 msgid "could not parse diff"
516 msgstr "impossible d'analyser la diff"
518 msgid "could not parse colored diff"
519 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
521 #, c-format
522 msgid "failed to run '%s'"
523 msgstr "échec pour lancer '%s'"
525 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
526 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
528 msgid ""
529 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
530 "between its input and output lines."
531 msgstr ""
532 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
533 "entre les lignes en entrée et en sortie."
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "expected context line #%d in\n"
538 "%.*s"
539 msgstr ""
540 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
541 "%.*s"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "hunks do not overlap:\n"
546 "%.*s\n"
547 "\tdoes not end with:\n"
548 "%.*s"
549 msgstr ""
550 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
551 "%.*s\n"
552 "\tne se termine pas par :\n"
553 "%.*s"
555 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
556 msgstr ""
557 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "---\n"
562 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
563 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
564 "Lines starting with %c will be removed.\n"
565 msgstr ""
566 "---\n"
567 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
568 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
569 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
571 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
572 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
573 msgid ""
574 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
575 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
576 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
577 msgstr ""
578 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
579 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
580 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
582 msgid "could not parse hunk header"
583 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
585 msgid "'git apply --cached' failed"
586 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
588 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
589 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
590 #. The program will only accept that input at this point.
591 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
592 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
593 #. of the word "no" does not start with n.
595 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
596 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
597 #. The program will only accept that input
598 #. at this point.
599 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
600 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
601 #. of the word "no" does not start with n.
602 msgid ""
603 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
604 msgstr ""
605 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
606 "l'élimine !) [y|n] ? "
608 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
609 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
611 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
612 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
614 msgid "Nothing was applied.\n"
615 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
617 msgid ""
618 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
619 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
620 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
621 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
622 "g - select a hunk to go to\n"
623 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
624 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
625 "e - manually edit the current hunk\n"
626 "? - print help\n"
627 msgstr ""
628 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
629 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
630 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
631 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
632 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
633 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
634 "s - découper la section en sections plus petites\n"
635 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
636 "? - afficher l'aide\n"
638 msgid "No previous hunk"
639 msgstr "Pas de section précédente"
641 msgid "No next hunk"
642 msgstr "Pas de section suivante"
644 msgid "No other hunks to goto"
645 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
647 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
648 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
650 msgid "go to which hunk? "
651 msgstr "aller à quelle section ? "
653 #, c-format
654 msgid "Invalid number: '%s'"
655 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
657 #, c-format
658 msgid "Sorry, only %d hunk available."
659 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
660 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
661 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
663 msgid "No other hunks to search"
664 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
666 msgid "search for regex? "
667 msgstr "rechercher la regex ? "
669 #, c-format
670 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
671 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
673 msgid "No hunk matches the given pattern"
674 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
676 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
677 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
679 #, c-format
680 msgid "Split into %d hunks."
681 msgstr "Découpée en %d sections."
683 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
684 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
686 msgid "'git apply' failed"
687 msgstr "'git apply' a échoué"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
697 #, c-format
698 msgid "%shint: %.*s%s\n"
699 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
701 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
702 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
704 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
705 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
707 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
708 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
710 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
713 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
716 #, c-format
717 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
718 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
720 msgid ""
721 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
722 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
723 msgstr ""
724 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
725 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
727 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
728 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
730 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
731 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
733 msgid "Please, commit your changes before merging."
734 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
736 msgid "Exiting because of unfinished merge."
737 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
739 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
740 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
745 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
746 "updated in the index:\n"
747 msgstr ""
748 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
749 "chemins\n"
750 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
751 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
753 msgid ""
754 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
755 "* Use the --sparse option.\n"
756 "* Disable or modify the sparsity rules."
757 msgstr ""
758 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
759 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
760 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Note: switching to '%s'.\n"
765 "\n"
766 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
767 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
768 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
769 "\n"
770 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
771 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
772 "\n"
773 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
774 "\n"
775 "Or undo this operation with:\n"
776 "\n"
777 "  git switch -\n"
778 "\n"
779 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
780 "false\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "Note : basculement sur '%s'.\n"
784 "\n"
785 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
786 "modifications\n"
787 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
788 "pour\n"
789 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
790 "autres branches\n"
791 "\n"
792 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
793 "vous créez,\n"
794 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
795 "\n"
796 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
797 "\n"
798 "Ou annuler cette opération avec :\n"
799 "\n"
800 "  git switch -\n"
801 "\n"
802 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
803 "detachedHead à false\n"
804 "\n"
806 msgid "cmdline ends with \\"
807 msgstr "cmdline se termine par \\"
809 msgid "unclosed quote"
810 msgstr "citation non fermée"
812 #, c-format
813 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
814 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
816 #, c-format
817 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
818 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
820 #, c-format
821 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
822 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
824 #, c-format
825 msgid "'%s' outside a repository"
826 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
828 #, c-format
829 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
830 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
832 #, c-format
833 msgid "regexec returned %d for input: %s"
834 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
836 #, c-format
837 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
838 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
840 #, c-format
841 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
842 msgstr ""
843 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
844 "ligne %d"
846 #, c-format
847 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
848 msgstr ""
849 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
850 "à la ligne %d"
852 #, c-format
853 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
854 msgstr ""
855 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
856 "à la ligne %d"
858 #, c-format
859 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
860 msgstr ""
861 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
863 #, c-format
864 msgid "invalid mode on line %d: %s"
865 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
867 #, c-format
868 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
869 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
874 "component (line %d)"
875 msgid_plural ""
876 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
877 "components (line %d)"
878 msgstr[0] ""
879 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
880 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
881 msgstr[1] ""
882 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
883 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
885 #, c-format
886 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
887 msgstr ""
888 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
890 #, c-format
891 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
892 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
894 #, c-format
895 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
896 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
898 msgid "new file depends on old contents"
899 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
901 msgid "deleted file still has contents"
902 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
904 #, c-format
905 msgid "corrupt patch at line %d"
906 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
908 #, c-format
909 msgid "new file %s depends on old contents"
910 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
912 #, c-format
913 msgid "deleted file %s still has contents"
914 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
916 #, c-format
917 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
918 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
920 #, c-format
921 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
922 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
924 #, c-format
925 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
926 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
928 #, c-format
929 msgid "patch with only garbage at line %d"
930 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
932 #, c-format
933 msgid "unable to read symlink %s"
934 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
936 #, c-format
937 msgid "unable to open or read %s"
938 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
940 #, c-format
941 msgid "invalid start of line: '%c'"
942 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
944 #, c-format
945 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
946 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
947 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
948 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
950 #, c-format
951 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
952 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "while searching for:\n"
957 "%.*s"
958 msgstr ""
959 "pendant la recherche de :\n"
960 "%.*s"
962 #, c-format
963 msgid "missing binary patch data for '%s'"
964 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
966 #, c-format
967 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
968 msgstr ""
969 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
970 "inverse"
972 #, c-format
973 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
974 msgstr ""
975 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
980 msgstr ""
981 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
983 #, c-format
984 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
985 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
987 #, c-format
988 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
989 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
991 #, c-format
992 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
993 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
995 #, c-format
996 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
997 msgstr ""
998 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
999 "trouvé)"
1001 #, c-format
1002 msgid "patch failed: %s:%ld"
1003 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot checkout %s"
1007 msgstr "extraction de %s impossible"
1009 #, c-format
1010 msgid "failed to read %s"
1011 msgstr "échec de la lecture de %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1015 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1017 #, c-format
1018 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1019 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: does not exist in index"
1023 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: does not match index"
1027 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1029 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1030 msgstr ""
1031 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1033 #, c-format
1034 msgid "Performing three-way merge...\n"
1035 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1039 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1043 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1047 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1049 #, c-format
1050 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1051 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1053 #, c-format
1054 msgid "Falling back to direct application...\n"
1055 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1057 msgid "removal patch leaves file contents"
1058 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: wrong type"
1062 msgstr "%s : type erroné"
1064 #, c-format
1065 msgid "%s has type %o, expected %o"
1066 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid path '%s'"
1070 msgstr "chemin invalide '%s'"
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: already exists in index"
1074 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: already exists in working directory"
1078 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1080 #, c-format
1081 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1082 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1084 #, c-format
1085 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1086 msgstr ""
1087 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1091 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: patch does not apply"
1095 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1097 #, c-format
1098 msgid "Checking patch %s..."
1099 msgstr "Vérification du patch %s..."
1101 #, c-format
1102 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1103 msgstr ""
1104 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1108 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1110 #, c-format
1111 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1112 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1114 #, c-format
1115 msgid "could not add %s to temporary index"
1116 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1118 #, c-format
1119 msgid "could not write temporary index to %s"
1120 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to remove %s from index"
1124 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1126 #, c-format
1127 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1128 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1132 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1136 msgstr ""
1137 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1138 "impossible"
1140 #, c-format
1141 msgid "unable to add cache entry for %s"
1142 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to write to '%s'"
1146 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1148 #, c-format
1149 msgid "closing file '%s'"
1150 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1152 #, c-format
1153 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1154 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1156 #, c-format
1157 msgid "Applied patch %s cleanly."
1158 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1160 msgid "internal error"
1161 msgstr "erreur interne"
1163 #, c-format
1164 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1165 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1166 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1167 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1169 #, c-format
1170 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1171 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot open %s"
1175 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1177 #, c-format
1178 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1179 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1181 #, c-format
1182 msgid "Rejected hunk #%d."
1183 msgstr "Section n°%d rejetée."
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipped patch '%s'."
1187 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1189 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1190 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1192 msgid "unable to read index file"
1193 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1195 #, c-format
1196 msgid "can't open patch '%s': %s"
1197 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1199 #, c-format
1200 msgid "squelched %d whitespace error"
1201 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1202 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1203 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1205 #, c-format
1206 msgid "%d line adds whitespace errors."
1207 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1208 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1209 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1211 #, c-format
1212 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1213 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1214 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1215 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1217 msgid "Unable to write new index file"
1218 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1220 msgid "don't apply changes matching the given path"
1221 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1223 msgid "apply changes matching the given path"
1224 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1226 msgid "num"
1227 msgstr "num"
1229 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1230 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1232 msgid "ignore additions made by the patch"
1233 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1235 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1236 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1238 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1239 msgstr ""
1240 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1242 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1243 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1245 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1246 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1248 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1249 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1251 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1252 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1254 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1255 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1257 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1258 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1260 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1261 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1263 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1264 msgstr ""
1265 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1267 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1268 msgstr ""
1269 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1271 msgid "paths are separated with NUL character"
1272 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1274 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1275 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1277 msgid "action"
1278 msgstr "action"
1280 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1281 msgstr ""
1282 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1283 "d'espace"
1285 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1286 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1288 msgid "apply the patch in reverse"
1289 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1291 msgid "don't expect at least one line of context"
1292 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1294 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1295 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1297 msgid "allow overlapping hunks"
1298 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1300 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1301 msgstr ""
1302 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1303 "fichier"
1305 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1306 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1308 msgid "root"
1309 msgstr "racine"
1311 msgid "prepend <root> to all filenames"
1312 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1314 msgid "don't return error for empty patches"
1315 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot stream blob %s"
1319 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1321 #, c-format
1322 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1323 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to start '%s' filter"
1327 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1329 msgid "unable to redirect descriptor"
1330 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1332 #, c-format
1333 msgid "'%s' filter reported error"
1334 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1336 #, c-format
1337 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1338 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1340 #, c-format
1341 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1342 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1344 #, c-format
1345 msgid "deflate error (%d)"
1346 msgstr "erreur de compression (%d)"
1348 #, c-format
1349 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1350 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1352 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1353 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1355 msgid ""
1356 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1357 msgstr ""
1358 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1359 "apparenté> [<chemin>...]"
1361 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1362 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot read '%s'"
1366 msgstr "impossible de lire '%s'"
1368 #, c-format
1369 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1370 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1372 #, c-format
1373 msgid "no such ref: %.*s"
1374 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1376 #, c-format
1377 msgid "not a valid object name: %s"
1378 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1380 #, c-format
1381 msgid "not a tree object: %s"
1382 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1384 msgid "current working directory is untracked"
1385 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1387 #, c-format
1388 msgid "File not found: %s"
1389 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1391 #, c-format
1392 msgid "Not a regular file: %s"
1393 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1395 #, c-format
1396 msgid "unclosed quote: '%s'"
1397 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1399 #, c-format
1400 msgid "missing colon: '%s'"
1401 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1403 #, c-format
1404 msgid "empty file name: '%s'"
1405 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1407 msgid "fmt"
1408 msgstr "fmt"
1410 msgid "archive format"
1411 msgstr "format d'archive"
1413 msgid "prefix"
1414 msgstr "préfixe"
1416 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1417 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1419 msgid "file"
1420 msgstr "fichier"
1422 msgid "add untracked file to archive"
1423 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1425 msgid "path:content"
1426 msgstr "chemin:contenu"
1428 msgid "write the archive to this file"
1429 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1431 msgid "read .gitattributes in working directory"
1432 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1434 msgid "report archived files on stderr"
1435 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1437 msgid "set compression level"
1438 msgstr "régler le niveau de compression"
1440 msgid "list supported archive formats"
1441 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1443 msgid "repo"
1444 msgstr "dépôt"
1446 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1447 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1449 msgid "command"
1450 msgstr "commande"
1452 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1453 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1455 msgid "Unexpected option --remote"
1456 msgstr "Option --remote inattendue"
1458 #, c-format
1459 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1460 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1462 msgid "Unexpected option --output"
1463 msgstr "Option --output inattendue"
1465 #, c-format
1466 msgid "Unknown archive format '%s'"
1467 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1469 #, c-format
1470 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1471 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1473 #, c-format
1474 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1475 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1479 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1481 msgid ""
1482 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1483 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1484 msgstr ""
1485 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1486 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1488 #, c-format
1489 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1490 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1492 #, c-format
1493 msgid "We cannot bisect more!\n"
1494 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1496 #, c-format
1497 msgid "Not a valid commit name %s"
1498 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The merge base %s is bad.\n"
1503 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1504 msgstr ""
1505 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1506 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The merge base %s is new.\n"
1511 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1512 msgstr ""
1513 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1514 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The merge base %s is %s.\n"
1519 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1520 msgstr ""
1521 "La base de fusion %s est %s.\n"
1522 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1527 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1528 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1529 msgstr ""
1530 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1531 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1532 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1537 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1538 "We continue anyway."
1539 msgstr ""
1540 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1541 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1542 "et %s.\n"
1543 "On continue tout de même."
1545 #, c-format
1546 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1547 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1549 #, c-format
1550 msgid "a %s revision is needed"
1551 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1553 #, c-format
1554 msgid "could not create file '%s'"
1555 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1557 #, c-format
1558 msgid "could not read file '%s'"
1559 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1561 msgid "reading bisect refs failed"
1562 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1564 #, c-format
1565 msgid "%s was both %s and %s\n"
1566 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "No testable commit found.\n"
1571 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1572 msgstr ""
1573 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1574 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1576 #, c-format
1577 msgid "(roughly %d step)"
1578 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1579 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1580 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1582 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1583 #. steps)" translation.
1585 #, c-format
1586 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1587 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1588 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1589 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1591 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1592 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1594 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1595 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1597 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1598 msgstr ""
1599 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1600 "dernier commit"
1602 msgid "revision walk setup failed"
1603 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1605 msgid ""
1606 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1607 msgstr ""
1608 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1609 "premier parent"
1611 #, c-format
1612 msgid "no such path %s in %s"
1613 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1617 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1619 msgid ""
1620 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1621 "rebasing is requested"
1622 msgstr ""
1623 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1624 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1626 #, c-format
1627 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1628 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1630 #, c-format
1631 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1632 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1634 #, c-format
1635 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1636 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1638 #, c-format
1639 msgid "branch '%s' set up to track:"
1640 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1642 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1643 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1648 "the remote tracking information by invoking:"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1652 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1654 #, c-format
1655 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1656 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1658 #, c-format
1659 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1660 msgstr ""
1661 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1662 "renseignée"
1664 #, c-format
1665 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1666 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1668 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1669 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1670 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1671 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1673 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1674 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1675 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1676 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1677 #. around.
1679 #, c-format
1680 msgid "  %s\n"
1681 msgstr "  %s\n"
1683 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1684 #. duplicate refspecs, composed above.
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1689 "tracking ref '%s':\n"
1690 "%s\n"
1691 "This is typically a configuration error.\n"
1692 "\n"
1693 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1694 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1695 "tracking namespaces."
1696 msgstr ""
1697 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1698 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1699 "%s\n"
1700 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1701 "\n"
1702 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1703 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1704 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1706 #, c-format
1707 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1708 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1710 #, c-format
1711 msgid "a branch named '%s' already exists"
1712 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1714 #, c-format
1715 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1716 msgstr ""
1717 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'"
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1721 msgstr ""
1722 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1723 "pas une branche"
1725 #, c-format
1726 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1727 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1732 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1733 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1734 "\n"
1735 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1736 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1737 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1741 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1742 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1743 "\n"
1744 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1745 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1746 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1748 #, c-format
1749 msgid "not a valid object name: '%s'"
1750 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1752 #, c-format
1753 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1754 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1756 #, c-format
1757 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1758 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1760 #, c-format
1761 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1762 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1767 "update --init'"
1768 msgstr ""
1769 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1770 "checkout %s && git submodule update --init'"
1772 #, c-format
1773 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1774 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1776 #, c-format
1777 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1778 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1780 #, c-format
1781 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1782 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1784 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1785 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1787 #, c-format
1788 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1789 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1791 #, c-format
1792 msgid "unexpected diff status %c"
1793 msgstr "état de diff inattendu %c"
1795 msgid "updating files failed"
1796 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1798 #, c-format
1799 msgid "remove '%s'\n"
1800 msgstr "suppression de '%s'\n"
1802 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1803 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1805 msgid "Could not read the index"
1806 msgstr "Impossible de lire l'index"
1808 msgid "Could not write patch"
1809 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1811 msgid "editing patch failed"
1812 msgstr "échec de l'édition du patch"
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not stat '%s'"
1816 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1818 msgid "Empty patch. Aborted."
1819 msgstr "Patch vide. Abandon."
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not apply '%s'"
1823 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1825 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1826 msgstr ""
1827 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1829 msgid "dry run"
1830 msgstr "simuler l'action"
1832 msgid "be verbose"
1833 msgstr "mode verbeux"
1835 msgid "interactive picking"
1836 msgstr "sélection interactive"
1838 msgid "select hunks interactively"
1839 msgstr "sélection interactive des sections"
1841 msgid "edit current diff and apply"
1842 msgstr "édition du diff actuel et application"
1844 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1845 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1847 msgid "update tracked files"
1848 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1850 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1851 msgstr ""
1852 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1854 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1855 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1857 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1858 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1860 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1861 msgstr ""
1862 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1864 msgid "don't add, only refresh the index"
1865 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1867 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1868 msgstr ""
1869 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1870 "d'erreurs"
1872 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1873 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1875 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1876 msgstr ""
1877 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1879 msgid "override the executable bit of the listed files"
1880 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1882 msgid "warn when adding an embedded repository"
1883 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1888 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1889 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1890 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1891 "\n"
1892 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1893 "\n"
1894 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1895 "index with:\n"
1896 "\n"
1897 "\tgit rm --cached %s\n"
1898 "\n"
1899 "See \"git help submodule\" for more information."
1900 msgstr ""
1901 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1902 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1903 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1904 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1905 "\n"
1906 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1907 "\n"
1908 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1909 "supprimer de l'index avec :\n"
1910 "\n"
1911 "\tgit rm --cached %s\n"
1912 "\n"
1913 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1915 #, c-format
1916 msgid "adding embedded git repository: %s"
1917 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1919 msgid ""
1920 "Use -f if you really want to add them.\n"
1921 "Turn this message off by running\n"
1922 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1923 msgstr ""
1924 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1925 "Éliminez ce message en lançant\n"
1926 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1928 msgid "adding files failed"
1929 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
1931 #, c-format
1932 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1933 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
1935 #, c-format
1936 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1937 msgstr ""
1938 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
1939 "utilisés ensemble"
1941 #, c-format
1942 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1943 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
1945 msgid ""
1946 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1947 "Turn this message off by running\n"
1948 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1949 msgstr ""
1950 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
1951 "Éliminez ce message en lançant\n"
1952 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1954 msgid "index file corrupt"
1955 msgstr "fichier d'index corrompu"
1957 #, c-format
1958 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1959 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
1961 #, c-format
1962 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1963 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
1965 #, c-format
1966 msgid "could not read '%s'"
1967 msgstr "impossible de lire '%s'"
1969 msgid "could not parse author script"
1970 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
1972 #, c-format
1973 msgid "could not parse %s"
1974 msgstr "impossible d'analyser %s"
1976 #, c-format
1977 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1978 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
1980 #, c-format
1981 msgid "Malformed input line: '%s'."
1982 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1986 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
1988 msgid "fseek failed"
1989 msgstr "échec de fseek"
1991 #, c-format
1992 msgid "could not open '%s' for reading"
1993 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
1995 #, c-format
1996 msgid "could not open '%s' for writing"
1997 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
1999 #, c-format
2000 msgid "could not parse patch '%s'"
2001 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2003 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2004 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2006 msgid "invalid timestamp"
2007 msgstr "horodatage invalide"
2009 msgid "invalid Date line"
2010 msgstr "ligne de Date invalide"
2012 msgid "invalid timezone offset"
2013 msgstr "décalage horaire invalide"
2015 msgid "Patch format detection failed."
2016 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2018 #, c-format
2019 msgid "failed to create directory '%s'"
2020 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2022 msgid "Failed to split patches."
2023 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2025 #, c-format
2026 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2027 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2029 #, c-format
2030 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2031 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2033 #, c-format
2034 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2035 msgstr ""
2036 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2037 "empty\"."
2039 #, c-format
2040 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2041 msgstr ""
2042 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2043 "abort\"."
2045 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2046 msgstr ""
2047 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2048 "être perdus."
2050 #, c-format
2051 msgid "missing author line in commit %s"
2052 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2054 #, c-format
2055 msgid "invalid ident line: %.*s"
2056 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2058 #, c-format
2059 msgid "unable to parse commit %s"
2060 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2062 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2063 msgstr ""
2064 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2065 "points."
2067 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2068 msgstr ""
2069 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2071 msgid ""
2072 "Did you hand edit your patch?\n"
2073 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2074 msgstr ""
2075 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2076 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2078 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2079 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2081 msgid "Failed to merge in the changes."
2082 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2084 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2085 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2087 msgid "applying to an empty history"
2088 msgstr "application à un historique vide"
2090 msgid "failed to write commit object"
2091 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2095 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2097 msgid "Commit Body is:"
2098 msgstr "Le corps de la validation est :"
2100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2101 #. in your translation. The program will only accept English
2102 #. input at this point.
2104 #, c-format
2105 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2106 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2108 msgid "unable to write index file"
2109 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2111 #, c-format
2112 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2113 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2115 #, c-format
2116 msgid "Skipping: %.*s"
2117 msgstr "Ignoré : %.*s"
2119 #, c-format
2120 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2121 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2123 msgid "Patch is empty."
2124 msgstr "Le patch actuel est vide."
2126 #, c-format
2127 msgid "Applying: %.*s"
2128 msgstr "Application de  %.*s"
2130 msgid "No changes -- Patch already applied."
2131 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2133 #, c-format
2134 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2135 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2137 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2138 msgstr ""
2139 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2141 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2142 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2144 msgid ""
2145 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2146 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2147 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2148 msgstr ""
2149 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2150 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2151 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2152 "patch."
2154 msgid ""
2155 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2156 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2157 "such.\n"
2158 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2159 msgstr ""
2160 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2161 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2162 "comme tel.\n"
2163 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2164 "accepter son état."
2166 msgid "unable to write new index file"
2167 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not parse object '%s'."
2171 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2173 msgid "failed to clean index"
2174 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2176 msgid ""
2177 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2178 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2179 msgstr ""
2180 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2181 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to read '%s'"
2185 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2187 #, c-format
2188 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2189 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2191 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2192 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2194 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2195 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2197 msgid "run interactively"
2198 msgstr "exécution interactive"
2200 msgid "historical option -- no-op"
2201 msgstr "option historique -- no-op"
2203 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2204 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2206 msgid "be quiet"
2207 msgstr "être silencieux"
2209 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2210 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2212 msgid "recode into utf8 (default)"
2213 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2215 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2218 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2221 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2222 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2224 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2225 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2227 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2228 msgstr ""
2229 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
2231 msgid "strip everything before a scissors line"
2232 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2234 msgid "pass it through git-mailinfo"
2235 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2237 msgid "pass it through git-apply"
2238 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2240 msgid "n"
2241 msgstr "n"
2243 msgid "format"
2244 msgstr "format"
2246 msgid "format the patch(es) are in"
2247 msgstr "format de présentation des patchs"
2249 msgid "override error message when patch failure occurs"
2250 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2252 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2253 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2255 msgid "synonyms for --continue"
2256 msgstr "synonymes de --continue"
2258 msgid "skip the current patch"
2259 msgstr "sauter le patch courant"
2261 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2262 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2264 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2265 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2267 msgid "show the patch being applied"
2268 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2270 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2271 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2273 msgid "lie about committer date"
2274 msgstr "mentir sur la date de validation"
2276 msgid "use current timestamp for author date"
2277 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2279 msgid "key-id"
2280 msgstr "id-clé"
2282 msgid "GPG-sign commits"
2283 msgstr "signer les commits avec GPG"
2285 msgid "how to handle empty patches"
2286 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2288 msgid "(internal use for git-rebase)"
2289 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2291 msgid ""
2292 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2293 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2294 msgstr ""
2295 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2296 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2298 msgid "failed to read the index"
2299 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2301 #, c-format
2302 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2303 msgstr ""
2304 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Stray %s directory found.\n"
2309 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2310 msgstr ""
2311 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2312 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2314 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2315 msgstr ""
2316 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2317 "reprise."
2319 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2320 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2322 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2323 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2325 msgid "could not redirect output"
2326 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2328 msgid "git archive: Remote with no URL"
2329 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2331 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2332 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2334 #, c-format
2335 msgid "git archive: NACK %s"
2336 msgstr "git archive : NACK %s"
2338 msgid "git archive: protocol error"
2339 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2341 msgid "git archive: expected a flush"
2342 msgstr "git archive : vidage attendu"
2344 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2345 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2347 msgid ""
2348 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2349 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2350 "[<paths>...]"
2351 msgstr ""
2352 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}"
2353 "=<terme>][--no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] "
2354 "[<chemins>...]"
2356 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2357 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rév>]"
2359 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2360 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rév>...]"
2362 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2363 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nom-de-fichier>"
2365 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2366 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rév>|<plage>)...]"
2368 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2369 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2371 #, c-format
2372 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2373 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2375 #, c-format
2376 msgid "could not write to file '%s'"
2377 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2379 #, c-format
2380 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2381 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2383 #, c-format
2384 msgid "'%s' is not a valid term"
2385 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2387 #, c-format
2388 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2389 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2391 #, c-format
2392 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2393 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2395 msgid "please use two different terms"
2396 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2398 #, c-format
2399 msgid "We are not bisecting.\n"
2400 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2402 #, c-format
2403 msgid "'%s' is not a valid commit"
2404 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2409 msgstr ""
2410 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2411 "<commit>'."
2413 #, c-format
2414 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2415 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2419 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2421 #, c-format
2422 msgid "couldn't open the file '%s'"
2423 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2427 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2432 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2433 msgstr ""
2434 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2435 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2440 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2441 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2442 msgstr ""
2443 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2444 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2445 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2447 #, c-format
2448 msgid "bisecting only with a %s commit"
2449 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2451 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2452 #. translation. The program will only accept English input
2453 #. at this point.
2455 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2456 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2458 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2459 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2461 #, c-format
2462 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2463 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2464 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2465 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2467 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2468 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2470 msgid "no terms defined"
2471 msgstr "aucun terme défini"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Your current terms are %s for the old state\n"
2476 "and %s for the new state.\n"
2477 msgstr ""
2478 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2479 "et %s pour le nouvel état.\n"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2484 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2485 msgstr ""
2486 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2487 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2488 "new."
2490 msgid "revision walk setup failed\n"
2491 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2493 #, c-format
2494 msgid "could not open '%s' for appending"
2495 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2497 msgid "'' is not a valid term"
2498 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2500 #, c-format
2501 msgid "unrecognized option: '%s'"
2502 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2504 #, c-format
2505 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2506 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2508 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2509 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2511 #, c-format
2512 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2513 msgstr ""
2514 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2516 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2517 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
2519 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2520 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid ref: '%s'"
2524 msgstr "réference invalide : '%s'"
2526 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2527 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2529 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2530 #. translation. The program will only accept English input
2531 #. at this point.
2533 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2534 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2536 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2537 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2539 #, c-format
2540 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2541 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2543 #, c-format
2544 msgid "Bad rev input: %s"
2545 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2547 #, c-format
2548 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2549 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2551 msgid "We are not bisecting."
2552 msgstr "Pas de bissection en cours."
2554 #, c-format
2555 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2556 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2560 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2562 #, c-format
2563 msgid "running %s\n"
2564 msgstr "Lancement de %s\n"
2566 msgid "bisect run failed: no command provided."
2567 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2569 #, c-format
2570 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2571 msgstr "impossible de vérifier '%s' sur une bonne révision"
2573 #, c-format
2574 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2575 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2577 #, c-format
2578 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2579 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de '%s' est < 0 ou >= 128"
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2583 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2585 msgid "bisect run cannot continue any more"
2586 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2588 #, c-format
2589 msgid "bisect run success"
2590 msgstr "succès de la bissection"
2592 #, c-format
2593 msgid "bisect found first bad commit"
2594 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2599 "code %d"
2600 msgstr ""
2601 "la bissection a échoué : 'git bisect--helper --bisect-state %s' a retourné "
2602 "le code erreur %d"
2604 msgid "reset the bisection state"
2605 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
2607 msgid "check whether bad or good terms exist"
2608 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
2610 msgid "print out the bisect terms"
2611 msgstr "afficher les termes de bissection"
2613 msgid "start the bisect session"
2614 msgstr "démarrer une session de bissection"
2616 msgid "find the next bisection commit"
2617 msgstr "trouver le prochain commit de bissection"
2619 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2620 msgstr "marquer l'état d'une références (ou plusieurs)"
2622 msgid "list the bisection steps so far"
2623 msgstr "lister les étapes de bissection jusqu'ici"
2625 msgid "replay the bisection process from the given file"
2626 msgstr "rejouer le processus de bissection depuis le fichier fourni"
2628 msgid "skip some commits for checkout"
2629 msgstr "sauter certains commits pour l'extraction"
2631 msgid "visualize the bisection"
2632 msgstr "visualiser la bissection"
2634 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2635 msgstr "utiliser <cmd>... pour bissecter automatiquement"
2637 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2638 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
2640 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2641 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
2643 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2644 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
2646 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2647 msgstr "--bisect-next exige 0 argument"
2649 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2650 msgstr "--bisect-log exige 0 argument"
2652 msgid "no logfile given"
2653 msgstr "pas de fichier de log donné"
2655 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2656 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2658 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2659 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2661 #, c-format
2662 msgid "expecting a color: %s"
2663 msgstr "couleur attendue : %s"
2665 msgid "must end with a color"
2666 msgstr "doit finir avec une couleur"
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2670 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2672 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2673 msgstr ""
2674 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2675 "manière incrémentale"
2677 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2678 msgstr ""
2679 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2680 "désactivé)"
2682 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2683 msgstr ""
2684 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2686 msgid "show work cost statistics"
2687 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2689 msgid "force progress reporting"
2690 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2692 msgid "show output score for blame entries"
2693 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2695 msgid "show original filename (Default: auto)"
2696 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2698 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2699 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2701 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2702 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2704 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2705 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2707 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2708 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2710 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2711 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2713 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2714 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2716 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2717 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2719 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2720 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2722 msgid "ignore whitespace differences"
2723 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2725 msgid "rev"
2726 msgstr "rév"
2728 msgid "ignore <rev> when blaming"
2729 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2731 msgid "ignore revisions from <file>"
2732 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2735 msgstr ""
2736 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2738 msgid "color lines by age"
2739 msgstr "colorier les lignes par âge"
2741 msgid "spend extra cycles to find better match"
2742 msgstr ""
2743 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2745 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2746 msgstr ""
2747 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2749 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2750 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2752 msgid "score"
2753 msgstr "score"
2755 msgid "find line copies within and across files"
2756 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2758 msgid "find line movements within and across files"
2759 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2761 msgid "range"
2762 msgstr "plage"
2764 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2765 msgstr ""
2766 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2767 "de-fonction>"
2769 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2770 msgstr ""
2771 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2772 "porcelaine"
2774 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2775 #. maximum display width for a relative timestamp in
2776 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2777 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2778 #. among various forms of relative timestamps, but
2779 #. your language may need more or fewer display
2780 #. columns.
2782 msgid "4 years, 11 months ago"
2783 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2785 #, c-format
2786 msgid "file %s has only %lu line"
2787 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2788 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2789 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2791 msgid "Blaming lines"
2792 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2794 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2795 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2797 msgid ""
2798 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2799 "point>]"
2800 msgstr ""
2801 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2802 "de-départ>]"
2804 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2805 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2807 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2808 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2810 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2811 msgstr ""
2812 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2814 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2815 msgstr ""
2816 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2818 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2819 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2821 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2822 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2827 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2828 msgstr ""
2829 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2830 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2835 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2836 msgstr ""
2837 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2838 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2842 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2847 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2848 msgstr ""
2849 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2850 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2852 msgid "Update of config-file failed"
2853 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2855 msgid "cannot use -a with -d"
2856 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2858 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2859 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2863 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2865 #, c-format
2866 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2867 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2869 #, c-format
2870 msgid "branch '%s' not found."
2871 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2873 #, c-format
2874 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2875 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2877 #, c-format
2878 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2879 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2881 msgid "unable to parse format string"
2882 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2884 msgid "could not resolve HEAD"
2885 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2887 #, c-format
2888 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2889 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2891 #, c-format
2892 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2893 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2897 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2899 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2900 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
2902 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2903 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2907 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2909 msgid "Branch rename failed"
2910 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2912 msgid "Branch copy failed"
2913 msgstr "Échec de copie de la branche"
2915 #, c-format
2916 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2917 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2919 #, c-format
2920 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2921 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2923 #, c-format
2924 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2925 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2927 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2928 msgstr ""
2929 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2930 "échoué"
2932 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2933 msgstr ""
2934 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2935 "échoué"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Please edit the description for the branch\n"
2940 "  %s\n"
2941 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2944 "  %s\n"
2945 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2947 msgid "Generic options"
2948 msgstr "Options génériques"
2950 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2951 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2953 msgid "suppress informational messages"
2954 msgstr "supprimer les messages d'information"
2956 msgid "set branch tracking configuration"
2957 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
2959 msgid "do not use"
2960 msgstr "ne pas utiliser"
2962 msgid "upstream"
2963 msgstr "amont"
2965 msgid "change the upstream info"
2966 msgstr "modifier l'information amont"
2968 msgid "unset the upstream info"
2969 msgstr "désactiver l'information amont"
2971 msgid "use colored output"
2972 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
2974 msgid "act on remote-tracking branches"
2975 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
2977 msgid "print only branches that contain the commit"
2978 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
2980 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2981 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
2983 msgid "Specific git-branch actions:"
2984 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
2986 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2987 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
2989 msgid "delete fully merged branch"
2990 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
2992 msgid "delete branch (even if not merged)"
2993 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
2995 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2996 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
2998 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2999 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3001 msgid "copy a branch and its reflog"
3002 msgstr "copier une branche et son reflog"
3004 msgid "copy a branch, even if target exists"
3005 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3007 msgid "list branch names"
3008 msgstr "afficher les noms des branches"
3010 msgid "show current branch name"
3011 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3013 msgid "create the branch's reflog"
3014 msgstr "créer le reflog de la branche"
3016 msgid "edit the description for the branch"
3017 msgstr "éditer la description de la branche"
3019 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3020 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3022 msgid "print only branches that are merged"
3023 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3025 msgid "print only branches that are not merged"
3026 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3028 msgid "list branches in columns"
3029 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3031 msgid "object"
3032 msgstr "objet"
3034 msgid "print only branches of the object"
3035 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3037 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3038 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3040 msgid "recurse through submodules"
3041 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3043 msgid "format to use for the output"
3044 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3046 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3047 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3049 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3050 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3052 msgid ""
3053 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3054 "propagateBranches is enabled"
3055 msgstr ""
3056 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3057 "propagateBranches est activé"
3059 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3060 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3062 msgid "branch name required"
3063 msgstr "le nom de branche est requis"
3065 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3066 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3068 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3069 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3071 #, c-format
3072 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3073 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
3075 #, c-format
3076 msgid "No branch named '%s'."
3077 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
3079 msgid "too many branches for a copy operation"
3080 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3082 msgid "too many arguments for a rename operation"
3083 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3085 msgid "too many arguments to set new upstream"
3086 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3091 msgstr ""
3092 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3093 "aucune branche."
3095 #, c-format
3096 msgid "no such branch '%s'"
3097 msgstr "pas de branche '%s'"
3099 #, c-format
3100 msgid "branch '%s' does not exist"
3101 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3103 msgid "too many arguments to unset upstream"
3104 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3106 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3107 msgstr ""
3108 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3109 "aucune branche."
3111 #, c-format
3112 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3113 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3115 msgid ""
3116 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3117 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3118 msgstr ""
3119 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3120 "branche.\n"
3121 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3123 msgid ""
3124 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3125 "'--set-upstream-to' instead."
3126 msgstr ""
3127 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3128 "upstream-to' à la place."
3130 msgid "git version:\n"
3131 msgstr "version git ::\n"
3133 #, c-format
3134 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3135 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3137 msgid "compiler info: "
3138 msgstr "info compilateur : "
3140 msgid "libc info: "
3141 msgstr "info libc : "
3143 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3144 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3146 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3147 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <fichier>] [-s|--suffix <format>]"
3149 msgid ""
3150 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3151 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3152 "\n"
3153 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3154 "\n"
3155 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3156 "\n"
3157 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3158 "\n"
3159 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3160 "\n"
3161 "Anything else you want to add:\n"
3162 "\n"
3163 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3164 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3167 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3168 "problème.\n"
3169 "\n"
3170 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3171 "votre problème)\n"
3172 "\n"
3173 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3174 "\n"
3175 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3176 "\n"
3177 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3178 "passé ?\n"
3179 "\n"
3180 "Autres remarques :\n"
3181 "\n"
3182 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3183 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3185 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3186 msgstr "spécifier la destination du fichier de rapport de bogue"
3188 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3189 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
3191 #, c-format
3192 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3193 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3195 msgid "System Info"
3196 msgstr "Info système"
3198 msgid "Enabled Hooks"
3199 msgstr "Crochets activés"
3201 #, c-format
3202 msgid "unable to write to %s"
3203 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3207 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3209 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3210 msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
3212 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3213 msgstr "git bundle verify [<options>] <fichier>"
3215 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3216 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3218 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3219 msgstr "git bundle unbundle <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3221 msgid "do not show progress meter"
3222 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3224 msgid "show progress meter"
3225 msgstr "afficher la barre de progression"
3227 msgid "show progress meter during object writing phase"
3228 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
3230 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3231 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
3233 msgid "specify bundle format version"
3234 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3236 msgid "Need a repository to create a bundle."
3237 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3239 msgid "do not show bundle details"
3240 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3242 #, c-format
3243 msgid "%s is okay\n"
3244 msgstr "%s est correct\n"
3246 msgid "Need a repository to unbundle."
3247 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3249 msgid "Unbundling objects"
3250 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3252 #, c-format
3253 msgid "Unknown subcommand: %s"
3254 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
3256 #, c-format
3257 msgid "cannot read object %s '%s'"
3258 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3260 msgid "flush is only for --buffer mode"
3261 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3263 msgid "empty command in input"
3264 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3266 #, c-format
3267 msgid "whitespace before command: '%s'"
3268 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3270 #, c-format
3271 msgid "%s requires arguments"
3272 msgstr "%s nécessite des arguments"
3274 #, c-format
3275 msgid "%s takes no arguments"
3276 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3278 #, c-format
3279 msgid "unknown command: '%s'"
3280 msgstr "commande inconnue : %s"
3282 msgid "only one batch option may be specified"
3283 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3285 msgid "git cat-file <type> <object>"
3286 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3288 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3289 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3291 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3292 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3294 msgid ""
3295 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3296 "objects]\n"
3297 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3298 "             [--textconv | --filters]"
3299 msgstr ""
3300 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3301 "objects]\n"
3302 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3303 "             [--textconv | --filters]"
3305 msgid ""
3306 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3307 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3308 msgstr ""
3309 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3310 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3312 msgid "Check object existence or emit object contents"
3313 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3315 msgid "check if <object> exists"
3316 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3318 msgid "pretty-print <object> content"
3319 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3321 msgid "Emit [broken] object attributes"
3322 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3324 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3325 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3327 msgid "show object size"
3328 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3330 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3331 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3333 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3334 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3336 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3337 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3339 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3340 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3342 msgid "read commands from stdin"
3343 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3345 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3346 msgstr ""
3347 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3349 msgid "Change or optimize batch output"
3350 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3352 msgid "buffer --batch output"
3353 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3355 msgid "follow in-tree symlinks"
3356 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3358 msgid "do not order objects before emitting them"
3359 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3361 msgid ""
3362 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3363 "batch)"
3364 msgstr ""
3365 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3366 "en lot)"
3368 msgid "run textconv on object's content"
3369 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3371 msgid "run filters on object's content"
3372 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3374 msgid "blob|tree"
3375 msgstr "blob|arbre"
3377 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3378 msgstr ""
3379 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3380 "lots"
3382 #, c-format
3383 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3384 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3386 msgid "path|tree-ish"
3387 msgstr "blob|arbre-esque"
3389 #, c-format
3390 msgid "'%s' requires a batch mode"
3391 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3393 #, c-format
3394 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3395 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3397 msgid "batch modes take no arguments"
3398 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3400 #, c-format
3401 msgid "<rev> required with '%s'"
3402 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3404 #, c-format
3405 msgid "<object> required with '-%c'"
3406 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3408 msgid "too many arguments"
3409 msgstr "trop d'arguments"
3411 #, c-format
3412 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3413 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3415 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3416 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
3418 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3419 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3421 msgid "report all attributes set on file"
3422 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3424 msgid "use .gitattributes only from the index"
3425 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3427 msgid "read file names from stdin"
3428 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3430 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3431 msgstr ""
3432 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3434 msgid "suppress progress reporting"
3435 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3437 msgid "show non-matching input paths"
3438 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3440 msgid "ignore index when checking"
3441 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3443 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3444 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3446 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3447 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3449 msgid "no path specified"
3450 msgstr "aucun chemin spécifié"
3452 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3453 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3455 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3456 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3458 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3459 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3461 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3462 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3464 msgid "also read contacts from stdin"
3465 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3467 #, c-format
3468 msgid "unable to parse contact: %s"
3469 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3471 msgid "no contacts specified"
3472 msgstr "aucun contact spécifié"
3474 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3475 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3477 msgid "string"
3478 msgstr "chaîne"
3480 msgid "when creating files, prepend <string>"
3481 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3483 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3484 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3486 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3487 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3489 msgid "check out all files in the index"
3490 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3492 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3493 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3495 msgid "force overwrite of existing files"
3496 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3498 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3499 msgstr ""
3500 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3501 "l'index"
3503 msgid "don't checkout new files"
3504 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3506 msgid "update stat information in the index file"
3507 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3509 msgid "read list of paths from the standard input"
3510 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3512 msgid "write the content to temporary files"
3513 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3515 msgid "copy out the files from named stage"
3516 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3518 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3519 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3521 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3522 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3524 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3525 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3527 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3528 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' does not have our version"
3532 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3534 #, c-format
3535 msgid "path '%s' does not have their version"
3536 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3538 #, c-format
3539 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3540 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3544 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3546 #, c-format
3547 msgid "path '%s': cannot merge"
3548 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3552 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3554 #, c-format
3555 msgid "Recreated %d merge conflict"
3556 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3557 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3558 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3560 #, c-format
3561 msgid "Updated %d path from %s"
3562 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3563 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3564 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3566 #, c-format
3567 msgid "Updated %d path from the index"
3568 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3569 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3570 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3574 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3578 msgstr ""
3579 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3580 "même temps."
3582 #, c-format
3583 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3584 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3588 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3592 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' is unmerged"
3596 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3598 msgid "you need to resolve your current index first"
3599 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3607 "suivants :\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3612 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3614 msgid "HEAD is now at"
3615 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3617 msgid "unable to update HEAD"
3618 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3620 #, c-format
3621 msgid "Reset branch '%s'\n"
3622 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Already on '%s'\n"
3626 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3630 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3634 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3638 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3640 #, c-format
3641 msgid " ... and %d more.\n"
3642 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3647 "any of your branches:\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3650 msgid_plural ""
3651 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3652 "any of your branches:\n"
3653 "\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr[0] ""
3656 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3657 "une branche :\n"
3658 "\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr[1] ""
3661 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3662 "une branche :\n"
3663 "\n"
3664 "%s\n"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3669 "to do so with:\n"
3670 "\n"
3671 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3672 "\n"
3673 msgid_plural ""
3674 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3675 "to do so with:\n"
3676 "\n"
3677 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3678 "\n"
3679 msgstr[0] ""
3680 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3681 "moment\n"
3682 "pour le faire avec :\n"
3683 "\n"
3684 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3685 "\n"
3686 msgstr[1] ""
3687 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3688 "moment\n"
3689 "pour le faire avec :\n"
3690 "\n"
3691 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3692 "\n"
3694 msgid "internal error in revision walk"
3695 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3697 msgid "Previous HEAD position was"
3698 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3700 msgid "You are on a branch yet to be born"
3701 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3706 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3707 msgstr ""
3708 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3709 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3711 msgid ""
3712 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3713 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3714 "\n"
3715 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3716 "\n"
3717 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3718 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3719 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3720 msgstr ""
3721 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3722 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3723 "\n"
3724 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3725 "\n"
3726 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3727 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3728 "votre config."
3730 #, c-format
3731 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3732 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3734 msgid "only one reference expected"
3735 msgstr "une seule référence attendue"
3737 #, c-format
3738 msgid "only one reference expected, %d given."
3739 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3741 #, c-format
3742 msgid "invalid reference: %s"
3743 msgstr "référence invalide : %s"
3745 #, c-format
3746 msgid "reference is not a tree: %s"
3747 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3749 #, c-format
3750 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3751 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3753 #, c-format
3754 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3755 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3757 #, c-format
3758 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3759 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3761 #, c-format
3762 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3763 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3765 msgid ""
3766 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3767 msgstr ""
3768 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3769 "detach."
3771 msgid ""
3772 "cannot switch branch while merging\n"
3773 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3774 msgstr ""
3775 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3776 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3778 msgid ""
3779 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3780 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3781 msgstr ""
3782 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3783 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3785 msgid ""
3786 "cannot switch branch while rebasing\n"
3787 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3788 msgstr ""
3789 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3790 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3792 msgid ""
3793 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3794 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3795 msgstr ""
3796 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3797 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3799 msgid ""
3800 "cannot switch branch while reverting\n"
3801 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3802 msgstr ""
3803 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3804 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3806 msgid "you are switching branch while bisecting"
3807 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3809 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3810 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3812 #, c-format
3813 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3814 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3816 #, c-format
3817 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3818 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3820 #, c-format
3821 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3822 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3826 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3828 msgid "missing branch or commit argument"
3829 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3831 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3832 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3834 msgid "style"
3835 msgstr "style"
3837 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3838 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3840 msgid "detach HEAD at named commit"
3841 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3843 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3844 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3846 msgid "new-branch"
3847 msgstr "nouvelle branche"
3849 msgid "new unparented branch"
3850 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3852 msgid "update ignored files (default)"
3853 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3855 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3856 msgstr ""
3857 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3859 msgid "checkout our version for unmerged files"
3860 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3862 msgid "checkout their version for unmerged files"
3863 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3865 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3866 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3868 #, c-format
3869 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3870 msgstr ""
3871 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3873 msgid "--track needs a branch name"
3874 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3876 #, c-format
3877 msgid "missing branch name; try -%c"
3878 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3880 #, c-format
3881 msgid "could not resolve %s"
3882 msgstr "impossible de résoudre %s"
3884 msgid "invalid path specification"
3885 msgstr "spécification de chemin invalide"
3887 #, c-format
3888 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3889 msgstr ""
3890 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3892 #, c-format
3893 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3894 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3896 msgid ""
3897 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3898 "checking out of the index."
3899 msgstr ""
3900 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3901 "de l'extraction de l'index."
3903 msgid "you must specify path(s) to restore"
3904 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3906 msgid "branch"
3907 msgstr "branche"
3909 msgid "create and checkout a new branch"
3910 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3912 msgid "create/reset and checkout a branch"
3913 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3915 msgid "create reflog for new branch"
3916 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
3918 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3919 msgstr ""
3920 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
3922 msgid "use overlay mode (default)"
3923 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
3925 msgid "create and switch to a new branch"
3926 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
3928 msgid "create/reset and switch to a branch"
3929 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
3931 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3932 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
3934 msgid "throw away local modifications"
3935 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
3937 msgid "which tree-ish to checkout from"
3938 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
3940 msgid "restore the index"
3941 msgstr "restaurer l'index"
3943 msgid "restore the working tree (default)"
3944 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
3946 msgid "ignore unmerged entries"
3947 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
3949 msgid "use overlay mode"
3950 msgstr "utiliser le mode de superposition"
3952 msgid ""
3953 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3954 msgstr ""
3955 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
3957 #, c-format
3958 msgid "Removing %s\n"
3959 msgstr "Suppression de %s\n"
3961 #, c-format
3962 msgid "Would remove %s\n"
3963 msgstr "Supprimerait %s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid "Skipping repository %s\n"
3967 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
3969 #, c-format
3970 msgid "Would skip repository %s\n"
3971 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "failed to remove %s"
3975 msgstr "échec de la suppression de %s"
3977 #, c-format
3978 msgid "could not lstat %s\n"
3979 msgstr "lstat de %s impossible\n"
3981 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3982 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
3984 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3985 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Prompt help:\n"
3990 "1          - select a numbered item\n"
3991 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3992 "           - (empty) select nothing\n"
3993 msgstr ""
3994 "Aide en ligne :\n"
3995 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
3996 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
3997 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Prompt help:\n"
4002 "1          - select a single item\n"
4003 "3-5        - select a range of items\n"
4004 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4005 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4006 "-...       - unselect specified items\n"
4007 "*          - choose all items\n"
4008 "           - (empty) finish selecting\n"
4009 msgstr ""
4010 "Aide en ligne :\n"
4011 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4012 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4013 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4014 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4015 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4016 "*          - choisir tous les éléments\n"
4017 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4019 #, c-format, perl-format
4020 msgid "Huh (%s)?\n"
4021 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Input ignore patterns>> "
4025 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4027 #, c-format
4028 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4029 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4031 msgid "Select items to delete"
4032 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4034 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4035 #, c-format
4036 msgid "Remove %s [y/N]? "
4037 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4039 msgid ""
4040 "clean               - start cleaning\n"
4041 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4042 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4043 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4044 "quit                - stop cleaning\n"
4045 "help                - this screen\n"
4046 "?                   - help for prompt selection"
4047 msgstr ""
4048 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4049 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4050 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4051 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4052 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4053 "help                - cet écran\n"
4054 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4056 msgid "Would remove the following item:"
4057 msgid_plural "Would remove the following items:"
4058 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4059 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4061 msgid "No more files to clean, exiting."
4062 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4064 msgid "do not print names of files removed"
4065 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4067 msgid "force"
4068 msgstr "forcer"
4070 msgid "interactive cleaning"
4071 msgstr "nettoyage interactif"
4073 msgid "remove whole directories"
4074 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4076 msgid "pattern"
4077 msgstr "motif"
4079 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4080 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4082 msgid "remove ignored files, too"
4083 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4085 msgid "remove only ignored files"
4086 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4088 msgid ""
4089 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4090 "clean"
4091 msgstr ""
4092 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4093 "nettoyer"
4095 msgid ""
4096 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4097 "refusing to clean"
4098 msgstr ""
4099 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4100 "nettoyer"
4102 msgid "-x and -X cannot be used together"
4103 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4105 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4106 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4108 msgid "don't clone shallow repository"
4109 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4111 msgid "don't create a checkout"
4112 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4114 msgid "create a bare repository"
4115 msgstr "créer un dépôt nu"
4117 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4118 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4120 msgid "to clone from a local repository"
4121 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4123 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4124 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4126 msgid "setup as shared repository"
4127 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4129 msgid "pathspec"
4130 msgstr "spécificateur de chemin"
4132 msgid "initialize submodules in the clone"
4133 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4135 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4136 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4138 msgid "template-directory"
4139 msgstr "répertoire-modèle"
4141 msgid "directory from which templates will be used"
4142 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4144 msgid "reference repository"
4145 msgstr "dépôt de référence"
4147 msgid "use --reference only while cloning"
4148 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4150 msgid "name"
4151 msgstr "nom"
4153 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4154 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4156 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4157 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4159 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4160 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4162 msgid "depth"
4163 msgstr "profondeur"
4165 msgid "create a shallow clone of that depth"
4166 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4168 msgid "time"
4169 msgstr "heure"
4171 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4172 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4174 msgid "revision"
4175 msgstr "révision"
4177 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4178 msgstr ""
4179 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4181 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4182 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4184 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4185 msgstr ""
4186 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4187 "faire"
4189 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4190 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4192 msgid "gitdir"
4193 msgstr "gitdir"
4195 msgid "separate git dir from working tree"
4196 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4198 msgid "key=value"
4199 msgstr "clé=valeur"
4201 msgid "set config inside the new repository"
4202 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4204 msgid "server-specific"
4205 msgstr "spécifique au serveur"
4207 msgid "option to transmit"
4208 msgstr "option à transmettre"
4210 msgid "use IPv4 addresses only"
4211 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
4213 msgid "use IPv6 addresses only"
4214 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
4216 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4217 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4219 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4220 msgstr ""
4221 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4223 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4224 msgstr ""
4225 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4226 "fichiers à la racine"
4228 #, c-format
4229 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4230 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4232 #, c-format
4233 msgid "failed to stat '%s'"
4234 msgstr "échec du stat de '%s'"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s exists and is not a directory"
4238 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4242 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4244 #, c-format
4245 msgid "failed to unlink '%s'"
4246 msgstr "échec pour délier '%s'"
4248 #, c-format
4249 msgid "failed to create link '%s'"
4250 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to copy file to '%s'"
4254 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4256 #, c-format
4257 msgid "failed to iterate over '%s'"
4258 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4260 #, c-format
4261 msgid "done.\n"
4262 msgstr "fait.\n"
4264 msgid ""
4265 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4266 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4267 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4268 msgstr ""
4269 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4270 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4271 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4273 #, c-format
4274 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4275 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4277 msgid "remote did not send all necessary objects"
4278 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4280 #, c-format
4281 msgid "unable to update %s"
4282 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4284 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4285 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4287 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4288 msgstr ""
4289 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4290 "l'extraire.\n"
4292 msgid "unable to checkout working tree"
4293 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4295 msgid "unable to write parameters to config file"
4296 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4298 msgid "cannot repack to clean up"
4299 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4301 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4302 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4304 msgid "Too many arguments."
4305 msgstr "Trop d'arguments."
4307 msgid "You must specify a repository to clone."
4308 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4310 #, c-format
4311 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4312 msgstr "les options '%s' et '%s %s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4314 #, c-format
4315 msgid "repository '%s' does not exist"
4316 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4318 #, c-format
4319 msgid "depth %s is not a positive number"
4320 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4322 #, c-format
4323 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4324 msgstr ""
4325 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4327 #, c-format
4328 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4329 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4331 #, c-format
4332 msgid "working tree '%s' already exists."
4333 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4335 #, c-format
4336 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4337 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4339 #, c-format
4340 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4341 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4343 #, c-format
4344 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4345 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4347 #, c-format
4348 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4349 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4351 msgid ""
4352 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4353 "able"
4354 msgstr ""
4355 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4356 "reference-if-able"
4358 #, c-format
4359 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4360 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4362 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4363 msgstr ""
4364 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4366 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4367 msgstr ""
4368 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4369 "\"."
4371 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4372 msgstr ""
4373 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4374 "\"file://\"."
4376 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4377 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4379 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4380 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4382 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4383 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4385 msgid "--local is ignored"
4386 msgstr "--local est ignoré"
4388 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4389 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4391 msgid "remote transport reported error"
4392 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4394 #, c-format
4395 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4396 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4398 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4399 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4401 msgid "git column [<options>]"
4402 msgstr "git column [<options>]"
4404 msgid "lookup config vars"
4405 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4407 msgid "layout to use"
4408 msgstr "mise en page à utiliser"
4410 msgid "maximum width"
4411 msgstr "largeur maximale"
4413 msgid "padding space on left border"
4414 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4416 msgid "padding space on right border"
4417 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4419 msgid "padding space between columns"
4420 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4422 msgid "--command must be the first argument"
4423 msgstr "--command doit être le premier argument"
4425 msgid ""
4426 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4427 msgstr ""
4428 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4430 msgid ""
4431 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4432 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4433 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4434 msgstr ""
4435 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append] [--"
4436 "split[=<stratégie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4437 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <options de division>"
4439 msgid "dir"
4440 msgstr "répertoire"
4442 msgid "the object directory to store the graph"
4443 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4445 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4446 msgstr ""
4447 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4449 #, c-format
4450 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4451 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4453 #, c-format
4454 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4455 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4457 #, c-format
4458 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4459 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4461 #, c-format
4462 msgid "invalid object: %s"
4463 msgstr "objet invalide : %s"
4465 #, c-format
4466 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4467 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4469 msgid "start walk at all refs"
4470 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4472 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4473 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4475 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4476 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4478 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4479 msgstr ""
4480 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4482 msgid "enable computation for changed paths"
4483 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4485 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4486 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4488 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4489 msgstr ""
4490 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4492 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4493 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4495 msgid "only expire files older than a given date-time"
4496 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4498 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4499 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4501 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4502 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4504 msgid "Collecting commits from input"
4505 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4507 #, c-format
4508 msgid "unrecognized subcommand: %s"
4509 msgstr "sous-commande non reconnue : %s"
4511 msgid ""
4512 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4513 "<file>)...] <tree>"
4514 msgstr ""
4515 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4516 "<fichier>)...] <arbre>"
4518 #, c-format
4519 msgid "duplicate parent %s ignored"
4520 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4522 #, c-format
4523 msgid "not a valid object name %s"
4524 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4526 #, c-format
4527 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4528 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4530 #, c-format
4531 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4532 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4534 msgid "parent"
4535 msgstr "parent"
4537 msgid "id of a parent commit object"
4538 msgstr "id d'un objet commit parent"
4540 msgid "message"
4541 msgstr "message"
4543 msgid "commit message"
4544 msgstr "message de validation"
4546 msgid "read commit log message from file"
4547 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4549 msgid "GPG sign commit"
4550 msgstr "signer la validation avec GPG"
4552 msgid "must give exactly one tree"
4553 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4555 msgid "git commit-tree: failed to read"
4556 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4558 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4559 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
4561 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4562 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
4564 msgid ""
4565 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4566 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4567 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4568 msgstr ""
4569 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4570 "rendrait\n"
4571 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4572 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4574 msgid ""
4575 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4576 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4577 "\n"
4578 "    git commit --allow-empty\n"
4579 "\n"
4580 msgstr ""
4581 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4582 "résolution de conflit.\n"
4583 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4584 "\n"
4585 "    git commit --allow-empty\n"
4586 "\n"
4588 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4589 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4591 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4592 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4594 msgid ""
4595 "and then use:\n"
4596 "\n"
4597 "    git cherry-pick --continue\n"
4598 "\n"
4599 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4600 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4601 "\n"
4602 "    git cherry-pick --skip\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "utilisez ensuite :\n"
4606 "\n"
4607 "    git cherry-pick --continue\n"
4608 "\n"
4609 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4610 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4611 "\n"
4612 "    git cherry-pick --skip\n"
4613 "\n"
4615 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4616 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4618 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4619 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4621 msgid "unable to create temporary index"
4622 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4624 msgid "interactive add failed"
4625 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4627 msgid "unable to update temporary index"
4628 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4630 msgid "Failed to update main cache tree"
4631 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4633 msgid "unable to write new_index file"
4634 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4636 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4637 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4639 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4640 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4642 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4643 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4645 msgid "cannot read the index"
4646 msgstr "impossible de lire l'index"
4648 msgid "unable to write temporary index file"
4649 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4651 #, c-format
4652 msgid "commit '%s' lacks author header"
4653 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4655 #, c-format
4656 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4657 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4659 msgid "malformed --author parameter"
4660 msgstr "paramètre --author mal formé"
4662 #, c-format
4663 msgid "invalid date format: %s"
4664 msgstr "format de date invalide : %s"
4666 msgid ""
4667 "unable to select a comment character that is not used\n"
4668 "in the current commit message"
4669 msgstr ""
4670 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4671 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4673 #, c-format
4674 msgid "could not lookup commit %s"
4675 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4679 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4681 msgid "could not read log from standard input"
4682 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4684 #, c-format
4685 msgid "could not read log file '%s'"
4686 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4688 #, c-format
4689 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4690 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4692 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4693 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4695 msgid "could not read MERGE_MSG"
4696 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4698 #, c-format
4699 msgid "could not open '%s'"
4700 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4702 msgid "could not write commit template"
4703 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4708 "with '%c' will be ignored.\n"
4709 msgstr ""
4710 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4711 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4716 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4717 msgstr ""
4718 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4719 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4720 "validation.\n"
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4725 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4726 msgstr ""
4727 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4728 "commençant\n"
4729 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4730 "souhaitez.\n"
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4735 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4736 "An empty message aborts the commit.\n"
4737 msgstr ""
4738 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4739 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4740 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4745 "If this is not correct, please run\n"
4746 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4747 "and try again.\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4751 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4752 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4753 "et essayez à nouveau.\n"
4755 msgid ""
4756 "\n"
4757 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4758 "If this is not correct, please run\n"
4759 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4760 "and try again.\n"
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4764 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4765 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4766 "et essayez à nouveau.\n"
4768 #, c-format
4769 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4770 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4772 #, c-format
4773 msgid "%sDate:      %s"
4774 msgstr "%sDate :       %s"
4776 #, c-format
4777 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4778 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4780 msgid "Cannot read index"
4781 msgstr "Impossible de lire l'index"
4783 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4784 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4786 msgid "Error building trees"
4787 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4789 #, c-format
4790 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4791 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4793 #, c-format
4794 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4795 msgstr ""
4796 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4797 "auteur existant"
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4801 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4803 #, c-format
4804 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4805 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4807 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4808 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4810 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4811 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4813 #, c-format
4814 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4815 msgstr ""
4816 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4817 "utilisés ensemble"
4819 #, c-format
4820 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4821 msgstr ""
4822 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4823 "ensemble"
4825 msgid "You have nothing to amend."
4826 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4828 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4829 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4831 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4832 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4834 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4835 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4837 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4838 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4840 #, c-format
4841 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4842 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4844 #, c-format
4845 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4846 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4848 msgid "show status concisely"
4849 msgstr "afficher l'état avec concision"
4851 msgid "show branch information"
4852 msgstr "afficher l'information de branche"
4854 msgid "show stash information"
4855 msgstr "afficher l'information de remisage"
4857 msgid "compute full ahead/behind values"
4858 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
4860 msgid "version"
4861 msgstr "version"
4863 msgid "machine-readable output"
4864 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4866 msgid "show status in long format (default)"
4867 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
4869 msgid "terminate entries with NUL"
4870 msgstr "terminer les éléments par NUL"
4872 msgid "mode"
4873 msgstr "mode"
4875 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4876 msgstr ""
4877 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
4878 "no. (Défaut : all)"
4880 msgid ""
4881 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4882 "traditional)"
4883 msgstr ""
4884 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
4885 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
4887 msgid "when"
4888 msgstr "quand"
4890 msgid ""
4891 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4892 "(Default: all)"
4893 msgstr ""
4894 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
4895 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
4897 msgid "list untracked files in columns"
4898 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
4900 msgid "do not detect renames"
4901 msgstr "ne pas détecter les renommages"
4903 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4904 msgstr ""
4905 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
4906 "similarité"
4908 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4909 msgstr ""
4910 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
4912 msgid "suppress summary after successful commit"
4913 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
4915 msgid "show diff in commit message template"
4916 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
4918 msgid "Commit message options"
4919 msgstr "Options du message de validation"
4921 msgid "read message from file"
4922 msgstr "lire le message depuis un fichier"
4924 msgid "author"
4925 msgstr "auteur"
4927 msgid "override author for commit"
4928 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
4930 msgid "date"
4931 msgstr "date"
4933 msgid "override date for commit"
4934 msgstr "remplacer la date pour la validation"
4936 msgid "commit"
4937 msgstr "commit"
4939 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4940 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
4942 msgid "reuse message from specified commit"
4943 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
4945 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4946 #. and only translate <commit>.
4948 msgid "[(amend|reword):]commit"
4949 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4951 msgid ""
4952 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4953 msgstr ""
4954 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
4955 "commit spécifié"
4957 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4958 msgstr ""
4959 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
4961 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4962 msgstr ""
4963 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
4965 msgid "trailer"
4966 msgstr "ligne de fin"
4968 msgid "add custom trailer(s)"
4969 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
4971 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4972 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
4974 msgid "use specified template file"
4975 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
4977 msgid "force edit of commit"
4978 msgstr "forcer l'édition du commit"
4980 msgid "include status in commit message template"
4981 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
4983 msgid "Commit contents options"
4984 msgstr "Valider les options des contenus"
4986 msgid "commit all changed files"
4987 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
4989 msgid "add specified files to index for commit"
4990 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
4992 msgid "interactively add files"
4993 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
4995 msgid "interactively add changes"
4996 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
4998 msgid "commit only specified files"
4999 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5001 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5002 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5004 msgid "show what would be committed"
5005 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5007 msgid "amend previous commit"
5008 msgstr "corriger la validation précédente"
5010 msgid "bypass post-rewrite hook"
5011 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5013 msgid "ok to record an empty change"
5014 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5016 msgid "ok to record a change with an empty message"
5017 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5019 msgid "could not parse HEAD commit"
5020 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5022 #, c-format
5023 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5024 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5026 msgid "could not read MERGE_MODE"
5027 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5029 #, c-format
5030 msgid "could not read commit message: %s"
5031 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5033 #, c-format
5034 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5035 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5037 #, c-format
5038 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5039 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5041 #, c-format
5042 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5043 msgstr ""
5044 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5046 msgid ""
5047 "repository has been updated, but unable to write\n"
5048 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5049 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5050 msgstr ""
5051 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5052 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5053 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5055 msgid "git config [<options>]"
5056 msgstr "git config [<options>]"
5058 #, c-format
5059 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5060 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5062 msgid "only one type at a time"
5063 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5065 msgid "Config file location"
5066 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5068 msgid "use global config file"
5069 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5071 msgid "use system config file"
5072 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5074 msgid "use repository config file"
5075 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5077 msgid "use per-worktree config file"
5078 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5080 msgid "use given config file"
5081 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5083 msgid "blob-id"
5084 msgstr "blob-id"
5086 msgid "read config from given blob object"
5087 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5089 msgid "Action"
5090 msgstr "Action"
5092 msgid "get value: name [value-pattern]"
5093 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5095 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5096 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5098 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5099 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5101 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5102 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5104 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5105 msgstr ""
5106 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5108 msgid "add a new variable: name value"
5109 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5111 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5112 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5114 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5115 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5117 msgid "rename section: old-name new-name"
5118 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5120 msgid "remove a section: name"
5121 msgstr "supprimer une section : nom"
5123 msgid "list all"
5124 msgstr "afficher tout"
5126 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5127 msgstr ""
5128 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5130 msgid "open an editor"
5131 msgstr "ouvrir un éditeur"
5133 msgid "find the color configured: slot [default]"
5134 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5136 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5137 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5139 msgid "Type"
5140 msgstr "Type"
5142 msgid "type"
5143 msgstr "type"
5145 msgid "value is given this type"
5146 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5148 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5149 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5151 msgid "value is decimal number"
5152 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5154 msgid "value is --bool or --int"
5155 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5157 msgid "value is --bool or string"
5158 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5160 msgid "value is a path (file or directory name)"
5161 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5163 msgid "value is an expiry date"
5164 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5166 msgid "Other"
5167 msgstr "Autre"
5169 msgid "terminate values with NUL byte"
5170 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5172 msgid "show variable names only"
5173 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5175 msgid "respect include directives on lookup"
5176 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5178 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5179 msgstr ""
5180 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5181 "ligne de commande)"
5183 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5184 msgstr ""
5185 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5186 "système, commande)"
5188 msgid "value"
5189 msgstr "valeur"
5191 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5192 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5194 #, c-format
5195 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5196 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5198 #, c-format
5199 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5200 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5202 #, c-format
5203 msgid "invalid key pattern: %s"
5204 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5206 #, c-format
5207 msgid "invalid pattern: %s"
5208 msgstr "motif invalide : %s"
5210 #, c-format
5211 msgid "failed to format default config value: %s"
5212 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5214 #, c-format
5215 msgid "cannot parse color '%s'"
5216 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5218 msgid "unable to parse default color value"
5219 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5221 msgid "not in a git directory"
5222 msgstr "pas dans un répertoire git"
5224 msgid "writing to stdin is not supported"
5225 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5227 msgid "writing config blobs is not supported"
5228 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5233 "[user]\n"
5234 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5235 "#\tname = %s\n"
5236 "#\temail = %s\n"
5237 msgstr ""
5238 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5239 "[user]\n"
5240 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5241 "#\tname = %s\n"
5242 "#\temail = %s\n"
5244 msgid "only one config file at a time"
5245 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5247 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5248 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5250 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5251 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5253 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5254 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5256 msgid "$HOME not set"
5257 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5259 msgid ""
5260 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5261 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5262 "section in \"git help worktree\" for details"
5263 msgstr ""
5264 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5265 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5266 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5267 "détails"
5269 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5270 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5272 msgid "only one action at a time"
5273 msgstr "une seule action à la fois"
5275 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5276 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5278 msgid ""
5279 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5280 "list"
5281 msgstr ""
5282 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5283 "list"
5285 msgid "--default is only applicable to --get"
5286 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5288 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5289 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5291 #, c-format
5292 msgid "unable to read config file '%s'"
5293 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5295 msgid "error processing config file(s)"
5296 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5298 msgid "editing stdin is not supported"
5299 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5301 msgid "editing blobs is not supported"
5302 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5304 #, c-format
5305 msgid "cannot create configuration file %s"
5306 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5311 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5312 msgstr ""
5313 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5314 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5316 #, c-format
5317 msgid "no such section: %s"
5318 msgstr "section inexistante : %s"
5320 msgid "print sizes in human readable format"
5321 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5326 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5327 "\n"
5328 "\tchmod 0700 %s"
5329 msgstr ""
5330 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5331 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5332 "\n"
5333 "    chmod 0700 %s"
5335 msgid "print debugging messages to stderr"
5336 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5338 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5339 msgstr ""
5340 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5342 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5343 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5345 #, c-format
5346 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5347 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5349 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5350 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
5352 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5353 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
5355 msgid "head"
5356 msgstr "tête"
5358 msgid "lightweight"
5359 msgstr "léger"
5361 msgid "annotated"
5362 msgstr "annoté"
5364 #, c-format
5365 msgid "annotated tag %s not available"
5366 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5368 #, c-format
5369 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5370 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5372 #, c-format
5373 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5374 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5376 #, c-format
5377 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5378 msgstr ""
5379 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5380 "describe\n"
5382 #, c-format
5383 msgid "finished search at %s\n"
5384 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5389 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5390 msgstr ""
5391 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5392 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "No tags can describe '%s'.\n"
5397 "Try --always, or create some tags."
5398 msgstr ""
5399 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5400 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5402 #, c-format
5403 msgid "traversed %lu commits\n"
5404 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5409 "gave up search at %s\n"
5410 msgstr ""
5411 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5412 "affichées\n"
5413 "abandon de la recherche à %s\n"
5415 #, c-format
5416 msgid "describe %s\n"
5417 msgstr "décrire %s\n"
5419 #, c-format
5420 msgid "Not a valid object name %s"
5421 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5423 #, c-format
5424 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5425 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5427 msgid "find the tag that comes after the commit"
5428 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5430 msgid "debug search strategy on stderr"
5431 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5433 msgid "use any ref"
5434 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5436 msgid "use any tag, even unannotated"
5437 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5439 msgid "always use long format"
5440 msgstr "toujours utiliser le format long"
5442 msgid "only follow first parent"
5443 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5445 msgid "only output exact matches"
5446 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5448 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5449 msgstr ""
5450 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5452 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5453 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5455 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5456 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5458 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5459 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5461 msgid "mark"
5462 msgstr "marque"
5464 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5465 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5467 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5468 msgstr ""
5469 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5471 msgid "No names found, cannot describe anything."
5472 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5474 #, c-format
5475 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5476 msgstr ""
5477 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5479 msgid "--merge-base only works with two commits"
5480 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5482 #, c-format
5483 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5484 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5486 #, c-format
5487 msgid "invalid option: %s"
5488 msgstr "option invalide : %s"
5490 #, c-format
5491 msgid "%s...%s: no merge base"
5492 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5494 msgid "Not a git repository"
5495 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5497 #, c-format
5498 msgid "invalid object '%s' given."
5499 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5501 #, c-format
5502 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5503 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5505 #, c-format
5506 msgid "unhandled object '%s' given."
5507 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5509 #, c-format
5510 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5511 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5513 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5514 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5516 #, c-format
5517 msgid "could not read symlink %s"
5518 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5520 #, c-format
5521 msgid "could not read symlink file %s"
5522 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5524 #, c-format
5525 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5526 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5528 msgid ""
5529 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5530 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5531 msgstr ""
5532 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5533 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5535 #, c-format
5536 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5537 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5539 msgid "working tree file has been left."
5540 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5542 #, c-format
5543 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5544 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5546 #, c-format
5547 msgid "temporary files exist in '%s'."
5548 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5550 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5551 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5553 #, c-format
5554 msgid "failed: %d"
5555 msgstr "échec : %d"
5557 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5558 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5560 msgid "perform a full-directory diff"
5561 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5563 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5564 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5566 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5567 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5569 msgid "tool"
5570 msgstr "outil"
5572 msgid "use the specified diff tool"
5573 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5575 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5576 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5578 msgid ""
5579 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5580 "code"
5581 msgstr ""
5582 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5583 "de sortie non-nul"
5585 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5586 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5588 msgid "passed to `diff`"
5589 msgstr "passé à `diff`"
5591 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5592 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5594 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5595 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5597 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5598 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5600 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5601 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
5603 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5604 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
5606 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5607 msgstr ""
5608 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
5609 "sortie"
5611 #, c-format
5612 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5613 msgstr ""
5614 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5619 "`%s`"
5620 msgstr ""
5621 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
5622 "type=ulong`, pas `%s`"
5624 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5625 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5627 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5628 msgstr ""
5629 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5630 "tags ne soit spécifié."
5632 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5633 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5635 msgid "show progress after <n> objects"
5636 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5638 msgid "select handling of signed tags"
5639 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5641 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5642 msgstr ""
5643 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5645 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5646 msgstr ""
5647 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5648 "alternatif"
5650 msgid "dump marks to this file"
5651 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5653 msgid "import marks from this file"
5654 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5656 msgid "import marks from this file if it exists"
5657 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5659 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5660 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5662 msgid "output full tree for each commit"
5663 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5665 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5666 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5668 msgid "skip output of blob data"
5669 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5671 msgid "refspec"
5672 msgstr "spécificateur de référence"
5674 msgid "apply refspec to exported refs"
5675 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5677 msgid "anonymize output"
5678 msgstr "anonymise la sortie"
5680 msgid "from:to"
5681 msgstr "depuis:vers"
5683 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5684 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5686 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5687 msgstr ""
5688 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5689 "d'objet"
5691 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5692 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5694 msgid "label tags with mark ids"
5695 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5697 #, c-format
5698 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5699 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5701 #, c-format
5702 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5703 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5705 #, c-format
5706 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5707 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5709 #, c-format
5710 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5711 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5713 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5714 msgstr ""
5715 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5716 "module"
5718 #, c-format
5719 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5720 msgstr ""
5721 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5723 #, c-format
5724 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5725 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5727 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5728 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5730 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5731 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5733 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5734 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5736 msgid "git fetch --all [<options>]"
5737 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5739 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5740 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5742 msgid "fetch from all remotes"
5743 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
5745 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5746 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
5748 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5749 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
5751 msgid "use atomic transaction to update references"
5752 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
5754 msgid "path to upload pack on remote end"
5755 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
5757 msgid "force overwrite of local reference"
5758 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
5760 msgid "fetch from multiple remotes"
5761 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
5763 msgid "fetch all tags and associated objects"
5764 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
5766 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5767 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
5769 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5770 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
5772 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5773 msgstr ""
5774 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
5775 "prefetch/"
5777 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5778 msgstr ""
5779 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
5780 "dépôt distant"
5782 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5783 msgstr ""
5784 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
5785 "encombrent les étiquettes modifiées"
5787 msgid "on-demand"
5788 msgstr "à la demande"
5790 msgid "control recursive fetching of submodules"
5791 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
5793 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5794 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
5796 msgid "keep downloaded pack"
5797 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
5799 msgid "allow updating of HEAD ref"
5800 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
5802 msgid "deepen history of shallow clone"
5803 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
5805 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5806 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
5808 msgid "convert to a complete repository"
5809 msgstr "convertir en un dépôt complet"
5811 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5812 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
5814 msgid "prepend this to submodule path output"
5815 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
5817 msgid ""
5818 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5819 "files)"
5820 msgstr ""
5821 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
5822 "basse que les fichiers de config)"
5824 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5825 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
5827 msgid "refmap"
5828 msgstr "correspondance de référence"
5830 msgid "specify fetch refmap"
5831 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
5833 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5834 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
5836 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5837 msgstr ""
5838 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
5839 "sommets de négociation"
5841 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5842 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
5844 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5845 msgstr ""
5846 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
5847 "mises à jour"
5849 msgid "write the commit-graph after fetching"
5850 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
5852 msgid "accept refspecs from stdin"
5853 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
5855 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5856 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5858 #, c-format
5859 msgid "object %s not found"
5860 msgstr "objet %s non trouvé"
5862 msgid "[up to date]"
5863 msgstr "[à jour]"
5865 msgid "[rejected]"
5866 msgstr "[rejeté]"
5868 msgid "can't fetch in current branch"
5869 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
5871 msgid "checked out in another worktree"
5872 msgstr "extrait dans un autre arbre de travail"
5874 msgid "[tag update]"
5875 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5877 msgid "unable to update local ref"
5878 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5880 msgid "would clobber existing tag"
5881 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5883 msgid "[new tag]"
5884 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5886 msgid "[new branch]"
5887 msgstr "[nouvelle branche]"
5889 msgid "[new ref]"
5890 msgstr "[nouvelle référence]"
5892 msgid "forced update"
5893 msgstr "mise à jour forcée"
5895 msgid "non-fast-forward"
5896 msgstr "pas en avance rapide"
5898 #, c-format
5899 msgid "cannot open '%s'"
5900 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5902 msgid ""
5903 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5904 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5905 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5906 msgstr ""
5907 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5908 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5909 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5914 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5915 "false'\n"
5916 "to avoid this check\n"
5917 msgstr ""
5918 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5919 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5920 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5922 #, c-format
5923 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5924 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5926 #, c-format
5927 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5928 msgstr ""
5929 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5930 "permises"
5932 #, c-format
5933 msgid "From %.*s\n"
5934 msgstr "Depuis %.*s\n"
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "some local refs could not be updated; try running\n"
5939 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5940 msgstr ""
5941 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5942 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5944 #, c-format
5945 msgid "   (%s will become dangling)"
5946 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5948 #, c-format
5949 msgid "   (%s has become dangling)"
5950 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5952 msgid "[deleted]"
5953 msgstr "[supprimé]"
5955 msgid "(none)"
5956 msgstr "(aucun(e))"
5958 #, c-format
5959 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5960 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5962 #, c-format
5963 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5964 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5966 #, c-format
5967 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5968 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
5970 #, c-format
5971 msgid "%s is not a valid object"
5972 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5974 #, c-format
5975 msgid "the object %s does not exist"
5976 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
5978 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5979 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5984 "any branch."
5985 msgstr ""
5986 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
5987 "pointe sur aucune branche."
5989 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5990 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
5992 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5993 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
5995 msgid "unknown branch type"
5996 msgstr "type de branche inconnu"
5998 msgid ""
5999 "no source branch found;\n"
6000 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6001 msgstr ""
6002 "aucune branche source trouvée.\n"
6003 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6005 #, c-format
6006 msgid "Fetching %s\n"
6007 msgstr "Récupération de %s\n"
6009 #, c-format
6010 msgid "could not fetch %s"
6011 msgstr "impossible de récupérer %s"
6013 #, c-format
6014 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6015 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6017 msgid ""
6018 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6019 "remote name from which new revisions should be fetched"
6020 msgstr ""
6021 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6022 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6024 msgid "you need to specify a tag name"
6025 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6027 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6028 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6030 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6031 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6033 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6034 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6036 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6037 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6039 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6040 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6042 #, c-format
6043 msgid "no such remote or remote group: %s"
6044 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6046 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6047 msgstr ""
6048 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6049 "sens"
6051 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6052 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6054 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6055 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6057 msgid ""
6058 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6059 "partialclone"
6060 msgstr ""
6061 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6062 "extensions.partialclone"
6064 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6065 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6067 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6068 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6070 msgid ""
6071 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6072 msgstr ""
6073 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6075 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6076 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6078 msgid "alias for --log (deprecated)"
6079 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6081 msgid "text"
6082 msgstr "texte"
6084 msgid "use <text> as start of message"
6085 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6087 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6088 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6090 msgid "file to read from"
6091 msgstr "fichier d'où lire"
6093 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6094 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6096 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6097 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6099 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6100 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6102 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6103 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6105 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6106 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6108 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6109 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6111 msgid "quote placeholders suitably for python"
6112 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6114 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6115 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6117 msgid "show only <n> matched refs"
6118 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6120 msgid "respect format colors"
6121 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6123 msgid "print only refs which points at the given object"
6124 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6126 msgid "print only refs that are merged"
6127 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6129 msgid "print only refs that are not merged"
6130 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6132 msgid "print only refs which contain the commit"
6133 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6135 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6136 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6138 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6139 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <arguments-de-commande>"
6141 msgid "config"
6142 msgstr "config"
6144 msgid "config key storing a list of repository paths"
6145 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6147 msgid "missing --config=<config>"
6148 msgstr "--config=<config> manquant"
6150 msgid "unknown"
6151 msgstr "inconnu"
6153 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6154 #, c-format
6155 msgid "error in %s %s: %s"
6156 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6158 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6159 #, c-format
6160 msgid "warning in %s %s: %s"
6161 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6163 #, c-format
6164 msgid "broken link from %7s %s"
6165 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6167 msgid "wrong object type in link"
6168 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "broken link from %7s %s\n"
6173 "              to %7s %s"
6174 msgstr ""
6175 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6176 "             vers %7s %s"
6178 msgid "Checking connectivity"
6179 msgstr "Vérification de la connectivité"
6181 #, c-format
6182 msgid "missing %s %s"
6183 msgstr "objet %s manquant %s"
6185 #, c-format
6186 msgid "unreachable %s %s"
6187 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6189 #, c-format
6190 msgid "dangling %s %s"
6191 msgstr "objet %s fantôme %s"
6193 msgid "could not create lost-found"
6194 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6196 #, c-format
6197 msgid "could not write '%s'"
6198 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6200 #, c-format
6201 msgid "could not finish '%s'"
6202 msgstr "impossible de finir '%s'"
6204 #, c-format
6205 msgid "Checking %s"
6206 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6208 #, c-format
6209 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6210 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6212 #, c-format
6213 msgid "Checking %s %s"
6214 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6216 msgid "broken links"
6217 msgstr "liens cassés"
6219 #, c-format
6220 msgid "root %s"
6221 msgstr "racine %s"
6223 #, c-format
6224 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6225 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: object corrupt or missing"
6229 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6231 #, c-format
6232 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6233 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6235 #, c-format
6236 msgid "Checking reflog %s->%s"
6237 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6241 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: not a commit"
6245 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6247 msgid "notice: No default references"
6248 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6250 #, c-format
6251 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6252 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6256 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6260 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6264 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6266 #, c-format
6267 msgid "bad sha1 file: %s"
6268 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6270 msgid "Checking object directory"
6271 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6273 msgid "Checking object directories"
6274 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6276 #, c-format
6277 msgid "Checking %s link"
6278 msgstr "Vérification du lien %s"
6280 #, c-format
6281 msgid "invalid %s"
6282 msgstr "%s invalide"
6284 #, c-format
6285 msgid "%s points to something strange (%s)"
6286 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6290 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6292 #, c-format
6293 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6294 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6296 msgid "Checking cache tree"
6297 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6301 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
6303 msgid "non-tree in cache-tree"
6304 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6306 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6307 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
6309 msgid "show unreachable objects"
6310 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6312 msgid "show dangling objects"
6313 msgstr "afficher les objets en suspens"
6315 msgid "report tags"
6316 msgstr "afficher les étiquettes"
6318 msgid "report root nodes"
6319 msgstr "signaler les nœuds racines"
6321 msgid "make index objects head nodes"
6322 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6324 # translated from man page
6325 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6326 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6328 msgid "also consider packs and alternate objects"
6329 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6331 msgid "check only connectivity"
6332 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6334 msgid "enable more strict checking"
6335 msgstr "activer une vérification plus strict"
6337 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6338 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6340 msgid "show progress"
6341 msgstr "afficher la progression"
6343 msgid "show verbose names for reachable objects"
6344 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6346 msgid "Checking objects"
6347 msgstr "Vérification des objets"
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: object missing"
6351 msgstr "%s : objet manquant"
6353 #, c-format
6354 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6355 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6357 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6358 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6360 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6361 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6363 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6364 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6366 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6367 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6369 #, c-format
6370 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6371 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6373 #, c-format
6374 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6375 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6377 #, c-format
6378 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6379 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6381 #, c-format
6382 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6383 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6385 #, c-format
6386 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6387 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6389 #, c-format
6390 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6391 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6393 #, c-format
6394 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6395 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6397 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6398 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6400 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6401 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6403 msgid "could not initialize listener thread"
6404 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6406 msgid "could not initialize health thread"
6407 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6409 #, c-format
6410 msgid "could not cd home '%s'"
6411 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6413 #, c-format
6414 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6415 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6417 #, c-format
6418 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6419 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6421 #, c-format
6422 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6423 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6425 msgid "daemon failed to start"
6426 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6428 msgid "daemon not online yet"
6429 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6431 msgid "daemon terminated"
6432 msgstr "le daemon s'est terminé"
6434 msgid "detach from console"
6435 msgstr "détacher de la console"
6437 msgid "use <n> ipc worker threads"
6438 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6440 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6441 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6443 #, c-format
6444 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6445 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6447 #, c-format
6448 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6449 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6451 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6452 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6454 msgid "git gc [<options>]"
6455 msgstr "git gc [<options>]"
6457 #, c-format
6458 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6459 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6461 #, c-format
6462 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6463 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6465 #, c-format
6466 msgid "cannot stat '%s'"
6467 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6472 "and remove %s\n"
6473 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6474 "\n"
6475 "%s"
6476 msgstr ""
6477 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6478 "la cause et supprimer %s\n"
6479 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6480 "supprimé.\n"
6481 "\n"
6482 "%s"
6484 msgid "prune unreferenced objects"
6485 msgstr "éliminer les objets non référencés"
6487 msgid "pack unreferenced objects separately"
6488 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6490 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6491 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6493 msgid "enable auto-gc mode"
6494 msgstr "activer le mode auto-gc"
6496 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6497 msgstr ""
6498 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6499 "tourne déjà"
6501 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6502 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6504 #, c-format
6505 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6506 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6508 #, c-format
6509 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6510 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6512 #, c-format
6513 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6516 "performances.\n"
6518 #, c-format
6519 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6520 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6522 #, c-format
6523 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6524 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6529 msgstr ""
6530 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6531 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6533 msgid ""
6534 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6535 msgstr ""
6536 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6537 "supprimer."
6539 msgid ""
6540 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6541 msgstr ""
6542 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6544 msgid "--no-schedule is not allowed"
6545 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6547 #, c-format
6548 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6549 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6551 msgid "failed to write commit-graph"
6552 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6554 msgid "failed to prefetch remotes"
6555 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6557 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6558 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6560 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6561 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6563 msgid "failed to write multi-pack-index"
6564 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6566 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6567 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6569 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6570 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6572 msgid ""
6573 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6574 msgstr ""
6575 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6577 #, c-format
6578 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6579 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6581 #, c-format
6582 msgid "task '%s' failed"
6583 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6585 #, c-format
6586 msgid "'%s' is not a valid task"
6587 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6589 #, c-format
6590 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6591 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6593 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6594 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6596 msgid "frequency"
6597 msgstr "fréquence"
6599 msgid "run tasks based on frequency"
6600 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6602 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6603 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6605 msgid "task"
6606 msgstr "tâche"
6608 msgid "run a specific task"
6609 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6611 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6612 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6614 msgid "failed to run 'git config'"
6615 msgstr "échec du lancement de 'git config'"
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to expand path '%s'"
6619 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6621 msgid "failed to start launchctl"
6622 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6624 #, c-format
6625 msgid "failed to create directories for '%s'"
6626 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6628 #, c-format
6629 msgid "failed to bootstrap service %s"
6630 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6632 msgid "failed to create temp xml file"
6633 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6635 msgid "failed to start schtasks"
6636 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6638 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6639 msgstr ""
6640 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6641 "'cron'"
6643 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6644 msgstr ""
6645 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6646 "'cron'"
6648 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
6649 msgstr "échec à l'ouverture de stdin de 'crontab'"
6651 msgid "'crontab' died"
6652 msgstr "'crontab' est mort"
6654 msgid "failed to start systemctl"
6655 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6657 msgid "failed to run systemctl"
6658 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to delete '%s'"
6662 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6664 #, c-format
6665 msgid "failed to flush '%s'"
6666 msgstr "échec du flush de '%s'"
6668 #, c-format
6669 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6670 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6672 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6673 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6675 #, c-format
6676 msgid "%s scheduler is not available"
6677 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6679 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6680 msgstr ""
6681 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6682 "fond"
6684 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6685 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6687 msgid "scheduler"
6688 msgstr "planificateur"
6690 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6691 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6693 msgid "failed to add repo to global config"
6694 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6696 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6697 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6699 #, c-format
6700 msgid "invalid subcommand: %s"
6701 msgstr "sous-commande invalide : %s"
6703 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6704 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6706 #, c-format
6707 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6708 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6710 #, c-format
6711 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6712 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6714 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6715 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6716 #. variable for tweaking threads, currently
6717 #. grep.threads
6719 #, c-format
6720 msgid "no threads support, ignoring %s"
6721 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6723 #, c-format
6724 msgid "unable to read tree (%s)"
6725 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6727 #, c-format
6728 msgid "unable to grep from object of type %s"
6729 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6731 #, c-format
6732 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6733 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6735 msgid "search in index instead of in the work tree"
6736 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6738 msgid "find in contents not managed by git"
6739 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6741 msgid "search in both tracked and untracked files"
6742 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6744 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6745 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6747 msgid "recursively search in each submodule"
6748 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6750 msgid "show non-matching lines"
6751 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6753 msgid "case insensitive matching"
6754 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6756 msgid "match patterns only at word boundaries"
6757 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6759 msgid "process binary files as text"
6760 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6762 msgid "don't match patterns in binary files"
6763 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6765 msgid "process binary files with textconv filters"
6766 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6768 msgid "search in subdirectories (default)"
6769 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6771 msgid "descend at most <depth> levels"
6772 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6774 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6775 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6777 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6778 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6780 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6781 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6783 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6784 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6786 msgid "show line numbers"
6787 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6789 msgid "show column number of first match"
6790 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6792 msgid "don't show filenames"
6793 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6795 msgid "show filenames"
6796 msgstr "afficher les noms de fichier"
6798 msgid "show filenames relative to top directory"
6799 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6801 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6802 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6804 msgid "synonym for --files-with-matches"
6805 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6807 msgid "show only the names of files without match"
6808 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6810 msgid "print NUL after filenames"
6811 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6813 msgid "show only matching parts of a line"
6814 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6816 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6817 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6819 msgid "highlight matches"
6820 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6822 msgid "print empty line between matches from different files"
6823 msgstr ""
6824 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
6826 msgid "show filename only once above matches from same file"
6827 msgstr ""
6828 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
6829 "fichier"
6831 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6832 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
6834 msgid "show <n> context lines before matches"
6835 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
6837 msgid "show <n> context lines after matches"
6838 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
6840 msgid "use <n> worker threads"
6841 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
6843 msgid "shortcut for -C NUM"
6844 msgstr "raccourci pour -C NUM"
6846 msgid "show a line with the function name before matches"
6847 msgstr ""
6848 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
6850 msgid "show the surrounding function"
6851 msgstr "afficher la fonction contenante"
6853 msgid "read patterns from file"
6854 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
6856 msgid "match <pattern>"
6857 msgstr "rechercher <motif>"
6859 msgid "combine patterns specified with -e"
6860 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
6862 msgid "indicate hit with exit status without output"
6863 msgstr ""
6864 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
6866 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6867 msgstr ""
6868 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
6869 "motifs"
6871 msgid "pager"
6872 msgstr "pagineur"
6874 msgid "show matching files in the pager"
6875 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
6877 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6878 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
6880 msgid "no pattern given"
6881 msgstr "aucun motif fourni"
6883 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6884 msgstr ""
6885 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
6887 #, c-format
6888 msgid "unable to resolve revision: %s"
6889 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
6891 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6892 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
6894 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6895 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
6897 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6898 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
6900 #, c-format
6901 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6902 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
6904 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6905 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
6907 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6908 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
6910 msgid "both --cached and trees are given"
6911 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
6913 msgid ""
6914 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6915 "[--] <file>..."
6916 msgstr ""
6917 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
6918 "[--] <fichier>..."
6920 msgid "object type"
6921 msgstr "type d'objet"
6923 msgid "write the object into the object database"
6924 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
6926 msgid "read the object from stdin"
6927 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
6929 msgid "store file as is without filters"
6930 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
6932 msgid ""
6933 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6934 msgstr ""
6935 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
6936 "debugger Git"
6938 msgid "process file as it were from this path"
6939 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
6941 msgid "print all available commands"
6942 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
6944 msgid "show external commands in --all"
6945 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
6947 msgid "show aliases in --all"
6948 msgstr "afficher les alias dans --all"
6950 msgid "exclude guides"
6951 msgstr "exclure les guides"
6953 msgid "show man page"
6954 msgstr "afficher la page de manuel"
6956 msgid "show manual in web browser"
6957 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
6959 msgid "show info page"
6960 msgstr "afficher la page info"
6962 msgid "print command description"
6963 msgstr "afficher la description de la commande"
6965 msgid "print list of useful guides"
6966 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
6968 msgid "print all configuration variable names"
6969 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
6971 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
6972 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>]"
6974 #, c-format
6975 msgid "unrecognized help format '%s'"
6976 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
6978 msgid "Failed to start emacsclient."
6979 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
6981 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6982 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
6984 #, c-format
6985 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6986 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
6988 #, c-format
6989 msgid "failed to exec '%s'"
6990 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6995 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6996 msgstr ""
6997 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
6998 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7003 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7004 msgstr ""
7005 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7006 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7008 #, c-format
7009 msgid "'%s': unknown man viewer."
7010 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7012 msgid "no man viewer handled the request"
7013 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7015 msgid "no info viewer handled the request"
7016 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7018 #, c-format
7019 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7020 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7022 #, c-format
7023 msgid "bad alias.%s string: %s"
7024 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7026 #, c-format
7027 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7028 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7030 msgid ""
7031 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7032 msgstr ""
7033 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7034 "qu'avec '--all'"
7036 #, c-format
7037 msgid "usage: %s%s"
7038 msgstr "usage : %s%s"
7040 msgid "'git help config' for more information"
7041 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7043 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7044 msgstr ""
7045 "git hook run [--ignore-missing] <nom-de-crochet> [-- <arguments-de-crochet>]"
7047 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7048 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7050 #, c-format
7051 msgid "object type mismatch at %s"
7052 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7054 #, c-format
7055 msgid "did not receive expected object %s"
7056 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7058 #, c-format
7059 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7060 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7062 #, c-format
7063 msgid "cannot fill %d byte"
7064 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7065 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7066 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7068 msgid "early EOF"
7069 msgstr "fin de fichier prématurée"
7071 msgid "read error on input"
7072 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7074 msgid "used more bytes than were available"
7075 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7077 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7078 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7080 #, c-format
7081 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7082 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7084 msgid "pack signature mismatch"
7085 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7087 #, c-format
7088 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7089 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7091 #, c-format
7092 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7093 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7095 #, c-format
7096 msgid "inflate returned %d"
7097 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7099 msgid "offset value overflow for delta base object"
7100 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7102 msgid "delta base offset is out of bound"
7103 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7105 #, c-format
7106 msgid "unknown object type %d"
7107 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7109 msgid "cannot pread pack file"
7110 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7112 #, c-format
7113 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7114 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7115 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7116 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7118 msgid "serious inflate inconsistency"
7119 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7121 #, c-format
7122 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7123 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7125 #, c-format
7126 msgid "unable to read %s"
7127 msgstr "impossible de lire %s"
7129 #, c-format
7130 msgid "cannot read existing object info %s"
7131 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7133 #, c-format
7134 msgid "cannot read existing object %s"
7135 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7137 #, c-format
7138 msgid "invalid blob object %s"
7139 msgstr "objet blob invalide %s"
7141 msgid "fsck error in packed object"
7142 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7144 #, c-format
7145 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7146 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7148 msgid "failed to apply delta"
7149 msgstr "échec d'application du delta"
7151 msgid "Receiving objects"
7152 msgstr "Réception d'objets"
7154 msgid "Indexing objects"
7155 msgstr "Indexation d'objets"
7157 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7158 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7160 msgid "cannot fstat packfile"
7161 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7163 msgid "pack has junk at the end"
7164 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7166 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7167 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7169 msgid "Resolving deltas"
7170 msgstr "Résolution des deltas"
7172 #, c-format
7173 msgid "unable to create thread: %s"
7174 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7176 msgid "confusion beyond insanity"
7177 msgstr "confusion extrême"
7179 #, c-format
7180 msgid "completed with %d local object"
7181 msgid_plural "completed with %d local objects"
7182 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7183 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7185 #, c-format
7186 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7187 msgstr ""
7188 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7190 #, c-format
7191 msgid "pack has %d unresolved delta"
7192 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7193 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7194 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7196 #, c-format
7197 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7198 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7200 #, c-format
7201 msgid "local object %s is corrupt"
7202 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7204 #, c-format
7205 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7206 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7208 #, c-format
7209 msgid "cannot write %s file '%s'"
7210 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7212 #, c-format
7213 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7214 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7216 #, c-format
7217 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7218 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7220 msgid "error while closing pack file"
7221 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7223 #, c-format
7224 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7225 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7227 #, c-format
7228 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7231 #, c-format
7232 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7233 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7235 #, c-format
7236 msgid "non delta: %d object"
7237 msgid_plural "non delta: %d objects"
7238 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7239 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7241 #, c-format
7242 msgid "chain length = %d: %lu object"
7243 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7244 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7245 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7247 msgid "Cannot come back to cwd"
7248 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7250 #, c-format
7251 msgid "bad %s"
7252 msgstr "mauvais %s"
7254 #, c-format
7255 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7256 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7258 msgid "--stdin requires a git repository"
7259 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7261 msgid "--verify with no packfile name given"
7262 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7264 msgid "fsck error in pack objects"
7265 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7267 #, c-format
7268 msgid "cannot stat template '%s'"
7269 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
7271 #, c-format
7272 msgid "cannot opendir '%s'"
7273 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
7275 #, c-format
7276 msgid "cannot readlink '%s'"
7277 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
7279 #, c-format
7280 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7281 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
7283 #, c-format
7284 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7285 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7287 #, c-format
7288 msgid "ignoring template %s"
7289 msgstr "modèle %s ignoré"
7291 #, c-format
7292 msgid "templates not found in %s"
7293 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
7295 #, c-format
7296 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7297 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
7299 #, c-format
7300 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7301 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
7303 #, c-format
7304 msgid "unable to handle file type %d"
7305 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
7307 #, c-format
7308 msgid "unable to move %s to %s"
7309 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
7311 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7312 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
7314 #, c-format
7315 msgid "%s already exists"
7316 msgstr "%s existe déjà"
7318 #, c-format
7319 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7320 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
7322 #, c-format
7323 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7324 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
7326 #, c-format
7327 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7328 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
7330 #, c-format
7331 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7332 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
7334 #, c-format
7335 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7336 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
7338 msgid ""
7339 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7340 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7341 msgstr ""
7342 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
7343 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7345 msgid "permissions"
7346 msgstr "permissions"
7348 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7349 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7351 msgid "override the name of the initial branch"
7352 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7354 msgid "hash"
7355 msgstr "empreinte"
7357 msgid "specify the hash algorithm to use"
7358 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7360 #, c-format
7361 msgid "cannot mkdir %s"
7362 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7364 #, c-format
7365 msgid "cannot chdir to %s"
7366 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7371 "dir=<directory>)"
7372 msgstr ""
7373 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7374 "git-dir=<répertoire>)"
7376 #, c-format
7377 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7378 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7380 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7381 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7383 msgid ""
7384 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7385 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7386 msgstr ""
7387 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7388 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
7390 msgid "edit files in place"
7391 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7393 msgid "trim empty trailers"
7394 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7396 msgid "where to place the new trailer"
7397 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7399 msgid "action if trailer already exists"
7400 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7402 msgid "action if trailer is missing"
7403 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7405 msgid "output only the trailers"
7406 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7408 msgid "do not apply config rules"
7409 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7411 msgid "join whitespace-continued values"
7412 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7414 msgid "set parsing options"
7415 msgstr "paramètres d'analyse"
7417 msgid "do not treat --- specially"
7418 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7420 msgid "trailer(s) to add"
7421 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7423 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7424 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7426 msgid "no input file given for in-place editing"
7427 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7429 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7430 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7432 msgid "git show [<options>] <object>..."
7433 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7435 #, c-format
7436 msgid "invalid --decorate option: %s"
7437 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7439 msgid "suppress diff output"
7440 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7442 msgid "show source"
7443 msgstr "afficher la source"
7445 msgid "use mail map file"
7446 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
7448 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7449 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7451 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7452 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7454 msgid "decorate options"
7455 msgstr "décorer les options"
7457 msgid ""
7458 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7459 "<file>"
7460 msgstr ""
7461 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7462 "fonction> dans <fichier>"
7464 #, c-format
7465 msgid "unrecognized argument: %s"
7466 msgstr "argument non reconnu : %s"
7468 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7469 msgstr ""
7470 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7472 #, c-format
7473 msgid "Final output: %d %s\n"
7474 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7476 msgid "unable to create temporary object directory"
7477 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7479 #, c-format
7480 msgid "git show %s: bad file"
7481 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7483 #, c-format
7484 msgid "could not read object %s"
7485 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7487 #, c-format
7488 msgid "unknown type: %d"
7489 msgstr "type inconnu : %d"
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7493 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7495 msgid "format.headers without value"
7496 msgstr "format.headers sans valeur"
7498 #, c-format
7499 msgid "cannot open patch file %s"
7500 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7502 msgid "need exactly one range"
7503 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7505 msgid "not a range"
7506 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7508 msgid "cover letter needs email format"
7509 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7511 msgid "failed to create cover-letter file"
7512 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7514 #, c-format
7515 msgid "insane in-reply-to: %s"
7516 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7518 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7519 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7521 msgid "two output directories?"
7522 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7524 #, c-format
7525 msgid "unknown commit %s"
7526 msgstr "commit inconnu %s"
7528 #, c-format
7529 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7530 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7532 msgid "could not find exact merge base"
7533 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7535 msgid ""
7536 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7537 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7538 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7539 msgstr ""
7540 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7541 "base automatiquement,\n"
7542 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7543 "distante.\n"
7544 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7545 "manuellement"
7547 msgid "failed to find exact merge base"
7548 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7550 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7551 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7553 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7554 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7556 msgid "cannot get patch id"
7557 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7559 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7560 msgstr ""
7561 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7562 "actuelle"
7564 #, c-format
7565 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7566 msgstr ""
7567 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7569 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7570 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7572 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7573 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7575 msgid "print patches to standard out"
7576 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7578 msgid "generate a cover letter"
7579 msgstr "générer une lettre de motivation"
7581 msgid "use simple number sequence for output file names"
7582 msgstr ""
7583 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7585 msgid "sfx"
7586 msgstr "sfx"
7588 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7589 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7591 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7592 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7594 msgid "reroll-count"
7595 msgstr "reroll-count"
7597 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7598 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7600 msgid "max length of output filename"
7601 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7603 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7604 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7606 msgid "cover-from-description-mode"
7607 msgstr "cover-from-description-mode"
7609 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7610 msgstr ""
7611 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7612 "de la branche"
7614 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7615 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7617 msgid "store resulting files in <dir>"
7618 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7620 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7621 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7623 msgid "don't output binary diffs"
7624 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7626 msgid "output all-zero hash in From header"
7627 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7629 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7630 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7632 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7633 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7635 msgid "Messaging"
7636 msgstr "Communication"
7638 msgid "header"
7639 msgstr "en-tête"
7641 msgid "add email header"
7642 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7644 msgid "email"
7645 msgstr "courriel"
7647 msgid "add To: header"
7648 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7650 msgid "add Cc: header"
7651 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7653 msgid "ident"
7654 msgstr "ident"
7656 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7657 msgstr ""
7658 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7660 msgid "message-id"
7661 msgstr "id-message"
7663 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7664 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7666 msgid "boundary"
7667 msgstr "limite"
7669 msgid "attach the patch"
7670 msgstr "attacher le patch"
7672 msgid "inline the patch"
7673 msgstr "patch à l'intérieur"
7675 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7676 msgstr ""
7677 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7679 msgid "signature"
7680 msgstr "signature"
7682 msgid "add a signature"
7683 msgstr "ajouter une signature"
7685 msgid "base-commit"
7686 msgstr "commit-de-base"
7688 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7689 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7691 msgid "add a signature from a file"
7692 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7694 msgid "don't print the patch filenames"
7695 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7697 msgid "show progress while generating patches"
7698 msgstr ""
7699 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7701 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7702 msgstr ""
7703 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7704 "rustine"
7706 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7707 msgstr ""
7708 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7709 "une rustine"
7711 msgid "percentage by which creation is weighted"
7712 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7714 #, c-format
7715 msgid "invalid ident line: %s"
7716 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7718 msgid "--name-only does not make sense"
7719 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7721 msgid "--name-status does not make sense"
7722 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7724 msgid "--check does not make sense"
7725 msgstr "--check n'a pas de sens"
7727 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7728 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7730 #, c-format
7731 msgid "could not create directory '%s'"
7732 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7734 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7735 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7737 msgid "Interdiff:"
7738 msgstr "Interdiff :"
7740 #, c-format
7741 msgid "Interdiff against v%d:"
7742 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7744 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7745 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7747 msgid "Range-diff:"
7748 msgstr "Diff-intervalle :"
7750 #, c-format
7751 msgid "Range-diff against v%d:"
7752 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7754 #, c-format
7755 msgid "unable to read signature file '%s'"
7756 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7758 msgid "Generating patches"
7759 msgstr "Génération des patchs"
7761 msgid "failed to create output files"
7762 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7764 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7765 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7770 msgstr ""
7771 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7772 "<branche_amont> manuellement.\n"
7774 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7775 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7777 msgid "separate paths with the NUL character"
7778 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7780 msgid "identify the file status with tags"
7781 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7783 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7784 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7786 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7787 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7789 msgid "show cached files in the output (default)"
7790 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7792 msgid "show deleted files in the output"
7793 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7795 msgid "show modified files in the output"
7796 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7798 msgid "show other files in the output"
7799 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7801 msgid "show ignored files in the output"
7802 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7804 msgid "show staged contents' object name in the output"
7805 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7807 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7808 msgstr ""
7809 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7811 msgid "show 'other' directories' names only"
7812 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7814 msgid "show line endings of files"
7815 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7817 msgid "don't show empty directories"
7818 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7820 msgid "show unmerged files in the output"
7821 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7823 msgid "show resolve-undo information"
7824 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7826 msgid "skip files matching pattern"
7827 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
7829 msgid "read exclude patterns from <file>"
7830 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
7832 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7833 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
7835 msgid "add the standard git exclusions"
7836 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
7838 msgid "make the output relative to the project top directory"
7839 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
7841 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7842 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
7844 msgid "tree-ish"
7845 msgstr "arbre ou apparenté"
7847 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7848 msgstr ""
7849 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
7850 "toujours présents"
7852 msgid "show debugging data"
7853 msgstr "afficher les données de débogage"
7855 msgid "suppress duplicate entries"
7856 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
7858 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7859 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
7861 msgid ""
7862 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7863 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7864 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7865 msgstr ""
7866 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7867 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7868 "              [--symref] [<dépôt> [<réf>...]]"
7870 msgid "do not print remote URL"
7871 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
7873 msgid "exec"
7874 msgstr "exécutable"
7876 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7877 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
7879 msgid "limit to tags"
7880 msgstr "limiter aux étiquettes"
7882 msgid "limit to heads"
7883 msgstr "limiter aux heads"
7885 msgid "do not show peeled tags"
7886 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
7888 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7889 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
7891 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7892 msgstr ""
7893 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
7894 "trouvée"
7896 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7897 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
7899 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7900 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
7902 #, c-format
7903 msgid "could not get object info about '%s'"
7904 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7906 #, c-format
7907 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7908 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7910 #, c-format
7911 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7912 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
7914 #, c-format
7915 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7916 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
7918 msgid "only show trees"
7919 msgstr "afficher seulement les arbres"
7921 msgid "recurse into subtrees"
7922 msgstr "parcourir les sous-arbres"
7924 msgid "show trees when recursing"
7925 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
7927 msgid "terminate entries with NUL byte"
7928 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
7930 msgid "include object size"
7931 msgstr "inclure la taille d'objet"
7933 msgid "list only filenames"
7934 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
7936 msgid "list only objects"
7937 msgstr "ne lister que les objets"
7939 msgid "use full path names"
7940 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
7942 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7943 msgstr ""
7944 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
7945 "full-name)"
7947 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7948 msgstr ""
7949 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
7950 "format"
7952 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7953 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7954 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
7956 msgid "keep subject"
7957 msgstr "garder le sujet"
7959 msgid "keep non patch brackets in subject"
7960 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
7962 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7963 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
7965 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7966 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
7968 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7969 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
7971 msgid "encoding"
7972 msgstr "jeu de caractère"
7974 msgid "re-code metadata to this encoding"
7975 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
7977 msgid "use scissors"
7978 msgstr "utiliser les ciseaux"
7980 msgid "<action>"
7981 msgstr "<action>"
7983 msgid "action when quoted CR is found"
7984 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
7986 msgid "use headers in message's body"
7987 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
7989 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7990 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
7992 #, c-format
7993 msgid "empty mbox: '%s'"
7994 msgstr "mbox vide : '%s'"
7996 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7997 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7999 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8000 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8002 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8003 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8005 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8006 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8008 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8009 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8011 msgid "output all common ancestors"
8012 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8014 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8015 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8017 msgid "list revs not reachable from others"
8018 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8020 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8021 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8023 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8024 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8026 msgid ""
8027 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8028 "<orig-file> <file2>"
8029 msgstr ""
8030 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8031 "<fichier-orig> <fichier2>"
8033 msgid "send results to standard output"
8034 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8036 msgid "use a diff3 based merge"
8037 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8039 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8040 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8042 msgid "for conflicts, use our version"
8043 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8045 msgid "for conflicts, use their version"
8046 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8048 msgid "for conflicts, use a union version"
8049 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8051 msgid "for conflicts, use this marker size"
8052 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8054 msgid "do not warn about conflicts"
8055 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8057 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8058 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8060 #, c-format
8061 msgid "unknown option %s"
8062 msgstr "option inconnue %s"
8064 #, c-format
8065 msgid "could not parse object '%s'"
8066 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8068 #, c-format
8069 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8070 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8071 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8072 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8074 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8075 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8077 #, c-format
8078 msgid "could not resolve ref '%s'"
8079 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8081 #, c-format
8082 msgid "Merging %s with %s\n"
8083 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8085 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8086 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8088 msgid "switch `m' requires a value"
8089 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8091 #, c-format
8092 msgid "option `%s' requires a value"
8093 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8095 #, c-format
8096 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8097 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8099 #, c-format
8100 msgid "Available strategies are:"
8101 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8103 #, c-format
8104 msgid "Available custom strategies are:"
8105 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8107 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8108 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8110 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8111 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8113 msgid "(synonym to --stat)"
8114 msgstr "(synonyme de --stat)"
8116 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8117 msgstr ""
8118 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8119 "la fusion"
8121 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8122 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8124 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8125 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8127 msgid "edit message before committing"
8128 msgstr "éditer le message avant la validation"
8130 msgid "allow fast-forward (default)"
8131 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8133 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8134 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8136 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8137 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8139 msgid "strategy"
8140 msgstr "stratégie"
8142 msgid "merge strategy to use"
8143 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8145 msgid "option=value"
8146 msgstr "option=valeur"
8148 msgid "option for selected merge strategy"
8149 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8151 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8152 msgstr ""
8153 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8155 msgid "use <name> instead of the real target"
8156 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8158 msgid "abort the current in-progress merge"
8159 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8161 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8162 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8164 msgid "continue the current in-progress merge"
8165 msgstr "continuer la fusion en cours"
8167 msgid "allow merging unrelated histories"
8168 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8170 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8171 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8173 msgid "could not run stash."
8174 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8176 msgid "stash failed"
8177 msgstr "échec du remisage"
8179 #, c-format
8180 msgid "not a valid object: %s"
8181 msgstr "pas un objet valide : %s"
8183 msgid "read-tree failed"
8184 msgstr "read-tree a échoué"
8186 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8187 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8189 msgid "Already up to date."
8190 msgstr "Déjà à jour."
8192 #, c-format
8193 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8194 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8196 #, c-format
8197 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8198 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8200 #, c-format
8201 msgid "'%s' does not point to a commit"
8202 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8204 #, c-format
8205 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8206 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8208 msgid "Unable to write index."
8209 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8211 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8212 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8214 #, c-format
8215 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8216 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8218 #, c-format
8219 msgid "unable to write %s"
8220 msgstr "impossible d'écrire %s"
8222 #, c-format
8223 msgid "Could not read from '%s'"
8224 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8226 #, c-format
8227 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8228 msgstr ""
8229 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8230 "fusion.\n"
8232 msgid ""
8233 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8234 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8235 "\n"
8236 msgstr ""
8237 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8238 "est\n"
8239 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8240 "branche de sujet.\n"
8241 "\n"
8243 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8244 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8249 "the commit.\n"
8250 msgstr ""
8251 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8252 "abandonne la validation.\n"
8254 msgid "Empty commit message."
8255 msgstr "Message de validation vide."
8257 #, c-format
8258 msgid "Wonderful.\n"
8259 msgstr "Merveilleux.\n"
8261 #, c-format
8262 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8263 msgstr ""
8264 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8265 "résultat.\n"
8267 msgid "No current branch."
8268 msgstr "Pas de branche courante."
8270 msgid "No remote for the current branch."
8271 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8273 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8274 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8276 #, c-format
8277 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8278 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8280 #, c-format
8281 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8282 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8284 #, c-format
8285 msgid "could not close '%s'"
8286 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8288 #, c-format
8289 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8290 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8292 msgid "not something we can merge"
8293 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8295 msgid "--abort expects no arguments"
8296 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8298 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8299 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8301 msgid "--quit expects no arguments"
8302 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8304 msgid "--continue expects no arguments"
8305 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8307 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8308 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8310 msgid ""
8311 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8312 "Please, commit your changes before you merge."
8313 msgstr ""
8314 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8315 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8317 msgid ""
8318 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8319 "Please, commit your changes before you merge."
8320 msgstr ""
8321 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8322 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8324 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8325 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8327 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8328 msgstr ""
8329 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8331 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8332 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8334 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8335 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8337 #, c-format
8338 msgid "%s - not something we can merge"
8339 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8341 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8342 msgstr ""
8343 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8345 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8346 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8348 #, c-format
8349 msgid "Updating %s..%s\n"
8350 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8352 #, c-format
8353 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8354 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8356 #, c-format
8357 msgid "Nope.\n"
8358 msgstr "Non.\n"
8360 #, c-format
8361 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8362 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8364 #, c-format
8365 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8366 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8368 #, c-format
8369 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8370 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8372 #, c-format
8373 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8374 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8376 #, c-format
8377 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8378 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8380 #, c-format
8381 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8382 msgstr ""
8383 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8385 #, c-format
8386 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8387 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8389 #, c-format
8390 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8391 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8393 #, c-format
8394 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8395 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8397 #, c-format
8398 msgid "could not read tagged object '%s'"
8399 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8401 #, c-format
8402 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8403 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8405 msgid "could not read from stdin"
8406 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8408 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8409 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8411 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8412 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8414 msgid "unable to write tag file"
8415 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8417 msgid "input is NUL terminated"
8418 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8420 msgid "allow missing objects"
8421 msgstr "autoriser les objets manquants"
8423 msgid "allow creation of more than one tree"
8424 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8426 msgid ""
8427 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8428 "snapshot=<path>]"
8429 msgstr ""
8430 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8431 "snapshot=<chemin>]"
8433 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8434 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8436 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8437 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8439 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8440 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8442 msgid "directory"
8443 msgstr "répertoire"
8445 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8446 msgstr ""
8447 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8448 "d'index de paquet"
8450 msgid "preferred-pack"
8451 msgstr "paquet-préféré"
8453 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8454 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8456 msgid "write multi-pack bitmap"
8457 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8459 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8460 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8462 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8463 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8465 msgid ""
8466 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8467 "larger than this size"
8468 msgstr ""
8469 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8470 "dans un lot plus grand que cette taille"
8472 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8473 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8475 #, c-format
8476 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8477 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8479 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8480 msgstr ""
8481 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8482 "continuer"
8484 #, c-format
8485 msgid "%.*s is in index"
8486 msgstr "%.*s est dans l'index"
8488 msgid "force move/rename even if target exists"
8489 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8491 msgid "skip move/rename errors"
8492 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8494 #, c-format
8495 msgid "destination '%s' is not a directory"
8496 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8498 #, c-format
8499 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8500 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8502 msgid "bad source"
8503 msgstr "mauvaise source"
8505 msgid "can not move directory into itself"
8506 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8508 msgid "cannot move directory over file"
8509 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8511 msgid "source directory is empty"
8512 msgstr "le répertoire source est vide"
8514 msgid "not under version control"
8515 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8517 msgid "conflicted"
8518 msgstr "en conflit"
8520 msgid "destination exists"
8521 msgstr "la destination existe"
8523 #, c-format
8524 msgid "overwriting '%s'"
8525 msgstr "écrasement de '%s'"
8527 msgid "Cannot overwrite"
8528 msgstr "Impossible d'écraser"
8530 msgid "multiple sources for the same target"
8531 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8533 msgid "destination directory does not exist"
8534 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8536 #, c-format
8537 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8538 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8540 #, c-format
8541 msgid "Renaming %s to %s\n"
8542 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8544 #, c-format
8545 msgid "renaming '%s' failed"
8546 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8548 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8549 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8551 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8552 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8554 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8555 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8557 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8558 msgstr ""
8559 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8561 msgid "only use tags to name the commits"
8562 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8564 msgid "only use refs matching <pattern>"
8565 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8567 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8568 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8570 msgid "list all commits reachable from all refs"
8571 msgstr ""
8572 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8574 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8575 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8577 msgid "annotate text from stdin"
8578 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8580 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8581 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8583 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8584 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8586 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8587 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8589 msgid ""
8590 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8591 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8592 msgstr ""
8593 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
8594 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8596 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8597 msgstr ""
8598 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8600 msgid ""
8601 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8602 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8603 msgstr ""
8604 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
8605 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8607 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8608 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8610 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8611 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8613 msgid ""
8614 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8615 msgstr ""
8616 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8617 "<références-notes>"
8619 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8620 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8622 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8623 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8625 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8626 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8628 msgid "git notes [list [<object>]]"
8629 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8631 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8632 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8634 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8635 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8637 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8638 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8640 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8641 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8643 msgid "git notes edit [<object>]"
8644 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8646 msgid "git notes show [<object>]"
8647 msgstr "git notes show [<objet>]"
8649 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8650 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8652 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8653 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8655 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8656 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8658 msgid "git notes remove [<object>]"
8659 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8661 msgid "git notes prune [<options>]"
8662 msgstr "git notes prune [<options>]"
8664 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8665 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8667 #, c-format
8668 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8669 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8671 msgid "could not read 'show' output"
8672 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8674 #, c-format
8675 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8676 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8678 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8679 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8681 msgid "unable to write note object"
8682 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8684 #, c-format
8685 msgid "the note contents have been left in %s"
8686 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8688 #, c-format
8689 msgid "could not open or read '%s'"
8690 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8692 #, c-format
8693 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8694 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8696 #, c-format
8697 msgid "failed to read object '%s'."
8698 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8700 #, c-format
8701 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8702 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8704 #, c-format
8705 msgid "malformed input line: '%s'."
8706 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8708 #, c-format
8709 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8710 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8712 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8713 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8715 #, c-format
8716 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8717 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8719 #, c-format
8720 msgid "no note found for object %s."
8721 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8723 msgid "note contents as a string"
8724 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8726 msgid "note contents in a file"
8727 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8729 msgid "reuse and edit specified note object"
8730 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8732 msgid "reuse specified note object"
8733 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8735 msgid "allow storing empty note"
8736 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8738 msgid "replace existing notes"
8739 msgstr "remplacer les notes existantes"
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8744 "existing notes"
8745 msgstr ""
8746 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8747 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8749 #, c-format
8750 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8751 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
8753 #, c-format
8754 msgid "Removing note for object %s\n"
8755 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
8757 msgid "read objects from stdin"
8758 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
8760 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8761 msgstr ""
8762 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
8764 msgid "too few arguments"
8765 msgstr "trop peu d'arguments"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8770 "existing notes"
8771 msgstr ""
8772 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8773 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8775 #, c-format
8776 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8777 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8782 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8783 msgstr ""
8784 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
8785 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
8787 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8788 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8790 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8791 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
8793 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8794 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
8796 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8797 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8799 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8800 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8802 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8803 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8805 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8806 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
8808 msgid "failed to finalize notes merge"
8809 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
8811 #, c-format
8812 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8813 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
8815 msgid "General options"
8816 msgstr "Options générales"
8818 msgid "Merge options"
8819 msgstr "Options de fusion"
8821 msgid ""
8822 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8823 "cat_sort_uniq)"
8824 msgstr ""
8825 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
8826 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8828 msgid "Committing unmerged notes"
8829 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
8831 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8832 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
8834 msgid "Aborting notes merge resolution"
8835 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
8837 msgid "abort notes merge"
8838 msgstr "abandonner la fusion de notes"
8840 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8841 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
8843 msgid "must specify a notes ref to merge"
8844 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
8846 #, c-format
8847 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8848 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
8850 #, c-format
8851 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8852 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8856 msgstr ""
8857 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8862 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8863 "abort'.\n"
8864 msgstr ""
8865 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
8866 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
8867 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
8869 #, c-format
8870 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8871 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8873 #, c-format
8874 msgid "Object %s has no note\n"
8875 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
8877 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8878 msgstr ""
8879 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
8881 msgid "read object names from the standard input"
8882 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
8884 msgid "do not remove, show only"
8885 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
8887 msgid "report pruned notes"
8888 msgstr "afficher les notes éliminées"
8890 msgid "notes-ref"
8891 msgstr "références-notes"
8893 msgid "use notes from <notes-ref>"
8894 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
8896 #, c-format
8897 msgid "unknown subcommand: %s"
8898 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
8900 msgid ""
8901 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8902 msgstr ""
8903 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
8904 "objets>]"
8906 msgid ""
8907 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8908 msgstr ""
8909 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
8910 "objets>]"
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8915 "pack %s"
8916 msgstr ""
8917 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
8918 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
8920 #, c-format
8921 msgid "bad packed object CRC for %s"
8922 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
8924 #, c-format
8925 msgid "corrupt packed object for %s"
8926 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
8928 #, c-format
8929 msgid "recursive delta detected for object %s"
8930 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
8932 #, c-format
8933 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8934 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
8936 #, c-format
8937 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8938 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
8940 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8941 msgstr ""
8942 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
8943 "cause de pack.packSizeLimit"
8945 msgid "Writing objects"
8946 msgstr "Écriture des objets"
8948 #, c-format
8949 msgid "failed to stat %s"
8950 msgstr "échec du stat de %s"
8952 #, c-format
8953 msgid "failed utime() on %s"
8954 msgstr "échec de utime() sur %s"
8956 msgid "failed to write bitmap index"
8957 msgstr "écrire un index de bitmap"
8959 #, c-format
8960 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8961 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
8963 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8964 msgstr ""
8965 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
8966 "compressés"
8968 #, c-format
8969 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
8970 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
8972 #, c-format
8973 msgid "delta base offset out of bound for %s"
8974 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
8976 msgid "Counting objects"
8977 msgstr "Décompte des objets"
8979 #, c-format
8980 msgid "unable to get size of %s"
8981 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
8983 #, c-format
8984 msgid "unable to parse object header of %s"
8985 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
8987 #, c-format
8988 msgid "object %s cannot be read"
8989 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
8991 #, c-format
8992 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
8993 msgstr ""
8994 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
8996 msgid "suboptimal pack - out of memory"
8997 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
8999 #, c-format
9000 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9001 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9003 #, c-format
9004 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9005 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9007 #, c-format
9008 msgid "unable to get type of object %s"
9009 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9011 msgid "Compressing objects"
9012 msgstr "Compression des objets"
9014 msgid "inconsistency with delta count"
9015 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9020 "hash> <uri>' (got '%s')"
9021 msgstr ""
9022 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9023 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9028 msgstr ""
9029 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9030 "reçu)"
9032 #, c-format
9033 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9034 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9036 #, c-format
9037 msgid "could not find pack '%s'"
9038 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9040 #, c-format
9041 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9042 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9044 msgid "Enumerating cruft objects"
9045 msgstr "Énumération des objets déchets"
9047 msgid "unable to add cruft objects"
9048 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9050 msgid "Traversing cruft objects"
9051 msgstr "Traversée des objets"
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9056 " %s"
9057 msgstr ""
9058 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9059 "%s"
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "expected object ID, got garbage:\n"
9064 " %s"
9065 msgstr ""
9066 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9067 "%s"
9069 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9070 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9072 msgid "cannot open pack index"
9073 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9075 #, c-format
9076 msgid "loose object at %s could not be examined"
9077 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9079 msgid "unable to force loose object"
9080 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9082 #, c-format
9083 msgid "not a rev '%s'"
9084 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9086 #, c-format
9087 msgid "bad revision '%s'"
9088 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9090 msgid "unable to add recent objects"
9091 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9093 #, c-format
9094 msgid "unsupported index version %s"
9095 msgstr "version d'index non supportée %s"
9097 #, c-format
9098 msgid "bad index version '%s'"
9099 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9101 msgid "<version>[,<offset>]"
9102 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9104 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9105 msgstr ""
9106 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9107 "spécifié"
9109 msgid "maximum size of each output pack file"
9110 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9112 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9113 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9115 msgid "ignore packed objects"
9116 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9118 msgid "limit pack window by objects"
9119 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9121 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9122 msgstr ""
9123 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9125 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9126 msgstr ""
9127 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9129 msgid "reuse existing deltas"
9130 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9132 msgid "reuse existing objects"
9133 msgstr "réutiliser les objets existants"
9135 msgid "use OFS_DELTA objects"
9136 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9138 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9139 msgstr ""
9140 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9141 "deltas"
9143 msgid "do not create an empty pack output"
9144 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9146 msgid "read revision arguments from standard input"
9147 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9149 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9150 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9152 msgid "include objects reachable from any reference"
9153 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9155 msgid "include objects referred by reflog entries"
9156 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9158 msgid "include objects referred to by the index"
9159 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9161 msgid "read packs from stdin"
9162 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9164 msgid "output pack to stdout"
9165 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9167 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9168 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9170 msgid "keep unreachable objects"
9171 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9173 msgid "pack loose unreachable objects"
9174 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9176 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9177 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9179 msgid "create a cruft pack"
9180 msgstr "créer un paquet déchet"
9182 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9183 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9185 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9186 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9188 msgid "create thin packs"
9189 msgstr "créer des paquets légers"
9191 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9192 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9194 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9195 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9197 msgid "ignore this pack"
9198 msgstr "ignorer ce paquet"
9200 msgid "pack compression level"
9201 msgstr "niveau de compression du paquet"
9203 msgid "do not hide commits by grafts"
9204 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9206 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9207 msgstr ""
9208 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9209 "objets"
9211 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9212 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9214 msgid "write a bitmap index if possible"
9215 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9217 msgid "handling for missing objects"
9218 msgstr "gestion des objets manquants"
9220 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9221 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9223 msgid "respect islands during delta compression"
9224 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9226 msgid "protocol"
9227 msgstr "protocole"
9229 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9230 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9232 #, c-format
9233 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9234 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9236 #, c-format
9237 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9238 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9240 #, c-format
9241 msgid "bad pack compression level %d"
9242 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9244 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9245 msgstr ""
9246 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9247 "transférer"
9249 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9250 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9252 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9253 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9255 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9256 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9258 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9259 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9261 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9262 msgstr ""
9263 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9265 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9266 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9268 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9269 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9271 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9272 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9274 msgid "Enumerating objects"
9275 msgstr "Énumération des objets"
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9280 "reused %<PRIu32>"
9281 msgstr ""
9282 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9283 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9285 msgid ""
9286 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9287 "If you still use this command, please add an extra\n"
9288 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9289 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9290 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9291 msgstr ""
9292 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9293 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9294 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9295 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9296 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9298 msgid "git pack-refs [<options>]"
9299 msgstr "git pack-refs [<options>]"
9301 msgid "pack everything"
9302 msgstr "empaqueter tout"
9304 msgid "prune loose refs (default)"
9305 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
9307 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9308 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9310 msgid "report pruned objects"
9311 msgstr "afficher les objets éliminés"
9313 msgid "expire objects older than <time>"
9314 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9316 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9317 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9319 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9320 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
9322 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9323 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9325 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9326 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9328 msgid "Options related to merging"
9329 msgstr "Options relatives à la fusion"
9331 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9332 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9334 msgid "allow fast-forward"
9335 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9337 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9338 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9340 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9341 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9343 msgid "Options related to fetching"
9344 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9346 msgid "force overwrite of local branch"
9347 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9349 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9350 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9352 msgid ""
9353 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9354 "fetched."
9355 msgstr ""
9356 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9357 "venez de récupérer."
9359 msgid ""
9360 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9361 msgstr ""
9362 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9363 "vous venez de récupérer."
9365 msgid ""
9366 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9367 "matches on the remote end."
9368 msgstr ""
9369 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9370 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9375 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9376 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9377 msgstr ""
9378 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9379 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9380 "configuration\n"
9381 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9383 msgid "You are not currently on a branch."
9384 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9386 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9387 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9389 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9390 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9392 msgid "See git-pull(1) for details."
9393 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9395 msgid "<remote>"
9396 msgstr "<distant>"
9398 msgid "<branch>"
9399 msgstr "<branche>"
9401 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9402 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9404 msgid ""
9405 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9406 msgstr ""
9407 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9408 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9413 "from the remote, but no such ref was fetched."
9414 msgstr ""
9415 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9416 "'%s'\n"
9417 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9419 #, c-format
9420 msgid "unable to access commit %s"
9421 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9423 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9424 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9426 msgid ""
9427 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9428 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9429 "your next pull:\n"
9430 "\n"
9431 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9432 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9433 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9434 "\n"
9435 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9436 "default\n"
9437 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9438 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9439 "invocation.\n"
9440 msgstr ""
9441 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9442 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9443 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9444 "\n"
9445 "  git config pull.rebase false  # fusion (stratégie par défaut)\n"
9446 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9447 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9448 "\n"
9449 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9450 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9451 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9452 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9454 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9455 msgstr ""
9456 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9457 "l'index."
9459 msgid "pull with rebase"
9460 msgstr "tirer avec un rebasage"
9462 msgid "please commit or stash them."
9463 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "fetch updated the current branch head.\n"
9468 "fast-forwarding your working tree from\n"
9469 "commit %s."
9470 msgstr ""
9471 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9472 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9473 "depuis le commit %s."
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9478 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9479 "$ git diff %s\n"
9480 "output, run\n"
9481 "$ git reset --hard\n"
9482 "to recover."
9483 msgstr ""
9484 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9485 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9486 "$ git diff %s\n"
9487 "lancez\n"
9488 "$ git reset --hard\n"
9489 "pour régénérer."
9491 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9492 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9494 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9495 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9497 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9498 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9500 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9501 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9503 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9504 msgstr ""
9505 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9506 "localement"
9508 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9509 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9511 msgid "tag shorthand without <tag>"
9512 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9514 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9515 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9517 msgid ""
9518 "\n"
9519 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9520 msgstr ""
9521 "\n"
9522 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9523 "help config'.\n"
9525 msgid ""
9526 "\n"
9527 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9528 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9529 "autoSetupMerge\n"
9530 "in 'git help config'.\n"
9531 msgstr ""
9532 "\n"
9533 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9534 "nom\n"
9535 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9536 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9541 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9542 "on the remote, use\n"
9543 "\n"
9544 "    git push %s HEAD:%s\n"
9545 "\n"
9546 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9547 "\n"
9548 "    git push %s HEAD\n"
9549 "%s%s"
9550 msgstr ""
9551 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9552 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9553 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9554 "\n"
9555 "    git push %s HEAD:%s\n"
9556 "\n"
9557 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9558 "\n"
9559 "    git push %s HEAD\n"
9560 "%s%s"
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "You are not currently on a branch.\n"
9565 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9566 "state now, use\n"
9567 "\n"
9568 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9569 msgstr ""
9570 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9571 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9572 "utilisez\n"
9573 "\n"
9574 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9576 msgid ""
9577 "\n"
9578 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9579 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9580 msgstr ""
9581 "\n"
9582 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9583 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9588 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9589 "\n"
9590 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9591 "%s"
9592 msgstr ""
9593 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9594 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9595 "utilisez\n"
9596 "\n"
9597 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9598 "%s"
9600 #, c-format
9601 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9602 msgstr ""
9603 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9605 msgid ""
9606 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9607 msgstr ""
9608 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9609 "default est \"nothing\"."
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9614 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9615 "to update which remote branch."
9616 msgstr ""
9617 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9618 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9619 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9621 msgid ""
9622 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9623 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9624 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9625 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9626 msgstr ""
9627 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9628 "derrière\n"
9629 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
9630 "pull ...')\n"
9631 "avant de pousser à nouveau.\n"
9632 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9633 "d'information."
9635 msgid ""
9636 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9637 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9638 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9639 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9640 msgstr ""
9641 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9642 "derrière\n"
9643 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
9644 "distants\n"
9645 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9646 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9647 "d'information."
9649 msgid ""
9650 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9651 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9652 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9653 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9654 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9655 msgstr ""
9656 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
9657 "travail que\n"
9658 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
9659 "poussé\n"
9660 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
9661 "distants\n"
9662 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9663 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9664 "d'information."
9666 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9667 msgstr ""
9668 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9669 "branche distante."
9671 msgid ""
9672 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9673 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9674 "without using the '--force' option.\n"
9675 msgstr ""
9676 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9677 "objet qui\n"
9678 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9679 "pointer\n"
9680 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9682 msgid ""
9683 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9684 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9685 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9686 "before forcing an update.\n"
9687 msgstr ""
9688 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
9689 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
9690 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
9691 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
9693 #, c-format
9694 msgid "Pushing to %s\n"
9695 msgstr "Poussée vers %s\n"
9697 #, c-format
9698 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9699 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9701 #, c-format
9702 msgid "invalid value for '%s'"
9703 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9705 msgid "repository"
9706 msgstr "dépôt"
9708 msgid "push all refs"
9709 msgstr "pousser toutes les références"
9711 msgid "mirror all refs"
9712 msgstr "refléter toutes les références"
9714 msgid "delete refs"
9715 msgstr "supprimer les références"
9717 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9718 msgstr ""
9719 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
9721 msgid "force updates"
9722 msgstr "forcer les mises à jour"
9724 msgid "<refname>:<expect>"
9725 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
9727 msgid "require old value of ref to be at this value"
9728 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
9730 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9731 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
9733 msgid "control recursive pushing of submodules"
9734 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
9736 msgid "use thin pack"
9737 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
9739 msgid "receive pack program"
9740 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
9742 msgid "set upstream for git pull/status"
9743 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
9745 msgid "prune locally removed refs"
9746 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
9748 msgid "bypass pre-push hook"
9749 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
9751 msgid "push missing but relevant tags"
9752 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
9754 msgid "GPG sign the push"
9755 msgstr "signer la poussée avec GPG"
9757 msgid "request atomic transaction on remote side"
9758 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
9760 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9761 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
9763 #, c-format
9764 msgid "bad repository '%s'"
9765 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
9767 msgid ""
9768 "No configured push destination.\n"
9769 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9770 "repository using\n"
9771 "\n"
9772 "    git remote add <name> <url>\n"
9773 "\n"
9774 "and then push using the remote name\n"
9775 "\n"
9776 "    git push <name>\n"
9777 msgstr ""
9778 "Pas de destination pour pousser.\n"
9779 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
9780 "en utilisant\n"
9781 "\n"
9782 "    git remote add <nom> <url>\n"
9783 "\n"
9784 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
9785 "\n"
9786 "    git push <nom>\n"
9788 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9789 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
9791 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9792 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
9794 msgid "push options must not have new line characters"
9795 msgstr ""
9796 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
9797 "ligne"
9799 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9800 msgstr ""
9801 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
9802 "<nouveau-sommet>"
9804 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9805 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
9807 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9808 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
9810 msgid "use simple diff colors"
9811 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
9813 msgid "notes"
9814 msgstr "notes"
9816 msgid "passed to 'git log'"
9817 msgstr "passé à 'git log'"
9819 msgid "only emit output related to the first range"
9820 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
9822 msgid "only emit output related to the second range"
9823 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
9825 #, c-format
9826 msgid "not a commit range: '%s'"
9827 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
9829 msgid "single arg format must be symmetric range"
9830 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
9832 msgid "need two commit ranges"
9833 msgstr "plage entre deux commits requise"
9835 msgid ""
9836 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9837 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9838 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9839 msgstr ""
9840 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9841 "prefix=<préfixe>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
9842 "output=<fichier>] (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-"
9843 "esque3>]])"
9845 msgid "write resulting index to <file>"
9846 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
9848 msgid "only empty the index"
9849 msgstr "juste vider l'index"
9851 msgid "Merging"
9852 msgstr "Fusion"
9854 msgid "perform a merge in addition to a read"
9855 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
9857 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9858 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
9860 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9861 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
9863 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9864 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
9866 msgid "<subdirectory>/"
9867 msgstr "<sous-répertoire>/"
9869 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9870 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
9872 msgid "update working tree with merge result"
9873 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
9875 msgid "gitignore"
9876 msgstr "gitignore"
9878 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9879 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
9881 msgid "don't check the working tree after merging"
9882 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
9884 msgid "don't update the index or the work tree"
9885 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
9887 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9888 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
9890 msgid "debug unpack-trees"
9891 msgstr "déboguer unpack-trees"
9893 msgid "suppress feedback messages"
9894 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
9896 msgid "You need to resolve your current index first"
9897 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
9899 msgid ""
9900 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9901 "[<upstream> [<branch>]]"
9902 msgstr ""
9903 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
9904 "base] [<amont> [<branche>]]"
9906 msgid ""
9907 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9908 msgstr ""
9909 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
9910 "[<branche>]"
9912 #, c-format
9913 msgid "could not read '%s'."
9914 msgstr "impossible de lire '%s'."
9916 #, c-format
9917 msgid "could not create temporary %s"
9918 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
9920 msgid "could not mark as interactive"
9921 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
9923 msgid "could not generate todo list"
9924 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
9926 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9927 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
9929 #, c-format
9930 msgid "%s requires the merge backend"
9931 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
9933 #, c-format
9934 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9935 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
9937 #, c-format
9938 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9939 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
9941 #, c-format
9942 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9943 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
9945 #, c-format
9946 msgid "could not remove '%s'"
9947 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
9949 msgid ""
9950 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
9951 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
9952 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
9953 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
9954 "abort\"."
9955 msgstr ""
9956 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
9957 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
9958 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
9959 "arrêter\n"
9960 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "\n"
9965 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
9966 "these revisions:\n"
9967 "\n"
9968 "    %s\n"
9969 "\n"
9970 "As a result, git cannot rebase them."
9971 msgstr ""
9972 "\n"
9973 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
9974 "pour rejouer ces révisions : \n"
9975 "\n"
9976 "    %s\n"
9977 "\n"
9978 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
9980 #, c-format
9981 msgid "could not switch to %s"
9982 msgstr "impossible de basculer vers %s"
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
9987 "\"ask\"."
9988 msgstr ""
9989 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
9990 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "%s\n"
9995 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
9996 "See git-rebase(1) for details.\n"
9997 "\n"
9998 "    git rebase '<branch>'\n"
9999 "\n"
10000 msgstr ""
10001 "%s\n"
10002 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10003 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10004 "\n"
10005 "    git rebase '<branche>'\n"
10006 "\n"
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10011 "\n"
10012 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10013 "\n"
10014 msgstr ""
10015 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10016 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10017 "\n"
10018 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10019 "\n"
10021 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10022 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10024 msgid "empty exec command"
10025 msgstr "commande exec vide"
10027 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10028 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10030 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10031 msgstr ""
10032 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10034 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10035 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10037 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10038 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10040 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10041 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10043 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10044 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10046 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10047 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10049 msgid "make committer date match author date"
10050 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10052 msgid "ignore author date and use current date"
10053 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10055 msgid "synonym of --reset-author-date"
10056 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10058 msgid "passed to 'git apply'"
10059 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10061 msgid "ignore changes in whitespace"
10062 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10064 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10065 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10067 msgid "continue"
10068 msgstr "continuer"
10070 msgid "skip current patch and continue"
10071 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10073 msgid "abort and check out the original branch"
10074 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10076 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10077 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10079 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10080 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10082 msgid "show the patch file being applied or merged"
10083 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10085 msgid "use apply strategies to rebase"
10086 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10088 msgid "use merging strategies to rebase"
10089 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10091 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10092 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10094 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10095 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10097 msgid "how to handle commits that become empty"
10098 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10100 msgid "keep commits which start empty"
10101 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10103 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10104 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10106 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10107 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10109 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10110 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10112 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10113 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10115 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10116 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10118 msgid "use the given merge strategy"
10119 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10121 msgid "option"
10122 msgstr "option"
10124 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10125 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10127 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10128 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10130 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10131 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10133 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10134 msgstr ""
10135 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10137 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10138 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10140 msgid ""
10141 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10142 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10143 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10144 msgstr ""
10145 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10146 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10147 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10149 msgid ""
10150 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10151 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10152 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10153 msgstr ""
10154 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10155 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10156 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10158 msgid "No rebase in progress?"
10159 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10161 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10162 msgstr ""
10163 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10164 "interactif."
10166 msgid "Cannot read HEAD"
10167 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10169 msgid ""
10170 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10171 "mark them as resolved using git add"
10172 msgstr ""
10173 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10174 "les marquer comme résolus avec git add"
10176 msgid "could not discard worktree changes"
10177 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10179 #, c-format
10180 msgid "could not move back to %s"
10181 msgstr "impossible de revenir à %s"
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10186 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10187 "case, please try\n"
10188 "\t%s\n"
10189 "If that is not the case, please\n"
10190 "\t%s\n"
10191 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10192 "valuable there.\n"
10193 msgstr ""
10194 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10195 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10196 "essayez\n"
10197 "\t%s\n"
10198 "Sinon, essayez\n"
10199 "\t%s\n"
10200 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10201 "chose\n"
10202 "d'important ici.\n"
10204 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10205 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10207 #, c-format
10208 msgid "Unknown mode: %s"
10209 msgstr "Mode inconnu : %s"
10211 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10212 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10214 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10215 msgstr ""
10216 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10218 #, c-format
10219 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10220 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10222 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10223 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10225 #, c-format
10226 msgid "invalid upstream '%s'"
10227 msgstr "amont invalide '%s'"
10229 msgid "Could not create new root commit"
10230 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10232 #, c-format
10233 msgid "no such branch/commit '%s'"
10234 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10236 #, c-format
10237 msgid "No such ref: %s"
10238 msgstr "Référence inexistante : %s"
10240 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10241 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
10243 #, c-format
10244 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10245 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10247 #, c-format
10248 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10249 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10251 #, c-format
10252 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10253 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10255 msgid "Please commit or stash them."
10256 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
10258 msgid "HEAD is up to date."
10259 msgstr "HEAD est à jour."
10261 #, c-format
10262 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10263 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10265 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10266 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10268 #, c-format
10269 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10270 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10272 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10273 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10275 #, c-format
10276 msgid "Changes to %s:\n"
10277 msgstr "Changements vers %s :\n"
10279 #, c-format
10280 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10281 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10283 #, c-format
10284 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10285 msgstr ""
10286 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10287 "dessus...\n"
10289 msgid "Could not detach HEAD"
10290 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10292 #, c-format
10293 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10294 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10296 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10297 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10299 msgid ""
10300 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10301 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10302 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10303 "the work tree to HEAD.\n"
10304 "\n"
10305 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10306 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10307 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10308 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10309 "other way.\n"
10310 "\n"
10311 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10312 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10313 msgstr ""
10314 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10315 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10316 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10317 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10318 "\n"
10319 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10320 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10321 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10322 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10323 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10324 "\n"
10325 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10326 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10328 msgid ""
10329 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10330 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10331 "\n"
10332 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10333 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10334 "current branch, with or without a warning message.\n"
10335 "\n"
10336 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10337 msgstr ""
10338 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10339 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10340 "\n"
10341 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10342 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10343 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10344 "\n"
10345 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10347 msgid "quiet"
10348 msgstr "quiet"
10350 msgid "you must specify a directory"
10351 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10353 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10354 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10356 msgid ""
10357 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10358 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10359 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10360 "<refs>...]"
10361 msgstr ""
10362 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10363 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10364 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10365 "<réfs>...]"
10367 msgid ""
10368 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10369 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10370 msgstr ""
10371 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10372 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10374 msgid "git reflog exists <ref>"
10375 msgstr "git reflog exists <référence>"
10377 #, c-format
10378 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10379 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10381 msgid "do not actually prune any entries"
10382 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10384 msgid ""
10385 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10386 msgstr ""
10387 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10388 "maintenant"
10390 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10391 msgstr ""
10392 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10394 msgid "print extra information on screen"
10395 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10397 msgid "timestamp"
10398 msgstr "horodatage"
10400 msgid "prune entries older than the specified time"
10401 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10403 msgid ""
10404 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10405 "of the branch"
10406 msgstr ""
10407 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10408 "depuis le sommet actuel de la branche"
10410 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10411 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10413 msgid "process the reflogs of all references"
10414 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10416 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10417 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10419 #, c-format
10420 msgid "Marking reachable objects..."
10421 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10423 #, c-format
10424 msgid "%s points nowhere!"
10425 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10427 msgid "no reflog specified to delete"
10428 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10430 #, c-format
10431 msgid "invalid ref format: %s"
10432 msgstr "format de référence invalide : %s"
10434 msgid ""
10435 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10436 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10437 msgstr ""
10438 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10439 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10441 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10442 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10444 msgid "git remote remove <name>"
10445 msgstr "git remote remove <nom>"
10447 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10448 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10450 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10451 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10453 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10454 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10456 msgid ""
10457 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10458 msgstr ""
10459 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10460 "<distante>)...]"
10462 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10463 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10465 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10466 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10468 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10469 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10471 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10472 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10474 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10475 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10477 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10478 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10480 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10481 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10483 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10484 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10486 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10487 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10489 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10490 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10492 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10493 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10495 #, c-format
10496 msgid "Updating %s"
10497 msgstr "Mise à jour de %s"
10499 #, c-format
10500 msgid "Could not fetch %s"
10501 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10503 msgid ""
10504 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10505 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10506 msgstr ""
10507 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10508 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10510 #, c-format
10511 msgid "unknown mirror argument: %s"
10512 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10514 msgid "fetch the remote branches"
10515 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10517 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10518 msgstr ""
10519 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
10521 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10522 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
10524 msgid "branch(es) to track"
10525 msgstr "branche(s) à suivre"
10527 msgid "master branch"
10528 msgstr "branche maîtresse"
10530 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10531 msgstr ""
10532 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10534 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10535 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10537 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10538 msgstr ""
10539 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10540 "rapatriement"
10542 #, c-format
10543 msgid "remote %s already exists."
10544 msgstr "la distante %s existe déjà."
10546 #, c-format
10547 msgid "Could not setup master '%s'"
10548 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10550 #, c-format
10551 msgid "more than one %s"
10552 msgstr "plus d'un %s"
10554 #, c-format
10555 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10556 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10558 #, c-format
10559 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10560 msgstr ""
10561 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10562 "référence %s"
10564 msgid "(matching)"
10565 msgstr "(correspond)"
10567 msgid "(delete)"
10568 msgstr "(supprimer)"
10570 #, c-format
10571 msgid "could not set '%s'"
10572 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10574 #, c-format
10575 msgid "could not unset '%s'"
10576 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10581 "\t%s:%d\n"
10582 "now names the non-existent remote '%s'"
10583 msgstr ""
10584 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10585 "\t%s%d\n"
10586 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10588 #, c-format
10589 msgid "No such remote: '%s'"
10590 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10592 #, c-format
10593 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10594 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10596 #, c-format
10597 msgid ""
10598 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10599 "\t%s\n"
10600 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10601 msgstr ""
10602 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10603 "\t%s\n"
10604 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10606 msgid "Renaming remote references"
10607 msgstr "Renommage des références distantes"
10609 #, c-format
10610 msgid "deleting '%s' failed"
10611 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10613 #, c-format
10614 msgid "creating '%s' failed"
10615 msgstr "échec de création de '%s'"
10617 msgid ""
10618 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10619 "to delete it, use:"
10620 msgid_plural ""
10621 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10622 "to delete them, use:"
10623 msgstr[0] ""
10624 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10625 "pour la supprimer, utilisez :"
10626 msgstr[1] ""
10627 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10628 "supprimées ;\n"
10629 "pour les supprimer, utilisez :"
10631 #, c-format
10632 msgid "Could not remove config section '%s'"
10633 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10635 #, c-format
10636 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10637 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10639 msgid " tracked"
10640 msgstr " suivi"
10642 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10643 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10645 msgid " ???"
10646 msgstr " ???"
10648 #, c-format
10649 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10650 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10652 #, c-format
10653 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10654 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10656 #, c-format
10657 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10658 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10660 #, c-format
10661 msgid "rebases onto remote %s"
10662 msgstr "rebase sur la distante %s"
10664 #, c-format
10665 msgid " merges with remote %s"
10666 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10668 #, c-format
10669 msgid "merges with remote %s"
10670 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10672 #, c-format
10673 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10674 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
10676 msgid "create"
10677 msgstr "créer"
10679 msgid "delete"
10680 msgstr "supprimer"
10682 msgid "up to date"
10683 msgstr "à jour"
10685 msgid "fast-forwardable"
10686 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
10688 msgid "local out of date"
10689 msgstr "le local n'est pas à jour"
10691 #, c-format
10692 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10693 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
10695 #, c-format
10696 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10697 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
10699 #, c-format
10700 msgid "    %-*s forces to %s"
10701 msgstr "    %-*s force vers %s"
10703 #, c-format
10704 msgid "    %-*s pushes to %s"
10705 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
10707 msgid "do not query remotes"
10708 msgstr "ne pas interroger les distantes"
10710 #, c-format
10711 msgid "* remote %s"
10712 msgstr "* distant %s"
10714 #, c-format
10715 msgid "  Fetch URL: %s"
10716 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
10718 msgid "(no URL)"
10719 msgstr "(pas d'URL)"
10721 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10722 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10723 #. translation.
10725 #, c-format
10726 msgid "  Push  URL: %s"
10727 msgstr "  URL push : %s"
10729 #, c-format
10730 msgid "  HEAD branch: %s"
10731 msgstr "  Branche HEAD : %s"
10733 msgid "(not queried)"
10734 msgstr "(non demandé)"
10736 msgid "(unknown)"
10737 msgstr "(inconnu)"
10739 #, c-format
10740 msgid ""
10741 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10742 msgstr ""
10743 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
10744 "suivantes) :\n"
10746 #, c-format
10747 msgid "  Remote branch:%s"
10748 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10749 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
10750 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
10752 msgid " (status not queried)"
10753 msgstr " (état non demandé)"
10755 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10756 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10757 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
10758 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
10760 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10761 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
10763 #, c-format
10764 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10765 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10766 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
10767 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
10769 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10770 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
10772 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10773 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
10775 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10776 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
10778 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10779 msgstr ""
10780 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
10781 "explicitement avec :"
10783 #, c-format
10784 msgid "Could not delete %s"
10785 msgstr "Impossible de supprimer %s"
10787 #, c-format
10788 msgid "Not a valid ref: %s"
10789 msgstr "Référence non valide : %s"
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not setup %s"
10793 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
10795 #, c-format
10796 msgid " %s will become dangling!"
10797 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
10799 #, c-format
10800 msgid " %s has become dangling!"
10801 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
10803 #, c-format
10804 msgid "Pruning %s"
10805 msgstr "Élimination de %s"
10807 #, c-format
10808 msgid "URL: %s"
10809 msgstr "URL : %s"
10811 #, c-format
10812 msgid " * [would prune] %s"
10813 msgstr " * [serait éliminé] %s"
10815 #, c-format
10816 msgid " * [pruned] %s"
10817 msgstr " * [éliminé] %s"
10819 msgid "prune remotes after fetching"
10820 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
10822 #, c-format
10823 msgid "No such remote '%s'"
10824 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
10826 msgid "add branch"
10827 msgstr "ajouter une branche"
10829 msgid "no remote specified"
10830 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
10832 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10833 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
10835 msgid "return all URLs"
10836 msgstr "retourner toutes les URLs"
10838 #, c-format
10839 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10840 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
10842 msgid "manipulate push URLs"
10843 msgstr "manipuler les URLs push"
10845 msgid "add URL"
10846 msgstr "ajouter une URL"
10848 msgid "delete URLs"
10849 msgstr "supprimer des URLs"
10851 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10852 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
10854 #, c-format
10855 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10856 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
10858 #, c-format
10859 msgid "No such URL found: %s"
10860 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
10862 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10863 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
10865 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10866 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
10868 msgid "git repack [<options>]"
10869 msgstr "git repack [<options>]"
10871 msgid ""
10872 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10873 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10874 msgstr ""
10875 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
10876 "Utilisez\n"
10877 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
10879 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10880 msgstr ""
10881 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
10883 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10884 msgstr ""
10885 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
10886 "les objects de paquet."
10888 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10889 msgstr ""
10890 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
10891 "prometteur"
10893 #, c-format
10894 msgid "cannot open index for %s"
10895 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
10897 #, c-format
10898 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10899 msgstr ""
10900 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
10901 "géométrique"
10903 #, c-format
10904 msgid "pack %s too large to roll up"
10905 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
10907 #, c-format
10908 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10909 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
10911 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10912 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
10914 msgid "pack everything in a single pack"
10915 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
10917 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10918 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
10920 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10921 msgstr ""
10922 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
10924 msgid "approxidate"
10925 msgstr "date approximative"
10927 msgid "with -C, expire objects older than this"
10928 msgstr "avec -C, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
10930 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10931 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
10933 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10934 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
10936 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10937 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
10939 msgid "do not run git-update-server-info"
10940 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
10942 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10943 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
10945 msgid "write bitmap index"
10946 msgstr "écrire un index en bitmap"
10948 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
10949 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
10951 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10952 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
10954 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10955 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
10957 msgid "size of the window used for delta compression"
10958 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
10960 msgid "bytes"
10961 msgstr "octets"
10963 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10964 msgstr ""
10965 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
10967 msgid "limits the maximum delta depth"
10968 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
10970 msgid "limits the maximum number of threads"
10971 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
10973 msgid "maximum size of each packfile"
10974 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
10976 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10977 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
10979 msgid "do not repack this pack"
10980 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
10982 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
10983 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
10985 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
10986 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
10988 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10989 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
10991 msgid "Nothing new to pack."
10992 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
10994 #, c-format
10995 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
10996 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
10998 #, c-format
10999 msgid "missing required file: %s"
11000 msgstr "fichier nécessaire manquant : %s"
11002 #, c-format
11003 msgid "could not unlink: %s"
11004 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11006 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11007 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11009 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11010 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11012 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11013 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11015 msgid "git replace -d <object>..."
11016 msgstr "git replace -d <objet>..."
11018 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11019 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "invalid replace format '%s'\n"
11024 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11025 msgstr ""
11026 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11027 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11029 #, c-format
11030 msgid "replace ref '%s' not found"
11031 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11033 #, c-format
11034 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11035 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11037 #, c-format
11038 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11039 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11041 #, c-format
11042 msgid "replace ref '%s' already exists"
11043 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "Objects must be of the same type.\n"
11048 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11049 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11050 msgstr ""
11051 "Les objets doivent être du même type.\n"
11052 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11053 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11055 #, c-format
11056 msgid "unable to open %s for writing"
11057 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11059 msgid "cat-file reported failure"
11060 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11062 #, c-format
11063 msgid "unable to open %s for reading"
11064 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11066 msgid "unable to spawn mktree"
11067 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11069 msgid "unable to read from mktree"
11070 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11072 msgid "mktree reported failure"
11073 msgstr "mktree a échoué"
11075 msgid "mktree did not return an object name"
11076 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11078 #, c-format
11079 msgid "unable to fstat %s"
11080 msgstr "fstat de %s impossible"
11082 msgid "unable to write object to database"
11083 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11085 #, c-format
11086 msgid "unable to get object type for %s"
11087 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11089 msgid "editing object file failed"
11090 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11092 #, c-format
11093 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11094 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11096 #, c-format
11097 msgid "could not parse %s as a commit"
11098 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11100 #, c-format
11101 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11102 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11104 #, c-format
11105 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11106 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11111 "instead of --graft"
11112 msgstr ""
11113 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11114 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11116 #, c-format
11117 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11118 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11120 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11121 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11123 #, c-format
11124 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11125 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11127 #, c-format
11128 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11129 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11131 #, c-format
11132 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11133 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "could not convert the following graft(s):\n"
11138 "%s"
11139 msgstr ""
11140 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11141 "%s"
11143 msgid "list replace refs"
11144 msgstr "afficher les références de remplacement"
11146 msgid "delete replace refs"
11147 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11149 msgid "edit existing object"
11150 msgstr "éditer l'objet existant"
11152 msgid "change a commit's parents"
11153 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11155 msgid "convert existing graft file"
11156 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11158 msgid "replace the ref if it exists"
11159 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11161 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11162 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11164 msgid "use this format"
11165 msgstr "utiliser ce format"
11167 msgid "--format cannot be used when not listing"
11168 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11170 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11171 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11173 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11174 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11176 msgid "-d needs at least one argument"
11177 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11179 msgid "bad number of arguments"
11180 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11182 msgid "-e needs exactly one argument"
11183 msgstr "-e requiert un seul argument"
11185 msgid "-g needs at least one argument"
11186 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11188 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11189 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11191 msgid "only one pattern can be given with -l"
11192 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11194 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11195 msgstr ""
11196 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
11198 msgid "register clean resolutions in index"
11199 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11201 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11202 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11204 #, c-format
11205 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11206 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11208 msgid ""
11209 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11210 msgstr ""
11211 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11213 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11214 msgstr ""
11215 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11217 msgid ""
11218 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11219 msgstr ""
11220 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11222 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11223 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11225 msgid "mixed"
11226 msgstr "mixed"
11228 msgid "soft"
11229 msgstr "soft"
11231 msgid "hard"
11232 msgstr "hard"
11234 msgid "merge"
11235 msgstr "merge"
11237 msgid "keep"
11238 msgstr "keep"
11240 msgid "You do not have a valid HEAD."
11241 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11243 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11244 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11246 #, c-format
11247 msgid "Failed to find tree of %s."
11248 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11250 #, c-format
11251 msgid "HEAD is now at %s"
11252 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11254 #, c-format
11255 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11256 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11258 msgid "be quiet, only report errors"
11259 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11261 msgid "skip refreshing the index after reset"
11262 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11264 msgid "reset HEAD and index"
11265 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11267 msgid "reset only HEAD"
11268 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11270 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11271 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11273 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11274 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11276 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11277 msgstr ""
11278 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11279 "tard"
11281 #, c-format
11282 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11283 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11285 #, c-format
11286 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11287 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11289 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11290 msgstr ""
11291 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11292 "place."
11294 #, c-format
11295 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11296 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11298 #, c-format
11299 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11300 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11302 msgid "Unstaged changes after reset:"
11303 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11308 "'--no-refresh' to avoid this."
11309 msgstr ""
11310 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11311 "réinitialisation.\n"
11312 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11314 #, c-format
11315 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11316 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11318 msgid "Could not write new index file."
11319 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11321 #, c-format
11322 msgid "unable to get disk usage of %s"
11323 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11325 msgid "rev-list does not support display of notes"
11326 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11328 #, c-format
11329 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11330 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11332 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11333 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11335 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11336 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11338 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11339 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11341 msgid "output in stuck long form"
11342 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11344 msgid "premature end of input"
11345 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11347 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11348 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11350 msgid "Needed a single revision"
11351 msgstr "Une seule révision attendue"
11353 msgid ""
11354 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11355 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11356 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11357 "\n"
11358 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11359 msgstr ""
11360 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11361 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11362 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11363 "\n"
11364 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11365 "l'utilisation principale."
11367 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11368 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11370 #, c-format
11371 msgid "not a gitdir '%s'"
11372 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11374 msgid "--git-path requires an argument"
11375 msgstr "--git-path exige un argument"
11377 msgid "-n requires an argument"
11378 msgstr "-n exige un argument"
11380 msgid "--path-format requires an argument"
11381 msgstr "--path-format exige un argument"
11383 #, c-format
11384 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11385 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11387 msgid "--default requires an argument"
11388 msgstr "--default exige un argument"
11390 msgid "--prefix requires an argument"
11391 msgstr "--prefix exige un argument"
11393 #, c-format
11394 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11395 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11397 msgid "this operation must be run in a work tree"
11398 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11400 #, c-format
11401 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11402 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11404 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11405 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
11407 msgid "git revert <subcommand>"
11408 msgstr "git revert <sous-commande>"
11410 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11411 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
11413 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11414 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
11416 #, c-format
11417 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11418 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11422 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11424 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11425 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11427 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11428 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11430 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11431 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11433 msgid "skip current commit and continue"
11434 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11436 msgid "don't automatically commit"
11437 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11439 msgid "edit the commit message"
11440 msgstr "éditer le message de validation"
11442 msgid "parent-number"
11443 msgstr "numéro-de-parent"
11445 msgid "select mainline parent"
11446 msgstr "sélectionner le parent principal"
11448 msgid "merge strategy"
11449 msgstr "stratégie de fusion"
11451 msgid "option for merge strategy"
11452 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11454 msgid "append commit name"
11455 msgstr "ajouter le nom de validation"
11457 msgid "preserve initially empty commits"
11458 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11460 msgid "allow commits with empty messages"
11461 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11463 msgid "keep redundant, empty commits"
11464 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11466 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11467 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11469 msgid "revert failed"
11470 msgstr "revert a échoué"
11472 msgid "cherry-pick failed"
11473 msgstr "le picorage a échoué"
11475 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11476 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
11478 msgid ""
11479 "the following file has staged content different from both the\n"
11480 "file and the HEAD:"
11481 msgid_plural ""
11482 "the following files have staged content different from both the\n"
11483 "file and the HEAD:"
11484 msgstr[0] ""
11485 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11486 "du fichier et de HEAD :"
11487 msgstr[1] ""
11488 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11489 "du fichier et de HEAD :"
11491 msgid ""
11492 "\n"
11493 "(use -f to force removal)"
11494 msgstr ""
11495 "\n"
11496 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11498 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11499 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11500 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11501 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11503 msgid ""
11504 "\n"
11505 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11506 msgstr ""
11507 "\n"
11508 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11510 msgid "the following file has local modifications:"
11511 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11512 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11513 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11515 msgid "do not list removed files"
11516 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11518 msgid "only remove from the index"
11519 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11521 msgid "override the up-to-date check"
11522 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11524 msgid "allow recursive removal"
11525 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11527 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11528 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11530 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11531 msgstr ""
11532 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11534 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11535 msgstr ""
11536 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11537 "continuer"
11539 #, c-format
11540 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11541 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11543 #, c-format
11544 msgid "git rm: unable to remove %s"
11545 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11547 msgid ""
11548 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11549 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11550 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11551 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11552 msgstr ""
11553 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11554 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11555 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11556 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11558 msgid "remote name"
11559 msgstr "nom distant"
11561 msgid "use stateless RPC protocol"
11562 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11564 msgid "read refs from stdin"
11565 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11567 msgid "print status from remote helper"
11568 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11570 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11571 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11573 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11574 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11576 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11577 msgstr ""
11578 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11580 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11581 msgstr "l'utilisation de --group=trailer avec stdin n'est pas supportée"
11583 #, c-format
11584 msgid "unknown group type: %s"
11585 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11587 msgid "group by committer rather than author"
11588 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11590 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11591 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11593 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11594 msgstr ""
11595 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11596 "validations"
11598 msgid "show the email address of each author"
11599 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11601 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11602 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11604 msgid "linewrap output"
11605 msgstr "couper les lignes"
11607 msgid "field"
11608 msgstr "champ"
11610 msgid "group by field"
11611 msgstr "grouper par champ"
11613 msgid "too many arguments given outside repository"
11614 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
11616 msgid ""
11617 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11618 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11619 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11620 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11621 msgstr ""
11622 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11623 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
11624 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11625 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
11627 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11628 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
11630 #, c-format
11631 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11632 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11633 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
11634 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
11636 #, c-format
11637 msgid "no matching refs with %s"
11638 msgstr "aucune référence correspond à %s"
11640 msgid "show remote-tracking and local branches"
11641 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
11643 msgid "show remote-tracking branches"
11644 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
11646 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11647 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
11649 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11650 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
11652 msgid "synonym to more=-1"
11653 msgstr "synonyme de more=-1"
11655 msgid "suppress naming strings"
11656 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
11658 msgid "include the current branch"
11659 msgstr "inclure la branche courante"
11661 msgid "name commits with their object names"
11662 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
11664 msgid "show possible merge bases"
11665 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
11667 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11668 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
11670 msgid "show commits in topological order"
11671 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
11673 msgid "show only commits not on the first branch"
11674 msgstr ""
11675 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
11677 msgid "show merges reachable from only one tip"
11678 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
11680 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11681 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
11683 msgid "<n>[,<base>]"
11684 msgstr "<n>[,<base>]"
11686 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11687 msgstr ""
11688 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
11690 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11691 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
11693 msgid "--reflog option needs one branch name"
11694 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
11696 #, c-format
11697 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11698 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11699 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
11700 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
11702 #, c-format
11703 msgid "no such ref %s"
11704 msgstr "référence inexistante %s"
11706 #, c-format
11707 msgid "cannot handle more than %d rev."
11708 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11709 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
11710 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
11712 #, c-format
11713 msgid "'%s' is not a valid ref."
11714 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
11716 #, c-format
11717 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11718 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
11720 msgid "hash-algorithm"
11721 msgstr "algorithme d'empreinte"
11723 msgid "Unknown hash algorithm"
11724 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
11726 msgid ""
11727 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11728 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11729 msgstr ""
11730 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11731 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
11733 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11734 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
11736 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11737 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
11739 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11740 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
11742 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11743 msgstr ""
11744 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
11745 "exact"
11747 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11748 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
11750 msgid "dereference tags into object IDs"
11751 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
11753 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11754 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
11756 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11757 msgstr ""
11758 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
11760 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11761 msgstr ""
11762 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
11763 "local"
11765 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11766 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11768 msgid "this worktree is not sparse"
11769 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
11771 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11772 msgstr ""
11773 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
11774 "pourrait ne pas exister)"
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11779 "cone"
11780 msgstr ""
11781 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
11782 "cone d'extraction clairsemée"
11784 #, c-format
11785 msgid "failed to remove directory '%s'"
11786 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
11788 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11789 msgstr ""
11790 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
11792 msgid "failed to initialize worktree config"
11793 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
11795 msgid "failed to modify sparse-index config"
11796 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
11798 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11799 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
11801 msgid "toggle the use of a sparse index"
11802 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
11804 #, c-format
11805 msgid "unable to create leading directories of %s"
11806 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
11808 #, c-format
11809 msgid "failed to open '%s'"
11810 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
11812 #, c-format
11813 msgid "could not normalize path %s"
11814 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
11816 #, c-format
11817 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11818 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
11820 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11821 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
11823 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11824 msgstr ""
11825 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
11827 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11828 msgstr ""
11829 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
11831 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11832 msgstr ""
11833 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
11835 msgid ""
11836 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11837 "'!', pass --skip-checks"
11838 msgstr ""
11839 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
11840 "commence par un '!', passez --skip-checks"
11842 msgid ""
11843 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11844 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11845 msgstr ""
11846 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
11847 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11852 "skip-checks"
11853 msgstr ""
11854 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
11855 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
11857 #, c-format
11858 msgid ""
11859 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11860 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11861 msgstr ""
11862 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
11863 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
11864 "sparse-checkout)."
11866 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11867 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
11869 msgid ""
11870 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11871 msgstr ""
11872 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
11873 "pourraient provoquer ds faux positifs"
11875 msgid "read patterns from standard in"
11876 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
11878 msgid "no sparse-checkout to add to"
11879 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
11881 msgid ""
11882 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11883 "(--stdin | <patterns>)"
11884 msgstr ""
11885 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11886 "(--stdin | <motifs>)"
11888 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11889 msgstr ""
11890 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
11891 "clairsemage"
11893 msgid "error while refreshing working directory"
11894 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
11896 msgid "git stash list [<options>]"
11897 msgstr "git stash list [<options>]"
11899 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11900 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
11902 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11903 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
11905 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11906 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
11908 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11909 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
11911 msgid ""
11912 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11913 "quiet]\n"
11914 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11915 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11916 "          [--] [<pathspec>...]]"
11917 msgstr ""
11918 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11919 "quiet]\n"
11920 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11921 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11922 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
11924 msgid ""
11925 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11926 "quiet]\n"
11927 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11928 msgstr ""
11929 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11930 "quiet]\n"
11931 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11933 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11934 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
11936 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11937 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
11939 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11940 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
11942 msgid ""
11943 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11944 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11945 "          [--] [<pathspec>...]]"
11946 msgstr ""
11947 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11948 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11949 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
11951 msgid ""
11952 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11953 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11954 msgstr ""
11955 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11956 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11958 #, c-format
11959 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
11960 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
11962 #, c-format
11963 msgid "Too many revisions specified:%s"
11964 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
11966 msgid "No stash entries found."
11967 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
11969 #, c-format
11970 msgid "%s is not a valid reference"
11971 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
11973 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
11974 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
11979 "            %s -> %s\n"
11980 "         to make room.\n"
11981 msgstr ""
11982 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
11983 "Renommage\n"
11984 "            %s -> %s\n"
11985 "         pour faire de la place.\n"
11987 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
11988 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
11990 #, c-format
11991 msgid "could not generate diff %s^!."
11992 msgstr "impossible de générer %s^!."
11994 msgid "conflicts in index. Try without --index."
11995 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
11997 msgid "could not save index tree"
11998 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12000 #, c-format
12001 msgid "Merging %s with %s"
12002 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12004 msgid "Index was not unstashed."
12005 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12007 msgid "could not restore untracked files from stash"
12008 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12010 msgid "attempt to recreate the index"
12011 msgstr "tentative de recréer l'index"
12013 #, c-format
12014 msgid "Dropped %s (%s)"
12015 msgstr "%s supprimé (%s)"
12017 #, c-format
12018 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12019 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12021 #, c-format
12022 msgid "'%s' is not a stash reference"
12023 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12025 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12026 msgstr ""
12027 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12029 msgid "No branch name specified"
12030 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12032 msgid "failed to parse tree"
12033 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12035 msgid "failed to unpack trees"
12036 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12038 msgid "include untracked files in the stash"
12039 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12041 msgid "only show untracked files in the stash"
12042 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12044 #, c-format
12045 msgid "Cannot update %s with %s"
12046 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12048 msgid "stash message"
12049 msgstr "message pour le remisage"
12051 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12052 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12054 msgid "No staged changes"
12055 msgstr "Aucune modification indexée"
12057 msgid "No changes selected"
12058 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12060 msgid "You do not have the initial commit yet"
12061 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12063 msgid "Cannot save the current index state"
12064 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12066 msgid "Cannot save the untracked files"
12067 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12069 msgid "Cannot save the current worktree state"
12070 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12072 msgid "Cannot save the current staged state"
12073 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12075 msgid "Cannot record working tree state"
12076 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12078 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12079 msgstr ""
12080 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12082 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12083 msgstr ""
12084 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12086 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12087 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12089 msgid "No local changes to save"
12090 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12092 msgid "Cannot initialize stash"
12093 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12095 msgid "Cannot save the current status"
12096 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12098 #, c-format
12099 msgid "Saved working directory and index state %s"
12100 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12102 msgid "Cannot remove worktree changes"
12103 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12105 msgid "keep index"
12106 msgstr "conserver l'index"
12108 msgid "stash staged changes only"
12109 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12111 msgid "stash in patch mode"
12112 msgstr "remiser une mode rustine"
12114 msgid "quiet mode"
12115 msgstr "mode silencieux"
12117 msgid "include untracked files in stash"
12118 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12120 msgid "include ignore files"
12121 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12123 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12124 msgstr ""
12125 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12126 "commentaire"
12128 msgid "prepend comment character and space to each line"
12129 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12131 #, c-format
12132 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12133 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12135 #, c-format
12136 msgid ""
12137 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12138 "authoritative upstream."
12139 msgstr ""
12140 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12141 "son propre amont d'autorité."
12143 msgid "alternative anchor for relative paths"
12144 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12146 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12147 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
12149 #, c-format
12150 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12151 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12153 #, c-format
12154 msgid "Entering '%s'\n"
12155 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12157 #, c-format
12158 msgid ""
12159 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12161 msgstr ""
12162 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12168 "submodules of %s\n"
12170 msgstr ""
12171 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12172 "modules inclus de %s\n"
12175 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12176 msgstr ""
12177 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12179 msgid "recurse into nested submodules"
12180 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12182 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12183 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12185 #, c-format
12186 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12187 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12189 #, c-format
12190 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12191 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12193 #, c-format
12194 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12195 msgstr ""
12196 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12197 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12199 #, c-format
12200 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12201 msgstr ""
12202 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12203 "'%s'"
12205 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12206 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12208 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
12209 msgstr "git submodule--helper init [<options>] [<chemin>]"
12211 #, c-format
12212 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12213 msgstr ""
12214 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12215 "chemin '%s'"
12217 #, c-format
12218 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12219 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12221 #, c-format
12222 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12223 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12225 msgid "suppress submodule status output"
12226 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12228 msgid ""
12229 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12230 "HEAD"
12231 msgstr ""
12232 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12233 "du sous-module"
12235 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12236 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12238 msgid "git submodule--helper name <path>"
12239 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
12241 #, c-format
12242 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12243 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12245 #, c-format
12246 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12247 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12249 #, c-format
12250 msgid "%s"
12251 msgstr "%s"
12253 #, c-format
12254 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12255 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12257 #, c-format
12258 msgid "unexpected mode %o\n"
12259 msgstr "mode %o inattendu\n"
12261 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12262 msgstr ""
12263 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12265 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12266 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12268 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12269 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12271 msgid "limit the summary size"
12272 msgstr "limiter la taille du résumé"
12274 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12275 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12277 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12278 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12280 #, c-format
12281 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12282 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12284 #, c-format
12285 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12286 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12288 #, c-format
12289 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
12290 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
12292 #, c-format
12293 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12294 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12296 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12297 msgstr ""
12298 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12300 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12301 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12303 #, c-format
12304 msgid ""
12305 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12306 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12307 msgstr ""
12308 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12309 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12311 #, c-format
12312 msgid ""
12313 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12314 "them"
12315 msgstr ""
12316 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12317 "utilisez '-f' pour les annuler"
12319 #, c-format
12320 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12321 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12323 #, c-format
12324 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12325 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12327 #, c-format
12328 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12329 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12331 #, c-format
12332 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12333 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12335 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12336 msgstr ""
12337 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12338 "modifications locales"
12340 msgid "unregister all submodules"
12341 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12343 msgid ""
12344 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12345 msgstr ""
12346 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12348 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12349 msgstr ""
12350 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12352 msgid ""
12353 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12354 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12355 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12356 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12357 msgstr ""
12358 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12359 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12360 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12361 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12363 #, c-format
12364 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12365 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12367 #, c-format
12368 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12369 msgstr ""
12370 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12372 #, c-format
12373 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12374 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12376 #, c-format
12377 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12378 msgstr ""
12379 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12381 #, c-format
12382 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12383 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12385 #, c-format
12386 msgid "directory not empty: '%s'"
12387 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12389 #, c-format
12390 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12391 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12393 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12394 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12396 msgid "name of the new submodule"
12397 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12399 msgid "url where to clone the submodule from"
12400 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12402 msgid "depth for shallow clones"
12403 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12405 msgid "force cloning progress"
12406 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12408 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12409 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12411 msgid ""
12412 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12413 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12414 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12415 msgstr ""
12416 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12417 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12418 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12420 #, c-format
12421 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
12422 msgstr "Mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
12424 #, c-format
12425 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12426 msgstr ""
12427 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12429 #, c-format
12430 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12431 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12433 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12434 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12436 #, c-format
12437 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12438 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12440 #, c-format
12441 msgid "Skipping submodule '%s'"
12442 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12444 #, c-format
12445 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12446 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12448 #, c-format
12449 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12450 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12452 #, c-format
12453 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12454 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12456 #, c-format
12457 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12458 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12460 #, c-format
12461 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12462 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12464 #, c-format
12465 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12466 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12468 #, c-format
12469 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12470 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12472 #, c-format
12473 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12474 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12476 #, c-format
12477 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12478 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12480 #, c-format
12481 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12482 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12484 #, c-format
12485 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12486 msgstr ""
12487 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12488 "rapatriement direct de %s :"
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12493 "of that commit failed."
12494 msgstr ""
12495 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12496 "récupération directe de ce commit a échoué."
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12501 "the superproject is not on any branch"
12502 msgstr ""
12503 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12504 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12506 #, c-format
12507 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12508 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12510 #, c-format
12511 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12512 msgstr ""
12513 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12515 #, c-format
12516 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12517 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12519 #, c-format
12520 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12521 msgstr ""
12522 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12524 #, c-format
12525 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12526 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12528 msgid "force checkout updates"
12529 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12531 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12532 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12534 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12535 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12537 msgid "traverse submodules recursively"
12538 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12540 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12541 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12543 msgid "path into the working tree"
12544 msgstr "chemin dans la copie de travail"
12546 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12547 msgstr ""
12548 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
12550 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12551 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
12553 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12554 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12556 msgid "parallel jobs"
12557 msgstr "jobs parallèles"
12559 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12560 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12562 msgid "don't print cloning progress"
12563 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12565 msgid ""
12566 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12567 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12568 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12569 "[--] [<path>...]"
12570 msgstr ""
12571 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12572 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12573 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12574 "branch] [--] [<chemin>...]"
12576 msgid "bad value for update parameter"
12577 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
12579 msgid "recurse into submodules"
12580 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12582 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
12583 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<chemin>...]"
12585 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12586 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
12588 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12589 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
12591 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12592 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
12594 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12595 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
12597 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12598 msgstr ""
12599 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
12601 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12602 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12604 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12605 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12607 msgid "set the default tracking branch to master"
12608 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12610 msgid "set the default tracking branch"
12611 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
12613 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12614 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
12616 msgid ""
12617 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12618 msgstr ""
12619 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> "
12620 "<chemin>"
12622 msgid "--branch or --default required"
12623 msgstr "--branch ou --default requis"
12625 msgid "print only error messages"
12626 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
12628 msgid "force creation"
12629 msgstr "forcer la création"
12631 msgid "show whether the branch would be created"
12632 msgstr "afficher si la branche serait créée"
12634 msgid ""
12635 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12636 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12637 msgstr ""
12638 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12639 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
12641 #, c-format
12642 msgid "creating branch '%s'"
12643 msgstr "création de la branche '%s'"
12645 #, c-format
12646 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12647 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
12649 #, c-format
12650 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12651 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
12653 #, c-format
12654 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12655 msgstr ""
12656 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
12657 "distant(s) :\n"
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12662 "  %s\n"
12663 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12664 "repo\n"
12665 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12666 "option."
12667 msgstr ""
12668 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
12669 "depuis\n"
12670 "  %s\n"
12671 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
12672 "correct\n"
12673 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
12675 #, c-format
12676 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12677 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
12679 #, c-format
12680 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12681 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
12683 #, c-format
12684 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12685 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
12687 #, c-format
12688 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12689 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
12691 #, c-format
12692 msgid "'%s' already exists in the index"
12693 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
12695 #, c-format
12696 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12697 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
12699 #, c-format
12700 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12701 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
12703 msgid "branch of repository to add as submodule"
12704 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
12706 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12707 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
12709 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12710 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
12712 msgid ""
12713 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12714 "path"
12715 msgstr ""
12716 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
12717 "par défaut son chemin"
12719 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12720 msgstr "git submodule--helper add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
12722 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12723 msgstr ""
12724 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
12725 "travail"
12727 #, c-format
12728 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12729 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
12731 #, c-format
12732 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12733 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
12735 #, c-format
12736 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12737 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
12739 #, c-format
12740 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12741 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
12743 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12744 msgstr "git symbolic-ref [<options>] <nom> [<référence>]"
12746 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12747 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
12749 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12750 msgstr ""
12751 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
12753 msgid "delete symbolic ref"
12754 msgstr "supprimer la référence symbolique"
12756 msgid "shorten ref output"
12757 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
12759 msgid "reason"
12760 msgstr "raison"
12762 msgid "reason of the update"
12763 msgstr "raison de la mise à jour"
12765 msgid ""
12766 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12767 "        <tagname> [<head>]"
12768 msgstr ""
12769 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>]\n"
12770 "        <nom-d-étiquette> [<tête>]"
12772 msgid "git tag -d <tagname>..."
12773 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
12775 msgid ""
12776 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12777 "points-at <object>]\n"
12778 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12779 "[<pattern>...]"
12780 msgstr ""
12781 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12782 "points-at <objet>]\n"
12783 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12784 "[<motif>...]"
12786 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12787 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
12789 #, c-format
12790 msgid "tag '%s' not found."
12791 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
12793 #, c-format
12794 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12795 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "\n"
12800 "Write a message for tag:\n"
12801 "  %s\n"
12802 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12803 msgstr ""
12804 "\n"
12805 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
12806 "  %s\n"
12807 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "\n"
12812 "Write a message for tag:\n"
12813 "  %s\n"
12814 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12815 "want to.\n"
12816 msgstr ""
12817 "\n"
12818 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
12819 "  %s\n"
12820 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
12821 "même si vous le souhaitez.\n"
12823 msgid "unable to sign the tag"
12824 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12829 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12830 "\n"
12831 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12832 msgstr ""
12833 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
12834 "étiquette\n"
12835 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
12836 "utilisez :\n"
12837 "\n"
12838 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12840 msgid "bad object type."
12841 msgstr "mauvais type d'objet."
12843 msgid "no tag message?"
12844 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
12846 #, c-format
12847 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12848 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
12850 msgid "list tag names"
12851 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
12853 msgid "print <n> lines of each tag message"
12854 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
12856 msgid "delete tags"
12857 msgstr "supprimer des étiquettes"
12859 msgid "verify tags"
12860 msgstr "vérifier des étiquettes"
12862 msgid "Tag creation options"
12863 msgstr "Options de création de l'étiquette"
12865 msgid "annotated tag, needs a message"
12866 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
12868 msgid "tag message"
12869 msgstr "message pour l'étiquette"
12871 msgid "force edit of tag message"
12872 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
12874 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12875 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
12877 msgid "use another key to sign the tag"
12878 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
12880 msgid "replace the tag if exists"
12881 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
12883 msgid "create a reflog"
12884 msgstr "créer un reflog"
12886 msgid "Tag listing options"
12887 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
12889 msgid "show tag list in columns"
12890 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
12892 msgid "print only tags that contain the commit"
12893 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
12895 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12896 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
12898 msgid "print only tags that are merged"
12899 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
12901 msgid "print only tags that are not merged"
12902 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
12904 msgid "print only tags of the object"
12905 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
12907 #, c-format
12908 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12909 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
12911 #, c-format
12912 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12913 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
12915 #, c-format
12916 msgid "tag '%s' already exists"
12917 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
12919 #, c-format
12920 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12921 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
12923 #, c-format
12924 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12925 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
12927 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12928 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
12930 msgid "Unpacking objects"
12931 msgstr "Dépaquetage des objets"
12933 #, c-format
12934 msgid "failed to create directory %s"
12935 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
12937 #, c-format
12938 msgid "failed to delete file %s"
12939 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
12941 #, c-format
12942 msgid "failed to delete directory %s"
12943 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
12945 #, c-format
12946 msgid "Testing mtime in '%s' "
12947 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
12949 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12950 msgstr ""
12951 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
12953 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12954 msgstr ""
12955 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
12957 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12958 msgstr ""
12959 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
12961 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12962 msgstr ""
12963 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
12964 "un sous-répertoire"
12966 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12967 msgstr ""
12968 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
12969 "fichier<"
12971 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12972 msgstr ""
12973 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
12974 "répertoire"
12976 msgid " OK"
12977 msgstr " OK"
12979 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12980 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
12982 msgid "continue refresh even when index needs update"
12983 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
12985 msgid "refresh: ignore submodules"
12986 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
12988 msgid "do not ignore new files"
12989 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
12991 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12992 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
12994 msgid "notice files missing from worktree"
12995 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
12997 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12998 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13000 msgid "refresh stat information"
13001 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13003 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13004 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13006 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13007 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13009 msgid "add the specified entry to the index"
13010 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13012 msgid "mark files as \"not changing\""
13013 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13015 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13016 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13018 msgid "mark files as \"index-only\""
13019 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13021 msgid "clear skip-worktree bit"
13022 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13024 msgid "do not touch index-only entries"
13025 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13027 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13028 msgstr ""
13029 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13030 "données des objets"
13032 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13033 msgstr ""
13034 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13035 "travail"
13037 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13038 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13040 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13041 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13043 msgid "add entries from standard input to the index"
13044 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13046 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13047 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13049 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13050 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13052 msgid "ignore files missing from worktree"
13053 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13055 msgid "report actions to standard output"
13056 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13058 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13059 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13061 msgid "write index in this format"
13062 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13064 msgid "enable or disable split index"
13065 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13067 msgid "enable/disable untracked cache"
13068 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13070 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13071 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13073 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13074 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13076 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13077 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13079 msgid "enable or disable file system monitor"
13080 msgstr ""
13081 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13083 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13084 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13086 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13087 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13089 msgid ""
13090 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13091 "enable split index"
13092 msgstr ""
13093 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13094 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13096 msgid ""
13097 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13098 "disable split index"
13099 msgstr ""
13100 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13101 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13103 msgid ""
13104 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13105 "to disable the untracked cache"
13106 msgstr ""
13107 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13108 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13110 msgid "Untracked cache disabled"
13111 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13113 msgid ""
13114 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13115 "to enable the untracked cache"
13116 msgstr ""
13117 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13118 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13120 #, c-format
13121 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13122 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13124 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13125 msgstr ""
13126 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13127 "activer la surveillance du système de fichiers"
13129 msgid "fsmonitor enabled"
13130 msgstr "fsmonitor activé"
13132 msgid ""
13133 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13134 msgstr ""
13135 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13136 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13138 msgid "fsmonitor disabled"
13139 msgstr "fsmonitor désactivé"
13141 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13142 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13144 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13145 msgstr ""
13146 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13147 "valeur>]"
13149 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13150 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13152 msgid "delete the reference"
13153 msgstr "supprimer la référence"
13155 msgid "update <refname> not the one it points to"
13156 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13158 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13159 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13161 msgid "read updates from stdin"
13162 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13164 msgid "update the info files from scratch"
13165 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13167 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13168 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
13170 msgid "quit after a single request/response exchange"
13171 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13173 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13174 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13176 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13177 msgstr ""
13178 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13180 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13181 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13183 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13184 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13186 msgid "print commit contents"
13187 msgstr "afficher le contenu du commit"
13189 msgid "print raw gpg status output"
13190 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13192 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13193 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13195 msgid "verbose"
13196 msgstr "verbeux"
13198 msgid "show statistics only"
13199 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13201 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13202 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
13204 msgid "print tag contents"
13205 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13207 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13208 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
13210 msgid "git worktree list [<options>]"
13211 msgstr "git worktree list [<options>]"
13213 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13214 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
13216 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13217 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13219 msgid "git worktree prune [<options>]"
13220 msgstr "git worktree prune [<options>]"
13222 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13223 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
13225 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13226 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13228 msgid "git worktree unlock <path>"
13229 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
13231 #, c-format
13232 msgid "Removing %s/%s: %s"
13233 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13235 msgid "report pruned working trees"
13236 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
13238 msgid "expire working trees older than <time>"
13239 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13241 #, c-format
13242 msgid "'%s' already exists"
13243 msgstr "'%s' existe déjà"
13245 #, c-format
13246 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13247 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13252 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13253 msgstr ""
13254 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13255 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13256 "pour corriger"
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13261 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13262 msgstr ""
13263 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13264 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13266 #, c-format
13267 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13268 msgstr ""
13269 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13270 "ne pas fonctionner correctement"
13272 #, c-format
13273 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13274 msgstr ""
13275 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13277 #, c-format
13278 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13279 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13281 #, c-format
13282 msgid "could not create directory of '%s'"
13283 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13285 msgid "initializing"
13286 msgstr "initialisation"
13288 #, c-format
13289 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13290 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13292 #, c-format
13293 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13294 msgstr ""
13295 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13296 "précédemment sur %s)"
13298 #, c-format
13299 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13300 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13302 #, c-format
13303 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13304 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13306 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13307 msgstr ""
13308 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13309 "travail"
13311 msgid "create a new branch"
13312 msgstr "créer une nouvelle branche"
13314 msgid "create or reset a branch"
13315 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13317 msgid "populate the new working tree"
13318 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13320 msgid "keep the new working tree locked"
13321 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13323 msgid "reason for locking"
13324 msgstr "raison du verrouillage"
13326 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13327 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13329 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13330 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13332 #, c-format
13333 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13334 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13336 msgid "added with --lock"
13337 msgstr "ajouté avec --lock"
13339 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13340 msgstr ""
13341 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13343 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13344 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13346 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13347 msgstr ""
13348 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13350 msgid "terminate records with a NUL character"
13351 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13353 #, c-format
13354 msgid "'%s' is not a working tree"
13355 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13357 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13358 msgstr ""
13359 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13363 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13365 #, c-format
13366 msgid "'%s' is already locked"
13367 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13369 #, c-format
13370 msgid "'%s' is not locked"
13371 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13373 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13374 msgstr ""
13375 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13376 "déplacés ou supprimés"
13378 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13379 msgstr ""
13380 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13382 #, c-format
13383 msgid "'%s' is a main working tree"
13384 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13386 #, c-format
13387 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13388 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13393 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13394 msgstr ""
13395 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13396 "verrouillage : %s\n"
13397 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13399 msgid ""
13400 "cannot move a locked working tree;\n"
13401 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13402 msgstr ""
13403 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13404 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13406 #, c-format
13407 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13408 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13410 #, c-format
13411 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13412 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13414 #, c-format
13415 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13416 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13418 #, c-format
13419 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13420 msgstr ""
13421 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13422 "supprimer"
13424 #, c-format
13425 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13426 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13428 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13429 msgstr ""
13430 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13435 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13436 msgstr ""
13437 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13438 "verrouillage : %s\n"
13439 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13441 msgid ""
13442 "cannot remove a locked working tree;\n"
13443 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13444 msgstr ""
13445 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13446 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13448 #, c-format
13449 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13450 msgstr ""
13451 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13453 #, c-format
13454 msgid "repair: %s: %s"
13455 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13457 #, c-format
13458 msgid "error: %s: %s"
13459 msgstr "erreur : %s : %s"
13461 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13462 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13464 msgid "<prefix>/"
13465 msgstr "<préfixe>/"
13467 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13468 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13470 msgid "only useful for debugging"
13471 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13473 #, c-format
13474 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13475 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13477 #, c-format
13478 msgid "unknown capability '%s'"
13479 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13481 #, c-format
13482 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13483 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13485 #, c-format
13486 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13487 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13489 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13490 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13492 msgid "need a repository to verify a bundle"
13493 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13495 #, c-format
13496 msgid "The bundle contains this ref:"
13497 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13498 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13499 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13501 msgid "The bundle records a complete history."
13502 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13504 #, c-format
13505 msgid "The bundle requires this ref:"
13506 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13507 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
13508 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
13510 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13511 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
13513 msgid "Could not spawn pack-objects"
13514 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
13516 msgid "pack-objects died"
13517 msgstr "les objets groupés ont disparu"
13519 #, c-format
13520 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13521 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
13523 #, c-format
13524 msgid "unsupported bundle version %d"
13525 msgstr "version de colis non supportée %d"
13527 #, c-format
13528 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13529 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
13531 msgid "Refusing to create empty bundle."
13532 msgstr "Refus de créer un colis vide."
13534 #, c-format
13535 msgid "cannot create '%s'"
13536 msgstr "impossible de créer '%s'"
13538 msgid "index-pack died"
13539 msgstr "l'index de groupe a disparu"
13541 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13542 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
13544 #, c-format
13545 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13546 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
13548 #, c-format
13549 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13550 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
13552 #, c-format
13553 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13554 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
13556 msgid "invalid hash version"
13557 msgstr "version d'empreinte invalide"
13559 #, c-format
13560 msgid "invalid color value: %.*s"
13561 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
13563 msgid "Add file contents to the index"
13564 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
13566 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13567 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
13569 msgid "Annotate file lines with commit information"
13570 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
13572 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13573 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
13575 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13576 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
13578 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13579 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
13581 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13582 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
13584 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13585 msgstr ""
13586 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
13587 "fichier"
13589 msgid "List, create, or delete branches"
13590 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
13592 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13593 msgstr ""
13594 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
13596 msgid "Move objects and refs by archive"
13597 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
13599 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13600 msgstr ""
13601 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
13602 "dépôt"
13604 msgid "Display gitattributes information"
13605 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
13607 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13608 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
13610 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13611 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
13613 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13614 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
13616 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13617 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
13619 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13620 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
13622 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13623 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
13625 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13626 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
13628 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13629 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
13631 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13632 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
13634 msgid "Clone a repository into a new directory"
13635 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
13637 msgid "Display data in columns"
13638 msgstr "Afficher les données en colonnes"
13640 msgid "Record changes to the repository"
13641 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
13643 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13644 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
13646 msgid "Create a new commit object"
13647 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
13649 msgid "Get and set repository or global options"
13650 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
13652 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13653 msgstr ""
13654 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
13655 "disque"
13657 msgid "Retrieve and store user credentials"
13658 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
13660 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13661 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
13663 msgid "Helper to store credentials on disk"
13664 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
13666 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13667 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
13669 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13670 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
13672 msgid "A CVS server emulator for Git"
13673 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
13675 msgid "A really simple server for Git repositories"
13676 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
13678 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13679 msgstr ""
13680 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
13682 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13683 msgstr ""
13684 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
13685 "travail, etc"
13687 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13688 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
13690 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13691 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
13693 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13694 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
13696 msgid "Show changes using common diff tools"
13697 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
13699 msgid "Git data exporter"
13700 msgstr "Exporteur de données Git"
13702 msgid "Backend for fast Git data importers"
13703 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
13705 msgid "Download objects and refs from another repository"
13706 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
13708 msgid "Receive missing objects from another repository"
13709 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
13711 msgid "Rewrite branches"
13712 msgstr "Réécrire les branches"
13714 msgid "Produce a merge commit message"
13715 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
13717 msgid "Output information on each ref"
13718 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
13720 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13721 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
13723 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13724 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
13726 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13727 msgstr ""
13728 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
13730 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13731 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
13733 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13734 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
13736 msgid "Print lines matching a pattern"
13737 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
13739 msgid "A portable graphical interface to Git"
13740 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
13742 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13743 msgstr ""
13744 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
13746 msgid "Display help information about Git"
13747 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
13749 msgid "Run git hooks"
13750 msgstr "Lance les crochets git"
13752 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13753 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
13755 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13756 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
13758 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13759 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
13761 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13762 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
13764 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13765 msgstr ""
13766 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
13768 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13769 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
13771 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13772 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
13774 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13775 msgstr ""
13776 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
13778 msgid "Show commit logs"
13779 msgstr "Afficher l'historique des validations"
13781 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13782 msgstr ""
13783 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
13784 "travail"
13786 msgid "List references in a remote repository"
13787 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
13789 msgid "List the contents of a tree object"
13790 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
13792 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13793 msgstr ""
13794 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
13795 "courriel"
13797 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13798 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
13800 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13801 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
13803 msgid "Join two or more development histories together"
13804 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
13806 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13807 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
13809 msgid "Run a three-way file merge"
13810 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
13812 msgid "Run a merge for files needing merging"
13813 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
13815 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13816 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
13818 msgid "Show three-way merge without touching index"
13819 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
13821 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13822 msgstr ""
13823 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
13824 "conflits de fusion"
13826 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13827 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
13829 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13830 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
13832 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13833 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
13835 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13836 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
13838 msgid "Find symbolic names for given revs"
13839 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
13841 msgid "Add or inspect object notes"
13842 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
13844 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13845 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
13847 msgid "Create a packed archive of objects"
13848 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
13850 msgid "Find redundant pack files"
13851 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
13853 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13854 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
13856 msgid "Compute unique ID for a patch"
13857 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
13859 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13860 msgstr ""
13861 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
13863 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13864 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
13866 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13867 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
13869 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13870 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
13872 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13873 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
13875 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13876 msgstr ""
13877 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
13879 msgid "Reads tree information into the index"
13880 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
13882 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13883 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
13885 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13886 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
13888 msgid "Manage reflog information"
13889 msgstr "Gérer l'information de reflog"
13891 msgid "Manage set of tracked repositories"
13892 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
13894 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13895 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
13897 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13898 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
13900 msgid "Generates a summary of pending changes"
13901 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
13903 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13904 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
13906 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13907 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
13909 msgid "Restore working tree files"
13910 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
13912 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13913 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
13915 msgid "Pick out and massage parameters"
13916 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
13918 msgid "Revert some existing commits"
13919 msgstr "Inverser des commits existants"
13921 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13922 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
13924 msgid "Send a collection of patches as emails"
13925 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
13927 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13928 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
13930 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13931 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
13933 msgid "Common Git shell script setup code"
13934 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
13936 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13937 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
13939 msgid "Summarize 'git log' output"
13940 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
13942 msgid "Show various types of objects"
13943 msgstr "Afficher différents types d'objets"
13945 msgid "Show branches and their commits"
13946 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
13948 msgid "Show packed archive index"
13949 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
13951 msgid "List references in a local repository"
13952 msgstr "Lister les références du dépôt local"
13954 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
13955 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
13957 msgid "Add file contents to the staging area"
13958 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
13960 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
13961 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
13963 msgid "Show the working tree status"
13964 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
13966 msgid "Remove unnecessary whitespace"
13967 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
13969 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
13970 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
13972 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
13973 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
13975 msgid "Switch branches"
13976 msgstr "Basculer de branche"
13978 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
13979 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
13981 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13982 msgstr ""
13983 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
13985 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
13986 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
13988 msgid "Unpack objects from a packed archive"
13989 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
13991 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
13992 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
13994 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
13995 msgstr ""
13996 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
13998 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
13999 msgstr ""
14000 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14001 "idiots"
14003 msgid "Send archive back to git-archive"
14004 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14006 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14007 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14009 msgid "Show a Git logical variable"
14010 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14012 msgid "Check the GPG signature of commits"
14013 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14015 msgid "Validate packed Git archive files"
14016 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14018 msgid "Check the GPG signature of tags"
14019 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14021 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14022 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14024 msgid "Manage multiple working trees"
14025 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14027 msgid "Create a tree object from the current index"
14028 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14030 msgid "Defining attributes per path"
14031 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14033 msgid "Git command-line interface and conventions"
14034 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14036 msgid "A Git core tutorial for developers"
14037 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14039 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14040 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14042 msgid "Git for CVS users"
14043 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14045 msgid "Tweaking diff output"
14046 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14048 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14049 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14051 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14052 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14054 msgid "A Git Glossary"
14055 msgstr "Un glossaire Git"
14057 msgid "Hooks used by Git"
14058 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14060 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14061 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14063 msgid "The Git repository browser"
14064 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14066 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14067 msgstr ""
14068 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14070 msgid "Defining submodule properties"
14071 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14073 msgid "Git namespaces"
14074 msgstr "Espaces de nom de Git"
14076 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14077 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14079 msgid "Git Repository Layout"
14080 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14082 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14083 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14085 msgid "Mounting one repository inside another"
14086 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14088 msgid "A tutorial introduction to Git"
14089 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14091 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14092 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14094 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14095 msgstr "Interface web de Git"
14097 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14098 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14100 msgid "commit-graph file is too small"
14101 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14103 #, c-format
14104 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14105 msgstr ""
14106 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14108 #, c-format
14109 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14110 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14112 #, c-format
14113 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14114 msgstr ""
14115 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14116 "version %X"
14118 #, c-format
14119 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14120 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14122 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14123 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14125 msgid "commit-graph chain does not match"
14126 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14128 #, c-format
14129 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14130 msgstr ""
14131 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14133 msgid "unable to find all commit-graph files"
14134 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14136 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14137 msgstr ""
14138 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14139 "corrompu"
14141 #, c-format
14142 msgid "could not find commit %s"
14143 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14145 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14146 msgstr ""
14147 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14148 "n'en contient pas"
14150 msgid "Loading known commits in commit graph"
14151 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14153 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14154 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14156 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14157 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14159 msgid "Computing commit graph topological levels"
14160 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14162 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14163 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14165 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14166 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14168 msgid "Collecting referenced commits"
14169 msgstr "Collecte des commits référencés"
14171 #, c-format
14172 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14173 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14174 msgstr[0] ""
14175 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14176 msgstr[1] ""
14177 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14179 #, c-format
14180 msgid "error adding pack %s"
14181 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14183 #, c-format
14184 msgid "error opening index for %s"
14185 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14187 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14188 msgstr ""
14189 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14191 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14192 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14194 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14195 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14197 msgid "unable to create temporary graph layer"
14198 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14200 #, c-format
14201 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14202 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14204 #, c-format
14205 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14206 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14207 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14208 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14210 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14211 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14213 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14214 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14216 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14217 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14219 msgid "Scanning merged commits"
14220 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14222 msgid "Merging commit-graph"
14223 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14225 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14226 msgstr ""
14227 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14229 msgid "too many commits to write graph"
14230 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14232 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14233 msgstr ""
14234 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14235 "vraisemblablement corrompu"
14237 #, c-format
14238 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14239 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14241 #, c-format
14242 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14243 msgstr ""
14244 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14245 "%u != %u"
14247 #, c-format
14248 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14249 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14251 msgid "Verifying commits in commit graph"
14252 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14254 #, c-format
14255 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14256 msgstr ""
14257 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14258 "graphe de commit"
14260 #, c-format
14261 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14262 msgstr ""
14263 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14264 "%s"
14266 #, c-format
14267 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14268 msgstr ""
14269 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14271 #, c-format
14272 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14273 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14275 #, c-format
14276 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14277 msgstr ""
14278 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14280 #, c-format
14281 msgid ""
14282 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14283 msgstr ""
14284 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14285 "non-nul ailleurs"
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14290 msgstr ""
14291 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14292 "mais nul ailleurs"
14294 #, c-format
14295 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14296 msgstr ""
14297 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14298 "%<PRIuMAX>"
14300 #, c-format
14301 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14302 msgstr ""
14303 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14304 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14306 #, c-format
14307 msgid "%s %s is not a commit!"
14308 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14310 msgid ""
14311 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14312 "and will be removed in a future Git version.\n"
14313 "\n"
14314 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14315 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14316 "\n"
14317 "Turn this message off by running\n"
14318 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14319 msgstr ""
14320 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14321 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14322 "\n"
14323 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14324 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14325 "\n"
14326 "Supprimez ce message en lançant\n"
14327 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14329 #, c-format
14330 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14331 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14333 #, c-format
14334 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14335 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14337 #, c-format
14338 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14339 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14341 #, c-format
14342 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14343 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14345 msgid ""
14346 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14347 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14348 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14349 msgstr ""
14350 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14351 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14352 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14353 "projet.\n"
14355 msgid "no compiler information available\n"
14356 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14358 msgid "no libc information available\n"
14359 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14361 #, c-format
14362 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14363 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14365 #, c-format
14366 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14367 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14369 #, c-format
14370 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14371 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14373 #, c-format
14374 msgid "BHFI changed '%ls'"
14375 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14377 #, c-format
14378 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14379 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14381 #, c-format
14382 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14383 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14385 msgid "Unable to create FSEventStream."
14386 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14388 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14389 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14391 #, c-format
14392 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14393 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14395 #, c-format
14396 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14397 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14399 #, c-format
14400 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14401 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14403 #, c-format
14404 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14405 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14407 #, c-format
14408 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14409 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14411 #, c-format
14412 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14413 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14415 #, c-format
14416 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14417 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
14419 #, c-format
14420 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14421 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
14423 msgid "memory exhausted"
14424 msgstr "plus de mémoire"
14426 msgid "Success"
14427 msgstr "Succès"
14429 msgid "No match"
14430 msgstr "Pas de correspondance"
14432 msgid "Invalid regular expression"
14433 msgstr "Expression régulière invalide"
14435 msgid "Invalid collation character"
14436 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
14438 msgid "Invalid character class name"
14439 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
14441 msgid "Trailing backslash"
14442 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
14444 msgid "Invalid back reference"
14445 msgstr "Référence arrière invalide"
14447 msgid "Unmatched [ or [^"
14448 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
14450 msgid "Unmatched ( or \\("
14451 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
14453 msgid "Unmatched \\{"
14454 msgstr "\\{ sans correspondance"
14456 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14457 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
14459 msgid "Invalid range end"
14460 msgstr "Fin de gamme invalide"
14462 msgid "Memory exhausted"
14463 msgstr "Plus de mémoire"
14465 msgid "Invalid preceding regular expression"
14466 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
14468 msgid "Premature end of regular expression"
14469 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
14471 msgid "Regular expression too big"
14472 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
14474 msgid "Unmatched ) or \\)"
14475 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
14477 msgid "No previous regular expression"
14478 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
14480 msgid "could not send IPC command"
14481 msgstr "impossible de trouver le commit %"
14483 msgid "could not read IPC response"
14484 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
14486 #, c-format
14487 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14488 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
14490 #, c-format
14491 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14492 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
14494 #, c-format
14495 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14496 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
14498 #, c-format
14499 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14500 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
14502 #, c-format
14503 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14504 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
14506 #, c-format
14507 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14508 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
14510 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14511 msgstr ""
14512 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
14513 "reprendre"
14515 msgid "cannot restore terminal settings"
14516 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
14518 #, c-format
14519 msgid ""
14520 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14521 "\t%s\n"
14522 "from\n"
14523 "\t%s\n"
14524 "This might be due to circular includes."
14525 msgstr ""
14526 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
14527 "\t%s\n"
14528 "depuis\n"
14529 "\t%s\n"
14530 "possibilité d'inclusions multiples."
14532 #, c-format
14533 msgid "could not expand include path '%s'"
14534 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
14536 msgid "relative config includes must come from files"
14537 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
14539 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14540 msgstr ""
14541 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
14542 "fichiers"
14544 msgid ""
14545 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14546 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14547 msgstr ""
14548 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
14549 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14551 #, c-format
14552 msgid "invalid config format: %s"
14553 msgstr "format de config invalide : %s"
14555 #, c-format
14556 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14557 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
14559 #, c-format
14560 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14561 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
14563 #, c-format
14564 msgid "key does not contain a section: %s"
14565 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
14567 #, c-format
14568 msgid "key does not contain variable name: %s"
14569 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
14571 #, c-format
14572 msgid "invalid key: %s"
14573 msgstr "clé invalide : %s"
14575 #, c-format
14576 msgid "invalid key (newline): %s"
14577 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
14579 msgid "empty config key"
14580 msgstr "clé de configuration vide"
14582 #, c-format
14583 msgid "bogus config parameter: %s"
14584 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
14586 #, c-format
14587 msgid "bogus format in %s"
14588 msgstr "formatage mal formé dans %s"
14590 #, c-format
14591 msgid "bogus count in %s"
14592 msgstr "compte faux dans %s"
14594 #, c-format
14595 msgid "too many entries in %s"
14596 msgstr "trop d'entrées dans %s"
14598 #, c-format
14599 msgid "missing config key %s"
14600 msgstr "clé de configuration %s manquante"
14602 #, c-format
14603 msgid "missing config value %s"
14604 msgstr "valeur de config manquante %s"
14606 #, c-format
14607 msgid "bad config line %d in blob %s"
14608 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
14610 #, c-format
14611 msgid "bad config line %d in file %s"
14612 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
14614 #, c-format
14615 msgid "bad config line %d in standard input"
14616 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
14618 #, c-format
14619 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14620 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
14622 #, c-format
14623 msgid "bad config line %d in command line %s"
14624 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
14626 #, c-format
14627 msgid "bad config line %d in %s"
14628 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
14630 msgid "out of range"
14631 msgstr "hors plage"
14633 msgid "invalid unit"
14634 msgstr "unité invalide"
14636 #, c-format
14637 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14638 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
14640 #, c-format
14641 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14642 msgstr ""
14643 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
14644 "%s : %s"
14646 #, c-format
14647 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14648 msgstr ""
14649 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
14650 "%s : %s"
14652 #, c-format
14653 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14654 msgstr ""
14655 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
14656 "standard : %s"
14658 #, c-format
14659 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14660 msgstr ""
14661 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
14662 "sous-module %s : %s"
14664 #, c-format
14665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14666 msgstr ""
14667 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
14668 "commande %s : %s"
14670 #, c-format
14671 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14672 msgstr ""
14673 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
14675 #, c-format
14676 msgid "invalid value for variable %s"
14677 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
14679 #, c-format
14680 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14681 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
14683 #, c-format
14684 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14685 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
14687 #, c-format
14688 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14689 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
14691 #, c-format
14692 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14693 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
14695 #, c-format
14696 msgid "abbrev length out of range: %d"
14697 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
14699 #, c-format
14700 msgid "bad zlib compression level %d"
14701 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
14703 msgid "core.commentChar should only be one character"
14704 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
14706 #, c-format
14707 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14708 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
14710 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14711 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
14713 #, c-format
14714 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14715 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
14717 #, c-format
14718 msgid "malformed value for %s"
14719 msgstr "valeur mal formée pour %s"
14721 #, c-format
14722 msgid "malformed value for %s: %s"
14723 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
14725 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14726 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
14728 #, c-format
14729 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14730 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
14732 #, c-format
14733 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14734 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
14736 #, c-format
14737 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14738 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
14740 #, c-format
14741 msgid "failed to parse %s"
14742 msgstr "échec de l'analyse de %s"
14744 msgid "unable to parse command-line config"
14745 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
14747 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14748 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
14750 #, c-format
14751 msgid "Invalid %s: '%s'"
14752 msgstr "%s invalide : '%s'"
14754 #, c-format
14755 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14756 msgstr ""
14757 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
14758 "100"
14760 #, c-format
14761 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14762 msgstr ""
14763 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
14765 #, c-format
14766 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14767 msgstr ""
14768 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
14770 #, c-format
14771 msgid "invalid section name '%s'"
14772 msgstr "nom de section invalide '%s'"
14774 #, c-format
14775 msgid "%s has multiple values"
14776 msgstr "%s a des valeurs multiples"
14778 #, c-format
14779 msgid "failed to write new configuration file %s"
14780 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
14782 #, c-format
14783 msgid "could not lock config file %s"
14784 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
14786 #, c-format
14787 msgid "opening %s"
14788 msgstr "ouverture de %s"
14790 #, c-format
14791 msgid "invalid config file %s"
14792 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
14794 #, c-format
14795 msgid "fstat on %s failed"
14796 msgstr "échec de fstat sur %s"
14798 #, c-format
14799 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14800 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
14802 #, c-format
14803 msgid "chmod on %s failed"
14804 msgstr "échec de chmod sur %s"
14806 #, c-format
14807 msgid "could not write config file %s"
14808 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
14810 #, c-format
14811 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14812 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
14814 #, c-format
14815 msgid "invalid section name: %s"
14816 msgstr "nom de section invalide : %s"
14818 #, c-format
14819 msgid "missing value for '%s'"
14820 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
14822 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14823 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
14825 msgid ""
14826 "Could not read from remote repository.\n"
14827 "\n"
14828 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14829 "and the repository exists."
14830 msgstr ""
14831 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
14832 "\n"
14833 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
14834 "et que le dépôt existe."
14836 #, c-format
14837 msgid "server doesn't support '%s'"
14838 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
14840 #, c-format
14841 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14842 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
14844 msgid "expected flush after capabilities"
14845 msgstr "vidage attendu après les capacités"
14847 #, c-format
14848 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14849 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
14851 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14852 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
14854 #, c-format
14855 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14856 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
14858 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14859 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
14861 msgid "invalid packet"
14862 msgstr "paquet invalide"
14864 #, c-format
14865 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14866 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
14868 #, c-format
14869 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14870 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
14872 #, c-format
14873 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14874 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
14876 msgid "expected flush after ref listing"
14877 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
14879 msgid "expected response end packet after ref listing"
14880 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
14882 #, c-format
14883 msgid "protocol '%s' is not supported"
14884 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
14886 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14887 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
14889 #, c-format
14890 msgid "Looking up %s ... "
14891 msgstr "Recherche de %s… "
14893 #, c-format
14894 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14895 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
14897 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
14898 #, c-format
14899 msgid ""
14900 "done.\n"
14901 "Connecting to %s (port %s) ... "
14902 msgstr ""
14903 "fait.\n"
14904 "Connexion à %s (port %s)… "
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "unable to connect to %s:\n"
14909 "%s"
14910 msgstr ""
14911 "impossible de se connecter à %s :\n"
14912 "%s"
14914 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
14915 msgid "done."
14916 msgstr "fait."
14918 #, c-format
14919 msgid "unable to look up %s (%s)"
14920 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
14922 #, c-format
14923 msgid "unknown port %s"
14924 msgstr "port inconnu %s"
14926 #, c-format
14927 msgid "strange hostname '%s' blocked"
14928 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
14930 #, c-format
14931 msgid "strange port '%s' blocked"
14932 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
14934 #, c-format
14935 msgid "cannot start proxy %s"
14936 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
14938 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
14939 msgstr ""
14940 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
14941 "d'URL valide"
14943 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
14944 msgstr ""
14945 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
14947 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
14948 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
14950 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
14951 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
14953 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
14954 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
14956 #, c-format
14957 msgid "strange pathname '%s' blocked"
14958 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
14960 msgid "unable to fork"
14961 msgstr "fork impossible"
14963 msgid "Could not run 'git rev-list'"
14964 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
14966 msgid "failed write to rev-list"
14967 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
14969 msgid "failed to close rev-list's stdin"
14970 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
14972 #, c-format
14973 msgid "'%s' does not exist"
14974 msgstr "'%s' n'existe pas"
14976 msgid "need a working directory"
14977 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
14979 msgid "could not find enlistment root"
14980 msgstr "impossible de trouver la racine d'enrôlement"
14982 #, c-format
14983 msgid "could not switch to '%s'"
14984 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
14986 #, c-format
14987 msgid "could not configure %s=%s"
14988 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
14990 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
14991 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
14993 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
14994 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
14996 #, c-format
14997 msgid "could not open directory '%s'"
14998 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15000 #, c-format
15001 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15002 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15004 #, c-format
15005 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15006 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15008 #, c-format
15009 msgid "could not get info for '%s'"
15010 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15012 #, c-format
15013 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
15014 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
15016 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
15017 msgstr ""
15018 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
15019 "utilisation de la valeur par défaut locale"
15021 msgid "failed to get default branch name"
15022 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
15024 msgid "failed to unregister repository"
15025 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
15027 msgid "failed to delete enlistment directory"
15028 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
15030 msgid "branch to checkout after clone"
15031 msgstr "branche à extraire après le clonage"
15033 msgid "when cloning, create full working directory"
15034 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
15036 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
15037 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
15039 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
15040 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
15042 #, c-format
15043 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
15044 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
15046 #, c-format
15047 msgid "directory '%s' exists already"
15048 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
15050 #, c-format
15051 msgid "failed to get default branch for '%s'"
15052 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
15054 #, c-format
15055 msgid "could not configure remote in '%s'"
15056 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
15058 #, c-format
15059 msgid "could not configure '%s'"
15060 msgstr "impossible de configurer '%s'"
15062 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
15063 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
15065 msgid "could not configure for full clone"
15066 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
15068 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
15069 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
15071 #, c-format
15072 msgid "could not create directory for '%s'"
15073 msgstr "impossible de créer le répertoire pour '%s'"
15075 msgid "could not duplicate stdout"
15076 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15078 msgid "failed to write archive"
15079 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15081 msgid "`scalar list` does not take arguments"
15082 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
15084 msgid "scalar register [<enlistment>]"
15085 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
15087 msgid "reconfigure all registered enlistments"
15088 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
15090 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15091 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
15093 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
15094 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
15096 #, c-format
15097 msgid "git repository gone in '%s'"
15098 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
15100 msgid ""
15101 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
15102 "Tasks:\n"
15103 msgstr ""
15104 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
15105 "Tâches :\n"
15107 #, c-format
15108 msgid "no such task: '%s'"
15109 msgstr "pas de tâche : '%s'"
15111 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
15112 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
15114 msgid "scalar delete <enlistment>"
15115 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
15117 msgid "refusing to delete current working directory"
15118 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
15120 msgid "include Git version"
15121 msgstr "inclure la version Git"
15123 msgid "include Git's build options"
15124 msgstr "inclure les options de construction de Git"
15126 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15127 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15129 msgid "-C requires a <directory>"
15130 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
15132 #, c-format
15133 msgid "could not change to '%s'"
15134 msgstr "échec de modification en '%s'"
15136 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
15137 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
15139 msgid ""
15140 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15141 "\n"
15142 "Commands:\n"
15143 msgstr ""
15144 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
15145 "\n"
15146 "Commandes :\n"
15148 #, c-format
15149 msgid "illegal crlf_action %d"
15150 msgstr "crlf_action illégal %d"
15152 #, c-format
15153 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15154 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15159 "touches it"
15160 msgstr ""
15161 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15162 "fois que Git le touche"
15164 #, c-format
15165 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15166 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15168 #, c-format
15169 msgid ""
15170 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15171 "touches it"
15172 msgstr ""
15173 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15174 "fois que Git le touche"
15176 #, c-format
15177 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15178 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15180 #, c-format
15181 msgid ""
15182 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15183 "working-tree-encoding."
15184 msgstr ""
15185 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15186 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15188 #, c-format
15189 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15190 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15195 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15196 msgstr ""
15197 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15198 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15199 "de travail."
15201 #, c-format
15202 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15203 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15205 #, c-format
15206 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15207 msgstr ""
15208 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15209 "contenu"
15211 #, c-format
15212 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15213 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15215 #, c-format
15216 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15217 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15219 #, c-format
15220 msgid "external filter '%s' failed %d"
15221 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15223 #, c-format
15224 msgid "read from external filter '%s' failed"
15225 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15227 #, c-format
15228 msgid "external filter '%s' failed"
15229 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15231 msgid "unexpected filter type"
15232 msgstr "type de filtre inattendu"
15234 msgid "path name too long for external filter"
15235 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15237 #, c-format
15238 msgid ""
15239 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15240 "been filtered"
15241 msgstr ""
15242 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15243 "n'aient pas été filtrés"
15245 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15246 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15250 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15252 #, c-format
15253 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15254 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15256 #, c-format
15257 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15258 msgstr ""
15259 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15260 "credential.%s"
15262 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15263 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15265 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15266 msgstr ""
15267 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15269 #, c-format
15270 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15271 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15273 #, c-format
15274 msgid "url has no scheme: %s"
15275 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15277 #, c-format
15278 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15279 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15281 msgid "in the future"
15282 msgstr "dans le futur"
15284 #, c-format
15285 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15286 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15287 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15288 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15290 #, c-format
15291 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15292 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15293 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15294 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15296 #, c-format
15297 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15298 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15299 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15300 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15302 #, c-format
15303 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15304 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15305 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15306 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15308 #, c-format
15309 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15310 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15311 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15312 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15314 #, c-format
15315 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15316 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15317 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15318 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15320 #, c-format
15321 msgid "%<PRIuMAX> year"
15322 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15323 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15324 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15326 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15327 #, c-format
15328 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15329 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15330 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15331 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15333 #, c-format
15334 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15335 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15336 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15337 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15339 msgid "Propagating island marks"
15340 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15342 #, c-format
15343 msgid "bad tree object %s"
15344 msgstr "objet arbre invalide %s"
15346 #, c-format
15347 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15348 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15350 #, c-format
15351 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15352 msgstr ""
15353 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15354 "capture (max=%d)"
15356 #, c-format
15357 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15358 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15360 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15361 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15363 msgid "--merge-base only works with commits"
15364 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15366 msgid "unable to get HEAD"
15367 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15369 msgid "no merge base found"
15370 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15372 msgid "multiple merge bases found"
15373 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15375 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15376 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15378 msgid ""
15379 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15380 "tree"
15381 msgstr ""
15382 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15383 "arbre de travail"
15385 #, c-format
15386 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15387 msgstr ""
15388 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15390 #, c-format
15391 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15392 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15394 msgid ""
15395 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15396 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15397 msgstr ""
15398 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15399 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15404 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15405 msgstr ""
15406 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15407 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15408 "change'"
15410 msgid ""
15411 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15412 "whitespace modes"
15413 msgstr ""
15414 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15415 "d'autres modes d'espace"
15417 #, c-format
15418 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15419 msgstr ""
15420 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15422 #, c-format
15423 msgid ""
15424 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15425 "%s"
15426 msgstr ""
15427 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15428 "%s"
15430 #, c-format
15431 msgid "external diff died, stopping at %s"
15432 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15434 #, c-format
15435 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15436 msgstr ""
15437 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15439 #, c-format
15440 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15441 msgstr ""
15442 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15443 "'%s' avec '%s'"
15445 #, c-format
15446 msgid ""
15447 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15448 msgstr ""
15449 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15450 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15452 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15453 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15455 #, c-format
15456 msgid "invalid --stat value: %s"
15457 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15459 #, c-format
15460 msgid "%s expects a numerical value"
15461 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15463 #, c-format
15464 msgid ""
15465 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15466 "%s"
15467 msgstr ""
15468 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15469 "%s"
15471 #, c-format
15472 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15473 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15475 #, c-format
15476 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15477 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15479 #, c-format
15480 msgid "unable to resolve '%s'"
15481 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15483 #, c-format
15484 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15485 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15487 #, c-format
15488 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15489 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15491 #, c-format
15492 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15493 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15495 #, c-format
15496 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15497 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15499 msgid ""
15500 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15501 "\"histogram\""
15502 msgstr ""
15503 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15504 "\"histogram\""
15506 #, c-format
15507 msgid "invalid argument to %s"
15508 msgstr "argument invalide pour %s"
15510 #, c-format
15511 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15512 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15514 #, c-format
15515 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15516 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15518 #, c-format
15519 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15520 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15522 msgid "Diff output format options"
15523 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15525 msgid "generate patch"
15526 msgstr "générer la rustine"
15528 msgid "<n>"
15529 msgstr "<n>"
15531 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15532 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15534 msgid "generate the diff in raw format"
15535 msgstr "générer le diff en format brut"
15537 msgid "synonym for '-p --raw'"
15538 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
15540 msgid "synonym for '-p --stat'"
15541 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
15543 msgid "machine friendly --stat"
15544 msgstr "--stat pour traitement automatique"
15546 msgid "output only the last line of --stat"
15547 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
15549 msgid "<param1,param2>..."
15550 msgstr "<param1,param2>..."
15552 msgid ""
15553 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15554 msgstr ""
15555 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
15556 "chaque sous-répertoire"
15558 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15559 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
15561 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15562 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
15564 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15565 msgstr ""
15566 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
15567 "erreurs d'espace"
15569 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15570 msgstr ""
15571 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
15572 "de mode"
15574 msgid "show only names of changed files"
15575 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
15577 msgid "show only names and status of changed files"
15578 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
15580 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15581 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
15583 msgid "generate diffstat"
15584 msgstr "générer un diffstat"
15586 msgid "<width>"
15587 msgstr "<largeur>"
15589 msgid "generate diffstat with a given width"
15590 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
15592 msgid "generate diffstat with a given name width"
15593 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
15595 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15596 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
15598 msgid "<count>"
15599 msgstr "<compte>"
15601 msgid "generate diffstat with limited lines"
15602 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
15604 msgid "generate compact summary in diffstat"
15605 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
15607 msgid "output a binary diff that can be applied"
15608 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
15610 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15611 msgstr ""
15612 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
15613 "\"index\""
15615 msgid "show colored diff"
15616 msgstr "afficher un diff coloré"
15618 msgid "<kind>"
15619 msgstr "<sorte>"
15621 msgid ""
15622 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15623 "diff"
15624 msgstr ""
15625 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
15626 "'nouveau' dans le diff"
15628 msgid ""
15629 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15630 "--numstat"
15631 msgstr ""
15632 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
15633 "champs dans --raw ou --numstat"
15635 msgid "<prefix>"
15636 msgstr "<préfixe>"
15638 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15639 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
15641 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15642 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
15644 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15645 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
15647 msgid "do not show any source or destination prefix"
15648 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
15650 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15651 msgstr ""
15652 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
15653 "indiqué"
15655 msgid "<char>"
15656 msgstr "<caractère>"
15658 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15659 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
15661 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15662 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
15664 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15665 msgstr ""
15666 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
15668 msgid "Diff rename options"
15669 msgstr "Options de renommage de diff"
15671 msgid "<n>[/<m>]"
15672 msgstr "<n>[/<m>]"
15674 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15675 msgstr ""
15676 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
15677 "création"
15679 msgid "detect renames"
15680 msgstr "détecter les renommages"
15682 msgid "omit the preimage for deletes"
15683 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
15685 msgid "detect copies"
15686 msgstr "détecter les copies"
15688 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15689 msgstr ""
15690 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
15692 msgid "disable rename detection"
15693 msgstr "désactiver la détection de renommage"
15695 msgid "use empty blobs as rename source"
15696 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
15698 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15699 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
15701 msgid ""
15702 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15703 "given limit"
15704 msgstr ""
15705 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
15706 "copie excède la limite indiquée"
15708 msgid "Diff algorithm options"
15709 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
15711 msgid "produce the smallest possible diff"
15712 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
15714 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15715 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
15717 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15718 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
15720 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15721 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
15723 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15724 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
15726 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15727 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
15729 msgid "<regex>"
15730 msgstr "<regex>"
15732 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15733 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
15735 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15736 msgstr ""
15737 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
15738 "lecture"
15740 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15741 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
15743 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15744 msgstr ""
15745 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
15747 msgid "<algorithm>"
15748 msgstr "<algorithme>"
15750 msgid "choose a diff algorithm"
15751 msgstr "choisir un algorithme de différence"
15753 msgid "<text>"
15754 msgstr "<texte>"
15756 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15757 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
15759 msgid "<mode>"
15760 msgstr "<mode>"
15762 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15763 msgstr ""
15764 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
15765 "mots modifiés"
15767 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15768 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
15770 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15771 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15773 msgid "moved lines of code are colored differently"
15774 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
15776 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15777 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
15779 msgid "Other diff options"
15780 msgstr "Autres options diff"
15782 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15783 msgstr ""
15784 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
15785 "afficher les chemins relatifs"
15787 msgid "treat all files as text"
15788 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
15790 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15791 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
15793 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15794 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
15796 msgid "disable all output of the program"
15797 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
15799 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15800 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
15802 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15803 msgstr ""
15804 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
15805 "fichiers binaires"
15807 msgid "<when>"
15808 msgstr "<quand>"
15810 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15811 msgstr ""
15812 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
15814 msgid "<format>"
15815 msgstr "<format>"
15817 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15818 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
15820 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15821 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
15823 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15824 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
15826 msgid "<string>"
15827 msgstr "<chaîne>"
15829 msgid ""
15830 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15831 "string"
15832 msgstr ""
15833 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
15834 "chaîne spécifiée"
15836 msgid ""
15837 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15838 "regex"
15839 msgstr ""
15840 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
15841 "spécifiée"
15843 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15844 msgstr ""
15845 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
15846 "ou -G"
15848 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15849 msgstr ""
15850 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
15852 msgid "control the order in which files appear in the output"
15853 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
15855 msgid "<path>"
15856 msgstr "<chemin>"
15858 msgid "show the change in the specified path first"
15859 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
15861 msgid "skip the output to the specified path"
15862 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
15864 msgid "<object-id>"
15865 msgstr "<id-objet>"
15867 msgid ""
15868 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15869 "object"
15870 msgstr ""
15871 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
15872 "indiqué"
15874 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15875 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15877 msgid "select files by diff type"
15878 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
15880 msgid "<file>"
15881 msgstr "<fichier>"
15883 msgid "output to a specific file"
15884 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
15886 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15887 msgstr ""
15888 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
15889 "fichiers."
15891 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15892 msgstr ""
15893 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
15894 "grand nombre de fichiers."
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15899 msgstr ""
15900 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
15901 "commande."
15903 #, c-format
15904 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15905 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
15907 msgid "Performing inexact rename detection"
15908 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
15910 #, c-format
15911 msgid "No such path '%s' in the diff"
15912 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
15914 #, c-format
15915 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15916 msgstr ""
15917 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
15919 #, c-format
15920 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15921 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
15923 #, c-format
15924 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15925 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
15927 #, c-format
15928 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15929 msgstr ""
15930 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
15931 "motif '%s' est répété"
15933 msgid "disabling cone pattern matching"
15934 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
15936 #, c-format
15937 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15938 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
15940 msgid "failed to get kernel name and information"
15941 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
15943 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15944 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
15946 msgid ""
15947 "No directory name could be guessed.\n"
15948 "Please specify a directory on the command line"
15949 msgstr ""
15950 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
15951 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
15953 #, c-format
15954 msgid "index file corrupt in repo %s"
15955 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
15957 #, c-format
15958 msgid "could not create directories for %s"
15959 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
15961 #, c-format
15962 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15963 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
15965 #, c-format
15966 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15967 msgstr ""
15968 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
15969 "texte…%c"
15971 msgid "Filtering content"
15972 msgstr "Filtrage du contenu"
15974 #, c-format
15975 msgid "could not stat file '%s'"
15976 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
15978 #, c-format
15979 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15980 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
15982 #, c-format
15983 msgid "too many args to run %s"
15984 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
15986 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15987 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
15989 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15990 msgstr ""
15991 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
15993 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15994 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
15996 #, c-format
15997 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15998 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16000 msgid "unable to write to remote"
16001 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16003 #, c-format
16004 msgid "invalid shallow line: %s"
16005 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16007 #, c-format
16008 msgid "invalid unshallow line: %s"
16009 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16011 #, c-format
16012 msgid "object not found: %s"
16013 msgstr "objet non trouvé : %s"
16015 #, c-format
16016 msgid "error in object: %s"
16017 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16019 #, c-format
16020 msgid "no shallow found: %s"
16021 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16023 #, c-format
16024 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16025 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16027 #, c-format
16028 msgid "got %s %d %s"
16029 msgstr "réponse %s %d %s"
16031 #, c-format
16032 msgid "invalid commit %s"
16033 msgstr "commit invalide %s"
16035 msgid "giving up"
16036 msgstr "abandon"
16038 msgid "done"
16039 msgstr "fait"
16041 #, c-format
16042 msgid "got %s (%d) %s"
16043 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16045 #, c-format
16046 msgid "Marking %s as complete"
16047 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16049 #, c-format
16050 msgid "already have %s (%s)"
16051 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16053 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16054 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16056 msgid "protocol error: bad pack header"
16057 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16059 #, c-format
16060 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16061 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16063 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16064 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16066 #, c-format
16067 msgid "%s failed"
16068 msgstr "échec de %s"
16070 msgid "error in sideband demultiplexer"
16071 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16073 #, c-format
16074 msgid "Server version is %.*s"
16075 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16077 #, c-format
16078 msgid "Server supports %s"
16079 msgstr "Le serveur supporte %s"
16081 msgid "Server does not support shallow clients"
16082 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16084 msgid "Server does not support --shallow-since"
16085 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16087 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16088 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16090 msgid "Server does not support --deepen"
16091 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16093 msgid "Server does not support this repository's object format"
16094 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16096 msgid "no common commits"
16097 msgstr "pas de commit commun"
16099 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16100 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16102 #, c-format
16103 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16104 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16106 #, c-format
16107 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16108 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16110 msgid "Server does not support shallow requests"
16111 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16113 msgid "Server supports filter"
16114 msgstr "Le serveur supporte filter"
16116 msgid "unable to write request to remote"
16117 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16119 #, c-format
16120 msgid "expected '%s', received '%s'"
16121 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16123 #, c-format
16124 msgid "expected '%s'"
16125 msgstr "'%s' attendu"
16127 #, c-format
16128 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16129 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16131 #, c-format
16132 msgid "error processing acks: %d"
16133 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16135 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16136 #. keyword.
16138 #, c-format
16139 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16140 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16142 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16143 #. keyword.
16145 #, c-format
16146 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16147 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16149 #, c-format
16150 msgid "error processing shallow info: %d"
16151 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16153 #, c-format
16154 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16155 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16157 #, c-format
16158 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16159 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16161 #, c-format
16162 msgid "error processing wanted refs: %d"
16163 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16165 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16166 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16168 msgid "no matching remote head"
16169 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16171 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16172 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16174 #, c-format
16175 msgid "no such remote ref %s"
16176 msgstr "référence distante inconnue %s"
16178 #, c-format
16179 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16180 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16182 #, c-format
16183 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16184 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16186 #, c-format
16187 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16188 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16190 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16191 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16193 #, c-format
16194 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16195 msgstr "impossible de lancer la commmand '%s' à fsmonitor--daemon"
16197 #, c-format
16198 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16199 msgstr "le dépôit nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16201 #, c-format
16202 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16203 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16205 #, c-format
16206 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16207 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16209 #, c-format
16210 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16211 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16216 msgstr ""
16217 "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de sockets Unix"
16219 msgid ""
16220 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16221 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16222 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16223 "bare]\n"
16224 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16225 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16226 "           <command> [<args>]"
16227 msgstr ""
16228 "git [--version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16229 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16230 "path]\n"
16231 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16232 "bare]\n"
16233 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16234 "           [--super-prefix=<chemin>] [--config-env=<nom>=<variable-d-"
16235 "environnement>]\n"
16236 "           <commande> [<args>]"
16238 msgid ""
16239 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16240 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16241 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16242 "See 'git help git' for an overview of the system."
16243 msgstr ""
16244 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16245 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16246 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16247 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16249 #, c-format
16250 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16251 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16253 #, c-format
16254 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16255 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16257 #, c-format
16258 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16259 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16261 #, c-format
16262 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16263 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
16265 #, c-format
16266 msgid "-c expects a configuration string\n"
16267 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16269 #, c-format
16270 msgid "no config key given for --config-env\n"
16271 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16273 #, c-format
16274 msgid "unknown option: %s\n"
16275 msgstr "option inconnue : %s\n"
16277 #, c-format
16278 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16279 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16281 #, c-format
16282 msgid ""
16283 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16284 "You can use '!git' in the alias to do this"
16285 msgstr ""
16286 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16287 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16289 #, c-format
16290 msgid "empty alias for %s"
16291 msgstr "alias vide pour %s"
16293 #, c-format
16294 msgid "recursive alias: %s"
16295 msgstr "alias recursif : %s"
16297 msgid "write failure on standard output"
16298 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16300 msgid "unknown write failure on standard output"
16301 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16303 msgid "close failed on standard output"
16304 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16306 #, c-format
16307 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16308 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16310 #, c-format
16311 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16312 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "usage: %s\n"
16317 "\n"
16318 msgstr ""
16319 "usage : %s\n"
16320 "\n"
16322 #, c-format
16323 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16324 msgstr ""
16325 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16327 #, c-format
16328 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16329 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16331 msgid "could not create temporary file"
16332 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16334 #, c-format
16335 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16336 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16338 msgid ""
16339 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16340 "signature verification"
16341 msgstr ""
16342 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16343 "vérification de signature ssh"
16345 msgid ""
16346 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16347 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16348 msgstr ""
16349 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16350 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16352 #, c-format
16353 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16354 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16356 #, c-format
16357 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16358 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16360 #, c-format
16361 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16362 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16364 msgid ""
16365 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16366 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16368 #, c-format
16369 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16370 msgstr ""
16371 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16373 #, c-format
16374 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16375 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16377 msgid "gpg failed to sign the data"
16378 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
16380 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16381 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16383 #, c-format
16384 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16385 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16387 #, c-format
16388 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16389 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16391 msgid ""
16392 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16393 "8.2p1+)"
16394 msgstr ""
16395 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16396 "dans openssh version 8.2p1+)"
16398 #, c-format
16399 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16400 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16402 #, c-format
16403 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16404 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16406 msgid ""
16407 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16408 "with -P under PCRE v2"
16409 msgstr ""
16410 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16411 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16413 #, c-format
16414 msgid "'%s': unable to read %s"
16415 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16417 #, c-format
16418 msgid "'%s': short read"
16419 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16421 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16422 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16424 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16425 msgstr ""
16426 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16428 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16429 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16431 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16432 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16434 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16435 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16437 msgid "Main Porcelain Commands"
16438 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16440 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16441 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16443 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16444 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16446 msgid "Interacting with Others"
16447 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16449 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16450 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16452 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16453 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16455 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16456 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16458 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16459 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16461 #, c-format
16462 msgid "available git commands in '%s'"
16463 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16465 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16466 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16468 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16469 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16471 msgid "The Git concept guides are:"
16472 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16474 msgid "External commands"
16475 msgstr "Commandes externes"
16477 msgid "Command aliases"
16478 msgstr "Alias de commande"
16480 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16481 msgstr ""
16482 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16483 "commande spécifique"
16485 #, c-format
16486 msgid ""
16487 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16488 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16489 msgstr ""
16490 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16491 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16493 #, c-format
16494 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16495 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16497 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16498 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16500 #, c-format
16501 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16502 msgstr ""
16503 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16505 #, c-format
16506 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16507 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16509 #, c-format
16510 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16511 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
16513 #, c-format
16514 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16515 msgstr ""
16516 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16518 msgid ""
16519 "\n"
16520 "The most similar command is"
16521 msgid_plural ""
16522 "\n"
16523 "The most similar commands are"
16524 msgstr[0] ""
16525 "\n"
16526 "La commande la plus ressemblante est"
16527 msgstr[1] ""
16528 "\n"
16529 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
16531 msgid "git version [<options>]"
16532 msgstr "git version [<options>]"
16534 #, c-format
16535 msgid "%s: %s - %s"
16536 msgstr "%s: %s - %s"
16538 msgid ""
16539 "\n"
16540 "Did you mean this?"
16541 msgid_plural ""
16542 "\n"
16543 "Did you mean one of these?"
16544 msgstr[0] ""
16545 "\n"
16546 "Vouliez-vous dire cela ?"
16547 msgstr[1] ""
16548 "\n"
16549 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16554 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16555 msgstr ""
16556 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
16557 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
16558 "false`."
16560 #, c-format
16561 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
16562 msgstr "impossible de démarrer le crochet '%s'\n"
16564 #, c-format
16565 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16566 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
16568 msgid "not a git repository"
16569 msgstr "pas un dépôt git"
16571 #, c-format
16572 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16573 msgstr ""
16574 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
16576 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16577 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
16579 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16580 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
16582 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16583 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
16585 #, c-format
16586 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16587 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
16589 #, c-format
16590 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16591 msgstr ""
16592 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
16593 "dorsale SSL"
16595 #, c-format
16596 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16597 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
16599 #, c-format
16600 msgid ""
16601 "unable to update url base from redirection:\n"
16602 "  asked for: %s\n"
16603 "   redirect: %s"
16604 msgstr ""
16605 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
16606 "      demandé : %s\n"
16607 "  redirection : %s"
16609 msgid "Author identity unknown\n"
16610 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
16612 msgid "Committer identity unknown\n"
16613 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
16615 msgid ""
16616 "\n"
16617 "*** Please tell me who you are.\n"
16618 "\n"
16619 "Run\n"
16620 "\n"
16621 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16622 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16623 "\n"
16624 "to set your account's default identity.\n"
16625 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16626 "\n"
16627 msgstr ""
16628 "\n"
16629 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
16630 "\n"
16631 "Lancez\n"
16632 "\n"
16633 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
16634 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
16635 "\n"
16636 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
16637 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
16638 "\n"
16640 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16641 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
16643 #, c-format
16644 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16645 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
16647 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16648 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
16650 #, c-format
16651 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16652 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
16654 #, c-format
16655 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16656 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
16658 #, c-format
16659 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16660 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
16662 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16663 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
16665 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16666 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
16668 #, c-format
16669 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16670 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
16672 #, c-format
16673 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16674 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
16676 #, c-format
16677 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16678 msgstr ""
16679 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
16681 msgid "expected something after combine:"
16682 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
16684 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16685 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
16687 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16688 msgstr ""
16689 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
16690 "partiels"
16692 msgid "args"
16693 msgstr "args"
16695 msgid "object filtering"
16696 msgstr "filtrage d'objet"
16698 #, c-format
16699 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16700 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
16702 #, c-format
16703 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16704 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
16706 #, c-format
16707 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16708 msgstr ""
16709 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
16711 #, c-format
16712 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16713 msgstr ""
16714 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
16716 #, c-format
16717 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16718 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
16720 #, c-format
16721 msgid ""
16722 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16723 "\n"
16724 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16725 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16726 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16727 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16728 "remove the file manually to continue."
16729 msgstr ""
16730 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
16731 "\n"
16732 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
16733 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
16734 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
16735 "un processus git peut avoir planté :\n"
16736 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
16738 #, c-format
16739 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16740 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
16742 #, c-format
16743 msgid "unexpected line: '%s'"
16744 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
16746 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16747 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
16749 msgid "quoted CRLF detected"
16750 msgstr "CRLF citées détectées"
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
16755 "  %s"
16756 msgstr ""
16757 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
16758 "fusion :\n"
16759 "  %s"
16761 #, c-format
16762 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16763 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
16765 #, c-format
16766 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16767 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
16769 #, c-format
16770 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16771 msgstr ""
16772 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
16773 "base de fusion)"
16775 #, c-format
16776 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16777 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
16779 #, c-format
16780 msgid "Failed to merge submodule %s"
16781 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
16783 #, c-format
16784 msgid ""
16785 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
16786 "%s\n"
16787 msgstr ""
16788 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
16789 "existe :\n"
16790 "%s\n"
16792 #, c-format
16793 msgid ""
16794 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
16795 "by using:\n"
16796 "\n"
16797 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16798 "\n"
16799 "which will accept this suggestion.\n"
16800 msgstr ""
16801 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
16802 "en utilisant par exemple :\n"
16803 "\n"
16804 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
16805 "\n"
16806 "qui acceptera cette suggestion.\n"
16808 #, c-format
16809 msgid ""
16810 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16811 "%s"
16812 msgstr ""
16813 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
16814 "existent :\n"
16815 "%s"
16817 msgid "Failed to execute internal merge"
16818 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
16820 #, c-format
16821 msgid "Unable to add %s to database"
16822 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
16824 #, c-format
16825 msgid "Auto-merging %s"
16826 msgstr "Fusion automatique de %s"
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16831 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16832 msgstr ""
16833 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
16834 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16839 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16840 msgstr ""
16841 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
16842 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16847 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16848 "majority of the files."
16849 msgstr ""
16850 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
16851 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
16852 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
16854 #, c-format
16855 msgid ""
16856 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16857 "renamed."
16858 msgstr ""
16859 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
16860 "renommé."
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16865 "moving it to %s."
16866 msgstr ""
16867 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
16868 "en %s ; déplacé dans %s."
16870 #, c-format
16871 msgid ""
16872 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16873 "%s; moving it to %s."
16874 msgstr ""
16875 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
16876 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
16878 #, c-format
16879 msgid ""
16880 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16881 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16882 msgstr ""
16883 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
16884 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
16885 "vers %s."
16887 #, c-format
16888 msgid ""
16889 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16890 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16891 msgstr ""
16892 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
16893 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
16894 "être déplacé vers %s."
16896 #, c-format
16897 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16898 msgstr ""
16899 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
16901 #, c-format
16902 msgid ""
16903 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16904 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16905 "markers."
16906 msgstr ""
16907 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
16908 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
16909 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
16911 #, c-format
16912 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16913 msgstr ""
16914 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
16915 "supprimé dans %s."
16917 #, c-format
16918 msgid "cannot read object %s"
16919 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
16921 #, c-format
16922 msgid "object %s is not a blob"
16923 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
16925 #, c-format
16926 msgid ""
16927 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16928 "%s instead."
16929 msgstr ""
16930 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
16931 "déplacement dans %s à la place."
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16936 "of them so each can be recorded somewhere."
16937 msgstr ""
16938 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
16939 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
16941 #, c-format
16942 msgid ""
16943 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16944 "of them so each can be recorded somewhere."
16945 msgstr ""
16946 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
16947 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
16948 "part."
16950 msgid "content"
16951 msgstr "contenu"
16953 msgid "add/add"
16954 msgstr "ajout/ajout"
16956 msgid "submodule"
16957 msgstr "sous-module"
16959 #, c-format
16960 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16961 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
16963 #, c-format
16964 msgid ""
16965 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16966 "of %s left in tree."
16967 msgstr ""
16968 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
16969 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
16974 "copy renamed to %s"
16975 msgstr ""
16976 "Note :%s pas à jour et au milieu de l'extraction d'une version "
16977 "conflictuelle ; la vielle copie a été renommée en %s"
16979 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16980 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16982 #, c-format
16983 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16984 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
16986 msgid "(bad commit)\n"
16987 msgstr "(mauvais commit)\n"
16989 #, c-format
16990 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16991 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
16993 #, c-format
16994 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16995 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
16997 #, c-format
16998 msgid "failed to create path '%s'%s"
16999 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17001 #, c-format
17002 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17003 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17005 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17006 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17008 #, c-format
17009 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17010 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17012 #, c-format
17013 msgid "blob expected for %s '%s'"
17014 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17016 #, c-format
17017 msgid "failed to open '%s': %s"
17018 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17020 #, c-format
17021 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17022 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17024 #, c-format
17025 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17026 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17028 #, c-format
17029 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17030 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17032 #, c-format
17033 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17034 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17036 #, c-format
17037 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17038 msgstr ""
17039 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17041 #, c-format
17042 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17043 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17045 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17046 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17048 #, c-format
17049 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17050 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17052 #, c-format
17053 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17054 msgstr ""
17055 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17056 "place."
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17061 "in tree."
17062 msgstr ""
17063 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17064 "%s laissée dans l'arbre."
17066 #, c-format
17067 msgid ""
17068 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17069 "left in tree."
17070 msgstr ""
17071 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17072 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17074 #, c-format
17075 msgid ""
17076 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17077 "in tree at %s."
17078 msgstr ""
17079 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17080 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17082 #, c-format
17083 msgid ""
17084 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17085 "left in tree at %s."
17086 msgstr ""
17087 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17088 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17090 msgid "rename"
17091 msgstr "renommage"
17093 msgid "renamed"
17094 msgstr "renommé"
17096 #, c-format
17097 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17098 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17100 #, c-format
17101 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17102 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17104 #, c-format
17105 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17106 msgstr ""
17107 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17109 #, c-format
17110 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17111 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17113 #, c-format
17114 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17115 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17120 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17121 msgstr ""
17122 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17123 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17125 msgid " (left unresolved)"
17126 msgstr " (laissé non résolu)"
17128 #, c-format
17129 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17130 msgstr ""
17131 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17132 ">'%s' dans %s"
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17137 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17138 "getting a majority of the files."
17139 msgstr ""
17140 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17141 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17142 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17147 ">%s in %s"
17148 msgstr ""
17149 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17150 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17152 msgid "modify"
17153 msgstr "modification"
17155 msgid "modified"
17156 msgstr "modifié"
17158 #, c-format
17159 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17160 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17162 #, c-format
17163 msgid "Adding as %s instead"
17164 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17166 #, c-format
17167 msgid "Removing %s"
17168 msgstr "Suppression de %s"
17170 msgid "file/directory"
17171 msgstr "fichier/répertoire"
17173 msgid "directory/file"
17174 msgstr "répertoire/fichier"
17176 #, c-format
17177 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17178 msgstr ""
17179 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17181 #, c-format
17182 msgid "Adding %s"
17183 msgstr "Ajout de %s"
17185 #, c-format
17186 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17187 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17189 #, c-format
17190 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17191 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17193 msgid "Merging:"
17194 msgstr "Fusion :"
17196 #, c-format
17197 msgid "found %u common ancestor:"
17198 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17199 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17200 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17202 msgid "merge returned no commit"
17203 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17205 #, c-format
17206 msgid "Could not parse object '%s'"
17207 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17209 msgid "failed to read the cache"
17210 msgstr "impossible de lire le cache"
17212 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17213 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17215 #, c-format
17216 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17217 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17219 #, c-format
17220 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17221 msgstr ""
17222 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17223 "0x%08x"
17225 #, c-format
17226 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17227 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17229 #, c-format
17230 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17231 msgstr ""
17232 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17233 "version %u"
17235 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17236 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17238 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17239 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17241 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17242 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17244 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17245 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17247 #, c-format
17248 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17249 msgstr ""
17250 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17252 #, c-format
17253 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17254 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17256 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17257 msgstr ""
17258 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17260 #, c-format
17261 msgid "failed to add packfile '%s'"
17262 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17264 #, c-format
17265 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17266 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17268 #, c-format
17269 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17270 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17272 msgid "cannot store reverse index file"
17273 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17275 #, c-format
17276 msgid "could not parse line: %s"
17277 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17279 #, c-format
17280 msgid "malformed line: %s"
17281 msgstr "ligne malformée : %s"
17283 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17284 msgstr ""
17285 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17287 msgid "could not load pack"
17288 msgstr "impossible de charger le paquet"
17290 #, c-format
17291 msgid "could not open index for %s"
17292 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17294 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17295 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17297 #, c-format
17298 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17299 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17301 #, c-format
17302 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17303 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17305 #, c-format
17306 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17307 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17309 #, c-format
17310 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17311 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17313 msgid "no pack files to index."
17314 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17316 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17317 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17319 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17320 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17322 msgid "could not write multi-pack-index"
17323 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17325 #, c-format
17326 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17327 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17329 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17330 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17332 msgid "incorrect checksum"
17333 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17335 msgid "Looking for referenced packfiles"
17336 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17341 msgstr ""
17342 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17343 "étalement[%d]"
17345 msgid "the midx contains no oid"
17346 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17348 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17349 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17351 #, c-format
17352 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17353 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17355 msgid "Sorting objects by packfile"
17356 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17358 msgid "Verifying object offsets"
17359 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17361 #, c-format
17362 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17363 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17365 #, c-format
17366 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17367 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17369 #, c-format
17370 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17371 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17373 msgid "Counting referenced objects"
17374 msgstr "Comptage des objets référencés"
17376 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17377 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17379 msgid "could not start pack-objects"
17380 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17382 msgid "could not finish pack-objects"
17383 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17385 #, c-format
17386 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17387 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17389 #, c-format
17390 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17391 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17393 #, c-format
17394 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17395 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17397 #, c-format
17398 msgid ""
17399 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17400 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17401 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17402 msgstr ""
17403 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17404 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17405 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17407 #, c-format
17408 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17409 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17411 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17412 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17414 #, c-format
17415 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17416 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17418 #, c-format
17419 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17420 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17422 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17423 #. the environment variable, the second %s is
17424 #. its value.
17426 #, c-format
17427 msgid "Bad %s value: '%s'"
17428 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17430 #, c-format
17431 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17432 msgstr ""
17433 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17435 #, c-format
17436 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17437 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17441 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17443 #, c-format
17444 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17445 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
17447 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17448 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17450 msgid "unable to read alternates file"
17451 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17453 msgid "unable to move new alternates file into place"
17454 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17456 #, c-format
17457 msgid "path '%s' does not exist"
17458 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17460 #, c-format
17461 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17462 msgstr ""
17463 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17464 "encore supporté."
17466 #, c-format
17467 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17468 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17470 #, c-format
17471 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17472 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17474 #, c-format
17475 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17476 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17478 #, c-format
17479 msgid "could not find object directory matching %s"
17480 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17482 #, c-format
17483 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17484 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17486 #, c-format
17487 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17488 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
17490 #, c-format
17491 msgid "mmap failed%s"
17492 msgstr "échec de mmap%s"
17494 #, c-format
17495 msgid "object file %s is empty"
17496 msgstr "le fichier objet %s est vide"
17498 #, c-format
17499 msgid "corrupt loose object '%s'"
17500 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
17502 #, c-format
17503 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17504 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
17506 #, c-format
17507 msgid "unable to parse %s header"
17508 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
17510 msgid "invalid object type"
17511 msgstr "type d'objet invalide"
17513 #, c-format
17514 msgid "unable to unpack %s header"
17515 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
17517 #, c-format
17518 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17519 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
17521 #, c-format
17522 msgid "failed to read object %s"
17523 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17525 #, c-format
17526 msgid "replacement %s not found for %s"
17527 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
17529 #, c-format
17530 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17531 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
17533 #, c-format
17534 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17535 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
17537 #, c-format
17538 msgid "unable to write file %s"
17539 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
17541 #, c-format
17542 msgid "unable to set permission to '%s'"
17543 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
17545 msgid "file write error"
17546 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
17548 msgid "error when closing loose object file"
17549 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
17551 #, c-format
17552 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17553 msgstr ""
17554 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
17556 msgid "unable to create temporary file"
17557 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17559 msgid "unable to write loose object file"
17560 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
17562 #, c-format
17563 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17564 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
17566 #, c-format
17567 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17568 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
17570 #, c-format
17571 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17572 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
17574 #, c-format
17575 msgid "cannot read object for %s"
17576 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
17578 msgid "corrupt commit"
17579 msgstr "commit corrompu"
17581 msgid "corrupt tag"
17582 msgstr "étiquette corrompue"
17584 #, c-format
17585 msgid "read error while indexing %s"
17586 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
17588 #, c-format
17589 msgid "short read while indexing %s"
17590 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
17592 #, c-format
17593 msgid "%s: failed to insert into database"
17594 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
17596 #, c-format
17597 msgid "%s: unsupported file type"
17598 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
17600 #, c-format
17601 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17602 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
17604 #, c-format
17605 msgid "unable to open %s"
17606 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
17608 #, c-format
17609 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17610 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
17612 #, c-format
17613 msgid "unable to mmap %s"
17614 msgstr "impossible de mmap %s"
17616 #, c-format
17617 msgid "unable to unpack header of %s"
17618 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
17620 #, c-format
17621 msgid "unable to parse header of %s"
17622 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
17624 #, c-format
17625 msgid "unable to unpack contents of %s"
17626 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
17628 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17629 #. output shown when we cannot look up or parse the
17630 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17632 #, c-format
17633 msgid "%s [bad object]"
17634 msgstr "%s [mauvais objet]"
17636 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17637 #. object output. E.g.:
17638 #. *
17639 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17641 #, c-format
17642 msgid "%s commit %s - %s"
17643 msgstr "%s commit %s - %s"
17645 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17646 #. tag object output. E.g.:
17647 #. *
17648 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17649 #. *
17650 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17651 #. in the tag.
17652 #. *
17653 #. The third argument is the "tag" string
17654 #. from object.c.
17656 #, c-format
17657 msgid "%s tag %s - %s"
17658 msgstr "%s étiquette %s - %s"
17660 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17661 #. tag object output where we couldn't parse
17662 #. the tag itself. E.g.:
17663 #. *
17664 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17666 #, c-format
17667 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17668 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
17670 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17671 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17673 #, c-format
17674 msgid "%s tree"
17675 msgstr "arbre %s"
17677 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17678 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17680 #, c-format
17681 msgid "%s blob"
17682 msgstr "blob %s"
17684 #, c-format
17685 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17686 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
17688 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17689 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17690 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17692 #, c-format
17693 msgid ""
17694 "The candidates are:\n"
17695 "%s"
17696 msgstr ""
17697 "Les candidats sont :\n"
17698 "%s"
17700 msgid ""
17701 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17702 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17703 "may be created by mistake. For example,\n"
17704 "\n"
17705 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17706 "\n"
17707 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17708 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17709 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17710 msgstr ""
17711 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
17712 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
17713 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
17714 "\n"
17715 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17716 "\n"
17717 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
17718 "est créée.\n"
17719 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
17720 "message\n"
17721 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
17723 #, c-format
17724 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17725 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
17727 #, c-format
17728 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17729 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
17731 #, c-format
17732 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17733 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
17735 #, c-format
17736 msgid ""
17737 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17738 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17739 msgstr ""
17740 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
17741 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
17743 #, c-format
17744 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17745 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
17747 #, c-format
17748 msgid ""
17749 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17750 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17751 msgstr ""
17752 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
17753 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
17755 #, c-format
17756 msgid ""
17757 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17758 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17759 msgstr ""
17760 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
17761 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
17763 #, c-format
17764 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17765 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
17767 #, c-format
17768 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17769 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
17771 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17772 msgstr ""
17773 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
17774 "travail"
17776 #, c-format
17777 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17778 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
17780 #, c-format
17781 msgid "invalid object name '%.*s'."
17782 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
17784 #, c-format
17785 msgid "invalid object type \"%s\""
17786 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
17788 #, c-format
17789 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17790 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
17792 #, c-format
17793 msgid "object %s has unknown type id %d"
17794 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
17796 #, c-format
17797 msgid "unable to parse object: %s"
17798 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
17800 #, c-format
17801 msgid "hash mismatch %s"
17802 msgstr "incohérence de hachage %s"
17804 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17805 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
17807 #, c-format
17808 msgid "could not open pack %s"
17809 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
17811 #, c-format
17812 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17813 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
17815 #, c-format
17816 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
17817 msgstr "impossible de trouver %s dans le paquet %s à l'offset %<PRIuMAX>"
17819 #, c-format
17820 msgid "mtimes file %s is too small"
17821 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
17823 #, c-format
17824 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17825 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
17827 #, c-format
17828 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17829 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
17831 #, c-format
17832 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17833 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
17835 #, c-format
17836 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17837 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
17839 #, c-format
17840 msgid "reverse-index file %s is too small"
17841 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
17843 #, c-format
17844 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17845 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
17847 #, c-format
17848 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17849 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
17851 #, c-format
17852 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17853 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
17855 #, c-format
17856 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17857 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
17859 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17860 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
17862 #, c-format
17863 msgid "could not stat: %s"
17864 msgstr "stat impossible de %s"
17866 #, c-format
17867 msgid "failed to make %s readable"
17868 msgstr "échec de rendre %s lisible"
17870 #, c-format
17871 msgid "could not write '%s' promisor file"
17872 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
17874 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17875 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
17877 #, c-format
17878 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17879 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
17881 #, c-format
17882 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17883 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
17885 #, c-format
17886 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17887 msgstr ""
17888 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
17890 #, c-format
17891 msgid "malformed expiration date '%s'"
17892 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
17894 #, c-format
17895 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
17896 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
17898 #, c-format
17899 msgid "malformed object name '%s'"
17900 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
17902 #, c-format
17903 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
17904 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
17906 #, c-format
17907 msgid "%s requires a value"
17908 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
17910 #, c-format
17911 msgid "%s is incompatible with %s"
17912 msgstr "%s est incompatible avec %s"
17914 #, c-format
17915 msgid "%s : incompatible with something else"
17916 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
17918 #, c-format
17919 msgid "%s takes no value"
17920 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
17922 #, c-format
17923 msgid "%s isn't available"
17924 msgstr "%s n'est pas disponible"
17926 #, c-format
17927 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
17928 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
17930 #, c-format
17931 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
17932 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
17934 #, c-format
17935 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
17936 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
17938 #, c-format
17939 msgid "alias of --%s"
17940 msgstr "alias pour --%s"
17942 #, c-format
17943 msgid "unknown option `%s'"
17944 msgstr "option inconnue « %s »"
17946 #, c-format
17947 msgid "unknown switch `%c'"
17948 msgstr "bascule inconnue « %c »"
17950 #, c-format
17951 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
17952 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
17954 msgid "..."
17955 msgstr "..."
17957 #, c-format
17958 msgid "usage: %s"
17959 msgstr "usage : %s"
17961 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
17962 #. one in "usage: %s" translation.
17964 #, c-format
17965 msgid "   or: %s"
17966 msgstr "   ou : %s"
17968 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
17969 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
17970 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
17971 #. Russian, Chinese etc.).
17972 #. *
17973 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
17974 #. because options have wrapped to the next line. The line
17975 #. after the "\n" will then be padded to align with the
17976 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
17977 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
17978 #. "git cmd ".
17979 #. *
17980 #. This format string prints out that already-translated
17981 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
17982 #. padding at the start of the line that we add in this
17983 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
17984 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
17985 #. newlines before we split it up.
17987 #, c-format
17988 msgid "%*s%s"
17989 msgstr "%*s%s"
17991 #, c-format
17992 msgid "    %s"
17993 msgstr "    %s"
17995 msgid "-NUM"
17996 msgstr "-NUM"
17998 msgid "expiry-date"
17999 msgstr "date-d'expiration"
18001 msgid "no-op (backward compatibility)"
18002 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18004 msgid "be more verbose"
18005 msgstr "être plus verbeux"
18007 msgid "be more quiet"
18008 msgstr "être plus silencieux"
18010 msgid "use <n> digits to display object names"
18011 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18013 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18014 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18016 msgid "read pathspec from file"
18017 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18019 msgid ""
18020 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18021 msgstr ""
18022 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18023 "caractère NUL"
18025 #, c-format
18026 msgid "Could not make %s writable by group"
18027 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18029 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18030 msgstr ""
18031 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18032 "valeur d'attribut"
18034 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18035 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18037 msgid "attr spec must not be empty"
18038 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18040 #, c-format
18041 msgid "invalid attribute name %s"
18042 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18044 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18045 msgstr ""
18046 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18047 "incompatibles"
18049 msgid ""
18050 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18051 "pathspec settings"
18052 msgstr ""
18053 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18054 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18056 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18057 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18059 #, c-format
18060 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18061 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18063 #, c-format
18064 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18065 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18067 #, c-format
18068 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18069 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18071 #, c-format
18072 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18073 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18075 #, c-format
18076 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18077 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18079 #, c-format
18080 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18081 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18083 #, c-format
18084 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18085 msgstr ""
18086 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18087 "commande : %s"
18089 #, c-format
18090 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18091 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18093 #, c-format
18094 msgid "line is badly quoted: %s"
18095 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18097 msgid "unable to write flush packet"
18098 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18100 msgid "unable to write delim packet"
18101 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18103 msgid "unable to write response end packet"
18104 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18106 msgid "flush packet write failed"
18107 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18109 msgid "protocol error: impossibly long line"
18110 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18112 msgid "packet write with format failed"
18113 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18115 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18116 msgstr ""
18117 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18118 "d'un paquet"
18120 #, c-format
18121 msgid "packet write failed: %s"
18122 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18124 msgid "read error"
18125 msgstr "erreur de lecture"
18127 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18128 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18130 #, c-format
18131 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18132 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18134 #, c-format
18135 msgid "protocol error: bad line length %d"
18136 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18138 #, c-format
18139 msgid "remote error: %s"
18140 msgstr "erreur distante : %s"
18142 msgid "Refreshing index"
18143 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18145 #, c-format
18146 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18147 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18149 msgid "unable to parse --pretty format"
18150 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18152 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18153 msgstr ""
18154 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18156 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18157 msgstr ""
18158 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18160 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18161 msgstr ""
18162 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18163 "de récupération"
18165 #, c-format
18166 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18167 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18169 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18170 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18172 msgid "Removing duplicate objects"
18173 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18175 msgid "could not start `log`"
18176 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18178 msgid "could not read `log` output"
18179 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18181 #, c-format
18182 msgid "could not parse commit '%s'"
18183 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18185 #, c-format
18186 msgid ""
18187 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18188 "'%s'"
18189 msgstr ""
18190 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18191 "pas par 'commit' : '%s'"
18193 #, c-format
18194 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18195 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18197 msgid "failed to generate diff"
18198 msgstr "échec de la génération de diff"
18200 #, c-format
18201 msgid "could not parse log for '%s'"
18202 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18204 #, c-format
18205 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18206 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18208 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18209 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18211 #, c-format
18212 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18213 msgstr ""
18214 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18215 "répertoires git"
18217 #, c-format
18218 msgid "unable to index file '%s'"
18219 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18221 #, c-format
18222 msgid "unable to add '%s' to index"
18223 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18225 #, c-format
18226 msgid "unable to stat '%s'"
18227 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18229 #, c-format
18230 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18231 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18233 msgid "Refresh index"
18234 msgstr "Rafraîchir l'index"
18236 #, c-format
18237 msgid ""
18238 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18239 "Using version %i"
18240 msgstr ""
18241 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18242 "Utilisation de la version %i"
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18247 "Using version %i"
18248 msgstr ""
18249 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18250 "Utilisation de la version %i"
18252 #, c-format
18253 msgid "bad signature 0x%08x"
18254 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18256 #, c-format
18257 msgid "bad index version %d"
18258 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18260 msgid "bad index file sha1 signature"
18261 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18263 #, c-format
18264 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18265 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18267 #, c-format
18268 msgid "ignoring %.4s extension"
18269 msgstr "extension %.4s ignorée"
18271 #, c-format
18272 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18273 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18275 #, c-format
18276 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18277 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18279 msgid "unordered stage entries in index"
18280 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18282 #, c-format
18283 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18284 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18286 #, c-format
18287 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18288 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18290 #, c-format
18291 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18292 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18294 #, c-format
18295 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18296 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18298 #, c-format
18299 msgid "%s: index file open failed"
18300 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: cannot stat the open index"
18304 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18306 #, c-format
18307 msgid "%s: index file smaller than expected"
18308 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: unable to map index file%s"
18312 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18314 #, c-format
18315 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18316 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18318 #, c-format
18319 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18320 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18322 #, c-format
18323 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18324 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18326 #, c-format
18327 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18328 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18330 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18331 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18333 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18334 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18336 #, c-format
18337 msgid "could not stat '%s'"
18338 msgstr "impossible de stat '%s'"
18340 #, c-format
18341 msgid "unable to open git dir: %s"
18342 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18344 #, c-format
18345 msgid "unable to unlink: %s"
18346 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18350 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
18352 #, c-format
18353 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18354 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
18356 msgid ""
18357 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18358 "continue'.\n"
18359 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18360 msgstr ""
18361 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
18362 "rebase --continue'.\n"
18363 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
18365 #, c-format
18366 msgid ""
18367 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18368 msgstr ""
18369 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
18371 msgid ""
18372 "\n"
18373 "Commands:\n"
18374 "p, pick <commit> = use commit\n"
18375 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18376 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18377 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18378 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18379 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18380 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18381 "                   opens the editor\n"
18382 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18383 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18384 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18385 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18386 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18387 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18388 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
18389 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18390 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18391 "\n"
18392 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18393 msgstr ""
18394 "\n"
18395 "Commandes :\n"
18396 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18397 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18398 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18399 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18400 "précédent\n"
18401 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
18402 "message\n"
18403 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
18404 "auquel cas, conserver\n"
18405 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
18406 "identique à -C mais ouvre\n"
18407 "                    un éditeur\n"
18408 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
18409 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
18410 "continue')\n"
18411 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
18412 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
18413 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
18414 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
18415 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
18416 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
18417 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
18418 "\n"
18419 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
18421 #, c-format
18422 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18423 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18424 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
18425 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
18427 msgid ""
18428 "\n"
18429 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18430 msgstr ""
18431 "\n"
18432 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
18433 "commit.\n"
18435 msgid ""
18436 "\n"
18437 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18438 msgstr ""
18439 "\n"
18440 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
18442 msgid ""
18443 "\n"
18444 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18445 "To continue rebase after editing, run:\n"
18446 "    git rebase --continue\n"
18447 "\n"
18448 msgstr ""
18449 "\n"
18450 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
18451 "cours.\n"
18452 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
18453 "    git rebase --continue\n"
18454 "\n"
18456 msgid ""
18457 "\n"
18458 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18459 "\n"
18460 msgstr ""
18461 "\n"
18462 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
18463 "\n"
18465 #, c-format
18466 msgid "could not write '%s'."
18467 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
18469 #, c-format
18470 msgid ""
18471 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18472 "Dropped commits (newer to older):\n"
18473 msgstr ""
18474 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
18475 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
18477 #, c-format
18478 msgid ""
18479 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18480 "\n"
18481 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18482 "warnings.\n"
18483 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18484 "\n"
18485 msgstr ""
18486 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
18487 "commit.\n"
18488 "\n"
18489 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
18490 "d'avertissements.\n"
18491 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
18492 "\n"
18494 #, c-format
18495 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18496 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
18498 # à priori on parle d'une branche ici
18499 msgid "gone"
18500 msgstr "disparue"
18502 #, c-format
18503 msgid "ahead %d"
18504 msgstr "en avance de %d"
18506 #, c-format
18507 msgid "behind %d"
18508 msgstr "en retard de %d"
18510 #, c-format
18511 msgid "ahead %d, behind %d"
18512 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
18514 #, c-format
18515 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18516 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
18518 #, c-format
18519 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18520 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
18522 #, c-format
18523 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18524 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
18526 #, c-format
18527 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18528 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
18530 #, c-format
18531 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18532 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
18534 #, c-format
18535 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18536 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
18538 #, c-format
18539 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18540 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
18542 #, c-format
18543 msgid "%%(body) does not take arguments"
18544 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
18546 #, c-format
18547 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18548 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
18550 #, c-format
18551 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18552 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
18554 #, c-format
18555 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18556 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
18558 #, c-format
18559 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18560 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
18562 #, c-format
18563 msgid "unrecognized email option: %s"
18564 msgstr "option de courriel non reconnue : %s"
18566 #, c-format
18567 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18568 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
18570 #, c-format
18571 msgid "unrecognized position:%s"
18572 msgstr "position non reconnue : %s"
18574 #, c-format
18575 msgid "unrecognized width:%s"
18576 msgstr "largeur non reconnue : %s"
18578 #, c-format
18579 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18580 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
18582 #, c-format
18583 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18584 msgstr "%%(rest) n'accepte pas d'argument"
18586 #, c-format
18587 msgid "malformed field name: %.*s"
18588 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
18590 #, c-format
18591 msgid "unknown field name: %.*s"
18592 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
18594 #, c-format
18595 msgid ""
18596 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18597 msgstr ""
18598 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
18600 #, c-format
18601 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18602 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
18604 #, c-format
18605 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18606 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
18608 #, c-format
18609 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18610 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
18612 #, c-format
18613 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18614 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
18616 #, c-format
18617 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18618 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
18620 #, c-format
18621 msgid "malformed format string %s"
18622 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
18624 #, c-format
18625 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18626 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
18628 #, c-format
18629 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18630 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
18632 #, c-format
18633 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18634 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
18636 #, c-format
18637 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18638 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
18640 #, c-format
18641 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18642 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
18644 #, c-format
18645 msgid "(HEAD detached at %s)"
18646 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
18648 #, c-format
18649 msgid "(HEAD detached from %s)"
18650 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
18652 msgid "(no branch)"
18653 msgstr "(aucune branche)"
18655 #, c-format
18656 msgid "missing object %s for %s"
18657 msgstr "objet manquant %s pour %s"
18659 #, c-format
18660 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18661 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
18663 #, c-format
18664 msgid "malformed object at '%s'"
18665 msgstr "objet malformé à '%s'"
18667 #, c-format
18668 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18669 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
18671 #, c-format
18672 msgid "ignoring broken ref %s"
18673 msgstr "réf cassé %s ignoré"
18675 #, c-format
18676 msgid "format: %%(end) atom missing"
18677 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
18679 #, c-format
18680 msgid "malformed object name %s"
18681 msgstr "nom d'objet malformé %s"
18683 #, c-format
18684 msgid "option `%s' must point to a commit"
18685 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
18687 msgid "key"
18688 msgstr "clé"
18690 msgid "field name to sort on"
18691 msgstr "nom du champ servant à trier"
18693 #, c-format
18694 msgid "not a reflog: %s"
18695 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
18697 #, c-format
18698 msgid "no reflog for '%s'"
18699 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
18701 #, c-format
18702 msgid "%s does not point to a valid object!"
18703 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
18705 #, c-format
18706 msgid ""
18707 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18708 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18709 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18710 "\n"
18711 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18712 "\n"
18713 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18714 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18715 "\n"
18716 "\tgit branch -m <name>\n"
18717 msgstr ""
18718 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
18719 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
18720 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
18721 "\n"
18722 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
18723 "\n"
18724 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
18725 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
18726 "\n"
18727 "\tgit branch -m <nom>\n"
18729 #, c-format
18730 msgid "could not retrieve `%s`"
18731 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
18733 #, c-format
18734 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18735 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
18737 #, c-format
18738 msgid "ignoring dangling symref %s"
18739 msgstr "symref pendant %s ignoré"
18741 #, c-format
18742 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18743 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
18745 #, c-format
18746 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18747 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
18749 #, c-format
18750 msgid "log for %s is empty"
18751 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
18753 #, c-format
18754 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18755 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
18757 #, c-format
18758 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18759 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
18761 #, c-format
18762 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18763 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
18765 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18766 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
18768 msgid "ref updates aborted by hook"
18769 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
18771 #, c-format
18772 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18773 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
18775 #, c-format
18776 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18777 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
18779 #, c-format
18780 msgid "could not remove reference %s"
18781 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
18783 #, c-format
18784 msgid "could not delete reference %s: %s"
18785 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
18787 #, c-format
18788 msgid "could not delete references: %s"
18789 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
18791 #, c-format
18792 msgid "invalid refspec '%s'"
18793 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
18795 #, c-format
18796 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18797 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
18799 #, c-format
18800 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18801 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
18803 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18804 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
18806 #, c-format
18807 msgid "invalid server response; got '%s'"
18808 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
18810 #, c-format
18811 msgid "repository '%s' not found"
18812 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
18814 #, c-format
18815 msgid "Authentication failed for '%s'"
18816 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
18818 #, c-format
18819 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18820 msgstr ""
18821 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
18823 #, c-format
18824 msgid "unable to access '%s': %s"
18825 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
18827 #, c-format
18828 msgid "redirecting to %s"
18829 msgstr "redirection vers %s"
18831 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18832 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
18834 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18835 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
18837 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18838 msgstr ""
18839 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
18840 "postBuffer"
18842 #, c-format
18843 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18844 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18846 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18847 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
18849 #, c-format
18850 msgid "RPC failed; %s"
18851 msgstr "échec RPC ; %s"
18853 msgid "cannot handle pushes this big"
18854 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
18856 #, c-format
18857 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18858 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
18860 #, c-format
18861 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18862 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
18864 #, c-format
18865 msgid "%d bytes of length header were received"
18866 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
18868 #, c-format
18869 msgid "%d bytes of body are still expected"
18870 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
18872 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18873 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
18875 msgid "fetch failed."
18876 msgstr "échec du récupération."
18878 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18879 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
18881 #, c-format
18882 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
18883 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
18885 #, c-format
18886 msgid "http transport does not support %s"
18887 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
18889 msgid "git-http-push failed"
18890 msgstr "échec de git-http-push"
18892 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
18893 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
18895 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
18896 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
18898 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
18899 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
18901 #, c-format
18902 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
18903 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
18905 #, c-format
18906 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
18907 msgstr ""
18908 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18910 msgid "more than one receivepack given, using the first"
18911 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
18913 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
18914 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
18916 #, c-format
18917 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
18918 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
18920 #, c-format
18921 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
18922 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
18924 #, c-format
18925 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
18926 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
18928 #, c-format
18929 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
18930 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
18932 #, c-format
18933 msgid "%s tracks both %s and %s"
18934 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
18936 #, c-format
18937 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
18938 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
18940 #, c-format
18941 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
18942 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
18944 #, c-format
18945 msgid "src refspec %s does not match any"
18946 msgstr ""
18947 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
18949 #, c-format
18950 msgid "src refspec %s matches more than one"
18951 msgstr ""
18952 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
18954 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
18955 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
18956 #. the <src>.
18958 #, c-format
18959 msgid ""
18960 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
18961 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
18962 "\n"
18963 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
18964 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
18965 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
18966 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
18967 "\n"
18968 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
18969 msgstr ""
18970 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
18971 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
18972 "\n"
18973 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
18974 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
18975 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
18976 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
18977 "\n"
18978 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
18979 "totalement qualifiée."
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
18984 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
18985 "'%s:refs/heads/%s'?"
18986 msgstr ""
18987 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
18988 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
18989 "'%s:refs/heads/%s' ?"
18991 #, c-format
18992 msgid ""
18993 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
18994 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
18995 "'%s:refs/tags/%s'?"
18996 msgstr ""
18997 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
18998 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
18999 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19004 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19005 "'%s:refs/tags/%s'?"
19006 msgstr ""
19007 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19008 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19009 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19011 #, c-format
19012 msgid ""
19013 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19014 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19015 "'%s:refs/tags/%s'?"
19016 msgstr ""
19017 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19018 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19019 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19021 #, c-format
19022 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19023 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19025 #, c-format
19026 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19027 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19029 #, c-format
19030 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19031 msgstr ""
19032 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19033 "références"
19035 #, c-format
19036 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19037 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19039 msgid "HEAD does not point to a branch"
19040 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19042 #, c-format
19043 msgid "no such branch: '%s'"
19044 msgstr "pas de branche '%s'"
19046 #, c-format
19047 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19048 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19050 #, c-format
19051 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19052 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19054 #, c-format
19055 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19056 msgstr ""
19057 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19058 "branche locale de suivi"
19060 #, c-format
19061 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19062 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19064 #, c-format
19065 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19066 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19068 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19069 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19071 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19072 msgstr ""
19073 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19075 #, c-format
19076 msgid "couldn't find remote ref %s"
19077 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19079 #, c-format
19080 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19081 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19083 #, c-format
19084 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19085 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19087 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19088 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19090 #, c-format
19091 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19092 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19094 #, c-format
19095 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19096 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19098 #, c-format
19099 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19100 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19102 #, c-format
19103 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19104 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19105 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19106 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19108 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19109 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19111 #, c-format
19112 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19113 msgid_plural ""
19114 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19115 msgstr[0] ""
19116 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19117 "en avance rapide.\n"
19118 msgstr[1] ""
19119 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19120 "en avance rapide.\n"
19122 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19123 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19128 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19129 msgid_plural ""
19130 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19131 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19132 msgstr[0] ""
19133 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19134 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19135 msgstr[1] ""
19136 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19137 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19139 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19140 msgstr ""
19141 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
19143 #, c-format
19144 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19145 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19147 #, c-format
19148 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19149 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19151 #, c-format
19152 msgid "bad replace ref name: %s"
19153 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19155 #, c-format
19156 msgid "duplicate replace ref: %s"
19157 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19159 #, c-format
19160 msgid "replace depth too high for object %s"
19161 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19163 msgid "corrupt MERGE_RR"
19164 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19166 msgid "unable to write rerere record"
19167 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19169 #, c-format
19170 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19171 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19173 #, c-format
19174 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19175 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19177 #, c-format
19178 msgid "failed utime() on '%s'"
19179 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19181 #, c-format
19182 msgid "writing '%s' failed"
19183 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19185 #, c-format
19186 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19187 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19189 #, c-format
19190 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19191 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19193 #, c-format
19194 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19195 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19197 #, c-format
19198 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19199 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19201 #, c-format
19202 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19203 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19205 #, c-format
19206 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19207 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19209 #, c-format
19210 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19211 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19213 #, c-format
19214 msgid "cannot unlink '%s'"
19215 msgstr "impossible de délier '%s'"
19217 #, c-format
19218 msgid "Updated preimage for '%s'"
19219 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19221 #, c-format
19222 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19223 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
19225 msgid "unable to open rr-cache directory"
19226 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19228 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19229 msgstr ""
19230 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19232 msgid "could not determine HEAD revision"
19233 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19235 #, c-format
19236 msgid "failed to find tree of %s"
19237 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19239 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19240 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19242 msgid "your current branch appears to be broken"
19243 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19245 #, c-format
19246 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19247 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19249 msgid "object filtering requires --objects"
19250 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19252 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19253 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19255 #, c-format
19256 msgid "cannot create async thread: %s"
19257 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19259 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19260 msgstr ""
19261 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
19262 "distant"
19264 #, c-format
19265 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19266 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
19268 #, c-format
19269 msgid "remote unpack failed: %s"
19270 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
19272 msgid "failed to sign the push certificate"
19273 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
19275 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19276 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19278 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19279 msgstr ""
19280 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
19282 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19283 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
19285 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19286 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
19288 msgid ""
19289 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19290 "signed push"
19291 msgstr ""
19292 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
19293 "poussées avec --signed"
19295 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19296 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
19298 msgid "the receiving end does not support push options"
19299 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
19301 #, c-format
19302 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19303 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
19305 #, c-format
19306 msgid "could not delete '%s'"
19307 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
19309 msgid "revert"
19310 msgstr "revert"
19312 msgid "cherry-pick"
19313 msgstr "cherry-pick"
19315 msgid "rebase"
19316 msgstr "rebase"
19318 #, c-format
19319 msgid "unknown action: %d"
19320 msgstr "action inconnue : %d"
19322 msgid ""
19323 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19324 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19325 msgstr ""
19326 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
19327 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
19329 msgid ""
19330 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19331 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19332 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19333 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19334 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19335 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19336 msgstr ""
19337 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19338 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19339 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19340 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
19341 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
19342 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
19344 msgid ""
19345 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19346 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19347 "\"git revert --continue\".\n"
19348 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19349 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19350 "run \"git revert --abort\"."
19351 msgstr ""
19352 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19353 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19354 "\"git revert --continue\".\n"
19355 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
19356 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
19357 "lancez \"git revert --abort\"."
19359 #, c-format
19360 msgid "could not lock '%s'"
19361 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
19363 #, c-format
19364 msgid "could not write to '%s'"
19365 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
19367 #, c-format
19368 msgid "could not write eol to '%s'"
19369 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
19371 #, c-format
19372 msgid "failed to finalize '%s'"
19373 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
19375 #, c-format
19376 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19377 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
19379 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19380 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
19382 #, c-format
19383 msgid "%s: fast-forward"
19384 msgstr "%s : avance rapide"
19386 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19387 #. "rebase".
19389 #, c-format
19390 msgid "%s: Unable to write new index file"
19391 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
19393 msgid "unable to update cache tree"
19394 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
19396 msgid "could not resolve HEAD commit"
19397 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
19399 #, c-format
19400 msgid "no key present in '%.*s'"
19401 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
19403 #, c-format
19404 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19405 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
19407 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19408 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
19410 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19411 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
19413 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19414 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
19416 #, c-format
19417 msgid "unknown variable '%s'"
19418 msgstr "variable inconnue '%s'"
19420 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19421 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
19423 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19424 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
19426 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19427 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
19429 #, c-format
19430 msgid ""
19431 "you have staged changes in your working tree\n"
19432 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19433 "\n"
19434 "  git commit --amend %s\n"
19435 "\n"
19436 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19437 "\n"
19438 "  git commit %s\n"
19439 "\n"
19440 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19441 "\n"
19442 "  git rebase --continue\n"
19443 msgstr ""
19444 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
19445 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
19446 "\n"
19447 "  git commit --amend %s\n"
19448 "\n"
19449 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
19450 "\n"
19451 "  git commit %s\n"
19452 "\n"
19453 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
19454 "\n"
19455 "  git rebase --continue\n"
19457 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19458 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
19460 msgid ""
19461 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19462 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19463 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19464 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19465 "your configuration file:\n"
19466 "\n"
19467 "    git config --global --edit\n"
19468 "\n"
19469 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19470 "\n"
19471 "    git commit --amend --reset-author\n"
19472 msgstr ""
19473 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
19474 "se\n"
19475 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
19476 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
19477 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
19478 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
19479 "configuration :\n"
19480 "\n"
19481 "    git config --global --edit\n"
19482 "\n"
19483 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
19484 "avec :\n"
19485 "\n"
19486 "    git commit --amend --reset-author\n"
19488 msgid ""
19489 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19490 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19491 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19492 "\n"
19493 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19494 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19495 "\n"
19496 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19497 "\n"
19498 "    git commit --amend --reset-author\n"
19499 msgstr ""
19500 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
19501 "fondant\n"
19502 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
19503 "qu'ils sont corrects.\n"
19504 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
19505 "\n"
19506 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
19507 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
19508 "\n"
19509 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
19510 "\n"
19511 "    git commit --amend --reset-author\n"
19513 msgid "couldn't look up newly created commit"
19514 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
19516 msgid "could not parse newly created commit"
19517 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
19519 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19520 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
19522 msgid "detached HEAD"
19523 msgstr "HEAD détachée"
19525 msgid " (root-commit)"
19526 msgstr " (commit racine)"
19528 msgid "could not parse HEAD"
19529 msgstr "impossible de lire HEAD"
19531 #, c-format
19532 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19533 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
19535 msgid "unable to parse commit author"
19536 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
19538 #, c-format
19539 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19540 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
19542 #, c-format
19543 msgid "invalid author identity '%s'"
19544 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
19546 msgid "corrupt author: missing date information"
19547 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
19549 #, c-format
19550 msgid "could not update %s"
19551 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
19553 #, c-format
19554 msgid "could not parse commit %s"
19555 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
19557 #, c-format
19558 msgid "could not parse parent commit %s"
19559 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
19561 #, c-format
19562 msgid "unknown command: %d"
19563 msgstr "commande inconnue : %d"
19565 msgid "This is the 1st commit message:"
19566 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
19568 #, c-format
19569 msgid "This is the commit message #%d:"
19570 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
19572 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19573 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
19575 #, c-format
19576 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19577 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
19579 #, c-format
19580 msgid "This is a combination of %d commits."
19581 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
19583 #, c-format
19584 msgid "cannot write '%s'"
19585 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
19587 msgid "need a HEAD to fixup"
19588 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
19590 msgid "could not read HEAD"
19591 msgstr "impossible de lire HEAD"
19593 msgid "could not read HEAD's commit message"
19594 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
19596 #, c-format
19597 msgid "could not read commit message of %s"
19598 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
19600 msgid "your index file is unmerged."
19601 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
19603 msgid "cannot fixup root commit"
19604 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
19606 #, c-format
19607 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19608 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
19610 #, c-format
19611 msgid "commit %s does not have parent %d"
19612 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
19614 #, c-format
19615 msgid "cannot get commit message for %s"
19616 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
19618 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19619 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19620 #, c-format
19621 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19622 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
19624 #, c-format
19625 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19626 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
19628 #, c-format
19629 msgid "could not revert %s... %s"
19630 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
19632 #, c-format
19633 msgid "could not apply %s... %s"
19634 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
19636 #, c-format
19637 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19638 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
19640 #, c-format
19641 msgid "git %s: failed to read the index"
19642 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
19644 #, c-format
19645 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19646 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
19648 #, c-format
19649 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19650 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
19652 #, c-format
19653 msgid "missing arguments for %s"
19654 msgstr "argument manquant pour %s"
19656 #, c-format
19657 msgid "could not parse '%s'"
19658 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
19660 #, c-format
19661 msgid "invalid line %d: %.*s"
19662 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
19664 #, c-format
19665 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19666 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
19668 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19669 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
19671 msgid "cancelling a revert in progress"
19672 msgstr "annulation d'un retour en cours"
19674 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19675 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
19677 #, c-format
19678 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19679 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
19681 msgid "no commits parsed."
19682 msgstr "aucun commit analysé."
19684 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19685 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
19687 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19688 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
19690 msgid "unusable squash-onto"
19691 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
19693 #, c-format
19694 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19695 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
19697 msgid "empty commit set passed"
19698 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
19700 msgid "revert is already in progress"
19701 msgstr "un retour est déjà en cours"
19703 #, c-format
19704 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19705 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19707 msgid "cherry-pick is already in progress"
19708 msgstr "un picorage est déjà en cours"
19710 #, c-format
19711 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19712 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
19714 #, c-format
19715 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
19716 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
19718 msgid "could not lock HEAD"
19719 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
19721 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
19722 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
19724 msgid "cannot resolve HEAD"
19725 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
19727 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
19728 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
19730 #, c-format
19731 msgid "cannot read '%s': %s"
19732 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
19734 msgid "unexpected end of file"
19735 msgstr "fin de fichier inattendue"
19737 #, c-format
19738 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
19739 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
19741 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
19742 msgstr ""
19743 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
19745 msgid "no revert in progress"
19746 msgstr "pas de retour en cours"
19748 msgid "no cherry-pick in progress"
19749 msgstr "aucun picorage en cours"
19751 msgid "failed to skip the commit"
19752 msgstr "échec du saut de commit"
19754 msgid "there is nothing to skip"
19755 msgstr "il n'y a rien à sauter"
19757 #, c-format
19758 msgid ""
19759 "have you committed already?\n"
19760 "try \"git %s --continue\""
19761 msgstr ""
19762 "avez-vous déjà validé ?\n"
19763 "essayez \"git %s --continue\""
19765 msgid "cannot read HEAD"
19766 msgstr "impossible de lire HEAD"
19768 #, c-format
19769 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
19770 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
19772 #, c-format
19773 msgid ""
19774 "You can amend the commit now, with\n"
19775 "\n"
19776 "  git commit --amend %s\n"
19777 "\n"
19778 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19779 "\n"
19780 "  git rebase --continue\n"
19781 msgstr ""
19782 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
19783 "\n"
19784 "  git commit --amend %s\n"
19785 "\n"
19786 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
19787 "\n"
19788 "  git rebase --continue\n"
19790 #, c-format
19791 msgid "Could not apply %s... %.*s"
19792 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
19794 #, c-format
19795 msgid "Could not merge %.*s"
19796 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
19798 #, c-format
19799 msgid "Executing: %s\n"
19800 msgstr "Exécution : %s\n"
19802 #, c-format
19803 msgid ""
19804 "execution failed: %s\n"
19805 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
19806 "\n"
19807 "  git rebase --continue\n"
19808 "\n"
19809 msgstr ""
19810 "échec d'exécution : %s\n"
19811 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
19812 "\n"
19813 "git rebase --continue\n"
19814 "\n"
19816 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
19817 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
19819 #, c-format
19820 msgid ""
19821 "execution succeeded: %s\n"
19822 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
19823 "Commit or stash your changes, and then run\n"
19824 "\n"
19825 "  git rebase --continue\n"
19826 "\n"
19827 msgstr ""
19828 "l'exécution a réussi : %s\n"
19829 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
19830 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
19831 "\n"
19832 "  git rebase --continue\n"
19833 "\n"
19835 #, c-format
19836 msgid "illegal label name: '%.*s'"
19837 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
19839 msgid "writing fake root commit"
19840 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
19842 msgid "writing squash-onto"
19843 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
19845 #, c-format
19846 msgid "could not resolve '%s'"
19847 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
19849 msgid "cannot merge without a current revision"
19850 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
19852 #, c-format
19853 msgid "unable to parse '%.*s'"
19854 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
19856 #, c-format
19857 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
19858 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
19860 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
19861 msgstr ""
19862 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
19864 #, c-format
19865 msgid "could not get commit message of '%s'"
19866 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
19868 #, c-format
19869 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
19870 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
19872 msgid "merge: Unable to write new index file"
19873 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
19875 msgid "Cannot autostash"
19876 msgstr "Autoremisage impossible"
19878 #, c-format
19879 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
19880 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
19882 #, c-format
19883 msgid "Could not create directory for '%s'"
19884 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
19886 #, c-format
19887 msgid "Created autostash: %s\n"
19888 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
19890 msgid "could not reset --hard"
19891 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
19893 #, c-format
19894 msgid "Applied autostash.\n"
19895 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
19897 #, c-format
19898 msgid "cannot store %s"
19899 msgstr "impossible de stocker %s"
19901 #, c-format
19902 msgid ""
19903 "%s\n"
19904 "Your changes are safe in the stash.\n"
19905 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
19906 msgstr ""
19907 "%s\n"
19908 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
19909 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
19911 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
19912 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
19914 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
19915 msgstr ""
19916 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
19918 msgid "could not detach HEAD"
19919 msgstr "impossible de détacher HEAD"
19921 #, c-format
19922 msgid "Stopped at HEAD\n"
19923 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
19925 #, c-format
19926 msgid "Stopped at %s\n"
19927 msgstr "Arrêté à %s\n"
19929 #, c-format
19930 msgid ""
19931 "Could not execute the todo command\n"
19932 "\n"
19933 "    %.*s\n"
19934 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
19935 "edit the todo list first:\n"
19936 "\n"
19937 "    git rebase --edit-todo\n"
19938 "    git rebase --continue\n"
19939 msgstr ""
19940 "Impossible d'exécuter la commande\n"
19941 "\n"
19942 "    %.*s\n"
19943 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
19944 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
19945 "\n"
19946 "    git rebase --edit-todo\n"
19947 "    git rebase --continue\n"
19949 #, c-format
19950 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
19951 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
19953 #, c-format
19954 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
19955 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
19957 #, c-format
19958 msgid "unknown command %d"
19959 msgstr "commande inconnue %d"
19961 msgid "could not read orig-head"
19962 msgstr "impossible de lire orig-head"
19964 msgid "could not read 'onto'"
19965 msgstr "impossible de lire 'onto'"
19967 #, c-format
19968 msgid "could not update HEAD to %s"
19969 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
19971 #, c-format
19972 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
19973 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
19975 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
19976 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
19978 msgid "cannot amend non-existing commit"
19979 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
19981 #, c-format
19982 msgid "invalid file: '%s'"
19983 msgstr "fichier invalide : '%s'"
19985 #, c-format
19986 msgid "invalid contents: '%s'"
19987 msgstr "contenu invalide : '%s'"
19989 msgid ""
19990 "\n"
19991 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
19992 "first and then run 'git rebase --continue' again."
19993 msgstr ""
19994 "\n"
19995 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
19996 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
19998 #, c-format
19999 msgid "could not write file: '%s'"
20000 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20002 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20003 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20005 msgid "could not commit staged changes."
20006 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20008 #, c-format
20009 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20010 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20012 #, c-format
20013 msgid "%s: bad revision"
20014 msgstr "%s : mauvaise révision"
20016 msgid "can't revert as initial commit"
20017 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20019 #, c-format
20020 msgid "skipped previously applied commit %s"
20021 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20023 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20024 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20026 msgid "make_script: unhandled options"
20027 msgstr "make_script : options non gérées"
20029 msgid "make_script: error preparing revisions"
20030 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20032 msgid "nothing to do"
20033 msgstr "rien à faire"
20035 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20036 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20038 msgid "the script was already rearranged."
20039 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20041 #, c-format
20042 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20043 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20045 #, c-format
20046 msgid ""
20047 "%s: no such path in the working tree.\n"
20048 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20049 msgstr ""
20050 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20051 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20052 "n'existent pas localement."
20054 #, c-format
20055 msgid ""
20056 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20057 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20058 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20059 msgstr ""
20060 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20061 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20062 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20064 #, c-format
20065 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20066 msgstr ""
20067 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20068 "options"
20070 #, c-format
20071 msgid ""
20072 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20073 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20074 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20075 msgstr ""
20076 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20077 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20078 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20080 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20081 msgstr ""
20082 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20083 "configuration invalide"
20085 #, c-format
20086 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20087 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
20089 msgid "unknown repository extension found:"
20090 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20091 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
20092 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
20094 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20095 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20096 msgstr[0] ""
20097 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
20098 msgstr[1] ""
20099 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
20101 #, c-format
20102 msgid "error opening '%s'"
20103 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
20105 #, c-format
20106 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20107 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
20109 #, c-format
20110 msgid "error reading %s"
20111 msgstr "erreur à la lecture de %s"
20113 #, c-format
20114 msgid "invalid gitfile format: %s"
20115 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
20117 #, c-format
20118 msgid "no path in gitfile: %s"
20119 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
20121 #, c-format
20122 msgid "not a git repository: %s"
20123 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
20125 #, c-format
20126 msgid "'$%s' too big"
20127 msgstr "'$%s' trop gros"
20129 #, c-format
20130 msgid "not a git repository: '%s'"
20131 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
20133 #, c-format
20134 msgid "cannot chdir to '%s'"
20135 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
20137 msgid "cannot come back to cwd"
20138 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
20140 #, c-format
20141 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20142 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
20144 msgid "Unable to read current working directory"
20145 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
20147 #, c-format
20148 msgid "cannot change to '%s'"
20149 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
20151 #, c-format
20152 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20153 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
20155 #, c-format
20156 msgid ""
20157 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20158 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20159 msgstr ""
20160 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
20161 "n'est un dépôt git\n"
20162 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20163 "n'est pas défini)."
20165 #, c-format
20166 msgid ""
20167 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
20168 "To add an exception for this directory, call:\n"
20169 "\n"
20170 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20171 msgstr ""
20172 "dépôt non sécurisé ('%s' appartient à quelqu'un d'autre)\n"
20173 "Pour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
20174 "\n"
20175 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20177 #, c-format
20178 msgid ""
20179 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20180 "The owner of files must always have read and write permissions."
20181 msgstr ""
20182 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20183 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
20184 "écriture."
20186 msgid "fork failed"
20187 msgstr "échec de la bifurcation"
20189 msgid "setsid failed"
20190 msgstr "échec du setsid"
20192 #, c-format
20193 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20194 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
20196 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20197 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
20199 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20200 #, c-format
20201 msgid "%u.%2.2u GiB"
20202 msgstr "%u.%2.2u Gio"
20204 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20205 #, c-format
20206 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20207 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
20209 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20210 #, c-format
20211 msgid "%u.%2.2u MiB"
20212 msgstr "%u.%2.2u Mio"
20214 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20215 #, c-format
20216 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20217 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
20219 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20220 #, c-format
20221 msgid "%u.%2.2u KiB"
20222 msgstr "%u.%2.2u Kio"
20224 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20225 #, c-format
20226 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20227 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
20229 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20230 #, c-format
20231 msgid "%u byte"
20232 msgid_plural "%u bytes"
20233 msgstr[0] "%u octet"
20234 msgstr[1] "%u octets"
20236 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20237 #, c-format
20238 msgid "%u byte/s"
20239 msgid_plural "%u bytes/s"
20240 msgstr[0] "%u octet/s"
20241 msgstr[1] "%u octets/s"
20243 #, c-format
20244 msgid "could not edit '%s'"
20245 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
20247 #, c-format
20248 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20249 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
20251 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20252 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
20254 #, c-format
20255 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20256 msgstr ""
20257 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
20258 "commande : %s"
20260 #, c-format
20261 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20262 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
20264 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20265 msgstr ""
20266 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
20267 "d'abord"
20269 #, c-format
20270 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20271 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
20273 # ici %s est un chemin
20274 #, c-format
20275 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20276 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
20278 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20279 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
20281 #, c-format
20282 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20283 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
20285 #, c-format
20286 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20287 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
20289 #, c-format
20290 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20291 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
20293 #, c-format
20294 msgid ""
20295 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20296 "same. Skipping it."
20297 msgstr ""
20298 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
20299 "sous-module du même nom. Ignoré."
20301 #, c-format
20302 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20303 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
20305 #, c-format
20306 msgid ""
20307 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20308 "submodule %s"
20309 msgstr ""
20310 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
20311 "1' dans le sous-module %s"
20313 #, c-format
20314 msgid "process for submodule '%s' failed"
20315 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
20317 #, c-format
20318 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20319 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
20321 #, c-format
20322 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20323 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
20325 #, c-format
20326 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20327 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
20329 #, c-format
20330 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20331 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
20333 #, c-format
20334 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20335 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
20337 #, c-format
20338 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20339 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
20341 #, c-format
20342 msgid ""
20343 "Errors during submodule fetch:\n"
20344 "%s"
20345 msgstr ""
20346 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
20347 "%s"
20349 #, c-format
20350 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20351 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
20353 #, c-format
20354 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20355 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
20357 #, c-format
20358 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20359 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
20361 #, c-format
20362 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20363 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20365 #, c-format
20366 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20367 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20369 #, c-format
20370 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20371 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
20373 #, c-format
20374 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20375 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
20377 msgid "could not reset submodule index"
20378 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
20380 #, c-format
20381 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20382 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
20384 #, c-format
20385 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20386 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
20388 #, c-format
20389 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20390 msgstr ""
20391 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
20392 "'%.*s'"
20394 #, c-format
20395 msgid ""
20396 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20397 msgstr ""
20398 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
20399 "n'est pas supporté"
20401 #, c-format
20402 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20403 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
20405 #, c-format
20406 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20407 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
20409 #, c-format
20410 msgid ""
20411 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20412 "'%s' to\n"
20413 "'%s'\n"
20414 msgstr ""
20415 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
20416 "'%s' sur\n"
20417 "'%s'\n"
20419 msgid "could not start ls-files in .."
20420 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
20422 #, c-format
20423 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20424 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
20426 #, c-format
20427 msgid "failed to lstat '%s'"
20428 msgstr "échec du lstat de '%s'"
20430 msgid "unhandled options"
20431 msgstr "options non gérées"
20433 msgid "error preparing revisions"
20434 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
20436 #, c-format
20437 msgid "commit %s is not marked reachable"
20438 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
20440 msgid "too many commits marked reachable"
20441 msgstr "trop de commits marqués joignables"
20443 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20444 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
20446 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20447 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
20449 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20450 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
20452 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20453 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
20455 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20456 msgstr ""
20457 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
20458 "max>]"
20460 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20461 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
20463 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20464 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
20466 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20467 msgstr ""
20468 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
20470 msgid ""
20471 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20472 "[<batchsize>]"
20473 msgstr ""
20474 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
20475 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
20477 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20478 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
20480 msgid "named-pipe name"
20481 msgstr "nom du pipe nommé"
20483 msgid "number of threads in server thread pool"
20484 msgstr ""
20485 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
20487 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20488 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
20490 msgid "number of bytes"
20491 msgstr "nombre d'octets"
20493 msgid "number of requests per thread"
20494 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
20496 msgid "byte"
20497 msgstr "octet"
20499 msgid "ballast character"
20500 msgstr "caractère ballast"
20502 msgid "token"
20503 msgstr "jeton"
20505 msgid "command token to send to the server"
20506 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
20508 #, c-format
20509 msgid "running trailer command '%s' failed"
20510 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
20512 #, c-format
20513 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20514 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
20516 #, c-format
20517 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20518 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
20520 #, c-format
20521 msgid "could not read input file '%s'"
20522 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
20524 #, c-format
20525 msgid "could not stat %s"
20526 msgstr "stat impossible de %s"
20528 #, c-format
20529 msgid "file %s is not a regular file"
20530 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
20532 #, c-format
20533 msgid "file %s is not writable by user"
20534 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
20536 msgid "could not open temporary file"
20537 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
20539 #, c-format
20540 msgid "could not rename temporary file to %s"
20541 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
20543 msgid "full write to remote helper failed"
20544 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
20546 #, c-format
20547 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20548 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
20550 msgid "can't dup helper output fd"
20551 msgstr ""
20552 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
20554 #, c-format
20555 msgid ""
20556 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20557 "version of Git"
20558 msgstr ""
20559 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
20560 "probablement une une nouvelle version de Git"
20562 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20563 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
20565 #, c-format
20566 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20567 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
20569 #, c-format
20570 msgid "%s also locked %s"
20571 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
20573 msgid "couldn't run fast-import"
20574 msgstr "impossible de lancer fast-import"
20576 msgid "error while running fast-import"
20577 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
20579 #, c-format
20580 msgid "could not read ref %s"
20581 msgstr "impossible de lire la réf %s"
20583 #, c-format
20584 msgid "unknown response to connect: %s"
20585 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
20587 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20588 msgstr ""
20589 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
20590 "protocole"
20592 msgid "invalid remote service path"
20593 msgstr "chemin de service distant invalide"
20595 msgid "operation not supported by protocol"
20596 msgstr "option non supportée par le protocole"
20598 #, c-format
20599 msgid "can't connect to subservice %s"
20600 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
20602 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20603 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
20605 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20606 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
20608 #, c-format
20609 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20610 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
20612 #, c-format
20613 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20614 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
20616 #, c-format
20617 msgid "helper %s does not support dry-run"
20618 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
20620 #, c-format
20621 msgid "helper %s does not support --signed"
20622 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
20624 #, c-format
20625 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20626 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
20628 #, c-format
20629 msgid "helper %s does not support --atomic"
20630 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
20632 #, c-format
20633 msgid "helper %s does not support --%s"
20634 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
20636 #, c-format
20637 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20638 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
20640 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20641 msgstr ""
20642 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
20643 "nécessaire"
20645 #, c-format
20646 msgid "helper %s does not support 'force'"
20647 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
20649 msgid "couldn't run fast-export"
20650 msgstr "impossible de lancer fast-export"
20652 msgid "error while running fast-export"
20653 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
20655 #, c-format
20656 msgid ""
20657 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20658 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20659 msgstr ""
20660 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
20661 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
20663 #, c-format
20664 msgid "unsupported object format '%s'"
20665 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
20667 #, c-format
20668 msgid "malformed response in ref list: %s"
20669 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
20671 #, c-format
20672 msgid "read(%s) failed"
20673 msgstr "échec de read(%s)"
20675 #, c-format
20676 msgid "write(%s) failed"
20677 msgstr "échec de write(%s)"
20679 #, c-format
20680 msgid "%s thread failed"
20681 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
20683 #, c-format
20684 msgid "%s thread failed to join: %s"
20685 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
20687 #, c-format
20688 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20689 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
20691 #, c-format
20692 msgid "%s process failed to wait"
20693 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
20695 #, c-format
20696 msgid "%s process failed"
20697 msgstr "échec du processus %s"
20699 msgid "can't start thread for copying data"
20700 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
20702 #, c-format
20703 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
20704 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
20706 #, c-format
20707 msgid "could not read bundle '%s'"
20708 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
20710 #, c-format
20711 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
20712 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
20714 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
20715 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
20717 msgid "server options require protocol version 2 or later"
20718 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
20720 msgid "server does not support wait-for-done"
20721 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
20723 msgid "could not parse transport.color.* config"
20724 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
20726 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
20727 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
20729 #, c-format
20730 msgid "unknown value for config '%s': %s"
20731 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
20733 #, c-format
20734 msgid "transport '%s' not allowed"
20735 msgstr "transport '%s' non permis"
20737 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
20738 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
20740 #, c-format
20741 msgid ""
20742 "The following submodule paths contain changes that can\n"
20743 "not be found on any remote:\n"
20744 msgstr ""
20745 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
20746 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "\n"
20751 "Please try\n"
20752 "\n"
20753 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20754 "\n"
20755 "or cd to the path and use\n"
20756 "\n"
20757 "\tgit push\n"
20758 "\n"
20759 "to push them to a remote.\n"
20760 "\n"
20761 msgstr ""
20762 "\n"
20763 "Veuillez essayer\n"
20764 "\n"
20765 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
20766 "\n"
20767 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
20768 "\n"
20769 "\tgit push\n"
20770 "\n"
20771 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
20772 "\n"
20774 msgid "Aborting."
20775 msgstr "Abandon."
20777 msgid "failed to push all needed submodules"
20778 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
20780 msgid "too-short tree object"
20781 msgstr "objet arbre trop court"
20783 msgid "malformed mode in tree entry"
20784 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
20786 msgid "empty filename in tree entry"
20787 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
20789 msgid "too-short tree file"
20790 msgstr "fichier arbre trop court"
20792 #, c-format
20793 msgid ""
20794 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20795 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
20796 msgstr ""
20797 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
20798 "l'extraction :\n"
20799 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
20800 "branche."
20802 #, c-format
20803 msgid ""
20804 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
20805 "%%s"
20806 msgstr ""
20807 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
20808 "l'extraction :\n"
20809 "%%s"
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20814 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
20815 msgstr ""
20816 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
20817 "fusion :\n"
20818 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
20820 #, c-format
20821 msgid ""
20822 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20823 "%%s"
20824 msgstr ""
20825 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
20826 "fusion :\n"
20827 "%%s"
20829 #, c-format
20830 msgid ""
20831 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20832 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
20833 msgstr ""
20834 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
20835 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
20840 "%%s"
20841 msgstr ""
20842 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
20843 "%%s"
20845 #, c-format
20846 msgid ""
20847 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
20848 "%s"
20849 msgstr ""
20850 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
20851 "contenus :\n"
20852 "%s"
20854 #, c-format
20855 msgid ""
20856 "Refusing to remove the current working directory:\n"
20857 "%s"
20858 msgstr ""
20859 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
20860 "%s"
20862 #, c-format
20863 msgid ""
20864 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20865 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20866 msgstr ""
20867 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20868 "l'extraction :\n"
20869 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
20874 "%%s"
20875 msgstr ""
20876 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
20877 "%%s"
20879 #, c-format
20880 msgid ""
20881 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20882 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20883 msgstr ""
20884 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20885 "la fusion :\n"
20886 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
20888 #, c-format
20889 msgid ""
20890 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
20891 "%%s"
20892 msgstr ""
20893 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
20894 "%%s"
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20899 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20900 msgstr ""
20901 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20902 "%s :\n"
20903 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
20908 "%%s"
20909 msgstr ""
20910 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
20911 "%%s"
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20916 "checkout:\n"
20917 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
20918 msgstr ""
20919 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
20920 "l'extraction :\n"
20921 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
20923 #, c-format
20924 msgid ""
20925 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
20926 "checkout:\n"
20927 "%%s"
20928 msgstr ""
20929 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
20930 "%%s"
20932 #, c-format
20933 msgid ""
20934 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20935 "%%sPlease move or remove them before you merge."
20936 msgstr ""
20937 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
20938 "la fusion :\n"
20939 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
20941 #, c-format
20942 msgid ""
20943 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
20944 "%%s"
20945 msgstr ""
20946 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
20947 "%%s"
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20952 "%%sPlease move or remove them before you %s."
20953 msgstr ""
20954 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
20955 "%s :\n"
20956 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
20958 #, c-format
20959 msgid ""
20960 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
20961 "%%s"
20962 msgstr ""
20963 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
20964 "%%s"
20966 #, c-format
20967 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
20968 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
20970 #, c-format
20971 msgid ""
20972 "Cannot update submodule:\n"
20973 "%s"
20974 msgstr ""
20975 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
20976 "%s"
20978 #, c-format
20979 msgid ""
20980 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
20981 "patterns:\n"
20982 "%s"
20983 msgstr ""
20984 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
20985 "clairsemés :\n"
20986 "%s"
20988 #, c-format
20989 msgid ""
20990 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
20991 "%s"
20992 msgstr ""
20993 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
20994 "motifs clairsemés :\n"
20995 "%s"
20997 #, c-format
20998 msgid ""
20999 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21000 "patterns:\n"
21001 "%s"
21002 msgstr ""
21003 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
21004 "motifs clairsemés :\n"
21005 "%s"
21007 #, c-format
21008 msgid "Aborting\n"
21009 msgstr "Abandon\n"
21011 #, c-format
21012 msgid ""
21013 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21014 "reapply`.\n"
21015 msgstr ""
21016 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
21017 "sparse-checkout reapply`.\n"
21019 msgid "Updating files"
21020 msgstr "Mise à jour des fichiers"
21022 msgid ""
21023 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21024 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21025 "colliding group is in the working tree:\n"
21026 msgstr ""
21027 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
21028 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
21029 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
21031 msgid "Updating index flags"
21032 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
21034 #, c-format
21035 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21036 msgstr ""
21037 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
21039 msgid "expected flush after fetch arguments"
21040 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
21042 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21043 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
21045 #, c-format
21046 msgid "invalid %XX escape sequence"
21047 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
21049 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21050 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
21052 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21053 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
21055 msgid "invalid characters in host name"
21056 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
21058 msgid "invalid port number"
21059 msgstr "numéro de port invalide"
21061 msgid "invalid '..' path segment"
21062 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
21064 msgid "Fetching objects"
21065 msgstr "Récupération des objets"
21067 #, c-format
21068 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21069 msgstr ""
21070 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
21072 #, c-format
21073 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21074 msgstr ""
21075 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
21076 "de travail"
21078 #, c-format
21079 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21080 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
21082 #, c-format
21083 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21084 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
21086 msgid "not a directory"
21087 msgstr "pas un répertoire"
21089 msgid ".git is not a file"
21090 msgstr ".git n'est pas un fichier"
21092 msgid ".git file broken"
21093 msgstr "fichier .git cassé"
21095 msgid ".git file incorrect"
21096 msgstr "fichier .git incorrect"
21098 msgid "not a valid path"
21099 msgstr "pas un chemin valide"
21101 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21102 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
21104 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21105 msgstr ""
21106 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
21108 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21109 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
21111 msgid "gitdir unreadable"
21112 msgstr "gitdir non lisible"
21114 msgid "gitdir incorrect"
21115 msgstr "gitdir incorrect"
21117 msgid "not a valid directory"
21118 msgstr "pas un répertoire valide"
21120 msgid "gitdir file does not exist"
21121 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
21123 #, c-format
21124 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21125 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
21127 #, c-format
21128 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21129 msgstr ""
21130 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21132 msgid "invalid gitdir file"
21133 msgstr "fichier gitdir invalide"
21135 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21136 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
21138 #, c-format
21139 msgid "unable to set %s in '%s'"
21140 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
21142 #, c-format
21143 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21144 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
21146 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21147 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
21149 #, c-format
21150 msgid "could not setenv '%s'"
21151 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
21153 #, c-format
21154 msgid "unable to create '%s'"
21155 msgstr "impossible de créer '%s'"
21157 #, c-format
21158 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21159 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
21161 #, c-format
21162 msgid "unable to access '%s'"
21163 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
21165 msgid "unable to get current working directory"
21166 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21168 msgid "Unmerged paths:"
21169 msgstr "Chemins non fusionnés :"
21171 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21172 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
21174 #, c-format
21175 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21176 msgstr ""
21177 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
21178 "désindexer)"
21180 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21181 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
21183 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21184 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21186 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21187 msgstr ""
21188 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
21189 "résolu)"
21191 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21192 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21194 msgid "Changes to be committed:"
21195 msgstr "Modifications qui seront validées :"
21197 msgid "Changes not staged for commit:"
21198 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
21200 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21201 msgstr ""
21202 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
21204 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21205 msgstr ""
21206 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
21207 "validé)"
21209 msgid ""
21210 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21211 msgstr ""
21212 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
21213 "le répertoire de travail)"
21215 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21216 msgstr ""
21217 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
21219 #, c-format
21220 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21221 msgstr ""
21222 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
21224 msgid "both deleted:"
21225 msgstr "supprimé des deux côtés :"
21227 msgid "added by us:"
21228 msgstr "ajouté par nous :"
21230 msgid "deleted by them:"
21231 msgstr "supprimé par eux :"
21233 msgid "added by them:"
21234 msgstr "ajouté par eux :"
21236 msgid "deleted by us:"
21237 msgstr "supprimé par nous :"
21239 msgid "both added:"
21240 msgstr "ajouté de deux côtés :"
21242 msgid "both modified:"
21243 msgstr "modifié des deux côtés :"
21245 msgid "new file:"
21246 msgstr "nouveau fichier :"
21248 msgid "copied:"
21249 msgstr "copié :"
21251 msgid "deleted:"
21252 msgstr "supprimé :"
21254 msgid "modified:"
21255 msgstr "modifié :"
21257 msgid "renamed:"
21258 msgstr "renommé :"
21260 msgid "typechange:"
21261 msgstr "modif. type :"
21263 msgid "unknown:"
21264 msgstr "inconnu :"
21266 msgid "unmerged:"
21267 msgstr "non fusionné :"
21269 msgid "new commits, "
21270 msgstr "nouveaux commits, "
21272 msgid "modified content, "
21273 msgstr "contenu modifié, "
21275 msgid "untracked content, "
21276 msgstr "contenu non suivi, "
21278 #, c-format
21279 msgid "Your stash currently has %d entry"
21280 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21281 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
21282 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
21284 msgid "Submodules changed but not updated:"
21285 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
21287 msgid "Submodule changes to be committed:"
21288 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
21290 msgid ""
21291 "Do not modify or remove the line above.\n"
21292 "Everything below it will be ignored."
21293 msgstr ""
21294 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
21295 "Tout ce qui suit sera éliminé."
21297 #, c-format
21298 msgid ""
21299 "\n"
21300 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21301 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21302 msgstr ""
21303 "\n"
21304 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
21305 "de la branche.\n"
21306 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
21308 msgid "You have unmerged paths."
21309 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
21311 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21312 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
21314 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21315 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
21317 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21318 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
21320 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21321 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
21323 msgid "You are in the middle of an am session."
21324 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
21326 msgid "The current patch is empty."
21327 msgstr "Le patch actuel est vide."
21329 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21330 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
21332 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21333 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
21335 msgid ""
21336 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21337 msgstr ""
21338 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
21339 "commit vide)"
21341 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21342 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
21344 msgid "git-rebase-todo is missing."
21345 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
21347 msgid "No commands done."
21348 msgstr "Aucune commande réalisée."
21350 #, c-format
21351 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21352 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21353 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
21354 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
21356 #, c-format
21357 msgid "  (see more in file %s)"
21358 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
21360 msgid "No commands remaining."
21361 msgstr "Aucune commande restante."
21363 #, c-format
21364 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21365 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21366 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
21367 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
21369 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21370 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
21372 #, c-format
21373 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21374 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
21376 msgid "You are currently rebasing."
21377 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
21379 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21380 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
21382 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21383 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
21385 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21386 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
21388 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21389 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
21391 #, c-format
21392 msgid ""
21393 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21394 msgstr ""
21395 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
21396 "de la branche '%s' sur '%s'."
21398 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21399 msgstr ""
21400 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
21402 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21403 msgstr ""
21404 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
21406 #, c-format
21407 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21408 msgstr ""
21409 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
21410 "branche '%s' sur '%s'."
21412 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21413 msgstr ""
21414 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
21416 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21417 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
21419 msgid ""
21420 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21421 msgstr ""
21422 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
21423 "modifications)"
21425 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21426 msgstr "Picorage en cours."
21428 #, c-format
21429 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21430 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
21432 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21433 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
21435 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21436 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
21438 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21439 msgstr ""
21440 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
21442 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21443 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
21445 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21446 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
21448 msgid "Revert currently in progress."
21449 msgstr "Rétablissement en cours."
21451 #, c-format
21452 msgid "You are currently reverting commit %s."
21453 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
21455 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21456 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
21458 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21459 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
21461 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21462 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
21464 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21465 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
21467 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21468 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
21470 #, c-format
21471 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21472 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
21474 msgid "You are currently bisecting."
21475 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
21477 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21478 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
21480 msgid "You are in a sparse checkout."
21481 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
21483 #, c-format
21484 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21485 msgstr ""
21486 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
21487 "présents."
21489 msgid "On branch "
21490 msgstr "Sur la branche "
21492 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21493 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
21495 msgid "rebase in progress; onto "
21496 msgstr "rebasage en cours ; sur "
21498 msgid "HEAD detached at "
21499 msgstr "HEAD détachée sur "
21501 msgid "HEAD detached from "
21502 msgstr "HEAD détachée depuis "
21504 msgid "Not currently on any branch."
21505 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
21507 msgid "Initial commit"
21508 msgstr "Validation initiale"
21510 msgid "No commits yet"
21511 msgstr "Aucun commit"
21513 msgid "Untracked files"
21514 msgstr "Fichiers non suivis"
21516 msgid "Ignored files"
21517 msgstr "Fichiers ignorés"
21519 #, c-format
21520 msgid ""
21521 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21522 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21523 "new files yourself (see 'git help status')."
21524 msgstr ""
21525 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
21526 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
21527 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
21528 "status')."
21530 #, c-format
21531 msgid "Untracked files not listed%s"
21532 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
21534 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21535 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
21537 msgid "No changes"
21538 msgstr "Aucune modification"
21540 #, c-format
21541 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21542 msgstr ""
21543 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
21544 "\"git commit -a\")\n"
21546 #, c-format
21547 msgid "no changes added to commit\n"
21548 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21553 "track)\n"
21554 msgstr ""
21555 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
21556 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
21558 #, c-format
21559 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21560 msgstr ""
21561 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
21562 "sont présents\n"
21564 #, c-format
21565 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21566 msgstr ""
21567 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
21568 "suivre)\n"
21570 #, c-format
21571 msgid "nothing to commit\n"
21572 msgstr "rien à valider\n"
21574 #, c-format
21575 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21576 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
21578 #, c-format
21579 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21580 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
21582 msgid "No commits yet on "
21583 msgstr "Encore aucun commit sur "
21585 msgid "HEAD (no branch)"
21586 msgstr "HEAD (aucune branche)"
21588 msgid "different"
21589 msgstr "différent"
21591 msgid "behind "
21592 msgstr "derrière "
21594 msgid "ahead "
21595 msgstr "devant "
21597 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21598 #, c-format
21599 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21600 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
21602 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21603 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
21605 #, c-format
21606 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21607 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
21609 msgid ""
21610 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21611 "merge"
21612 msgstr ""
21613 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
21614 "par la fusion"
21616 msgid "Automated merge did not work."
21617 msgstr "La fusion automatique a échoué."
21619 msgid "Should not be doing an octopus."
21620 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
21622 #, sh-format
21623 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21624 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
21626 #, sh-format
21627 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21628 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
21630 #, sh-format
21631 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21632 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
21634 #, sh-format
21635 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21636 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
21638 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21639 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
21641 #, sh-format
21642 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21643 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
21645 #, sh-format
21646 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21647 msgstr ""
21648 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
21649 "travail"
21651 #, sh-format
21652 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21653 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
21655 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21656 msgstr ""
21657 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
21658 "indexées."
21660 #, sh-format
21661 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21662 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
21664 #, sh-format
21665 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21666 msgstr ""
21667 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
21669 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21670 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
21672 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21673 msgstr ""
21674 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
21676 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21677 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
21679 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21680 #, perl-format
21681 msgid "%12s %12s %s"
21682 msgstr "%12s %s12s %s"
21684 #, perl-format
21685 msgid "touched %d path\n"
21686 msgid_plural "touched %d paths\n"
21687 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
21688 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
21690 msgid ""
21691 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21692 "marked for staging."
21693 msgstr ""
21694 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21695 "immédiatement marquée comme indexée."
21697 msgid ""
21698 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21699 "marked for stashing."
21700 msgstr ""
21701 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21702 "immédiatement marquée comme remisée."
21704 msgid ""
21705 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21706 "marked for unstaging."
21707 msgstr ""
21708 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21709 "immédiatement marquée comme desindexée."
21711 msgid ""
21712 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21713 "marked for applying."
21714 msgstr ""
21715 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21716 "immédiatement marquée comme appliquée."
21718 msgid ""
21719 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21720 "marked for discarding."
21721 msgstr ""
21722 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21723 "immédiatement marquée comme éliminée."
21725 #, perl-format
21726 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
21727 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
21729 #, perl-format
21730 msgid ""
21731 "---\n"
21732 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
21733 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
21734 "Lines starting with %s will be removed.\n"
21735 msgstr ""
21736 "---\n"
21737 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
21738 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
21739 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
21741 #, perl-format
21742 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
21743 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
21745 msgid ""
21746 "y - stage this hunk\n"
21747 "n - do not stage this hunk\n"
21748 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
21749 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
21750 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
21751 msgstr ""
21752 "y - indexer cette section\n"
21753 "n - ne pas indexer cette section\n"
21754 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
21755 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21756 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21758 msgid ""
21759 "y - stash this hunk\n"
21760 "n - do not stash this hunk\n"
21761 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
21762 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
21763 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
21764 msgstr ""
21765 "y - remiser cette section\n"
21766 "n - ne pas remiser cette section\n"
21767 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
21768 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21769 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
21771 msgid ""
21772 "y - unstage this hunk\n"
21773 "n - do not unstage this hunk\n"
21774 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
21775 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
21776 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
21777 msgstr ""
21778 "y - désindexer cette section\n"
21779 "n - ne pas désindexer cette section\n"
21780 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
21781 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21782 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21784 msgid ""
21785 "y - apply this hunk to index\n"
21786 "n - do not apply this hunk to index\n"
21787 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21788 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21789 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21790 msgstr ""
21791 "y - appliquer cette section\n"
21792 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21793 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21794 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21795 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21797 msgid ""
21798 "y - discard this hunk from worktree\n"
21799 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
21800 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21801 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21802 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21803 msgstr ""
21804 "y - supprimer cette section\n"
21805 "n - ne pas supprimer cette section\n"
21806 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
21807 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21808 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21810 msgid ""
21811 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
21812 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
21813 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
21814 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
21815 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
21816 msgstr ""
21817 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
21818 "n - ne pas éliminer cette section\n"
21819 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
21820 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21821 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21823 msgid ""
21824 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
21825 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
21826 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21827 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21828 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21829 msgstr ""
21830 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
21831 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21832 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21833 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21834 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21836 msgid ""
21837 "y - apply this hunk to worktree\n"
21838 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
21839 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
21840 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
21841 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
21842 msgstr ""
21843 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
21844 "n - ne pas appliquer cette section\n"
21845 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
21846 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
21847 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
21849 msgid ""
21850 "g - select a hunk to go to\n"
21851 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
21852 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
21853 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
21854 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
21855 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
21856 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
21857 "e - manually edit the current hunk\n"
21858 "? - print help\n"
21859 msgstr ""
21860 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
21861 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
21862 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
21863 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
21864 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
21865 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
21866 "s - découper la section en sections plus petites\n"
21867 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
21868 "? - afficher l'aide\n"
21870 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
21871 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
21873 #, perl-format
21874 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
21875 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
21877 #, perl-format
21878 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21879 msgstr ""
21880 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21882 #, perl-format
21883 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21884 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21886 #, perl-format
21887 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21888 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21890 #, perl-format
21891 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
21892 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
21894 msgid "No other hunks to goto\n"
21895 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
21897 #, perl-format
21898 msgid "Invalid number: '%s'\n"
21899 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
21901 #, perl-format
21902 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
21903 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
21904 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
21905 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
21907 msgid "No other hunks to search\n"
21908 msgstr "Aucune autre section à rechercher\n"
21910 #, perl-format
21911 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21912 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
21914 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21915 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
21917 msgid "No previous hunk\n"
21918 msgstr "Pas de section précédente\n"
21920 msgid "No next hunk\n"
21921 msgstr "Pas de section suivante\n"
21923 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21924 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
21926 #, perl-format
21927 msgid "Split into %d hunk.\n"
21928 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21929 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
21930 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
21932 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21933 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
21935 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21936 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21937 msgid ""
21938 "status        - show paths with changes\n"
21939 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
21940 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21941 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
21942 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
21943 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21944 "changes\n"
21945 msgstr ""
21946 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
21947 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
21948 "indexer\n"
21949 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
21950 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
21951 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
21952 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
21954 msgid "missing --"
21955 msgstr "-- manquant"
21957 #, perl-format
21958 msgid "unknown --patch mode: %s"
21959 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
21961 #, perl-format
21962 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21963 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
21965 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21966 msgstr ""
21967 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
21969 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21970 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
21972 #, perl-format
21973 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21974 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
21976 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21977 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
21979 #, perl-format
21980 msgid ""
21981 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21982 msgstr ""
21983 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
21985 #, perl-format
21986 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21987 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
21989 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21990 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
21992 msgid ""
21993 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
21994 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
21995 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
21996 msgstr ""
21997 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
21998 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
21999 "le 'e'.\n"
22000 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22001 "vérification.\n"
22003 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22004 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22006 msgid ""
22007 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22008 "configuration option)\n"
22009 msgstr ""
22010 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22011 "commande ou des options de configuration)\n"
22013 #, perl-format
22014 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22015 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22017 #, perl-format
22018 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22019 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22021 #, perl-format
22022 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22023 msgstr ""
22024 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22026 #, perl-format
22027 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22028 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22030 #, perl-format
22031 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22032 msgstr ""
22033 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22035 #, perl-format
22036 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22037 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22039 #, perl-format
22040 msgid ""
22041 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22042 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22043 "\n"
22044 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22045 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22046 msgstr ""
22047 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22048 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22049 "\n"
22050 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22051 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22053 #, perl-format
22054 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22055 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22057 msgid ""
22058 "\n"
22059 "No patch files specified!\n"
22060 "\n"
22061 msgstr ""
22062 "\n"
22063 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22064 "\n"
22066 #, perl-format
22067 msgid "No subject line in %s?"
22068 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22070 #, perl-format
22071 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22072 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22074 msgid ""
22075 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22076 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22077 "for the patch you are writing.\n"
22078 "\n"
22079 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22080 msgstr ""
22081 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22082 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22083 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22084 "\n"
22085 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22087 #, perl-format
22088 msgid "Failed to open %s: %s"
22089 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22091 #, perl-format
22092 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22093 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22095 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22096 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22098 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22099 #, perl-format
22100 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22101 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22103 msgid ""
22104 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22105 "Encoding.\n"
22106 msgstr ""
22107 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22108 "Transfer-Encoding.\n"
22110 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22111 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22113 #, perl-format
22114 msgid ""
22115 "Refusing to send because the patch\n"
22116 "\t%s\n"
22117 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22118 "want to send.\n"
22119 msgstr ""
22120 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22121 "\t%s\n"
22122 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22123 "vraiment envoyer.\n"
22125 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22126 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22128 #, perl-format
22129 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22130 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22132 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22133 msgstr ""
22134 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22135 "a) ? "
22137 #, perl-format
22138 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22139 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22141 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22142 #. translation. The program will only accept English input
22143 #. at this point.
22144 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22145 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22147 #, perl-format
22148 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22149 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22151 msgid ""
22152 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22153 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22154 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22155 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22156 "    configuration setting.\n"
22157 "\n"
22158 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22159 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22160 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22161 "\n"
22162 msgstr ""
22163 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22164 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22165 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22166 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22167 "   sendemail.confirm.\n"
22168 "\n"
22169 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22170 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22171 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22172 "\n"
22174 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22175 #. translation. The program will only accept English input
22176 #. at this point.
22177 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22178 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22180 msgid "Send this email reply required"
22181 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22183 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22184 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22186 #, perl-format
22187 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22188 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22190 #, perl-format
22191 msgid "STARTTLS failed! %s"
22192 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22194 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22195 msgstr ""
22196 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22197 "debug."
22199 #, perl-format
22200 msgid "Failed to send %s\n"
22201 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22203 #, perl-format
22204 msgid "Dry-Sent %s\n"
22205 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22207 #, perl-format
22208 msgid "Sent %s\n"
22209 msgstr "%s envoyé\n"
22211 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22212 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22214 msgid "OK. Log says:\n"
22215 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22217 msgid "Result: "
22218 msgstr "Résultat : "
22220 msgid "Result: OK\n"
22221 msgstr "Résultat : OK\n"
22223 #, perl-format
22224 msgid "can't open file %s"
22225 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22227 #, perl-format
22228 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22229 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22231 #, perl-format
22232 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22233 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22235 #, perl-format
22236 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22237 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22239 #, perl-format
22240 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22241 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22243 #, perl-format
22244 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22245 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22247 #, perl-format
22248 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22249 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22251 #, perl-format
22252 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22253 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22255 msgid "cannot send message as 7bit"
22256 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22258 msgid "invalid transfer encoding"
22259 msgstr "codage de transfert invalide"
22261 #, perl-format
22262 msgid ""
22263 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22264 "%s\n"
22265 "warning: no patches were sent\n"
22266 msgstr ""
22267 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
22268 "%s\n"
22269 "attention : aucun patch envoyé\n"
22271 #, perl-format
22272 msgid "unable to open %s: %s\n"
22273 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22275 #, perl-format
22276 msgid ""
22277 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22278 "warning: no patches were sent\n"
22279 msgstr ""
22280 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
22281 "attention : aucun patch envoyé\n"
22283 #, perl-format
22284 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22285 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22287 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22288 #, perl-format
22289 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22290 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
22292 #~ msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
22293 #~ msgstr "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges"