commit-graph: Fix missing closedir in expire_commit_graphs
[git/debian.git] / po / ca.po
blob524330a561ba5c2ec156e54b917061df63497675
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2022
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   delta            |  diferència
17 #   deprecated       |  en desús
18 #   detached         |  separat
19 #   dry-run          |  fer una prova
20 #   fatal            |  fatal
21 #   fetch            |  obtenir
22 #   flush            |  buidar / buidatge
23 #   hint             |  consell
24 #   hook             |  lligam
25 #   hunk             |  tros
26 #   not supported    |  no està admès
27 #   pull             |  baixar
28 #   push             |  pujar
29 #   repository       |  repositori
30 #   setting          |  paràmetre
31 #   shallow          |  superficial
32 #   skip             |  ometre
33 #   sparse           |  dispers
34 #   squelch          |  silenciar
35 #   supported        |  admetre
36 #   token            |  testimoni
37 #   unset            |  desassignar
38 #   upstream         |  font
40 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
41 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
42 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
43 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
45 # Termes que mantenim en anglès:
48 #   Anglès           |  Català
49 #   -----------------+---------------------------------
50 #   blame            |  «blame»
51 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
52 #   cherry pick      |  «cherry pick»
53 #   promisor         |  «promisor»
54 #   rebase           |  «rebase»
55 #   stage            |  «stage»
56 #   stash            |  «stash»
57 #   squash           |  «squash»
58 #   trailer          |  «trailer»
59 #   unstage          |  «unstage»
61 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
63 msgid ""
64 msgstr ""
65 "Project-Id-Version: Git\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
67 "POT-Creation-Date: 2022-04-06 14:40+0800\n"
68 "PO-Revision-Date: 2022-04-13 19:00-0600\n"
69 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
70 "Language-Team: Catalan\n"
71 "Language: ca\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
76 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
78 #: add-interactive.c:382
79 #, c-format
80 msgid "Huh (%s)?"
81 msgstr "Perdó (%s)?"
83 #: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505
84 #: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261
85 #: builtin/rebase.c:1671
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
89 #: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269
90 #: git-add--interactive.perl:294
91 msgid "binary"
92 msgstr "binari"
94 #: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278
95 #: git-add--interactive.perl:332
96 msgid "nothing"
97 msgstr "res"
99 #: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314
100 #: git-add--interactive.perl:329
101 msgid "unchanged"
102 msgstr "sense canvis"
104 #: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641
105 msgid "Update"
106 msgstr "Actualitza"
108 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891
109 #, c-format
110 msgid "could not stage '%s'"
111 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
113 #: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709
114 msgid "could not write index"
115 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
117 #: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
122 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
124 #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676
125 #, c-format, perl-format
126 msgid "note: %s is untracked now.\n"
127 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
129 #: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311
130 #: builtin/reset.c:167
131 #, c-format
132 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
133 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
135 #: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653
136 msgid "Revert"
137 msgstr "Reverteix"
139 #: add-interactive.c:781
140 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
141 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
143 #: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629
144 #, c-format, perl-format
145 msgid "reverted %d path\n"
146 msgid_plural "reverted %d paths\n"
147 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
148 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
150 #: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693
151 #, c-format
152 msgid "No untracked files.\n"
153 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
155 #: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687
156 msgid "Add untracked"
157 msgstr "Afegeix sense seguiment"
159 #: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623
160 #, c-format, perl-format
161 msgid "added %d path\n"
162 msgid_plural "added %d paths\n"
163 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
164 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
166 #: add-interactive.c:931
167 #, c-format
168 msgid "ignoring unmerged: %s"
169 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
171 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371
172 #, c-format
173 msgid "Only binary files changed.\n"
174 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
176 #: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373
177 #, c-format
178 msgid "No changes.\n"
179 msgstr "Sense canvis.\n"
181 #: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381
182 msgid "Patch update"
183 msgstr "Actualització del pedaç"
185 #: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794
186 msgid "Review diff"
187 msgstr "Reviseu les diferències"
189 #: add-interactive.c:1016
190 msgid "show paths with changes"
191 msgstr "mostra els camins amb canvis"
193 #: add-interactive.c:1018
194 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
195 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
197 #: add-interactive.c:1020
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
201 #: add-interactive.c:1022
202 msgid "pick hunks and update selectively"
203 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
205 #: add-interactive.c:1024
206 msgid "view diff between HEAD and index"
207 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
209 #: add-interactive.c:1026
210 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
211 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
213 #: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083
214 msgid "Prompt help:"
215 msgstr "Mostra ajuda:"
217 #: add-interactive.c:1036
218 msgid "select a single item"
219 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
221 #: add-interactive.c:1038
222 msgid "select a range of items"
223 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
225 #: add-interactive.c:1040
226 msgid "select multiple ranges"
227 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
229 #: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087
230 msgid "select item based on unique prefix"
231 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
233 #: add-interactive.c:1044
234 msgid "unselect specified items"
235 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
237 #: add-interactive.c:1046
238 msgid "choose all items"
239 msgstr "trieu tots els ítems"
241 #: add-interactive.c:1048
242 msgid "(empty) finish selecting"
243 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
245 #: add-interactive.c:1085
246 msgid "select a numbered item"
247 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
249 #: add-interactive.c:1089
250 msgid "(empty) select nothing"
251 msgstr "(buit) no seleccionis res"
253 #: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
254 msgid "*** Commands ***"
255 msgstr "*** Ordres ***"
257 #: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
258 msgid "What now"
259 msgstr "I ara què"
261 #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
262 msgid "staged"
263 msgstr "staged"
265 #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
266 msgid "unstaged"
267 msgstr "unstaged"
269 #: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370
270 #: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132
271 #: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
272 #: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872
273 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709
274 #: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891
275 #: git-add--interactive.perl:213
276 msgid "path"
277 msgstr "camí"
279 #: add-interactive.c:1157
280 msgid "could not refresh index"
281 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
283 #: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
284 #, c-format
285 msgid "Bye.\n"
286 msgstr "Adeu.\n"
288 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
289 #, c-format, perl-format
290 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
299 #, c-format, perl-format
300 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
304 #, c-format, perl-format
305 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 #: add-patch.c:39
309 msgid ""
310 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
311 " staging."
312 msgstr ""
313 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
314 " «staging»."
316 #: add-patch.c:42
317 msgid ""
318 "y - stage this hunk\n"
319 "n - do not stage this hunk\n"
320 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
325 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
326 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
327 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
328 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
330 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
331 #, c-format, perl-format
332 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
336 #, c-format, perl-format
337 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
341 #, c-format, perl-format
342 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
346 #, c-format, perl-format
347 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 #: add-patch.c:61
351 msgid ""
352 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
353 " stashing."
354 msgstr ""
355 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
356 "per a «stashing»."
358 #: add-patch.c:64
359 msgid ""
360 "y - stash this hunk\n"
361 "n - do not stash this hunk\n"
362 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
363 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
364 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
365 msgstr ""
366 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
367 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
368 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
369 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
370 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
372 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
373 #, c-format, perl-format
374 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
378 #, c-format, perl-format
379 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 #: add-patch.c:85
393 msgid ""
394 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
395 " unstaging."
396 msgstr ""
397 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
398 " «unstaging»."
400 #: add-patch.c:88
401 msgid ""
402 "y - unstage this hunk\n"
403 "n - do not unstage this hunk\n"
404 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
405 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
406 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
407 msgstr ""
408 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
409 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
410 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
411 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
412 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
414 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
425 #, c-format, perl-format
426 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
435 msgid ""
436 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
437 " applying."
438 msgstr ""
439 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
440 " aplicar-lo."
442 #: add-patch.c:111
443 msgid ""
444 "y - apply this hunk to index\n"
445 "n - do not apply this hunk to index\n"
446 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
447 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
448 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
449 msgstr ""
450 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
451 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
452 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
453 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
454 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
456 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
457 #: git-add--interactive.perl:1475
458 #, c-format, perl-format
459 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
463 #: git-add--interactive.perl:1476
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
469 #: git-add--interactive.perl:1477
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
475 #: git-add--interactive.perl:1478
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
481 msgid ""
482 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
483 " discarding."
484 msgstr ""
485 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
486 " ser descartat."
488 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
489 msgid ""
490 "y - discard this hunk from worktree\n"
491 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
492 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
497 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
498 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
499 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
500 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
502 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr ""
506 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
507 "[y,n,q,a,d%s,?]? "
509 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr ""
513 "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
516 #, c-format, perl-format
517 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgstr ""
519 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
522 #, c-format, perl-format
523 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr ""
525 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c:157
528 msgid ""
529 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
530 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
531 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
532 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
533 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
534 msgstr ""
535 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
536 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
537 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
538 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
539 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
541 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
542 #, c-format, perl-format
543 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgstr ""
545 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
548 #, c-format, perl-format
549 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 msgstr ""
551 "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
553 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
554 #, c-format, perl-format
555 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
556 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
558 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
559 #, c-format, perl-format
560 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
561 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
563 #: add-patch.c:179
564 msgid ""
565 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
566 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
567 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
568 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
569 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
570 msgstr ""
571 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
572 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
573 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
574 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
575 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
577 #: add-patch.c:224
578 msgid ""
579 "y - apply this hunk to worktree\n"
580 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
581 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
582 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
583 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
584 msgstr ""
585 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
586 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
587 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
588 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
589 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
591 #: add-patch.c:343
592 #, c-format
593 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
594 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
596 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
597 #, c-format
598 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
599 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
601 #: add-patch.c:431
602 msgid "could not parse diff"
603 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
605 #: add-patch.c:450
606 msgid "could not parse colored diff"
607 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
609 #: add-patch.c:464
610 #, c-format
611 msgid "failed to run '%s'"
612 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
614 #: add-patch.c:618
615 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
616 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
618 #: add-patch.c:619
619 msgid ""
620 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
621 "between its input and output lines."
622 msgstr ""
623 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
624 "entre les línies d'entrada i sortida."
626 #: add-patch.c:797
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "expected context line #%d in\n"
630 "%.*s"
631 msgstr ""
632 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
633 "%.*s"
635 #: add-patch.c:812
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "hunks do not overlap:\n"
639 "%.*s\n"
640 "\tdoes not end with:\n"
641 "%.*s"
642 msgstr ""
643 "els trossos no se superposen:\n"
644 "%.*s\n"
645 "\tno acaben amb:\n"
646 "%.*s"
648 #: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115
649 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
650 msgstr ""
651 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
653 #: add-patch.c:1092
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "---\n"
657 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
658 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
659 "Lines starting with %c will be removed.\n"
660 msgstr ""
661 "---\n"
662 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
663 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
664 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
666 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
667 #: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129
668 msgid ""
669 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
670 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
671 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
672 msgstr ""
673 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
674 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
675 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
677 #: add-patch.c:1139
678 msgid "could not parse hunk header"
679 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
681 #: add-patch.c:1184
682 msgid "'git apply --cached' failed"
683 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
685 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
686 #. The program will only accept that input at this point.
687 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
688 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
689 #. of the word "no" does not start with n.
690 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
691 #. The program will only accept that input
692 #. at this point.
693 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
694 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
695 #. of the word "no" does not start with n.
696 #: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244
697 msgid ""
698 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
699 " "
700 msgstr ""
701 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
702 "descartarà) [y/n]? "
704 #: add-patch.c:1296
705 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
706 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
708 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348
709 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
710 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
712 #: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351
713 msgid "Nothing was applied.\n"
714 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
716 #: add-patch.c:1361
717 msgid ""
718 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
719 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
720 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
721 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
722 "g - select a hunk to go to\n"
723 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
724 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
725 "e - manually edit the current hunk\n"
726 "? - print help\n"
727 msgstr ""
728 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
729 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
730 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
731 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
732 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
733 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
734 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
735 "e - edita manualment el tros actual\n"
736 "? - mostra l'ajuda\n"
738 #: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533
739 msgid "No previous hunk"
740 msgstr "Sense tros previ"
742 #: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538
743 msgid "No next hunk"
744 msgstr "No hi ha tros següent"
746 #: add-patch.c:1544
747 msgid "No other hunks to goto"
748 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
750 #: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608
751 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
752 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
754 #: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610
755 msgid "go to which hunk? "
756 msgstr "ves a quin tros? "
758 #: add-patch.c:1567
759 #, c-format
760 msgid "Invalid number: '%s'"
761 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
763 #: add-patch.c:1572
764 #, c-format
765 msgid "Sorry, only %d hunk available."
766 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
767 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
768 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
770 #: add-patch.c:1581
771 msgid "No other hunks to search"
772 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
774 #: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663
775 msgid "search for regex? "
776 msgstr "cerca per expressió regular? "
778 #: add-patch.c:1602
779 #, c-format
780 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
781 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
783 #: add-patch.c:1619
784 msgid "No hunk matches the given pattern"
785 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
787 #: add-patch.c:1626
788 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
789 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
791 #: add-patch.c:1630
792 #, c-format
793 msgid "Split into %d hunks."
794 msgstr "Divideix en %d trossos."
796 #: add-patch.c:1634
797 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
798 msgstr "No es pot editar aquest tros"
800 #: add-patch.c:1686
801 msgid "'git apply' failed"
802 msgstr "«git apply» ha fallat"
804 #: advice.c:81
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
813 #: advice.c:97
814 #, c-format
815 msgid "%shint: %.*s%s\n"
816 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
818 #: advice.c:181
819 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
820 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
822 #: advice.c:183
823 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
824 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
826 #: advice.c:185
827 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
828 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
830 #: advice.c:187
831 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
832 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
834 #: advice.c:189
835 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
836 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
838 #: advice.c:191
839 #, c-format
840 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
841 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
843 #: advice.c:199
844 msgid ""
845 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
846 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
847 msgstr ""
848 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
849 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
850 "marcar la resolució i feu una comissió."
852 #: advice.c:207
853 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
854 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
856 #: advice.c:212 builtin/merge.c:1388
857 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
858 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
860 #: advice.c:214
861 msgid "Please, commit your changes before merging."
862 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
864 #: advice.c:215
865 msgid "Exiting because of unfinished merge."
866 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
868 #: advice.c:220
869 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
870 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
872 #: advice.c:230
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
876 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
877 "updated in the index:\n"
878 msgstr ""
879 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
880 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
881 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
883 #: advice.c:237
884 msgid ""
885 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
886 "* Use the --sparse option.\n"
887 "* Disable or modify the sparsity rules."
888 msgstr ""
889 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
890 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
891 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
893 #: advice.c:245
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Note: switching to '%s'.\n"
897 "\n"
898 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
899 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
900 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
901 "\n"
902 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
903 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
904 "\n"
905 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
906 "\n"
907 "Or undo this operation with:\n"
908 "\n"
909 "  git switch -\n"
910 "\n"
911 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
914 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
915 "\n"
916 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
917 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
918 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
919 "\n"
920 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
921 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
922 "\n"
923 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
924 "\n"
925 "O desfer aquesta operació amb:\n"
926 "\n"
927 "  git switch -\n"
928 "\n"
929 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
930 "\n"
932 #: alias.c:50
933 msgid "cmdline ends with \\"
934 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
936 #: alias.c:51
937 msgid "unclosed quote"
938 msgstr "cita no tancada"
940 #: apply.c:70
941 #, c-format
942 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
943 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
945 #: apply.c:86
946 #, c-format
947 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
948 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
950 #: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555
951 #: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332
952 #: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907
953 #: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509
954 #: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755
955 #: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663
956 #: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921
957 #: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200
958 #: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593
959 #: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245
960 #: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167
961 #: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560
962 #: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778
963 #: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409
964 #: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592
965 #: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
966 #: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227
967 #: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433
968 #: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711
969 #: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328
970 #: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573
971 #: builtin/worktree.c:779
972 #, c-format
973 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
974 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
976 #: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155
977 #, c-format
978 msgid "'%s' outside a repository"
979 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
981 #: apply.c:807
982 #, c-format
983 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
984 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
986 #: apply.c:816
987 #, c-format
988 msgid "regexec returned %d for input: %s"
989 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
991 #: apply.c:890
992 #, c-format
993 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
994 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
996 #: apply.c:928
997 #, c-format
998 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
999 msgstr ""
1000 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
1001 "línia %d"
1003 #: apply.c:934
1004 #, c-format
1005 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1006 msgstr ""
1007 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
1008 "%d"
1010 #: apply.c:935
1011 #, c-format
1012 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1013 msgstr ""
1014 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
1015 "línia %d"
1017 #: apply.c:940
1018 #, c-format
1019 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1020 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
1022 #: apply.c:969
1023 #, c-format
1024 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1025 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
1027 #: apply.c:1288
1028 #, c-format
1029 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1030 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
1032 #: apply.c:1378
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1036 " component (line %d)"
1037 msgid_plural ""
1038 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1039 " components (line %d)"
1040 msgstr[0] ""
1041 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1042 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
1043 msgstr[1] ""
1044 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1045 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
1047 #: apply.c:1391
1048 #, c-format
1049 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1050 msgstr ""
1051 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1053 #: apply.c:1487
1054 #, c-format
1055 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1056 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1058 #: apply.c:1556
1059 #, c-format
1060 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1061 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1063 #: apply.c:1759
1064 msgid "new file depends on old contents"
1065 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1067 #: apply.c:1761
1068 msgid "deleted file still has contents"
1069 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1071 #: apply.c:1795
1072 #, c-format
1073 msgid "corrupt patch at line %d"
1074 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1076 #: apply.c:1832
1077 #, c-format
1078 msgid "new file %s depends on old contents"
1079 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1081 #: apply.c:1834
1082 #, c-format
1083 msgid "deleted file %s still has contents"
1084 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1086 #: apply.c:1837
1087 #, c-format
1088 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1089 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1091 #: apply.c:1985
1092 #, c-format
1093 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1094 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1096 #: apply.c:2022
1097 #, c-format
1098 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1099 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1101 #: apply.c:2184
1102 #, c-format
1103 msgid "patch with only garbage at line %d"
1104 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1106 #: apply.c:2270
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to read symlink %s"
1109 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1111 #: apply.c:2274
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to open or read %s"
1114 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1116 #: apply.c:2943
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid start of line: '%c'"
1119 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1121 #: apply.c:3064
1122 #, c-format
1123 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1124 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1125 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1126 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1128 #: apply.c:3076
1129 #, c-format
1130 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1131 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1133 #: apply.c:3082
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "while searching for:\n"
1137 "%.*s"
1138 msgstr ""
1139 "tot cercant:\n"
1140 "%.*s"
1142 #: apply.c:3104
1143 #, c-format
1144 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1145 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1147 #: apply.c:3112
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1150 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1152 #: apply.c:3159
1153 #, c-format
1154 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1155 msgstr ""
1156 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1158 #: apply.c:3170
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1162 msgstr ""
1163 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1164 "actuals."
1166 #: apply.c:3178
1167 #, c-format
1168 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1169 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1171 #: apply.c:3196
1172 #, c-format
1173 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1174 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1176 #: apply.c:3209
1177 #, c-format
1178 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1179 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1181 #: apply.c:3216
1182 #, c-format
1183 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1184 msgstr ""
1185 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1186 "rebut %s)"
1188 #: apply.c:3237
1189 #, c-format
1190 msgid "patch failed: %s:%ld"
1191 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1193 #: apply.c:3360
1194 #, c-format
1195 msgid "cannot checkout %s"
1196 msgstr "no es pot agafar %s"
1198 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214
1199 #: setup.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "failed to read %s"
1202 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1204 #: apply.c:3420
1205 #, c-format
1206 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1207 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1209 #: apply.c:3449 apply.c:3721
1210 #, c-format
1211 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1212 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1214 #: apply.c:3559 apply.c:3736
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: does not exist in index"
1217 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1219 #: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: does not match index"
1222 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1224 #: apply.c:3605
1225 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1226 msgstr ""
1227 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1229 #: apply.c:3608
1230 #, c-format
1231 msgid "Performing three-way merge...\n"
1232 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1234 #: apply.c:3624 apply.c:3628
1235 #, c-format
1236 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1237 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1239 #: apply.c:3640
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1242 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1244 #: apply.c:3654
1245 #, c-format
1246 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1247 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1249 #: apply.c:3659
1250 #, c-format
1251 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1252 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1254 #: apply.c:3676
1255 #, c-format
1256 msgid "Falling back to direct application...\n"
1257 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1259 #: apply.c:3688
1260 msgid "removal patch leaves file contents"
1261 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1263 #: apply.c:3761
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: wrong type"
1266 msgstr "%s: tipus erroni"
1268 #: apply.c:3763
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has type %o, expected %o"
1271 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1273 #: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932
1274 #: read-cache.c:1399
1275 #, c-format
1276 msgid "invalid path '%s'"
1277 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1279 #: apply.c:3958
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: already exists in index"
1282 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1284 #: apply.c:3962
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: already exists in working directory"
1287 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1289 #: apply.c:3982
1290 #, c-format
1291 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1292 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1294 #: apply.c:3987
1295 #, c-format
1296 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1297 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1299 #: apply.c:4007
1300 #, c-format
1301 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1302 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1304 #: apply.c:4011
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: patch does not apply"
1307 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1309 #: apply.c:4026
1310 #, c-format
1311 msgid "Checking patch %s..."
1312 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1314 #: apply.c:4118
1315 #, c-format
1316 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1317 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1319 #: apply.c:4125
1320 #, c-format
1321 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1322 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1324 #: apply.c:4128
1325 #, c-format
1326 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1327 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1329 #: apply.c:4137
1330 #, c-format
1331 msgid "could not add %s to temporary index"
1332 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1334 #: apply.c:4147
1335 #, c-format
1336 msgid "could not write temporary index to %s"
1337 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1339 #: apply.c:4285
1340 #, c-format
1341 msgid "unable to remove %s from index"
1342 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1344 #: apply.c:4319
1345 #, c-format
1346 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1347 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1349 #: apply.c:4325
1350 #, c-format
1351 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1352 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1354 #: apply.c:4333
1355 #, c-format
1356 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1357 msgstr ""
1358 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1360 #: apply.c:4339 apply.c:4484
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to add cache entry for %s"
1363 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1365 #: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
1366 #: builtin/gc.c:2293
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to write to '%s'"
1369 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1371 #: apply.c:4386
1372 #, c-format
1373 msgid "closing file '%s'"
1374 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1376 #: apply.c:4456
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1379 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1381 #: apply.c:4554
1382 #, c-format
1383 msgid "Applied patch %s cleanly."
1384 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1386 #: apply.c:4562
1387 msgid "internal error"
1388 msgstr "error intern"
1390 #: apply.c:4565
1391 #, c-format
1392 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1393 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1394 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1395 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1397 #: apply.c:4576
1398 #, c-format
1399 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1400 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1402 #: apply.c:4584
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot open %s"
1405 msgstr "no es pot obrir %s"
1407 #: apply.c:4598
1408 #, c-format
1409 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1410 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1412 #: apply.c:4602
1413 #, c-format
1414 msgid "Rejected hunk #%d."
1415 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1417 #: apply.c:4731
1418 #, c-format
1419 msgid "Skipped patch '%s'."
1420 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1422 #: apply.c:4740
1423 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1424 msgstr ""
1425 "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1427 #: apply.c:4761
1428 msgid "unable to read index file"
1429 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1431 #: apply.c:4918
1432 #, c-format
1433 msgid "can't open patch '%s': %s"
1434 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1436 #: apply.c:4945
1437 #, c-format
1438 msgid "squelched %d whitespace error"
1439 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1440 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1441 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1443 #: apply.c:4951 apply.c:4966
1444 #, c-format
1445 msgid "%d line adds whitespace errors."
1446 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1447 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1448 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1450 #: apply.c:4959
1451 #, c-format
1452 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1453 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1454 msgstr[0] ""
1455 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1456 msgstr[1] ""
1457 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1459 #: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
1460 msgid "Unable to write new index file"
1461 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1463 #: apply.c:5003
1464 msgid "don't apply changes matching the given path"
1465 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1467 #: apply.c:5006
1468 msgid "apply changes matching the given path"
1469 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1471 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2379
1472 msgid "num"
1473 msgstr "nombre"
1475 #: apply.c:5009
1476 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1477 msgstr ""
1478 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1479 "tradicionals"
1481 #: apply.c:5012
1482 msgid "ignore additions made by the patch"
1483 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1485 #: apply.c:5014
1486 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1487 msgstr ""
1488 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
1489 "l'entrada"
1491 #: apply.c:5018
1492 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1493 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1495 #: apply.c:5020
1496 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1497 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1499 #: apply.c:5022
1500 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1501 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1503 #: apply.c:5024
1504 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1505 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1507 #: apply.c:5026
1508 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1509 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1511 #: apply.c:5028
1512 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1513 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1515 #: apply.c:5030
1516 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1517 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1519 #: apply.c:5033
1520 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1521 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1523 #: apply.c:5035
1524 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1525 msgstr ""
1526 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1528 #: apply.c:5037
1529 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1530 msgstr ""
1531 "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1533 #: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230
1534 msgid "paths are separated with NUL character"
1535 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1537 #: apply.c:5042
1538 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1539 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1541 #: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358
1542 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1543 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983
1544 #: builtin/rebase.c:1079
1545 msgid "action"
1546 msgstr "acció"
1548 #: apply.c:5044
1549 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1550 msgstr ""
1551 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1553 #: apply.c:5047 apply.c:5050
1554 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1555 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1557 #: apply.c:5053
1558 msgid "apply the patch in reverse"
1559 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1561 #: apply.c:5055
1562 msgid "don't expect at least one line of context"
1563 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1565 #: apply.c:5057
1566 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1567 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1569 #: apply.c:5059
1570 msgid "allow overlapping hunks"
1571 msgstr "permet trossos superposats"
1573 #: apply.c:5062
1574 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1575 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1577 #: apply.c:5065
1578 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1579 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1581 #: apply.c:5067 builtin/am.c:2367
1582 msgid "root"
1583 msgstr "arrel"
1585 #: apply.c:5068
1586 msgid "prepend <root> to all filenames"
1587 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1589 #: apply.c:5071
1590 msgid "don't return error for empty patches"
1591 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1593 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot stream blob %s"
1596 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1598 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359
1599 #, c-format
1600 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1601 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1603 #: archive-tar.c:447
1604 #, c-format
1605 msgid "unable to start '%s' filter"
1606 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1608 #: archive-tar.c:450
1609 msgid "unable to redirect descriptor"
1610 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1612 #: archive-tar.c:457
1613 #, c-format
1614 msgid "'%s' filter reported error"
1615 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1617 #: archive-zip.c:319
1618 #, c-format
1619 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1620 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1622 #: archive-zip.c:323
1623 #, c-format
1624 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1625 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1627 #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366
1628 #, c-format
1629 msgid "deflate error (%d)"
1630 msgstr "error de deflació (%d)"
1632 #: archive-zip.c:604
1633 #, c-format
1634 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1635 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1637 #: archive.c:14
1638 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1639 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1641 #: archive.c:16
1642 msgid ""
1643 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
1644 "[<path>...]"
1645 msgstr ""
1646 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1647 "[<camí>...]"
1649 #: archive.c:17
1650 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1651 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1653 #: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
1654 #: builtin/tag.c:579
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot read '%s'"
1657 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1659 #: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334
1660 #, c-format
1661 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1662 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1664 #: archive.c:450
1665 #, c-format
1666 msgid "no such ref: %.*s"
1667 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1669 #: archive.c:456
1670 #, c-format
1671 msgid "not a valid object name: %s"
1672 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1674 #: archive.c:469
1675 #, c-format
1676 msgid "not a tree object: %s"
1677 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1679 #: archive.c:481
1680 msgid "current working directory is untracked"
1681 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1683 #: archive.c:522
1684 #, c-format
1685 msgid "File not found: %s"
1686 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1688 #: archive.c:524
1689 #, c-format
1690 msgid "Not a regular file: %s"
1691 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1693 #: archive.c:551
1694 msgid "fmt"
1695 msgstr "format"
1697 #: archive.c:551
1698 msgid "archive format"
1699 msgstr "format d'arxiu"
1701 #: archive.c:552 builtin/log.c:1809
1702 msgid "prefix"
1703 msgstr "prefix"
1705 #: archive.c:553
1706 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1707 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1709 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885
1710 #: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1711 #: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
1712 #: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104
1713 #: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
1714 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195
1715 msgid "file"
1716 msgstr "fitxer"
1718 #: archive.c:555
1719 msgid "add untracked file to archive"
1720 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1722 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1723 msgid "write the archive to this file"
1724 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1726 #: archive.c:560
1727 msgid "read .gitattributes in working directory"
1728 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1730 #: archive.c:561
1731 msgid "report archived files on stderr"
1732 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1734 #: archive.c:563
1735 msgid "set compression level"
1736 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1738 #: archive.c:566
1739 msgid "list supported archive formats"
1740 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1742 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125
1743 #: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718
1744 msgid "repo"
1745 msgstr "repositori"
1747 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1748 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1749 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1751 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
1752 #: builtin/notes.c:496
1753 msgid "command"
1754 msgstr "ordre"
1756 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1757 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1758 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1760 #: archive.c:578
1761 msgid "Unexpected option --remote"
1762 msgstr "Opció inesperada --remote"
1764 #: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530
1765 #: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099
1766 #: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230
1767 #: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442
1768 #: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708
1769 #: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144
1770 #: http-fetch.c:153
1771 #, c-format
1772 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1773 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1775 #: archive.c:582
1776 msgid "Unexpected option --output"
1777 msgstr "Opció inesperada --output"
1779 #: archive.c:606
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown archive format '%s'"
1782 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1784 #: archive.c:615
1785 #, c-format
1786 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1787 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1789 #: attr.c:202
1790 #, c-format
1791 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1792 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1794 #: attr.c:363
1795 #, c-format
1796 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1797 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1799 #: attr.c:403
1800 msgid ""
1801 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1802 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1803 msgstr ""
1804 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1805 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1807 #: bisect.c:488
1808 #, c-format
1809 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1810 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1812 #: bisect.c:698
1813 #, c-format
1814 msgid "We cannot bisect more!\n"
1815 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1817 #: bisect.c:765
1818 #, c-format
1819 msgid "Not a valid commit name %s"
1820 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1822 #: bisect.c:790
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The merge base %s is bad.\n"
1826 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1827 msgstr ""
1828 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1829 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1831 #: bisect.c:795
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The merge base %s is new.\n"
1835 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1836 msgstr ""
1837 "La base de fusió %s és nova.\n"
1838 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1840 #: bisect.c:800
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The merge base %s is %s.\n"
1844 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1845 msgstr ""
1846 "La base de fusió %s és %s.\n"
1847 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1849 #: bisect.c:808
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1853 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1854 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1855 msgstr ""
1856 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1857 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1858 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1860 #: bisect.c:821
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1864 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1865 "We continue anyway."
1866 msgstr ""
1867 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1868 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
1869 "Continuem de totes maneres."
1871 #: bisect.c:860
1872 #, c-format
1873 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1874 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1876 #: bisect.c:910
1877 #, c-format
1878 msgid "a %s revision is needed"
1879 msgstr "es necessita una revisió %s"
1881 #: bisect.c:940
1882 #, c-format
1883 msgid "could not create file '%s'"
1884 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1886 #: bisect.c:986 builtin/merge.c:155
1887 #, c-format
1888 msgid "could not read file '%s'"
1889 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1891 #: bisect.c:1026
1892 msgid "reading bisect refs failed"
1893 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1895 #: bisect.c:1056
1896 #, c-format
1897 msgid "%s was both %s and %s\n"
1898 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1900 #: bisect.c:1065
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "No testable commit found.\n"
1904 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1905 msgstr ""
1906 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1907 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1909 #: bisect.c:1094
1910 #, c-format
1911 msgid "(roughly %d step)"
1912 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1913 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1914 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1916 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1917 #. steps)" translation.
1918 #: bisect.c:1100
1919 #, c-format
1920 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1921 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1922 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1923 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1925 #: blame.c:2773
1926 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1927 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1929 #: blame.c:2787
1930 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1931 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1933 #: blame.c:2808
1934 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1935 msgstr ""
1936 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió "
1937 "especificada"
1939 #: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157
1940 #: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118
1941 #: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096
1942 #: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381
1943 #: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796
1944 #: builtin/shortlog.c:255
1945 msgid "revision walk setup failed"
1946 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1948 #: blame.c:2835
1949 msgid ""
1950 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1951 msgstr ""
1952 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1953 "primers"
1955 #: blame.c:2846
1956 #, c-format
1957 msgid "no such path %s in %s"
1958 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1960 #: blame.c:2857
1961 #, c-format
1962 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1963 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1965 #: branch.c:93
1966 msgid ""
1967 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1968 "rebasing is requested"
1969 msgstr ""
1970 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1971 "referències quan es demana fer «rebase»"
1973 #: branch.c:104
1974 #, c-format
1975 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1976 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1978 #: branch.c:160
1979 #, c-format
1980 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1981 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1983 #: branch.c:161
1984 #, c-format
1985 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1986 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1988 #: branch.c:164
1989 #, c-format
1990 msgid "branch '%s' set up to track:"
1991 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1993 #: branch.c:176
1994 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1995 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1997 #: branch.c:178
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2001 "the remote tracking information by invoking:"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
2005 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
2007 #: branch.c:219
2008 #, c-format
2009 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2010 msgstr ""
2011 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
2012 "remot"
2014 #: branch.c:225
2015 #, c-format
2016 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2017 msgstr ""
2018 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
2019 "configuració de fusionat"
2021 #: branch.c:277
2022 #, c-format
2023 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2024 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
2026 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2027 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2028 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2029 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2030 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2031 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2032 #. around.
2033 #: branch.c:289 object-name.c:464
2034 #, c-format
2035 msgid "  %s\n"
2036 msgstr "  %s\n"
2038 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2039 #. duplicate refspecs, composed above.
2040 #: branch.c:295
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2044 "tracking ref '%s':\n"
2045 "%s\n"
2046 "This is typically a configuration error.\n"
2047 "\n"
2048 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2049 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2050 "tracking namespaces."
2051 msgstr ""
2052 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
2053 "de seguiment remot «%s»:\n"
2054 "%s\n"
2055 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
2056 "\n"
2057 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
2058 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
2059 "de seguiment."
2061 #: branch.c:344
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2064 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
2066 #: branch.c:364
2067 #, c-format
2068 msgid "a branch named '%s' already exists"
2069 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
2071 #: branch.c:370
2072 #, c-format
2073 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2074 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
2076 #: branch.c:393
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2080 msgstr ""
2081 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2082 "una branca"
2084 #: branch.c:395
2085 #, c-format
2086 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2087 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2089 #: branch.c:397
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2093 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2094 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2095 "\n"
2096 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2097 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2098 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2102 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2103 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2104 "\n"
2105 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2106 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2107 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2108 "mentre pugeu."
2110 #: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
2111 #: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
2112 #, c-format
2113 msgid "not a valid object name: '%s'"
2114 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
2116 #: branch.c:465
2117 #, c-format
2118 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2119 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
2121 #: branch.c:470
2122 #, c-format
2123 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2124 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
2126 #: branch.c:658
2127 #, c-format
2128 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2129 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
2131 #: branch.c:661
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2135 "update --init'"
2136 msgstr ""
2137 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout %s && git submodule update --init»"
2139 #: branch.c:672 branch.c:698
2140 #, c-format
2141 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2142 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
2144 #: branch.c:730
2145 #, c-format
2146 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2147 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2149 #: branch.c:755
2150 #, c-format
2151 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2152 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2154 #: bundle.c:45
2155 #, c-format
2156 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2157 msgstr "algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2159 #: bundle.c:53
2160 #, c-format
2161 msgid "unknown capability '%s'"
2162 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2164 #: bundle.c:79
2165 #, c-format
2166 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2167 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2169 #: bundle.c:118
2170 #, c-format
2171 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2172 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2174 #: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
2175 #: builtin/commit.c:865
2176 #, c-format
2177 msgid "could not open '%s'"
2178 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2180 #: bundle.c:203
2181 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2182 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2184 #: bundle.c:206
2185 msgid "need a repository to verify a bundle"
2186 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
2188 #: bundle.c:264
2189 #, c-format
2190 msgid "The bundle contains this ref:"
2191 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
2192 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2193 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
2195 #: bundle.c:272
2196 msgid "The bundle records a complete history."
2197 msgstr "El farcell registra una història completa."
2199 #: bundle.c:274
2200 #, c-format
2201 msgid "The bundle requires this ref:"
2202 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
2203 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2204 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
2206 #: bundle.c:350
2207 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2208 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2210 #: bundle.c:357
2211 msgid "Could not spawn pack-objects"
2212 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
2214 #: bundle.c:368
2215 msgid "pack-objects died"
2216 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
2218 #: bundle.c:417
2219 #, c-format
2220 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2221 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2223 #: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400
2224 #, c-format
2225 msgid "unrecognized argument: %s"
2226 msgstr "argument no reconegut: %s"
2228 #: bundle.c:548
2229 #, c-format
2230 msgid "unsupported bundle version %d"
2231 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2233 #: bundle.c:550
2234 #, c-format
2235 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2236 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
2238 #: bundle.c:600
2239 msgid "Refusing to create empty bundle."
2240 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2242 #: bundle.c:610
2243 #, c-format
2244 msgid "cannot create '%s'"
2245 msgstr "no es pot crear «%s»"
2247 #: bundle.c:639
2248 msgid "index-pack died"
2249 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
2251 #: chunk-format.c:117
2252 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2253 msgstr ""
2254 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
2256 #: chunk-format.c:126
2257 #, c-format
2258 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2259 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
2261 #: chunk-format.c:133
2262 #, c-format
2263 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2264 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
2266 #: chunk-format.c:147
2267 #, c-format
2268 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2269 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
2271 #: color.c:354
2272 #, c-format
2273 msgid "invalid color value: %.*s"
2274 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2276 #: commit-graph.c:204 midx.c:52
2277 msgid "invalid hash version"
2278 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2280 #: commit-graph.c:262
2281 msgid "commit-graph file is too small"
2282 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2284 #: commit-graph.c:355
2285 #, c-format
2286 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2287 msgstr ""
2288 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2290 #: commit-graph.c:362
2291 #, c-format
2292 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2293 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2295 #: commit-graph.c:369
2296 #, c-format
2297 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2298 msgstr ""
2299 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2301 #: commit-graph.c:386
2302 #, c-format
2303 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2304 msgstr ""
2305 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
2307 #: commit-graph.c:485
2308 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2309 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2311 #: commit-graph.c:495
2312 msgid "commit-graph chain does not match"
2313 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2315 #: commit-graph.c:543
2316 #, c-format
2317 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2318 msgstr ""
2319 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2321 #: commit-graph.c:567
2322 msgid "unable to find all commit-graph files"
2323 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2325 #: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789
2326 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2327 msgstr ""
2328 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2329 "malmès"
2331 #: commit-graph.c:773
2332 #, c-format
2333 msgid "could not find commit %s"
2334 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2336 #: commit-graph.c:806
2337 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2338 msgstr ""
2339 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
2340 "en té cap"
2342 #: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775
2343 #: builtin/clone.c:705
2344 #, c-format
2345 msgid "unable to parse commit %s"
2346 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2348 #: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078
2349 #, c-format
2350 msgid "unable to get type of object %s"
2351 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2353 #: commit-graph.c:1404
2354 msgid "Loading known commits in commit graph"
2355 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2357 #: commit-graph.c:1421
2358 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2359 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2361 #: commit-graph.c:1441
2362 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2363 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2365 #: commit-graph.c:1460
2366 msgid "Computing commit graph topological levels"
2367 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
2369 #: commit-graph.c:1513
2370 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2371 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2373 #: commit-graph.c:1598
2374 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2375 msgstr ""
2376 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2378 #: commit-graph.c:1675
2379 msgid "Collecting referenced commits"
2380 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2382 #: commit-graph.c:1701
2383 #, c-format
2384 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
2385 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
2386 msgstr[0] ""
2387 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
2388 msgstr[1] ""
2389 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
2391 #: commit-graph.c:1714
2392 #, c-format
2393 msgid "error adding pack %s"
2394 msgstr "error en afegir paquet %s"
2396 #: commit-graph.c:1718
2397 #, c-format
2398 msgid "error opening index for %s"
2399 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2401 #: commit-graph.c:1756
2402 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2403 msgstr ""
2404 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2405 "empaquetats"
2407 #: commit-graph.c:1774
2408 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2409 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2411 #: commit-graph.c:1823
2412 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2413 msgstr ""
2414 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2416 #: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475
2417 #, c-format
2418 msgid "unable to create leading directories of %s"
2419 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2421 #: commit-graph.c:1868
2422 msgid "unable to create temporary graph layer"
2423 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2425 #: commit-graph.c:1873
2426 #, c-format
2427 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2428 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2430 #: commit-graph.c:1930
2431 #, c-format
2432 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2433 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2434 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2435 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2437 #: commit-graph.c:1967
2438 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2439 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2441 #: commit-graph.c:1983
2442 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2443 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2445 #: commit-graph.c:2004
2446 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2447 msgstr ""
2448 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2450 #: commit-graph.c:2137
2451 msgid "Scanning merged commits"
2452 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2454 #: commit-graph.c:2181
2455 msgid "Merging commit-graph"
2456 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2458 #: commit-graph.c:2289
2459 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2460 msgstr ""
2461 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2462 "està desactivat"
2464 #: commit-graph.c:2396
2465 msgid "too many commits to write graph"
2466 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
2468 #: commit-graph.c:2494
2469 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2470 msgstr ""
2471 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2472 "incorrecta i probablement és corrupte"
2474 #: commit-graph.c:2504
2475 #, c-format
2476 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2477 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2479 #: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529
2480 #, c-format
2481 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2482 msgstr ""
2483 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
2484 " %u"
2486 #: commit-graph.c:2521
2487 #, c-format
2488 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2489 msgstr ""
2490 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2492 #: commit-graph.c:2539
2493 msgid "Verifying commits in commit graph"
2494 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2496 #: commit-graph.c:2554
2497 #, c-format
2498 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2499 msgstr ""
2500 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2501 "al graf de comissions"
2503 #: commit-graph.c:2561
2504 #, c-format
2505 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2506 msgstr ""
2507 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
2508 "%s"
2510 #: commit-graph.c:2571
2511 #, c-format
2512 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2513 msgstr ""
2514 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2515 "llarga"
2517 #: commit-graph.c:2580
2518 #, c-format
2519 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2520 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2522 #: commit-graph.c:2594
2523 #, c-format
2524 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2525 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2527 #: commit-graph.c:2599
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
2531 "elsewhere"
2532 msgstr ""
2533 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
2534 " té no zero en altres llocs"
2536 #: commit-graph.c:2603
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
2540 "elsewhere"
2541 msgstr ""
2542 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2543 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2545 #: commit-graph.c:2620
2546 #, c-format
2547 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2548 msgstr ""
2549 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
2550 "%<PRIuMAX>"
2552 #: commit-graph.c:2626
2553 #, c-format
2554 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2555 msgstr ""
2556 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2557 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2559 #: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445
2560 #: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456
2561 #, c-format
2562 msgid "could not parse %s"
2563 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2565 #: commit.c:56
2566 #, c-format
2567 msgid "%s %s is not a commit!"
2568 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2570 #: commit.c:197
2571 msgid ""
2572 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2573 "and will be removed in a future Git version.\n"
2574 "\n"
2575 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2576 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2577 "\n"
2578 "Turn this message off by running\n"
2579 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2580 msgstr ""
2581 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2582 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2583 "\n"
2584 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2585 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
2586 "\n"
2587 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
2588 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2590 #: commit.c:1252
2591 #, c-format
2592 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2593 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2595 #: commit.c:1256
2596 #, c-format
2597 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2598 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2600 #: commit.c:1259
2601 #, c-format
2602 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2603 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2605 #: commit.c:1262
2606 #, c-format
2607 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2608 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2610 #: commit.c:1516
2611 msgid ""
2612 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2613 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2614 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2615 msgstr ""
2616 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2617 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2618 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2619 "usi el vostre projecte.\n"
2621 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2622 msgid "memory exhausted"
2623 msgstr "memòria esgotada"
2625 #: compat/terminal.c:167
2626 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
2627 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
2629 #: compat/terminal.c:168
2630 msgid "cannot restore terminal settings"
2631 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
2633 #: config.c:143
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2637 "\t%s\n"
2638 "from\n"
2639 "\t%s\n"
2640 "This might be due to circular includes."
2641 msgstr ""
2642 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2643 "\t%s\n"
2644 "des de\n"
2645 "\t%s\n"
2646 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2648 #: config.c:159
2649 #, c-format
2650 msgid "could not expand include path '%s'"
2651 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2653 #: config.c:170
2654 msgid "relative config includes must come from files"
2655 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2657 #: config.c:219
2658 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2659 msgstr ""
2660 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2662 #: config.c:364
2663 msgid ""
2664 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
2665 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
2666 msgstr ""
2667 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
2668 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
2670 #: config.c:508
2671 #, c-format
2672 msgid "invalid config format: %s"
2673 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
2675 #: config.c:512
2676 #, c-format
2677 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2678 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
2680 #: config.c:517
2681 #, c-format
2682 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2683 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
2685 #: config.c:553
2686 #, c-format
2687 msgid "key does not contain a section: %s"
2688 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2690 #: config.c:558
2691 #, c-format
2692 msgid "key does not contain variable name: %s"
2693 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2695 #: config.c:580 sequencer.c:2802
2696 #, c-format
2697 msgid "invalid key: %s"
2698 msgstr "clau no vàlida: %s"
2700 #: config.c:585
2701 #, c-format
2702 msgid "invalid key (newline): %s"
2703 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2705 #: config.c:605
2706 msgid "empty config key"
2707 msgstr "clau de configuració buida"
2709 #: config.c:623 config.c:635
2710 #, c-format
2711 msgid "bogus config parameter: %s"
2712 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2714 #: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682
2715 #, c-format
2716 msgid "bogus format in %s"
2717 msgstr "format erroni a %s"
2719 #: config.c:716
2720 #, c-format
2721 msgid "bogus count in %s"
2722 msgstr "comptatge erroni a %s"
2724 #: config.c:720
2725 #, c-format
2726 msgid "too many entries in %s"
2727 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
2729 #: config.c:730
2730 #, c-format
2731 msgid "missing config key %s"
2732 msgstr "falta la clau de configuració %s"
2734 #: config.c:738
2735 #, c-format
2736 msgid "missing config value %s"
2737 msgstr "falta el valor de configuració %s"
2739 #: config.c:1089
2740 #, c-format
2741 msgid "bad config line %d in blob %s"
2742 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2744 #: config.c:1093
2745 #, c-format
2746 msgid "bad config line %d in file %s"
2747 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2749 #: config.c:1097
2750 #, c-format
2751 msgid "bad config line %d in standard input"
2752 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2754 #: config.c:1101
2755 #, c-format
2756 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2757 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2759 #: config.c:1105
2760 #, c-format
2761 msgid "bad config line %d in command line %s"
2762 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2764 #: config.c:1109
2765 #, c-format
2766 msgid "bad config line %d in %s"
2767 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2769 #: config.c:1246
2770 msgid "out of range"
2771 msgstr "fora de rang"
2773 #: config.c:1246
2774 msgid "invalid unit"
2775 msgstr "unitat no vàlida"
2777 #: config.c:1247
2778 #, c-format
2779 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2780 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2782 #: config.c:1257
2783 #, c-format
2784 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2785 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2787 #: config.c:1260
2788 #, c-format
2789 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2790 msgstr ""
2791 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2793 #: config.c:1263
2794 #, c-format
2795 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2796 msgstr ""
2797 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
2798 "%s"
2800 #: config.c:1266
2801 #, c-format
2802 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2803 msgstr ""
2804 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2805 "%s: %s"
2807 #: config.c:1269
2808 #, c-format
2809 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2810 msgstr ""
2811 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2812 "%s"
2814 #: config.c:1272
2815 #, c-format
2816 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2817 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2819 #: config.c:1368
2820 #, c-format
2821 msgid "invalid value for variable %s"
2822 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
2824 #: config.c:1389
2825 #, c-format
2826 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
2827 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
2829 #: config.c:1425
2830 #, c-format
2831 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2832 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
2834 #: config.c:1443
2835 #, c-format
2836 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2837 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2839 #: config.c:1452
2840 #, c-format
2841 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2842 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2844 #: config.c:1545
2845 #, c-format
2846 msgid "abbrev length out of range: %d"
2847 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2849 #: config.c:1559 config.c:1570
2850 #, c-format
2851 msgid "bad zlib compression level %d"
2852 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2854 #: config.c:1660
2855 msgid "core.commentChar should only be one character"
2856 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2858 #: config.c:1692
2859 #, c-format
2860 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
2861 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
2863 #: config.c:1698
2864 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
2865 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
2867 #: config.c:1714
2868 #, c-format
2869 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2870 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2872 #: config.c:1800
2873 #, c-format
2874 msgid "malformed value for %s"
2875 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2877 #: config.c:1826
2878 #, c-format
2879 msgid "malformed value for %s: %s"
2880 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2882 #: config.c:1827
2883 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2884 msgstr ""
2885 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2886 "current"
2888 #: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078
2889 #, c-format
2890 msgid "bad pack compression level %d"
2891 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2893 #: config.c:2014
2894 #, c-format
2895 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2896 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2898 #: config.c:2017
2899 #, c-format
2900 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2901 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2903 #: config.c:2035
2904 #, c-format
2905 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2906 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2908 #: config.c:2080
2909 #, c-format
2910 msgid "failed to parse %s"
2911 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2913 #: config.c:2136
2914 msgid "unable to parse command-line config"
2915 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2917 #: config.c:2512
2918 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2919 msgstr ""
2920 "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2922 #: config.c:2686
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid %s: '%s'"
2925 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2927 #: config.c:2731
2928 #, c-format
2929 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2930 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2932 #: config.c:2763
2933 #, c-format
2934 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2935 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2937 #: config.c:2765
2938 #, c-format
2939 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2940 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2942 #: config.c:2850
2943 #, c-format
2944 msgid "invalid section name '%s'"
2945 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2947 #: config.c:2882
2948 #, c-format
2949 msgid "%s has multiple values"
2950 msgstr "%s té múltiples valors"
2952 #: config.c:2911
2953 #, c-format
2954 msgid "failed to write new configuration file %s"
2955 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2957 #: config.c:3177 config.c:3518
2958 #, c-format
2959 msgid "could not lock config file %s"
2960 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2962 #: config.c:3188
2963 #, c-format
2964 msgid "opening %s"
2965 msgstr "s'està obrint %s"
2967 #: config.c:3225 builtin/config.c:361
2968 #, c-format
2969 msgid "invalid pattern: %s"
2970 msgstr "patró no vàlid: %s"
2972 #: config.c:3250
2973 #, c-format
2974 msgid "invalid config file %s"
2975 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2977 #: config.c:3263 config.c:3531
2978 #, c-format
2979 msgid "fstat on %s failed"
2980 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2982 #: config.c:3274
2983 #, c-format
2984 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2985 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
2987 #: config.c:3284 config.c:3536
2988 #, c-format
2989 msgid "chmod on %s failed"
2990 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2992 #: config.c:3369 config.c:3633
2993 #, c-format
2994 msgid "could not write config file %s"
2995 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2997 #: config.c:3403
2998 #, c-format
2999 msgid "could not set '%s' to '%s'"
3000 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
3002 #: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885
3003 #: builtin/remote.c:893
3004 #, c-format
3005 msgid "could not unset '%s'"
3006 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
3008 #: config.c:3509
3009 #, c-format
3010 msgid "invalid section name: %s"
3011 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
3013 #: config.c:3676
3014 #, c-format
3015 msgid "missing value for '%s'"
3016 msgstr "falta el valor per «%s»"
3018 #: connect.c:61
3019 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
3020 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
3022 #: connect.c:63
3023 msgid ""
3024 "Could not read from remote repository.\n"
3025 "\n"
3026 "Please make sure you have the correct access rights\n"
3027 "and the repository exists."
3028 msgstr ""
3029 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
3030 "\n"
3031 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
3032 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
3034 #: connect.c:81
3035 #, c-format
3036 msgid "server doesn't support '%s'"
3037 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
3039 #: connect.c:118
3040 #, c-format
3041 msgid "server doesn't support feature '%s'"
3042 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
3044 #: connect.c:129
3045 msgid "expected flush after capabilities"
3046 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
3048 #: connect.c:265
3049 #, c-format
3050 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
3051 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
3053 #: connect.c:286
3054 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
3055 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
3057 #: connect.c:308
3058 #, c-format
3059 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
3060 msgstr ""
3061 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
3063 #: connect.c:310
3064 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
3065 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
3067 #: connect.c:349
3068 msgid "invalid packet"
3069 msgstr "paquet no vàlid"
3071 #: connect.c:369
3072 #, c-format
3073 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
3074 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
3076 #: connect.c:499
3077 #, c-format
3078 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
3079 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
3081 #: connect.c:528
3082 #, c-format
3083 msgid "invalid ls-refs response: %s"
3084 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
3086 #: connect.c:532
3087 msgid "expected flush after ref listing"
3088 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
3090 #: connect.c:535
3091 msgid "expected response end packet after ref listing"
3092 msgstr ""
3093 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
3095 #: connect.c:670
3096 #, c-format
3097 msgid "protocol '%s' is not supported"
3098 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
3100 #: connect.c:721
3101 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3102 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
3104 #: connect.c:761 connect.c:824
3105 #, c-format
3106 msgid "Looking up %s ... "
3107 msgstr "S'està cercant %s..."
3109 #: connect.c:765
3110 #, c-format
3111 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3112 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
3114 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3115 #: connect.c:769 connect.c:840
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "done.\n"
3119 "Connecting to %s (port %s) ... "
3120 msgstr ""
3121 "fet.\n"
3122 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
3124 #: connect.c:791 connect.c:868
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "unable to connect to %s:\n"
3128 "%s"
3129 msgstr ""
3130 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
3131 "%s"
3133 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3134 #: connect.c:797 connect.c:874
3135 msgid "done."
3136 msgstr "fet."
3138 #: connect.c:828
3139 #, c-format
3140 msgid "unable to look up %s (%s)"
3141 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
3143 #: connect.c:834
3144 #, c-format
3145 msgid "unknown port %s"
3146 msgstr "port desconegut %s"
3148 #: connect.c:971 connect.c:1303
3149 #, c-format
3150 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3151 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
3153 #: connect.c:973
3154 #, c-format
3155 msgid "strange port '%s' blocked"
3156 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
3158 #: connect.c:983
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot start proxy %s"
3161 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
3163 #: connect.c:1054
3164 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3165 msgstr ""
3166 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
3167 " URL"
3169 #: connect.c:1194
3170 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3171 msgstr ""
3172 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
3173 "repositori"
3175 #: connect.c:1251
3176 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3177 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
3179 #: connect.c:1263
3180 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3181 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
3183 #: connect.c:1280
3184 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3185 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3187 #: connect.c:1392
3188 #, c-format
3189 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3190 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3192 #: connect.c:1440
3193 msgid "unable to fork"
3194 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3196 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
3197 msgid "Checking connectivity"
3198 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3200 #: connected.c:122
3201 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3202 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3204 #: connected.c:146
3205 msgid "failed write to rev-list"
3206 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3208 #: connected.c:151
3209 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3210 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3212 #: convert.c:183
3213 #, c-format
3214 msgid "illegal crlf_action %d"
3215 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3217 #: convert.c:196
3218 #, c-format
3219 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3220 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3222 #: convert.c:198
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3226 "The file will have its original line endings in your working directory"
3227 msgstr ""
3228 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3229 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3231 #: convert.c:206
3232 #, c-format
3233 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3234 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3236 #: convert.c:208
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3240 "The file will have its original line endings in your working directory"
3241 msgstr ""
3242 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3243 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3245 #: convert.c:273
3246 #, c-format
3247 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3248 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3250 #: convert.c:280
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3254 "working-tree-encoding."
3255 msgstr ""
3256 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
3257 " a codificacions d'arbre de treball."
3259 #: convert.c:293
3260 #, c-format
3261 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3262 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3264 #: convert.c:295
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
3268 "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3269 msgstr ""
3270 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
3271 "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
3272 "treball."
3274 #: convert.c:408 convert.c:479
3275 #, c-format
3276 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3277 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3279 #: convert.c:451
3280 #, c-format
3281 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3282 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3284 #: convert.c:654
3285 #, c-format
3286 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3287 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3289 #: convert.c:674
3290 #, c-format
3291 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3292 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3294 #: convert.c:681
3295 #, c-format
3296 msgid "external filter '%s' failed %d"
3297 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3299 #: convert.c:716 convert.c:719
3300 #, c-format
3301 msgid "read from external filter '%s' failed"
3302 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3304 #: convert.c:722 convert.c:777
3305 #, c-format
3306 msgid "external filter '%s' failed"
3307 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3309 #: convert.c:826
3310 msgid "unexpected filter type"
3311 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3313 #: convert.c:837
3314 msgid "path name too long for external filter"
3315 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3317 #: convert.c:935
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3321 "been filtered"
3322 msgstr ""
3323 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
3324 " els camins"
3326 #: convert.c:1236
3327 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3328 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3330 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3333 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3335 #: convert.c:1492
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3338 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3340 #: credential.c:96
3341 #, c-format
3342 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3343 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3345 #: credential.c:112
3346 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3347 msgstr ""
3348 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3350 #: credential.c:114
3351 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3352 msgstr ""
3353 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3355 #: credential.c:396
3356 #, c-format
3357 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3358 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3360 #: credential.c:440
3361 #, c-format
3362 msgid "url has no scheme: %s"
3363 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3365 #: credential.c:513
3366 #, c-format
3367 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3368 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3370 #: date.c:139
3371 msgid "in the future"
3372 msgstr "en el futur"
3374 #: date.c:145
3375 #, c-format
3376 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3377 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3378 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3379 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3381 #: date.c:152
3382 #, c-format
3383 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3384 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3385 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3386 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3388 #: date.c:159
3389 #, c-format
3390 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3391 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3392 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3393 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3395 #: date.c:166
3396 #, c-format
3397 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3398 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3399 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3400 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3402 #: date.c:172
3403 #, c-format
3404 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3405 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3406 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3407 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3409 #: date.c:179
3410 #, c-format
3411 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3412 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3413 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3414 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3416 #: date.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid "%<PRIuMAX> year"
3419 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3420 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3421 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3423 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3424 #: date.c:193
3425 #, c-format
3426 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3427 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3428 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3429 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3431 #: date.c:198 date.c:203
3432 #, c-format
3433 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3434 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3435 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3436 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3438 #: delta-islands.c:272
3439 msgid "Propagating island marks"
3440 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3442 #: delta-islands.c:290
3443 #, c-format
3444 msgid "bad tree object %s"
3445 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3447 #: delta-islands.c:334
3448 #, c-format
3449 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3450 msgstr ""
3451 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3453 #: delta-islands.c:390
3454 #, c-format
3455 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3456 msgstr ""
3457 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3458 "captura (màx=%d)"
3460 #: delta-islands.c:467
3461 #, c-format
3462 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3463 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3465 #: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37
3466 #: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:562 builtin/am.c:203
3467 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742
3468 #: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45
3469 #: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321
3470 #, c-format
3471 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
3472 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
3474 #: diff-lib.c:561
3475 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3476 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3478 #: diff-lib.c:563
3479 msgid "--merge-base only works with commits"
3480 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3482 #: diff-lib.c:580
3483 msgid "unable to get HEAD"
3484 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3486 #: diff-lib.c:587
3487 msgid "no merge base found"
3488 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3490 #: diff-lib.c:589
3491 msgid "multiple merge bases found"
3492 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3494 #: diff-no-index.c:237
3495 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3496 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3498 #: diff-no-index.c:262
3499 msgid ""
3500 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3501 "tree"
3502 msgstr ""
3503 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3504 "directori de treball"
3506 #: diff.c:159
3507 #, c-format
3508 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3509 msgstr ""
3510 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3511 "«%s»\n"
3513 #: diff.c:164
3514 #, c-format
3515 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3516 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3518 #: diff.c:300
3519 msgid ""
3520 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3521 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3522 msgstr ""
3523 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3524 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3526 #: diff.c:328
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
3530 " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3531 msgstr ""
3532 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3533 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3534 "indentation-change»"
3536 #: diff.c:336
3537 msgid ""
3538 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3539 "whitespace modes"
3540 msgstr ""
3541 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
3542 " d'espai en blanc"
3544 #: diff.c:413
3545 #, c-format
3546 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3547 msgstr ""
3548 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3550 #: diff.c:473
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3554 "%s"
3555 msgstr ""
3556 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3557 "%s"
3559 #: diff.c:4282
3560 #, c-format
3561 msgid "external diff died, stopping at %s"
3562 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3564 #: diff.c:4677 parse-options.c:1114
3565 #, c-format
3566 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3567 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
3569 #: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578
3570 #, c-format
3571 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3572 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
3574 #: diff.c:4685
3575 #, c-format
3576 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
3577 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
3579 #: diff.c:4689
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
3583 msgstr ""
3584 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
3586 #: diff.c:4769
3587 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3588 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3590 #: diff.c:4823
3591 #, c-format
3592 msgid "invalid --stat value: %s"
3593 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3595 #: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319
3596 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3597 #, c-format
3598 msgid "%s expects a numerical value"
3599 msgstr "%s espera un valor numèric"
3601 #: diff.c:4860
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3608 "%s"
3610 #: diff.c:4893
3611 #, c-format
3612 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3613 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3615 #: diff.c:4917
3616 #, c-format
3617 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3618 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3620 #: diff.c:4931
3621 #, c-format
3622 msgid "unable to resolve '%s'"
3623 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3625 #: diff.c:4981 diff.c:4987
3626 #, c-format
3627 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3628 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3630 #: diff.c:4999
3631 #, c-format
3632 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3633 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3635 #: diff.c:5020
3636 #, c-format
3637 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3638 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3640 #: diff.c:5039
3641 #, c-format
3642 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3643 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3645 #: diff.c:5079
3646 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
3647 msgstr ""
3648 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3650 #: diff.c:5115 diff.c:5135
3651 #, c-format
3652 msgid "invalid argument to %s"
3653 msgstr "argument no vàlid a %s"
3655 #: diff.c:5239
3656 #, c-format
3657 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3658 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3660 #: diff.c:5288
3661 #, c-format
3662 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3663 msgstr ""
3664 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3666 #: diff.c:5344
3667 #, c-format
3668 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3669 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3671 #: diff.c:5380
3672 msgid "Diff output format options"
3673 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3675 #: diff.c:5382 diff.c:5388
3676 msgid "generate patch"
3677 msgstr "genera el pedaç"
3679 #: diff.c:5385 builtin/log.c:180
3680 msgid "suppress diff output"
3681 msgstr "omet la sortida de diferències"
3683 #: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511
3684 msgid "<n>"
3685 msgstr "<n>"
3687 #: diff.c:5391 diff.c:5394
3688 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3689 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3691 #: diff.c:5396
3692 msgid "generate the diff in raw format"
3693 msgstr "genera el diff en format cru"
3695 #: diff.c:5399
3696 msgid "synonym for '-p --raw'"
3697 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3699 #: diff.c:5403
3700 msgid "synonym for '-p --stat'"
3701 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3703 #: diff.c:5407
3704 msgid "machine friendly --stat"
3705 msgstr "llegible per màquina --stat"
3707 #: diff.c:5410
3708 msgid "output only the last line of --stat"
3709 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3711 #: diff.c:5412 diff.c:5420
3712 msgid "<param1,param2>..."
3713 msgstr "<param1,param2>..."
3715 #: diff.c:5413
3716 msgid ""
3717 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3718 msgstr ""
3719 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3720 "subdirectori"
3722 #: diff.c:5417
3723 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3724 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3726 #: diff.c:5421
3727 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3728 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3730 #: diff.c:5425
3731 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3732 msgstr ""
3733 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3734 "blanc"
3736 #: diff.c:5428
3737 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3738 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3740 #: diff.c:5431
3741 msgid "show only names of changed files"
3742 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3744 #: diff.c:5434
3745 msgid "show only names and status of changed files"
3746 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3748 #: diff.c:5436
3749 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3750 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3752 #: diff.c:5437
3753 msgid "generate diffstat"
3754 msgstr "genera diffstat"
3756 #: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445
3757 msgid "<width>"
3758 msgstr "<amplada>"
3760 #: diff.c:5440
3761 msgid "generate diffstat with a given width"
3762 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3764 #: diff.c:5443
3765 msgid "generate diffstat with a given name width"
3766 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3768 #: diff.c:5446
3769 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3770 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3772 #: diff.c:5448
3773 msgid "<count>"
3774 msgstr "<comptador>"
3776 #: diff.c:5449
3777 msgid "generate diffstat with limited lines"
3778 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3780 #: diff.c:5452
3781 msgid "generate compact summary in diffstat"
3782 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3784 #: diff.c:5455
3785 msgid "output a binary diff that can be applied"
3786 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3788 #: diff.c:5458
3789 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3790 msgstr ""
3791 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
3792 "«index»"
3794 #: diff.c:5460
3795 msgid "show colored diff"
3796 msgstr "mostra un diff amb colors"
3798 #: diff.c:5461
3799 msgid "<kind>"
3800 msgstr "<kind>"
3802 #: diff.c:5462
3803 msgid ""
3804 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3805 "diff"
3806 msgstr ""
3807 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3808 "al diff"
3810 #: diff.c:5465
3811 msgid ""
3812 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3813 "--numstat"
3814 msgstr ""
3815 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3816 "sortida en --raw o --numstat"
3818 #: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583
3819 msgid "<prefix>"
3820 msgstr "<prefix>"
3822 #: diff.c:5469
3823 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3824 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3826 #: diff.c:5472
3827 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3828 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3830 #: diff.c:5475
3831 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3832 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3834 #: diff.c:5478
3835 msgid "do not show any source or destination prefix"
3836 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3838 #: diff.c:5481
3839 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3840 msgstr ""
3841 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3842 "línies"
3844 #: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495
3845 msgid "<char>"
3846 msgstr "<char>"
3848 #: diff.c:5486
3849 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3850 msgstr ""
3851 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3853 #: diff.c:5491
3854 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3855 msgstr ""
3856 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3858 #: diff.c:5496
3859 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3860 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3862 #: diff.c:5499
3863 msgid "Diff rename options"
3864 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3866 #: diff.c:5500
3867 msgid "<n>[/<m>]"
3868 msgstr "<n>[/<m>]"
3870 #: diff.c:5501
3871 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3872 msgstr ""
3873 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3875 #: diff.c:5505
3876 msgid "detect renames"
3877 msgstr "detecta els canvis de noms"
3879 #: diff.c:5509
3880 msgid "omit the preimage for deletes"
3881 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3883 #: diff.c:5512
3884 msgid "detect copies"
3885 msgstr "detecta còpies"
3887 #: diff.c:5516
3888 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3889 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
3891 #: diff.c:5518
3892 msgid "disable rename detection"
3893 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3895 #: diff.c:5521
3896 msgid "use empty blobs as rename source"
3897 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3899 #: diff.c:5523
3900 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3901 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3903 #: diff.c:5526
3904 msgid ""
3905 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3906 "given limit"
3907 msgstr ""
3908 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
3909 " nom/còpia supera el límit indicat"
3911 #: diff.c:5528
3912 msgid "Diff algorithm options"
3913 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3915 #: diff.c:5530
3916 msgid "produce the smallest possible diff"
3917 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3919 #: diff.c:5533
3920 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3921 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3923 #: diff.c:5536
3924 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3925 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3927 #: diff.c:5539
3928 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3929 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3931 #: diff.c:5542
3932 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3933 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3935 #: diff.c:5545
3936 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3937 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3939 #: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617
3940 msgid "<regex>"
3941 msgstr "<regex>"
3943 #: diff.c:5548
3944 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3945 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3947 #: diff.c:5551
3948 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3949 msgstr ""
3950 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3951 "lectura fàcil"
3953 #: diff.c:5554
3954 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3955 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3957 #: diff.c:5558
3958 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3959 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3961 #: diff.c:5560
3962 msgid "<algorithm>"
3963 msgstr "<algorisme>"
3965 #: diff.c:5561
3966 msgid "choose a diff algorithm"
3967 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3969 #: diff.c:5563
3970 msgid "<text>"
3971 msgstr "<text>"
3973 #: diff.c:5564
3974 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3975 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3977 #: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578
3978 msgid "<mode>"
3979 msgstr "<mode>"
3981 #: diff.c:5567
3982 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3983 msgstr ""
3984 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
3985 "modificades"
3987 #: diff.c:5570
3988 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3989 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3991 #: diff.c:5573
3992 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3993 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3995 #: diff.c:5576
3996 msgid "moved lines of code are colored differently"
3997 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3999 #: diff.c:5579
4000 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
4001 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
4003 #: diff.c:5582
4004 msgid "Other diff options"
4005 msgstr "Altres opcions diff"
4007 #: diff.c:5584
4008 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
4009 msgstr ""
4010 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
4011 " camins relatius"
4013 #: diff.c:5588
4014 msgid "treat all files as text"
4015 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
4017 #: diff.c:5590
4018 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
4019 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
4021 #: diff.c:5592
4022 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
4023 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
4025 #: diff.c:5594
4026 msgid "disable all output of the program"
4027 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
4029 #: diff.c:5596
4030 msgid "allow an external diff helper to be executed"
4031 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
4033 #: diff.c:5598
4034 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
4035 msgstr ""
4036 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
4038 #: diff.c:5600
4039 msgid "<when>"
4040 msgstr "<quan>"
4042 #: diff.c:5601
4043 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
4044 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
4046 #: diff.c:5604
4047 msgid "<format>"
4048 msgstr "<format>"
4050 #: diff.c:5605
4051 msgid "specify how differences in submodules are shown"
4052 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
4054 #: diff.c:5609
4055 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
4056 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
4058 #: diff.c:5612
4059 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
4060 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
4062 #: diff.c:5614
4063 msgid "<string>"
4064 msgstr "<cadena>"
4066 #: diff.c:5615
4067 msgid ""
4068 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4069 "string"
4070 msgstr ""
4071 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
4072 "especificada"
4074 #: diff.c:5618
4075 msgid ""
4076 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4077 "regex"
4078 msgstr ""
4079 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
4080 "regular especificada"
4082 #: diff.c:5621
4083 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
4084 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
4086 #: diff.c:5624
4087 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
4088 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
4090 #: diff.c:5627
4091 msgid "control the order in which files appear in the output"
4092 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
4094 #: diff.c:5628 diff.c:5631
4095 msgid "<path>"
4096 msgstr "<camí>"
4098 #: diff.c:5629
4099 msgid "show the change in the specified path first"
4100 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
4102 #: diff.c:5632
4103 msgid "skip the output to the specified path"
4104 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
4106 #: diff.c:5634
4107 msgid "<object-id>"
4108 msgstr "<id de l'objecte>"
4110 #: diff.c:5635
4111 msgid ""
4112 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4113 "object"
4114 msgstr ""
4115 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
4116 "especificat"
4118 #: diff.c:5637
4119 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4120 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4122 #: diff.c:5638
4123 msgid "select files by diff type"
4124 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
4126 #: diff.c:5640
4127 msgid "<file>"
4128 msgstr "<fitxer>"
4130 #: diff.c:5641
4131 msgid "output to a specific file"
4132 msgstr "sortida a un fitxer específic"
4134 #: diff.c:6321
4135 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
4136 msgstr ""
4137 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
4139 #: diff.c:6324
4140 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4141 msgstr ""
4142 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
4144 #: diff.c:6327
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4148 msgstr ""
4149 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
4150 " l'ordre."
4152 #: diffcore-order.c:24
4153 #, c-format
4154 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4155 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
4157 #: diffcore-rename.c:1564
4158 msgid "Performing inexact rename detection"
4159 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
4161 #: diffcore-rotate.c:29
4162 #, c-format
4163 msgid "No such path '%s' in the diff"
4164 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
4166 #: dir.c:593
4167 #, c-format
4168 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4169 msgstr ""
4170 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
4172 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4173 #, c-format
4174 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4175 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
4177 #: dir.c:790 dir.c:804
4178 #, c-format
4179 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4180 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
4182 #: dir.c:820
4183 #, c-format
4184 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4185 msgstr ""
4186 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
4187 "repeteix"
4189 #: dir.c:828
4190 msgid "disabling cone pattern matching"
4191 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
4193 #: dir.c:1212
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4196 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
4198 #: dir.c:2419
4199 #, c-format
4200 msgid "could not open directory '%s'"
4201 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
4203 #: dir.c:2721
4204 msgid "failed to get kernel name and information"
4205 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
4207 #: dir.c:2846
4208 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4209 msgstr ""
4210 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
4212 #: dir.c:3119
4213 msgid ""
4214 "No directory name could be guessed.\n"
4215 "Please specify a directory on the command line"
4216 msgstr ""
4217 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
4218 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
4220 #: dir.c:3807
4221 #, c-format
4222 msgid "index file corrupt in repo %s"
4223 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
4225 #: dir.c:3854 dir.c:3859
4226 #, c-format
4227 msgid "could not create directories for %s"
4228 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
4230 #: dir.c:3888
4231 #, c-format
4232 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4233 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4235 #: editor.c:74
4236 #, c-format
4237 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4238 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4240 #: entry.c:179
4241 msgid "Filtering content"
4242 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4244 #: entry.c:500
4245 #, c-format
4246 msgid "could not stat file '%s'"
4247 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4249 #: environment.c:147
4250 #, c-format
4251 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4252 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4254 #: exec-cmd.c:363
4255 #, c-format
4256 msgid "too many args to run %s"
4257 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4259 #: fetch-pack.c:194
4260 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4261 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4263 #: fetch-pack.c:197
4264 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4265 msgstr ""
4266 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
4267 "shallow"
4269 #: fetch-pack.c:208
4270 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4271 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4273 #: fetch-pack.c:228
4274 #, c-format
4275 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4276 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4278 #: fetch-pack.c:239
4279 msgid "unable to write to remote"
4280 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4282 #: fetch-pack.c:397 fetch-pack.c:1460
4283 #, c-format
4284 msgid "invalid shallow line: %s"
4285 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4287 #: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1466
4288 #, c-format
4289 msgid "invalid unshallow line: %s"
4290 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4292 #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1468
4293 #, c-format
4294 msgid "object not found: %s"
4295 msgstr "objecte no trobat: %s"
4297 #: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1471
4298 #, c-format
4299 msgid "error in object: %s"
4300 msgstr "error en objecte: %s"
4302 #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1473
4303 #, c-format
4304 msgid "no shallow found: %s"
4305 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4307 #: fetch-pack.c:413 fetch-pack.c:1477
4308 #, c-format
4309 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4310 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4312 #: fetch-pack.c:453
4313 #, c-format
4314 msgid "got %s %d %s"
4315 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4317 #: fetch-pack.c:470
4318 #, c-format
4319 msgid "invalid commit %s"
4320 msgstr "comissió no vàlida %s"
4322 #: fetch-pack.c:501
4323 msgid "giving up"
4324 msgstr "s'abandona"
4326 #: fetch-pack.c:514 progress.h:25
4327 msgid "done"
4328 msgstr "fet"
4330 #: fetch-pack.c:526
4331 #, c-format
4332 msgid "got %s (%d) %s"
4333 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4335 #: fetch-pack.c:562
4336 #, c-format
4337 msgid "Marking %s as complete"
4338 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4340 #: fetch-pack.c:784
4341 #, c-format
4342 msgid "already have %s (%s)"
4343 msgstr "ja es té %s (%s)"
4345 #: fetch-pack.c:870
4346 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4347 msgstr ""
4348 "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4350 #: fetch-pack.c:878
4351 msgid "protocol error: bad pack header"
4352 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4354 #: fetch-pack.c:974
4355 #, c-format
4356 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4357 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4359 #: fetch-pack.c:980
4360 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4361 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
4363 #: fetch-pack.c:997
4364 #, c-format
4365 msgid "%s failed"
4366 msgstr "%s ha fallat"
4368 #: fetch-pack.c:999
4369 msgid "error in sideband demultiplexer"
4370 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4372 #: fetch-pack.c:1048
4373 #, c-format
4374 msgid "Server version is %.*s"
4375 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4377 #: fetch-pack.c:1056 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1071
4378 #: fetch-pack.c:1075 fetch-pack.c:1079 fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1087
4379 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1095 fetch-pack.c:1099 fetch-pack.c:1103
4380 #: fetch-pack.c:1109 fetch-pack.c:1115 fetch-pack.c:1120 fetch-pack.c:1125
4381 #, c-format
4382 msgid "Server supports %s"
4383 msgstr "El servidor accepta %s"
4385 #: fetch-pack.c:1058
4386 msgid "Server does not support shallow clients"
4387 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4389 #: fetch-pack.c:1118
4390 msgid "Server does not support --shallow-since"
4391 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4393 #: fetch-pack.c:1123
4394 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4395 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4397 #: fetch-pack.c:1127
4398 msgid "Server does not support --deepen"
4399 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4401 #: fetch-pack.c:1129
4402 msgid "Server does not support this repository's object format"
4403 msgstr ""
4404 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
4406 #: fetch-pack.c:1142
4407 msgid "no common commits"
4408 msgstr "cap comissió en comú"
4410 #: fetch-pack.c:1151 fetch-pack.c:1506 builtin/clone.c:1166
4411 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4412 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4414 #: fetch-pack.c:1157 fetch-pack.c:1705
4415 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4416 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4418 #: fetch-pack.c:1271
4419 #, c-format
4420 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4421 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4423 #: fetch-pack.c:1275
4424 #, c-format
4425 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4426 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4428 #: fetch-pack.c:1308
4429 msgid "Server does not support shallow requests"
4430 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4432 #: fetch-pack.c:1315
4433 msgid "Server supports filter"
4434 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4436 #: fetch-pack.c:1358 fetch-pack.c:2087
4437 msgid "unable to write request to remote"
4438 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4440 #: fetch-pack.c:1376
4441 #, c-format
4442 msgid "error reading section header '%s'"
4443 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4445 #: fetch-pack.c:1382
4446 #, c-format
4447 msgid "expected '%s', received '%s'"
4448 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4450 #: fetch-pack.c:1416
4451 #, c-format
4452 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4453 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4455 #: fetch-pack.c:1421
4456 #, c-format
4457 msgid "error processing acks: %d"
4458 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4460 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
4461 #. keyword.
4462 #: fetch-pack.c:1435
4463 #, c-format
4464 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
4465 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
4467 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
4468 #. keyword.
4469 #: fetch-pack.c:1441
4470 #, c-format
4471 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
4472 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
4474 #: fetch-pack.c:1482
4475 #, c-format
4476 msgid "error processing shallow info: %d"
4477 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4479 #: fetch-pack.c:1531
4480 #, c-format
4481 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4482 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4484 #: fetch-pack.c:1536
4485 #, c-format
4486 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4487 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4489 #: fetch-pack.c:1541
4490 #, c-format
4491 msgid "error processing wanted refs: %d"
4492 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4494 #: fetch-pack.c:1571
4495 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4496 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4498 #: fetch-pack.c:1983
4499 msgid "no matching remote head"
4500 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4502 #: fetch-pack.c:2006 builtin/clone.c:587
4503 msgid "remote did not send all necessary objects"
4504 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4506 #: fetch-pack.c:2109
4507 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4508 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
4510 #: fetch-pack.c:2132
4511 #, c-format
4512 msgid "no such remote ref %s"
4513 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4515 #: fetch-pack.c:2135
4516 #, c-format
4517 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4518 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4520 #: fsmonitor-ipc.c:119
4521 #, c-format
4522 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
4523 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
4525 #: fsmonitor-ipc.c:125
4526 #, c-format
4527 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
4528 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
4530 #: fsmonitor-ipc.c:155
4531 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
4532 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
4534 #: fsmonitor-ipc.c:164
4535 #, c-format
4536 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
4537 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
4539 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:456 gpg-interface.c:995
4540 #: gpg-interface.c:1011
4541 msgid "could not create temporary file"
4542 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4544 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:459
4545 #, c-format
4546 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4547 msgstr ""
4548 "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
4550 #: gpg-interface.c:450
4551 msgid ""
4552 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4553 "signature verification"
4554 msgstr ""
4555 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
4556 "verificació de la signatura ssh"
4558 #: gpg-interface.c:479
4559 msgid ""
4560 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4561 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4562 msgstr ""
4563 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la"
4564 " signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
4566 #: gpg-interface.c:550
4567 #, c-format
4568 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4569 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
4571 #: gpg-interface.c:638
4572 #, c-format
4573 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4574 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
4576 #: gpg-interface.c:815 gpg-interface.c:820
4577 #, c-format
4578 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4579 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
4581 #: gpg-interface.c:843
4582 msgid ""
4583 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4584 msgstr ""
4585 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
4587 #: gpg-interface.c:865
4588 #, c-format
4589 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4590 msgstr ""
4591 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
4593 #: gpg-interface.c:871
4594 #, c-format
4595 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4596 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
4598 #: gpg-interface.c:966
4599 msgid "gpg failed to sign the data"
4600 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4602 #: gpg-interface.c:988
4603 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4604 msgstr "user.signingkey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
4606 #: gpg-interface.c:999
4607 #, c-format
4608 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4609 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
4611 #: gpg-interface.c:1017
4612 #, c-format
4613 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4614 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
4616 #: gpg-interface.c:1035
4617 msgid ""
4618 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4619 "8.2p1+)"
4620 msgstr ""
4621 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
4622 "versió 8.2p1+)"
4624 #: gpg-interface.c:1047
4625 #, c-format
4626 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4627 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
4629 #: graph.c:98
4630 #, c-format
4631 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4632 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
4634 #: grep.c:446
4635 msgid ""
4636 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4637 "with -P under PCRE v2"
4638 msgstr ""
4639 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
4640 " amb -P sota PCRE v2"
4642 #: grep.c:1859
4643 #, c-format
4644 msgid "'%s': unable to read %s"
4645 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4647 #: grep.c:1876 setup.c:177 builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:90
4648 #: builtin/rm.c:136
4649 #, c-format
4650 msgid "failed to stat '%s'"
4651 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4653 #: grep.c:1887
4654 #, c-format
4655 msgid "'%s': short read"
4656 msgstr "«%s»: lectura curta"
4658 #: help.c:25
4659 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4660 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4662 #: help.c:26
4663 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4664 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4666 #: help.c:27
4667 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4668 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4670 #: help.c:28
4671 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4672 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4674 #: help.c:29
4675 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4676 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4678 #: help.c:33
4679 msgid "Main Porcelain Commands"
4680 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4682 #: help.c:34
4683 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4684 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4686 #: help.c:35
4687 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4688 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4690 #: help.c:36
4691 msgid "Interacting with Others"
4692 msgstr "Interaccionar amb altres"
4694 #: help.c:37
4695 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4696 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4698 #: help.c:38
4699 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4700 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4702 #: help.c:39
4703 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4704 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
4706 #: help.c:40
4707 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4708 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4710 #: help.c:316
4711 #, c-format
4712 msgid "available git commands in '%s'"
4713 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4715 #: help.c:323
4716 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4717 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4719 #: help.c:332
4720 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4721 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
4723 #: help.c:382 git.c:100
4724 #, c-format
4725 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4726 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4728 #: help.c:422
4729 msgid "The Git concept guides are:"
4730 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4732 #: help.c:446
4733 msgid "External commands"
4734 msgstr "Ordres externes"
4736 #: help.c:468
4737 msgid "Command aliases"
4738 msgstr "Àlies d'ordres"
4740 #: help.c:486
4741 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4742 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
4744 #: help.c:563
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4748 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4749 msgstr ""
4750 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4751 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4753 #: help.c:585 help.c:682
4754 #, c-format
4755 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4756 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4758 #: help.c:633
4759 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4760 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4762 #: help.c:655
4763 #, c-format
4764 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4765 msgstr ""
4766 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4768 #: help.c:660
4769 #, c-format
4770 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4771 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4773 #: help.c:666
4774 #, c-format
4775 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
4776 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
4778 #: help.c:674
4779 #, c-format
4780 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4781 msgstr ""
4782 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4784 #: help.c:686
4785 msgid ""
4786 "\n"
4787 "The most similar command is"
4788 msgid_plural ""
4789 "\n"
4790 "The most similar commands are"
4791 msgstr[0] ""
4792 "\n"
4793 "L'ordre més similar és"
4794 msgstr[1] ""
4795 "\n"
4796 "Les ordres més similars són"
4798 #: help.c:729
4799 msgid "git version [<options>]"
4800 msgstr "git version [<opcions>]"
4802 #: help.c:784
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: %s - %s"
4805 msgstr "%s: %s - %s"
4807 #: help.c:788
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "Did you mean this?"
4811 msgid_plural ""
4812 "\n"
4813 "Did you mean one of these?"
4814 msgstr[0] ""
4815 "\n"
4816 "Volíeu dir això?"
4817 msgstr[1] ""
4818 "\n"
4819 "Volíeu dir un d'aquests?"
4821 #: hook.c:28
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4825 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4826 msgstr ""
4827 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
4828 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
4830 #: hook.c:87
4831 #, c-format
4832 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
4833 msgstr "No s'ha pogut iniciar el lligam «%s»'\n"
4835 #: ident.c:354
4836 msgid "Author identity unknown\n"
4837 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4839 #: ident.c:357
4840 msgid "Committer identity unknown\n"
4841 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4843 #: ident.c:363
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "*** Please tell me who you are.\n"
4847 "\n"
4848 "Run\n"
4849 "\n"
4850 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4851 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4852 "\n"
4853 "to set your account's default identity.\n"
4854 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4855 "\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4859 "\n"
4860 "Executeu\n"
4861 "\n"
4862 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
4863 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
4864 "\n"
4865 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4866 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
4868 #: ident.c:398
4869 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4870 msgstr ""
4871 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4872 "inhabilitada"
4874 #: ident.c:403
4875 #, c-format
4876 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4877 msgstr ""
4878 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4879 "rebut «%s»)"
4881 #: ident.c:420
4882 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4883 msgstr ""
4884 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4886 #: ident.c:426
4887 #, c-format
4888 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4889 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4891 #: ident.c:434
4892 #, c-format
4893 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4894 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4896 #: ident.c:440
4897 #, c-format
4898 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4899 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4901 #: ident.c:455 builtin/commit.c:649
4902 #, c-format
4903 msgid "invalid date format: %s"
4904 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4906 #: list-objects-filter-options.c:68
4907 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4908 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4910 #: list-objects-filter-options.c:83
4911 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4912 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4914 #: list-objects-filter-options.c:90
4915 #, c-format
4916 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4917 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
4919 #: list-objects-filter-options.c:109
4920 #, c-format
4921 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4922 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4924 #: list-objects-filter-options.c:125
4925 #, c-format
4926 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4927 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4929 #: list-objects-filter-options.c:167
4930 msgid "expected something after combine:"
4931 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4933 #: list-objects-filter-options.c:249
4934 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4935 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4937 #: list-objects-filter-options.c:365
4938 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4939 msgstr ""
4940 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
4941 "amb un clonatge parcial"
4943 #: list-objects-filter.c:532
4944 #, c-format
4945 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4946 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4948 #: list-objects-filter.c:535
4949 #, c-format
4950 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4951 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4953 #: list-objects.c:144
4954 #, c-format
4955 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4956 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4958 #: list-objects.c:157
4959 #, c-format
4960 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4961 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4963 #: list-objects.c:415
4964 #, c-format
4965 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4966 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4968 #: lockfile.c:152
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4972 "\n"
4973 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4974 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4975 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4976 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4977 "remove the file manually to continue."
4978 msgstr ""
4979 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4980 "\n"
4981 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4982 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4983 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4984 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
4985 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
4986 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4988 #: lockfile.c:160
4989 #, c-format
4990 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4991 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4993 #: ls-refs.c:175
4994 #, c-format
4995 msgid "unexpected line: '%s'"
4996 msgstr "línia inesperada: «%s»"
4998 #: ls-refs.c:179
4999 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
5000 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
5002 #: mailinfo.c:1050
5003 msgid "quoted CRLF detected"
5004 msgstr "CRLF citat detectat"
5006 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:185 builtin/mailinfo.c:46
5007 #, c-format
5008 msgid "bad action '%s' for '%s'"
5009 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
5011 #: merge-ort.c:1630 merge-recursive.c:1214
5012 #, c-format
5013 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
5014 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
5016 #: merge-ort.c:1639 merge-recursive.c:1221
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
5019 msgstr ""
5020 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
5022 #: merge-ort.c:1648 merge-recursive.c:1228
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
5025 msgstr ""
5026 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
5027 "segueixen merge-base)"
5029 #: merge-ort.c:1658 merge-ort.c:1666
5030 #, c-format
5031 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
5032 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
5034 #: merge-ort.c:1688
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to merge submodule %s"
5037 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
5039 #: merge-ort.c:1695
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
5043 "%s\n"
5044 msgstr ""
5045 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n"
5046 "%s\n"
5048 #: merge-ort.c:1699 merge-recursive.c:1284
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
5052 "by using:\n"
5053 "\n"
5054 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
5055 "\n"
5056 "which will accept this suggestion.\n"
5057 msgstr ""
5058 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
5059 "utilitzant:\n"
5060 "\n"
5061 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
5062 "\n"
5063 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
5065 #: merge-ort.c:1712
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
5069 "%s"
5070 msgstr ""
5071 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n"
5072 "%s"
5074 #: merge-ort.c:1937 merge-recursive.c:1375
5075 msgid "Failed to execute internal merge"
5076 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
5078 #: merge-ort.c:1942 merge-recursive.c:1380
5079 #, c-format
5080 msgid "Unable to add %s to database"
5081 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
5083 #: merge-ort.c:1949 merge-recursive.c:1413
5084 #, c-format
5085 msgid "Auto-merging %s"
5086 msgstr "S'està autofusionant %s"
5088 #: merge-ort.c:2088 merge-recursive.c:2135
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
5092 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
5093 msgstr ""
5094 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
5095 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
5096 "els camins següents a: %s."
5098 #: merge-ort.c:2098 merge-recursive.c:2145
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
5102 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
5103 msgstr ""
5104 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
5105 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
5106 "aquests camins a: %s segons"
5108 #: merge-ort.c:2156
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
5112 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
5113 "majority of the files."
5114 msgstr ""
5115 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5116 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació"
5117 " per a la majoria dels fitxers."
5119 #: merge-ort.c:2310 merge-recursive.c:2481
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
5123 "renamed."
5124 msgstr ""
5125 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
5126 "mateix ja havia canviat de nom."
5128 #: merge-ort.c:2450 merge-recursive.c:3264
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5132 "moving it to %s."
5133 msgstr ""
5134 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
5135 "a %s; movent-lo a %s."
5137 #: merge-ort.c:2457 merge-recursive.c:3271
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
5141 " %s; moving it to %s."
5142 msgstr ""
5143 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
5144 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
5146 #: merge-ort.c:2470 merge-recursive.c:3267
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
5150 " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5151 msgstr ""
5152 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
5153 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
5155 #: merge-ort.c:2478 merge-recursive.c:3274
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5159 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5160 msgstr ""
5161 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
5162 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's"
5163 " a %s."
5165 #: merge-ort.c:2634
5166 #, c-format
5167 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
5168 msgstr ""
5169 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
5171 #: merge-ort.c:2729
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
5175 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict"
5176 " markers."
5177 msgstr ""
5178 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
5179 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
5180 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
5182 #: merge-ort.c:2748 merge-ort.c:2772
5183 #, c-format
5184 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5185 msgstr ""
5186 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
5187 "suprimit a %s."
5189 #: merge-ort.c:3261 merge-recursive.c:3025
5190 #, c-format
5191 msgid "cannot read object %s"
5192 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
5194 #: merge-ort.c:3264 merge-recursive.c:3028
5195 #, c-format
5196 msgid "object %s is not a blob"
5197 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
5199 #: merge-ort.c:3693
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5203 "%s instead."
5204 msgstr ""
5205 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
5206 "comptes es mou a %s."
5208 #: merge-ort.c:3770
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both"
5212 " of them so each can be recorded somewhere."
5213 msgstr ""
5214 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
5215 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
5217 #: merge-ort.c:3777
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5221 "of them so each can be recorded somewhere."
5222 msgstr ""
5223 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
5224 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun"
5225 " lloc."
5227 #: merge-ort.c:3866 merge-recursive.c:3104
5228 msgid "content"
5229 msgstr "contingut"
5231 #: merge-ort.c:3868 merge-recursive.c:3108
5232 msgid "add/add"
5233 msgstr "afegiment/afegiment"
5235 #: merge-ort.c:3870 merge-recursive.c:3153
5236 msgid "submodule"
5237 msgstr "submòdul"
5239 #: merge-ort.c:3872 merge-recursive.c:3154
5240 #, c-format
5241 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5242 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
5244 #: merge-ort.c:3916
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5248 "of %s left in tree."
5249 msgstr ""
5250 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
5251 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
5253 #: merge-ort.c:4212
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5257 "copy renamed to %s"
5258 msgstr ""
5259 "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte;"
5260 " còpia antiga reanomenada a %s"
5262 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5263 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5264 #: merge-ort.c:4586
5265 #, c-format
5266 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5267 msgstr ""
5268 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
5270 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3723
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5274 "  %s"
5275 msgstr ""
5276 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
5277 "  %s"
5279 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3485 builtin/merge.c:405
5280 msgid "Already up to date."
5281 msgstr "Ja està al dia."
5283 #: merge-recursive.c:353
5284 msgid "(bad commit)\n"
5285 msgstr "(comissió errònia)\n"
5287 #: merge-recursive.c:381
5288 #, c-format
5289 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5290 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
5292 #: merge-recursive.c:390
5293 #, c-format
5294 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5295 msgstr ""
5296 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
5298 #: merge-recursive.c:881
5299 #, c-format
5300 msgid "failed to create path '%s'%s"
5301 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
5303 #: merge-recursive.c:892
5304 #, c-format
5305 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5306 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
5308 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5309 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5310 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
5312 #: merge-recursive.c:915
5313 #, c-format
5314 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5315 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
5317 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:47
5318 #, c-format
5319 msgid "cannot read object %s '%s'"
5320 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
5322 #: merge-recursive.c:961
5323 #, c-format
5324 msgid "blob expected for %s '%s'"
5325 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
5327 #: merge-recursive.c:986
5328 #, c-format
5329 msgid "failed to open '%s': %s"
5330 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
5332 #: merge-recursive.c:997
5333 #, c-format
5334 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5335 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5337 #: merge-recursive.c:1002
5338 #, c-format
5339 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5340 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
5342 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5343 #, c-format
5344 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5345 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
5347 #: merge-recursive.c:1239 merge-recursive.c:1252
5348 #, c-format
5349 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5350 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
5352 #: merge-recursive.c:1276
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5355 msgstr ""
5356 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
5357 "següents)"
5359 #: merge-recursive.c:1280
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5362 msgstr ""
5363 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
5365 #: merge-recursive.c:1281
5366 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5367 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
5369 #: merge-recursive.c:1293
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5372 msgstr ""
5373 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
5374 "fusions)"
5376 #: merge-recursive.c:1437
5377 #, c-format
5378 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5379 msgstr ""
5380 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
5381 "escrit a %s."
5383 #: merge-recursive.c:1509
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5387 "in tree."
5388 msgstr ""
5389 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5390 "s'ha deixat en l'arbre."
5392 #: merge-recursive.c:1514
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5396 "left in tree."
5397 msgstr ""
5398 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5399 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
5401 #: merge-recursive.c:1521
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5405 "in tree at %s."
5406 msgstr ""
5407 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5408 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
5410 #: merge-recursive.c:1526
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5414 "left in tree at %s."
5415 msgstr ""
5416 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5417 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
5419 #: merge-recursive.c:1561
5420 msgid "rename"
5421 msgstr "canvi de nom"
5423 #: merge-recursive.c:1561
5424 msgid "renamed"
5425 msgstr "canviat de nom"
5427 #: merge-recursive.c:1612 merge-recursive.c:2518 merge-recursive.c:3181
5428 #, c-format
5429 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5430 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
5432 #: merge-recursive.c:1622
5433 #, c-format
5434 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5435 msgstr ""
5436 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
5437 "de l'operació."
5439 #: merge-recursive.c:1680
5440 #, c-format
5441 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5442 msgstr ""
5443 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
5444 "%s a %s"
5446 #: merge-recursive.c:1711
5447 #, c-format
5448 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5449 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
5451 #: merge-recursive.c:1716
5452 #, c-format
5453 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5454 msgstr ""
5455 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
5456 "com a %s"
5458 #: merge-recursive.c:1743
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
5462 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5463 msgstr ""
5464 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
5465 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
5467 #: merge-recursive.c:1748
5468 msgid " (left unresolved)"
5469 msgstr " (deixat sense resolució)"
5471 #: merge-recursive.c:1840
5472 #, c-format
5473 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5474 msgstr ""
5475 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5476 "nom %s->%s en %s"
5478 #: merge-recursive.c:2103
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5482 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5483 "getting a majority of the files."
5484 msgstr ""
5485 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5486 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
5487 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
5489 #: merge-recursive.c:2237
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
5493 "%s->%s in %s"
5494 msgstr ""
5495 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5496 "nom de directori %s->%s en %s"
5498 #: merge-recursive.c:3092
5499 msgid "modify"
5500 msgstr "modificació"
5502 #: merge-recursive.c:3092
5503 msgid "modified"
5504 msgstr "modificat"
5506 #: merge-recursive.c:3131
5507 #, c-format
5508 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5509 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
5511 #: merge-recursive.c:3184
5512 #, c-format
5513 msgid "Adding as %s instead"
5514 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
5516 #: merge-recursive.c:3388
5517 #, c-format
5518 msgid "Removing %s"
5519 msgstr "S'està eliminant %s"
5521 #: merge-recursive.c:3411
5522 msgid "file/directory"
5523 msgstr "fitxer/directori"
5525 #: merge-recursive.c:3416
5526 msgid "directory/file"
5527 msgstr "directori/fitxer"
5529 #: merge-recursive.c:3423
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5533 msgstr ""
5534 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
5535 " %s"
5537 #: merge-recursive.c:3432
5538 #, c-format
5539 msgid "Adding %s"
5540 msgstr "S'està afegint %s"
5542 #: merge-recursive.c:3441
5543 #, c-format
5544 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5545 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5547 #: merge-recursive.c:3494
5548 #, c-format
5549 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5550 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5552 #: merge-recursive.c:3588
5553 msgid "Merging:"
5554 msgstr "S'està fusionant:"
5556 #: merge-recursive.c:3601
5557 #, c-format
5558 msgid "found %u common ancestor:"
5559 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5560 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5561 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5563 #: merge-recursive.c:3651
5564 msgid "merge returned no commit"
5565 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5567 #: merge-recursive.c:3823
5568 #, c-format
5569 msgid "Could not parse object '%s'"
5570 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5572 #: merge-recursive.c:3841 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:912
5573 #: builtin/stash.c:489
5574 msgid "Unable to write index."
5575 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5577 #: merge.c:41
5578 msgid "failed to read the cache"
5579 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5581 #: merge.c:102 rerere.c:705 builtin/am.c:1989 builtin/am.c:2023
5582 #: builtin/checkout.c:603 builtin/checkout.c:865 builtin/clone.c:714
5583 #: builtin/stash.c:269
5584 msgid "unable to write new index file"
5585 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5587 #: midx.c:79
5588 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5589 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
5591 #: midx.c:112
5592 #, c-format
5593 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5594 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
5596 #: midx.c:128
5597 #, c-format
5598 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5599 msgstr ""
5600 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
5601 "0x%08x"
5603 #: midx.c:133
5604 #, c-format
5605 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5606 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
5608 #: midx.c:138
5609 #, c-format
5610 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5611 msgstr ""
5612 "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
5614 #: midx.c:155
5615 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5616 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5618 #: midx.c:157
5619 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5620 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5622 #: midx.c:159
5623 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5624 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5626 #: midx.c:161
5627 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5628 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5630 #: midx.c:180
5631 #, c-format
5632 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5633 msgstr ""
5634 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
5635 "«%s»"
5637 #: midx.c:228
5638 #, c-format
5639 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5640 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5642 #: midx.c:278
5643 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5644 msgstr ""
5645 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
5646 "massa petit"
5648 #: midx.c:509
5649 #, c-format
5650 msgid "failed to add packfile '%s'"
5651 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5653 #: midx.c:515
5654 #, c-format
5655 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5656 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5658 #: midx.c:583
5659 #, c-format
5660 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5661 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5663 #: midx.c:911
5664 msgid "cannot store reverse index file"
5665 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
5667 #: midx.c:1009
5668 #, c-format
5669 msgid "could not parse line: %s"
5670 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
5672 #: midx.c:1011
5673 #, c-format
5674 msgid "malformed line: %s"
5675 msgstr "línia mal formada: %s"
5677 #: midx.c:1181
5678 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5679 msgstr ""
5680 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
5681 "coincideix"
5683 #: midx.c:1206
5684 msgid "could not load pack"
5685 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
5687 #: midx.c:1212
5688 #, c-format
5689 msgid "could not open index for %s"
5690 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
5692 #: midx.c:1223
5693 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5694 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
5696 #: midx.c:1266
5697 #, c-format
5698 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5699 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
5701 #: midx.c:1311
5702 #, c-format
5703 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5704 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
5706 #: midx.c:1343
5707 #, c-format
5708 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5709 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
5711 #: midx.c:1389
5712 #, c-format
5713 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5714 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
5716 #: midx.c:1402
5717 msgid "no pack files to index."
5718 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5720 #: midx.c:1409
5721 #, fuzzy
5722 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
5723 msgstr "es nega a escriure el .bitmap multi-paquet sense cap objecte"
5725 #: midx.c:1451
5726 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5727 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
5729 #: midx.c:1461
5730 msgid "could not write multi-pack-index"
5731 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
5733 #: midx.c:1520 builtin/clean.c:37
5734 #, c-format
5735 msgid "failed to remove %s"
5736 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
5738 #: midx.c:1553
5739 #, c-format
5740 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5741 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
5743 #: midx.c:1616
5744 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5745 msgstr ""
5746 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
5748 #: midx.c:1624
5749 msgid "incorrect checksum"
5750 msgstr "suma de verificació incorrecta"
5752 #: midx.c:1627
5753 msgid "Looking for referenced packfiles"
5754 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5756 #: midx.c:1642
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5760 msgstr ""
5761 "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5763 #: midx.c:1647
5764 msgid "the midx contains no oid"
5765 msgstr "el midx no conté cap oid"
5767 #: midx.c:1656
5768 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5769 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
5771 #: midx.c:1665
5772 #, c-format
5773 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5774 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5776 #: midx.c:1685
5777 msgid "Sorting objects by packfile"
5778 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
5780 #: midx.c:1692
5781 msgid "Verifying object offsets"
5782 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5784 #: midx.c:1708
5785 #, c-format
5786 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5787 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
5789 #: midx.c:1714
5790 #, c-format
5791 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5792 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
5794 #: midx.c:1723
5795 #, c-format
5796 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5797 msgstr ""
5798 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
5799 "%<PRIx64>"
5801 #: midx.c:1750
5802 msgid "Counting referenced objects"
5803 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5805 #: midx.c:1760
5806 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5807 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5809 #: midx.c:1952
5810 msgid "could not start pack-objects"
5811 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5813 #: midx.c:1972
5814 msgid "could not finish pack-objects"
5815 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5817 #: name-hash.c:542
5818 #, c-format
5819 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5820 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
5822 #: name-hash.c:564
5823 #, c-format
5824 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5825 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
5827 #: name-hash.c:570
5828 #, c-format
5829 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5830 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
5832 #: notes-merge.c:276
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5836 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5837 msgstr ""
5838 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5839 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5841 #: notes-merge.c:283
5842 #, c-format
5843 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5844 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5846 #: notes-utils.c:46
5847 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5848 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5850 #: notes-utils.c:105
5851 #, c-format
5852 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5853 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5855 #: notes-utils.c:115
5856 #, c-format
5857 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5858 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5860 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5861 #. the environment variable, the second %s is
5862 #. its value.
5863 #: notes-utils.c:145
5864 #, c-format
5865 msgid "Bad %s value: '%s'"
5866 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5868 #: object-file.c:457
5869 #, c-format
5870 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5871 msgstr ""
5872 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
5873 ".git/objects/info/alternates"
5875 #: object-file.c:515
5876 #, c-format
5877 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5878 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
5880 #: object-file.c:589
5881 #, c-format
5882 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5883 msgstr ""
5884 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
5885 "massa profunda"
5887 #: object-file.c:596
5888 #, c-format
5889 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5890 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
5892 #: object-file.c:639
5893 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5894 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
5896 #: object-file.c:657
5897 msgid "unable to read alternates file"
5898 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
5900 #: object-file.c:664
5901 msgid "unable to move new alternates file into place"
5902 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
5904 #: object-file.c:742
5905 #, c-format
5906 msgid "path '%s' does not exist"
5907 msgstr "el camí «%s» no existeix"
5909 #: object-file.c:763
5910 #, c-format
5911 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5912 msgstr ""
5913 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
5915 #: object-file.c:769
5916 #, c-format
5917 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5918 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
5920 #: object-file.c:775
5921 #, c-format
5922 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5923 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
5925 #: object-file.c:783
5926 #, c-format
5927 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5928 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
5930 #: object-file.c:814
5931 #, c-format
5932 msgid "could not find object directory matching %s"
5933 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
5935 #: object-file.c:864
5936 #, c-format
5937 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5938 msgstr ""
5939 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
5941 #: object-file.c:1014
5942 #, c-format
5943 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5944 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
5946 #: object-file.c:1049
5947 #, c-format
5948 msgid "mmap failed%s"
5949 msgstr "mmap ha fallat%s"
5951 #: object-file.c:1230
5952 #, c-format
5953 msgid "object file %s is empty"
5954 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
5956 #: object-file.c:1349 object-file.c:2588
5957 #, c-format
5958 msgid "corrupt loose object '%s'"
5959 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
5961 #: object-file.c:1351 object-file.c:2592
5962 #, c-format
5963 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5964 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
5966 #: object-file.c:1473
5967 #, c-format
5968 msgid "unable to parse %s header"
5969 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
5971 #: object-file.c:1475
5972 msgid "invalid object type"
5973 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
5975 #: object-file.c:1486
5976 #, c-format
5977 msgid "unable to unpack %s header"
5978 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
5980 #: object-file.c:1490
5981 #, c-format
5982 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5983 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
5985 #: object-file.c:1720
5986 #, c-format
5987 msgid "failed to read object %s"
5988 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
5990 #: object-file.c:1724
5991 #, c-format
5992 msgid "replacement %s not found for %s"
5993 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
5995 #: object-file.c:1728
5996 #, c-format
5997 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5998 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
6000 #: object-file.c:1732
6001 #, c-format
6002 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6003 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
6005 #: object-file.c:1855
6006 #, c-format
6007 msgid "unable to write file %s"
6008 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
6010 #: object-file.c:1862
6011 #, c-format
6012 msgid "unable to set permission to '%s'"
6013 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
6015 #: object-file.c:1869
6016 msgid "file write error"
6017 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
6019 #: object-file.c:1904
6020 msgid "error when closing loose object file"
6021 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
6023 #: object-file.c:1971
6024 #, c-format
6025 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
6026 msgstr ""
6027 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
6028 "repositori %s"
6030 #: object-file.c:1973
6031 msgid "unable to create temporary file"
6032 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
6034 #: object-file.c:1997
6035 msgid "unable to write loose object file"
6036 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
6038 #: object-file.c:2003
6039 #, c-format
6040 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
6041 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
6043 #: object-file.c:2007
6044 #, c-format
6045 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
6046 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
6048 #: object-file.c:2011
6049 #, c-format
6050 msgid "confused by unstable object source data for %s"
6051 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
6053 #: object-file.c:2022 builtin/pack-objects.c:1251
6054 #, c-format
6055 msgid "failed utime() on %s"
6056 msgstr "ha fallat utime() a %s"
6058 #: object-file.c:2100
6059 #, c-format
6060 msgid "cannot read object for %s"
6061 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
6063 #: object-file.c:2151
6064 msgid "corrupt commit"
6065 msgstr "comissió corrupta"
6067 #: object-file.c:2159
6068 msgid "corrupt tag"
6069 msgstr "etiqueta corrupta"
6071 #: object-file.c:2259
6072 #, c-format
6073 msgid "read error while indexing %s"
6074 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
6076 #: object-file.c:2262
6077 #, c-format
6078 msgid "short read while indexing %s"
6079 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
6081 #: object-file.c:2335 object-file.c:2345
6082 #, c-format
6083 msgid "%s: failed to insert into database"
6084 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
6086 #: object-file.c:2351
6087 #, c-format
6088 msgid "%s: unsupported file type"
6089 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
6091 #: object-file.c:2375 builtin/fetch.c:1494
6092 #, c-format
6093 msgid "%s is not a valid object"
6094 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
6096 #: object-file.c:2377
6097 #, c-format
6098 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6099 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
6101 #: object-file.c:2404
6102 #, c-format
6103 msgid "unable to open %s"
6104 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
6106 #: object-file.c:2599
6107 #, c-format
6108 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6109 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
6111 #: object-file.c:2622
6112 #, c-format
6113 msgid "unable to mmap %s"
6114 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
6116 #: object-file.c:2628
6117 #, c-format
6118 msgid "unable to unpack header of %s"
6119 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
6121 #: object-file.c:2633
6122 #, c-format
6123 msgid "unable to parse header of %s"
6124 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
6126 #: object-file.c:2644
6127 #, c-format
6128 msgid "unable to unpack contents of %s"
6129 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
6131 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
6132 #. output shown when we cannot look up or parse the
6133 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
6134 #: object-name.c:382
6135 #, c-format
6136 msgid "%s [bad object]"
6137 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
6139 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
6140 #. object output. E.g.:
6141 #. *
6142 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
6143 #: object-name.c:407
6144 #, c-format
6145 msgid "%s commit %s - %s"
6146 msgstr "%s comissió %s - %s"
6148 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
6149 #. tag object output. E.g.:
6150 #. *
6151 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
6152 #. *
6153 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
6154 #. in the tag.
6155 #. *
6156 #. The third argument is the "tag" string
6157 #. from object.c.
6158 #: object-name.c:428
6159 #, c-format
6160 msgid "%s tag %s - %s"
6161 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
6163 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
6164 #. tag object output where we couldn't parse
6165 #. the tag itself. E.g.:
6166 #. *
6167 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
6168 #: object-name.c:439
6169 #, c-format, fuzzy
6170 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
6171 msgstr "tagetiqueta dolenta, no s'ha pogut analitzar]"
6173 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
6174 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
6175 #: object-name.c:447
6176 #, c-format, fuzzy
6177 msgid "%s tree"
6178 msgstr "arbre del 0%"
6180 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
6181 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
6182 #: object-name.c:453
6183 #, c-format, fuzzy
6184 msgid "%s blob"
6185 msgstr "blob"
6187 #: object-name.c:569
6188 #, c-format
6189 msgid "short object ID %s is ambiguous"
6190 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
6192 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
6193 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
6194 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
6195 #: object-name.c:591
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "The candidates are:\n"
6199 "%s"
6200 msgstr ""
6201 "Els candidats són:\n"
6202 "%s"
6204 #: object-name.c:888
6205 msgid ""
6206 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6207 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6208 "may be created by mistake. For example,\n"
6209 "\n"
6210 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6211 "\n"
6212 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6213 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6214 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6215 msgstr ""
6216 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
6217 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
6218 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
6219 "exemple,\n"
6220 "\n"
6221 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6222 "\n"
6223 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
6224 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
6225 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
6226 "«git config advice.objectNameWarning false»"
6228 #: object-name.c:1008
6229 #, c-format
6230 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
6231 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
6233 #: object-name.c:1016
6234 #, c-format
6235 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
6236 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
6238 #: object-name.c:1794
6239 #, c-format
6240 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
6241 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
6243 #: object-name.c:1800
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
6247 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
6248 msgstr ""
6249 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
6250 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
6252 #: object-name.c:1809
6253 #, c-format
6254 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
6255 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
6257 #: object-name.c:1837
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
6261 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
6262 msgstr ""
6263 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
6264 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
6266 #: object-name.c:1853
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
6270 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
6271 msgstr ""
6272 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
6273 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
6275 #: object-name.c:1861
6276 #, c-format
6277 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6278 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
6280 #: object-name.c:1863
6281 #, c-format
6282 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6283 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
6285 #: object-name.c:1876
6286 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6287 msgstr ""
6288 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
6290 #: object-name.c:1901
6291 #, c-format, fuzzy
6292 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
6293 msgstr "<object>:<path> requerit, només <object>'%s' donat"
6295 #: object-name.c:2014
6296 #, c-format
6297 msgid "invalid object name '%.*s'."
6298 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
6300 #: object.c:53
6301 #, c-format
6302 msgid "invalid object type \"%s\""
6303 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
6305 #: object.c:173
6306 #, c-format
6307 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6308 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
6310 #: object.c:250
6311 #, c-format
6312 msgid "object %s has unknown type id %d"
6313 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
6315 #: object.c:263
6316 #, c-format
6317 msgid "unable to parse object: %s"
6318 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6320 #: object.c:283 object.c:294
6321 #, c-format
6322 msgid "hash mismatch %s"
6323 msgstr "el resum no coincideix %s"
6325 #: pack-bitmap.c:353
6326 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6327 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
6329 #: pack-bitmap.c:433
6330 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6331 msgstr "load_reverse_index: no s'ha pogut obrir el paquet"
6333 #: pack-bitmap.c:1072 pack-bitmap.c:1078 builtin/pack-objects.c:2432
6334 #, c-format
6335 msgid "unable to get size of %s"
6336 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
6338 #: pack-bitmap.c:1937
6339 #, c-format
6340 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6341 msgstr "no s'ha pogut trobar %s al paquet %s al desplaçament %<PRIuMAX>"
6343 #: pack-bitmap.c:1973 builtin/rev-list.c:91
6344 #, c-format
6345 msgid "unable to get disk usage of %s"
6346 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
6348 #: pack-revindex.c:221
6349 #, c-format
6350 msgid "reverse-index file %s is too small"
6351 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
6353 #: pack-revindex.c:226
6354 #, c-format
6355 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6356 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
6358 #: pack-revindex.c:234
6359 #, c-format
6360 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6361 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
6363 #: pack-revindex.c:238
6364 #, c-format
6365 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6366 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
6368 #: pack-revindex.c:243
6369 #, c-format
6370 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6371 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
6373 #: pack-write.c:251
6374 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6375 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
6377 #: pack-write.c:270
6378 #, c-format
6379 msgid "could not stat: %s"
6380 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
6382 #: pack-write.c:282
6383 #, c-format
6384 msgid "failed to make %s readable"
6385 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
6387 #: pack-write.c:521
6388 #, c-format
6389 msgid "could not write '%s' promisor file"
6390 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
6392 #: packfile.c:627
6393 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6394 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
6396 #: packfile.c:657
6397 #, c-format
6398 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6399 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
6401 #: packfile.c:1924
6402 #, c-format
6403 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6404 msgstr ""
6405 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
6407 #: packfile.c:1928
6408 #, c-format
6409 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6410 msgstr ""
6411 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
6413 #: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
6414 #, c-format
6415 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6416 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
6418 #: parse-options-cb.c:42
6419 #, c-format
6420 msgid "malformed expiration date '%s'"
6421 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
6423 #: parse-options-cb.c:55
6424 #, c-format
6425 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6426 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
6428 #: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
6429 #, c-format
6430 msgid "malformed object name '%s'"
6431 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
6433 #: parse-options-cb.c:307
6434 #, c-format
6435 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
6436 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
6438 #: parse-options.c:58
6439 #, c-format
6440 msgid "%s requires a value"
6441 msgstr "%s requereix un valor"
6443 #: parse-options.c:93
6444 #, c-format
6445 msgid "%s is incompatible with %s"
6446 msgstr "%s és incompatible amb %s"
6448 #: parse-options.c:98
6449 #, c-format
6450 msgid "%s : incompatible with something else"
6451 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
6453 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6454 #, c-format
6455 msgid "%s takes no value"
6456 msgstr "%s no accepta cap valor"
6458 #: parse-options.c:114
6459 #, c-format
6460 msgid "%s isn't available"
6461 msgstr "%s no és disponible"
6463 #: parse-options.c:237
6464 #, c-format
6465 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6466 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
6468 #: parse-options.c:393
6469 #, c-format
6470 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6471 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
6473 #: parse-options.c:428 parse-options.c:436
6474 #, c-format
6475 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6476 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
6478 #: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
6479 #, c-format
6480 msgid "alias of --%s"
6481 msgstr "àlies de --%s"
6483 #: parse-options.c:892
6484 #, c-format
6485 msgid "unknown option `%s'"
6486 msgstr "opció desconeguda «%s»"
6488 #: parse-options.c:894
6489 #, c-format
6490 msgid "unknown switch `%c'"
6491 msgstr "opció «%c» desconeguda"
6493 #: parse-options.c:896
6494 #, c-format
6495 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6496 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
6498 #: parse-options.c:920
6499 msgid "..."
6500 msgstr "..."
6502 #: parse-options.c:934
6503 #, c-format
6504 msgid "usage: %s"
6505 msgstr "ús: %s"
6507 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6508 #. one in "usage: %s" translation.
6509 #: parse-options.c:949
6510 #, c-format
6511 msgid "   or: %s"
6512 msgstr "   o: %s"
6514 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6515 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6516 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6517 #. Russian, Chinese etc.).
6518 #. *
6519 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6520 #. because options have wrapped to the next line. The line
6521 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6522 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6523 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6524 #. "git cmd ".
6525 #. *
6526 #. This format string prints out that already-translated
6527 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6528 #. padding at the start of the line that we add in this
6529 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6530 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6531 #. newlines before we split it up.
6532 #: parse-options.c:970
6533 #, c-format
6534 msgid "%*s%s"
6535 msgstr "%*s%s"
6537 #: parse-options.c:993
6538 #, c-format
6539 msgid "    %s"
6540 msgstr "    %s"
6542 #: parse-options.c:1040
6543 msgid "-NUM"
6544 msgstr "-NUM"
6546 #: path.c:922
6547 #, c-format
6548 msgid "Could not make %s writable by group"
6549 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
6551 #: pathspec.c:150
6552 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6553 msgstr ""
6554 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
6555 "valor d'un atribut"
6557 #: pathspec.c:168
6558 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6559 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
6561 #: pathspec.c:171
6562 msgid "attr spec must not be empty"
6563 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
6565 #: pathspec.c:214
6566 #, c-format
6567 msgid "invalid attribute name %s"
6568 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
6570 #: pathspec.c:279
6571 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6572 msgstr ""
6573 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
6574 "incompatibles"
6576 #: pathspec.c:286
6577 msgid ""
6578 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6579 "pathspec settings"
6580 msgstr ""
6581 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
6582 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
6584 #: pathspec.c:326
6585 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6586 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
6588 #: pathspec.c:347
6589 #, c-format
6590 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6591 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
6593 #: pathspec.c:352
6594 #, c-format
6595 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6596 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
6598 #: pathspec.c:390
6599 #, c-format
6600 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6601 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
6603 #: pathspec.c:449
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6606 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
6608 #: pathspec.c:465
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6611 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
6613 #: pathspec.c:541
6614 #, c-format
6615 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6616 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
6618 #: pathspec.c:551
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6621 msgstr ""
6622 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
6624 #: pathspec.c:618
6625 #, c-format
6626 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6627 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
6629 #: pathspec.c:663
6630 #, c-format
6631 msgid "line is badly quoted: %s"
6632 msgstr "la línia està mal citada: %s"
6634 #: pkt-line.c:92
6635 msgid "unable to write flush packet"
6636 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
6638 #: pkt-line.c:99
6639 msgid "unable to write delim packet"
6640 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
6642 #: pkt-line.c:106
6643 msgid "unable to write response end packet"
6644 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
6646 #: pkt-line.c:113
6647 msgid "flush packet write failed"
6648 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
6650 #: pkt-line.c:153
6651 msgid "protocol error: impossibly long line"
6652 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
6654 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6655 msgid "packet write with format failed"
6656 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
6658 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6659 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6660 msgstr ""
6661 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
6662 "paquet"
6664 #: pkt-line.c:222
6665 #, c-format
6666 msgid "packet write failed: %s"
6667 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
6669 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6670 msgid "read error"
6671 msgstr "error de lectura"
6673 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6674 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6675 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
6677 #: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
6678 #, c-format
6679 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6680 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
6682 #: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
6683 #, c-format
6684 msgid "protocol error: bad line length %d"
6685 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
6687 #: pkt-line.c:472 sideband.c:165
6688 #, c-format
6689 msgid "remote error: %s"
6690 msgstr "error remot: %s"
6692 #: preload-index.c:125
6693 msgid "Refreshing index"
6694 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
6696 #: preload-index.c:144
6697 #, c-format
6698 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6699 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
6701 #: pretty.c:1051
6702 msgid "unable to parse --pretty format"
6703 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
6705 #: promisor-remote.c:31
6706 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6707 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
6709 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6710 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6711 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
6713 #: promisor-remote.c:44
6714 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6715 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
6717 #: promisor-remote.c:54
6718 #, c-format
6719 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6720 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
6722 #: protocol-caps.c:103
6723 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6724 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
6726 #: prune-packed.c:35
6727 msgid "Removing duplicate objects"
6728 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
6730 #: range-diff.c:68
6731 msgid "could not start `log`"
6732 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
6734 #: range-diff.c:70
6735 msgid "could not read `log` output"
6736 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
6738 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5575
6739 #, c-format
6740 msgid "could not parse commit '%s'"
6741 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
6743 #: range-diff.c:109
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6747 "'%s'"
6748 msgstr ""
6749 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
6750 "amb «commit»: «%s»"
6752 #: range-diff.c:132
6753 #, c-format
6754 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6755 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
6757 #: range-diff.c:300
6758 msgid "failed to generate diff"
6759 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
6761 #: range-diff.c:558 range-diff.c:560
6762 #, c-format
6763 msgid "could not parse log for '%s'"
6764 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
6766 #: read-cache.c:737
6767 #, c-format
6768 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6769 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
6771 #: read-cache.c:753
6772 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6773 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
6775 #: read-cache.c:775
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6778 msgstr ""
6779 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
6781 #: read-cache.c:780 builtin/submodule--helper.c:3359
6782 #, c-format
6783 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6784 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
6786 #: read-cache.c:832
6787 #, c-format
6788 msgid "unable to index file '%s'"
6789 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
6791 #: read-cache.c:851
6792 #, c-format
6793 msgid "unable to add '%s' to index"
6794 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
6796 #: read-cache.c:862
6797 #, c-format
6798 msgid "unable to stat '%s'"
6799 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
6801 #: read-cache.c:1404
6802 #, c-format
6803 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6804 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
6806 #: read-cache.c:1619
6807 msgid "Refresh index"
6808 msgstr "Actualitza l'índex"
6810 #: read-cache.c:1751
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6814 "Using version %i"
6815 msgstr ""
6816 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6817 "S'està usant la versió %i"
6819 #: read-cache.c:1761
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6823 "Using version %i"
6824 msgstr ""
6825 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6826 "S'està usant la versió %i"
6828 #: read-cache.c:1817
6829 #, c-format
6830 msgid "bad signature 0x%08x"
6831 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
6833 #: read-cache.c:1820
6834 #, c-format
6835 msgid "bad index version %d"
6836 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
6838 #: read-cache.c:1829
6839 msgid "bad index file sha1 signature"
6840 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
6842 #: read-cache.c:1863
6843 #, c-format
6844 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6845 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
6847 #: read-cache.c:1865
6848 #, c-format
6849 msgid "ignoring %.4s extension"
6850 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
6852 #: read-cache.c:1902
6853 #, c-format
6854 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6855 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
6857 #: read-cache.c:1918
6858 #, c-format
6859 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6860 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
6862 #: read-cache.c:1975
6863 msgid "unordered stage entries in index"
6864 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
6866 #: read-cache.c:1978
6867 #, c-format
6868 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6869 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
6871 #: read-cache.c:1981
6872 #, c-format
6873 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6874 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
6876 #: read-cache.c:2096 read-cache.c:2402 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1096
6877 #: submodule.c:1831 builtin/add.c:586 builtin/check-ignore.c:183
6878 #: builtin/checkout.c:532 builtin/checkout.c:724 builtin/clean.c:1016
6879 #: builtin/commit.c:379 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:521
6880 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:506 builtin/rm.c:293
6881 #: builtin/submodule--helper.c:335 builtin/submodule--helper.c:3319
6882 msgid "index file corrupt"
6883 msgstr "fitxer d'índex malmès"
6885 #: read-cache.c:2240
6886 #, c-format
6887 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6888 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
6890 #: read-cache.c:2253
6891 #, c-format
6892 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6893 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
6895 #: read-cache.c:2286
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: index file open failed"
6898 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
6900 #: read-cache.c:2290
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: cannot stat the open index"
6903 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
6905 #: read-cache.c:2294
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: index file smaller than expected"
6908 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
6910 #: read-cache.c:2298
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: unable to map index file%s"
6913 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
6915 #: read-cache.c:2341
6916 #, c-format
6917 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6918 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
6920 #: read-cache.c:2368
6921 #, c-format
6922 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6923 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
6925 #: read-cache.c:2414
6926 #, c-format
6927 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6928 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
6930 #: read-cache.c:2473
6931 #, c-format
6932 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6933 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
6935 #: read-cache.c:3032
6936 #, fuzzy
6937 msgid "cannot write split index for a sparse index"
6938 msgstr "no es pot escriure l'índex de divisió per a un índex dispers"
6940 #: read-cache.c:3114 strbuf.c:1192 wrapper.c:717 builtin/merge.c:1156
6941 #, c-format
6942 msgid "could not close '%s'"
6943 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
6945 #: read-cache.c:3157
6946 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6947 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
6949 #: read-cache.c:3228
6950 #, c-format
6951 msgid "could not stat '%s'"
6952 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
6954 #: read-cache.c:3241
6955 #, c-format
6956 msgid "unable to open git dir: %s"
6957 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
6959 #: read-cache.c:3253
6960 #, c-format
6961 msgid "unable to unlink: %s"
6962 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
6964 #: read-cache.c:3282
6965 #, c-format
6966 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6967 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
6969 #: read-cache.c:3439
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6972 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
6974 #: rebase-interactive.c:11
6975 msgid ""
6976 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
6977 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6978 msgstr ""
6979 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
6980 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
6982 #: rebase-interactive.c:33
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6986 msgstr ""
6987 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
6988 "ignorant."
6990 #: rebase-interactive.c:42
6991 msgid ""
6992 "\n"
6993 "Commands:\n"
6994 "p, pick <commit> = use commit\n"
6995 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6996 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6997 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6998 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6999 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
7000 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
7001 "                   opens the editor\n"
7002 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
7003 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
7004 "d, drop <commit> = remove commit\n"
7005 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
7006 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
7007 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
7008 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
7009 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
7010 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
7011 "\n"
7012 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "Ordres:\n"
7016 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
7017 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
7018 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
7019 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
7020 "f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
7021 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
7022 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el mateix\n"
7023 "                   que -C, però obre l'editor\n"
7024 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
7025 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
7026 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
7027 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
7028 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
7029 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
7030 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
7031 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
7032 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
7033 "\n"
7034 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
7036 #: rebase-interactive.c:66
7037 #, c-format
7038 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
7039 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
7040 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
7041 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
7043 #: rebase-interactive.c:75
7044 msgid ""
7045 "\n"
7046 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
7047 msgstr ""
7048 "\n"
7049 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
7051 #: rebase-interactive.c:78
7052 msgid ""
7053 "\n"
7054 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
7055 msgstr ""
7056 "\n"
7057 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
7059 #: rebase-interactive.c:84
7060 msgid ""
7061 "\n"
7062 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
7063 "To continue rebase after editing, run:\n"
7064 "    git rebase --continue\n"
7065 "\n"
7066 msgstr ""
7067 "\n"
7068 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
7069 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
7070 "    git rebase --continue\n"
7071 "\n"
7073 #: rebase-interactive.c:89
7074 msgid ""
7075 "\n"
7076 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
7077 "\n"
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
7081 "\n"
7083 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:677 sequencer.c:3879
7084 #: sequencer.c:3905 sequencer.c:5681 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
7085 #: builtin/rebase.c:191
7086 #, c-format
7087 msgid "could not write '%s'"
7088 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
7090 #: rebase-interactive.c:119
7091 #, c-format
7092 msgid "could not write '%s'."
7093 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
7095 #: rebase-interactive.c:196
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
7099 "Dropped commits (newer to older):\n"
7100 msgstr ""
7101 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
7102 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
7104 #: rebase-interactive.c:203
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
7108 "\n"
7109 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
7110 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
7111 "\n"
7112 msgstr ""
7113 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
7114 "\n"
7115 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
7116 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
7118 #: rebase.c:29
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
7121 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
7123 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2057
7124 msgid "gone"
7125 msgstr "no hi és"
7127 #: ref-filter.c:43
7128 #, c-format
7129 msgid "ahead %d"
7130 msgstr "davant per %d"
7132 #: ref-filter.c:44
7133 #, c-format
7134 msgid "behind %d"
7135 msgstr "darrere per %d"
7137 #: ref-filter.c:45
7138 #, c-format
7139 msgid "ahead %d, behind %d"
7140 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
7142 #: ref-filter.c:235
7143 #, c-format
7144 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
7145 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
7147 #: ref-filter.c:237
7148 #, c-format
7149 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
7150 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
7152 #: ref-filter.c:259
7153 #, c-format
7154 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
7155 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
7157 #: ref-filter.c:263
7158 #, c-format
7159 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
7160 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
7162 #: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
7163 #: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
7164 #, c-format
7165 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
7166 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
7168 #: ref-filter.c:320
7169 #, c-format
7170 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
7171 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
7173 #: ref-filter.c:352
7174 #, c-format
7175 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
7176 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
7178 #: ref-filter.c:364
7179 #, c-format
7180 msgid "%%(body) does not take arguments"
7181 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
7183 #: ref-filter.c:396
7184 #, c-format
7185 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
7186 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
7188 #: ref-filter.c:398
7189 #, c-format
7190 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
7191 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
7193 #: ref-filter.c:429
7194 #, c-format
7195 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
7196 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
7198 #: ref-filter.c:458
7199 #, c-format
7200 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
7201 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
7203 #: ref-filter.c:476
7204 #, c-format
7205 msgid "unrecognized email option: %s"
7206 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
7208 #: ref-filter.c:506
7209 #, c-format
7210 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
7211 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
7213 #: ref-filter.c:518
7214 #, c-format
7215 msgid "unrecognized position:%s"
7216 msgstr "posició no reconeguda:%s"
7218 #: ref-filter.c:525
7219 #, c-format
7220 msgid "unrecognized width:%s"
7221 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
7223 #: ref-filter.c:542
7224 #, c-format
7225 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
7226 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
7228 #: ref-filter.c:568
7229 #, c-format
7230 msgid "%%(rest) does not take arguments"
7231 msgstr "%%(rest) no accepta arguments"
7233 #: ref-filter.c:680
7234 #, c-format
7235 msgid "malformed field name: %.*s"
7236 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
7238 #: ref-filter.c:707
7239 #, c-format
7240 msgid "unknown field name: %.*s"
7241 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
7243 #: ref-filter.c:711
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
7247 msgstr ""
7248 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
7249 "l'objecte"
7251 #: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
7252 #, c-format
7253 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
7254 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
7256 #: ref-filter.c:912
7257 #, c-format
7258 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7259 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
7261 #: ref-filter.c:914
7262 #, c-format
7263 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7264 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
7266 #: ref-filter.c:950
7267 #, c-format
7268 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7269 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
7271 #: ref-filter.c:965
7272 #, c-format
7273 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7274 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
7276 #: ref-filter.c:1027
7277 #, c-format
7278 msgid "malformed format string %s"
7279 msgstr "cadena de format mal format %s"
7281 #: ref-filter.c:1033
7282 #, c-format
7283 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7284 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
7286 #: ref-filter.c:1040
7287 #, c-format
7288 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7289 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
7291 #: ref-filter.c:1707
7292 #, c-format
7293 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7294 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
7296 #: ref-filter.c:1710
7297 #, c-format
7298 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7299 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
7301 #: ref-filter.c:1713
7302 #, c-format
7303 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7304 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
7306 #: ref-filter.c:1717
7307 #, c-format
7308 msgid "(HEAD detached at %s)"
7309 msgstr "(HEAD separat a %s)"
7311 #: ref-filter.c:1720
7312 #, c-format
7313 msgid "(HEAD detached from %s)"
7314 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
7316 #: ref-filter.c:1723
7317 msgid "(no branch)"
7318 msgstr "(sense branca)"
7320 #: ref-filter.c:1755 ref-filter.c:1973
7321 #, c-format
7322 msgid "missing object %s for %s"
7323 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
7325 #: ref-filter.c:1765
7326 #, c-format
7327 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7328 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
7330 #: ref-filter.c:2156
7331 #, c-format
7332 msgid "malformed object at '%s'"
7333 msgstr "objecte mal format a «%s»"
7335 #: ref-filter.c:2246
7336 #, c-format
7337 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7338 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
7340 #: ref-filter.c:2251 refs.c:672
7341 #, c-format
7342 msgid "ignoring broken ref %s"
7343 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
7345 #: ref-filter.c:2630
7346 #, c-format
7347 msgid "format: %%(end) atom missing"
7348 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
7350 #: ref-filter.c:2741
7351 #, c-format
7352 msgid "malformed object name %s"
7353 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
7355 #: ref-filter.c:2746
7356 #, c-format
7357 msgid "option `%s' must point to a commit"
7358 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
7360 #: reflog.c:407
7361 #, c-format
7362 msgid "not a reflog: %s"
7363 msgstr "no és un registre de referència: %s"
7365 #: reflog.c:410
7366 #, c-format
7367 msgid "no reflog for '%s'"
7368 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
7370 #: refs.c:262
7371 #, c-format
7372 msgid "%s does not point to a valid object!"
7373 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
7375 #: refs.c:561
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7379 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7380 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7381 "\n"
7382 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7383 "\n"
7384 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7385 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7386 "\n"
7387 "\tgit branch -m <name>\n"
7388 msgstr ""
7389 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
7390 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca que\n"
7391 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, useu:\n"
7392 "\n"
7393 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
7394 "\n"
7395 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
7396 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb l'ordre:\n"
7397 "\n"
7398 "\tgit branch -m <nom>\n"
7400 #: refs.c:583
7401 #, c-format
7402 msgid "could not retrieve `%s`"
7403 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
7405 #: refs.c:593
7406 #, c-format
7407 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7408 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
7410 #: refs.c:670
7411 #, c-format
7412 msgid "ignoring dangling symref %s"
7413 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
7415 #: refs.c:919
7416 #, c-format
7417 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7418 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
7420 #: refs.c:926
7421 #, c-format
7422 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7423 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
7425 #: refs.c:991
7426 #, c-format
7427 msgid "log for %s is empty"
7428 msgstr "el registre per a %s és buit"
7430 #: refs.c:1086
7431 #, c-format
7432 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7433 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
7435 #: refs.c:1164
7436 #, c-format
7437 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7438 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
7440 #: refs.c:2059
7441 #, c-format
7442 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7443 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
7445 #: refs.c:2145
7446 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7447 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
7449 #: refs.c:2156
7450 msgid "ref updates aborted by hook"
7451 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
7453 #: refs.c:2264 refs.c:2294
7454 #, c-format
7455 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7456 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
7458 #: refs.c:2270 refs.c:2305
7459 #, c-format
7460 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7461 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
7463 #: refs/files-backend.c:1295
7464 #, c-format
7465 msgid "could not remove reference %s"
7466 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
7468 #: refs/files-backend.c:1310 refs/packed-backend.c:1565
7469 #: refs/packed-backend.c:1575
7470 #, c-format
7471 msgid "could not delete reference %s: %s"
7472 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
7474 #: refs/files-backend.c:1313 refs/packed-backend.c:1578
7475 #, c-format
7476 msgid "could not delete references: %s"
7477 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
7479 #: refspec.c:170
7480 #, c-format
7481 msgid "invalid refspec '%s'"
7482 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
7484 #: remote.c:402
7485 #, c-format
7486 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7487 msgstr ""
7488 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
7490 #: remote.c:450
7491 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7492 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
7494 #: remote.c:458
7495 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7496 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
7498 #: remote.c:698
7499 #, c-format
7500 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7501 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
7503 #: remote.c:702
7504 #, c-format
7505 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7506 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
7508 #: remote.c:706
7509 #, c-format
7510 msgid "%s tracks both %s and %s"
7511 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
7513 #: remote.c:774
7514 #, c-format
7515 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7516 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
7518 #: remote.c:784
7519 #, c-format
7520 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7521 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
7523 #: remote.c:1191
7524 #, c-format
7525 msgid "src refspec %s does not match any"
7526 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
7528 #: remote.c:1196
7529 #, c-format
7530 msgid "src refspec %s matches more than one"
7531 msgstr ""
7532 "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
7534 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7535 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7536 #. the <src>.
7537 #: remote.c:1211
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7541 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7542 "\n"
7543 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7544 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7545 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7546 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7547 "\n"
7548 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7549 msgstr ""
7550 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
7551 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
7552 "\n"
7553 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
7554 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
7555 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
7556 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
7557 "\n"
7558 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
7560 #: remote.c:1231
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7564 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7565 "'%s:refs/heads/%s'?"
7566 msgstr ""
7567 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de comissió.\n"
7568 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
7569 "«%s:refs/heads/%s»?"
7571 #: remote.c:1236
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7575 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7576 "'%s:refs/tags/%s'?"
7577 msgstr ""
7578 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
7579 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7581 #: remote.c:1241
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7585 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7586 "'%s:refs/tags/%s'?"
7587 msgstr ""
7588 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
7589 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7591 #: remote.c:1246
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7595 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7596 "'%s:refs/tags/%s'?"
7597 msgstr ""
7598 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
7599 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
7600 "?«%s:refs/tags/%s»?"
7602 #: remote.c:1282
7603 #, c-format
7604 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7605 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
7607 #: remote.c:1293
7608 #, c-format
7609 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7610 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
7612 #: remote.c:1305
7613 #, c-format
7614 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7615 msgstr ""
7616 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una "
7617 "referència"
7619 #: remote.c:1312
7620 #, c-format
7621 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7622 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
7624 #: remote.c:1833 remote.c:1940
7625 msgid "HEAD does not point to a branch"
7626 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
7628 #: remote.c:1842
7629 #, c-format
7630 msgid "no such branch: '%s'"
7631 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
7633 #: remote.c:1845
7634 #, c-format
7635 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7636 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
7638 #: remote.c:1851
7639 #, c-format
7640 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7641 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
7643 #: remote.c:1866
7644 #, c-format
7645 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7646 msgstr ""
7647 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
7648 "remot"
7650 #: remote.c:1881
7651 #, c-format
7652 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7653 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
7655 #: remote.c:1891
7656 #, c-format
7657 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7658 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
7660 #: remote.c:1904
7661 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7662 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
7664 #: remote.c:1926
7665 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7666 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
7668 #: remote.c:2059
7669 #, c-format
7670 msgid "couldn't find remote ref %s"
7671 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
7673 #: remote.c:2072
7674 #, c-format
7675 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7676 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
7678 #: remote.c:2235
7679 #, c-format
7680 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7681 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
7683 #: remote.c:2239
7684 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7685 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
7687 #: remote.c:2242
7688 #, c-format
7689 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7690 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
7692 #: remote.c:2246
7693 #, c-format
7694 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7695 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
7697 #: remote.c:2249
7698 #, c-format
7699 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7700 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
7702 #: remote.c:2253
7703 #, c-format
7704 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7705 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7706 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
7707 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
7709 #: remote.c:2259
7710 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7711 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
7713 #: remote.c:2262
7714 #, c-format
7715 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7716 msgid_plural ""
7717 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7718 msgstr[0] ""
7719 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
7720 "ràpidament.\n"
7721 msgstr[1] ""
7722 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
7723 "se ràpidament.\n"
7725 #: remote.c:2270
7726 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7727 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
7729 #: remote.c:2273
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7733 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7734 msgid_plural ""
7735 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7736 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7737 msgstr[0] ""
7738 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7739 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
7740 msgstr[1] ""
7741 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7742 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
7744 #: remote.c:2283
7745 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7746 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
7748 #: remote.c:2475
7749 #, c-format
7750 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7751 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
7753 #: replace-object.c:21
7754 #, c-format
7755 msgid "bad replace ref name: %s"
7756 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
7758 #: replace-object.c:30
7759 #, c-format
7760 msgid "duplicate replace ref: %s"
7761 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
7763 #: replace-object.c:82
7764 #, c-format
7765 msgid "replace depth too high for object %s"
7766 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
7768 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7769 msgid "corrupt MERGE_RR"
7770 msgstr "MERGE_RR corrupte"
7772 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7773 msgid "unable to write rerere record"
7774 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
7776 #: rerere.c:479
7777 #, c-format
7778 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7779 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
7781 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
7782 #, c-format
7783 msgid "failed to flush '%s'"
7784 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
7786 #: rerere.c:487 rerere.c:1024
7787 #, c-format
7788 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7789 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
7791 #: rerere.c:669
7792 #, c-format
7793 msgid "failed utime() on '%s'"
7794 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
7796 #: rerere.c:679
7797 #, c-format
7798 msgid "writing '%s' failed"
7799 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
7801 #: rerere.c:699
7802 #, c-format
7803 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7804 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
7806 #: rerere.c:738
7807 #, c-format
7808 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7809 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
7811 #: rerere.c:773
7812 #, c-format
7813 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7814 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
7816 #: rerere.c:788
7817 #, c-format
7818 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7819 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
7821 #: rerere.c:792
7822 #, c-format
7823 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7824 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
7826 #: rerere.c:866 submodule.c:2290 builtin/log.c:2042
7827 #: builtin/submodule--helper.c:1786 builtin/submodule--helper.c:1833
7828 #, c-format
7829 msgid "could not create directory '%s'"
7830 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7832 #: rerere.c:1042
7833 #, c-format
7834 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7835 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
7837 #: rerere.c:1053 rerere.c:1060
7838 #, c-format
7839 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7840 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
7842 #: rerere.c:1062
7843 #, c-format
7844 msgid "cannot unlink '%s'"
7845 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
7847 #: rerere.c:1072
7848 #, c-format
7849 msgid "Updated preimage for '%s'"
7850 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
7852 #: rerere.c:1081
7853 #, c-format
7854 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7855 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
7857 #: rerere.c:1192
7858 msgid "unable to open rr-cache directory"
7859 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
7861 #: reset.c:112
7862 msgid "could not determine HEAD revision"
7863 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
7865 #: reset.c:141 reset.c:147 sequencer.c:3696
7866 #, c-format
7867 msgid "failed to find tree of %s"
7868 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
7870 #: revision.c:2358
7871 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7872 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
7874 #: revision.c:2712
7875 msgid "your current branch appears to be broken"
7876 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
7878 #: revision.c:2715
7879 #, c-format
7880 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7881 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
7883 #: revision.c:2901
7884 msgid "object filtering requires --objects"
7885 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
7887 #: revision.c:2918
7888 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7889 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
7891 #: run-command.c:1262
7892 #, c-format
7893 msgid "cannot create async thread: %s"
7894 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
7896 #: send-pack.c:150
7897 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7898 msgstr ""
7899 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
7900 "desempaquetament remot"
7902 #: send-pack.c:152
7903 #, c-format
7904 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7905 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
7907 #: send-pack.c:154
7908 #, c-format
7909 msgid "remote unpack failed: %s"
7910 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
7912 #: send-pack.c:378
7913 msgid "failed to sign the push certificate"
7914 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
7916 #: send-pack.c:435
7917 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7918 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
7920 #: send-pack.c:457
7921 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7922 msgstr ""
7923 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
7924 "l'empenta"
7926 #: send-pack.c:528
7927 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7928 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de hash del repositori"
7930 #: send-pack.c:537
7931 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7932 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
7934 #: send-pack.c:539
7935 msgid ""
7936 "not sending a push certificate since the receiving end does not support "
7937 "--signed push"
7938 msgstr ""
7939 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
7940 "admet pujar --signed"
7942 #: send-pack.c:546
7943 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7944 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
7946 #: send-pack.c:551
7947 msgid "the receiving end does not support push options"
7948 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
7950 #: sequencer.c:197
7951 #, c-format
7952 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7953 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
7955 #: sequencer.c:325
7956 #, c-format
7957 msgid "could not delete '%s'"
7958 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
7960 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4724 builtin/rebase.c:564 builtin/rebase.c:1326
7961 #: builtin/rm.c:409
7962 #, c-format
7963 msgid "could not remove '%s'"
7964 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
7966 #: sequencer.c:355
7967 msgid "revert"
7968 msgstr "revertir"
7970 #: sequencer.c:357
7971 msgid "cherry-pick"
7972 msgstr "cherry-pick"
7974 #: sequencer.c:359
7975 msgid "rebase"
7976 msgstr "rebase"
7978 #: sequencer.c:361
7979 #, c-format
7980 msgid "unknown action: %d"
7981 msgstr "acció desconeguda: %d"
7983 #: sequencer.c:420
7984 msgid ""
7985 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7986 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7987 msgstr ""
7988 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
7989 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
7991 #: sequencer.c:423
7992 msgid ""
7993 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7994 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7995 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7996 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7997 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7998 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7999 msgstr ""
8000 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
8001 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
8002 "«git cherry-pick --continue».\n"
8003 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
8004 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
8005 "executeu «git cherry-pick --abort»."
8007 #: sequencer.c:430
8008 msgid ""
8009 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
8010 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
8011 "\"git revert --continue\".\n"
8012 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
8013 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
8014 "run \"git revert --abort\"."
8015 msgstr ""
8016 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
8017 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
8018 "«git revert --continue».\n"
8019 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
8020 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
8021 "executeu «git revert --abort»."
8023 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3288
8024 #, c-format
8025 msgid "could not lock '%s'"
8026 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
8028 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3087 sequencer.c:3292 sequencer.c:3306
8029 #: sequencer.c:3557 sequencer.c:5591 strbuf.c:1189 wrapper.c:715
8030 #, c-format
8031 msgid "could not write to '%s'"
8032 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
8034 #: sequencer.c:455
8035 #, c-format
8036 msgid "could not write eol to '%s'"
8037 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
8039 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3092 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
8040 #: sequencer.c:3565
8041 #, c-format
8042 msgid "failed to finalize '%s'"
8043 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
8045 #: sequencer.c:473 sequencer.c:1930 sequencer.c:3112 sequencer.c:3547
8046 #: sequencer.c:3675 builtin/am.c:290 builtin/commit.c:837 builtin/merge.c:1154
8047 #, c-format
8048 msgid "could not read '%s'"
8049 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
8051 #: sequencer.c:499
8052 #, c-format
8053 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
8054 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
8056 #: sequencer.c:503
8057 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
8058 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
8060 #: sequencer.c:535
8061 #, c-format
8062 msgid "%s: fast-forward"
8063 msgstr "%s: avanç ràpid"
8065 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:615
8066 #, c-format
8067 msgid "Invalid cleanup mode %s"
8068 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
8070 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
8071 #. "rebase".
8072 #: sequencer.c:685
8073 #, c-format
8074 msgid "%s: Unable to write new index file"
8075 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
8077 #: sequencer.c:699
8078 msgid "unable to update cache tree"
8079 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
8081 #: sequencer.c:713
8082 msgid "could not resolve HEAD commit"
8083 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
8085 #: sequencer.c:793
8086 #, c-format
8087 msgid "no key present in '%.*s'"
8088 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
8090 #: sequencer.c:804
8091 #, c-format
8092 msgid "unable to dequote value of '%s'"
8093 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
8095 #: sequencer.c:841 wrapper.c:219 wrapper.c:389 builtin/am.c:757
8096 #: builtin/am.c:849 builtin/rebase.c:699
8097 #, c-format
8098 msgid "could not open '%s' for reading"
8099 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
8101 #: sequencer.c:851
8102 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
8103 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
8105 #: sequencer.c:856
8106 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
8107 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
8109 #: sequencer.c:861
8110 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
8111 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
8113 #: sequencer.c:865
8114 #, c-format
8115 msgid "unknown variable '%s'"
8116 msgstr "variable «%s» desconeguda"
8118 #: sequencer.c:870
8119 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
8120 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
8122 #: sequencer.c:872
8123 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
8124 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
8126 #: sequencer.c:874
8127 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
8128 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
8130 #: sequencer.c:939
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "you have staged changes in your working tree\n"
8134 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
8135 "\n"
8136 "  git commit --amend %s\n"
8137 "\n"
8138 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
8139 "\n"
8140 "  git commit %s\n"
8141 "\n"
8142 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
8143 "\n"
8144 "  git rebase --continue\n"
8145 msgstr ""
8146 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
8147 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
8148 "\n"
8149 "  git commit --amend %s\n"
8150 "\n"
8151 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
8152 "\n"
8153 "  git commit %s\n"
8154 "\n"
8155 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
8156 "\n"
8157 "  git rebase --continue\n"
8159 #: sequencer.c:1225
8160 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
8161 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
8163 #: sequencer.c:1231
8164 msgid ""
8165 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8166 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8167 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
8168 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
8169 "your configuration file:\n"
8170 "\n"
8171 "    git config --global --edit\n"
8172 "\n"
8173 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8174 "\n"
8175 "    git commit --amend --reset-author\n"
8176 msgstr ""
8177 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
8178 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
8179 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
8180 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
8181 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
8182 "fitxer de configuració:\n"
8183 "\n"
8184 "    git config --global --edit\n"
8185 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
8186 "comissió amb:\n"
8187 "\n"
8188 "    git commit --amend --reset-author\n"
8190 #: sequencer.c:1244
8191 msgid ""
8192 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8193 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8194 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
8195 "\n"
8196 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
8197 "    git config --global user.email you@example.com\n"
8198 "\n"
8199 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8200 "\n"
8201 "    git commit --amend --reset-author\n"
8202 msgstr ""
8203 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
8204 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
8205 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
8206 "missatge establint-los explícitament:\n"
8207 "\n"
8208 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
8209 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
8210 "\n"
8211 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
8212 "comissió amb:\n"
8213 "\n"
8214 "    git commit --amend --reset-author\n"
8216 #: sequencer.c:1287
8217 msgid "couldn't look up newly created commit"
8218 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
8220 #: sequencer.c:1289
8221 msgid "could not parse newly created commit"
8222 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
8224 #: sequencer.c:1336
8225 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
8226 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
8228 #: sequencer.c:1338
8229 msgid "detached HEAD"
8230 msgstr "HEAD separat"
8232 #: sequencer.c:1342
8233 msgid " (root-commit)"
8234 msgstr " (comissió arrel)"
8236 #: sequencer.c:1363
8237 msgid "could not parse HEAD"
8238 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
8240 #: sequencer.c:1365
8241 #, c-format
8242 msgid "HEAD %s is not a commit!"
8243 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
8245 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1447 builtin/commit.c:1707
8246 msgid "could not parse HEAD commit"
8247 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
8249 #: sequencer.c:1425 sequencer.c:2310
8250 msgid "unable to parse commit author"
8251 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
8253 #: sequencer.c:1436 builtin/am.c:1644 builtin/merge.c:710
8254 msgid "git write-tree failed to write a tree"
8255 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
8257 #: sequencer.c:1469 sequencer.c:1589
8258 #, c-format
8259 msgid "unable to read commit message from '%s'"
8260 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
8262 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1532
8263 #, c-format
8264 msgid "invalid author identity '%s'"
8265 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
8267 #: sequencer.c:1506
8268 msgid "corrupt author: missing date information"
8269 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
8271 #: sequencer.c:1545 builtin/am.c:1671 builtin/commit.c:1821
8272 #: builtin/merge.c:921 builtin/merge.c:946 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8273 msgid "failed to write commit object"
8274 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
8276 #: sequencer.c:1572 sequencer.c:4496 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8277 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8278 #, c-format
8279 msgid "could not update %s"
8280 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
8282 #: sequencer.c:1621
8283 #, c-format
8284 msgid "could not parse commit %s"
8285 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
8287 #: sequencer.c:1626
8288 #, c-format
8289 msgid "could not parse parent commit %s"
8290 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
8292 #: sequencer.c:1709 sequencer.c:1990
8293 #, c-format
8294 msgid "unknown command: %d"
8295 msgstr "ordre desconeguda: %d"
8297 #: sequencer.c:1751
8298 msgid "This is the 1st commit message:"
8299 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
8301 #: sequencer.c:1752
8302 #, c-format
8303 msgid "This is the commit message #%d:"
8304 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
8306 #: sequencer.c:1753
8307 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8308 msgstr "El primer missatge de comissió s'ometrà:"
8310 #: sequencer.c:1754
8311 #, c-format
8312 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8313 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
8315 #: sequencer.c:1755
8316 #, c-format
8317 msgid "This is a combination of %d commits."
8318 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
8320 #: sequencer.c:1902 sequencer.c:1959
8321 #, c-format
8322 msgid "cannot write '%s'"
8323 msgstr "no es pot escriure «%s»"
8325 #: sequencer.c:1949
8326 msgid "need a HEAD to fixup"
8327 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
8329 #: sequencer.c:1951 sequencer.c:3592
8330 msgid "could not read HEAD"
8331 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
8333 #: sequencer.c:1953
8334 msgid "could not read HEAD's commit message"
8335 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
8337 #: sequencer.c:1977
8338 #, c-format
8339 msgid "could not read commit message of %s"
8340 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
8342 #: sequencer.c:2087
8343 msgid "your index file is unmerged."
8344 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
8346 #: sequencer.c:2094
8347 msgid "cannot fixup root commit"
8348 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
8350 #: sequencer.c:2113
8351 #, c-format
8352 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8353 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
8355 #: sequencer.c:2121 sequencer.c:2129
8356 #, c-format
8357 msgid "commit %s does not have parent %d"
8358 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
8360 #: sequencer.c:2135
8361 #, c-format
8362 msgid "cannot get commit message for %s"
8363 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
8365 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8366 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8367 #: sequencer.c:2154
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8370 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
8372 #: sequencer.c:2220
8373 #, c-format
8374 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8375 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
8377 #: sequencer.c:2280
8378 #, c-format
8379 msgid "could not revert %s... %s"
8380 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
8382 #: sequencer.c:2281
8383 #, c-format
8384 msgid "could not apply %s... %s"
8385 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
8387 #: sequencer.c:2302
8388 #, c-format
8389 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8390 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
8392 #: sequencer.c:2360
8393 #, c-format
8394 msgid "git %s: failed to read the index"
8395 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
8397 #: sequencer.c:2368
8398 #, c-format
8399 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8400 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
8402 #: sequencer.c:2448
8403 #, c-format
8404 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8405 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
8407 #: sequencer.c:2457
8408 #, c-format
8409 msgid "missing arguments for %s"
8410 msgstr "falten els arguments per a %s"
8412 #: sequencer.c:2500
8413 #, c-format
8414 msgid "could not parse '%s'"
8415 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
8417 #: sequencer.c:2561
8418 #, c-format
8419 msgid "invalid line %d: %.*s"
8420 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
8422 #: sequencer.c:2572
8423 #, c-format
8424 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8425 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
8427 #: sequencer.c:2620 builtin/rebase.c:185
8428 #, c-format
8429 msgid "could not read '%s'."
8430 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
8432 #: sequencer.c:2658
8433 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8434 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
8436 #: sequencer.c:2667
8437 msgid "cancelling a revert in progress"
8438 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
8440 #: sequencer.c:2707
8441 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8442 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
8444 #: sequencer.c:2709
8445 #, c-format
8446 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8447 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
8449 #: sequencer.c:2714
8450 msgid "no commits parsed."
8451 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
8453 #: sequencer.c:2725
8454 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8455 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
8457 #: sequencer.c:2727
8458 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8459 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
8461 #: sequencer.c:2914
8462 msgid "unusable squash-onto"
8463 msgstr "«squash-onto» no usable"
8465 #: sequencer.c:2934
8466 #, c-format
8467 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8468 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
8470 #: sequencer.c:3029 sequencer.c:4875
8471 msgid "empty commit set passed"
8472 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
8474 #: sequencer.c:3046
8475 msgid "revert is already in progress"
8476 msgstr "una reversió ja està en curs"
8478 #: sequencer.c:3048
8479 #, c-format
8480 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8481 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
8483 #: sequencer.c:3051
8484 msgid "cherry-pick is already in progress"
8485 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
8487 #: sequencer.c:3053
8488 #, c-format
8489 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8490 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
8492 #: sequencer.c:3067
8493 #, c-format
8494 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8495 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
8497 #: sequencer.c:3082
8498 msgid "could not lock HEAD"
8499 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
8501 #: sequencer.c:3142 sequencer.c:4585
8502 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8503 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
8505 #: sequencer.c:3144 sequencer.c:3155
8506 msgid "cannot resolve HEAD"
8507 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
8509 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3190
8510 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8511 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
8513 #: sequencer.c:3176 builtin/fetch.c:1030 builtin/fetch.c:1457
8514 #: builtin/grep.c:774
8515 #, c-format
8516 msgid "cannot open '%s'"
8517 msgstr "no es pot obrir «%s»"
8519 #: sequencer.c:3178
8520 #, c-format
8521 msgid "cannot read '%s': %s"
8522 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
8524 #: sequencer.c:3179
8525 msgid "unexpected end of file"
8526 msgstr "final de fitxer inesperat"
8528 #: sequencer.c:3185
8529 #, c-format
8530 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8531 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
8533 #: sequencer.c:3196
8534 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8535 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
8537 #: sequencer.c:3237
8538 msgid "no revert in progress"
8539 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
8541 #: sequencer.c:3246
8542 msgid "no cherry-pick in progress"
8543 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
8545 #: sequencer.c:3256
8546 msgid "failed to skip the commit"
8547 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
8549 #: sequencer.c:3263
8550 msgid "there is nothing to skip"
8551 msgstr "no hi ha res a ometre"
8553 #: sequencer.c:3266
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "have you committed already?\n"
8557 "try \"git %s --continue\""
8558 msgstr ""
8559 "heu fet ja una comissió?\n"
8560 "proveu «git %s --continue»"
8562 #: sequencer.c:3428 sequencer.c:4476
8563 msgid "cannot read HEAD"
8564 msgstr "no es pot llegir HEAD"
8566 #: sequencer.c:3445
8567 #, c-format
8568 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8569 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8571 #: sequencer.c:3453
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "You can amend the commit now, with\n"
8575 "\n"
8576 "  git commit --amend %s\n"
8577 "\n"
8578 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8579 "\n"
8580 "  git rebase --continue\n"
8581 msgstr ""
8582 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
8583 "\n"
8584 "  git commit --amend %s\n"
8585 "\n"
8586 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
8587 "\n"
8588 "  git rebase --continue\n"
8590 #: sequencer.c:3463
8591 #, c-format
8592 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8593 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
8595 #: sequencer.c:3470
8596 #, c-format
8597 msgid "Could not merge %.*s"
8598 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
8600 #: sequencer.c:3484 sequencer.c:3488 builtin/difftool.c:633
8601 #, c-format
8602 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8603 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8605 #: sequencer.c:3499
8606 #, c-format
8607 msgid "Executing: %s\n"
8608 msgstr "S'està executant: %s\n"
8610 #: sequencer.c:3510
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "execution failed: %s\n"
8614 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8615 "\n"
8616 "  git rebase --continue\n"
8617 "\n"
8618 msgstr ""
8619 "ha fallat: %s\n"
8620 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
8621 "\n"
8622 " git rebase --continue\n"
8623 "\n"
8625 #: sequencer.c:3516
8626 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8627 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8629 #: sequencer.c:3522
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "execution succeeded: %s\n"
8633 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8634 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8635 "\n"
8636 "  git rebase --continue\n"
8637 "\n"
8638 msgstr ""
8639 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
8640 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8641 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
8642 "\n"
8643 " git rebase --continue\n"
8645 #: sequencer.c:3582
8646 #, c-format
8647 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8648 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
8650 #: sequencer.c:3655
8651 msgid "writing fake root commit"
8652 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
8654 #: sequencer.c:3660
8655 msgid "writing squash-onto"
8656 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
8658 #: sequencer.c:3739
8659 #, c-format
8660 msgid "could not resolve '%s'"
8661 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
8663 #: sequencer.c:3771
8664 msgid "cannot merge without a current revision"
8665 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
8667 #: sequencer.c:3793
8668 #, c-format
8669 msgid "unable to parse '%.*s'"
8670 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
8672 #: sequencer.c:3802
8673 #, c-format
8674 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8675 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
8677 #: sequencer.c:3814
8678 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8679 msgstr ""
8680 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
8682 #: sequencer.c:3869
8683 #, c-format
8684 msgid "could not get commit message of '%s'"
8685 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
8687 #: sequencer.c:4013
8688 #, c-format
8689 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8690 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
8692 #: sequencer.c:4029
8693 msgid "merge: Unable to write new index file"
8694 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
8696 #: sequencer.c:4110
8697 msgid "Cannot autostash"
8698 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
8700 #: sequencer.c:4113
8701 #, c-format
8702 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8703 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
8705 #: sequencer.c:4119
8706 #, c-format
8707 msgid "Could not create directory for '%s'"
8708 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
8710 #: sequencer.c:4122
8711 #, c-format
8712 msgid "Created autostash: %s\n"
8713 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
8715 #: sequencer.c:4124
8716 msgid "could not reset --hard"
8717 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
8719 #: sequencer.c:4148
8720 #, c-format
8721 msgid "Applied autostash.\n"
8722 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
8724 #: sequencer.c:4160
8725 #, c-format
8726 msgid "cannot store %s"
8727 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
8729 #: sequencer.c:4163
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "%s\n"
8733 "Your changes are safe in the stash.\n"
8734 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8735 msgstr ""
8736 "%s\n"
8737 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
8738 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
8740 #: sequencer.c:4168
8741 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8742 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
8744 #: sequencer.c:4169
8745 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8746 msgstr ""
8747 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
8749 #: sequencer.c:4225
8750 msgid "could not detach HEAD"
8751 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
8753 #: sequencer.c:4240
8754 #, c-format
8755 msgid "Stopped at HEAD\n"
8756 msgstr "Aturat a HEAD\n"
8758 #: sequencer.c:4242
8759 #, c-format
8760 msgid "Stopped at %s\n"
8761 msgstr "Aturat a %s\n"
8763 #: sequencer.c:4274
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Could not execute the todo command\n"
8767 "\n"
8768 "    %.*s\n"
8769 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8770 "edit the todo list first:\n"
8771 "\n"
8772 "    git rebase --edit-todo\n"
8773 "    git rebase --continue\n"
8774 msgstr ""
8775 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
8776 "\n"
8777 "    %.*s\n"
8778 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
8779 "la llista de tasques pendents:\n"
8780 "\n"
8781 "    git rebase --edit-todo\n"
8782 "    git rebase --continue\n"
8784 #: sequencer.c:4320
8785 #, c-format
8786 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8787 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
8789 #: sequencer.c:4366
8790 #, c-format
8791 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8792 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
8794 #: sequencer.c:4436
8795 #, c-format
8796 msgid "unknown command %d"
8797 msgstr "ordre %d desconeguda"
8799 #: sequencer.c:4484
8800 msgid "could not read orig-head"
8801 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
8803 #: sequencer.c:4489
8804 msgid "could not read 'onto'"
8805 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
8807 #: sequencer.c:4503
8808 #, c-format
8809 msgid "could not update HEAD to %s"
8810 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
8812 #: sequencer.c:4563
8813 #, c-format
8814 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8815 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
8817 #: sequencer.c:4615
8818 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8819 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
8821 #: sequencer.c:4624
8822 msgid "cannot amend non-existing commit"
8823 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
8825 #: sequencer.c:4626
8826 #, c-format
8827 msgid "invalid file: '%s'"
8828 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
8830 #: sequencer.c:4628
8831 #, c-format
8832 msgid "invalid contents: '%s'"
8833 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
8835 #: sequencer.c:4631
8836 msgid ""
8837 "\n"
8838 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8839 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8840 msgstr ""
8841 "\n"
8842 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
8843 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
8845 #: sequencer.c:4667 sequencer.c:4706
8846 #, c-format
8847 msgid "could not write file: '%s'"
8848 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
8850 #: sequencer.c:4722
8851 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8852 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8854 #: sequencer.c:4732
8855 msgid "could not commit staged changes."
8856 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
8858 #: sequencer.c:4852
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8861 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
8863 #: sequencer.c:4856
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: bad revision"
8866 msgstr "%s: revisió incorrecta"
8868 #: sequencer.c:4891
8869 msgid "can't revert as initial commit"
8870 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
8872 #: sequencer.c:5162 sequencer.c:5391
8873 #, c-format
8874 msgid "skipped previously applied commit %s"
8875 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
8877 #: sequencer.c:5232 sequencer.c:5407
8878 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8879 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
8881 #: sequencer.c:5378
8882 msgid "make_script: unhandled options"
8883 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
8885 #: sequencer.c:5381
8886 msgid "make_script: error preparing revisions"
8887 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
8889 #: sequencer.c:5639 sequencer.c:5656
8890 msgid "nothing to do"
8891 msgstr "res a fer"
8893 #: sequencer.c:5675
8894 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8895 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
8897 #: sequencer.c:5775
8898 msgid "the script was already rearranged."
8899 msgstr "l'script ja estava endreçat."
8901 #: setup.c:134
8902 #, c-format
8903 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8904 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
8906 #: setup.c:186
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "%s: no such path in the working tree.\n"
8910 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8911 msgstr ""
8912 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
8913 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
8915 #: setup.c:199
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8919 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8920 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8921 msgstr ""
8922 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
8923 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8924 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8926 #: setup.c:265
8927 #, c-format
8928 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8929 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
8931 #: setup.c:284
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8935 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8936 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8937 msgstr ""
8938 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
8939 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8940 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8942 #: setup.c:420
8943 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8944 msgstr ""
8945 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
8946 "vàlida"
8948 #: setup.c:424 builtin/rev-parse.c:895
8949 msgid "this operation must be run in a work tree"
8950 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
8952 #: setup.c:723
8953 #, c-format
8954 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8955 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
8957 #: setup.c:731
8958 msgid "unknown repository extension found:"
8959 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8960 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
8961 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
8963 #: setup.c:745
8964 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8965 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8966 msgstr[0] ""
8967 "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
8968 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
8970 #: setup.c:766
8971 #, c-format
8972 msgid "error opening '%s'"
8973 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
8975 #: setup.c:768
8976 #, c-format
8977 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8978 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
8980 #: setup.c:770
8981 #, c-format
8982 msgid "error reading %s"
8983 msgstr "error en llegir %s"
8985 #: setup.c:772
8986 #, c-format
8987 msgid "invalid gitfile format: %s"
8988 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
8990 #: setup.c:774
8991 #, c-format
8992 msgid "no path in gitfile: %s"
8993 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
8995 #: setup.c:776
8996 #, c-format
8997 msgid "not a git repository: %s"
8998 msgstr "no és un repositori de git: %s"
9000 #: setup.c:878
9001 #, c-format
9002 msgid "'$%s' too big"
9003 msgstr "«$%s» massa gran"
9005 #: setup.c:892
9006 #, c-format
9007 msgid "not a git repository: '%s'"
9008 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
9010 #: setup.c:921 setup.c:923 setup.c:954
9011 #, c-format
9012 msgid "cannot chdir to '%s'"
9013 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
9015 #: setup.c:926 setup.c:982 setup.c:992 setup.c:1031 setup.c:1039
9016 msgid "cannot come back to cwd"
9017 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
9019 #: setup.c:1053
9020 #, c-format
9021 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
9022 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
9024 #: setup.c:1296
9025 msgid "Unable to read current working directory"
9026 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
9028 #: setup.c:1305 setup.c:1311
9029 #, c-format
9030 msgid "cannot change to '%s'"
9031 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
9033 #: setup.c:1316
9034 #, c-format
9035 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
9036 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
9038 #: setup.c:1322
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
9042 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
9043 msgstr ""
9044 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
9045 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
9047 #: setup.c:1447
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
9051 "The owner of files must always have read and write permissions."
9052 msgstr ""
9053 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
9054 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
9056 #: setup.c:1509
9057 msgid "fork failed"
9058 msgstr "el «fork» ha fallat"
9060 #: setup.c:1514
9061 msgid "setsid failed"
9062 msgstr "«setsid» ha fallat"
9064 #: sparse-index.c:285
9065 #, c-format
9066 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
9067 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
9069 #: split-index.c:9
9070 #, fuzzy
9071 msgid "cannot use split index with a sparse index"
9072 msgstr "no es pot utilitzar l'índex de divisió amb un índex dispers"
9074 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
9075 #: strbuf.c:851
9076 #, c-format
9077 msgid "%u.%2.2u GiB"
9078 msgstr "%u.%2.2u GiB"
9080 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
9081 #: strbuf.c:853
9082 #, c-format
9083 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
9084 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
9086 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
9087 #: strbuf.c:861
9088 #, c-format
9089 msgid "%u.%2.2u MiB"
9090 msgstr "%u.%2.2u MiB"
9092 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
9093 #: strbuf.c:863
9094 #, c-format
9095 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
9096 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
9098 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
9099 #: strbuf.c:870
9100 #, c-format
9101 msgid "%u.%2.2u KiB"
9102 msgstr "%u.%2.2u KiB"
9104 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
9105 #: strbuf.c:872
9106 #, c-format
9107 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
9108 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
9110 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
9111 #: strbuf.c:878
9112 #, c-format
9113 msgid "%u byte"
9114 msgid_plural "%u bytes"
9115 msgstr[0] "%u byte"
9116 msgstr[1] "%u bytes"
9118 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
9119 #: strbuf.c:880
9120 #, c-format
9121 msgid "%u byte/s"
9122 msgid_plural "%u bytes/s"
9123 msgstr[0] "%u byte/s"
9124 msgstr[1] "%u bytes/s"
9126 #: strbuf.c:1187 wrapper.c:217 wrapper.c:387 builtin/am.c:766
9127 #: builtin/rebase.c:653
9128 #, c-format
9129 msgid "could not open '%s' for writing"
9130 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
9132 #: strbuf.c:1196
9133 #, c-format
9134 msgid "could not edit '%s'"
9135 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
9137 #: submodule-config.c:238
9138 #, c-format
9139 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
9140 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
9142 #: submodule-config.c:305
9143 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
9144 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
9146 #: submodule-config.c:403
9147 #, c-format
9148 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
9149 msgstr ""
9150 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
9151 "d'ordres: %s"
9153 #: submodule-config.c:500 builtin/push.c:489 builtin/send-pack.c:148
9154 #, c-format
9155 msgid "invalid value for '%s'"
9156 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9158 #: submodule-config.c:828
9159 #, c-format
9160 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
9161 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
9163 #: submodule.c:115 submodule.c:144
9164 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
9165 msgstr ""
9166 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
9167 "de fusió"
9169 #: submodule.c:119 submodule.c:148
9170 #, c-format
9171 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
9172 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
9174 #: submodule.c:155
9175 #, c-format
9176 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
9177 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
9179 #: submodule.c:166
9180 msgid "staging updated .gitmodules failed"
9181 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
9183 #: submodule.c:346
9184 #, c-format
9185 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
9186 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
9188 #: submodule.c:377
9189 #, c-format
9190 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
9191 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
9193 #: submodule.c:454
9194 #, c-format
9195 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
9196 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
9198 #: submodule.c:866
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
9202 "same. Skipping it."
9203 msgstr ""
9204 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
9205 "el mateix nom. Ometent-lo."
9207 #: submodule.c:987
9208 #, c-format
9209 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
9210 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
9212 #: submodule.c:1069
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
9216 "submodule %s"
9217 msgstr ""
9218 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
9219 " en el submòdul %s"
9221 #: submodule.c:1192
9222 #, c-format
9223 msgid "process for submodule '%s' failed"
9224 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
9226 #: submodule.c:1221 builtin/branch.c:714 builtin/submodule--helper.c:2827
9227 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
9228 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
9230 #: submodule.c:1232
9231 #, c-format
9232 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
9233 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
9235 #: submodule.c:1235
9236 #, c-format
9237 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
9238 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
9240 #: submodule.c:1567
9241 #, c-format
9242 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
9243 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
9245 #: submodule.c:1589
9246 #, c-format
9247 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9248 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
9250 #: submodule.c:1618
9251 #, c-format, fuzzy
9252 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
9253 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en els percentatges"
9255 #: submodule.c:1629
9256 #, c-format, fuzzy
9257 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
9258 msgstr ""
9259 "S'estan recollint els submòduls un percentatge de percentatges a les "
9260 "comissions"
9262 #: submodule.c:1849
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "Errors during submodule fetch:\n"
9266 "%s"
9267 msgstr ""
9268 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
9269 "%s"
9271 #: submodule.c:1874
9272 #, c-format
9273 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9274 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
9276 #: submodule.c:1891
9277 #, c-format
9278 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9279 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
9281 #: submodule.c:1932
9282 #, c-format
9283 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9284 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
9286 #: submodule.c:2007
9287 #, c-format
9288 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9289 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
9291 #: submodule.c:2020
9292 #, c-format
9293 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9294 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
9296 #: submodule.c:2037
9297 #, c-format
9298 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9299 msgstr ""
9300 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
9302 #: submodule.c:2064 submodule.c:2379
9303 #, c-format
9304 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9305 msgstr ""
9306 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
9308 #: submodule.c:2086
9309 msgid "could not reset submodule index"
9310 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
9312 #: submodule.c:2128
9313 #, c-format
9314 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9315 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
9317 #: submodule.c:2182
9318 #, c-format
9319 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9320 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
9322 #: submodule.c:2250
9323 #, c-format
9324 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9325 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
9327 #: submodule.c:2271
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9331 msgstr ""
9332 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
9333 "treball"
9335 #: submodule.c:2283 submodule.c:2343
9336 #, c-format
9337 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9338 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
9340 #: submodule.c:2287
9341 #, c-format
9342 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9343 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
9345 #: submodule.c:2293
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9349 "'%s' to\n"
9350 "'%s'\n"
9351 msgstr ""
9352 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
9353 "«%s» a\n"
9354 "«%s»\n"
9356 #: submodule.c:2424
9357 msgid "could not start ls-files in .."
9358 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
9360 #: submodule.c:2464
9361 #, c-format
9362 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9363 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
9365 #: symlinks.c:244
9366 #, c-format
9367 msgid "failed to lstat '%s'"
9368 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
9370 #: trailer.c:244
9371 #, c-format
9372 msgid "running trailer command '%s' failed"
9373 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
9375 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9376 #: trailer.c:570
9377 #, c-format
9378 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9379 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
9381 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:300
9382 #: builtin/remote.c:328
9383 #, c-format
9384 msgid "more than one %s"
9385 msgstr "més d'un %s"
9387 #: trailer.c:743
9388 #, c-format
9389 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9390 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
9392 #: trailer.c:763
9393 #, c-format
9394 msgid "could not read input file '%s'"
9395 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
9397 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88 imap-send.c:1563
9398 msgid "could not read from stdin"
9399 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
9401 #: trailer.c:1024 wrapper.c:760
9402 #, c-format
9403 msgid "could not stat %s"
9404 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
9406 #: trailer.c:1026
9407 #, c-format
9408 msgid "file %s is not a regular file"
9409 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
9411 #: trailer.c:1028
9412 #, c-format
9413 msgid "file %s is not writable by user"
9414 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
9416 #: trailer.c:1040
9417 msgid "could not open temporary file"
9418 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
9420 #: trailer.c:1080
9421 #, c-format
9422 msgid "could not rename temporary file to %s"
9423 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
9425 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9426 msgid "full write to remote helper failed"
9427 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
9429 #: transport-helper.c:145
9430 #, c-format
9431 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9432 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
9434 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9435 msgid "can't dup helper output fd"
9436 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
9438 #: transport-helper.c:214
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9442 "version of Git"
9443 msgstr ""
9444 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
9445 "necessita una versió més nova del Git"
9447 #: transport-helper.c:220
9448 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9449 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
9451 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9452 #, c-format
9453 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9454 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
9456 #: transport-helper.c:417
9457 #, c-format
9458 msgid "%s also locked %s"
9459 msgstr "%s també està bloquejat %s"
9461 #: transport-helper.c:497
9462 msgid "couldn't run fast-import"
9463 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
9465 #: transport-helper.c:520
9466 msgid "error while running fast-import"
9467 msgstr "error en executar la importació ràpida"
9469 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1254
9470 #, c-format
9471 msgid "could not read ref %s"
9472 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
9474 #: transport-helper.c:594
9475 #, c-format
9476 msgid "unknown response to connect: %s"
9477 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
9479 #: transport-helper.c:616
9480 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9481 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
9483 #: transport-helper.c:618
9484 msgid "invalid remote service path"
9485 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
9487 #: transport-helper.c:661 transport.c:1496
9488 msgid "operation not supported by protocol"
9489 msgstr "opció no admesa pel protocol"
9491 #: transport-helper.c:664
9492 #, c-format
9493 msgid "can't connect to subservice %s"
9494 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
9496 #: transport-helper.c:693 transport.c:415
9497 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9498 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
9500 #: transport-helper.c:758
9501 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9502 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
9504 #: transport-helper.c:801
9505 #, c-format
9506 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9507 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
9509 #: transport-helper.c:862
9510 #, c-format
9511 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9512 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
9514 #: transport-helper.c:945
9515 #, c-format
9516 msgid "helper %s does not support dry-run"
9517 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
9519 #: transport-helper.c:948
9520 #, c-format
9521 msgid "helper %s does not support --signed"
9522 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
9524 #: transport-helper.c:951
9525 #, c-format
9526 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9527 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
9529 #: transport-helper.c:956
9530 #, c-format
9531 msgid "helper %s does not support --atomic"
9532 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
9534 #: transport-helper.c:960
9535 #, c-format
9536 msgid "helper %s does not support --%s"
9537 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
9539 #: transport-helper.c:967
9540 #, c-format
9541 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9542 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
9544 #: transport-helper.c:1067
9545 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9546 msgstr ""
9547 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
9549 #: transport-helper.c:1072
9550 #, c-format
9551 msgid "helper %s does not support 'force'"
9552 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
9554 #: transport-helper.c:1119
9555 msgid "couldn't run fast-export"
9556 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
9558 #: transport-helper.c:1124
9559 msgid "error while running fast-export"
9560 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
9562 #: transport-helper.c:1149
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9566 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9567 msgstr ""
9568 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
9569 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
9571 #: transport-helper.c:1231
9572 #, c-format
9573 msgid "unsupported object format '%s'"
9574 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
9576 #: transport-helper.c:1240
9577 #, c-format
9578 msgid "malformed response in ref list: %s"
9579 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
9581 #: transport-helper.c:1392
9582 #, c-format
9583 msgid "read(%s) failed"
9584 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
9586 #: transport-helper.c:1419
9587 #, c-format
9588 msgid "write(%s) failed"
9589 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
9591 #: transport-helper.c:1468
9592 #, c-format
9593 msgid "%s thread failed"
9594 msgstr "%s ha fallat el fil"
9596 #: transport-helper.c:1472
9597 #, c-format
9598 msgid "%s thread failed to join: %s"
9599 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
9601 #: transport-helper.c:1491 transport-helper.c:1495
9602 #, c-format
9603 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9604 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
9606 #: transport-helper.c:1532
9607 #, c-format
9608 msgid "%s process failed to wait"
9609 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
9611 #: transport-helper.c:1536
9612 #, c-format
9613 msgid "%s process failed"
9614 msgstr "el procés %s ha fallat"
9616 #: transport-helper.c:1554 transport-helper.c:1563
9617 msgid "can't start thread for copying data"
9618 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
9620 #: transport.c:116
9621 #, c-format
9622 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9623 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
9625 #: transport.c:138
9626 #, c-format
9627 msgid "could not read bundle '%s'"
9628 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
9630 #: transport.c:234
9631 #, c-format
9632 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9633 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
9635 #: transport.c:289
9636 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9637 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
9639 #: transport.c:290
9640 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9641 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
9643 #: transport.c:418
9644 msgid "server does not support wait-for-done"
9645 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
9647 #: transport.c:770
9648 msgid "could not parse transport.color.* config"
9649 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
9651 #: transport.c:845
9652 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9653 msgstr ""
9654 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
9656 #: transport.c:978
9657 #, c-format
9658 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9659 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
9661 #: transport.c:1044
9662 #, c-format
9663 msgid "transport '%s' not allowed"
9664 msgstr "no es permet el transport «%s»"
9666 #: transport.c:1093
9667 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9668 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
9670 #: transport.c:1196
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9674 "not be found on any remote:\n"
9675 msgstr ""
9676 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
9677 "es poden trobar en cap remot:\n"
9679 #: transport.c:1200
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "Please try\n"
9684 "\n"
9685 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9686 "\n"
9687 "or cd to the path and use\n"
9688 "\n"
9689 "\tgit push\n"
9690 "\n"
9691 "to push them to a remote.\n"
9692 "\n"
9693 msgstr ""
9694 "\n"
9695 "Intenteu\n"
9696 "\n"
9697 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9698 "\n"
9699 "o feu cd al camí i useu\n"
9700 "\n"
9701 "\tgit push\n"
9702 "\n"
9703 "per a pujar-los a un remot.\n"
9705 #: transport.c:1208
9706 msgid "Aborting."
9707 msgstr "S'està avortant."
9709 #: transport.c:1354
9710 msgid "failed to push all needed submodules"
9711 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
9713 #: tree-walk.c:33
9714 msgid "too-short tree object"
9715 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
9717 #: tree-walk.c:39
9718 msgid "malformed mode in tree entry"
9719 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
9721 #: tree-walk.c:43
9722 msgid "empty filename in tree entry"
9723 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
9725 #: tree-walk.c:118
9726 msgid "too-short tree file"
9727 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
9729 #: unpack-trees.c:118
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9733 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9734 msgstr ""
9735 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
9736 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
9738 #: unpack-trees.c:120
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9742 "%%s"
9743 msgstr ""
9744 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
9745 "%%s"
9747 #: unpack-trees.c:123
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9751 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9752 msgstr ""
9753 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9754 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
9756 #: unpack-trees.c:125
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9760 "%%s"
9761 msgstr ""
9762 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9763 "%%s"
9765 #: unpack-trees.c:128
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9769 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9770 msgstr ""
9771 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9772 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
9774 #: unpack-trees.c:130
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9778 "%%s"
9779 msgstr ""
9780 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9781 "%%s"
9783 #: unpack-trees.c:135
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9787 "%s"
9788 msgstr ""
9789 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
9790 "%s"
9792 #: unpack-trees.c:138
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "Refusing to remove the current working directory:\n"
9796 "%s"
9797 msgstr ""
9798 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
9799 "%s"
9801 #: unpack-trees.c:142
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9805 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9806 msgstr ""
9807 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a agafar:\n"
9808 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9810 #: unpack-trees.c:144
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9814 "%%s"
9815 msgstr ""
9816 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en agafar:\n"
9817 "%%s"
9819 #: unpack-trees.c:147
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9823 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9824 msgstr ""
9825 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9826 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9828 #: unpack-trees.c:149
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9832 "%%s"
9833 msgstr ""
9834 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9835 "%%s"
9837 #: unpack-trees.c:152
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9841 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9842 msgstr ""
9843 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9844 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9846 #: unpack-trees.c:154
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9850 "%%s"
9851 msgstr ""
9852 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9853 "%%s"
9855 #: unpack-trees.c:160
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9859 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9860 msgstr ""
9861 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a agafar:\n"
9862 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9864 #: unpack-trees.c:162
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9868 "%%s"
9869 msgstr ""
9870 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a agafar:\n"
9871 "%%s"
9873 #: unpack-trees.c:165
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9877 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9878 msgstr ""
9879 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9880 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9882 #: unpack-trees.c:167
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9886 "%%s"
9887 msgstr ""
9888 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9889 "%%s"
9891 #: unpack-trees.c:170
9892 #, c-format
9893 msgid ""
9894 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9895 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9896 msgstr ""
9897 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9898 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9900 #: unpack-trees.c:172
9901 #, c-format
9902 msgid ""
9903 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9904 "%%s"
9905 msgstr ""
9906 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9907 "%%s"
9909 #: unpack-trees.c:180
9910 #, c-format
9911 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9912 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9914 #: unpack-trees.c:183
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "Cannot update submodule:\n"
9918 "%s"
9919 msgstr ""
9920 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9921 "%s"
9923 #: unpack-trees.c:186
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
9927 "%s"
9928 msgstr ""
9929 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els patrons dispersos:\n"
9930 "%s"
9932 #: unpack-trees.c:188
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9936 "%s"
9937 msgstr ""
9938 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons dispersos:\n"
9939 "%s"
9941 #: unpack-trees.c:190
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
9945 "%s"
9946 msgstr ""
9947 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat malgrat els patrons dispersos.:\n"
9948 "%s"
9950 #: unpack-trees.c:270
9951 #, c-format
9952 msgid "Aborting\n"
9953 msgstr "S'està avortant\n"
9955 #: unpack-trees.c:297
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9959 "reapply`.\n"
9960 msgstr ""
9961 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9962 "«git sparse-checkout reapply».\n"
9964 #: unpack-trees.c:358
9965 msgid "Updating files"
9966 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9968 #: unpack-trees.c:390
9969 msgid ""
9970 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9971 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9972 "colliding group is in the working tree:\n"
9973 msgstr ""
9974 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
9975 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
9976 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
9977 "de treball:\n"
9979 #: unpack-trees.c:1664
9980 msgid "Updating index flags"
9981 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
9983 #: unpack-trees.c:2925
9984 #, c-format
9985 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9986 msgstr ""
9987 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
9989 #: upload-pack.c:1579
9990 msgid "expected flush after fetch arguments"
9991 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
9993 #: urlmatch.c:163
9994 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9995 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9997 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9998 #, c-format
9999 msgid "invalid %XX escape sequence"
10000 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
10002 #: urlmatch.c:215
10003 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
10004 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
10006 #: urlmatch.c:232
10007 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
10008 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
10010 #: urlmatch.c:247
10011 msgid "invalid characters in host name"
10012 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
10014 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
10015 msgid "invalid port number"
10016 msgstr "número de port no vàlid"
10018 #: urlmatch.c:371
10019 msgid "invalid '..' path segment"
10020 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
10022 #: walker.c:170
10023 msgid "Fetching objects"
10024 msgstr "S'estan obtenint objectes"
10026 #: worktree.c:237 builtin/am.c:2210 builtin/bisect--helper.c:156
10027 #, c-format
10028 msgid "failed to read '%s'"
10029 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
10031 #: worktree.c:304
10032 #, c-format
10033 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
10034 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
10036 #: worktree.c:315
10037 #, c-format
10038 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
10039 msgstr ""
10040 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
10042 #: worktree.c:327
10043 #, c-format
10044 msgid "'%s' does not exist"
10045 msgstr "«%s» no existeix"
10047 #: worktree.c:333
10048 #, c-format
10049 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
10050 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
10052 #: worktree.c:342
10053 #, c-format
10054 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
10055 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
10057 #: worktree.c:600
10058 msgid "not a directory"
10059 msgstr "no és en un directori"
10061 #: worktree.c:609
10062 msgid ".git is not a file"
10063 msgstr ".git no és un fitxer"
10065 #: worktree.c:611
10066 msgid ".git file broken"
10067 msgstr "fitxer .git malmès"
10069 #: worktree.c:613
10070 msgid ".git file incorrect"
10071 msgstr "fitxer .git malmès"
10073 #: worktree.c:719
10074 msgid "not a valid path"
10075 msgstr "no és un camí vàlid"
10077 #: worktree.c:725
10078 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
10079 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
10081 #: worktree.c:729
10082 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
10083 msgstr ""
10084 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
10085 "repositori"
10087 #: worktree.c:733
10088 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
10089 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
10091 #: worktree.c:739
10092 msgid "gitdir unreadable"
10093 msgstr "gitdir illegible"
10095 #: worktree.c:743
10096 msgid "gitdir incorrect"
10097 msgstr "gitdir incorrecte"
10099 #: worktree.c:768
10100 msgid "not a valid directory"
10101 msgstr "no és en un directori vàlid"
10103 #: worktree.c:774
10104 msgid "gitdir file does not exist"
10105 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
10107 #: worktree.c:779 worktree.c:788
10108 #, c-format
10109 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
10110 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
10112 #: worktree.c:798
10113 #, c-format
10114 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
10115 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
10117 #: worktree.c:806
10118 msgid "invalid gitdir file"
10119 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
10121 #: worktree.c:814
10122 msgid "gitdir file points to non-existent location"
10123 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
10125 #: worktree.c:830
10126 #, c-format, fuzzy
10127 msgid "unable to set %s in '%s'"
10128 msgstr "no s'han pogut establir els percentatges en «%s»"
10130 #: worktree.c:832
10131 #, c-format, fuzzy
10132 msgid "unable to unset %s in '%s'"
10133 msgstr "no s'han pogut establir els percentatges en '%s'"
10135 #: worktree.c:852
10136 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
10137 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
10139 #: wrapper.c:161
10140 #, c-format
10141 msgid "could not setenv '%s'"
10142 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
10144 #: wrapper.c:213
10145 #, c-format
10146 msgid "unable to create '%s'"
10147 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
10149 #: wrapper.c:215 wrapper.c:385
10150 #, c-format
10151 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
10152 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
10154 #: wrapper.c:416 wrapper.c:683
10155 #, c-format
10156 msgid "unable to access '%s'"
10157 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
10159 #: wrapper.c:691
10160 msgid "unable to get current working directory"
10161 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
10163 #: wt-status.c:158
10164 msgid "Unmerged paths:"
10165 msgstr "Camins sense fusionar:"
10167 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
10168 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
10169 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
10171 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
10172 #, c-format
10173 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
10174 msgstr ""
10175 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
10177 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
10178 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
10179 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
10181 #: wt-status.c:197
10182 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
10183 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
10185 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
10186 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
10187 msgstr ""
10188 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
10189 "resolució)"
10191 #: wt-status.c:201
10192 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
10193 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
10195 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1140
10196 msgid "Changes to be committed:"
10197 msgstr "Canvis a cometre:"
10199 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1149
10200 msgid "Changes not staged for commit:"
10201 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
10203 #: wt-status.c:238
10204 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
10205 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
10207 #: wt-status.c:240
10208 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
10209 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
10211 #: wt-status.c:241
10212 msgid "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
10213 msgstr ""
10214 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar canvis en el directori de "
10215 "treball)"
10217 #: wt-status.c:243
10218 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
10219 msgstr ""
10220 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
10222 #: wt-status.c:254
10223 #, c-format
10224 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
10225 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
10227 #: wt-status.c:266
10228 msgid "both deleted:"
10229 msgstr "suprimit per ambdós:"
10231 #: wt-status.c:268
10232 msgid "added by us:"
10233 msgstr "afegit per nosaltres:"
10235 #: wt-status.c:270
10236 msgid "deleted by them:"
10237 msgstr "suprimit per ells:"
10239 #: wt-status.c:272
10240 msgid "added by them:"
10241 msgstr "afegit per ells:"
10243 #: wt-status.c:274
10244 msgid "deleted by us:"
10245 msgstr "suprimit per nosaltres:"
10247 #: wt-status.c:276
10248 msgid "both added:"
10249 msgstr "afegit per ambdós:"
10251 #: wt-status.c:278
10252 msgid "both modified:"
10253 msgstr "modificat per ambdós:"
10255 #: wt-status.c:288
10256 msgid "new file:"
10257 msgstr "fitxer nou:"
10259 #: wt-status.c:290
10260 msgid "copied:"
10261 msgstr "copiat:"
10263 #: wt-status.c:292
10264 msgid "deleted:"
10265 msgstr "suprimit:"
10267 #: wt-status.c:294
10268 msgid "modified:"
10269 msgstr "modificat:"
10271 #: wt-status.c:296
10272 msgid "renamed:"
10273 msgstr "canviat de nom:"
10275 #: wt-status.c:298
10276 msgid "typechange:"
10277 msgstr "canviat de tipus:"
10279 #: wt-status.c:300
10280 msgid "unknown:"
10281 msgstr "desconegut:"
10283 #: wt-status.c:302
10284 msgid "unmerged:"
10285 msgstr "sense fusionar:"
10287 #: wt-status.c:382
10288 msgid "new commits, "
10289 msgstr "comissions noves, "
10291 #: wt-status.c:384
10292 msgid "modified content, "
10293 msgstr "contingut modificat, "
10295 #: wt-status.c:386
10296 msgid "untracked content, "
10297 msgstr "contingut no seguit, "
10299 #: wt-status.c:973
10300 #, c-format
10301 msgid "Your stash currently has %d entry"
10302 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10303 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
10304 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
10306 #: wt-status.c:1004
10307 msgid "Submodules changed but not updated:"
10308 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
10310 #: wt-status.c:1006
10311 msgid "Submodule changes to be committed:"
10312 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
10314 #: wt-status.c:1088
10315 msgid ""
10316 "Do not modify or remove the line above.\n"
10317 "Everything below it will be ignored."
10318 msgstr ""
10319 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
10320 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
10322 #: wt-status.c:1180
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "\n"
10326 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10327 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10328 msgstr ""
10329 "\n"
10330 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i darrere.\n"
10331 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
10333 #: wt-status.c:1210
10334 msgid "You have unmerged paths."
10335 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
10337 #: wt-status.c:1213
10338 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10339 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
10341 #: wt-status.c:1215
10342 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10343 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
10345 #: wt-status.c:1219
10346 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10347 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
10349 #: wt-status.c:1222
10350 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10351 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
10353 #: wt-status.c:1233
10354 msgid "You are in the middle of an am session."
10355 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
10357 #: wt-status.c:1236
10358 msgid "The current patch is empty."
10359 msgstr "El pedaç actual està buit."
10361 #: wt-status.c:1241
10362 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10363 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
10365 #: wt-status.c:1243
10366 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10367 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10369 #: wt-status.c:1246
10370 msgid "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
10371 msgstr ""
10372 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
10373 "comissió buida)"
10375 #: wt-status.c:1248
10376 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10377 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
10379 #: wt-status.c:1381
10380 msgid "git-rebase-todo is missing."
10381 msgstr "Manca git-rebase-todo."
10383 #: wt-status.c:1383
10384 msgid "No commands done."
10385 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
10387 #: wt-status.c:1386
10388 #, c-format, fuzzy
10389 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
10390 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
10391 msgstr[0] "Darrera ordre feta (%<PRIuMAX> ordre feta):"
10392 msgstr[1] "Darrer ordre feta (%<PRIuMAX> ordres fetes):"
10394 #: wt-status.c:1397
10395 #, c-format
10396 msgid "  (see more in file %s)"
10397 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
10399 #: wt-status.c:1402
10400 msgid "No commands remaining."
10401 msgstr "No manca cap ordre."
10403 #: wt-status.c:1405
10404 #, c-format, fuzzy
10405 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
10406 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
10407 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> restant ordre):"
10408 msgstr[1] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
10410 #: wt-status.c:1413
10411 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10412 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
10414 #: wt-status.c:1425
10415 #, c-format
10416 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10417 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
10419 #: wt-status.c:1430
10420 msgid "You are currently rebasing."
10421 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
10423 #: wt-status.c:1443
10424 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10425 msgstr ""
10426 "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
10428 #: wt-status.c:1445
10429 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10430 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10432 #: wt-status.c:1447
10433 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10434 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
10436 #: wt-status.c:1454
10437 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10438 msgstr ""
10439 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
10441 #: wt-status.c:1458
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10445 msgstr ""
10446 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10447 "«%s» en «%s»."
10449 #: wt-status.c:1463
10450 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10451 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
10453 #: wt-status.c:1466
10454 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10455 msgstr ""
10456 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
10457 "rebase --continue»)"
10459 #: wt-status.c:1470
10460 #, c-format
10461 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10462 msgstr ""
10463 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10464 "«%s» en «%s»."
10466 #: wt-status.c:1475
10467 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10468 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
10470 #: wt-status.c:1478
10471 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10472 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
10474 #: wt-status.c:1480
10475 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10476 msgstr ""
10477 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
10478 "vostres canvis)"
10480 #: wt-status.c:1491
10481 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10482 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
10484 #: wt-status.c:1494
10485 #, c-format
10486 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10487 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
10489 #: wt-status.c:1501
10490 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10491 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
10493 #: wt-status.c:1504
10494 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10495 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
10497 #: wt-status.c:1507
10498 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10499 msgstr ""
10500 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
10501 "--continue»)"
10503 #: wt-status.c:1509
10504 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10505 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10507 #: wt-status.c:1511
10508 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10509 msgstr ""
10510 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
10511 "pick»)"
10513 #: wt-status.c:1521
10514 msgid "Revert currently in progress."
10515 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
10517 #: wt-status.c:1524
10518 #, c-format
10519 msgid "You are currently reverting commit %s."
10520 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
10522 #: wt-status.c:1530
10523 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10524 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
10526 #: wt-status.c:1533
10527 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10528 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
10530 #: wt-status.c:1536
10531 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10532 msgstr ""
10533 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
10535 #: wt-status.c:1538
10536 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10537 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10539 #: wt-status.c:1540
10540 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10541 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
10543 #: wt-status.c:1550
10544 #, c-format
10545 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10546 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
10548 #: wt-status.c:1554
10549 msgid "You are currently bisecting."
10550 msgstr "Actualment esteu bisecant."
10552 #: wt-status.c:1557
10553 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10554 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
10556 #: wt-status.c:1568
10557 msgid "You are in a sparse checkout."
10558 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
10560 #: wt-status.c:1571
10561 #, c-format
10562 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10563 msgstr ""
10564 "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
10566 #: wt-status.c:1815
10567 msgid "On branch "
10568 msgstr "En la branca "
10570 #: wt-status.c:1822
10571 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10572 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
10574 #: wt-status.c:1824
10575 msgid "rebase in progress; onto "
10576 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
10578 #: wt-status.c:1829
10579 msgid "HEAD detached at "
10580 msgstr "HEAD separat a "
10582 #: wt-status.c:1831
10583 msgid "HEAD detached from "
10584 msgstr "HEAD separat des de "
10586 #: wt-status.c:1834
10587 msgid "Not currently on any branch."
10588 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
10590 #: wt-status.c:1851
10591 msgid "Initial commit"
10592 msgstr "Comissió inicial"
10594 #: wt-status.c:1852
10595 msgid "No commits yet"
10596 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
10598 #: wt-status.c:1866
10599 msgid "Untracked files"
10600 msgstr "Fitxers no seguits"
10602 #: wt-status.c:1868
10603 msgid "Ignored files"
10604 msgstr "Fitxers ignorats"
10606 #: wt-status.c:1872
10607 #, c-format
10608 msgid ""
10609 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10610 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10611 "new files yourself (see 'git help status')."
10612 msgstr ""
10613 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
10614 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
10615 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
10616 "«git help status»)."
10618 #: wt-status.c:1878
10619 #, c-format
10620 msgid "Untracked files not listed%s"
10621 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
10623 #: wt-status.c:1880
10624 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10625 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
10627 #: wt-status.c:1886
10628 msgid "No changes"
10629 msgstr "Sense canvis"
10631 #: wt-status.c:1891
10632 #, c-format
10633 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10634 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
10636 #: wt-status.c:1895
10637 #, c-format
10638 msgid "no changes added to commit\n"
10639 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
10641 #: wt-status.c:1899
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10645 "track)\n"
10646 msgstr ""
10647 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
10648 "per a seguir-los)\n"
10650 #: wt-status.c:1903
10651 #, c-format
10652 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10653 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
10655 #: wt-status.c:1907
10656 #, c-format
10657 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10658 msgstr ""
10659 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
10660 "los)\n"
10662 #: wt-status.c:1911 wt-status.c:1917
10663 #, c-format
10664 msgid "nothing to commit\n"
10665 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
10667 #: wt-status.c:1914
10668 #, c-format
10669 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10670 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
10672 #: wt-status.c:1919
10673 #, c-format
10674 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10675 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
10677 #: wt-status.c:2024
10678 msgid "No commits yet on "
10679 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
10681 #: wt-status.c:2028
10682 msgid "HEAD (no branch)"
10683 msgstr "HEAD (sense branca)"
10685 #: wt-status.c:2059
10686 msgid "different"
10687 msgstr "diferent"
10689 #: wt-status.c:2061 wt-status.c:2069
10690 msgid "behind "
10691 msgstr "darrere "
10693 #: wt-status.c:2064 wt-status.c:2067
10694 msgid "ahead "
10695 msgstr "davant per "
10697 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10698 #: wt-status.c:2605
10699 #, c-format
10700 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10701 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
10703 #: wt-status.c:2611
10704 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10705 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
10707 #: wt-status.c:2613
10708 #, c-format
10709 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10710 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
10712 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
10713 msgid "could not send IPC command"
10714 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
10716 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
10717 msgid "could not read IPC response"
10718 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
10720 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
10721 #, c-format
10722 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10723 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
10725 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
10726 #, c-format
10727 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10728 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
10730 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:353
10731 #, c-format
10732 msgid "failed to unlink '%s'"
10733 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
10735 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:355
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Unable to create FSEventStream."
10738 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
10740 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:403
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Failed to start the FSEventStream"
10743 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
10745 #: builtin/add.c:26
10746 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10747 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
10749 #: builtin/add.c:63
10750 #, c-format
10751 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10752 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
10754 #: builtin/add.c:105
10755 #, c-format
10756 msgid "unexpected diff status %c"
10757 msgstr "estat de diff inesperat %c"
10759 #: builtin/add.c:110 builtin/commit.c:299
10760 msgid "updating files failed"
10761 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
10763 #: builtin/add.c:120
10764 #, c-format
10765 msgid "remove '%s'\n"
10766 msgstr "elimina «%s»\n"
10768 #: builtin/add.c:204
10769 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10770 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
10772 #: builtin/add.c:312 builtin/rev-parse.c:993
10773 msgid "Could not read the index"
10774 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
10776 #: builtin/add.c:325
10777 msgid "Could not write patch"
10778 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
10780 #: builtin/add.c:328
10781 msgid "editing patch failed"
10782 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
10784 #: builtin/add.c:331
10785 #, c-format
10786 msgid "Could not stat '%s'"
10787 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
10789 #: builtin/add.c:333
10790 msgid "Empty patch. Aborted."
10791 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
10793 #: builtin/add.c:339
10794 #, c-format
10795 msgid "Could not apply '%s'"
10796 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
10798 #: builtin/add.c:347
10799 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10800 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
10802 #: builtin/add.c:367 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:175 builtin/mv.c:124
10803 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10804 #: builtin/remote.c:1454 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10805 msgid "dry run"
10806 msgstr "fes una prova"
10808 #: builtin/add.c:368 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1483
10809 #: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2338
10810 #: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
10811 msgid "be verbose"
10812 msgstr "sigues detallat"
10814 #: builtin/add.c:370
10815 msgid "interactive picking"
10816 msgstr "selecció interactiva"
10818 #: builtin/add.c:371 builtin/checkout.c:1599 builtin/reset.c:417
10819 msgid "select hunks interactively"
10820 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
10822 #: builtin/add.c:372
10823 msgid "edit current diff and apply"
10824 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
10826 #: builtin/add.c:373
10827 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10828 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
10830 #: builtin/add.c:374
10831 msgid "update tracked files"
10832 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
10834 #: builtin/add.c:375
10835 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10836 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
10838 #: builtin/add.c:376
10839 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10840 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
10842 #: builtin/add.c:377
10843 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10844 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
10846 #: builtin/add.c:380
10847 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10848 msgstr ""
10849 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
10851 #: builtin/add.c:382
10852 msgid "don't add, only refresh the index"
10853 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
10855 #: builtin/add.c:383
10856 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10857 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
10859 #: builtin/add.c:384
10860 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10861 msgstr ""
10862 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
10864 #: builtin/add.c:385 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10865 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10866 msgstr "permet actualitzar entrada fora del con del «sparse-checkout»"
10868 #: builtin/add.c:387 builtin/update-index.c:1023
10869 msgid "override the executable bit of the listed files"
10870 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
10872 #: builtin/add.c:389
10873 msgid "warn when adding an embedded repository"
10874 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
10876 #: builtin/add.c:407
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10880 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10881 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10882 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10883 "\n"
10884 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10885 "\n"
10886 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10887 "index with:\n"
10888 "\n"
10889 "\tgit rm --cached %s\n"
10890 "\n"
10891 "See \"git help submodule\" for more information."
10892 msgstr ""
10893 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
10894 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
10895 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
10896 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
10897 "\n"
10898 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10899 "\n"
10900 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
10901 "l'índex amb:\n"
10902 "\n"
10903 "\tgit rm --cached %s\n"
10904 "\n"
10905 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
10907 #: builtin/add.c:436
10908 #, c-format
10909 msgid "adding embedded git repository: %s"
10910 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
10912 #: builtin/add.c:456
10913 msgid ""
10914 "Use -f if you really want to add them.\n"
10915 "Turn this message off by running\n"
10916 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10917 msgstr ""
10918 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
10919 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10920 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
10922 #: builtin/add.c:471
10923 msgid "adding files failed"
10924 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
10926 #: builtin/add.c:534
10927 #, c-format
10928 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10929 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10931 #: builtin/add.c:555 builtin/checkout.c:1770 builtin/commit.c:365
10932 #: builtin/reset.c:436 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1702
10933 #, c-format
10934 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
10935 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
10937 #: builtin/add.c:566
10938 #, c-format
10939 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10940 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10942 #: builtin/add.c:568
10943 msgid ""
10944 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10945 "Turn this message off by running\n"
10946 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10947 msgstr ""
10948 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
10949 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10950 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
10952 #: builtin/am.c:393
10953 msgid "could not parse author script"
10954 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10956 #: builtin/am.c:483
10957 #, c-format
10958 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10959 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10961 #: builtin/am.c:525
10962 #, c-format
10963 msgid "Malformed input line: '%s'."
10964 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10966 #: builtin/am.c:563
10967 #, c-format
10968 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10969 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10971 #: builtin/am.c:589
10972 msgid "fseek failed"
10973 msgstr "fseek ha fallat"
10975 #: builtin/am.c:777
10976 #, c-format
10977 msgid "could not parse patch '%s'"
10978 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10980 #: builtin/am.c:842
10981 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10982 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10984 #: builtin/am.c:890
10985 msgid "invalid timestamp"
10986 msgstr "marca de temps no vàlida"
10988 #: builtin/am.c:895 builtin/am.c:907
10989 msgid "invalid Date line"
10990 msgstr "línia Date no vàlida"
10992 #: builtin/am.c:902
10993 msgid "invalid timezone offset"
10994 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10996 #: builtin/am.c:995
10997 msgid "Patch format detection failed."
10998 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
11000 #: builtin/am.c:1000 builtin/clone.c:306
11001 #, c-format
11002 msgid "failed to create directory '%s'"
11003 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
11005 #: builtin/am.c:1005
11006 msgid "Failed to split patches."
11007 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
11009 #: builtin/am.c:1154
11010 #, c-format
11011 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
11012 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
11014 #: builtin/am.c:1155
11015 #, c-format
11016 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
11017 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
11019 #: builtin/am.c:1160
11020 #, c-format
11021 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
11022 msgstr ""
11023 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
11024 "empty»."
11026 #: builtin/am.c:1162
11027 #, c-format
11028 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
11029 msgstr ""
11030 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
11031 "--abort»."
11033 #: builtin/am.c:1257
11034 msgid ""
11035 "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
11036 msgstr ""
11037 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les "
11038 "línies."
11040 #: builtin/am.c:1345
11041 #, c-format
11042 msgid "missing author line in commit %s"
11043 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
11045 #: builtin/am.c:1348
11046 #, c-format
11047 msgid "invalid ident line: %.*s"
11048 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
11050 #: builtin/am.c:1567
11051 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
11052 msgstr ""
11053 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
11054 "de 3 vies."
11056 #: builtin/am.c:1569
11057 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
11058 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
11060 #: builtin/am.c:1588
11061 msgid ""
11062 "Did you hand edit your patch?\n"
11063 "It does not apply to blobs recorded in its index."
11064 msgstr ""
11065 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
11066 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
11068 #: builtin/am.c:1594
11069 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
11070 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
11072 #: builtin/am.c:1620
11073 msgid "Failed to merge in the changes."
11074 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
11076 #: builtin/am.c:1652
11077 msgid "applying to an empty history"
11078 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
11080 #: builtin/am.c:1704 builtin/am.c:1708
11081 #, c-format
11082 msgid "cannot resume: %s does not exist."
11083 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
11085 #: builtin/am.c:1726
11086 msgid "Commit Body is:"
11087 msgstr "El cos de la comissió és:"
11089 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
11090 #. in your translation. The program will only accept English
11091 #. input at this point.
11092 #: builtin/am.c:1736
11093 #, c-format
11094 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
11095 msgstr ""
11096 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
11097 "tots: "
11099 #: builtin/am.c:1782 builtin/commit.c:410
11100 msgid "unable to write index file"
11101 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
11103 #: builtin/am.c:1786
11104 #, c-format
11105 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
11106 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
11108 #: builtin/am.c:1828
11109 #, c-format
11110 msgid "Skipping: %.*s"
11111 msgstr "S'està ometent: %.*s"
11113 #: builtin/am.c:1833
11114 #, c-format
11115 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
11116 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
11118 #: builtin/am.c:1837
11119 msgid "Patch is empty."
11120 msgstr "El pedaç està buit."
11122 #: builtin/am.c:1848 builtin/am.c:1917
11123 #, c-format
11124 msgid "Applying: %.*s"
11125 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
11127 #: builtin/am.c:1865
11128 msgid "No changes -- Patch already applied."
11129 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
11131 #: builtin/am.c:1871
11132 #, c-format
11133 msgid "Patch failed at %s %.*s"
11134 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
11136 #: builtin/am.c:1875
11137 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
11138 msgstr ""
11139 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
11141 #: builtin/am.c:1921
11142 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
11143 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
11145 #: builtin/am.c:1923
11146 msgid ""
11147 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
11148 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
11149 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
11150 msgstr ""
11151 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
11152 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
11153 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
11155 #: builtin/am.c:1931
11156 msgid ""
11157 "You still have unmerged paths in your index.\n"
11158 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
11159 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
11160 msgstr ""
11161 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
11162 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
11163 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
11165 #: builtin/am.c:2039 builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2055 builtin/reset.c:455
11166 #: builtin/reset.c:463
11167 #, c-format
11168 msgid "Could not parse object '%s'."
11169 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
11171 #: builtin/am.c:2091 builtin/am.c:2167
11172 msgid "failed to clean index"
11173 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
11175 #: builtin/am.c:2135
11176 msgid ""
11177 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
11178 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
11179 msgstr ""
11180 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
11181 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
11183 #: builtin/am.c:2292
11184 #, c-format
11185 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
11186 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
11188 #: builtin/am.c:2323
11189 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11190 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
11192 #: builtin/am.c:2324
11193 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
11194 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
11196 #: builtin/am.c:2330
11197 msgid "run interactively"
11198 msgstr "executa interactivament"
11200 #: builtin/am.c:2332
11201 msgid "historical option -- no-op"
11202 msgstr "opció històrica -- no-op"
11204 #: builtin/am.c:2334
11205 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
11206 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
11208 #: builtin/am.c:2335 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
11209 #: builtin/repack.c:646 builtin/stash.c:946
11210 msgid "be quiet"
11211 msgstr "silenciós"
11213 #: builtin/am.c:2337
11214 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
11215 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
11217 #: builtin/am.c:2340
11218 msgid "recode into utf8 (default)"
11219 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
11221 #: builtin/am.c:2342
11222 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
11223 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
11225 #: builtin/am.c:2344
11226 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
11227 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
11229 #: builtin/am.c:2346
11230 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
11231 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
11233 #: builtin/am.c:2348
11234 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
11235 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
11237 #: builtin/am.c:2351
11238 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
11239 msgstr ""
11240 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
11242 #: builtin/am.c:2354
11243 msgid "strip everything before a scissors line"
11244 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
11246 #: builtin/am.c:2356
11247 msgid "pass it through git-mailinfo"
11248 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
11250 #: builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365 builtin/am.c:2368
11251 #: builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377 builtin/am.c:2380
11252 #: builtin/am.c:2386
11253 msgid "pass it through git-apply"
11254 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
11256 #: builtin/am.c:2376 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:18
11257 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:920 builtin/merge.c:263
11258 #: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
11259 #: builtin/rebase.c:1074 builtin/repack.c:657 builtin/repack.c:661
11260 #: builtin/repack.c:663 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
11261 #: builtin/tag.c:446 parse-options.h:159 parse-options.h:180
11262 #: parse-options.h:348
11263 msgid "n"
11264 msgstr "n"
11266 #: builtin/am.c:2382 builtin/branch.c:695 builtin/bugreport.c:109
11267 #: builtin/cat-file.c:848 builtin/cat-file.c:852 builtin/cat-file.c:856
11268 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:357 builtin/replace.c:555
11269 #: builtin/tag.c:480 builtin/verify-tag.c:38
11270 msgid "format"
11271 msgstr "format"
11273 #: builtin/am.c:2383
11274 msgid "format the patch(es) are in"
11275 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
11277 #: builtin/am.c:2389
11278 msgid "override error message when patch failure occurs"
11279 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
11281 #: builtin/am.c:2391
11282 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11283 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
11285 #: builtin/am.c:2394
11286 msgid "synonyms for --continue"
11287 msgstr "sinònims de --continue"
11289 #: builtin/am.c:2397
11290 msgid "skip the current patch"
11291 msgstr "omet el pedaç actual"
11293 #: builtin/am.c:2400
11294 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11295 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
11297 #: builtin/am.c:2403
11298 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11299 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
11301 #: builtin/am.c:2407
11302 msgid "show the patch being applied"
11303 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
11305 #: builtin/am.c:2411
11306 msgid "record the empty patch as an empty commit"
11307 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
11309 #: builtin/am.c:2415
11310 msgid "lie about committer date"
11311 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
11313 #: builtin/am.c:2417
11314 msgid "use current timestamp for author date"
11315 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
11317 #: builtin/am.c:2419 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11318 #: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1127
11319 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:461
11320 msgid "key-id"
11321 msgstr "ID de clau"
11323 #: builtin/am.c:2420 builtin/rebase.c:1128
11324 msgid "GPG-sign commits"
11325 msgstr "signa les comissions amb GPG"
11327 #: builtin/am.c:2423
11328 msgid "how to handle empty patches"
11329 msgstr "com gestionar les comissions buides"
11331 #: builtin/am.c:2426
11332 msgid "(internal use for git-rebase)"
11333 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
11335 #: builtin/am.c:2444
11336 msgid ""
11337 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11338 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11339 msgstr ""
11340 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
11341 "s'eliminarà. No l'useu més."
11343 #: builtin/am.c:2451
11344 msgid "failed to read the index"
11345 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
11347 #: builtin/am.c:2466
11348 #, c-format
11349 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11350 msgstr ""
11351 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
11352 "bústia."
11354 #: builtin/am.c:2490
11355 #, c-format
11356 msgid ""
11357 "Stray %s directory found.\n"
11358 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11359 msgstr ""
11360 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
11361 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
11363 #: builtin/am.c:2496
11364 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11365 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
11367 #: builtin/am.c:2506
11368 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11369 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
11371 #: builtin/apply.c:8
11372 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11373 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
11375 #: builtin/archive.c:18
11376 msgid "could not redirect output"
11377 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
11379 #: builtin/archive.c:35
11380 msgid "git archive: Remote with no URL"
11381 msgstr "git archive: Remot sense URL"
11383 #: builtin/archive.c:59
11384 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11385 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
11387 #: builtin/archive.c:62
11388 #, c-format
11389 msgid "git archive: NACK %s"
11390 msgstr "git archive: %s NACK"
11392 #: builtin/archive.c:63
11393 msgid "git archive: protocol error"
11394 msgstr "git archive: error de protocol"
11396 #: builtin/archive.c:67
11397 msgid "git archive: expected a flush"
11398 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
11400 #: builtin/bisect--helper.c:24
11401 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11402 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
11404 #: builtin/bisect--helper.c:26
11405 msgid ""
11406 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11407 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11408 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11409 msgstr ""
11410 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11411 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11412 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11414 #: builtin/bisect--helper.c:29
11415 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11416 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11418 #: builtin/bisect--helper.c:30
11419 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11420 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11422 #: builtin/bisect--helper.c:31
11423 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11424 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11426 #: builtin/bisect--helper.c:32
11427 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11428 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11430 #: builtin/bisect--helper.c:34
11431 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11432 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
11434 #: builtin/bisect--helper.c:109
11435 #, c-format
11436 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11437 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
11439 #: builtin/bisect--helper.c:116
11440 #, c-format
11441 msgid "could not write to file '%s'"
11442 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
11444 #: builtin/bisect--helper.c:154
11445 #, c-format
11446 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11447 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
11449 #: builtin/bisect--helper.c:170
11450 #, c-format
11451 msgid "'%s' is not a valid term"
11452 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11454 #: builtin/bisect--helper.c:174
11455 #, c-format
11456 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11457 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
11459 #: builtin/bisect--helper.c:184
11460 #, c-format
11461 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11462 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
11464 #: builtin/bisect--helper.c:194
11465 msgid "please use two different terms"
11466 msgstr "useu dos termes diferents"
11468 #: builtin/bisect--helper.c:210
11469 #, c-format
11470 msgid "We are not bisecting.\n"
11471 msgstr "No estem bisecant.\n"
11473 #: builtin/bisect--helper.c:218
11474 #, c-format
11475 msgid "'%s' is not a valid commit"
11476 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
11478 #: builtin/bisect--helper.c:227
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11482 msgstr ""
11483 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
11484 "<commit>»."
11486 #: builtin/bisect--helper.c:271
11487 #, c-format
11488 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11489 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
11491 #: builtin/bisect--helper.c:276
11492 #, c-format
11493 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11494 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
11496 #: builtin/bisect--helper.c:288
11497 #, c-format
11498 msgid "couldn't open the file '%s'"
11499 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
11501 #: builtin/bisect--helper.c:314
11502 #, c-format
11503 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11504 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
11506 #: builtin/bisect--helper.c:341
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11510 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11511 msgstr ""
11512 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
11513 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11515 #: builtin/bisect--helper.c:345
11516 #, c-format
11517 msgid ""
11518 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11519 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11520 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11521 msgstr ""
11522 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
11523 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
11524 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11526 #: builtin/bisect--helper.c:365
11527 #, c-format
11528 msgid "bisecting only with a %s commit"
11529 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11531 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11532 #. translation. The program will only accept English input
11533 #. at this point.
11534 #: builtin/bisect--helper.c:373
11535 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11536 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
11538 #: builtin/bisect--helper.c:434
11539 msgid "no terms defined"
11540 msgstr "cap terme definit"
11542 #: builtin/bisect--helper.c:437
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "Your current terms are %s for the old state\n"
11546 "and %s for the new state.\n"
11547 msgstr ""
11548 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
11549 "i %s per al nou estat.\n"
11551 #: builtin/bisect--helper.c:447
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11555 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11556 msgstr ""
11557 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
11558 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
11560 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11561 msgid "revision walk setup failed\n"
11562 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
11564 #: builtin/bisect--helper.c:536
11565 #, c-format
11566 msgid "could not open '%s' for appending"
11567 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
11569 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11570 msgid "'' is not a valid term"
11571 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11573 #: builtin/bisect--helper.c:678
11574 #, c-format
11575 msgid "unrecognized option: '%s'"
11576 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
11578 #: builtin/bisect--helper.c:682
11579 #, c-format
11580 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11581 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
11583 #: builtin/bisect--helper.c:713
11584 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11585 msgstr "HEAD incorrecte - cal un HEAD"
11587 #: builtin/bisect--helper.c:728
11588 #, c-format
11589 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11590 msgstr ""
11591 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
11593 #: builtin/bisect--helper.c:749
11594 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11595 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
11597 #: builtin/bisect--helper.c:752
11598 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11599 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
11601 #: builtin/bisect--helper.c:772
11602 #, c-format
11603 msgid "invalid ref: '%s'"
11604 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
11606 #: builtin/bisect--helper.c:830
11607 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11608 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
11610 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11611 #. translation. The program will only accept English input
11612 #. at this point.
11613 #: builtin/bisect--helper.c:841
11614 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11615 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
11617 #: builtin/bisect--helper.c:859
11618 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11619 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
11621 #: builtin/bisect--helper.c:872
11622 #, c-format
11623 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11624 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
11626 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11627 #, c-format
11628 msgid "Bad rev input: %s"
11629 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
11631 #: builtin/bisect--helper.c:904
11632 #, c-format
11633 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11634 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
11636 #: builtin/bisect--helper.c:936
11637 msgid "We are not bisecting."
11638 msgstr "No estem bisecant."
11640 #: builtin/bisect--helper.c:986
11641 #, c-format
11642 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11643 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
11645 #: builtin/bisect--helper.c:998
11646 #, c-format
11647 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11648 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
11650 #: builtin/bisect--helper.c:1120 builtin/bisect--helper.c:1152
11651 #, c-format
11652 msgid "running %s\n"
11653 msgstr "s'està executant %s\n"
11655 #: builtin/bisect--helper.c:1145 builtin/bisect--helper.c:1335
11656 msgid "bisect run failed: no command provided."
11657 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
11659 #: builtin/bisect--helper.c:1166
11660 #, c-format
11661 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
11662 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
11664 #: builtin/bisect--helper.c:1172
11665 #, c-format
11666 msgid "bogus exit code %d for good revision"
11667 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
11669 #: builtin/bisect--helper.c:1180
11670 #, c-format
11671 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11672 msgstr ""
11673 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o "
11674 ">= 128"
11676 #: builtin/bisect--helper.c:1195
11677 #, c-format
11678 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11679 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
11681 #: builtin/bisect--helper.c:1213
11682 msgid "bisect run cannot continue any more"
11683 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
11685 #: builtin/bisect--helper.c:1215
11686 #, c-format
11687 msgid "bisect run success"
11688 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
11690 #: builtin/bisect--helper.c:1218
11691 #, c-format
11692 msgid "bisect found first bad commit"
11693 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
11695 #: builtin/bisect--helper.c:1221
11696 #, c-format
11697 msgid ""
11698 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11699 "code %d"
11700 msgstr ""
11701 "l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» "
11702 "ha sortit amb el codi d'error %d"
11704 #: builtin/bisect--helper.c:1253
11705 msgid "reset the bisection state"
11706 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11708 #: builtin/bisect--helper.c:1255
11709 msgid "check whether bad or good terms exist"
11710 msgstr "comprova si existeixen termes correctes o incorrectes"
11712 #: builtin/bisect--helper.c:1257
11713 msgid "print out the bisect terms"
11714 msgstr "imprimeix els termes de la bisecció"
11716 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11717 msgid "start the bisect session"
11718 msgstr "inicia la sessió bisecció"
11720 #: builtin/bisect--helper.c:1261
11721 msgid "find the next bisection commit"
11722 msgstr "troba la comissió de bisecció següent"
11724 #: builtin/bisect--helper.c:1263
11725 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11726 msgstr "marca l'estat de la referència o referències"
11728 #: builtin/bisect--helper.c:1265
11729 msgid "list the bisection steps so far"
11730 msgstr "mostra les passes de la bisecció fins ara"
11732 #: builtin/bisect--helper.c:1267
11733 msgid "replay the bisection process from the given file"
11734 msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
11736 #: builtin/bisect--helper.c:1269
11737 msgid "skip some commits for checkout"
11738 msgstr "omet algunes comissions en agafar"
11740 #: builtin/bisect--helper.c:1271
11741 msgid "visualize the bisection"
11742 msgstr "visualitza la bisecció"
11744 #: builtin/bisect--helper.c:1273
11745 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
11746 msgstr "useu <cmd>... per a fer una bisecció automàticament"
11748 #: builtin/bisect--helper.c:1275
11749 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11750 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
11752 #: builtin/bisect--helper.c:1290
11753 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11754 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió"
11756 #: builtin/bisect--helper.c:1295
11757 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11758 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
11760 #: builtin/bisect--helper.c:1304
11761 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11762 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11764 #: builtin/bisect--helper.c:1315
11765 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11766 msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
11768 #: builtin/bisect--helper.c:1320
11769 msgid "no logfile given"
11770 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
11772 #: builtin/blame.c:32
11773 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11774 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
11776 #: builtin/blame.c:37
11777 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11778 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
11780 #: builtin/blame.c:406
11781 #, c-format
11782 msgid "expecting a color: %s"
11783 msgstr "s'esperava un color: %s"
11785 #: builtin/blame.c:413
11786 msgid "must end with a color"
11787 msgstr "ha d'acabar amb un color"
11789 #: builtin/blame.c:842
11790 #, c-format
11791 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11792 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
11794 #: builtin/blame.c:864
11795 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11796 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
11798 #: builtin/blame.c:865
11799 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11800 msgstr ""
11801 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
11802 "desactivat)"
11804 #: builtin/blame.c:866
11805 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11806 msgstr ""
11807 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
11809 #: builtin/blame.c:867
11810 msgid "show work cost statistics"
11811 msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball"
11813 #: builtin/blame.c:868 builtin/checkout.c:1554 builtin/clone.c:98
11814 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:181
11815 #: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
11816 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
11817 #: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11818 #: builtin/remote.c:683 builtin/send-pack.c:202
11819 msgid "force progress reporting"
11820 msgstr "força l'informe de progrés"
11822 #: builtin/blame.c:869
11823 msgid "show output score for blame entries"
11824 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
11826 #: builtin/blame.c:870
11827 msgid "show original filename (Default: auto)"
11828 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
11830 #: builtin/blame.c:871
11831 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11832 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
11834 #: builtin/blame.c:872
11835 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11836 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
11838 #: builtin/blame.c:873
11839 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11840 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
11842 #: builtin/blame.c:874
11843 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11844 msgstr ""
11845 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
11847 #: builtin/blame.c:875
11848 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11849 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
11851 #: builtin/blame.c:876
11852 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11853 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
11855 #: builtin/blame.c:877
11856 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11857 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
11859 #: builtin/blame.c:878
11860 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11861 msgstr ""
11862 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
11863 "desactivat)"
11865 #: builtin/blame.c:879
11866 msgid "ignore whitespace differences"
11867 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
11869 #: builtin/blame.c:880 builtin/log.c:1857
11870 msgid "rev"
11871 msgstr "rev"
11873 #: builtin/blame.c:880
11874 msgid "ignore <rev> when blaming"
11875 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
11877 #: builtin/blame.c:881
11878 msgid "ignore revisions from <file>"
11879 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
11881 #: builtin/blame.c:882
11882 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11883 msgstr ""
11884 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
11886 #: builtin/blame.c:883
11887 msgid "color lines by age"
11888 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
11890 #: builtin/blame.c:884
11891 msgid "spend extra cycles to find better match"
11892 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
11894 #: builtin/blame.c:885
11895 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11896 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
11898 #: builtin/blame.c:886
11899 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11900 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
11902 #: builtin/blame.c:887 builtin/blame.c:888
11903 msgid "score"
11904 msgstr "puntuació"
11906 #: builtin/blame.c:887
11907 msgid "find line copies within and across files"
11908 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
11910 #: builtin/blame.c:888
11911 msgid "find line movements within and across files"
11912 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
11914 #: builtin/blame.c:889
11915 msgid "range"
11916 msgstr "rang"
11918 #: builtin/blame.c:890
11919 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11920 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
11922 #: builtin/blame.c:949
11923 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11924 msgstr ""
11925 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
11927 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11928 #. maximum display width for a relative timestamp in
11929 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11930 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11931 #. among various forms of relative timestamps, but
11932 #. your language may need more or fewer display
11933 #. columns.
11934 #: builtin/blame.c:1000
11935 msgid "4 years, 11 months ago"
11936 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
11938 #: builtin/blame.c:1116
11939 #, c-format
11940 msgid "file %s has only %lu line"
11941 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11942 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
11943 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
11945 #: builtin/blame.c:1161
11946 msgid "Blaming lines"
11947 msgstr "S'està fent un «blame»"
11949 #: builtin/branch.c:29
11950 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11951 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11953 #: builtin/branch.c:30
11954 msgid ""
11955 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
11956 "point>]"
11957 msgstr ""
11958 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
11959 "point>]"
11961 #: builtin/branch.c:31
11962 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
11963 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
11965 #: builtin/branch.c:32
11966 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11967 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11969 #: builtin/branch.c:33
11970 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11971 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11973 #: builtin/branch.c:34
11974 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11975 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11977 #: builtin/branch.c:35
11978 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11979 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11981 #: builtin/branch.c:36
11982 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11983 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11985 #: builtin/branch.c:165
11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11989 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11990 msgstr ""
11991 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11992 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11993 "         s'ha fusionat a HEAD."
11995 #: builtin/branch.c:169
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11999 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
12000 msgstr ""
12001 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
12002 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
12003 "         fusionada a HEAD."
12005 #: builtin/branch.c:183
12006 #, c-format
12007 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
12008 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
12010 #: builtin/branch.c:187
12011 #, c-format
12012 msgid ""
12013 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
12014 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
12015 msgstr ""
12016 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
12017 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
12019 #: builtin/branch.c:200
12020 msgid "Update of config-file failed"
12021 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
12023 #: builtin/branch.c:235
12024 msgid "cannot use -a with -d"
12025 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
12027 #: builtin/branch.c:242
12028 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
12029 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
12031 #: builtin/branch.c:259
12032 #, c-format
12033 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
12034 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
12036 #: builtin/branch.c:274
12037 #, c-format
12038 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
12039 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
12041 #: builtin/branch.c:275
12042 #, c-format
12043 msgid "branch '%s' not found."
12044 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
12046 #: builtin/branch.c:306
12047 #, c-format
12048 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
12049 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
12051 #: builtin/branch.c:307
12052 #, c-format
12053 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
12054 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
12056 #: builtin/branch.c:457 builtin/tag.c:64
12057 msgid "unable to parse format string"
12058 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
12060 #: builtin/branch.c:488
12061 msgid "could not resolve HEAD"
12062 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
12064 #: builtin/branch.c:494
12065 #, c-format
12066 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
12067 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
12069 #: builtin/branch.c:509
12070 #, c-format
12071 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
12072 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
12074 #: builtin/branch.c:513
12075 #, c-format
12076 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
12077 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
12079 #: builtin/branch.c:530
12080 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
12081 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
12083 #: builtin/branch.c:532
12084 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
12085 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
12087 #: builtin/branch.c:543
12088 #, c-format
12089 msgid "Invalid branch name: '%s'"
12090 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
12092 #: builtin/branch.c:572
12093 msgid "Branch rename failed"
12094 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
12096 #: builtin/branch.c:574
12097 msgid "Branch copy failed"
12098 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
12100 #: builtin/branch.c:578
12101 #, c-format
12102 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
12103 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
12105 #: builtin/branch.c:581
12106 #, c-format
12107 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
12108 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
12110 #: builtin/branch.c:587
12111 #, c-format
12112 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
12113 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
12115 #: builtin/branch.c:596
12116 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
12117 msgstr ""
12118 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
12119 "configuració ha fallat"
12121 #: builtin/branch.c:598
12122 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
12123 msgstr ""
12124 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
12125 "fallat"
12127 #: builtin/branch.c:614
12128 #, c-format
12129 msgid ""
12130 "Please edit the description for the branch\n"
12131 "  %s\n"
12132 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
12133 msgstr ""
12134 "Editeu la descripció de la branca\n"
12135 "  %s\n"
12136 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
12138 #: builtin/branch.c:651
12139 msgid "Generic options"
12140 msgstr "Opcions genèriques"
12142 #: builtin/branch.c:653
12143 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
12144 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
12146 #: builtin/branch.c:654
12147 msgid "suppress informational messages"
12148 msgstr "omet els missatges informatius"
12150 #: builtin/branch.c:656 builtin/checkout.c:1571
12151 #: builtin/submodule--helper.c:3077
12152 msgid "set branch tracking configuration"
12153 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
12155 #: builtin/branch.c:659
12156 msgid "do not use"
12157 msgstr "no usar"
12159 #: builtin/branch.c:661
12160 msgid "upstream"
12161 msgstr "font"
12163 #: builtin/branch.c:661
12164 msgid "change the upstream info"
12165 msgstr "canvia la informació de font"
12167 #: builtin/branch.c:662
12168 msgid "unset the upstream info"
12169 msgstr "treu la informació de la font"
12171 #: builtin/branch.c:663
12172 msgid "use colored output"
12173 msgstr "usa sortida amb colors"
12175 #: builtin/branch.c:664
12176 msgid "act on remote-tracking branches"
12177 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
12179 #: builtin/branch.c:666 builtin/branch.c:668
12180 msgid "print only branches that contain the commit"
12181 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
12183 #: builtin/branch.c:667 builtin/branch.c:669
12184 msgid "print only branches that don't contain the commit"
12185 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
12187 #: builtin/branch.c:672
12188 msgid "Specific git-branch actions:"
12189 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
12191 #: builtin/branch.c:673
12192 msgid "list both remote-tracking and local branches"
12193 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
12195 #: builtin/branch.c:675
12196 msgid "delete fully merged branch"
12197 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
12199 #: builtin/branch.c:676
12200 msgid "delete branch (even if not merged)"
12201 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
12203 #: builtin/branch.c:677
12204 msgid "move/rename a branch and its reflog"
12205 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
12207 #: builtin/branch.c:678
12208 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
12209 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
12211 #: builtin/branch.c:679
12212 msgid "copy a branch and its reflog"
12213 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
12215 #: builtin/branch.c:680
12216 msgid "copy a branch, even if target exists"
12217 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
12219 #: builtin/branch.c:681
12220 msgid "list branch names"
12221 msgstr "llista els noms de branca"
12223 #: builtin/branch.c:682
12224 msgid "show current branch name"
12225 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
12227 #: builtin/branch.c:683 builtin/submodule--helper.c:3075
12228 msgid "create the branch's reflog"
12229 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
12231 #: builtin/branch.c:685
12232 msgid "edit the description for the branch"
12233 msgstr "edita la descripció de la branca"
12235 #: builtin/branch.c:686
12236 msgid "force creation, move/rename, deletion"
12237 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
12239 #: builtin/branch.c:687
12240 msgid "print only branches that are merged"
12241 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
12243 #: builtin/branch.c:688
12244 msgid "print only branches that are not merged"
12245 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
12247 #: builtin/branch.c:689
12248 msgid "list branches in columns"
12249 msgstr "llista les branques en columnes"
12251 #: builtin/branch.c:691 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
12252 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
12253 #: builtin/tag.c:476
12254 msgid "object"
12255 msgstr "objecte"
12257 #: builtin/branch.c:692
12258 msgid "print only branches of the object"
12259 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
12261 #: builtin/branch.c:693 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:483
12262 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
12263 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
12265 #: builtin/branch.c:694 builtin/ls-files.c:667
12266 msgid "recurse through submodules"
12267 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
12269 #: builtin/branch.c:695 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:358
12270 #: builtin/tag.c:481 builtin/verify-tag.c:38
12271 msgid "format to use for the output"
12272 msgstr "format a usar en la sortida"
12274 #: builtin/branch.c:718 builtin/clone.c:684
12275 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
12276 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
12278 #: builtin/branch.c:739
12279 msgid ""
12280 "branch with --recurse-submodules can only be used if "
12281 "submodule.propagateBranches is enabled"
12282 msgstr ""
12283 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si "
12284 "submodule.propagateBranches està habilitat"
12286 #: builtin/branch.c:741
12287 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
12288 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
12290 #: builtin/branch.c:770 builtin/branch.c:826 builtin/branch.c:835
12291 msgid "branch name required"
12292 msgstr "cal el nom de branca"
12294 #: builtin/branch.c:802
12295 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12296 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
12298 #: builtin/branch.c:807
12299 msgid "cannot edit description of more than one branch"
12300 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
12302 #: builtin/branch.c:814
12303 #, c-format
12304 msgid "No commit on branch '%s' yet."
12305 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
12307 #: builtin/branch.c:817
12308 #, c-format
12309 msgid "No branch named '%s'."
12310 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
12312 #: builtin/branch.c:832
12313 msgid "too many branches for a copy operation"
12314 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
12316 #: builtin/branch.c:841
12317 msgid "too many arguments for a rename operation"
12318 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
12320 #: builtin/branch.c:846
12321 msgid "too many arguments to set new upstream"
12322 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
12324 #: builtin/branch.c:850
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12328 msgstr ""
12329 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
12330 "branca."
12332 #: builtin/branch.c:853 builtin/branch.c:873
12333 #, c-format
12334 msgid "no such branch '%s'"
12335 msgstr "no existeix la branca «%s»"
12337 #: builtin/branch.c:857
12338 #, c-format
12339 msgid "branch '%s' does not exist"
12340 msgstr "la branca «%s» no existeix"
12342 #: builtin/branch.c:867
12343 msgid "too many arguments to unset upstream"
12344 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
12346 #: builtin/branch.c:871
12347 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12348 msgstr ""
12349 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
12351 #: builtin/branch.c:877
12352 #, c-format
12353 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12354 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
12356 #: builtin/branch.c:890
12357 msgid ""
12358 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12359 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12360 msgstr ""
12361 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
12362 "Volíeu usar -a|-r --list <pattern>?"
12364 #: builtin/branch.c:894
12365 msgid ""
12366 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12367 "'--set-upstream-to' instead."
12368 msgstr ""
12369 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
12370 "upstream-to»."
12372 #: builtin/bugreport.c:16
12373 msgid "git version:\n"
12374 msgstr "versió de git:\n"
12376 #: builtin/bugreport.c:22
12377 #, c-format
12378 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12379 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
12381 #: builtin/bugreport.c:32
12382 msgid "compiler info: "
12383 msgstr "informació del compilador: "
12385 #: builtin/bugreport.c:35
12386 msgid "libc info: "
12387 msgstr "informació de la libc: "
12389 #: builtin/bugreport.c:49
12390 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12391 msgstr ""
12392 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
12394 #: builtin/bugreport.c:62
12395 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12396 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12398 #: builtin/bugreport.c:69
12399 msgid ""
12400 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12401 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12402 "\n"
12403 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12404 "\n"
12405 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12406 "\n"
12407 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12408 "\n"
12409 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12410 "\n"
12411 "Anything else you want to add:\n"
12412 "\n"
12413 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12414 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12415 msgstr ""
12416 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
12417 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
12418 "\n"
12419 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12420 "\n"
12421 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12422 "\n"
12423 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12424 "\n"
12425 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12426 "\n"
12427 "Anything else you want to add:\n"
12428 "\n"
12429 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
12430 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
12432 #: builtin/bugreport.c:108
12433 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12434 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
12436 #: builtin/bugreport.c:110
12437 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12438 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
12440 #: builtin/bugreport.c:132
12441 #, c-format
12442 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12443 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
12445 #: builtin/bugreport.c:139
12446 msgid "System Info"
12447 msgstr "Informació del sistema"
12449 #: builtin/bugreport.c:142
12450 msgid "Enabled Hooks"
12451 msgstr "Habilita els lligams"
12453 #: builtin/bugreport.c:149
12454 #, c-format
12455 msgid "unable to write to %s"
12456 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
12458 #: builtin/bugreport.c:159
12459 #, c-format
12460 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12461 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
12463 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12464 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12465 msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
12467 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12468 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12469 msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
12471 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12472 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12473 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
12475 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12476 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12477 msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
12479 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3899
12480 msgid "do not show progress meter"
12481 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
12483 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:168 builtin/pack-objects.c:3901
12484 msgid "show progress meter"
12485 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
12487 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3903
12488 msgid "show progress meter during object writing phase"
12489 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
12491 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3906
12492 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12493 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
12495 #: builtin/bundle.c:74
12496 msgid "specify bundle format version"
12497 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
12499 #: builtin/bundle.c:94
12500 msgid "Need a repository to create a bundle."
12501 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
12503 #: builtin/bundle.c:108
12504 msgid "do not show bundle details"
12505 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
12507 #: builtin/bundle.c:127
12508 #, c-format
12509 msgid "%s is okay\n"
12510 msgstr "%s està bé\n"
12512 #: builtin/bundle.c:183
12513 msgid "Need a repository to unbundle."
12514 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
12516 #: builtin/bundle.c:186
12517 msgid "Unbundling objects"
12518 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
12520 #: builtin/bundle.c:220 builtin/remote.c:1758
12521 #, c-format
12522 msgid "Unknown subcommand: %s"
12523 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12525 #: builtin/cat-file.c:568
12526 msgid "flush is only for --buffer mode"
12527 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
12529 #: builtin/cat-file.c:612
12530 msgid "empty command in input"
12531 msgstr "ordre buida en l'entrada"
12533 #: builtin/cat-file.c:614
12534 #, c-format, fuzzy
12535 msgid "whitespace before command: '%s'"
12536 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: '%s'"
12538 #: builtin/cat-file.c:623
12539 #, c-format
12540 msgid "%s requires arguments"
12541 msgstr "%s requereix arguments"
12543 #: builtin/cat-file.c:628
12544 #, c-format
12545 msgid "%s takes no arguments"
12546 msgstr "%s no accepta cap valor"
12548 #: builtin/cat-file.c:636
12549 #, c-format
12550 msgid "unknown command: '%s'"
12551 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
12553 #: builtin/cat-file.c:795
12554 msgid "only one batch option may be specified"
12555 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
12557 #: builtin/cat-file.c:824
12558 msgid "git cat-file <type> <object>"
12559 msgstr "git cat-file <type> <object>"
12561 #: builtin/cat-file.c:825
12562 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
12563 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
12565 #: builtin/cat-file.c:826
12566 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
12567 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
12569 #: builtin/cat-file.c:827
12570 msgid ""
12571 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-objects]\n"
12572 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
12573 "             [--textconv | --filters]"
12574 msgstr ""
12575 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-objects]\n"
12576 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
12577 "             [--textconv | --filters]"
12579 #: builtin/cat-file.c:830
12580 msgid ""
12581 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
12582 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
12583 msgstr ""
12584 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
12585 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
12587 #: builtin/cat-file.c:836
12588 #, fuzzy
12589 msgid "Check object existence or emit object contents"
12590 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
12592 #: builtin/cat-file.c:838
12593 #, fuzzy
12594 msgid "check if <object> exists"
12595 msgstr "comprova si <object> existeix"
12597 #: builtin/cat-file.c:839
12598 #, fuzzy
12599 msgid "pretty-print <object> content"
12600 msgstr "empremta de <object> contingut"
12602 #: builtin/cat-file.c:841
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Emit [broken] object attributes"
12605 msgstr "Emet els atributs de l'objecte  objectbroken]"
12607 #: builtin/cat-file.c:842
12608 #, fuzzy
12609 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
12610 msgstr ""
12611 "mostra el tipus d'objecte (un de 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
12613 #: builtin/cat-file.c:843
12614 msgid "show object size"
12615 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
12617 #: builtin/cat-file.c:845
12618 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12619 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
12621 #: builtin/cat-file.c:847
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
12624 msgstr "Objectes lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
12626 #: builtin/cat-file.c:849
12627 #, fuzzy
12628 msgid "show full <object> or <rev> contents"
12629 msgstr "mostra el contingut complet de <object> o <rev>"
12631 #: builtin/cat-file.c:853
12632 #, fuzzy
12633 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
12634 msgstr "com --batch, però no emeti <contents>"
12636 #: builtin/cat-file.c:857
12637 #, fuzzy
12638 msgid "read commands from stdin"
12639 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
12641 #: builtin/cat-file.c:861
12642 #, fuzzy
12643 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
12644 msgstr "amb --batch--check:: ignora stdin, bateja tots els objectes coneguts"
12646 #: builtin/cat-file.c:863
12647 #, fuzzy
12648 msgid "Change or optimize batch output"
12649 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
12651 #: builtin/cat-file.c:864
12652 msgid "buffer --batch output"
12653 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
12655 #: builtin/cat-file.c:866
12656 #, fuzzy
12657 msgid "follow in-tree symlinks"
12658 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
12660 #: builtin/cat-file.c:868
12661 #, fuzzy
12662 msgid "do not order objects before emitting them"
12663 msgstr "no ordena objectes abans d'emetre'ls"
12665 #: builtin/cat-file.c:870
12666 #, fuzzy
12667 msgid ""
12668 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
12669 "batch)"
12670 msgstr ""
12671 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb "
12672 "lot)"
12674 #: builtin/cat-file.c:872
12675 #, fuzzy
12676 msgid "run textconv on object's content"
12677 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
12679 #: builtin/cat-file.c:874
12680 #, fuzzy
12681 msgid "run filters on object's content"
12682 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
12684 #: builtin/cat-file.c:875
12685 msgid "blob|tree"
12686 msgstr "blob|tree"
12688 #: builtin/cat-file.c:876
12689 #, fuzzy
12690 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
12691 msgstr "useu un <path> per a (--textconv | --filters); No amb 'batch'"
12693 #: builtin/cat-file.c:894
12694 #, c-format
12695 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
12696 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
12698 #: builtin/cat-file.c:896
12699 msgid "path|tree-ish"
12700 msgstr "path|tree-ish"
12702 #: builtin/cat-file.c:903 builtin/cat-file.c:906 builtin/cat-file.c:909
12703 #, c-format
12704 msgid "'%s' requires a batch mode"
12705 msgstr "%s requereix un mode batch"
12707 #: builtin/cat-file.c:921
12708 #, c-format
12709 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
12710 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
12712 #: builtin/cat-file.c:924
12713 msgid "batch modes take no arguments"
12714 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
12716 #: builtin/cat-file.c:932 builtin/cat-file.c:935
12717 #, c-format
12718 msgid "<rev> required with '%s'"
12719 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
12721 #: builtin/cat-file.c:938
12722 #, c-format
12723 msgid "<object> required with '-%c'"
12724 msgstr "<object> requerit amb «-%c»"
12726 #: builtin/cat-file.c:943 builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429
12727 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596
12728 #: builtin/notes.c:663 builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965
12729 #: builtin/notes.c:987 builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2489
12730 #: builtin/tag.c:592
12731 msgid "too many arguments"
12732 msgstr "hi ha massa arguments"
12734 #: builtin/cat-file.c:947
12735 #, c-format, fuzzy
12736 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
12737 msgstr ""
12738 "només es permeten dos arguments en el mode <type> <object>, no en un "
12739 "percentatge"
12741 #: builtin/check-attr.c:13
12742 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12743 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
12745 #: builtin/check-attr.c:14
12746 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12747 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
12749 #: builtin/check-attr.c:21
12750 msgid "report all attributes set on file"
12751 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
12753 #: builtin/check-attr.c:22
12754 msgid "use .gitattributes only from the index"
12755 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
12757 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:101
12758 msgid "read file names from stdin"
12759 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
12761 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12762 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12763 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12765 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1550 builtin/gc.c:550
12766 #: builtin/worktree.c:565
12767 msgid "suppress progress reporting"
12768 msgstr "omet els informes de progrés"
12770 #: builtin/check-ignore.c:29
12771 msgid "show non-matching input paths"
12772 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
12774 #: builtin/check-ignore.c:31
12775 msgid "ignore index when checking"
12776 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
12778 #: builtin/check-ignore.c:165
12779 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12780 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
12782 #: builtin/check-ignore.c:168
12783 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12784 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
12786 #: builtin/check-ignore.c:170
12787 msgid "no path specified"
12788 msgstr "cap camí especificat"
12790 #: builtin/check-ignore.c:174
12791 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12792 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
12794 #: builtin/check-ignore.c:176
12795 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12796 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
12798 #: builtin/check-ignore.c:179
12799 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12800 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
12802 #: builtin/check-mailmap.c:9
12803 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12804 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
12806 #: builtin/check-mailmap.c:14
12807 msgid "also read contacts from stdin"
12808 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
12810 #: builtin/check-mailmap.c:25
12811 #, c-format
12812 msgid "unable to parse contact: %s"
12813 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
12815 #: builtin/check-mailmap.c:48
12816 msgid "no contacts specified"
12817 msgstr "no hi ha contactes especificats"
12819 #: builtin/checkout--worker.c:110
12820 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12821 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
12823 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:235
12824 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1878
12825 #: builtin/submodule--helper.c:1881 builtin/submodule--helper.c:1889
12826 #: builtin/submodule--helper.c:2716 builtin/worktree.c:563
12827 #: builtin/worktree.c:808
12828 msgid "string"
12829 msgstr "cadena"
12831 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:236
12832 msgid "when creating files, prepend <string>"
12833 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
12835 #: builtin/checkout-index.c:184
12836 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12837 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
12839 #: builtin/checkout-index.c:201
12840 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12841 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
12843 #: builtin/checkout-index.c:219
12844 msgid "check out all files in the index"
12845 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
12847 #: builtin/checkout-index.c:221
12848 #, fuzzy
12849 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
12850 msgstr "no ometis els fitxers amb el conjunt d'arbres de salt"
12852 #: builtin/checkout-index.c:222
12853 msgid "force overwrite of existing files"
12854 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
12856 #: builtin/checkout-index.c:224
12857 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12858 msgstr ""
12859 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
12861 #: builtin/checkout-index.c:226
12862 msgid "don't checkout new files"
12863 msgstr "no agafis fitxers nous"
12865 #: builtin/checkout-index.c:228
12866 msgid "update stat information in the index file"
12867 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
12869 #: builtin/checkout-index.c:232
12870 msgid "read list of paths from the standard input"
12871 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
12873 #: builtin/checkout-index.c:234
12874 msgid "write the content to temporary files"
12875 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
12877 #: builtin/checkout-index.c:238
12878 msgid "copy out the files from named stage"
12879 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
12881 #: builtin/checkout.c:34
12882 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12883 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
12885 #: builtin/checkout.c:35
12886 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12887 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
12889 #: builtin/checkout.c:40
12890 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12891 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
12893 #: builtin/checkout.c:45
12894 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12895 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
12897 #: builtin/checkout.c:199 builtin/checkout.c:238
12898 #, c-format
12899 msgid "path '%s' does not have our version"
12900 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
12902 #: builtin/checkout.c:201 builtin/checkout.c:240
12903 #, c-format
12904 msgid "path '%s' does not have their version"
12905 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
12907 #: builtin/checkout.c:217
12908 #, c-format
12909 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12910 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
12912 #: builtin/checkout.c:271
12913 #, c-format
12914 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12915 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
12917 #: builtin/checkout.c:291
12918 #, c-format
12919 msgid "path '%s': cannot merge"
12920 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
12922 #: builtin/checkout.c:307
12923 #, c-format
12924 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12925 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
12927 #: builtin/checkout.c:424
12928 #, c-format
12929 msgid "Recreated %d merge conflict"
12930 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12931 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
12932 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
12934 #: builtin/checkout.c:429
12935 #, c-format
12936 msgid "Updated %d path from %s"
12937 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12938 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
12939 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
12941 #: builtin/checkout.c:436
12942 #, c-format
12943 msgid "Updated %d path from the index"
12944 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12945 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
12946 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
12948 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462 builtin/checkout.c:465
12949 #: builtin/checkout.c:469
12950 #, c-format
12951 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12952 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
12954 #: builtin/checkout.c:479
12955 #, c-format
12956 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12957 msgstr ""
12958 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
12960 #: builtin/checkout.c:483
12961 #, c-format
12962 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12963 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
12965 #: builtin/checkout.c:487
12966 #, c-format
12967 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12968 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
12970 #: builtin/checkout.c:492 builtin/checkout.c:497
12971 #, c-format
12972 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12973 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
12975 #: builtin/checkout.c:571 builtin/checkout.c:578
12976 #, c-format
12977 msgid "path '%s' is unmerged"
12978 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
12980 #: builtin/checkout.c:753
12981 msgid "you need to resolve your current index first"
12982 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
12984 #: builtin/checkout.c:809
12985 #, c-format
12986 msgid ""
12987 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12988 "%s"
12989 msgstr ""
12990 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
12991 "%s"
12993 #: builtin/checkout.c:902
12994 #, c-format
12995 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12996 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
12998 #: builtin/checkout.c:947
12999 msgid "HEAD is now at"
13000 msgstr "HEAD ara és a"
13002 #: builtin/checkout.c:951 builtin/clone.c:615 t/helper/test-fast-rebase.c:203
13003 msgid "unable to update HEAD"
13004 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
13006 #: builtin/checkout.c:955
13007 #, c-format
13008 msgid "Reset branch '%s'\n"
13009 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
13011 #: builtin/checkout.c:958
13012 #, c-format
13013 msgid "Already on '%s'\n"
13014 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
13016 #: builtin/checkout.c:962
13017 #, c-format
13018 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
13019 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
13021 #: builtin/checkout.c:964 builtin/checkout.c:1398
13022 #, c-format
13023 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
13024 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
13026 #: builtin/checkout.c:966
13027 #, c-format
13028 msgid "Switched to branch '%s'\n"
13029 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
13031 #: builtin/checkout.c:1017
13032 #, c-format
13033 msgid " ... and %d more.\n"
13034 msgstr " ... i %d més.\n"
13036 #: builtin/checkout.c:1023
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
13040 "any of your branches:\n"
13041 "\n"
13042 "%s\n"
13043 msgid_plural ""
13044 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
13045 "any of your branches:\n"
13046 "\n"
13047 "%s\n"
13048 msgstr[0] ""
13049 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
13050 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
13051 "\n"
13052 "%s\n"
13053 msgstr[1] ""
13054 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
13055 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
13056 "\n"
13057 "%s\n"
13059 #: builtin/checkout.c:1042
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
13063 "to do so with:\n"
13064 "\n"
13065 " git branch <new-branch-name> %s\n"
13066 "\n"
13067 msgid_plural ""
13068 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
13069 "to do so with:\n"
13070 "\n"
13071 " git branch <new-branch-name> %s\n"
13072 "\n"
13073 msgstr[0] ""
13074 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
13075 "per a fer-ho amb:\n"
13076 "\n"
13077 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
13078 "\n"
13079 msgstr[1] ""
13080 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
13081 "per a fer-ho amb:\n"
13082 "\n"
13083 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
13084 "\n"
13086 #: builtin/checkout.c:1077
13087 msgid "internal error in revision walk"
13088 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
13090 #: builtin/checkout.c:1081
13091 msgid "Previous HEAD position was"
13092 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
13094 #: builtin/checkout.c:1124 builtin/checkout.c:1393
13095 msgid "You are on a branch yet to be born"
13096 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
13098 #: builtin/checkout.c:1206
13099 #, c-format
13100 msgid ""
13101 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
13102 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
13103 msgstr ""
13104 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
13105 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
13107 #: builtin/checkout.c:1213
13108 msgid ""
13109 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
13110 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
13111 "\n"
13112 "    git checkout --track origin/<name>\n"
13113 "\n"
13114 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
13115 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
13116 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
13117 msgstr ""
13118 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
13119 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
13120 "\n"
13121 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
13122 "\n"
13123 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
13124 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
13125 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
13127 #: builtin/checkout.c:1223
13128 #, c-format
13129 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
13130 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
13132 #: builtin/checkout.c:1289
13133 msgid "only one reference expected"
13134 msgstr "només s'esperava una referència"
13136 #: builtin/checkout.c:1306
13137 #, c-format
13138 msgid "only one reference expected, %d given."
13139 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
13141 #: builtin/checkout.c:1352 builtin/worktree.c:338 builtin/worktree.c:508
13142 #, c-format
13143 msgid "invalid reference: %s"
13144 msgstr "referència no vàlida: %s"
13146 #: builtin/checkout.c:1365 builtin/checkout.c:1744
13147 #, c-format
13148 msgid "reference is not a tree: %s"
13149 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
13151 #: builtin/checkout.c:1413
13152 #, c-format
13153 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
13154 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
13156 #: builtin/checkout.c:1415
13157 #, c-format
13158 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
13159 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
13161 #: builtin/checkout.c:1417 builtin/checkout.c:1426
13162 #, c-format
13163 msgid "a branch is expected, got '%s'"
13164 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
13166 #: builtin/checkout.c:1420
13167 #, c-format
13168 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
13169 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
13171 #: builtin/checkout.c:1429
13172 msgid ""
13173 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach "
13174 "option."
13175 msgstr ""
13176 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció "
13177 "--detach."
13179 #: builtin/checkout.c:1442
13180 msgid ""
13181 "cannot switch branch while merging\n"
13182 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
13183 msgstr ""
13184 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
13185 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
13187 #: builtin/checkout.c:1446
13188 msgid ""
13189 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
13190 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
13191 msgstr ""
13192 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
13193 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
13195 #: builtin/checkout.c:1450
13196 msgid ""
13197 "cannot switch branch while rebasing\n"
13198 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
13199 msgstr ""
13200 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
13201 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
13203 #: builtin/checkout.c:1454
13204 msgid ""
13205 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
13206 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
13207 msgstr ""
13208 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
13209 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
13211 #: builtin/checkout.c:1458
13212 msgid ""
13213 "cannot switch branch while reverting\n"
13214 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
13215 msgstr ""
13216 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
13217 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
13219 #: builtin/checkout.c:1462
13220 msgid "you are switching branch while bisecting"
13221 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
13223 #: builtin/checkout.c:1469
13224 msgid "paths cannot be used with switching branches"
13225 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
13227 #: builtin/checkout.c:1472 builtin/checkout.c:1476 builtin/checkout.c:1480
13228 #, c-format
13229 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
13230 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
13232 #: builtin/checkout.c:1484 builtin/checkout.c:1487 builtin/checkout.c:1490
13233 #: builtin/checkout.c:1495 builtin/checkout.c:1500
13234 #, c-format
13235 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
13236 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
13238 #: builtin/checkout.c:1497
13239 #, c-format
13240 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
13241 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
13243 #: builtin/checkout.c:1505
13244 #, c-format
13245 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
13246 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
13248 #: builtin/checkout.c:1512
13249 msgid "missing branch or commit argument"
13250 msgstr "manca branca o argument de comissió"
13252 #: builtin/checkout.c:1555
13253 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
13254 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
13256 #: builtin/checkout.c:1556 builtin/log.c:1844 parse-options.h:354
13257 msgid "style"
13258 msgstr "estil"
13260 #: builtin/checkout.c:1557
13261 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
13262 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
13264 #: builtin/checkout.c:1569 builtin/worktree.c:560
13265 msgid "detach HEAD at named commit"
13266 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
13268 #: builtin/checkout.c:1574
13269 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
13270 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
13272 #: builtin/checkout.c:1576
13273 msgid "new-branch"
13274 msgstr "branca-nova"
13276 #: builtin/checkout.c:1576
13277 msgid "new unparented branch"
13278 msgstr "branca òrfena nova"
13280 #: builtin/checkout.c:1578 builtin/merge.c:305
13281 msgid "update ignored files (default)"
13282 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
13284 #: builtin/checkout.c:1581
13285 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
13286 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
13288 #: builtin/checkout.c:1594
13289 msgid "checkout our version for unmerged files"
13290 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
13292 #: builtin/checkout.c:1597
13293 msgid "checkout their version for unmerged files"
13294 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
13296 #: builtin/checkout.c:1601
13297 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
13298 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
13300 #: builtin/checkout.c:1659
13301 #, c-format
13302 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
13303 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
13305 #: builtin/checkout.c:1700
13306 msgid "--track needs a branch name"
13307 msgstr "--track necessita un nom de branca"
13309 #: builtin/checkout.c:1705
13310 #, c-format
13311 msgid "missing branch name; try -%c"
13312 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
13314 #: builtin/checkout.c:1737
13315 #, c-format
13316 msgid "could not resolve %s"
13317 msgstr "no es pot resoldre %s"
13319 #: builtin/checkout.c:1753
13320 msgid "invalid path specification"
13321 msgstr "especificació de camí no vàlida"
13323 #: builtin/checkout.c:1760
13324 #, c-format
13325 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
13326 msgstr ""
13327 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
13328 "comissió"
13330 #: builtin/checkout.c:1764
13331 #, c-format
13332 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
13333 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
13335 #: builtin/checkout.c:1789
13336 msgid ""
13337 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
13338 "checking out of the index."
13339 msgstr ""
13340 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
13341 "agafar de l'índex."
13343 #: builtin/checkout.c:1794
13344 msgid "you must specify path(s) to restore"
13345 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
13347 #: builtin/checkout.c:1819 builtin/checkout.c:1821 builtin/checkout.c:1873
13348 #: builtin/checkout.c:1875 builtin/clone.c:130 builtin/remote.c:171
13349 #: builtin/remote.c:173 builtin/submodule--helper.c:3038
13350 #: builtin/submodule--helper.c:3371 builtin/worktree.c:556
13351 #: builtin/worktree.c:558
13352 msgid "branch"
13353 msgstr "branca"
13355 #: builtin/checkout.c:1820
13356 msgid "create and checkout a new branch"
13357 msgstr "crea i agafa una branca nova"
13359 #: builtin/checkout.c:1822
13360 msgid "create/reset and checkout a branch"
13361 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
13363 #: builtin/checkout.c:1823
13364 msgid "create reflog for new branch"
13365 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
13367 #: builtin/checkout.c:1825
13368 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
13369 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
13371 #: builtin/checkout.c:1826
13372 msgid "use overlay mode (default)"
13373 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
13375 #: builtin/checkout.c:1874
13376 msgid "create and switch to a new branch"
13377 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
13379 #: builtin/checkout.c:1876
13380 msgid "create/reset and switch to a branch"
13381 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
13383 #: builtin/checkout.c:1878
13384 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
13385 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
13387 #: builtin/checkout.c:1880
13388 msgid "throw away local modifications"
13389 msgstr "descarta les modificacions locals"
13391 #: builtin/checkout.c:1916
13392 msgid "which tree-ish to checkout from"
13393 msgstr "des de quin arbre agafar"
13395 #: builtin/checkout.c:1918
13396 msgid "restore the index"
13397 msgstr "restaura l'índex"
13399 #: builtin/checkout.c:1920
13400 msgid "restore the working tree (default)"
13401 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
13403 #: builtin/checkout.c:1922
13404 msgid "ignore unmerged entries"
13405 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
13407 #: builtin/checkout.c:1923
13408 msgid "use overlay mode"
13409 msgstr "utilitza el mode de superposició"
13411 #: builtin/clean.c:29
13412 msgid ""
13413 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
13414 msgstr ""
13415 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
13417 #: builtin/clean.c:33
13418 #, c-format
13419 msgid "Removing %s\n"
13420 msgstr "S'està eliminant %s\n"
13422 #: builtin/clean.c:34
13423 #, c-format
13424 msgid "Would remove %s\n"
13425 msgstr "Eliminaria %s\n"
13427 #: builtin/clean.c:35
13428 #, c-format
13429 msgid "Skipping repository %s\n"
13430 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
13432 #: builtin/clean.c:36
13433 #, c-format
13434 msgid "Would skip repository %s\n"
13435 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
13437 #: builtin/clean.c:38
13438 #, c-format
13439 msgid "could not lstat %s\n"
13440 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
13442 #: builtin/clean.c:39
13443 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
13444 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
13446 #: builtin/clean.c:40
13447 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
13448 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
13450 #: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "Prompt help:\n"
13454 "1          - select a numbered item\n"
13455 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13456 "           - (empty) select nothing\n"
13457 msgstr ""
13458 "Ajuda:\n"
13459 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
13460 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13461 "           - (buit) no seleccionis res\n"
13463 #: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "Prompt help:\n"
13467 "1          - select a single item\n"
13468 "3-5        - select a range of items\n"
13469 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13470 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13471 "-...       - unselect specified items\n"
13472 "*          - choose all items\n"
13473 "           - (empty) finish selecting\n"
13474 msgstr ""
13475 "Ajuda:\n"
13476 "1          - selecciona un sol ítem\n"
13477 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
13478 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
13479 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13480 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
13481 "*          - tria tots els ítems\n"
13482 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
13484 #: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
13485 #: git-add--interactive.perl:573
13486 #, c-format, perl-format
13487 msgid "Huh (%s)?\n"
13488 msgstr "Perdó (%s)?\n"
13490 #: builtin/clean.c:685
13491 #, c-format
13492 msgid "Input ignore patterns>> "
13493 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
13495 #: builtin/clean.c:719
13496 #, c-format
13497 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13498 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
13500 #: builtin/clean.c:740
13501 msgid "Select items to delete"
13502 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
13504 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13505 #: builtin/clean.c:781
13506 #, c-format
13507 msgid "Remove %s [y/N]? "
13508 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
13510 #: builtin/clean.c:812
13511 msgid ""
13512 "clean               - start cleaning\n"
13513 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13514 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13515 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13516 "quit                - stop cleaning\n"
13517 "help                - this screen\n"
13518 "?                   - help for prompt selection"
13519 msgstr ""
13520 "clean               - comença a netejar\n"
13521 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
13522 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
13523 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
13524 "quit                - deixa de netejar\n"
13525 "help                - aquesta pantalla\n"
13526 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
13528 #: builtin/clean.c:848
13529 msgid "Would remove the following item:"
13530 msgid_plural "Would remove the following items:"
13531 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
13532 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
13534 #: builtin/clean.c:864
13535 msgid "No more files to clean, exiting."
13536 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
13538 #: builtin/clean.c:926
13539 msgid "do not print names of files removed"
13540 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
13542 #: builtin/clean.c:928
13543 msgid "force"
13544 msgstr "força"
13546 #: builtin/clean.c:929
13547 msgid "interactive cleaning"
13548 msgstr "neteja interactiva"
13550 #: builtin/clean.c:931
13551 msgid "remove whole directories"
13552 msgstr "elimina directoris sencers"
13554 #: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13555 #: builtin/grep.c:938 builtin/log.c:185 builtin/log.c:187
13556 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:585 builtin/name-rev.c:587
13557 #: builtin/show-ref.c:179
13558 msgid "pattern"
13559 msgstr "patró"
13561 #: builtin/clean.c:933
13562 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13563 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
13565 #: builtin/clean.c:934
13566 msgid "remove ignored files, too"
13567 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
13569 #: builtin/clean.c:936
13570 msgid "remove only ignored files"
13571 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
13573 #: builtin/clean.c:951
13574 msgid ""
13575 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
13576 " clean"
13577 msgstr ""
13578 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13579 "refusant netejar"
13581 #: builtin/clean.c:954
13582 msgid ""
13583 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13584 "refusing to clean"
13585 msgstr ""
13586 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13587 "refusant netejar"
13589 #: builtin/clean.c:966
13590 msgid "-x and -X cannot be used together"
13591 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
13593 #: builtin/clone.c:47
13594 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13595 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
13597 #: builtin/clone.c:100
13598 msgid "don't clone shallow repository"
13599 msgstr "no clonis un repositori superficial"
13601 #: builtin/clone.c:102
13602 msgid "don't create a checkout"
13603 msgstr "no facis cap agafament"
13605 #: builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:105 builtin/init-db.c:542
13606 msgid "create a bare repository"
13607 msgstr "crea un repositori nu"
13609 #: builtin/clone.c:107
13610 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13611 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
13613 #: builtin/clone.c:109
13614 msgid "to clone from a local repository"
13615 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13617 #: builtin/clone.c:111
13618 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13619 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
13621 #: builtin/clone.c:113
13622 msgid "setup as shared repository"
13623 msgstr "configura com a repositori compartit"
13625 #: builtin/clone.c:115
13626 msgid "pathspec"
13627 msgstr "especificació de camí"
13629 #: builtin/clone.c:115
13630 msgid "initialize submodules in the clone"
13631 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
13633 #: builtin/clone.c:119
13634 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13635 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
13637 #: builtin/clone.c:120 builtin/init-db.c:539
13638 msgid "template-directory"
13639 msgstr "directori-de-plantilla"
13641 #: builtin/clone.c:121 builtin/init-db.c:540
13642 msgid "directory from which templates will be used"
13643 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
13645 #: builtin/clone.c:123 builtin/clone.c:125 builtin/submodule--helper.c:1885
13646 #: builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/submodule--helper.c:3378
13647 msgid "reference repository"
13648 msgstr "repositori de referència"
13650 #: builtin/clone.c:127 builtin/submodule--helper.c:1887
13651 #: builtin/submodule--helper.c:2721
13652 msgid "use --reference only while cloning"
13653 msgstr "usa --reference només en clonar"
13655 #: builtin/clone.c:128 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
13656 #: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
13657 #: builtin/pack-objects.c:3967 builtin/repack.c:669
13658 #: builtin/submodule--helper.c:3380 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13659 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13660 msgid "name"
13661 msgstr "nom"
13663 #: builtin/clone.c:129
13664 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13665 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
13667 #: builtin/clone.c:131
13668 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13669 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
13671 #: builtin/clone.c:133
13672 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13673 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
13675 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:182 builtin/grep.c:877
13676 #: builtin/pull.c:212
13677 msgid "depth"
13678 msgstr "profunditat"
13680 #: builtin/clone.c:135
13681 msgid "create a shallow clone of that depth"
13682 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
13684 #: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:184 builtin/pack-objects.c:3956
13685 #: builtin/pull.c:215
13686 msgid "time"
13687 msgstr "data"
13689 #: builtin/clone.c:137
13690 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13691 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
13693 #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:186 builtin/fetch.c:212
13694 #: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1050
13695 msgid "revision"
13696 msgstr "revisió"
13698 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:219
13699 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13700 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
13702 #: builtin/clone.c:141 builtin/submodule--helper.c:1897
13703 #: builtin/submodule--helper.c:2735
13704 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13705 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
13707 #: builtin/clone.c:143
13708 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13709 msgstr ""
13710 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
13712 #: builtin/clone.c:145
13713 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13714 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
13716 #: builtin/clone.c:146 builtin/init-db.c:548
13717 msgid "gitdir"
13718 msgstr "directori de git"
13720 #: builtin/clone.c:147 builtin/init-db.c:549
13721 msgid "separate git dir from working tree"
13722 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
13724 #: builtin/clone.c:148
13725 msgid "key=value"
13726 msgstr "clau=valor"
13728 #: builtin/clone.c:149
13729 msgid "set config inside the new repository"
13730 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
13732 #: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
13733 #: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13734 msgid "server-specific"
13735 msgstr "específic al servidor"
13737 #: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
13738 #: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13739 msgid "option to transmit"
13740 msgstr "opció a transmetre"
13742 #: builtin/clone.c:152 builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:238
13743 #: builtin/push.c:576
13744 msgid "use IPv4 addresses only"
13745 msgstr "usa només adreces IPv4"
13747 #: builtin/clone.c:154 builtin/fetch.c:210 builtin/pull.c:241
13748 #: builtin/push.c:578
13749 msgid "use IPv6 addresses only"
13750 msgstr "usa només adreces IPv6"
13752 #: builtin/clone.c:158
13753 #, fuzzy
13754 msgid "apply partial clone filters to submodules"
13755 msgstr "Aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
13757 #: builtin/clone.c:160
13758 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13759 msgstr ""
13760 "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
13762 #: builtin/clone.c:162
13763 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13764 msgstr ""
13765 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
13766 "l'arrel"
13768 #: builtin/clone.c:237
13769 #, c-format
13770 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13771 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
13773 #: builtin/clone.c:310
13774 #, c-format
13775 msgid "%s exists and is not a directory"
13776 msgstr "%s existeix i no és directori"
13778 #: builtin/clone.c:328
13779 #, c-format
13780 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13781 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
13783 #: builtin/clone.c:359
13784 #, c-format
13785 msgid "failed to create link '%s'"
13786 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
13788 #: builtin/clone.c:363
13789 #, c-format
13790 msgid "failed to copy file to '%s'"
13791 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
13793 #: builtin/clone.c:368
13794 #, c-format
13795 msgid "failed to iterate over '%s'"
13796 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
13798 #: builtin/clone.c:395
13799 #, c-format
13800 msgid "done.\n"
13801 msgstr "fet.\n"
13803 #: builtin/clone.c:409
13804 msgid ""
13805 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13806 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13807 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13808 msgstr ""
13809 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
13810 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
13811 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
13813 #: builtin/clone.c:486
13814 #, c-format
13815 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13816 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
13818 #: builtin/clone.c:603
13819 #, c-format
13820 msgid "unable to update %s"
13821 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
13823 #: builtin/clone.c:651
13824 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13825 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
13827 #: builtin/clone.c:674
13828 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13829 msgstr ""
13830 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
13831 "agafar.\n"
13833 #: builtin/clone.c:709
13834 msgid "unable to checkout working tree"
13835 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
13837 #: builtin/clone.c:793
13838 msgid "unable to write parameters to config file"
13839 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
13841 #: builtin/clone.c:856
13842 msgid "cannot repack to clean up"
13843 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
13845 #: builtin/clone.c:858
13846 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13847 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
13849 #: builtin/clone.c:901
13850 msgid "Too many arguments."
13851 msgstr "Hi ha massa arguments."
13853 #: builtin/clone.c:905 contrib/scalar/scalar.c:413
13854 msgid "You must specify a repository to clone."
13855 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
13857 #: builtin/clone.c:918
13858 #, c-format
13859 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
13860 msgstr "les opcions «%s» i «%s %s» no es poden usar juntes"
13862 #: builtin/clone.c:935
13863 #, c-format
13864 msgid "repository '%s' does not exist"
13865 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
13867 #: builtin/clone.c:939 builtin/fetch.c:2176
13868 #, c-format
13869 msgid "depth %s is not a positive number"
13870 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
13872 #: builtin/clone.c:949
13873 #, c-format
13874 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13875 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13877 #: builtin/clone.c:955
13878 #, c-format
13879 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13880 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13882 #: builtin/clone.c:969
13883 #, c-format
13884 msgid "working tree '%s' already exists."
13885 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
13887 #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:256
13888 #: builtin/log.c:2037 builtin/worktree.c:350 builtin/worktree.c:382
13889 #, c-format
13890 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13891 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
13893 #: builtin/clone.c:989
13894 #, c-format
13895 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13896 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
13898 #: builtin/clone.c:1009
13899 #, c-format
13900 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13901 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
13903 #: builtin/clone.c:1011
13904 #, c-format
13905 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13906 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
13908 #: builtin/clone.c:1040
13909 msgid ""
13910 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
13911 "if-able"
13912 msgstr ""
13913 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
13914 "able"
13916 #: builtin/clone.c:1116 builtin/remote.c:201 builtin/remote.c:721
13917 #, c-format
13918 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13919 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
13921 #: builtin/clone.c:1157
13922 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13923 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13925 #: builtin/clone.c:1159
13926 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13927 msgstr ""
13928 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13930 #: builtin/clone.c:1161
13931 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13932 msgstr ""
13933 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13935 #: builtin/clone.c:1163
13936 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13937 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13939 #: builtin/clone.c:1168
13940 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13941 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
13943 #: builtin/clone.c:1173
13944 msgid "--local is ignored"
13945 msgstr "--local s'ignora"
13947 #: builtin/clone.c:1185
13948 msgid "cannot clone from filtered bundle"
13949 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
13951 #: builtin/clone.c:1265 builtin/clone.c:1324
13952 msgid "remote transport reported error"
13953 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
13955 #: builtin/clone.c:1277 builtin/clone.c:1289
13956 #, c-format
13957 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13958 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
13960 #: builtin/clone.c:1292
13961 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13962 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
13964 #: builtin/column.c:10
13965 msgid "git column [<options>]"
13966 msgstr "git column [<opcions>]"
13968 #: builtin/column.c:27
13969 msgid "lookup config vars"
13970 msgstr "cerca les variables de configuració"
13972 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13973 msgid "layout to use"
13974 msgstr "disposició a usar"
13976 #: builtin/column.c:30
13977 msgid "maximum width"
13978 msgstr "amplada màxima"
13980 #: builtin/column.c:31
13981 msgid "padding space on left border"
13982 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
13984 #: builtin/column.c:32
13985 msgid "padding space on right border"
13986 msgstr "espai de farciment al marge dret"
13988 #: builtin/column.c:33
13989 msgid "padding space between columns"
13990 msgstr "espai de farciment entre columnes"
13992 #: builtin/column.c:51
13993 msgid "--command must be the first argument"
13994 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
13996 #: builtin/commit-graph.c:13
13997 msgid ""
13998 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13999 "[--[no-]progress]"
14000 msgstr ""
14001 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
14002 "[--[no-]progress]"
14004 #: builtin/commit-graph.c:16
14005 msgid ""
14006 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
14007 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
14008 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
14009 "options>"
14010 msgstr ""
14011 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
14012 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
14013 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
14014 "options>"
14016 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:196 builtin/log.c:1813
14017 msgid "dir"
14018 msgstr "directori"
14020 #: builtin/commit-graph.c:52
14021 msgid "the object directory to store the graph"
14022 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
14024 #: builtin/commit-graph.c:73
14025 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
14026 msgstr ""
14027 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
14029 #: builtin/commit-graph.c:100
14030 #, c-format
14031 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
14032 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
14034 #: builtin/commit-graph.c:137
14035 #, c-format
14036 msgid "unrecognized --split argument, %s"
14037 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
14039 #: builtin/commit-graph.c:150
14040 #, c-format
14041 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
14042 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
14044 #: builtin/commit-graph.c:155
14045 #, c-format
14046 msgid "invalid object: %s"
14047 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
14049 #: builtin/commit-graph.c:205
14050 msgid "start walk at all refs"
14051 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
14053 #: builtin/commit-graph.c:207
14054 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
14055 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
14057 #: builtin/commit-graph.c:209
14058 msgid "start walk at commits listed by stdin"
14059 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
14061 #: builtin/commit-graph.c:211
14062 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
14063 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
14065 #: builtin/commit-graph.c:213
14066 msgid "enable computation for changed paths"
14067 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
14069 #: builtin/commit-graph.c:215
14070 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
14071 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
14073 #: builtin/commit-graph.c:219
14074 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
14075 msgstr ""
14076 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
14078 #: builtin/commit-graph.c:221
14079 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
14080 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
14082 #: builtin/commit-graph.c:223
14083 msgid "only expire files older than a given date-time"
14084 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
14086 #: builtin/commit-graph.c:225
14087 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
14088 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
14090 #: builtin/commit-graph.c:251
14091 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
14092 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
14094 #: builtin/commit-graph.c:282
14095 msgid "Collecting commits from input"
14096 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
14098 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
14099 #, c-format
14100 msgid "unrecognized subcommand: %s"
14101 msgstr "subordre no reconeguda: %s"
14103 #: builtin/commit-tree.c:18
14104 msgid ""
14105 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
14106 "<file>)...] <tree>"
14107 msgstr ""
14108 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
14109 "<file>)...] <tree>"
14111 #: builtin/commit-tree.c:31
14112 #, c-format
14113 msgid "duplicate parent %s ignored"
14114 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
14116 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:590
14117 #, c-format
14118 msgid "not a valid object name %s"
14119 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
14121 #: builtin/commit-tree.c:94
14122 #, c-format
14123 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
14124 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
14126 #: builtin/commit-tree.c:96
14127 #, c-format
14128 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
14129 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
14131 #: builtin/commit-tree.c:109
14132 msgid "parent"
14133 msgstr "pare"
14135 #: builtin/commit-tree.c:110
14136 msgid "id of a parent commit object"
14137 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
14139 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:284
14140 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1666
14141 #: builtin/tag.c:455
14142 msgid "message"
14143 msgstr "missatge"
14145 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
14146 msgid "commit message"
14147 msgstr "missatge de comissió"
14149 #: builtin/commit-tree.c:116
14150 msgid "read commit log message from file"
14151 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
14153 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:303
14154 #: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
14155 msgid "GPG sign commit"
14156 msgstr "signa la comissió amb GPG"
14158 #: builtin/commit-tree.c:131
14159 msgid "must give exactly one tree"
14160 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
14162 #: builtin/commit-tree.c:138
14163 msgid "git commit-tree: failed to read"
14164 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
14166 #: builtin/commit.c:43
14167 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
14168 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
14170 #: builtin/commit.c:48
14171 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
14172 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
14174 #: builtin/commit.c:53
14175 msgid ""
14176 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
14177 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
14178 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
14179 msgstr ""
14180 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
14181 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
14182 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
14184 #: builtin/commit.c:58
14185 msgid ""
14186 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
14187 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
14188 "\n"
14189 "    git commit --allow-empty\n"
14190 "\n"
14191 msgstr ""
14192 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
14193 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
14194 "\n"
14195 "    git commit --allow-empty\n"
14196 "\n"
14198 #: builtin/commit.c:65
14199 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
14200 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
14202 #: builtin/commit.c:68
14203 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
14204 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
14206 #: builtin/commit.c:71
14207 msgid ""
14208 "and then use:\n"
14209 "\n"
14210 "    git cherry-pick --continue\n"
14211 "\n"
14212 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
14213 "If you wish to skip this commit, use:\n"
14214 "\n"
14215 "    git cherry-pick --skip\n"
14216 "\n"
14217 msgstr ""
14218 "i després utilitzeu:\n"
14219 "\n"
14220 "    git cherry-pick --continue\n"
14221 "\n"
14222 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
14223 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
14224 "\n"
14225 "    git cherry-pick --skip\n"
14226 "\n"
14228 #: builtin/commit.c:326
14229 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
14230 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
14232 #: builtin/commit.c:376
14233 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
14234 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
14236 #: builtin/commit.c:388
14237 msgid "unable to create temporary index"
14238 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
14240 #: builtin/commit.c:397
14241 msgid "interactive add failed"
14242 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
14244 #: builtin/commit.c:412
14245 msgid "unable to update temporary index"
14246 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
14248 #: builtin/commit.c:414
14249 msgid "Failed to update main cache tree"
14250 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
14252 #: builtin/commit.c:439 builtin/commit.c:462 builtin/commit.c:510
14253 msgid "unable to write new_index file"
14254 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
14256 #: builtin/commit.c:491
14257 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
14258 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
14260 #: builtin/commit.c:493
14261 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
14262 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
14264 #: builtin/commit.c:495
14265 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
14266 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
14268 #: builtin/commit.c:503
14269 msgid "cannot read the index"
14270 msgstr "no es pot llegir l'índex"
14272 #: builtin/commit.c:522
14273 msgid "unable to write temporary index file"
14274 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
14276 #: builtin/commit.c:620
14277 #, c-format
14278 msgid "commit '%s' lacks author header"
14279 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
14281 #: builtin/commit.c:622
14282 #, c-format
14283 msgid "commit '%s' has malformed author line"
14284 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
14286 #: builtin/commit.c:641
14287 msgid "malformed --author parameter"
14288 msgstr "paràmetre --author mal format"
14290 #: builtin/commit.c:694
14291 msgid ""
14292 "unable to select a comment character that is not used\n"
14293 "in the current commit message"
14294 msgstr ""
14295 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
14296 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
14298 #: builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:784 builtin/commit.c:1170
14299 #, c-format
14300 msgid "could not lookup commit %s"
14301 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
14303 #: builtin/commit.c:762 builtin/shortlog.c:417
14304 #, c-format
14305 msgid "(reading log message from standard input)\n"
14306 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
14308 #: builtin/commit.c:764
14309 msgid "could not read log from standard input"
14310 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
14312 #: builtin/commit.c:768
14313 #, c-format
14314 msgid "could not read log file '%s'"
14315 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
14317 #: builtin/commit.c:805
14318 #, c-format
14319 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
14320 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
14322 #: builtin/commit.c:817 builtin/commit.c:833
14323 msgid "could not read SQUASH_MSG"
14324 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
14326 #: builtin/commit.c:824
14327 msgid "could not read MERGE_MSG"
14328 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
14330 #: builtin/commit.c:884
14331 msgid "could not write commit template"
14332 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
14334 #: builtin/commit.c:897
14335 #, c-format
14336 msgid ""
14337 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14338 "with '%c' will be ignored.\n"
14339 msgstr ""
14340 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
14341 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
14343 #: builtin/commit.c:899
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14347 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
14348 msgstr ""
14349 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14350 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
14351 "comissió buit avorta la comissió.\n"
14353 #: builtin/commit.c:903
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14357 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14358 msgstr ""
14359 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
14360 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
14362 #: builtin/commit.c:907
14363 #, c-format
14364 msgid ""
14365 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14366 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14367 "An empty message aborts the commit.\n"
14368 msgstr ""
14369 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
14370 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
14371 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
14373 #: builtin/commit.c:919
14374 msgid ""
14375 "\n"
14376 "It looks like you may be committing a merge.\n"
14377 "If this is not correct, please run\n"
14378 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14379 "and try again.\n"
14380 msgstr ""
14381 "\n"
14382 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
14383 "Si això no és correcte, executeu\n"
14384 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14385 "i intenteu-ho de nou.\n"
14387 #: builtin/commit.c:924
14388 msgid ""
14389 "\n"
14390 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
14391 "If this is not correct, please run\n"
14392 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14393 "and try again.\n"
14394 msgstr ""
14395 "\n"
14396 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
14397 "Si això no és correcte, executeu\n"
14398 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14399 "i intenteu-ho de nou.\n"
14401 #: builtin/commit.c:951
14402 #, c-format
14403 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
14404 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
14406 #: builtin/commit.c:959
14407 #, c-format
14408 msgid "%sDate:      %s"
14409 msgstr "%sData:      %s"
14411 #: builtin/commit.c:966
14412 #, c-format
14413 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
14414 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
14416 #: builtin/commit.c:984
14417 msgid "Cannot read index"
14418 msgstr "No es pot llegir l'índex"
14420 #: builtin/commit.c:1029
14421 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
14422 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
14424 #: builtin/commit.c:1069
14425 msgid "Error building trees"
14426 msgstr "Error en construir els arbres"
14428 #: builtin/commit.c:1083 builtin/tag.c:317
14429 #, c-format
14430 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14431 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
14433 #: builtin/commit.c:1128
14434 #, c-format
14435 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14436 msgstr ""
14437 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
14438 "cap autor existent"
14440 #: builtin/commit.c:1142
14441 #, c-format
14442 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14443 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
14445 #: builtin/commit.c:1160 builtin/commit.c:1450
14446 #, c-format
14447 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14448 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
14450 #: builtin/commit.c:1231
14451 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14452 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
14454 #: builtin/commit.c:1233
14455 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14456 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
14458 #: builtin/commit.c:1236
14459 #, c-format
14460 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
14461 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
14463 #: builtin/commit.c:1238
14464 #, c-format
14465 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
14466 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
14468 #: builtin/commit.c:1263
14469 msgid "You have nothing to amend."
14470 msgstr "No teniu res a esmenar."
14472 #: builtin/commit.c:1266
14473 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14474 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
14476 #: builtin/commit.c:1268
14477 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14478 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
14480 #: builtin/commit.c:1270
14481 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14482 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
14484 #: builtin/commit.c:1290
14485 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14486 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
14488 #: builtin/commit.c:1337
14489 #, c-format
14490 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14491 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
14493 #: builtin/commit.c:1354
14494 #, c-format
14495 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14496 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
14498 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14499 msgid "show status concisely"
14500 msgstr "mostra l'estat concisament"
14502 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14503 msgid "show branch information"
14504 msgstr "mostra la informació de branca"
14506 #: builtin/commit.c:1489
14507 msgid "show stash information"
14508 msgstr "mostra la informació de «stash»"
14510 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14511 msgid "compute full ahead/behind values"
14512 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
14514 #: builtin/commit.c:1493
14515 msgid "version"
14516 msgstr "versió"
14518 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14519 #: builtin/worktree.c:765
14520 msgid "machine-readable output"
14521 msgstr "sortida llegible per una màquina"
14523 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14524 msgid "show status in long format (default)"
14525 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
14527 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14528 msgid "terminate entries with NUL"
14529 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
14531 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14532 #: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
14533 #: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1139 parse-options.h:368
14534 msgid "mode"
14535 msgstr "mode"
14537 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14538 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14539 msgstr ""
14540 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
14541 "defecte: all)"
14543 #: builtin/commit.c:1506
14544 msgid ""
14545 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14546 "traditional)"
14547 msgstr ""
14548 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
14549 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
14551 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:197
14552 msgid "when"
14553 msgstr "quan"
14555 #: builtin/commit.c:1509
14556 msgid ""
14557 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14558 "(Default: all)"
14559 msgstr ""
14560 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
14561 "defecte: all)"
14563 #: builtin/commit.c:1511
14564 msgid "list untracked files in columns"
14565 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
14567 #: builtin/commit.c:1512
14568 msgid "do not detect renames"
14569 msgstr "no detectis canvis de noms"
14571 #: builtin/commit.c:1514
14572 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14573 msgstr ""
14574 "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
14576 #: builtin/commit.c:1537
14577 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14578 msgstr ""
14579 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
14581 #: builtin/commit.c:1619
14582 msgid "suppress summary after successful commit"
14583 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
14585 #: builtin/commit.c:1620
14586 msgid "show diff in commit message template"
14587 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
14589 #: builtin/commit.c:1622
14590 msgid "Commit message options"
14591 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
14593 #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:457
14594 msgid "read message from file"
14595 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
14597 #: builtin/commit.c:1624
14598 msgid "author"
14599 msgstr "autor"
14601 #: builtin/commit.c:1624
14602 msgid "override author for commit"
14603 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
14605 #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:551
14606 msgid "date"
14607 msgstr "data"
14609 #: builtin/commit.c:1625
14610 msgid "override date for commit"
14611 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
14613 #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14614 #: parse-options.h:360 ref-filter.h:89
14615 msgid "commit"
14616 msgstr "comissió"
14618 #: builtin/commit.c:1627
14619 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14620 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
14622 #: builtin/commit.c:1628
14623 msgid "reuse message from specified commit"
14624 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
14626 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14627 #. and only translate <commit>.
14628 #: builtin/commit.c:1633
14629 msgid "[(amend|reword):]commit"
14630 msgstr "[(amend|reword):]commit"
14632 #: builtin/commit.c:1633
14633 msgid ""
14634 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14635 msgstr ""
14636 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
14637 "especificada"
14639 #: builtin/commit.c:1634
14640 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14641 msgstr ""
14642 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
14643 "comissió especificada"
14645 #: builtin/commit.c:1635
14646 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14647 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
14649 #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14650 msgid "trailer"
14651 msgstr "remolc"
14653 #: builtin/commit.c:1636
14654 msgid "add custom trailer(s)"
14655 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
14657 #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1788 builtin/merge.c:306
14658 #: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14659 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14660 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
14662 #: builtin/commit.c:1638
14663 msgid "use specified template file"
14664 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
14666 #: builtin/commit.c:1639
14667 msgid "force edit of commit"
14668 msgstr "força l'edició de la comissió"
14670 #: builtin/commit.c:1641
14671 msgid "include status in commit message template"
14672 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
14674 #: builtin/commit.c:1646
14675 msgid "Commit contents options"
14676 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
14678 #: builtin/commit.c:1647
14679 msgid "commit all changed files"
14680 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
14682 #: builtin/commit.c:1648
14683 msgid "add specified files to index for commit"
14684 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
14686 #: builtin/commit.c:1649
14687 msgid "interactively add files"
14688 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
14690 #: builtin/commit.c:1650
14691 msgid "interactively add changes"
14692 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
14694 #: builtin/commit.c:1651
14695 msgid "commit only specified files"
14696 msgstr "comet només els fitxers especificats"
14698 #: builtin/commit.c:1652
14699 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14700 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
14702 #: builtin/commit.c:1653
14703 msgid "show what would be committed"
14704 msgstr "mostra què es cometria"
14706 #: builtin/commit.c:1666
14707 msgid "amend previous commit"
14708 msgstr "esmena la comissió anterior"
14710 #: builtin/commit.c:1667
14711 msgid "bypass post-rewrite hook"
14712 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
14714 #: builtin/commit.c:1674
14715 msgid "ok to record an empty change"
14716 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
14718 #: builtin/commit.c:1676
14719 msgid "ok to record a change with an empty message"
14720 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
14722 #: builtin/commit.c:1752
14723 #, c-format
14724 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14725 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
14727 #: builtin/commit.c:1759
14728 msgid "could not read MERGE_MODE"
14729 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
14731 #: builtin/commit.c:1780
14732 #, c-format
14733 msgid "could not read commit message: %s"
14734 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
14736 #: builtin/commit.c:1787
14737 #, c-format
14738 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14739 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14741 #: builtin/commit.c:1792
14742 #, c-format
14743 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14744 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
14746 #: builtin/commit.c:1803
14747 #, c-format
14748 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14749 msgstr ""
14750 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14752 #: builtin/commit.c:1839
14753 msgid ""
14754 "repository has been updated, but unable to write\n"
14755 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14756 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14757 msgstr ""
14758 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
14759 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
14760 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
14761 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
14763 #: builtin/config.c:11
14764 msgid "git config [<options>]"
14765 msgstr "git config [<opcions>]"
14767 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14768 #, c-format
14769 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14770 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
14772 #: builtin/config.c:121
14773 msgid "only one type at a time"
14774 msgstr "només un tipus cada cop"
14776 #: builtin/config.c:130
14777 msgid "Config file location"
14778 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
14780 #: builtin/config.c:131
14781 msgid "use global config file"
14782 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
14784 #: builtin/config.c:132
14785 msgid "use system config file"
14786 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
14788 #: builtin/config.c:133
14789 msgid "use repository config file"
14790 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
14792 #: builtin/config.c:134
14793 msgid "use per-worktree config file"
14794 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
14796 #: builtin/config.c:135
14797 msgid "use given config file"
14798 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
14800 #: builtin/config.c:136
14801 msgid "blob-id"
14802 msgstr "ID de blob"
14804 #: builtin/config.c:136
14805 msgid "read config from given blob object"
14806 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
14808 #: builtin/config.c:137
14809 msgid "Action"
14810 msgstr "Acció"
14812 #: builtin/config.c:138
14813 msgid "get value: name [value-pattern]"
14814 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
14816 #: builtin/config.c:139
14817 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14818 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
14820 #: builtin/config.c:140
14821 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14822 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
14824 #: builtin/config.c:141
14825 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14826 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
14828 #: builtin/config.c:142
14829 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14830 msgstr ""
14831 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
14833 #: builtin/config.c:143
14834 msgid "add a new variable: name value"
14835 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
14837 #: builtin/config.c:144
14838 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14839 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
14841 #: builtin/config.c:145
14842 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14843 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
14845 #: builtin/config.c:146
14846 msgid "rename section: old-name new-name"
14847 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
14849 #: builtin/config.c:147
14850 msgid "remove a section: name"
14851 msgstr "elimina una secció: nom"
14853 #: builtin/config.c:148
14854 msgid "list all"
14855 msgstr "llista tots"
14857 #: builtin/config.c:149
14858 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14859 msgstr ""
14860 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
14861 "pattern»"
14863 #: builtin/config.c:150
14864 msgid "open an editor"
14865 msgstr "obre un editor"
14867 #: builtin/config.c:151
14868 msgid "find the color configured: slot [default]"
14869 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
14871 #: builtin/config.c:152
14872 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14873 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
14875 #: builtin/config.c:153
14876 msgid "Type"
14877 msgstr "Tipus"
14879 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:97
14880 msgid "type"
14881 msgstr "tipus"
14883 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14884 msgid "value is given this type"
14885 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
14887 #: builtin/config.c:155
14888 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14889 msgstr "el valor és «true» o «false»"
14891 #: builtin/config.c:156
14892 msgid "value is decimal number"
14893 msgstr "el valor és un nombre decimal"
14895 #: builtin/config.c:157
14896 msgid "value is --bool or --int"
14897 msgstr "el valor és --bool o --int"
14899 #: builtin/config.c:158
14900 msgid "value is --bool or string"
14901 msgstr "el valor és --bool o string"
14903 #: builtin/config.c:159
14904 msgid "value is a path (file or directory name)"
14905 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
14907 #: builtin/config.c:160
14908 msgid "value is an expiry date"
14909 msgstr "el valor és una data de venciment"
14911 #: builtin/config.c:161
14912 msgid "Other"
14913 msgstr "Altre"
14915 #: builtin/config.c:162
14916 msgid "terminate values with NUL byte"
14917 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
14919 #: builtin/config.c:163
14920 msgid "show variable names only"
14921 msgstr "mostra només els noms de variable"
14923 #: builtin/config.c:164
14924 msgid "respect include directives on lookup"
14925 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
14927 #: builtin/config.c:165
14928 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14929 msgstr ""
14930 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
14931 "d'ordres)"
14933 #: builtin/config.c:166
14934 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14935 msgstr ""
14936 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
14937 "«command»)"
14939 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14940 msgid "value"
14941 msgstr "valor"
14943 #: builtin/config.c:167
14944 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14945 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
14947 #: builtin/config.c:181
14948 #, c-format
14949 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14950 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
14952 #: builtin/config.c:183
14953 #, c-format
14954 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14955 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
14957 #: builtin/config.c:339
14958 #, c-format
14959 msgid "invalid key pattern: %s"
14960 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
14962 #: builtin/config.c:377
14963 #, c-format
14964 msgid "failed to format default config value: %s"
14965 msgstr ""
14966 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
14967 "%s"
14969 #: builtin/config.c:441
14970 #, c-format
14971 msgid "cannot parse color '%s'"
14972 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
14974 #: builtin/config.c:483
14975 msgid "unable to parse default color value"
14976 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
14978 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14979 msgid "not in a git directory"
14980 msgstr "no és en un directori git"
14982 #: builtin/config.c:539
14983 msgid "writing to stdin is not supported"
14984 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
14986 #: builtin/config.c:542
14987 msgid "writing config blobs is not supported"
14988 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
14990 #: builtin/config.c:627
14991 #, c-format
14992 msgid ""
14993 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14994 "[user]\n"
14995 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14996 "#\tname = %s\n"
14997 "#\temail = %s\n"
14998 msgstr ""
14999 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
15000 "[user]\n"
15001 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
15002 "#\tname = %s\n"
15003 "#\temail = %s\n"
15005 #: builtin/config.c:652
15006 msgid "only one config file at a time"
15007 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
15009 #: builtin/config.c:658
15010 msgid "--local can only be used inside a git repository"
15011 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
15013 #: builtin/config.c:660
15014 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
15015 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
15017 #: builtin/config.c:662
15018 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
15019 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
15021 #: builtin/config.c:684
15022 msgid "$HOME not set"
15023 msgstr "$HOME no està establerta"
15025 #: builtin/config.c:708
15026 msgid ""
15027 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
15028 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
15029 "section in \"git help worktree\" for details"
15030 msgstr ""
15031 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
15032 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
15034 #: builtin/config.c:743
15035 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
15036 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
15038 #: builtin/config.c:748
15039 msgid "only one action at a time"
15040 msgstr "només una acció cada cop"
15042 #: builtin/config.c:761
15043 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
15044 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
15046 #: builtin/config.c:767
15047 msgid ""
15048 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
15049 "--list"
15050 msgstr ""
15051 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
15053 #: builtin/config.c:773
15054 msgid "--default is only applicable to --get"
15055 msgstr "--default només és aplicable a --get"
15057 #: builtin/config.c:806
15058 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
15059 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
15061 #: builtin/config.c:822
15062 #, c-format
15063 msgid "unable to read config file '%s'"
15064 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
15066 #: builtin/config.c:825
15067 msgid "error processing config file(s)"
15068 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
15070 #: builtin/config.c:835
15071 msgid "editing stdin is not supported"
15072 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
15074 #: builtin/config.c:837
15075 msgid "editing blobs is not supported"
15076 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
15078 #: builtin/config.c:851
15079 #, c-format
15080 msgid "cannot create configuration file %s"
15081 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
15083 #: builtin/config.c:864
15084 #, c-format
15085 msgid ""
15086 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
15087 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
15088 msgstr ""
15089 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
15090 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
15092 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
15093 #, c-format
15094 msgid "no such section: %s"
15095 msgstr "no existeix la secció: %s"
15097 #: builtin/count-objects.c:100
15098 msgid "print sizes in human readable format"
15099 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
15101 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
15102 #, c-format
15103 msgid ""
15104 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
15105 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
15106 "\n"
15107 "\tchmod 0700 %s"
15108 msgstr ""
15109 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
15110 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
15111 "Considereu executar:\n"
15112 "\n"
15113 "\tchmod 0700 %s"
15115 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
15116 msgid "print debugging messages to stderr"
15117 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
15119 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
15120 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
15121 msgstr ""
15122 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
15123 "d'unix"
15125 #: builtin/credential-cache.c:180
15126 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
15127 msgstr ""
15128 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols "
15129 "d'unix"
15131 #: builtin/credential-store.c:66
15132 #, c-format
15133 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
15134 msgstr ""
15135 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d "
15136 "ms"
15138 #: builtin/describe.c:26
15139 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
15140 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
15142 #: builtin/describe.c:27
15143 msgid "git describe [<options>] --dirty"
15144 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
15146 #: builtin/describe.c:63
15147 msgid "head"
15148 msgstr "davant per"
15150 #: builtin/describe.c:63
15151 msgid "lightweight"
15152 msgstr "lleuger"
15154 #: builtin/describe.c:63
15155 msgid "annotated"
15156 msgstr "anotat"
15158 #: builtin/describe.c:277
15159 #, c-format
15160 msgid "annotated tag %s not available"
15161 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
15163 #: builtin/describe.c:281
15164 #, c-format
15165 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
15166 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
15168 #: builtin/describe.c:328
15169 #, c-format
15170 msgid "no tag exactly matches '%s'"
15171 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
15173 #: builtin/describe.c:330
15174 #, c-format
15175 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
15176 msgstr ""
15177 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
15178 "a descriure\n"
15180 #: builtin/describe.c:397
15181 #, c-format
15182 msgid "finished search at %s\n"
15183 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
15185 #: builtin/describe.c:424
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
15189 "However, there were unannotated tags: try --tags."
15190 msgstr ""
15191 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
15192 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
15194 #: builtin/describe.c:428
15195 #, c-format
15196 msgid ""
15197 "No tags can describe '%s'.\n"
15198 "Try --always, or create some tags."
15199 msgstr ""
15200 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
15201 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
15203 #: builtin/describe.c:458
15204 #, c-format
15205 msgid "traversed %lu commits\n"
15206 msgstr "%lu comissions travessades\n"
15208 #: builtin/describe.c:461
15209 #, c-format
15210 msgid ""
15211 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
15212 "gave up search at %s\n"
15213 msgstr ""
15214 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
15215 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
15217 #: builtin/describe.c:529
15218 #, c-format
15219 msgid "describe %s\n"
15220 msgstr "descriu %s\n"
15222 #: builtin/describe.c:532
15223 #, c-format
15224 msgid "Not a valid object name %s"
15225 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
15227 #: builtin/describe.c:540
15228 #, c-format
15229 msgid "%s is neither a commit nor blob"
15230 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
15232 #: builtin/describe.c:554
15233 msgid "find the tag that comes after the commit"
15234 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
15236 #: builtin/describe.c:555
15237 msgid "debug search strategy on stderr"
15238 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
15240 #: builtin/describe.c:556
15241 msgid "use any ref"
15242 msgstr "usa qualsevol referència"
15244 #: builtin/describe.c:557
15245 msgid "use any tag, even unannotated"
15246 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
15248 #: builtin/describe.c:558
15249 msgid "always use long format"
15250 msgstr "sempre usa el format llarg"
15252 #: builtin/describe.c:559
15253 msgid "only follow first parent"
15254 msgstr "només segueix el primer pare"
15256 #: builtin/describe.c:562
15257 msgid "only output exact matches"
15258 msgstr "emet només coincidències exactes"
15260 #: builtin/describe.c:564
15261 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
15262 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
15264 #: builtin/describe.c:566
15265 msgid "only consider tags matching <pattern>"
15266 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
15268 #: builtin/describe.c:568
15269 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
15270 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
15272 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:595
15273 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
15274 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
15276 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
15277 msgid "mark"
15278 msgstr "marca"
15280 #: builtin/describe.c:572
15281 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
15282 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
15284 #: builtin/describe.c:575
15285 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
15286 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
15288 #: builtin/describe.c:622
15289 msgid "No names found, cannot describe anything."
15290 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
15292 #: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
15293 #, c-format
15294 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
15295 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
15297 #: builtin/diff-tree.c:157
15298 msgid "--merge-base only works with two commits"
15299 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
15301 #: builtin/diff.c:92
15302 #, c-format
15303 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
15304 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
15306 #: builtin/diff.c:259
15307 #, c-format
15308 msgid "invalid option: %s"
15309 msgstr "opció no vàlida: %s"
15311 #: builtin/diff.c:376
15312 #, c-format
15313 msgid "%s...%s: no merge base"
15314 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
15316 #: builtin/diff.c:491
15317 msgid "Not a git repository"
15318 msgstr "No és un repositori de git"
15320 #: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:700
15321 #, c-format
15322 msgid "invalid object '%s' given."
15323 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
15325 #: builtin/diff.c:548
15326 #, c-format
15327 msgid "more than two blobs given: '%s'"
15328 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
15330 #: builtin/diff.c:553
15331 #, c-format
15332 msgid "unhandled object '%s' given."
15333 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
15335 #: builtin/diff.c:587
15336 #, c-format
15337 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
15338 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
15340 #: builtin/difftool.c:31
15341 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
15342 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
15344 #: builtin/difftool.c:287
15345 #, c-format
15346 msgid "could not read symlink %s"
15347 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
15349 #: builtin/difftool.c:289
15350 #, c-format
15351 msgid "could not read symlink file %s"
15352 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
15354 #: builtin/difftool.c:297
15355 #, c-format
15356 msgid "could not read object %s for symlink %s"
15357 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
15359 #: builtin/difftool.c:421
15360 msgid ""
15361 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
15362 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
15363 msgstr ""
15364 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
15365 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
15367 #: builtin/difftool.c:626
15368 #, c-format
15369 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
15370 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
15372 #: builtin/difftool.c:628
15373 msgid "working tree file has been left."
15374 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
15376 #: builtin/difftool.c:639
15377 #, c-format
15378 msgid "temporary files exist in '%s'."
15379 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
15381 #: builtin/difftool.c:640
15382 msgid "you may want to cleanup or recover these."
15383 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
15385 #: builtin/difftool.c:645
15386 #, c-format
15387 msgid "failed: %d"
15388 msgstr "ha fallat: %d"
15390 #: builtin/difftool.c:690
15391 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
15392 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
15394 #: builtin/difftool.c:692
15395 msgid "perform a full-directory diff"
15396 msgstr "fes un diff de tot el directori"
15398 #: builtin/difftool.c:694
15399 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
15400 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
15402 #: builtin/difftool.c:699
15403 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15404 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
15406 #: builtin/difftool.c:700
15407 msgid "tool"
15408 msgstr "eina"
15410 #: builtin/difftool.c:701
15411 msgid "use the specified diff tool"
15412 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
15414 #: builtin/difftool.c:703
15415 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15416 msgstr ""
15417 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
15419 #: builtin/difftool.c:706
15420 msgid ""
15421 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15422 "code"
15423 msgstr ""
15424 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
15425 "sortida diferent de zero"
15427 #: builtin/difftool.c:709
15428 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15429 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
15431 #: builtin/difftool.c:710
15432 msgid "passed to `diff`"
15433 msgstr "passa-ho a «diff»"
15435 #: builtin/difftool.c:726
15436 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15437 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
15439 #: builtin/difftool.c:745
15440 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15441 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
15443 #: builtin/difftool.c:752
15444 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15445 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
15447 #: builtin/env--helper.c:6
15448 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15449 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
15451 #: builtin/env--helper.c:46
15452 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15453 msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
15455 #: builtin/env--helper.c:48
15456 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15457 msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
15459 #: builtin/env--helper.c:67
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15463 msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
15465 #: builtin/env--helper.c:82
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
15469 "`%s`"
15470 msgstr ""
15471 "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no"
15472 " «%s»"
15474 #: builtin/fast-export.c:29
15475 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
15476 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
15478 #: builtin/fast-export.c:843
15479 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15480 msgstr ""
15481 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
15482 "s'especifiqui --mark-tags."
15484 #: builtin/fast-export.c:1152
15485 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15486 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
15488 #: builtin/fast-export.c:1171
15489 msgid "show progress after <n> objects"
15490 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
15492 #: builtin/fast-export.c:1173
15493 msgid "select handling of signed tags"
15494 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
15496 #: builtin/fast-export.c:1176
15497 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15498 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
15500 #: builtin/fast-export.c:1179
15501 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15502 msgstr ""
15503 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
15504 "alternativa"
15506 #: builtin/fast-export.c:1182
15507 msgid "dump marks to this file"
15508 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
15510 #: builtin/fast-export.c:1184
15511 msgid "import marks from this file"
15512 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
15514 #: builtin/fast-export.c:1188
15515 msgid "import marks from this file if it exists"
15516 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
15518 #: builtin/fast-export.c:1190
15519 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15520 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
15522 #: builtin/fast-export.c:1192
15523 msgid "output full tree for each commit"
15524 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
15526 #: builtin/fast-export.c:1194
15527 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15528 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
15530 #: builtin/fast-export.c:1195
15531 msgid "skip output of blob data"
15532 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
15534 #: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1860
15535 msgid "refspec"
15536 msgstr "especificació de referència"
15538 #: builtin/fast-export.c:1197
15539 msgid "apply refspec to exported refs"
15540 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
15542 #: builtin/fast-export.c:1198
15543 msgid "anonymize output"
15544 msgstr "anonimitza la sortida"
15546 #: builtin/fast-export.c:1199
15547 msgid "from:to"
15548 msgstr "des de:a"
15550 #: builtin/fast-export.c:1200
15551 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15552 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
15554 #: builtin/fast-export.c:1203
15555 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15556 msgstr ""
15557 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
15558 "identificador d'objecte"
15560 #: builtin/fast-export.c:1205
15561 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15562 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
15564 #: builtin/fast-export.c:1207
15565 msgid "label tags with mark ids"
15566 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
15568 #: builtin/fast-import.c:3097
15569 #, c-format
15570 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15571 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
15573 #: builtin/fast-import.c:3099
15574 #, c-format
15575 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15576 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
15578 #: builtin/fast-import.c:3234
15579 #, c-format
15580 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15581 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
15583 #: builtin/fast-import.c:3239
15584 #, c-format
15585 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15586 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
15588 #: builtin/fast-import.c:3331
15589 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15590 msgstr ""
15591 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
15592 "submòdul"
15594 #: builtin/fast-import.c:3386
15595 #, c-format
15596 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15597 msgstr ""
15598 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
15600 #: builtin/fetch-pack.c:246
15601 #, c-format
15602 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15603 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
15605 #: builtin/fetch.c:36
15606 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15607 msgstr ""
15608 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
15610 #: builtin/fetch.c:37
15611 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15612 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
15614 #: builtin/fetch.c:38
15615 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15616 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
15618 #: builtin/fetch.c:39
15619 msgid "git fetch --all [<options>]"
15620 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
15622 #: builtin/fetch.c:124
15623 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15624 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
15626 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:189
15627 msgid "fetch from all remotes"
15628 msgstr "obtén de tots els remots"
15630 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:249
15631 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15632 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
15634 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:192
15635 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15636 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
15638 #: builtin/fetch.c:153
15639 msgid "use atomic transaction to update references"
15640 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
15642 #: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:195
15643 msgid "path to upload pack on remote end"
15644 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
15646 #: builtin/fetch.c:156
15647 msgid "force overwrite of local reference"
15648 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
15650 #: builtin/fetch.c:158
15651 msgid "fetch from multiple remotes"
15652 msgstr "obtén de múltiples remots"
15654 #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:199
15655 msgid "fetch all tags and associated objects"
15656 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
15658 #: builtin/fetch.c:162
15659 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15660 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
15662 #: builtin/fetch.c:164
15663 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15664 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
15666 #: builtin/fetch.c:166
15667 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15668 msgstr ""
15669 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències"
15670 " dins de refs/prefetch/"
15672 #: builtin/fetch.c:168 builtin/pull.c:202
15673 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15674 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
15676 #: builtin/fetch.c:170
15677 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15678 msgstr ""
15679 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
15680 "etiquetes que han canviat"
15682 #: builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:123
15683 msgid "on-demand"
15684 msgstr "sota demanda"
15686 #: builtin/fetch.c:172
15687 msgid "control recursive fetching of submodules"
15688 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
15690 #: builtin/fetch.c:177
15691 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15692 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
15694 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:210
15695 msgid "keep downloaded pack"
15696 msgstr "retén el paquet baixat"
15698 #: builtin/fetch.c:180
15699 msgid "allow updating of HEAD ref"
15700 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
15702 #: builtin/fetch.c:183 builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:213
15703 #: builtin/pull.c:222
15704 msgid "deepen history of shallow clone"
15705 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
15707 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:216
15708 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15709 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
15711 #: builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:225
15712 msgid "convert to a complete repository"
15713 msgstr "converteix en un repositori complet"
15715 #: builtin/fetch.c:194
15716 #, fuzzy
15717 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
15718 msgstr "tornar a capturar sense negociar comissions comunes"
15720 #: builtin/fetch.c:197
15721 msgid "prepend this to submodule path output"
15722 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
15724 #: builtin/fetch.c:200
15725 msgid ""
15726 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15727 "files)"
15728 msgstr ""
15729 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
15730 " els fitxers de configuració)"
15732 #: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:228
15733 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15734 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
15736 #: builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:230
15737 msgid "refmap"
15738 msgstr "mapa de referències"
15740 #: builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:231
15741 msgid "specify fetch refmap"
15742 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
15744 #: builtin/fetch.c:213 builtin/pull.c:244
15745 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15746 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
15748 #: builtin/fetch.c:215
15749 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15750 msgstr ""
15751 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
15752 "consells de negociació"
15754 #: builtin/fetch.c:218 builtin/fetch.c:220
15755 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15756 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
15758 #: builtin/fetch.c:222 builtin/pull.c:247
15759 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15760 msgstr ""
15761 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
15762 "actualitzades"
15764 #: builtin/fetch.c:224
15765 msgid "write the commit-graph after fetching"
15766 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
15768 #: builtin/fetch.c:226
15769 msgid "accept refspecs from stdin"
15770 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
15772 #: builtin/fetch.c:618
15773 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
15774 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
15776 #: builtin/fetch.c:893
15777 #, c-format
15778 msgid "object %s not found"
15779 msgstr "objecte %s no trobat"
15781 #: builtin/fetch.c:897
15782 msgid "[up to date]"
15783 msgstr "[al dia]"
15785 #: builtin/fetch.c:909 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:999
15786 msgid "[rejected]"
15787 msgstr "[rebutjat]"
15789 #: builtin/fetch.c:911
15790 msgid "can't fetch in current branch"
15791 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
15793 #: builtin/fetch.c:912
15794 msgid "checked out in another worktree"
15795 msgstr "s'ha agafat en un altre arbre de treball"
15797 #: builtin/fetch.c:922
15798 msgid "[tag update]"
15799 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
15801 #: builtin/fetch.c:923 builtin/fetch.c:960 builtin/fetch.c:982
15802 #: builtin/fetch.c:994
15803 msgid "unable to update local ref"
15804 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
15806 #: builtin/fetch.c:927
15807 msgid "would clobber existing tag"
15808 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
15810 #: builtin/fetch.c:949
15811 msgid "[new tag]"
15812 msgstr "[etiqueta nova]"
15814 #: builtin/fetch.c:952
15815 msgid "[new branch]"
15816 msgstr "[branca nova]"
15818 #: builtin/fetch.c:955
15819 msgid "[new ref]"
15820 msgstr "[referència nova]"
15822 #: builtin/fetch.c:994
15823 msgid "forced update"
15824 msgstr "actualització forçada"
15826 #: builtin/fetch.c:999
15827 msgid "non-fast-forward"
15828 msgstr "sense avanç ràpid"
15830 #: builtin/fetch.c:1102
15831 msgid ""
15832 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15833 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15834 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
15835 msgstr ""
15836 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització forçada,\n"
15837 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, utilitzeu\n"
15838 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
15840 #: builtin/fetch.c:1106
15841 #, c-format
15842 msgid ""
15843 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
15844 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
15845 "to avoid this check\n"
15846 msgstr ""
15847 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
15848 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
15849 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
15851 #: builtin/fetch.c:1136
15852 #, c-format
15853 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15854 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
15856 #: builtin/fetch.c:1156
15857 #, c-format
15858 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15859 msgstr ""
15860 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
15862 #: builtin/fetch.c:1259 builtin/fetch.c:1418
15863 #, c-format
15864 msgid "From %.*s\n"
15865 msgstr "De %.*s\n"
15867 #: builtin/fetch.c:1269
15868 #, c-format
15869 msgid ""
15870 "some local refs could not be updated; try running\n"
15871 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15872 msgstr ""
15873 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
15874 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
15875 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
15877 #: builtin/fetch.c:1377
15878 #, c-format
15879 msgid "   (%s will become dangling)"
15880 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
15882 #: builtin/fetch.c:1378
15883 #, c-format
15884 msgid "   (%s has become dangling)"
15885 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
15887 #: builtin/fetch.c:1421
15888 msgid "[deleted]"
15889 msgstr "[suprimit]"
15891 #: builtin/fetch.c:1422 builtin/remote.c:1153
15892 msgid "(none)"
15893 msgstr "(cap)"
15895 #: builtin/fetch.c:1446
15896 #, c-format
15897 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
15898 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
15900 #: builtin/fetch.c:1466
15901 #, c-format
15902 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15903 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
15905 #: builtin/fetch.c:1469
15906 #, c-format
15907 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
15908 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
15910 #: builtin/fetch.c:1496
15911 #, c-format
15912 msgid "the object %s does not exist"
15913 msgstr "l'objecte %s no existeix"
15915 #: builtin/fetch.c:1748
15916 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15917 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
15919 #: builtin/fetch.c:1760
15920 #, c-format
15921 msgid ""
15922 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
15923 "any branch."
15924 msgstr ""
15925 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
15926 "cap branca."
15928 #: builtin/fetch.c:1773
15929 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15930 msgstr ""
15931 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
15933 #: builtin/fetch.c:1775
15934 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15935 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
15937 #: builtin/fetch.c:1777
15938 msgid "unknown branch type"
15939 msgstr "tipus de branca desconegut"
15941 #: builtin/fetch.c:1779
15942 msgid ""
15943 "no source branch found;\n"
15944 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
15945 msgstr ""
15946 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
15947 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
15949 #: builtin/fetch.c:1904 builtin/fetch.c:1967
15950 #, c-format
15951 msgid "Fetching %s\n"
15952 msgstr "S'està obtenint %s\n"
15954 #: builtin/fetch.c:1914 builtin/fetch.c:1969
15955 #, c-format
15956 msgid "could not fetch %s"
15957 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
15959 #: builtin/fetch.c:1926
15960 #, c-format
15961 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15962 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
15964 #: builtin/fetch.c:2030
15965 msgid ""
15966 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
15967 "remote name from which new revisions should be fetched"
15968 msgstr ""
15969 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
15970 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
15972 #: builtin/fetch.c:2066
15973 msgid "you need to specify a tag name"
15974 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
15976 #: builtin/fetch.c:2156
15977 #, fuzzy
15978 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
15979 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
15981 #: builtin/fetch.c:2160
15982 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
15983 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
15985 #: builtin/fetch.c:2169
15986 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15987 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
15989 #: builtin/fetch.c:2186
15990 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15991 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
15993 #: builtin/fetch.c:2188
15994 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15995 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
15997 #: builtin/fetch.c:2197
15998 #, c-format
15999 msgid "no such remote or remote group: %s"
16000 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
16002 #: builtin/fetch.c:2205
16003 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
16004 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
16006 #: builtin/fetch.c:2221
16007 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
16008 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
16010 #: builtin/fetch.c:2226
16011 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
16012 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
16014 #: builtin/fetch.c:2246
16015 msgid ""
16016 "--filter can only be used with the remote configured in "
16017 "extensions.partialclone"
16018 msgstr ""
16019 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
16020 "extensions.partialclone"
16022 #: builtin/fetch.c:2250
16023 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
16024 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
16026 #: builtin/fetch.c:2254
16027 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
16028 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
16030 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
16031 msgid ""
16032 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
16033 msgstr ""
16034 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
16036 #: builtin/fmt-merge-msg.c:19
16037 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
16038 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
16040 #: builtin/fmt-merge-msg.c:22
16041 msgid "alias for --log (deprecated)"
16042 msgstr "àlies per --log (en desús)"
16044 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
16045 msgid "text"
16046 msgstr "text"
16048 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
16049 msgid "use <text> as start of message"
16050 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
16052 #: builtin/fmt-merge-msg.c:28
16053 msgid "use <name> instead of the real target branch"
16054 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
16056 #: builtin/fmt-merge-msg.c:29
16057 msgid "file to read from"
16058 msgstr "fitxer del qual llegir"
16060 #: builtin/for-each-ref.c:10
16061 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
16062 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
16064 #: builtin/for-each-ref.c:11
16065 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
16066 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
16068 #: builtin/for-each-ref.c:12
16069 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
16070 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
16072 #: builtin/for-each-ref.c:13
16073 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
16074 msgstr ""
16075 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
16077 #: builtin/for-each-ref.c:31
16078 msgid "quote placeholders suitably for shells"
16079 msgstr ""
16080 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
16082 #: builtin/for-each-ref.c:33
16083 msgid "quote placeholders suitably for perl"
16084 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
16086 #: builtin/for-each-ref.c:35
16087 msgid "quote placeholders suitably for python"
16088 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
16090 #: builtin/for-each-ref.c:37
16091 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
16092 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
16094 #: builtin/for-each-ref.c:40
16095 msgid "show only <n> matched refs"
16096 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
16098 #: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:482
16099 msgid "respect format colors"
16100 msgstr "respecta els colors del format"
16102 #: builtin/for-each-ref.c:45
16103 msgid "print only refs which points at the given object"
16104 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
16106 #: builtin/for-each-ref.c:47
16107 msgid "print only refs that are merged"
16108 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
16110 #: builtin/for-each-ref.c:48
16111 msgid "print only refs that are not merged"
16112 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
16114 #: builtin/for-each-ref.c:49
16115 msgid "print only refs which contain the commit"
16116 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
16118 #: builtin/for-each-ref.c:50
16119 msgid "print only refs which don't contain the commit"
16120 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
16122 #: builtin/for-each-repo.c:9
16123 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
16124 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
16126 #: builtin/for-each-repo.c:34
16127 msgid "config"
16128 msgstr "config"
16130 #: builtin/for-each-repo.c:35
16131 msgid "config key storing a list of repository paths"
16132 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
16134 #: builtin/for-each-repo.c:43
16135 msgid "missing --config=<config>"
16136 msgstr "falta --config=<config>"
16138 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
16139 msgid "unknown"
16140 msgstr "desconegut"
16142 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
16143 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
16144 #, c-format
16145 msgid "error in %s %s: %s"
16146 msgstr "error en %s %s: %s"
16148 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
16149 #: builtin/fsck.c:94
16150 #, c-format
16151 msgid "warning in %s %s: %s"
16152 msgstr "avís en %s %s: %s"
16154 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
16155 #, c-format
16156 msgid "broken link from %7s %s"
16157 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
16159 #: builtin/fsck.c:136
16160 msgid "wrong object type in link"
16161 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
16163 #: builtin/fsck.c:152
16164 #, c-format
16165 msgid ""
16166 "broken link from %7s %s\n"
16167 "              to %7s %s"
16168 msgstr ""
16169 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
16170 "               fins a %7s %s"
16172 #: builtin/fsck.c:264
16173 #, c-format
16174 msgid "missing %s %s"
16175 msgstr "manca %s %s"
16177 #: builtin/fsck.c:291
16178 #, c-format
16179 msgid "unreachable %s %s"
16180 msgstr "inabastable %s %s"
16182 #: builtin/fsck.c:311
16183 #, c-format
16184 msgid "dangling %s %s"
16185 msgstr "sense assignació %s %s"
16187 #: builtin/fsck.c:321
16188 msgid "could not create lost-found"
16189 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
16191 #: builtin/fsck.c:332
16192 #, c-format
16193 msgid "could not finish '%s'"
16194 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
16196 #: builtin/fsck.c:349
16197 #, c-format
16198 msgid "Checking %s"
16199 msgstr "S'està comprovant %s"
16201 #: builtin/fsck.c:387
16202 #, c-format
16203 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
16204 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
16206 #: builtin/fsck.c:406
16207 #, c-format
16208 msgid "Checking %s %s"
16209 msgstr "S'està comprovant %s %s"
16211 #: builtin/fsck.c:411
16212 msgid "broken links"
16213 msgstr "enllaços trencats"
16215 #: builtin/fsck.c:420
16216 #, c-format
16217 msgid "root %s"
16218 msgstr "arrel %s"
16220 #: builtin/fsck.c:428
16221 #, c-format
16222 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
16223 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
16225 #: builtin/fsck.c:457
16226 #, c-format
16227 msgid "%s: object corrupt or missing"
16228 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
16230 #: builtin/fsck.c:482
16231 #, c-format
16232 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
16233 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
16235 #: builtin/fsck.c:496
16236 #, c-format
16237 msgid "Checking reflog %s->%s"
16238 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
16240 #: builtin/fsck.c:530
16241 #, c-format
16242 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
16243 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
16245 #: builtin/fsck.c:537
16246 #, c-format
16247 msgid "%s: not a commit"
16248 msgstr "%s: no és una comissió"
16250 #: builtin/fsck.c:591
16251 msgid "notice: No default references"
16252 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
16254 #: builtin/fsck.c:621
16255 #, c-format
16256 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
16257 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
16259 #: builtin/fsck.c:624
16260 #, c-format
16261 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
16262 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
16264 #: builtin/fsck.c:628
16265 #, c-format
16266 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
16267 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
16269 #: builtin/fsck.c:645
16270 #, c-format
16271 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
16272 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
16274 #: builtin/fsck.c:665
16275 #, c-format
16276 msgid "bad sha1 file: %s"
16277 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
16279 #: builtin/fsck.c:686
16280 msgid "Checking object directory"
16281 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
16283 #: builtin/fsck.c:689
16284 msgid "Checking object directories"
16285 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
16287 #: builtin/fsck.c:705
16288 #, c-format
16289 msgid "Checking %s link"
16290 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
16292 #: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:862
16293 #, c-format
16294 msgid "invalid %s"
16295 msgstr "%s no vàlid"
16297 #: builtin/fsck.c:717
16298 #, c-format
16299 msgid "%s points to something strange (%s)"
16300 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
16302 #: builtin/fsck.c:723
16303 #, c-format
16304 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
16305 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
16307 #: builtin/fsck.c:727
16308 #, c-format
16309 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
16310 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
16312 #: builtin/fsck.c:739
16313 msgid "Checking cache tree"
16314 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
16316 #: builtin/fsck.c:744
16317 #, c-format
16318 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
16319 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
16321 #: builtin/fsck.c:753
16322 msgid "non-tree in cache-tree"
16323 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
16325 #: builtin/fsck.c:784
16326 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
16327 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
16329 #: builtin/fsck.c:790
16330 msgid "show unreachable objects"
16331 msgstr "mostra els objectes inabastables"
16333 #: builtin/fsck.c:791
16334 msgid "show dangling objects"
16335 msgstr "mostra els objectes penjants"
16337 #: builtin/fsck.c:792
16338 msgid "report tags"
16339 msgstr "informa de les etiquetes"
16341 #: builtin/fsck.c:793
16342 msgid "report root nodes"
16343 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
16345 #: builtin/fsck.c:794
16346 msgid "make index objects head nodes"
16347 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
16349 #: builtin/fsck.c:795
16350 msgid "make reflogs head nodes (default)"
16351 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
16353 #: builtin/fsck.c:796
16354 msgid "also consider packs and alternate objects"
16355 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
16357 #: builtin/fsck.c:797
16358 msgid "check only connectivity"
16359 msgstr "comprova només la connectivitat"
16361 #: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:75
16362 msgid "enable more strict checking"
16363 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
16365 #: builtin/fsck.c:800
16366 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
16367 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
16369 #: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
16370 msgid "show progress"
16371 msgstr "mostra el progrés"
16373 #: builtin/fsck.c:802
16374 msgid "show verbose names for reachable objects"
16375 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
16377 #: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
16378 msgid "Checking objects"
16379 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
16381 #: builtin/fsck.c:890
16382 #, c-format
16383 msgid "%s: object missing"
16384 msgstr "%s: falta l'objecte"
16386 #: builtin/fsck.c:901
16387 #, c-format
16388 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
16389 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
16391 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:13
16392 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
16393 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
16395 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:14
16396 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
16397 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
16399 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:15
16400 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
16401 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
16403 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:16
16404 msgid "git fsmonitor--daemon status"
16405 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
16407 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:38 builtin/fsmonitor--daemon.c:47
16408 #, c-format
16409 msgid "value of '%s' out of range: %d"
16410 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
16412 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:57
16413 #, c-format, fuzzy
16414 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
16415 msgstr "valor de \"%s\" no bool ni int: el percentatge"
16417 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:99
16418 #, c-format
16419 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
16420 msgstr "fsmonitor-daemon està veient '%s'\n"
16422 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:104
16423 #, c-format
16424 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
16425 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
16427 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:170
16428 #, c-format, fuzzy
16429 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
16430 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor '%s'"
16432 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:753
16433 #, c-format
16434 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
16435 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
16437 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1187
16438 #, c-format, fuzzy
16439 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
16440 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
16442 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1199
16443 #, fuzzy
16444 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
16445 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil d'oient del fsmonitor"
16447 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1297
16448 #, fuzzy
16449 msgid "could not initialize listener thread"
16450 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil d'oient"
16452 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1328 builtin/fsmonitor--daemon.c:1383
16453 #, c-format
16454 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
16455 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
16457 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1332
16458 #, c-format
16459 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
16460 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
16462 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1387
16463 #, c-format, fuzzy
16464 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
16465 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»"
16467 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1413
16468 #, fuzzy
16469 msgid "daemon failed to start"
16470 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
16472 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1416
16473 #, fuzzy
16474 msgid "daemon not online yet"
16475 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
16477 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1419
16478 msgid "daemon terminated"
16479 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
16481 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1429
16482 msgid "detach from console"
16483 msgstr "separat de la consola"
16485 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1432
16486 msgid "use <n> ipc worker threads"
16487 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
16489 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1435
16490 #, fuzzy
16491 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
16492 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni de fons"
16494 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1449
16495 #, c-format, fuzzy
16496 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
16497 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%)"
16499 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1464
16500 #, c-format, fuzzy
16501 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
16502 msgstr "Subordre no gestionada '%s'"
16504 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1477
16505 #, fuzzy
16506 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
16507 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
16509 #: builtin/gc.c:39
16510 msgid "git gc [<options>]"
16511 msgstr "git gc [<opcions>]"
16513 #: builtin/gc.c:93
16514 #, c-format
16515 msgid "Failed to fstat %s: %s"
16516 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
16518 #: builtin/gc.c:129
16519 #, c-format
16520 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
16521 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
16523 #: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
16524 #, c-format
16525 msgid "cannot stat '%s'"
16526 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
16528 #: builtin/gc.c:504
16529 #, c-format
16530 msgid ""
16531 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16532 "and remove %s\n"
16533 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16534 "\n"
16535 "%s"
16536 msgstr ""
16537 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
16538 " principal i elimineu %s\n"
16539 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
16540 "\n"
16541 "%s"
16543 #: builtin/gc.c:552
16544 msgid "prune unreferenced objects"
16545 msgstr "poda objectes sense referència"
16547 #: builtin/gc.c:554
16548 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16549 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
16551 #: builtin/gc.c:555
16552 msgid "enable auto-gc mode"
16553 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
16555 #: builtin/gc.c:558
16556 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16557 msgstr ""
16558 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
16560 #: builtin/gc.c:561
16561 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16562 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
16564 #: builtin/gc.c:577
16565 #, c-format
16566 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16567 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry"
16569 #: builtin/gc.c:588
16570 #, c-format
16571 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16572 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
16574 #: builtin/gc.c:608
16575 #, c-format
16576 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16577 msgstr ""
16578 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
16579 "rendiment òptim.\n"
16581 #: builtin/gc.c:610
16582 #, c-format
16583 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16584 msgstr ""
16585 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
16587 #: builtin/gc.c:611
16588 #, c-format
16589 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16590 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
16592 #: builtin/gc.c:652
16593 #, c-format
16594 msgid ""
16595 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16596 msgstr ""
16597 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
16598 "no)"
16600 #: builtin/gc.c:707
16601 msgid ""
16602 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
16603 "them."
16604 msgstr ""
16605 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
16606 "eliminar-los."
16608 #: builtin/gc.c:717
16609 msgid ""
16610 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16611 msgstr ""
16612 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16614 #: builtin/gc.c:747
16615 msgid "--no-schedule is not allowed"
16616 msgstr "--no-schedule no està permès"
16618 #: builtin/gc.c:752
16619 #, c-format
16620 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16621 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
16623 #: builtin/gc.c:870
16624 msgid "failed to write commit-graph"
16625 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
16627 #: builtin/gc.c:906
16628 msgid "failed to prefetch remotes"
16629 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
16631 #: builtin/gc.c:1022
16632 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16633 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
16635 #: builtin/gc.c:1039
16636 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16637 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
16639 #: builtin/gc.c:1090
16640 msgid "failed to write multi-pack-index"
16641 msgstr "no s'han pogut escriu l'índex del multipaquet"
16643 #: builtin/gc.c:1106
16644 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16645 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
16647 #: builtin/gc.c:1165
16648 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16649 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
16651 #: builtin/gc.c:1174
16652 msgid ""
16653 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16654 msgstr ""
16655 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
16656 "desactivat"
16658 #: builtin/gc.c:1278
16659 #, c-format
16660 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16661 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
16663 #: builtin/gc.c:1308
16664 #, c-format
16665 msgid "task '%s' failed"
16666 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
16668 #: builtin/gc.c:1390
16669 #, c-format
16670 msgid "'%s' is not a valid task"
16671 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
16673 #: builtin/gc.c:1395
16674 #, c-format
16675 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16676 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
16678 #: builtin/gc.c:1410
16679 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16680 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
16682 #: builtin/gc.c:1411
16683 msgid "frequency"
16684 msgstr "freqüència"
16686 #: builtin/gc.c:1412
16687 msgid "run tasks based on frequency"
16688 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
16690 #: builtin/gc.c:1415
16691 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16692 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
16694 #: builtin/gc.c:1416
16695 msgid "task"
16696 msgstr "tasca"
16698 #: builtin/gc.c:1417
16699 msgid "run a specific task"
16700 msgstr "executa una tasca específica"
16702 #: builtin/gc.c:1434
16703 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16704 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
16706 #: builtin/gc.c:1477
16707 msgid "failed to run 'git config'"
16708 msgstr "no s'ha pogut executar «git config»"
16710 #: builtin/gc.c:1629
16711 #, c-format
16712 msgid "failed to expand path '%s'"
16713 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
16715 #: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
16716 msgid "failed to start launchctl"
16717 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
16719 #: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
16720 #, c-format
16721 msgid "failed to create directories for '%s'"
16722 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
16724 #: builtin/gc.c:1796
16725 #, c-format
16726 msgid "failed to bootstrap service %s"
16727 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
16729 #: builtin/gc.c:1889
16730 msgid "failed to create temp xml file"
16731 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
16733 #: builtin/gc.c:1979
16734 msgid "failed to start schtasks"
16735 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
16737 #: builtin/gc.c:2063
16738 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16739 msgstr ""
16740 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
16741 "«cron»"
16743 #: builtin/gc.c:2080
16744 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16745 msgstr ""
16746 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
16748 #: builtin/gc.c:2084
16749 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16750 msgstr "s'ha produït un error en obrir stdin de «crontab»"
16752 #: builtin/gc.c:2126
16753 msgid "'crontab' died"
16754 msgstr "«crontab» ha mort"
16756 #: builtin/gc.c:2191
16757 msgid "failed to start systemctl"
16758 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
16760 #: builtin/gc.c:2201
16761 msgid "failed to run systemctl"
16762 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
16764 #: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:63
16765 #: builtin/worktree.c:1024
16766 #, c-format
16767 msgid "failed to delete '%s'"
16768 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
16770 #: builtin/gc.c:2395
16771 #, c-format
16772 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16773 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
16775 #: builtin/gc.c:2420
16776 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16777 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
16779 #: builtin/gc.c:2435
16780 #, c-format
16781 msgid "%s scheduler is not available"
16782 msgstr "el planificador %s no està disponible"
16784 #: builtin/gc.c:2449
16785 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16786 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
16788 #: builtin/gc.c:2471
16789 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16790 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16792 #: builtin/gc.c:2480
16793 msgid "scheduler"
16794 msgstr "planificador"
16796 #: builtin/gc.c:2481
16797 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16798 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
16800 #: builtin/gc.c:2495
16801 msgid "failed to add repo to global config"
16802 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
16804 #: builtin/gc.c:2504
16805 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16806 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16808 #: builtin/gc.c:2523
16809 #, c-format
16810 msgid "invalid subcommand: %s"
16811 msgstr "subordre no vàlida: %s"
16813 #: builtin/grep.c:32
16814 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16815 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
16817 #: builtin/grep.c:241
16818 #, c-format
16819 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16820 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
16822 #: builtin/grep.c:295
16823 #, c-format
16824 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16825 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
16827 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16828 #. variable for tweaking threads, currently
16829 #. grep.threads
16830 #: builtin/grep.c:303 builtin/index-pack.c:1587 builtin/index-pack.c:1791
16831 #: builtin/pack-objects.c:3150
16832 #, c-format
16833 msgid "no threads support, ignoring %s"
16834 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
16836 #: builtin/grep.c:490 builtin/grep.c:619 builtin/grep.c:659
16837 #, c-format
16838 msgid "unable to read tree (%s)"
16839 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
16841 #: builtin/grep.c:674
16842 #, c-format
16843 msgid "unable to grep from object of type %s"
16844 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
16846 #: builtin/grep.c:754
16847 #, c-format
16848 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16849 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
16851 #: builtin/grep.c:852
16852 msgid "search in index instead of in the work tree"
16853 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
16855 #: builtin/grep.c:854
16856 msgid "find in contents not managed by git"
16857 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
16859 #: builtin/grep.c:856
16860 msgid "search in both tracked and untracked files"
16861 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
16863 #: builtin/grep.c:858
16864 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16865 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
16867 #: builtin/grep.c:860
16868 msgid "recursively search in each submodule"
16869 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
16871 #: builtin/grep.c:863
16872 msgid "show non-matching lines"
16873 msgstr "mostra les línies no coincidents"
16875 #: builtin/grep.c:865
16876 msgid "case insensitive matching"
16877 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
16879 #: builtin/grep.c:867
16880 msgid "match patterns only at word boundaries"
16881 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
16883 #: builtin/grep.c:869
16884 msgid "process binary files as text"
16885 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
16887 #: builtin/grep.c:871
16888 msgid "don't match patterns in binary files"
16889 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
16891 #: builtin/grep.c:874
16892 msgid "process binary files with textconv filters"
16893 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
16895 #: builtin/grep.c:876
16896 msgid "search in subdirectories (default)"
16897 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
16899 #: builtin/grep.c:878
16900 msgid "descend at most <depth> levels"
16901 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
16903 #: builtin/grep.c:882
16904 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16905 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
16907 #: builtin/grep.c:885
16908 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16909 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
16911 #: builtin/grep.c:888
16912 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16913 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
16915 #: builtin/grep.c:891
16916 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16917 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
16919 #: builtin/grep.c:894
16920 msgid "show line numbers"
16921 msgstr "mostra els números de línia"
16923 #: builtin/grep.c:895
16924 msgid "show column number of first match"
16925 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
16927 #: builtin/grep.c:896
16928 msgid "don't show filenames"
16929 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
16931 #: builtin/grep.c:897
16932 msgid "show filenames"
16933 msgstr "mostra els noms de fitxer"
16935 #: builtin/grep.c:899
16936 msgid "show filenames relative to top directory"
16937 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
16939 #: builtin/grep.c:901
16940 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16941 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
16943 #: builtin/grep.c:903
16944 msgid "synonym for --files-with-matches"
16945 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
16947 #: builtin/grep.c:906
16948 msgid "show only the names of files without match"
16949 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
16951 #: builtin/grep.c:908
16952 msgid "print NUL after filenames"
16953 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
16955 #: builtin/grep.c:911
16956 msgid "show only matching parts of a line"
16957 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
16959 #: builtin/grep.c:913
16960 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16961 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
16963 #: builtin/grep.c:914
16964 msgid "highlight matches"
16965 msgstr "ressalta les coincidències"
16967 #: builtin/grep.c:916
16968 msgid "print empty line between matches from different files"
16969 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
16971 #: builtin/grep.c:918
16972 msgid "show filename only once above matches from same file"
16973 msgstr ""
16974 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
16975 "mateix fitxer"
16977 #: builtin/grep.c:921
16978 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16979 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
16981 #: builtin/grep.c:924
16982 msgid "show <n> context lines before matches"
16983 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
16985 #: builtin/grep.c:926
16986 msgid "show <n> context lines after matches"
16987 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
16989 #: builtin/grep.c:928
16990 msgid "use <n> worker threads"
16991 msgstr "usa <n> fils de treball"
16993 #: builtin/grep.c:929
16994 msgid "shortcut for -C NUM"
16995 msgstr "drecera per a -C NUM"
16997 #: builtin/grep.c:932
16998 msgid "show a line with the function name before matches"
16999 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
17001 #: builtin/grep.c:934
17002 msgid "show the surrounding function"
17003 msgstr "mostra la funció circumdant"
17005 #: builtin/grep.c:937
17006 msgid "read patterns from file"
17007 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
17009 #: builtin/grep.c:939
17010 msgid "match <pattern>"
17011 msgstr "coincideix amb <patró>"
17013 #: builtin/grep.c:941
17014 msgid "combine patterns specified with -e"
17015 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
17017 #: builtin/grep.c:953
17018 msgid "indicate hit with exit status without output"
17019 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
17021 #: builtin/grep.c:955
17022 msgid "show only matches from files that match all patterns"
17023 msgstr ""
17024 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
17025 "patrons"
17027 #: builtin/grep.c:958
17028 msgid "pager"
17029 msgstr "paginador"
17031 #: builtin/grep.c:958
17032 msgid "show matching files in the pager"
17033 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
17035 #: builtin/grep.c:962
17036 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
17037 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
17039 #: builtin/grep.c:1028
17040 msgid "no pattern given"
17041 msgstr "no s'ha donat cap patró"
17043 #: builtin/grep.c:1064
17044 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
17045 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
17047 #: builtin/grep.c:1072
17048 #, c-format
17049 msgid "unable to resolve revision: %s"
17050 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
17052 #: builtin/grep.c:1102
17053 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
17054 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
17056 #: builtin/grep.c:1106
17057 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
17058 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
17060 #: builtin/grep.c:1109 builtin/pack-objects.c:4084
17061 msgid "no threads support, ignoring --threads"
17062 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
17064 #: builtin/grep.c:1112 builtin/index-pack.c:1584 builtin/pack-objects.c:3147
17065 #, c-format
17066 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
17067 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
17069 #: builtin/grep.c:1146
17070 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
17071 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
17073 #: builtin/grep.c:1179
17074 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
17075 msgstr ""
17076 "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
17078 #: builtin/grep.c:1187
17079 msgid "both --cached and trees are given"
17080 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
17082 #: builtin/hash-object.c:83
17083 msgid ""
17084 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
17085 "[--] <file>..."
17086 msgstr ""
17087 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
17088 " [--] <fitxer>..."
17090 #: builtin/hash-object.c:97
17091 msgid "object type"
17092 msgstr "tipus d'objecte"
17094 #: builtin/hash-object.c:98
17095 msgid "write the object into the object database"
17096 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
17098 #: builtin/hash-object.c:100
17099 msgid "read the object from stdin"
17100 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
17102 #: builtin/hash-object.c:102
17103 msgid "store file as is without filters"
17104 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
17106 #: builtin/hash-object.c:103
17107 msgid ""
17108 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
17109 msgstr ""
17110 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
17111 "depurar al Git"
17113 #: builtin/hash-object.c:104
17114 msgid "process file as it were from this path"
17115 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
17117 #: builtin/help.c:57
17118 msgid "print all available commands"
17119 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
17121 #: builtin/help.c:60
17122 #, fuzzy
17123 msgid "show external commands in --all"
17124 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
17126 #: builtin/help.c:61
17127 #, fuzzy
17128 msgid "show aliases in --all"
17129 msgstr "mostra els àlies a --all"
17131 #: builtin/help.c:62
17132 msgid "exclude guides"
17133 msgstr "exclou guies"
17135 #: builtin/help.c:63
17136 msgid "show man page"
17137 msgstr "mostra la pàgina de manual"
17139 #: builtin/help.c:64
17140 msgid "show manual in web browser"
17141 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
17143 #: builtin/help.c:66
17144 msgid "show info page"
17145 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
17147 #: builtin/help.c:68
17148 msgid "print command description"
17149 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
17151 #: builtin/help.c:70
17152 msgid "print list of useful guides"
17153 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
17155 #: builtin/help.c:72
17156 msgid "print all configuration variable names"
17157 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
17159 #: builtin/help.c:84
17160 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
17161 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
17163 #: builtin/help.c:201
17164 #, c-format
17165 msgid "unrecognized help format '%s'"
17166 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
17168 #: builtin/help.c:227
17169 msgid "Failed to start emacsclient."
17170 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
17172 #: builtin/help.c:240
17173 msgid "Failed to parse emacsclient version."
17174 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
17176 #: builtin/help.c:248
17177 #, c-format
17178 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
17179 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
17181 #: builtin/help.c:266 builtin/help.c:288 builtin/help.c:298 builtin/help.c:306
17182 #, c-format
17183 msgid "failed to exec '%s'"
17184 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
17186 #: builtin/help.c:344
17187 #, c-format
17188 msgid ""
17189 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
17190 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
17191 msgstr ""
17192 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
17193 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
17195 #: builtin/help.c:356
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
17199 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
17200 msgstr ""
17201 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
17202 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
17204 #: builtin/help.c:471
17205 #, c-format
17206 msgid "'%s': unknown man viewer."
17207 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
17209 #: builtin/help.c:487
17210 msgid "no man viewer handled the request"
17211 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
17213 #: builtin/help.c:494
17214 msgid "no info viewer handled the request"
17215 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
17217 #: builtin/help.c:555 builtin/help.c:566 git.c:348
17218 #, c-format
17219 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
17220 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
17222 #: builtin/help.c:569 git.c:380
17223 #, c-format
17224 msgid "bad alias.%s string: %s"
17225 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
17227 #: builtin/help.c:611
17228 #, c-format, fuzzy
17229 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
17230 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
17232 #: builtin/help.c:631
17233 #, fuzzy
17234 msgid ""
17235 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
17236 msgstr ""
17237 "les opcions «--no-exexternal-commands|aliases with» només es poden utilitzar"
17238 " amb «--all»"
17240 #: builtin/help.c:643 builtin/help.c:671
17241 #, c-format
17242 msgid "usage: %s%s"
17243 msgstr "ús: %s%s"
17245 #: builtin/help.c:666
17246 msgid "'git help config' for more information"
17247 msgstr "«git help config» per a més informació"
17249 #: builtin/hook.c:10
17250 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
17251 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
17253 #: builtin/hook.c:30
17254 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
17255 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
17257 #: builtin/index-pack.c:221
17258 #, c-format
17259 msgid "object type mismatch at %s"
17260 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
17262 #: builtin/index-pack.c:241
17263 #, c-format
17264 msgid "did not receive expected object %s"
17265 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
17267 #: builtin/index-pack.c:244
17268 #, c-format
17269 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
17270 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
17272 #: builtin/index-pack.c:294
17273 #, c-format
17274 msgid "cannot fill %d byte"
17275 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
17276 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
17277 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
17279 #: builtin/index-pack.c:304
17280 msgid "early EOF"
17281 msgstr "EOF prematur"
17283 #: builtin/index-pack.c:305
17284 msgid "read error on input"
17285 msgstr "error de lectura d'entrada"
17287 #: builtin/index-pack.c:317
17288 msgid "used more bytes than were available"
17289 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
17291 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:754
17292 msgid "pack too large for current definition of off_t"
17293 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
17295 #: builtin/index-pack.c:329
17296 #, c-format
17297 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
17298 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
17300 #: builtin/index-pack.c:362
17301 msgid "pack signature mismatch"
17302 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
17304 #: builtin/index-pack.c:364
17305 #, c-format
17306 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
17307 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
17309 #: builtin/index-pack.c:380
17310 #, c-format
17311 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
17312 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
17314 #: builtin/index-pack.c:485
17315 #, c-format
17316 msgid "inflate returned %d"
17317 msgstr "la inflació ha retornat %d"
17319 #: builtin/index-pack.c:534
17320 msgid "offset value overflow for delta base object"
17321 msgstr ""
17322 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
17324 #: builtin/index-pack.c:542
17325 msgid "delta base offset is out of bound"
17326 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
17328 #: builtin/index-pack.c:550
17329 #, c-format
17330 msgid "unknown object type %d"
17331 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
17333 #: builtin/index-pack.c:581
17334 msgid "cannot pread pack file"
17335 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
17337 #: builtin/index-pack.c:583
17338 #, c-format
17339 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
17340 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
17341 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
17342 msgstr[1] ""
17343 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
17345 #: builtin/index-pack.c:609
17346 msgid "serious inflate inconsistency"
17347 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
17349 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:760 builtin/index-pack.c:784
17350 #: builtin/index-pack.c:823 builtin/index-pack.c:832
17351 #, c-format
17352 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
17353 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
17355 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/pack-objects.c:290
17356 #: builtin/pack-objects.c:350 builtin/pack-objects.c:456
17357 #, c-format
17358 msgid "unable to read %s"
17359 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
17361 #: builtin/index-pack.c:821
17362 #, c-format
17363 msgid "cannot read existing object info %s"
17364 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
17366 #: builtin/index-pack.c:829
17367 #, c-format
17368 msgid "cannot read existing object %s"
17369 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
17371 #: builtin/index-pack.c:843
17372 #, c-format
17373 msgid "invalid blob object %s"
17374 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
17376 #: builtin/index-pack.c:846 builtin/index-pack.c:865
17377 msgid "fsck error in packed object"
17378 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
17380 #: builtin/index-pack.c:867
17381 #, c-format
17382 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
17383 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
17385 #: builtin/index-pack.c:928 builtin/index-pack.c:975
17386 msgid "failed to apply delta"
17387 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
17389 #: builtin/index-pack.c:1161
17390 msgid "Receiving objects"
17391 msgstr "S'estan rebent objectes"
17393 #: builtin/index-pack.c:1161
17394 msgid "Indexing objects"
17395 msgstr "S'estan indexant objectes"
17397 #: builtin/index-pack.c:1195
17398 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
17399 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
17401 #: builtin/index-pack.c:1200
17402 msgid "cannot fstat packfile"
17403 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
17405 #: builtin/index-pack.c:1203
17406 msgid "pack has junk at the end"
17407 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
17409 #: builtin/index-pack.c:1215
17410 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
17411 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
17413 #: builtin/index-pack.c:1238
17414 msgid "Resolving deltas"
17415 msgstr "S'estan resolent les diferències"
17417 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2913
17418 #, c-format
17419 msgid "unable to create thread: %s"
17420 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
17422 #: builtin/index-pack.c:1282
17423 msgid "confusion beyond insanity"
17424 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
17426 #: builtin/index-pack.c:1288
17427 #, c-format
17428 msgid "completed with %d local object"
17429 msgid_plural "completed with %d local objects"
17430 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
17431 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
17433 #: builtin/index-pack.c:1300
17434 #, c-format
17435 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
17436 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
17438 #: builtin/index-pack.c:1304
17439 #, c-format
17440 msgid "pack has %d unresolved delta"
17441 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
17442 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
17443 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
17445 #: builtin/index-pack.c:1328
17446 #, c-format
17447 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
17448 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
17450 #: builtin/index-pack.c:1423
17451 #, c-format
17452 msgid "local object %s is corrupt"
17453 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
17455 #: builtin/index-pack.c:1445
17456 #, c-format
17457 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
17458 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
17460 #: builtin/index-pack.c:1469
17461 #, c-format
17462 msgid "cannot write %s file '%s'"
17463 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
17465 #: builtin/index-pack.c:1477
17466 #, c-format
17467 msgid "cannot close written %s file '%s'"
17468 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
17470 #: builtin/index-pack.c:1494
17471 #, c-format
17472 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
17473 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
17475 #: builtin/index-pack.c:1519
17476 msgid "error while closing pack file"
17477 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
17479 #: builtin/index-pack.c:1578 builtin/pack-objects.c:3158
17480 #, c-format
17481 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
17482 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
17484 #: builtin/index-pack.c:1648
17485 #, c-format
17486 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
17487 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
17489 #: builtin/index-pack.c:1650
17490 #, c-format
17491 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
17492 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
17494 #: builtin/index-pack.c:1698
17495 #, c-format
17496 msgid "non delta: %d object"
17497 msgid_plural "non delta: %d objects"
17498 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
17499 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
17501 #: builtin/index-pack.c:1705
17502 #, c-format
17503 msgid "chain length = %d: %lu object"
17504 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
17505 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
17506 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
17508 #: builtin/index-pack.c:1748
17509 msgid "Cannot come back to cwd"
17510 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
17512 #: builtin/index-pack.c:1802 builtin/index-pack.c:1805
17513 #: builtin/index-pack.c:1825 builtin/index-pack.c:1829
17514 #, c-format
17515 msgid "bad %s"
17516 msgstr "%s incorrecte"
17518 #: builtin/index-pack.c:1835 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
17519 #, c-format
17520 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
17521 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
17523 #: builtin/index-pack.c:1856
17524 msgid "--stdin requires a git repository"
17525 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
17527 #: builtin/index-pack.c:1873
17528 msgid "--verify with no packfile name given"
17529 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
17531 #: builtin/index-pack.c:1939 builtin/unpack-objects.c:584
17532 msgid "fsck error in pack objects"
17533 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
17535 #: builtin/init-db.c:63
17536 #, c-format
17537 msgid "cannot stat template '%s'"
17538 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
17540 #: builtin/init-db.c:68
17541 #, c-format
17542 msgid "cannot opendir '%s'"
17543 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
17545 #: builtin/init-db.c:80
17546 #, c-format
17547 msgid "cannot readlink '%s'"
17548 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
17550 #: builtin/init-db.c:82
17551 #, c-format
17552 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17553 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
17555 #: builtin/init-db.c:88
17556 #, c-format
17557 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17558 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
17560 #: builtin/init-db.c:92
17561 #, c-format
17562 msgid "ignoring template %s"
17563 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
17565 #: builtin/init-db.c:123
17566 #, c-format
17567 msgid "templates not found in %s"
17568 msgstr "plantilles no trobades a %s"
17570 #: builtin/init-db.c:138
17571 #, c-format
17572 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17573 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
17575 #: builtin/init-db.c:263
17576 #, c-format
17577 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17578 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
17580 #: builtin/init-db.c:354
17581 #, c-format
17582 msgid "unable to handle file type %d"
17583 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
17585 #: builtin/init-db.c:357
17586 #, c-format
17587 msgid "unable to move %s to %s"
17588 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
17590 #: builtin/init-db.c:373
17591 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17592 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
17594 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17595 #, c-format
17596 msgid "%s already exists"
17597 msgstr "%s ja existeix"
17599 #: builtin/init-db.c:432
17600 #, c-format
17601 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17602 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
17604 #: builtin/init-db.c:463
17605 #, c-format
17606 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17607 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
17609 #: builtin/init-db.c:464
17610 #, c-format
17611 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17612 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
17614 #: builtin/init-db.c:468
17615 #, c-format
17616 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17617 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
17619 #: builtin/init-db.c:469
17620 #, c-format
17621 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17622 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
17624 #: builtin/init-db.c:518
17625 msgid ""
17626 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
17627 "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17628 msgstr ""
17629 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
17630 "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
17632 #: builtin/init-db.c:544
17633 msgid "permissions"
17634 msgstr "permisos"
17636 #: builtin/init-db.c:545
17637 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17638 msgstr ""
17639 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
17641 #: builtin/init-db.c:551
17642 msgid "override the name of the initial branch"
17643 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
17645 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17646 msgid "hash"
17647 msgstr "hash"
17649 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17650 msgid "specify the hash algorithm to use"
17651 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
17653 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17654 #, c-format
17655 msgid "cannot mkdir %s"
17656 msgstr "no es pot mkdir %s"
17658 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17659 #, c-format
17660 msgid "cannot chdir to %s"
17661 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
17663 #: builtin/init-db.c:627
17664 #, c-format
17665 msgid ""
17666 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17667 "dir=<directory>)"
17668 msgstr ""
17669 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
17670 "dir=<directori>)"
17672 #: builtin/init-db.c:679
17673 #, c-format
17674 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17675 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
17677 #: builtin/init-db.c:684
17678 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17679 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
17681 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17682 msgid ""
17683 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17684 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17685 msgstr ""
17686 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17687 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
17689 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17690 msgid "edit files in place"
17691 msgstr "edita els fitxers in situ"
17693 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17694 msgid "trim empty trailers"
17695 msgstr "escurça els remolcs buits"
17697 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17698 msgid "where to place the new trailer"
17699 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
17701 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17702 msgid "action if trailer already exists"
17703 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
17705 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17706 msgid "action if trailer is missing"
17707 msgstr "acció si el «trailer» falta"
17709 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17710 msgid "output only the trailers"
17711 msgstr "mostra només els «trailer»"
17713 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17714 msgid "do not apply config rules"
17715 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
17717 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17718 msgid "join whitespace-continued values"
17719 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
17721 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17722 msgid "set parsing options"
17723 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
17725 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17726 msgid "do not treat --- specially"
17727 msgstr "no tractis --- especialment"
17729 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17730 msgid "trailer(s) to add"
17731 msgstr "remolcs a afegir"
17733 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17734 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17735 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
17737 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17738 msgid "no input file given for in-place editing"
17739 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
17741 #: builtin/log.c:60
17742 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17743 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
17745 #: builtin/log.c:61
17746 msgid "git show [<options>] <object>..."
17747 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
17749 #: builtin/log.c:114
17750 #, c-format
17751 msgid "invalid --decorate option: %s"
17752 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
17754 #: builtin/log.c:181
17755 msgid "show source"
17756 msgstr "mostra la font"
17758 #: builtin/log.c:182
17759 msgid "use mail map file"
17760 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
17762 #: builtin/log.c:185
17763 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17764 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
17766 #: builtin/log.c:187
17767 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17768 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
17770 #: builtin/log.c:188
17771 msgid "decorate options"
17772 msgstr "opcions de decoració"
17774 #: builtin/log.c:191
17775 msgid ""
17776 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17777 "<file>"
17778 msgstr ""
17779 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
17780 "<file>"
17782 #: builtin/log.c:214
17783 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17784 msgstr "-L<range>:<file> no es pot usar amb una especificació de camí"
17786 #: builtin/log.c:322
17787 #, c-format
17788 msgid "Final output: %d %s\n"
17789 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
17791 #: builtin/log.c:429
17792 #, fuzzy
17793 msgid "unable to create temporary object directory"
17794 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
17796 #: builtin/log.c:599
17797 #, c-format
17798 msgid "git show %s: bad file"
17799 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
17801 #: builtin/log.c:614 builtin/log.c:706
17802 #, c-format
17803 msgid "could not read object %s"
17804 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
17806 #: builtin/log.c:731
17807 #, c-format
17808 msgid "unknown type: %d"
17809 msgstr "tipus desconegut: %d"
17811 #: builtin/log.c:880
17812 #, c-format
17813 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17814 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
17816 #: builtin/log.c:887
17817 msgid "format.headers without value"
17818 msgstr "format.headers sense valor"
17820 #: builtin/log.c:1016
17821 #, c-format
17822 msgid "cannot open patch file %s"
17823 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
17825 #: builtin/log.c:1033
17826 msgid "need exactly one range"
17827 msgstr "necessita exactament un interval"
17829 #: builtin/log.c:1043
17830 msgid "not a range"
17831 msgstr "no és un interval"
17833 #: builtin/log.c:1207
17834 msgid "cover letter needs email format"
17835 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
17837 #: builtin/log.c:1213
17838 msgid "failed to create cover-letter file"
17839 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
17841 #: builtin/log.c:1300
17842 #, c-format
17843 msgid "insane in-reply-to: %s"
17844 msgstr "in-reply-to boig: %s"
17846 #: builtin/log.c:1327
17847 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17848 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
17850 #: builtin/log.c:1385
17851 msgid "two output directories?"
17852 msgstr "dos directoris de sortida?"
17854 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:2369 builtin/log.c:2371 builtin/log.c:2383
17855 #, c-format
17856 msgid "unknown commit %s"
17857 msgstr "comissió desconeguda %s"
17859 #: builtin/log.c:1547 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17860 #: builtin/replace.c:210
17861 #, c-format
17862 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17863 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
17865 #: builtin/log.c:1556
17866 msgid "could not find exact merge base"
17867 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17869 #: builtin/log.c:1566
17870 msgid ""
17871 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17872 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17873 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17874 msgstr ""
17875 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
17876 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
17877 "una branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-commit-id> manualment"
17879 #: builtin/log.c:1589
17880 msgid "failed to find exact merge base"
17881 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17883 #: builtin/log.c:1606
17884 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17885 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
17887 #: builtin/log.c:1616
17888 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17889 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
17891 #: builtin/log.c:1674
17892 msgid "cannot get patch id"
17893 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
17895 #: builtin/log.c:1737
17896 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17897 msgstr ""
17898 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
17900 #: builtin/log.c:1739
17901 #, c-format
17902 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17903 msgstr ""
17904 "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
17906 #: builtin/log.c:1783
17907 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17908 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
17910 #: builtin/log.c:1786
17911 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17912 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
17914 #: builtin/log.c:1790
17915 msgid "print patches to standard out"
17916 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
17918 #: builtin/log.c:1792
17919 msgid "generate a cover letter"
17920 msgstr "genera una carta de presentació"
17922 #: builtin/log.c:1794
17923 msgid "use simple number sequence for output file names"
17924 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
17926 #: builtin/log.c:1795
17927 msgid "sfx"
17928 msgstr "sufix"
17930 #: builtin/log.c:1796
17931 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17932 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
17934 #: builtin/log.c:1798
17935 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17936 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
17938 #: builtin/log.c:1799
17939 msgid "reroll-count"
17940 msgstr "reroll-count"
17942 #: builtin/log.c:1800
17943 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17944 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
17946 #: builtin/log.c:1802
17947 msgid "max length of output filename"
17948 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
17950 #: builtin/log.c:1804
17951 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17952 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
17954 #: builtin/log.c:1807
17955 msgid "cover-from-description-mode"
17956 msgstr "cover-from-description-mode"
17958 #: builtin/log.c:1808
17959 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17960 msgstr ""
17961 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
17962 "branca"
17964 #: builtin/log.c:1810
17965 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17966 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
17968 #: builtin/log.c:1813
17969 msgid "store resulting files in <dir>"
17970 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
17972 #: builtin/log.c:1816
17973 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17974 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
17976 #: builtin/log.c:1819
17977 msgid "don't output binary diffs"
17978 msgstr "no emetis diferències binàries"
17980 #: builtin/log.c:1821
17981 msgid "output all-zero hash in From header"
17982 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
17984 #: builtin/log.c:1823
17985 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17986 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
17988 #: builtin/log.c:1825
17989 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17990 msgstr ""
17991 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
17993 #: builtin/log.c:1827
17994 msgid "Messaging"
17995 msgstr "Missatgeria"
17997 #: builtin/log.c:1828
17998 msgid "header"
17999 msgstr "capçalera"
18001 #: builtin/log.c:1829
18002 msgid "add email header"
18003 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
18005 #: builtin/log.c:1830 builtin/log.c:1831
18006 msgid "email"
18007 msgstr "correu electrònic"
18009 #: builtin/log.c:1830
18010 msgid "add To: header"
18011 msgstr "afegeix la capçalera To:"
18013 #: builtin/log.c:1831
18014 msgid "add Cc: header"
18015 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
18017 #: builtin/log.c:1832
18018 msgid "ident"
18019 msgstr "identitat"
18021 #: builtin/log.c:1833
18022 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
18023 msgstr ""
18024 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
18026 #: builtin/log.c:1835
18027 msgid "message-id"
18028 msgstr "ID de missatge"
18030 #: builtin/log.c:1836
18031 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
18032 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
18034 #: builtin/log.c:1837 builtin/log.c:1840
18035 msgid "boundary"
18036 msgstr "límit"
18038 #: builtin/log.c:1838
18039 msgid "attach the patch"
18040 msgstr "adjunta el pedaç"
18042 #: builtin/log.c:1841
18043 msgid "inline the patch"
18044 msgstr "posa el pedaç en el cos"
18046 #: builtin/log.c:1845
18047 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
18048 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
18050 #: builtin/log.c:1847
18051 msgid "signature"
18052 msgstr "signatura"
18054 #: builtin/log.c:1848
18055 msgid "add a signature"
18056 msgstr "afegeix una signatura"
18058 #: builtin/log.c:1849
18059 msgid "base-commit"
18060 msgstr "comissió base"
18062 #: builtin/log.c:1850
18063 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
18064 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
18066 #: builtin/log.c:1853
18067 msgid "add a signature from a file"
18068 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
18070 #: builtin/log.c:1854
18071 msgid "don't print the patch filenames"
18072 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
18074 #: builtin/log.c:1856
18075 msgid "show progress while generating patches"
18076 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
18078 #: builtin/log.c:1858
18079 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
18080 msgstr ""
18081 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
18083 #: builtin/log.c:1861
18084 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
18085 msgstr ""
18086 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol "
18087 "pedaç"
18089 #: builtin/log.c:1863 builtin/range-diff.c:28
18090 msgid "percentage by which creation is weighted"
18091 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
18093 #: builtin/log.c:1953
18094 #, c-format
18095 msgid "invalid ident line: %s"
18096 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
18098 #: builtin/log.c:1978
18099 msgid "--name-only does not make sense"
18100 msgstr "--name-only no té sentit"
18102 #: builtin/log.c:1980
18103 msgid "--name-status does not make sense"
18104 msgstr "--name-status no té sentit"
18106 #: builtin/log.c:1982
18107 msgid "--check does not make sense"
18108 msgstr "--check no té sentit"
18110 #: builtin/log.c:1984
18111 msgid "--remerge-diff does not make sense"
18112 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
18114 #: builtin/log.c:2129
18115 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
18116 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
18118 #: builtin/log.c:2133
18119 msgid "Interdiff:"
18120 msgstr "Interdiff:"
18122 #: builtin/log.c:2134
18123 #, c-format
18124 msgid "Interdiff against v%d:"
18125 msgstr "Interdiff contra v%d:"
18127 #: builtin/log.c:2144
18128 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
18129 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
18131 #: builtin/log.c:2152
18132 msgid "Range-diff:"
18133 msgstr "Diferència de l'interval:"
18135 #: builtin/log.c:2153
18136 #, c-format
18137 msgid "Range-diff against v%d:"
18138 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
18140 #: builtin/log.c:2164
18141 #, c-format
18142 msgid "unable to read signature file '%s'"
18143 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
18145 #: builtin/log.c:2200
18146 msgid "Generating patches"
18147 msgstr "S'estan generant els pedaços"
18149 #: builtin/log.c:2244
18150 msgid "failed to create output files"
18151 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
18153 #: builtin/log.c:2304
18154 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
18155 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
18157 #: builtin/log.c:2358
18158 #, c-format
18159 msgid ""
18160 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
18161 "manually.\n"
18162 msgstr ""
18163 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
18164 "manualment.\n"
18166 #: builtin/ls-files.c:564
18167 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
18168 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
18170 #: builtin/ls-files.c:618
18171 msgid "separate paths with the NUL character"
18172 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
18174 #: builtin/ls-files.c:620
18175 msgid "identify the file status with tags"
18176 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
18178 #: builtin/ls-files.c:622
18179 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
18180 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
18182 #: builtin/ls-files.c:624
18183 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
18184 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
18186 #: builtin/ls-files.c:626
18187 msgid "show cached files in the output (default)"
18188 msgstr ""
18189 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
18191 #: builtin/ls-files.c:628
18192 msgid "show deleted files in the output"
18193 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
18195 #: builtin/ls-files.c:630
18196 msgid "show modified files in the output"
18197 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
18199 #: builtin/ls-files.c:632
18200 msgid "show other files in the output"
18201 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
18203 #: builtin/ls-files.c:634
18204 msgid "show ignored files in the output"
18205 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
18207 #: builtin/ls-files.c:637
18208 msgid "show staged contents' object name in the output"
18209 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
18211 #: builtin/ls-files.c:639
18212 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
18213 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
18215 #: builtin/ls-files.c:641
18216 msgid "show 'other' directories' names only"
18217 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
18219 #: builtin/ls-files.c:643
18220 msgid "show line endings of files"
18221 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
18223 #: builtin/ls-files.c:645
18224 msgid "don't show empty directories"
18225 msgstr "no mostris els directoris buits"
18227 #: builtin/ls-files.c:648
18228 msgid "show unmerged files in the output"
18229 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
18231 #: builtin/ls-files.c:650
18232 msgid "show resolve-undo information"
18233 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
18235 #: builtin/ls-files.c:652
18236 msgid "skip files matching pattern"
18237 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
18239 #: builtin/ls-files.c:655
18240 msgid "read exclude patterns from <file>"
18241 msgstr "llegeix els patrons des de <file>"
18243 #: builtin/ls-files.c:658
18244 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
18245 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
18247 #: builtin/ls-files.c:660
18248 msgid "add the standard git exclusions"
18249 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
18251 #: builtin/ls-files.c:664
18252 msgid "make the output relative to the project top directory"
18253 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
18255 #: builtin/ls-files.c:669
18256 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
18257 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
18259 #: builtin/ls-files.c:670
18260 msgid "tree-ish"
18261 msgstr "arbre"
18263 #: builtin/ls-files.c:671
18264 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
18265 msgstr ""
18266 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
18268 #: builtin/ls-files.c:673
18269 msgid "show debugging data"
18270 msgstr "mostra les dades de depuració"
18272 #: builtin/ls-files.c:675
18273 msgid "suppress duplicate entries"
18274 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
18276 #: builtin/ls-files.c:677
18277 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
18278 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
18280 #: builtin/ls-remote.c:9
18281 msgid ""
18282 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
18283 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
18284 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
18285 msgstr ""
18286 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
18287 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
18288 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
18290 #: builtin/ls-remote.c:60
18291 msgid "do not print remote URL"
18292 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
18294 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1131
18295 msgid "exec"
18296 msgstr "executable"
18298 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
18299 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
18300 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
18302 #: builtin/ls-remote.c:66
18303 msgid "limit to tags"
18304 msgstr "limita a etiquetes"
18306 #: builtin/ls-remote.c:67
18307 msgid "limit to heads"
18308 msgstr "limita a caps"
18310 #: builtin/ls-remote.c:68
18311 msgid "do not show peeled tags"
18312 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
18314 #: builtin/ls-remote.c:70
18315 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
18316 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
18318 #: builtin/ls-remote.c:73
18319 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
18320 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
18322 #: builtin/ls-remote.c:76
18323 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
18324 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
18326 #: builtin/ls-tree.c:36
18327 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
18328 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
18330 #: builtin/ls-tree.c:54
18331 #, c-format, fuzzy
18332 msgid "could not get object info about '%s'"
18333 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació de l'objecte sobre «%s»"
18335 #: builtin/ls-tree.c:79
18336 #, c-format, fuzzy
18337 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
18338 msgstr "format ls-tree dolent: l'element '%s' no comença amb '('"
18340 #: builtin/ls-tree.c:83
18341 #, c-format, fuzzy
18342 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
18343 msgstr "format ls-tree dolent: l'element '%s' no acaba en ')'"
18345 #: builtin/ls-tree.c:109
18346 #, c-format, fuzzy
18347 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
18348 msgstr "format incorrecte de ls-tree:%%.*s"
18350 #: builtin/ls-tree.c:336
18351 msgid "only show trees"
18352 msgstr "mostra només els arbres"
18354 #: builtin/ls-tree.c:338
18355 msgid "recurse into subtrees"
18356 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
18358 #: builtin/ls-tree.c:340
18359 msgid "show trees when recursing"
18360 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
18362 #: builtin/ls-tree.c:343
18363 msgid "terminate entries with NUL byte"
18364 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
18366 #: builtin/ls-tree.c:344
18367 msgid "include object size"
18368 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
18370 #: builtin/ls-tree.c:346 builtin/ls-tree.c:348
18371 msgid "list only filenames"
18372 msgstr "llista només els noms de fitxer"
18374 #: builtin/ls-tree.c:350
18375 #, fuzzy
18376 msgid "list only objects"
18377 msgstr "llista només els objectes"
18379 #: builtin/ls-tree.c:353
18380 msgid "use full path names"
18381 msgstr "usa els noms de camí complets"
18383 #: builtin/ls-tree.c:355
18384 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
18385 msgstr ""
18386 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
18388 #: builtin/ls-tree.c:391
18389 #, fuzzy
18390 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
18391 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
18393 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
18394 #: builtin/mailinfo.c:14
18395 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
18396 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
18398 #: builtin/mailinfo.c:58
18399 msgid "keep subject"
18400 msgstr "mantén l'assumpte"
18402 #: builtin/mailinfo.c:60
18403 msgid "keep non patch brackets in subject"
18404 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
18406 #: builtin/mailinfo.c:62
18407 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
18408 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
18410 #: builtin/mailinfo.c:64
18411 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
18412 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
18414 #: builtin/mailinfo.c:67
18415 msgid "disable charset re-coding of metadata"
18416 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
18418 #: builtin/mailinfo.c:69
18419 msgid "encoding"
18420 msgstr "codificació"
18422 #: builtin/mailinfo.c:70
18423 msgid "re-code metadata to this encoding"
18424 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
18426 #: builtin/mailinfo.c:72
18427 msgid "use scissors"
18428 msgstr "usa les tisores"
18430 #: builtin/mailinfo.c:73
18431 msgid "<action>"
18432 msgstr "<acció>"
18434 #: builtin/mailinfo.c:74
18435 msgid "action when quoted CR is found"
18436 msgstr "acció quan es troba un CR en una cita"
18438 #: builtin/mailinfo.c:77
18439 msgid "use headers in message's body"
18440 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
18442 #: builtin/mailsplit.c:227
18443 #, fuzzy
18444 msgid "reading patches from stdin/tty..."
18445 msgstr "llegir pedaços de stdin/tty..."
18447 #: builtin/mailsplit.c:242
18448 #, c-format
18449 msgid "empty mbox: '%s'"
18450 msgstr "mbox buit: «%s»"
18452 #: builtin/merge-base.c:32
18453 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
18454 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
18456 #: builtin/merge-base.c:33
18457 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
18458 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
18460 #: builtin/merge-base.c:34
18461 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
18462 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
18464 #: builtin/merge-base.c:35
18465 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
18466 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
18468 #: builtin/merge-base.c:36
18469 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
18470 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
18472 #: builtin/merge-base.c:144
18473 msgid "output all common ancestors"
18474 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
18476 #: builtin/merge-base.c:146
18477 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
18478 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
18480 #: builtin/merge-base.c:148
18481 msgid "list revs not reachable from others"
18482 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
18484 #: builtin/merge-base.c:150
18485 msgid "is the first one ancestor of the other?"
18486 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
18488 #: builtin/merge-base.c:152
18489 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
18490 msgstr ""
18491 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
18492 "<referència>"
18494 #: builtin/merge-file.c:9
18495 msgid ""
18496 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
18497 "<orig-file> <file2>"
18498 msgstr ""
18499 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
18500 " <fitxer-original> <fitxer2>"
18502 #: builtin/merge-file.c:35
18503 msgid "send results to standard output"
18504 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
18506 #: builtin/merge-file.c:36
18507 msgid "use a diff3 based merge"
18508 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
18510 #: builtin/merge-file.c:37
18511 msgid "use a zealous diff3 based merge"
18512 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
18514 #: builtin/merge-file.c:39
18515 msgid "for conflicts, use our version"
18516 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
18518 #: builtin/merge-file.c:41
18519 msgid "for conflicts, use their version"
18520 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
18522 #: builtin/merge-file.c:43
18523 msgid "for conflicts, use a union version"
18524 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
18526 #: builtin/merge-file.c:46
18527 msgid "for conflicts, use this marker size"
18528 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
18530 #: builtin/merge-file.c:47
18531 msgid "do not warn about conflicts"
18532 msgstr "no avisis de conflictes"
18534 #: builtin/merge-file.c:49
18535 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
18536 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
18538 #: builtin/merge-recursive.c:47
18539 #, c-format
18540 msgid "unknown option %s"
18541 msgstr "opció desconeguda %s"
18543 #: builtin/merge-recursive.c:53
18544 #, c-format
18545 msgid "could not parse object '%s'"
18546 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
18548 #: builtin/merge-recursive.c:57
18549 #, c-format
18550 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
18551 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18552 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
18553 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
18555 #: builtin/merge-recursive.c:65
18556 msgid "not handling anything other than two heads merge."
18557 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18559 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18560 #, c-format
18561 msgid "could not resolve ref '%s'"
18562 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
18564 #: builtin/merge-recursive.c:82
18565 #, c-format
18566 msgid "Merging %s with %s\n"
18567 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
18569 #: builtin/merge.c:59
18570 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18571 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
18573 #: builtin/merge.c:125
18574 msgid "switch `m' requires a value"
18575 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
18577 #: builtin/merge.c:148
18578 #, c-format
18579 msgid "option `%s' requires a value"
18580 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
18582 #: builtin/merge.c:201
18583 #, c-format
18584 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18585 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
18587 #: builtin/merge.c:202
18588 #, c-format
18589 msgid "Available strategies are:"
18590 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
18592 #: builtin/merge.c:207
18593 #, c-format
18594 msgid "Available custom strategies are:"
18595 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
18597 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
18598 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18599 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18601 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
18602 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18603 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18605 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
18606 msgid "(synonym to --stat)"
18607 msgstr "(sinònim de --stat)"
18609 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
18610 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18611 msgstr ""
18612 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
18613 " de fusió"
18615 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
18616 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18617 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
18619 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
18620 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18621 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
18623 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
18624 msgid "edit message before committing"
18625 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
18627 #: builtin/merge.c:273
18628 msgid "allow fast-forward (default)"
18629 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
18631 #: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
18632 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18633 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
18635 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
18636 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18637 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
18639 #: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18640 #: builtin/rebase.c:1145 builtin/revert.c:114
18641 msgid "strategy"
18642 msgstr "estratègia"
18644 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
18645 msgid "merge strategy to use"
18646 msgstr "estratègia de fusió a usar"
18648 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
18649 msgid "option=value"
18650 msgstr "opció=valor"
18652 #: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
18653 msgid "option for selected merge strategy"
18654 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
18656 #: builtin/merge.c:285
18657 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18658 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
18660 #: builtin/merge.c:291
18661 msgid "use <name> instead of the real target"
18662 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
18664 #: builtin/merge.c:294
18665 msgid "abort the current in-progress merge"
18666 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
18668 #: builtin/merge.c:296
18669 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18670 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
18672 #: builtin/merge.c:298
18673 msgid "continue the current in-progress merge"
18674 msgstr "continua la fusió en curs actual"
18676 #: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
18677 msgid "allow merging unrelated histories"
18678 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
18680 #: builtin/merge.c:307
18681 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18682 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
18684 #: builtin/merge.c:323
18685 msgid "could not run stash."
18686 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
18688 #: builtin/merge.c:328
18689 msgid "stash failed"
18690 msgstr "l'«stash» ha fallat"
18692 #: builtin/merge.c:333
18693 #, c-format
18694 msgid "not a valid object: %s"
18695 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
18697 #: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
18698 msgid "read-tree failed"
18699 msgstr "read-tree ha fallat"
18701 #: builtin/merge.c:403
18702 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18703 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
18705 #: builtin/merge.c:417
18706 #, c-format
18707 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18708 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18710 #: builtin/merge.c:467
18711 #, c-format
18712 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18713 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18715 #: builtin/merge.c:517
18716 #, c-format
18717 msgid "'%s' does not point to a commit"
18718 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
18720 #: builtin/merge.c:605
18721 #, c-format
18722 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18723 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
18725 #: builtin/merge.c:732
18726 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18727 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18729 #: builtin/merge.c:745
18730 #, c-format
18731 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18732 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
18734 #: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18735 #, c-format
18736 msgid "unable to write %s"
18737 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
18739 #: builtin/merge.c:816
18740 #, c-format
18741 msgid "Could not read from '%s'"
18742 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
18744 #: builtin/merge.c:825
18745 #, c-format
18746 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18747 msgstr ""
18748 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
18750 #: builtin/merge.c:831
18751 msgid ""
18752 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18753 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18754 "\n"
18755 msgstr ""
18756 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
18757 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
18758 "\n"
18760 #: builtin/merge.c:836
18761 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18762 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
18764 #: builtin/merge.c:839
18765 #, c-format
18766 msgid ""
18767 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18768 "the commit.\n"
18769 msgstr ""
18770 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
18771 "interromp la comissió.\n"
18773 #: builtin/merge.c:900
18774 msgid "Empty commit message."
18775 msgstr "El missatge de comissió és buit."
18777 #: builtin/merge.c:915
18778 #, c-format
18779 msgid "Wonderful.\n"
18780 msgstr "Meravellós.\n"
18782 #: builtin/merge.c:976
18783 #, c-format
18784 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18785 msgstr ""
18786 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
18787 "resultat.\n"
18789 #: builtin/merge.c:1015
18790 msgid "No current branch."
18791 msgstr "No hi ha cap branca actual."
18793 #: builtin/merge.c:1017
18794 msgid "No remote for the current branch."
18795 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
18797 #: builtin/merge.c:1019
18798 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18799 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
18801 #: builtin/merge.c:1024
18802 #, c-format
18803 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18804 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
18806 #: builtin/merge.c:1081
18807 #, c-format
18808 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18809 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
18811 #: builtin/merge.c:1183
18812 #, c-format
18813 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18814 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
18816 #: builtin/merge.c:1217
18817 msgid "not something we can merge"
18818 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
18820 #: builtin/merge.c:1330
18821 msgid "--abort expects no arguments"
18822 msgstr "--abort no espera cap argument"
18824 #: builtin/merge.c:1334
18825 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18826 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
18828 #: builtin/merge.c:1352
18829 msgid "--quit expects no arguments"
18830 msgstr "--quit no espera cap argument"
18832 #: builtin/merge.c:1365
18833 msgid "--continue expects no arguments"
18834 msgstr "--continue no espera cap argument"
18836 #: builtin/merge.c:1369
18837 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18838 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
18840 #: builtin/merge.c:1385
18841 msgid ""
18842 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18843 "Please, commit your changes before you merge."
18844 msgstr ""
18845 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
18846 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18848 #: builtin/merge.c:1392
18849 msgid ""
18850 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18851 "Please, commit your changes before you merge."
18852 msgstr ""
18853 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
18854 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18856 #: builtin/merge.c:1395
18857 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18858 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
18860 #: builtin/merge.c:1427
18861 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18862 msgstr ""
18863 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
18864 "establert."
18866 #: builtin/merge.c:1444
18867 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18868 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
18870 #: builtin/merge.c:1446
18871 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18872 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
18874 #: builtin/merge.c:1451
18875 #, c-format
18876 msgid "%s - not something we can merge"
18877 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
18879 #: builtin/merge.c:1453
18880 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18881 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
18883 #: builtin/merge.c:1540
18884 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18885 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
18887 #: builtin/merge.c:1559
18888 #, c-format
18889 msgid "Updating %s..%s\n"
18890 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
18892 #: builtin/merge.c:1606
18893 #, c-format
18894 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18895 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
18897 #: builtin/merge.c:1613
18898 #, c-format
18899 msgid "Nope.\n"
18900 msgstr "No.\n"
18902 #: builtin/merge.c:1671 builtin/merge.c:1737
18903 #, c-format
18904 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18905 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
18907 #: builtin/merge.c:1675
18908 #, c-format
18909 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18910 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
18912 #: builtin/merge.c:1727
18913 #, c-format
18914 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18915 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
18917 #: builtin/merge.c:1729
18918 #, c-format
18919 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18920 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
18922 #: builtin/merge.c:1739
18923 #, c-format
18924 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18925 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
18927 #: builtin/merge.c:1753
18928 #, c-format
18929 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18930 msgstr ""
18931 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
18932 "demanat\n"
18934 #: builtin/mktag.c:27
18935 #, c-format
18936 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18937 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
18939 #: builtin/mktag.c:38
18940 #, c-format
18941 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18942 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
18944 #: builtin/mktag.c:41
18945 #, c-format
18946 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18947 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
18949 #: builtin/mktag.c:56
18950 #, c-format
18951 msgid "could not read tagged object '%s'"
18952 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
18954 #: builtin/mktag.c:59
18955 #, c-format
18956 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18957 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
18959 #: builtin/mktag.c:97
18960 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18961 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
18963 #: builtin/mktag.c:100
18964 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18965 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
18967 #: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
18968 msgid "unable to write tag file"
18969 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
18971 #: builtin/mktree.c:154
18972 msgid "input is NUL terminated"
18973 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
18975 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18976 msgid "allow missing objects"
18977 msgstr "permet els objectes absents"
18979 #: builtin/mktree.c:156
18980 msgid "allow creation of more than one tree"
18981 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
18983 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18984 msgid ""
18985 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18986 "snapshot=<path>]"
18987 msgstr ""
18988 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18989 "snapshot=<path>]"
18991 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18992 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18993 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
18995 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18996 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18997 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
18999 #: builtin/multi-pack-index.c:20
19000 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
19001 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
19003 #: builtin/multi-pack-index.c:57
19004 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
19005 msgstr ""
19006 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
19007 "de paquets"
19009 #: builtin/multi-pack-index.c:98
19010 msgid "preferred-pack"
19011 msgstr "paquet preferit"
19013 #: builtin/multi-pack-index.c:99
19014 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
19015 msgstr ""
19016 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
19018 #: builtin/multi-pack-index.c:100
19019 msgid "write multi-pack bitmap"
19020 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
19022 #: builtin/multi-pack-index.c:105
19023 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
19024 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
19026 #: builtin/multi-pack-index.c:107
19027 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
19028 msgstr ""
19029 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
19031 #: builtin/multi-pack-index.c:206
19032 msgid ""
19033 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
19034 "larger than this size"
19035 msgstr ""
19036 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
19037 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
19039 #: builtin/mv.c:18
19040 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
19041 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
19043 #: builtin/mv.c:83
19044 #, c-format
19045 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
19046 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
19048 #: builtin/mv.c:85
19049 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19050 msgstr ""
19051 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
19052 "per a procedir"
19054 #: builtin/mv.c:103
19055 #, c-format
19056 msgid "%.*s is in index"
19057 msgstr "%.*s és en l'índex"
19059 #: builtin/mv.c:125
19060 msgid "force move/rename even if target exists"
19061 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
19063 #: builtin/mv.c:127
19064 msgid "skip move/rename errors"
19065 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
19067 #: builtin/mv.c:172
19068 #, c-format
19069 msgid "destination '%s' is not a directory"
19070 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
19072 #: builtin/mv.c:184
19073 #, c-format
19074 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
19075 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
19077 #: builtin/mv.c:190
19078 msgid "bad source"
19079 msgstr "origen incorrecte"
19081 #: builtin/mv.c:193
19082 msgid "can not move directory into itself"
19083 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
19085 #: builtin/mv.c:196
19086 msgid "cannot move directory over file"
19087 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
19089 #: builtin/mv.c:205
19090 msgid "source directory is empty"
19091 msgstr "el directori d'origen està buit"
19093 #: builtin/mv.c:231
19094 msgid "not under version control"
19095 msgstr "no està sota control de versions"
19097 #: builtin/mv.c:233
19098 msgid "conflicted"
19099 msgstr "en conflicte"
19101 #: builtin/mv.c:236
19102 msgid "destination exists"
19103 msgstr "el destí existeix"
19105 #: builtin/mv.c:244
19106 #, c-format
19107 msgid "overwriting '%s'"
19108 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
19110 #: builtin/mv.c:247
19111 msgid "Cannot overwrite"
19112 msgstr "No es pot sobreescriure"
19114 #: builtin/mv.c:250
19115 msgid "multiple sources for the same target"
19116 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
19118 #: builtin/mv.c:252
19119 msgid "destination directory does not exist"
19120 msgstr "el directori destí no existeix"
19122 #: builtin/mv.c:280
19123 #, c-format
19124 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
19125 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
19127 #: builtin/mv.c:308
19128 #, c-format
19129 msgid "Renaming %s to %s\n"
19130 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
19132 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:812 builtin/repack.c:861
19133 #, c-format
19134 msgid "renaming '%s' failed"
19135 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
19137 #: builtin/name-rev.c:524
19138 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
19139 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
19141 #: builtin/name-rev.c:525
19142 msgid "git name-rev [<options>] --all"
19143 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
19145 #: builtin/name-rev.c:526
19146 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
19147 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
19149 #: builtin/name-rev.c:583
19150 msgid "print only ref-based names (no object names)"
19151 msgstr ""
19152 "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
19154 #: builtin/name-rev.c:584
19155 msgid "only use tags to name the commits"
19156 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
19158 #: builtin/name-rev.c:586
19159 msgid "only use refs matching <pattern>"
19160 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
19162 #: builtin/name-rev.c:588
19163 msgid "ignore refs matching <pattern>"
19164 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
19166 #: builtin/name-rev.c:590
19167 msgid "list all commits reachable from all refs"
19168 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
19170 #: builtin/name-rev.c:591
19171 msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
19172 msgstr "obsolet: useu annotate-stdin"
19174 #: builtin/name-rev.c:592
19175 #, fuzzy
19176 msgid "annotate text from stdin"
19177 msgstr "anota el text de stdin"
19179 #: builtin/name-rev.c:593
19180 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
19181 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
19183 #: builtin/name-rev.c:599
19184 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
19185 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
19187 #: builtin/notes.c:28
19188 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
19189 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
19191 #: builtin/notes.c:29
19192 msgid ""
19193 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
19194 " | (-c | -C) <object>] [<object>]"
19195 msgstr ""
19196 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
19197 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
19199 #: builtin/notes.c:30
19200 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
19201 msgstr ""
19202 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
19204 #: builtin/notes.c:31
19205 msgid ""
19206 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
19207 " (-c | -C) <object>] [<object>]"
19208 msgstr ""
19209 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
19210 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
19212 #: builtin/notes.c:32
19213 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
19214 msgstr ""
19215 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
19217 #: builtin/notes.c:33
19218 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
19219 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
19221 #: builtin/notes.c:34
19222 msgid ""
19223 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
19224 msgstr ""
19225 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
19226 "<referència-de-notes>"
19228 #: builtin/notes.c:37
19229 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
19230 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
19232 #: builtin/notes.c:38
19233 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
19234 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
19236 #: builtin/notes.c:39
19237 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
19238 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
19240 #: builtin/notes.c:44
19241 msgid "git notes [list [<object>]]"
19242 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
19244 #: builtin/notes.c:49
19245 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
19246 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
19248 #: builtin/notes.c:54
19249 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
19250 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
19252 #: builtin/notes.c:55
19253 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
19254 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
19256 #: builtin/notes.c:60
19257 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
19258 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
19260 #: builtin/notes.c:65
19261 msgid "git notes edit [<object>]"
19262 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
19264 #: builtin/notes.c:70
19265 msgid "git notes show [<object>]"
19266 msgstr "git notes show [<objecte>]"
19268 #: builtin/notes.c:75
19269 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
19270 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
19272 #: builtin/notes.c:76
19273 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
19274 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
19276 #: builtin/notes.c:77
19277 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
19278 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
19280 #: builtin/notes.c:82
19281 msgid "git notes remove [<object>]"
19282 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
19284 #: builtin/notes.c:87
19285 msgid "git notes prune [<options>]"
19286 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
19288 #: builtin/notes.c:97
19289 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
19290 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
19292 #: builtin/notes.c:149
19293 #, c-format
19294 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
19295 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
19297 #: builtin/notes.c:153
19298 msgid "could not read 'show' output"
19299 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
19301 #: builtin/notes.c:161
19302 #, c-format
19303 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
19304 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
19306 #: builtin/notes.c:194
19307 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
19308 msgstr ""
19309 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
19311 #: builtin/notes.c:203
19312 msgid "unable to write note object"
19313 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
19315 #: builtin/notes.c:206
19316 #, c-format
19317 msgid "the note contents have been left in %s"
19318 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
19320 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:582
19321 #, c-format
19322 msgid "could not open or read '%s'"
19323 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
19325 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
19326 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
19327 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
19328 #, c-format
19329 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
19330 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19332 #: builtin/notes.c:263
19333 #, c-format
19334 msgid "failed to read object '%s'."
19335 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
19337 #: builtin/notes.c:266
19338 #, c-format
19339 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
19340 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
19342 #: builtin/notes.c:307
19343 #, c-format
19344 msgid "malformed input line: '%s'."
19345 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
19347 #: builtin/notes.c:322
19348 #, c-format
19349 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
19350 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
19352 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
19353 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
19354 #: builtin/notes.c:354
19355 #, c-format
19356 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
19357 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
19359 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
19360 #, c-format
19361 msgid "no note found for object %s."
19362 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
19364 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
19365 msgid "note contents as a string"
19366 msgstr "anota els continguts com a cadena"
19368 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
19369 msgid "note contents in a file"
19370 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
19372 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
19373 msgid "reuse and edit specified note object"
19374 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
19376 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
19377 msgid "reuse specified note object"
19378 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
19380 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
19381 msgid "allow storing empty note"
19382 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
19384 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
19385 msgid "replace existing notes"
19386 msgstr "reemplaça les notes existents"
19388 #: builtin/notes.c:446
19389 #, c-format
19390 msgid ""
19391 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19392 "existing notes"
19393 msgstr ""
19394 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
19395 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
19397 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
19398 #, c-format
19399 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
19400 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
19402 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
19403 #, c-format
19404 msgid "Removing note for object %s\n"
19405 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
19407 #: builtin/notes.c:495
19408 msgid "read objects from stdin"
19409 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
19411 #: builtin/notes.c:497
19412 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
19413 msgstr ""
19414 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
19416 #: builtin/notes.c:515
19417 msgid "too few arguments"
19418 msgstr "massa pocs arguments"
19420 #: builtin/notes.c:536
19421 #, c-format
19422 msgid ""
19423 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
19424 " existing notes"
19425 msgstr ""
19426 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
19427 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
19429 #: builtin/notes.c:548
19430 #, c-format
19431 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
19432 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
19434 #: builtin/notes.c:601
19435 #, c-format
19436 msgid ""
19437 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
19438 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
19439 msgstr ""
19440 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
19441 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
19443 #: builtin/notes.c:696
19444 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19445 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
19447 #: builtin/notes.c:698
19448 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
19449 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
19451 #: builtin/notes.c:700
19452 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
19453 msgstr ""
19454 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
19456 #: builtin/notes.c:720
19457 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19458 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
19460 #: builtin/notes.c:722
19461 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19462 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19464 #: builtin/notes.c:724
19465 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19466 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19468 #: builtin/notes.c:737
19469 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
19470 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
19472 #: builtin/notes.c:740
19473 msgid "failed to finalize notes merge"
19474 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
19476 #: builtin/notes.c:766
19477 #, c-format
19478 msgid "unknown notes merge strategy %s"
19479 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
19481 #: builtin/notes.c:782
19482 msgid "General options"
19483 msgstr "Opcions generals"
19485 #: builtin/notes.c:784
19486 msgid "Merge options"
19487 msgstr "Opcions de fusió"
19489 #: builtin/notes.c:786
19490 msgid ""
19491 "resolve notes conflicts using the given strategy "
19492 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
19493 msgstr ""
19494 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
19495 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
19497 #: builtin/notes.c:788
19498 msgid "Committing unmerged notes"
19499 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
19501 #: builtin/notes.c:790
19502 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
19503 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
19505 #: builtin/notes.c:792
19506 msgid "Aborting notes merge resolution"
19507 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
19509 #: builtin/notes.c:794
19510 msgid "abort notes merge"
19511 msgstr "avorta la fusió de notes"
19513 #: builtin/notes.c:805
19514 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
19515 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
19517 #: builtin/notes.c:810
19518 msgid "must specify a notes ref to merge"
19519 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
19521 #: builtin/notes.c:834
19522 #, c-format
19523 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
19524 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
19526 #: builtin/notes.c:874
19527 #, c-format
19528 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
19529 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
19531 #: builtin/notes.c:878
19532 #, c-format
19533 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19534 msgstr ""
19535 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
19536 "actual (%s)"
19538 #: builtin/notes.c:880
19539 #, c-format
19540 msgid ""
19541 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
19542 " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
19543 "--abort'.\n"
19544 msgstr ""
19545 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
19546 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
19547 "«git notes merge --abort».\n"
19549 #: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:595
19550 #, c-format
19551 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19552 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19554 #: builtin/notes.c:902
19555 #, c-format
19556 msgid "Object %s has no note\n"
19557 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
19559 #: builtin/notes.c:914
19560 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19561 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
19563 #: builtin/notes.c:917
19564 msgid "read object names from the standard input"
19565 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
19567 #: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:148
19568 msgid "do not remove, show only"
19569 msgstr "no eliminis, només mostra"
19571 #: builtin/notes.c:957
19572 msgid "report pruned notes"
19573 msgstr "informa de notes podades"
19575 #: builtin/notes.c:1000
19576 msgid "notes-ref"
19577 msgstr "referència de notes"
19579 #: builtin/notes.c:1001
19580 msgid "use notes from <notes-ref>"
19581 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
19583 #: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1802
19584 #, c-format
19585 msgid "unknown subcommand: %s"
19586 msgstr "subordre desconeguda: %s"
19588 #: builtin/pack-objects.c:182
19589 msgid ""
19590 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19591 msgstr ""
19592 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
19593 "<llista-de-objectes>]"
19595 #: builtin/pack-objects.c:183
19596 msgid ""
19597 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19598 msgstr ""
19599 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
19600 "<llista-de-objectes>]"
19602 #: builtin/pack-objects.c:570
19603 #, c-format
19604 msgid ""
19605 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19606 "pack %s"
19607 msgstr ""
19608 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
19609 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
19611 #: builtin/pack-objects.c:578
19612 #, c-format
19613 msgid "bad packed object CRC for %s"
19614 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
19616 #: builtin/pack-objects.c:589
19617 #, c-format
19618 msgid "corrupt packed object for %s"
19619 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
19621 #: builtin/pack-objects.c:720
19622 #, c-format
19623 msgid "recursive delta detected for object %s"
19624 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
19626 #: builtin/pack-objects.c:939
19627 #, c-format
19628 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19629 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
19631 #: builtin/pack-objects.c:1034
19632 #, c-format
19633 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19634 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
19636 #: builtin/pack-objects.c:1158
19637 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19638 msgstr ""
19639 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
19640 " a causa de pack.packSizeLimit"
19642 #: builtin/pack-objects.c:1171
19643 msgid "Writing objects"
19644 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
19646 #: builtin/pack-objects.c:1243 builtin/update-index.c:90
19647 #, c-format
19648 msgid "failed to stat %s"
19649 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
19651 #: builtin/pack-objects.c:1276
19652 msgid "failed to write bitmap index"
19653 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
19655 #: builtin/pack-objects.c:1302
19656 #, c-format
19657 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19658 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
19660 #: builtin/pack-objects.c:1544
19661 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19662 msgstr ""
19663 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
19664 " s'empaqueten"
19666 #: builtin/pack-objects.c:1992
19667 #, c-format
19668 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19669 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
19671 #: builtin/pack-objects.c:2001
19672 #, c-format
19673 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19674 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
19676 #: builtin/pack-objects.c:2282
19677 msgid "Counting objects"
19678 msgstr "S'estan comptant els objectes"
19680 #: builtin/pack-objects.c:2447
19681 #, c-format
19682 msgid "unable to parse object header of %s"
19683 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
19685 #: builtin/pack-objects.c:2517 builtin/pack-objects.c:2533
19686 #: builtin/pack-objects.c:2543
19687 #, c-format
19688 msgid "object %s cannot be read"
19689 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
19691 #: builtin/pack-objects.c:2520 builtin/pack-objects.c:2547
19692 #, c-format
19693 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19694 msgstr ""
19695 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
19696 "%<PRIuMAX>)"
19698 #: builtin/pack-objects.c:2557
19699 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19700 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
19702 #: builtin/pack-objects.c:2872
19703 #, c-format
19704 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19705 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
19707 #: builtin/pack-objects.c:3011
19708 #, c-format
19709 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19710 msgstr ""
19711 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
19713 #: builtin/pack-objects.c:3097
19714 msgid "Compressing objects"
19715 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
19717 #: builtin/pack-objects.c:3103
19718 msgid "inconsistency with delta count"
19719 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
19721 #: builtin/pack-objects.c:3182
19722 #, c-format
19723 msgid ""
19724 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
19725 "<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
19726 msgstr ""
19727 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
19728 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
19730 #: builtin/pack-objects.c:3185
19731 #, c-format
19732 msgid ""
19733 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19734 msgstr ""
19735 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
19736 "rebut «%s»)"
19738 #: builtin/pack-objects.c:3220
19739 #, c-format
19740 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19741 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
19743 #: builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3359
19744 #: builtin/pack-objects.c:3373
19745 #, c-format
19746 msgid "could not find pack '%s'"
19747 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
19749 #: builtin/pack-objects.c:3416
19750 #, c-format
19751 msgid ""
19752 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19753 " %s"
19754 msgstr ""
19755 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19756 " %s"
19758 #: builtin/pack-objects.c:3422
19759 #, c-format
19760 msgid ""
19761 "expected object ID, got garbage:\n"
19762 " %s"
19763 msgstr ""
19764 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19765 " %s"
19767 #: builtin/pack-objects.c:3540 builtin/pack-objects.c:3627
19768 msgid "cannot open pack index"
19769 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
19771 #: builtin/pack-objects.c:3549
19772 #, c-format
19773 msgid "loose object at %s could not be examined"
19774 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
19776 #: builtin/pack-objects.c:3635
19777 msgid "unable to force loose object"
19778 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
19780 #: builtin/pack-objects.c:3763
19781 #, c-format
19782 msgid "not a rev '%s'"
19783 msgstr "«%s» no és una revisió"
19785 #: builtin/pack-objects.c:3766 builtin/rev-parse.c:1061
19786 #, c-format
19787 msgid "bad revision '%s'"
19788 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
19790 #: builtin/pack-objects.c:3794
19791 msgid "unable to add recent objects"
19792 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
19794 #: builtin/pack-objects.c:3847
19795 #, c-format
19796 msgid "unsupported index version %s"
19797 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
19799 #: builtin/pack-objects.c:3851
19800 #, c-format
19801 msgid "bad index version '%s'"
19802 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
19804 #: builtin/pack-objects.c:3907
19805 msgid "<version>[,<offset>]"
19806 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
19808 #: builtin/pack-objects.c:3908
19809 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19810 msgstr ""
19811 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
19812 "especificada"
19814 #: builtin/pack-objects.c:3911
19815 msgid "maximum size of each output pack file"
19816 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
19818 #: builtin/pack-objects.c:3913
19819 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19820 msgstr ""
19821 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
19823 #: builtin/pack-objects.c:3915
19824 msgid "ignore packed objects"
19825 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
19827 #: builtin/pack-objects.c:3917
19828 msgid "limit pack window by objects"
19829 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
19831 #: builtin/pack-objects.c:3919
19832 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19833 msgstr ""
19834 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
19836 #: builtin/pack-objects.c:3921
19837 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19838 msgstr ""
19839 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
19841 #: builtin/pack-objects.c:3923
19842 msgid "reuse existing deltas"
19843 msgstr "reusa les diferències existents"
19845 #: builtin/pack-objects.c:3925
19846 msgid "reuse existing objects"
19847 msgstr "reusa els objectes existents"
19849 #: builtin/pack-objects.c:3927
19850 msgid "use OFS_DELTA objects"
19851 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
19853 #: builtin/pack-objects.c:3929
19854 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19855 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
19857 #: builtin/pack-objects.c:3931
19858 msgid "do not create an empty pack output"
19859 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
19861 #: builtin/pack-objects.c:3933
19862 msgid "read revision arguments from standard input"
19863 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
19865 #: builtin/pack-objects.c:3935
19866 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19867 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
19869 #: builtin/pack-objects.c:3938
19870 msgid "include objects reachable from any reference"
19871 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
19873 #: builtin/pack-objects.c:3941
19874 msgid "include objects referred by reflog entries"
19875 msgstr ""
19876 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
19877 "referències"
19879 #: builtin/pack-objects.c:3944
19880 msgid "include objects referred to by the index"
19881 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
19883 #: builtin/pack-objects.c:3947
19884 msgid "read packs from stdin"
19885 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
19887 #: builtin/pack-objects.c:3949
19888 msgid "output pack to stdout"
19889 msgstr "emet el paquet a stdout"
19891 #: builtin/pack-objects.c:3951
19892 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19893 msgstr ""
19894 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
19895 "empaquetar"
19897 #: builtin/pack-objects.c:3953
19898 msgid "keep unreachable objects"
19899 msgstr "retén els objectes inabastables"
19901 #: builtin/pack-objects.c:3955
19902 msgid "pack loose unreachable objects"
19903 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
19905 #: builtin/pack-objects.c:3957
19906 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19907 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
19909 #: builtin/pack-objects.c:3960
19910 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19911 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
19913 #: builtin/pack-objects.c:3962
19914 msgid "create thin packs"
19915 msgstr "crea paquets prims"
19917 #: builtin/pack-objects.c:3964
19918 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19919 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
19921 #: builtin/pack-objects.c:3966
19922 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19923 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
19925 #: builtin/pack-objects.c:3968
19926 msgid "ignore this pack"
19927 msgstr "ignora aquest paquet"
19929 #: builtin/pack-objects.c:3970
19930 msgid "pack compression level"
19931 msgstr "nivell de compressió de paquet"
19933 #: builtin/pack-objects.c:3972
19934 msgid "do not hide commits by grafts"
19935 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
19937 #: builtin/pack-objects.c:3974
19938 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19939 msgstr ""
19940 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
19941 "recompte d'objectes"
19943 #: builtin/pack-objects.c:3976
19944 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19945 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
19947 #: builtin/pack-objects.c:3980
19948 msgid "write a bitmap index if possible"
19949 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
19951 #: builtin/pack-objects.c:3984
19952 msgid "handling for missing objects"
19953 msgstr "gestió dels objectes absents"
19955 #: builtin/pack-objects.c:3987
19956 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19957 msgstr "empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
19959 #: builtin/pack-objects.c:3989
19960 msgid "respect islands during delta compression"
19961 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
19963 #: builtin/pack-objects.c:3991
19964 msgid "protocol"
19965 msgstr "protocol"
19967 #: builtin/pack-objects.c:3992
19968 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19969 msgstr ""
19970 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
19972 #: builtin/pack-objects.c:4027
19973 #, c-format
19974 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19975 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
19977 #: builtin/pack-objects.c:4032
19978 #, c-format
19979 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19980 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
19982 #: builtin/pack-objects.c:4088
19983 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19984 msgstr ""
19985 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
19986 "transferència"
19988 #: builtin/pack-objects.c:4090
19989 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19990 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
19992 #: builtin/pack-objects.c:4095
19993 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19994 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
19996 #: builtin/pack-objects.c:4104
19997 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19998 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
20000 #: builtin/pack-objects.c:4106
20001 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
20002 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
20004 #: builtin/pack-objects.c:4110
20005 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
20006 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
20008 #: builtin/pack-objects.c:4169
20009 msgid "Enumerating objects"
20010 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
20012 #: builtin/pack-objects.c:4210
20013 #, c-format
20014 msgid ""
20015 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
20016 "reused %<PRIu32>"
20017 msgstr ""
20018 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
20019 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
20021 #: builtin/pack-redundant.c:601
20022 msgid ""
20023 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
20024 "If you still use this command, please add an extra\n"
20025 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
20026 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
20027 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
20028 msgstr ""
20029 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
20030 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
20031 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
20032 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
20033 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
20035 #: builtin/pack-refs.c:8
20036 msgid "git pack-refs [<options>]"
20037 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
20039 #: builtin/pack-refs.c:16
20040 msgid "pack everything"
20041 msgstr "empaqueta-ho tot"
20043 #: builtin/pack-refs.c:17
20044 msgid "prune loose refs (default)"
20045 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
20047 #: builtin/prune.c:14
20048 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
20049 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
20051 #: builtin/prune.c:145
20052 msgid "report pruned objects"
20053 msgstr "informa d'objectes podats"
20055 #: builtin/prune.c:148
20056 msgid "expire objects older than <time>"
20057 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
20059 #: builtin/prune.c:150
20060 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
20061 msgstr ""
20062 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
20064 #: builtin/prune.c:163
20065 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
20066 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
20068 #: builtin/pull.c:67
20069 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
20070 msgstr ""
20071 "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
20073 #: builtin/pull.c:124
20074 msgid "control for recursive fetching of submodules"
20075 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
20077 #: builtin/pull.c:128
20078 msgid "Options related to merging"
20079 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
20081 #: builtin/pull.c:131
20082 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
20083 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
20085 #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
20086 msgid "allow fast-forward"
20087 msgstr "permet l'avanç ràpid"
20089 #: builtin/pull.c:165
20090 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
20091 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
20093 #: builtin/pull.c:171 parse-options.h:371
20094 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
20095 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
20097 #: builtin/pull.c:187
20098 msgid "Options related to fetching"
20099 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
20101 #: builtin/pull.c:197
20102 msgid "force overwrite of local branch"
20103 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
20105 #: builtin/pull.c:205
20106 msgid "number of submodules pulled in parallel"
20107 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
20109 #: builtin/pull.c:449
20110 msgid ""
20111 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
20112 "fetched."
20113 msgstr ""
20114 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
20115 "acabeu d'obtenir."
20117 #: builtin/pull.c:451
20118 msgid ""
20119 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
20120 msgstr ""
20121 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
20122 "d'obtenir."
20124 #: builtin/pull.c:452
20125 msgid ""
20126 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
20127 "matches on the remote end."
20128 msgstr ""
20129 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
20130 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
20132 #: builtin/pull.c:455
20133 #, c-format
20134 msgid ""
20135 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
20136 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
20137 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
20138 msgstr ""
20139 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
20140 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
20141 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
20143 #: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:978
20144 msgid "You are not currently on a branch."
20145 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
20147 #: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
20148 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
20149 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
20151 #: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
20152 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
20153 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
20155 #: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
20156 msgid "See git-pull(1) for details."
20157 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
20159 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
20160 #: builtin/rebase.c:984
20161 msgid "<remote>"
20162 msgstr "<remot>"
20164 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
20165 #: contrib/scalar/scalar.c:374
20166 msgid "<branch>"
20167 msgstr "<branca>"
20169 #: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:976
20170 msgid "There is no tracking information for the current branch."
20171 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
20173 #: builtin/pull.c:484
20174 msgid ""
20175 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
20176 msgstr ""
20177 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu "
20178 "fer-ho amb:"
20180 #: builtin/pull.c:489
20181 #, c-format
20182 msgid ""
20183 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
20184 "from the remote, but no such ref was fetched."
20185 msgstr ""
20186 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
20187 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
20189 #: builtin/pull.c:600
20190 #, c-format
20191 msgid "unable to access commit %s"
20192 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
20194 #: builtin/pull.c:908
20195 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
20196 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
20198 #: builtin/pull.c:969
20199 msgid ""
20200 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
20201 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
20202 "your next pull:\n"
20203 "\n"
20204 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
20205 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
20206 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
20207 "\n"
20208 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
20209 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
20210 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
20211 "invocation.\n"
20212 msgstr ""
20213 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
20214 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
20215 "a fer una baixada:\n"
20216 "\n"
20217 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
20218 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
20219 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
20220 "\n"
20221 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
20222 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --rebase,\n"
20223 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
20224 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
20226 #: builtin/pull.c:1047
20227 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
20228 msgstr ""
20229 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
20231 #: builtin/pull.c:1051
20232 msgid "pull with rebase"
20233 msgstr "baixar fent «rebase»"
20235 #: builtin/pull.c:1052
20236 msgid "please commit or stash them."
20237 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20239 #: builtin/pull.c:1077
20240 #, c-format
20241 msgid ""
20242 "fetch updated the current branch head.\n"
20243 "fast-forwarding your working tree from\n"
20244 "commit %s."
20245 msgstr ""
20246 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
20247 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
20248 "la comissió %s."
20250 #: builtin/pull.c:1083
20251 #, c-format
20252 msgid ""
20253 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
20254 "After making sure that you saved anything precious from\n"
20255 "$ git diff %s\n"
20256 "output, run\n"
20257 "$ git reset --hard\n"
20258 "to recover."
20259 msgstr ""
20260 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
20261 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
20262 "$ git diff %s\n"
20263 "executeu\n"
20264 "$ git reset --hard\n"
20265 "per a recuperar."
20267 #: builtin/pull.c:1098
20268 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
20269 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
20271 #: builtin/pull.c:1103
20272 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
20273 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
20275 #: builtin/pull.c:1105
20276 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
20277 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
20279 #: builtin/pull.c:1120
20280 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
20281 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
20283 #: builtin/pull.c:1134
20284 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
20285 msgstr ""
20286 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
20287 "localment"
20289 #: builtin/push.c:19
20290 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
20291 msgstr ""
20292 "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
20294 #: builtin/push.c:111
20295 msgid "tag shorthand without <tag>"
20296 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
20298 #: builtin/push.c:119
20299 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
20300 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
20302 #: builtin/push.c:164
20303 msgid ""
20304 "\n"
20305 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
20306 msgstr ""
20307 "\n"
20308 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
20310 #: builtin/push.c:167
20311 #, c-format
20312 msgid ""
20313 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
20314 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
20315 "on the remote, use\n"
20316 "\n"
20317 "    git push %s HEAD:%s\n"
20318 "\n"
20319 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
20320 "\n"
20321 "    git push %s HEAD\n"
20322 "%s"
20323 msgstr ""
20324 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
20325 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
20326 "branca font en el remot, useu\n"
20327 "\n"
20328 "    git push %s HEAD:%s\n"
20329 "\n"
20330 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
20331 "\n"
20332 "    git push %s HEAD\n"
20333 "%s"
20335 #: builtin/push.c:182
20336 #, c-format
20337 msgid ""
20338 "You are not currently on a branch.\n"
20339 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
20340 "state now, use\n"
20341 "\n"
20342 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
20343 msgstr ""
20344 "Actualment no sou en cap branca.\n"
20345 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
20346 "(HEAD separat) ara, useu\n"
20347 "\n"
20348 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
20350 #: builtin/push.c:191
20351 #, c-format
20352 msgid ""
20353 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
20354 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
20355 "\n"
20356 "    git push --set-upstream %s %s\n"
20357 msgstr ""
20358 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
20359 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
20360 "\n"
20361 "    git push --set-upstream %s %s\n"
20363 #: builtin/push.c:199
20364 #, c-format
20365 msgid ""
20366 "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
20367 msgstr ""
20368 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
20370 #: builtin/push.c:217
20371 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
20372 msgstr ""
20373 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
20374 "és «nothing»."
20376 #: builtin/push.c:243
20377 #, c-format
20378 msgid ""
20379 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
20380 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
20381 "to update which remote branch."
20382 msgstr ""
20383 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
20384 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
20385 "quina branca remota."
20387 #: builtin/push.c:258
20388 msgid ""
20389 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
20390 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
20391 "'git pull ...') before pushing again.\n"
20392 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20393 msgstr ""
20394 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
20395 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
20396 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
20397 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20399 #: builtin/push.c:264
20400 msgid ""
20401 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
20402 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
20403 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
20404 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20405 msgstr ""
20406 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
20407 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
20408 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
20409 "abans de pujar de nou.\n"
20410 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20412 #: builtin/push.c:270
20413 msgid ""
20414 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
20415 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
20416 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
20417 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
20418 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20419 msgstr ""
20420 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
20421 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
20422 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
20423 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
20424 "pujar de nou.\n"
20425 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
20427 #: builtin/push.c:277
20428 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
20429 msgstr ""
20430 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
20431 "remot."
20433 #: builtin/push.c:280
20434 msgid ""
20435 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
20436 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
20437 "without using the '--force' option.\n"
20438 msgstr ""
20439 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
20440 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
20441 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
20442 "«--force».\n"
20444 #: builtin/push.c:285
20445 msgid ""
20446 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
20447 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
20448 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
20449 "before forcing an update.\n"
20450 msgstr ""
20451 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
20452 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
20453 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
20454 "una pujada.\n"
20456 #: builtin/push.c:355
20457 #, c-format
20458 msgid "Pushing to %s\n"
20459 msgstr "S'està pujant a %s\n"
20461 #: builtin/push.c:362
20462 #, c-format
20463 msgid "failed to push some refs to '%s'"
20464 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
20466 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3377
20467 msgid "repository"
20468 msgstr "repositori"
20470 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
20471 msgid "push all refs"
20472 msgstr "puja totes les referències"
20474 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
20475 msgid "mirror all refs"
20476 msgstr "reflecteix totes les referències"
20478 #: builtin/push.c:548
20479 msgid "delete refs"
20480 msgstr "suprimeix les referències"
20482 #: builtin/push.c:549
20483 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
20484 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
20486 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
20487 msgid "force updates"
20488 msgstr "força les actualitzacions"
20490 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
20491 msgid "<refname>:<expect>"
20492 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
20494 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
20495 msgid "require old value of ref to be at this value"
20496 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
20498 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
20499 msgid "require remote updates to be integrated locally"
20500 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
20502 #: builtin/push.c:560
20503 msgid "control recursive pushing of submodules"
20504 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
20506 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
20507 msgid "use thin pack"
20508 msgstr "usa el paquet prim"
20510 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
20511 #: builtin/send-pack.c:191
20512 msgid "receive pack program"
20513 msgstr "programa que rep els paquets"
20515 #: builtin/push.c:564
20516 msgid "set upstream for git pull/status"
20517 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
20519 #: builtin/push.c:567
20520 msgid "prune locally removed refs"
20521 msgstr "poda les referències eliminades localment"
20523 #: builtin/push.c:569
20524 msgid "bypass pre-push hook"
20525 msgstr "evita el lligam de prepujada"
20527 #: builtin/push.c:570
20528 msgid "push missing but relevant tags"
20529 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
20531 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20532 msgid "GPG sign the push"
20533 msgstr "signa la pujada amb GPG"
20535 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20536 msgid "request atomic transaction on remote side"
20537 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
20539 #: builtin/push.c:594
20540 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20541 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
20543 #: builtin/push.c:614
20544 #, c-format
20545 msgid "bad repository '%s'"
20546 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
20548 #: builtin/push.c:615
20549 msgid ""
20550 "No configured push destination.\n"
20551 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
20552 "\n"
20553 "    git remote add <name> <url>\n"
20554 "\n"
20555 "and then push using the remote name\n"
20556 "\n"
20557 "    git push <name>\n"
20558 msgstr ""
20559 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
20560 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori remot fent servir\n"
20561 "\n"
20562 "    git remote add <nom> <url>\n"
20563 "\n"
20564 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
20565 "\n"
20566 "    git push <nom>\n"
20568 #: builtin/push.c:632
20569 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20570 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
20572 #: builtin/push.c:638
20573 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20574 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
20576 #: builtin/push.c:648
20577 msgid "push options must not have new line characters"
20578 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
20580 #: builtin/range-diff.c:9
20581 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20582 msgstr ""
20583 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20585 #: builtin/range-diff.c:10
20586 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20587 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
20589 #: builtin/range-diff.c:11
20590 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20591 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20593 #: builtin/range-diff.c:30
20594 msgid "use simple diff colors"
20595 msgstr "utilitza colors simples de diff"
20597 #: builtin/range-diff.c:32
20598 msgid "notes"
20599 msgstr "notes"
20601 #: builtin/range-diff.c:32
20602 msgid "passed to 'git log'"
20603 msgstr "passa-ho a «git log»"
20605 #: builtin/range-diff.c:35
20606 msgid "only emit output related to the first range"
20607 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
20609 #: builtin/range-diff.c:37
20610 msgid "only emit output related to the second range"
20611 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
20613 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20614 #, c-format
20615 msgid "not a commit range: '%s'"
20616 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
20618 #: builtin/range-diff.c:74
20619 msgid "single arg format must be symmetric range"
20620 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
20622 #: builtin/range-diff.c:89
20623 msgid "need two commit ranges"
20624 msgstr "calen dos rangs de comissió"
20626 #: builtin/read-tree.c:41
20627 msgid ""
20628 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20629 " [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20630 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20631 msgstr ""
20632 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20633 " [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20634 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20636 #: builtin/read-tree.c:116
20637 msgid "write resulting index to <file>"
20638 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
20640 #: builtin/read-tree.c:119
20641 msgid "only empty the index"
20642 msgstr "només buida l'índex"
20644 #: builtin/read-tree.c:121
20645 msgid "Merging"
20646 msgstr "S'està fusionant"
20648 #: builtin/read-tree.c:123
20649 msgid "perform a merge in addition to a read"
20650 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
20652 #: builtin/read-tree.c:125
20653 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20654 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
20656 #: builtin/read-tree.c:127
20657 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20658 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
20660 #: builtin/read-tree.c:129
20661 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20662 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
20664 #: builtin/read-tree.c:130
20665 msgid "<subdirectory>/"
20666 msgstr "<subdirectori>/"
20668 #: builtin/read-tree.c:131
20669 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20670 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
20672 #: builtin/read-tree.c:134
20673 msgid "update working tree with merge result"
20674 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
20676 #: builtin/read-tree.c:136
20677 msgid "gitignore"
20678 msgstr "gitignore"
20680 #: builtin/read-tree.c:137
20681 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20682 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
20684 #: builtin/read-tree.c:140
20685 msgid "don't check the working tree after merging"
20686 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
20688 #: builtin/read-tree.c:141
20689 msgid "don't update the index or the work tree"
20690 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
20692 #: builtin/read-tree.c:143
20693 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20694 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
20696 #: builtin/read-tree.c:145
20697 msgid "debug unpack-trees"
20698 msgstr "depura unpack-trees"
20700 #: builtin/read-tree.c:149
20701 msgid "suppress feedback messages"
20702 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
20704 #: builtin/read-tree.c:190
20705 msgid "You need to resolve your current index first"
20706 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
20708 #: builtin/rebase.c:36
20709 msgid ""
20710 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20711 "[<upstream> [<branch>]]"
20712 msgstr ""
20713 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20714 "[<upstream> [<branch>]]"
20716 #: builtin/rebase.c:38
20717 msgid ""
20718 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20719 "[<branch>]"
20720 msgstr ""
20721 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20722 "[<branch>]"
20724 #: builtin/rebase.c:231
20725 #, c-format
20726 msgid "could not create temporary %s"
20727 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
20729 #: builtin/rebase.c:237
20730 msgid "could not mark as interactive"
20731 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
20733 #: builtin/rebase.c:290
20734 msgid "could not generate todo list"
20735 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
20737 #: builtin/rebase.c:332
20738 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20739 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
20741 #: builtin/rebase.c:391
20742 #, c-format
20743 msgid "%s requires the merge backend"
20744 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
20746 #: builtin/rebase.c:433
20747 #, c-format
20748 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20749 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto»: «%s»"
20751 #: builtin/rebase.c:450
20752 #, c-format
20753 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20754 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
20756 #: builtin/rebase.c:475
20757 #, c-format
20758 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20759 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
20761 #: builtin/rebase.c:600
20762 msgid ""
20763 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20764 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20765 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20766 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
20767 msgstr ""
20768 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
20769 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
20770 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
20771 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
20773 #: builtin/rebase.c:685
20774 #, c-format
20775 msgid ""
20776 "\n"
20777 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20778 "these revisions:\n"
20779 "\n"
20780 "    %s\n"
20781 "\n"
20782 "As a result, git cannot rebase them."
20783 msgstr ""
20784 "\n"
20785 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
20786 "aquestes revisions:\n"
20787 "\n"
20788 "    %s\n"
20789 "\n"
20790 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
20792 #: builtin/rebase.c:836
20793 #, c-format
20794 msgid "could not switch to %s"
20795 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
20797 #: builtin/rebase.c:952
20798 #, c-format
20799 msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
20800 msgstr ""
20801 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
20803 #: builtin/rebase.c:970
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "%s\n"
20807 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20808 "See git-rebase(1) for details.\n"
20809 "\n"
20810 "    git rebase '<branch>'\n"
20811 "\n"
20812 msgstr ""
20813 "%s\n"
20814 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
20815 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
20816 "\n"
20817 "    git rebase '<branca>'\n"
20818 "\n"
20820 #: builtin/rebase.c:986
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20824 "\n"
20825 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20826 "\n"
20827 msgstr ""
20828 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
20829 "\n"
20830 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
20831 "\n"
20833 #: builtin/rebase.c:1016
20834 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20835 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
20837 #: builtin/rebase.c:1020
20838 msgid "empty exec command"
20839 msgstr "ordre exec buida"
20841 #: builtin/rebase.c:1051
20842 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20843 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
20845 #: builtin/rebase.c:1053
20846 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20847 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
20849 #: builtin/rebase.c:1055
20850 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20851 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
20853 #: builtin/rebase.c:1057
20854 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20855 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
20857 #: builtin/rebase.c:1060
20858 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20859 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
20861 #: builtin/rebase.c:1063
20862 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20863 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
20865 #: builtin/rebase.c:1066
20866 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20867 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
20869 #: builtin/rebase.c:1069
20870 msgid "make committer date match author date"
20871 msgstr "fes que la data del «comitter» coincideixi amb la data de l'autor"
20873 #: builtin/rebase.c:1071
20874 msgid "ignore author date and use current date"
20875 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
20877 #: builtin/rebase.c:1073
20878 msgid "synonym of --reset-author-date"
20879 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
20881 #: builtin/rebase.c:1075 builtin/rebase.c:1079
20882 msgid "passed to 'git apply'"
20883 msgstr "passa-ho a «git apply»"
20885 #: builtin/rebase.c:1077
20886 msgid "ignore changes in whitespace"
20887 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
20889 #: builtin/rebase.c:1081 builtin/rebase.c:1084
20890 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20891 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
20893 #: builtin/rebase.c:1086
20894 msgid "continue"
20895 msgstr "continua"
20897 #: builtin/rebase.c:1089
20898 msgid "skip current patch and continue"
20899 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
20901 #: builtin/rebase.c:1091
20902 msgid "abort and check out the original branch"
20903 msgstr "interromp i agafa la branca original"
20905 #: builtin/rebase.c:1094
20906 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20907 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
20909 #: builtin/rebase.c:1095
20910 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20911 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
20913 #: builtin/rebase.c:1098
20914 msgid "show the patch file being applied or merged"
20915 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
20917 #: builtin/rebase.c:1101
20918 msgid "use apply strategies to rebase"
20919 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
20921 #: builtin/rebase.c:1105
20922 msgid "use merging strategies to rebase"
20923 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
20925 #: builtin/rebase.c:1109
20926 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20927 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
20929 #: builtin/rebase.c:1113
20930 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20931 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
20933 #: builtin/rebase.c:1118
20934 msgid "how to handle commits that become empty"
20935 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
20937 #: builtin/rebase.c:1121
20938 msgid "keep commits which start empty"
20939 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
20941 #: builtin/rebase.c:1125
20942 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20943 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
20945 #: builtin/rebase.c:1132
20946 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20947 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
20949 #: builtin/rebase.c:1136
20950 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20951 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
20953 #: builtin/rebase.c:1140
20954 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20955 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
20957 #: builtin/rebase.c:1143
20958 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20959 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
20961 #: builtin/rebase.c:1145
20962 msgid "use the given merge strategy"
20963 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
20965 #: builtin/rebase.c:1147 builtin/revert.c:115
20966 msgid "option"
20967 msgstr "opció"
20969 #: builtin/rebase.c:1148
20970 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20971 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
20973 #: builtin/rebase.c:1151
20974 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20975 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
20977 #: builtin/rebase.c:1154
20978 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20979 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
20981 #: builtin/rebase.c:1156
20982 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20983 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
20985 #: builtin/rebase.c:1177
20986 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20987 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
20989 #: builtin/rebase.c:1208
20990 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20991 msgstr "--preserve-merges ha estat substituït per --rebase-merges"
20993 #: builtin/rebase.c:1230
20994 msgid "No rebase in progress?"
20995 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
20997 #: builtin/rebase.c:1234
20998 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20999 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
21001 #: builtin/rebase.c:1257 t/helper/test-fast-rebase.c:122
21002 msgid "Cannot read HEAD"
21003 msgstr "No es pot llegir HEAD"
21005 #: builtin/rebase.c:1269
21006 msgid ""
21007 "You must edit all merge conflicts and then\n"
21008 "mark them as resolved using git add"
21009 msgstr ""
21010 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
21011 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
21013 #: builtin/rebase.c:1287
21014 msgid "could not discard worktree changes"
21015 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
21017 #: builtin/rebase.c:1308
21018 #, c-format
21019 msgid "could not move back to %s"
21020 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
21022 #: builtin/rebase.c:1354
21023 #, c-format
21024 msgid ""
21025 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
21026 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
21027 "case, please try\n"
21028 "\t%s\n"
21029 "If that is not the case, please\n"
21030 "\t%s\n"
21031 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
21032 "valuable there.\n"
21033 msgstr ""
21034 "Sembla que ja exigeix un directori %s, i em pregunto\n"
21035 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
21036 "\t%s\n"
21037 "Si no és cas\n"
21038 "\t%s\n"
21039 "i executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
21040 "tingueu quelcom valuós.\n"
21042 #: builtin/rebase.c:1382
21043 msgid "switch `C' expects a numerical value"
21044 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
21046 #: builtin/rebase.c:1424
21047 #, c-format
21048 msgid "Unknown mode: %s"
21049 msgstr "Mode desconegut: %s"
21051 #: builtin/rebase.c:1463
21052 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
21053 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
21055 #: builtin/rebase.c:1492
21056 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
21057 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
21059 #: builtin/rebase.c:1505
21060 #, c-format
21061 msgid "Unknown rebase backend: %s"
21062 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
21064 #: builtin/rebase.c:1534
21065 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
21066 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
21068 #: builtin/rebase.c:1565
21069 #, c-format
21070 msgid "invalid upstream '%s'"
21071 msgstr "font no vàlida: «%s»"
21073 #: builtin/rebase.c:1571
21074 msgid "Could not create new root commit"
21075 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
21077 #: builtin/rebase.c:1597
21078 #, c-format
21079 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
21080 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
21082 #: builtin/rebase.c:1600
21083 #, c-format
21084 msgid "'%s': need exactly one merge base"
21085 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
21087 #: builtin/rebase.c:1609
21088 #, c-format
21089 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
21090 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
21092 #: builtin/rebase.c:1636
21093 #, c-format
21094 msgid "no such branch/commit '%s'"
21095 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
21097 #: builtin/rebase.c:1647 builtin/submodule--helper.c:43
21098 #: builtin/submodule--helper.c:2477
21099 #, c-format
21100 msgid "No such ref: %s"
21101 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
21103 #: builtin/rebase.c:1658
21104 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
21105 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
21107 #: builtin/rebase.c:1679
21108 msgid "Please commit or stash them."
21109 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
21111 #: builtin/rebase.c:1714
21112 msgid "HEAD is up to date."
21113 msgstr "HEAD està al dia."
21115 #: builtin/rebase.c:1716
21116 #, c-format
21117 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
21118 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
21120 #: builtin/rebase.c:1724
21121 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
21122 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
21124 #: builtin/rebase.c:1726
21125 #, c-format
21126 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
21127 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
21129 #: builtin/rebase.c:1734
21130 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
21131 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
21133 #: builtin/rebase.c:1741
21134 #, c-format
21135 msgid "Changes to %s:\n"
21136 msgstr "Canvis a %s:\n"
21138 #: builtin/rebase.c:1744
21139 #, c-format
21140 msgid "Changes from %s to %s:\n"
21141 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
21143 #: builtin/rebase.c:1769
21144 #, c-format
21145 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
21146 msgstr ""
21147 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
21148 "damunt...\n"
21150 #: builtin/rebase.c:1781
21151 msgid "Could not detach HEAD"
21152 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
21154 #: builtin/rebase.c:1790
21155 #, c-format
21156 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
21157 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
21159 #: builtin/receive-pack.c:35
21160 msgid "git receive-pack <git-dir>"
21161 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
21163 #: builtin/receive-pack.c:1263
21164 msgid ""
21165 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
21166 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
21167 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
21168 "the work tree to HEAD.\n"
21169 "\n"
21170 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
21171 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
21172 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
21173 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
21174 "other way.\n"
21175 "\n"
21176 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
21177 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
21178 msgstr ""
21179 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
21180 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
21181 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
21182 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
21183 "\n"
21184 "Podeu establir la variable de configuració\n"
21185 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
21186 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
21187 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
21188 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
21189 "\n"
21190 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
21191 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
21192 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
21194 #: builtin/receive-pack.c:1283
21195 msgid ""
21196 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
21197 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
21198 "\n"
21199 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
21200 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
21201 "current branch, with or without a warning message.\n"
21202 "\n"
21203 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
21204 msgstr ""
21205 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
21206 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
21207 "confusió.\n"
21208 "\n"
21209 "Podeu establir la variable de configuració\n"
21210 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
21211 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
21212 "d'advertència o sense.\n"
21213 "\n"
21214 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
21216 #: builtin/receive-pack.c:2476
21217 msgid "quiet"
21218 msgstr "silenciós"
21220 #: builtin/receive-pack.c:2491
21221 msgid "you must specify a directory"
21222 msgstr "heu d'especificar un directori"
21224 #: builtin/reflog.c:9
21225 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
21226 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
21228 #: builtin/reflog.c:12
21229 msgid ""
21230 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
21231 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
21232 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <refs>...]"
21233 msgstr ""
21234 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
21235 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
21236 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <refs>...]"
21238 #: builtin/reflog.c:17
21239 msgid ""
21240 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
21241 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
21242 msgstr ""
21243 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
21244 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
21246 #: builtin/reflog.c:21
21247 msgid "git reflog exists <ref>"
21248 msgstr "git reflog exists <referència>"
21250 #: builtin/reflog.c:197 builtin/reflog.c:211
21251 #, c-format, fuzzy
21252 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
21253 msgstr "el codi de temps «%s» no és vàlid donat a «--%s»"
21255 #: builtin/reflog.c:240 builtin/reflog.c:359
21256 #, fuzzy
21257 msgid "do not actually prune any entries"
21258 msgstr "no practiquis cap entrada"
21260 #: builtin/reflog.c:243 builtin/reflog.c:362
21261 msgid ""
21262 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
21263 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
21265 #: builtin/reflog.c:246 builtin/reflog.c:365
21266 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
21267 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
21269 #: builtin/reflog.c:248 builtin/reflog.c:367
21270 #, fuzzy
21271 msgid "print extra information on screen"
21272 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
21274 #: builtin/reflog.c:249 builtin/reflog.c:253
21275 msgid "timestamp"
21276 msgstr "marca de temps"
21278 #: builtin/reflog.c:250
21279 #, fuzzy
21280 msgid "prune entries older than the specified time"
21281 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
21283 #: builtin/reflog.c:254
21284 #, fuzzy
21285 msgid ""
21286 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
21287 "of the branch"
21288 msgstr ""
21289 "poda les entrades més antigues de <time> que no es poden accedir des de la "
21290 "punta actual de la branca"
21292 #: builtin/reflog.c:258
21293 #, fuzzy
21294 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
21295 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
21297 #: builtin/reflog.c:259
21298 #, fuzzy
21299 msgid "process the reflogs of all references"
21300 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
21302 #: builtin/reflog.c:261
21303 #, fuzzy
21304 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
21305 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
21307 #: builtin/reflog.c:294
21308 #, c-format
21309 msgid "Marking reachable objects..."
21310 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
21312 #: builtin/reflog.c:338
21313 #, c-format
21314 msgid "%s points nowhere!"
21315 msgstr "%s no apunta a enlloc"
21317 #: builtin/reflog.c:374
21318 msgid "no reflog specified to delete"
21319 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
21321 #: builtin/reflog.c:396
21322 #, c-format
21323 msgid "invalid ref format: %s"
21324 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
21326 #: builtin/remote.c:19
21327 msgid ""
21328 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
21329 "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
21330 msgstr ""
21331 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
21332 "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
21334 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:40
21335 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
21336 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
21338 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:45
21339 msgid "git remote remove <name>"
21340 msgstr "git remote remove <nom>"
21342 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:50
21343 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
21344 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
21346 #: builtin/remote.c:23
21347 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
21348 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
21350 #: builtin/remote.c:24
21351 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
21352 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
21354 #: builtin/remote.c:25
21355 msgid ""
21356 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
21357 msgstr ""
21358 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
21360 #: builtin/remote.c:26
21361 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
21362 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
21364 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:76
21365 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
21366 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
21368 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
21369 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
21370 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
21372 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
21373 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
21374 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
21376 #: builtin/remote.c:30 builtin/remote.c:83
21377 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
21378 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
21380 #: builtin/remote.c:35
21381 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
21382 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
21384 #: builtin/remote.c:55
21385 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
21386 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
21388 #: builtin/remote.c:56
21389 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
21390 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
21392 #: builtin/remote.c:61
21393 msgid "git remote show [<options>] <name>"
21394 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
21396 #: builtin/remote.c:66
21397 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
21398 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
21400 #: builtin/remote.c:71
21401 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
21402 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
21404 #: builtin/remote.c:100
21405 #, c-format
21406 msgid "Updating %s"
21407 msgstr "S'està actualitzant %s"
21409 #: builtin/remote.c:102
21410 #, c-format
21411 msgid "Could not fetch %s"
21412 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
21414 #: builtin/remote.c:132
21415 msgid ""
21416 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
21417 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
21418 msgstr ""
21419 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
21420 "\t useu --mirror=fetch o\n"
21421 "\t --mirror=push en lloc d'això"
21423 #: builtin/remote.c:149
21424 #, c-format
21425 msgid "unknown mirror argument: %s"
21426 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
21428 #: builtin/remote.c:165
21429 msgid "fetch the remote branches"
21430 msgstr "obtén les branques remotes"
21432 #: builtin/remote.c:167
21433 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
21434 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
21436 #: builtin/remote.c:170
21437 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
21438 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
21440 #: builtin/remote.c:172
21441 msgid "branch(es) to track"
21442 msgstr "branques a seguir"
21444 #: builtin/remote.c:173
21445 msgid "master branch"
21446 msgstr "branca mestra"
21448 #: builtin/remote.c:175
21449 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
21450 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
21452 #: builtin/remote.c:187
21453 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
21454 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
21456 #: builtin/remote.c:189
21457 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
21458 msgstr ""
21459 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
21461 #: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:716
21462 #, c-format
21463 msgid "remote %s already exists."
21464 msgstr "el remot %s ja existeix."
21466 #: builtin/remote.c:241
21467 #, c-format
21468 msgid "Could not setup master '%s'"
21469 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
21471 #: builtin/remote.c:323
21472 #, c-format
21473 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
21474 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
21476 #: builtin/remote.c:367
21477 #, c-format
21478 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
21479 msgstr ""
21480 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
21482 #: builtin/remote.c:461 builtin/remote.c:469
21483 msgid "(matching)"
21484 msgstr "(coincident)"
21486 #: builtin/remote.c:473
21487 msgid "(delete)"
21488 msgstr "(suprimir)"
21490 #: builtin/remote.c:664
21491 #, c-format
21492 msgid "could not set '%s'"
21493 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
21495 #: builtin/remote.c:669
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
21499 "\t%s:%d\n"
21500 "now names the non-existent remote '%s'"
21501 msgstr ""
21502 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
21503 "\t%s:%d\n"
21504 "ara anomena un remot no existent «%s»"
21506 #: builtin/remote.c:707 builtin/remote.c:866 builtin/remote.c:973
21507 #, c-format
21508 msgid "No such remote: '%s'"
21509 msgstr "No existeix el remot «%s»"
21511 #: builtin/remote.c:726
21512 #, c-format
21513 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
21514 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
21516 #: builtin/remote.c:746
21517 #, c-format
21518 msgid ""
21519 "Not updating non-default fetch refspec\n"
21520 "\t%s\n"
21521 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
21522 msgstr ""
21523 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
21524 "\t%s\n"
21525 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
21527 #: builtin/remote.c:783
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Renaming remote references"
21530 msgstr "Canviant el nom de les referències remotes"
21532 #: builtin/remote.c:794
21533 #, c-format
21534 msgid "deleting '%s' failed"
21535 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
21537 #: builtin/remote.c:832
21538 #, c-format
21539 msgid "creating '%s' failed"
21540 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
21542 #: builtin/remote.c:912
21543 msgid ""
21544 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21545 "to delete it, use:"
21546 msgid_plural ""
21547 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21548 "to delete them, use:"
21549 msgstr[0] ""
21550 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
21551 "per a suprimir-la, useu:"
21552 msgstr[1] ""
21553 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
21554 "per a suprimir-les, useu:"
21556 #: builtin/remote.c:926
21557 #, c-format
21558 msgid "Could not remove config section '%s'"
21559 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
21561 #: builtin/remote.c:1034
21562 #, c-format
21563 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21564 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
21566 #: builtin/remote.c:1037
21567 msgid " tracked"
21568 msgstr " seguit"
21570 #: builtin/remote.c:1039
21571 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21572 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
21574 #: builtin/remote.c:1041
21575 msgid " ???"
21576 msgstr " ???"
21578 #: builtin/remote.c:1082
21579 #, c-format
21580 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21581 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
21583 #: builtin/remote.c:1091
21584 #, c-format
21585 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21586 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
21588 #: builtin/remote.c:1093
21589 #, c-format
21590 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21591 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
21593 #: builtin/remote.c:1096
21594 #, c-format
21595 msgid "rebases onto remote %s"
21596 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
21598 #: builtin/remote.c:1100
21599 #, c-format
21600 msgid " merges with remote %s"
21601 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
21603 #: builtin/remote.c:1103
21604 #, c-format
21605 msgid "merges with remote %s"
21606 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
21608 #: builtin/remote.c:1106
21609 #, c-format
21610 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21611 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
21613 #: builtin/remote.c:1149
21614 msgid "create"
21615 msgstr "crea"
21617 #: builtin/remote.c:1152
21618 msgid "delete"
21619 msgstr "suprimeix"
21621 #: builtin/remote.c:1156
21622 msgid "up to date"
21623 msgstr "al dia"
21625 #: builtin/remote.c:1159
21626 msgid "fast-forwardable"
21627 msgstr "avanç ràpid possible"
21629 #: builtin/remote.c:1162
21630 msgid "local out of date"
21631 msgstr "local no actualitzat"
21633 #: builtin/remote.c:1169
21634 #, c-format
21635 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21636 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
21638 #: builtin/remote.c:1172
21639 #, c-format
21640 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21641 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
21643 #: builtin/remote.c:1176
21644 #, c-format
21645 msgid "    %-*s forces to %s"
21646 msgstr "    %-*s força a %s"
21648 #: builtin/remote.c:1179
21649 #, c-format
21650 msgid "    %-*s pushes to %s"
21651 msgstr "    %-*s puja a %s"
21653 #: builtin/remote.c:1247
21654 msgid "do not query remotes"
21655 msgstr "no consultis els remots"
21657 #: builtin/remote.c:1268
21658 #, c-format
21659 msgid "* remote %s"
21660 msgstr "* remot %s"
21662 #: builtin/remote.c:1269
21663 #, c-format
21664 msgid "  Fetch URL: %s"
21665 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
21667 #: builtin/remote.c:1270 builtin/remote.c:1286 builtin/remote.c:1423
21668 msgid "(no URL)"
21669 msgstr "(sense URL)"
21671 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21672 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21673 #. translation.
21674 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1286
21675 #, c-format
21676 msgid "  Push  URL: %s"
21677 msgstr "  URL de pujada: %s"
21679 #: builtin/remote.c:1288 builtin/remote.c:1290 builtin/remote.c:1292
21680 #, c-format
21681 msgid "  HEAD branch: %s"
21682 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
21684 #: builtin/remote.c:1288
21685 msgid "(not queried)"
21686 msgstr "(no consultat)"
21688 #: builtin/remote.c:1290
21689 msgid "(unknown)"
21690 msgstr "(desconegut)"
21692 #: builtin/remote.c:1294
21693 #, c-format
21694 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21695 msgstr ""
21696 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
21698 #: builtin/remote.c:1306
21699 #, c-format
21700 msgid "  Remote branch:%s"
21701 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21702 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
21703 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
21705 #: builtin/remote.c:1309 builtin/remote.c:1335
21706 msgid " (status not queried)"
21707 msgstr " (estat no consultat)"
21709 #: builtin/remote.c:1318
21710 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21711 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21712 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
21713 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
21715 #: builtin/remote.c:1326
21716 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21717 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
21719 #: builtin/remote.c:1332
21720 #, c-format
21721 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21722 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21723 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
21724 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
21726 #: builtin/remote.c:1353
21727 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21728 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
21730 #: builtin/remote.c:1355
21731 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21732 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
21734 #: builtin/remote.c:1369
21735 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21736 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
21738 #: builtin/remote.c:1371
21739 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21740 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
21742 #: builtin/remote.c:1381
21743 #, c-format
21744 msgid "Could not delete %s"
21745 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
21747 #: builtin/remote.c:1389
21748 #, c-format
21749 msgid "Not a valid ref: %s"
21750 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
21752 #: builtin/remote.c:1391
21753 #, c-format
21754 msgid "Could not setup %s"
21755 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
21757 #: builtin/remote.c:1409
21758 #, c-format
21759 msgid " %s will become dangling!"
21760 msgstr " %s es tornarà penjant!"
21762 #: builtin/remote.c:1410
21763 #, c-format
21764 msgid " %s has become dangling!"
21765 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
21767 #: builtin/remote.c:1419
21768 #, c-format
21769 msgid "Pruning %s"
21770 msgstr "S'està podant %s"
21772 #: builtin/remote.c:1420
21773 #, c-format
21774 msgid "URL: %s"
21775 msgstr "URL: %s"
21777 #: builtin/remote.c:1436
21778 #, c-format
21779 msgid " * [would prune] %s"
21780 msgstr " * [podaria] %s"
21782 #: builtin/remote.c:1439
21783 #, c-format
21784 msgid " * [pruned] %s"
21785 msgstr " * [podat] %s"
21787 #: builtin/remote.c:1484
21788 msgid "prune remotes after fetching"
21789 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
21791 #: builtin/remote.c:1548 builtin/remote.c:1604 builtin/remote.c:1674
21792 #, c-format
21793 msgid "No such remote '%s'"
21794 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
21796 #: builtin/remote.c:1566
21797 msgid "add branch"
21798 msgstr "afegeix branca"
21800 #: builtin/remote.c:1573
21801 msgid "no remote specified"
21802 msgstr "cap remot especificat"
21804 #: builtin/remote.c:1590
21805 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21806 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
21808 #: builtin/remote.c:1592
21809 msgid "return all URLs"
21810 msgstr "retorna tots els URL"
21812 #: builtin/remote.c:1622
21813 #, c-format
21814 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21815 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
21817 #: builtin/remote.c:1648
21818 msgid "manipulate push URLs"
21819 msgstr "manipula els URL de pujada"
21821 #: builtin/remote.c:1650
21822 msgid "add URL"
21823 msgstr "afegeix URL"
21825 #: builtin/remote.c:1652
21826 msgid "delete URLs"
21827 msgstr "suprimeix els URL"
21829 #: builtin/remote.c:1659
21830 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21831 msgstr "--add --delete no té sentit"
21833 #: builtin/remote.c:1700
21834 #, c-format
21835 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21836 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
21838 #: builtin/remote.c:1708
21839 #, c-format
21840 msgid "No such URL found: %s"
21841 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
21843 #: builtin/remote.c:1710
21844 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21845 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
21847 #: builtin/remote.c:1727
21848 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21849 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
21851 #: builtin/repack.c:29
21852 msgid "git repack [<options>]"
21853 msgstr "git repack [<opcions>]"
21855 #: builtin/repack.c:34
21856 msgid ""
21857 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21858 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21859 msgstr ""
21860 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits.  Useu\n"
21861 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
21863 #: builtin/repack.c:206
21864 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21865 msgstr ""
21866 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
21867 "«promisor»"
21869 #: builtin/repack.c:280 builtin/repack.c:824
21870 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21871 msgstr ""
21872 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de"
21873 " pack-objects."
21875 #: builtin/repack.c:304
21876 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21877 msgstr ""
21878 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes"
21879 " «promisor»"
21881 #: builtin/repack.c:319
21882 #, c-format
21883 msgid "cannot open index for %s"
21884 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
21886 #: builtin/repack.c:378
21887 #, c-format
21888 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21889 msgstr ""
21890 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
21892 #: builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:418 builtin/repack.c:423
21893 #, c-format
21894 msgid "pack %s too large to roll up"
21895 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
21897 #: builtin/repack.c:503
21898 #, c-format
21899 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21900 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
21902 #: builtin/repack.c:521
21903 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21904 msgstr ""
21905 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
21907 #: builtin/repack.c:634
21908 msgid "pack everything in a single pack"
21909 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
21911 #: builtin/repack.c:636
21912 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21913 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
21915 #: builtin/repack.c:639
21916 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21917 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
21919 #: builtin/repack.c:641
21920 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21921 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21923 #: builtin/repack.c:643
21924 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21925 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
21927 #: builtin/repack.c:645
21928 msgid "do not run git-update-server-info"
21929 msgstr "no executis git-update-server-info"
21931 #: builtin/repack.c:648
21932 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21933 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
21935 #: builtin/repack.c:650
21936 msgid "write bitmap index"
21937 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
21939 #: builtin/repack.c:652
21940 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21941 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
21943 #: builtin/repack.c:653
21944 msgid "approxidate"
21945 msgstr "data aproximada"
21947 #: builtin/repack.c:654
21948 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21949 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
21951 #: builtin/repack.c:656
21952 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21953 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
21955 #: builtin/repack.c:658
21956 msgid "size of the window used for delta compression"
21957 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
21959 #: builtin/repack.c:659 builtin/repack.c:665
21960 msgid "bytes"
21961 msgstr "octets"
21963 #: builtin/repack.c:660
21964 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21965 msgstr ""
21966 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
21967 "d'entrades"
21969 #: builtin/repack.c:662
21970 msgid "limits the maximum delta depth"
21971 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
21973 #: builtin/repack.c:664
21974 msgid "limits the maximum number of threads"
21975 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
21977 #: builtin/repack.c:666
21978 msgid "maximum size of each packfile"
21979 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
21981 #: builtin/repack.c:668
21982 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21983 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
21985 #: builtin/repack.c:670
21986 msgid "do not repack this pack"
21987 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
21989 #: builtin/repack.c:672
21990 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21991 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
21993 #: builtin/repack.c:674
21994 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21995 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
21997 #: builtin/repack.c:684
21998 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21999 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
22001 #: builtin/repack.c:833
22002 msgid "Nothing new to pack."
22003 msgstr "Res nou a empaquetar."
22005 #: builtin/repack.c:863
22006 #, c-format
22007 msgid "missing required file: %s"
22008 msgstr "falta el fitxer requerit: %s"
22010 #: builtin/repack.c:865
22011 #, c-format
22012 msgid "could not unlink: %s"
22013 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
22015 #: builtin/replace.c:22
22016 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
22017 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
22019 #: builtin/replace.c:23
22020 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
22021 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
22023 #: builtin/replace.c:24
22024 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
22025 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<parent>...]"
22027 #: builtin/replace.c:26
22028 msgid "git replace -d <object>..."
22029 msgstr "git replace -d <objecte>..."
22031 #: builtin/replace.c:27
22032 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
22033 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
22035 #: builtin/replace.c:90
22036 #, c-format
22037 msgid ""
22038 "invalid replace format '%s'\n"
22039 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
22040 msgstr ""
22041 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
22042 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
22044 #: builtin/replace.c:125
22045 #, c-format
22046 msgid "replace ref '%s' not found"
22047 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaç '«%s»"
22049 #: builtin/replace.c:141
22050 #, c-format
22051 msgid "Deleted replace ref '%s'"
22052 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
22054 #: builtin/replace.c:153
22055 #, c-format
22056 msgid "'%s' is not a valid ref name"
22057 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
22059 #: builtin/replace.c:158
22060 #, c-format
22061 msgid "replace ref '%s' already exists"
22062 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
22064 #: builtin/replace.c:178
22065 #, c-format
22066 msgid ""
22067 "Objects must be of the same type.\n"
22068 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
22069 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
22070 msgstr ""
22071 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
22072 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
22073 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
22075 #: builtin/replace.c:229
22076 #, c-format
22077 msgid "unable to open %s for writing"
22078 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
22080 #: builtin/replace.c:242
22081 msgid "cat-file reported failure"
22082 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
22084 #: builtin/replace.c:258
22085 #, c-format
22086 msgid "unable to open %s for reading"
22087 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
22089 #: builtin/replace.c:271
22090 msgid "unable to spawn mktree"
22091 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
22093 #: builtin/replace.c:275
22094 msgid "unable to read from mktree"
22095 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
22097 #: builtin/replace.c:284
22098 msgid "mktree reported failure"
22099 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
22101 #: builtin/replace.c:288
22102 msgid "mktree did not return an object name"
22103 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
22105 #: builtin/replace.c:297
22106 #, c-format
22107 msgid "unable to fstat %s"
22108 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
22110 #: builtin/replace.c:302
22111 msgid "unable to write object to database"
22112 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
22114 #: builtin/replace.c:325
22115 #, c-format
22116 msgid "unable to get object type for %s"
22117 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
22119 #: builtin/replace.c:341
22120 msgid "editing object file failed"
22121 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
22123 #: builtin/replace.c:350
22124 #, c-format
22125 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
22126 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
22128 #: builtin/replace.c:383
22129 #, c-format
22130 msgid "could not parse %s as a commit"
22131 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
22133 #: builtin/replace.c:415
22134 #, c-format
22135 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
22136 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
22138 #: builtin/replace.c:417
22139 #, c-format
22140 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
22141 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
22143 #: builtin/replace.c:429
22144 #, c-format
22145 msgid ""
22146 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
22147 "instead of --graft"
22148 msgstr ""
22149 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
22150 "useu --edit en lloc de --graft"
22152 #: builtin/replace.c:468
22153 #, c-format
22154 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
22155 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
22157 #: builtin/replace.c:469
22158 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
22159 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
22161 #: builtin/replace.c:479
22162 #, c-format
22163 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
22164 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
22166 #: builtin/replace.c:487
22167 #, c-format
22168 msgid "graft for '%s' unnecessary"
22169 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
22171 #: builtin/replace.c:491
22172 #, c-format
22173 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
22174 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
22176 #: builtin/replace.c:526
22177 #, c-format
22178 msgid ""
22179 "could not convert the following graft(s):\n"
22180 "%s"
22181 msgstr ""
22182 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
22183 "%s"
22185 #: builtin/replace.c:547
22186 msgid "list replace refs"
22187 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
22189 #: builtin/replace.c:548
22190 msgid "delete replace refs"
22191 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
22193 #: builtin/replace.c:549
22194 msgid "edit existing object"
22195 msgstr "edita un objecte existent"
22197 #: builtin/replace.c:550
22198 msgid "change a commit's parents"
22199 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
22201 #: builtin/replace.c:551
22202 msgid "convert existing graft file"
22203 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
22205 #: builtin/replace.c:552
22206 msgid "replace the ref if it exists"
22207 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
22209 #: builtin/replace.c:554
22210 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
22211 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
22213 #: builtin/replace.c:555
22214 msgid "use this format"
22215 msgstr "usa aquest format"
22217 #: builtin/replace.c:568
22218 msgid "--format cannot be used when not listing"
22219 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
22221 #: builtin/replace.c:576
22222 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
22223 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
22225 #: builtin/replace.c:580
22226 msgid "--raw only makes sense with --edit"
22227 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
22229 #: builtin/replace.c:586
22230 msgid "-d needs at least one argument"
22231 msgstr "-d necessita almenys un argument"
22233 #: builtin/replace.c:592
22234 msgid "bad number of arguments"
22235 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
22237 #: builtin/replace.c:598
22238 msgid "-e needs exactly one argument"
22239 msgstr "-e necessita exactament un argument"
22241 #: builtin/replace.c:604
22242 msgid "-g needs at least one argument"
22243 msgstr "-g necessita almenys un argument"
22245 #: builtin/replace.c:610
22246 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
22247 msgstr "--convert-graft-file arguments"
22249 #: builtin/replace.c:616
22250 msgid "only one pattern can be given with -l"
22251 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
22253 #: builtin/rerere.c:13
22254 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
22255 msgstr ""
22256 "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
22258 #: builtin/rerere.c:58
22259 msgid "register clean resolutions in index"
22260 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
22262 #: builtin/rerere.c:77
22263 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
22264 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
22266 #: builtin/rerere.c:111
22267 #, c-format
22268 msgid "unable to generate diff for '%s'"
22269 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
22271 #: builtin/reset.c:33
22272 msgid ""
22273 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
22274 msgstr ""
22275 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
22277 #: builtin/reset.c:34
22278 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
22279 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
22281 #: builtin/reset.c:35
22282 msgid ""
22283 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
22284 msgstr ""
22285 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
22287 #: builtin/reset.c:36
22288 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
22289 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
22291 #: builtin/reset.c:42
22292 msgid "mixed"
22293 msgstr "mixt"
22295 #: builtin/reset.c:42
22296 msgid "soft"
22297 msgstr "suau"
22299 #: builtin/reset.c:42
22300 msgid "hard"
22301 msgstr "dur"
22303 #: builtin/reset.c:42
22304 msgid "merge"
22305 msgstr "fusió"
22307 #: builtin/reset.c:42
22308 msgid "keep"
22309 msgstr "reteniment"
22311 #: builtin/reset.c:90
22312 msgid "You do not have a valid HEAD."
22313 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
22315 #: builtin/reset.c:92
22316 msgid "Failed to find tree of HEAD."
22317 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
22319 #: builtin/reset.c:98
22320 #, c-format
22321 msgid "Failed to find tree of %s."
22322 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
22324 #: builtin/reset.c:123
22325 #, c-format
22326 msgid "HEAD is now at %s"
22327 msgstr "HEAD ara és a %s"
22329 #: builtin/reset.c:304
22330 #, c-format
22331 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
22332 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
22334 #: builtin/reset.c:402 builtin/stash.c:606 builtin/stash.c:669
22335 #: builtin/stash.c:693
22336 msgid "be quiet, only report errors"
22337 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
22339 #: builtin/reset.c:404
22340 msgid "skip refreshing the index after reset"
22341 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
22343 #: builtin/reset.c:406
22344 msgid "reset HEAD and index"
22345 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
22347 #: builtin/reset.c:407
22348 msgid "reset only HEAD"
22349 msgstr "restableix només HEAD"
22351 #: builtin/reset.c:409 builtin/reset.c:411
22352 msgid "reset HEAD, index and working tree"
22353 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
22355 #: builtin/reset.c:413
22356 msgid "reset HEAD but keep local changes"
22357 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
22359 #: builtin/reset.c:419
22360 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
22361 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
22363 #: builtin/reset.c:452
22364 #, c-format
22365 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
22366 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
22368 #: builtin/reset.c:460
22369 #, c-format
22370 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
22371 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
22373 #: builtin/reset.c:479
22374 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
22375 msgstr ""
22376 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
22377 "d'això."
22379 #: builtin/reset.c:481
22380 #, c-format
22381 msgid "Cannot do %s reset with paths."
22382 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
22384 #: builtin/reset.c:496
22385 #, c-format
22386 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
22387 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
22389 #: builtin/reset.c:527
22390 msgid "Unstaged changes after reset:"
22391 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
22393 #: builtin/reset.c:530
22394 #, c-format, fuzzy
22395 msgid ""
22396 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
22397 "'--no-refresh' to avoid this."
22398 msgstr ""
22399 "Es van trigar un temps de,2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Pots utilitzar\n"
22400 ".--no-refresh' per evitar això."
22402 #: builtin/reset.c:547
22403 #, c-format
22404 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
22405 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
22407 #: builtin/reset.c:552
22408 msgid "Could not write new index file."
22409 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
22411 #: builtin/rev-list.c:659
22412 msgid "rev-list does not support display of notes"
22413 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
22415 #: builtin/rev-list.c:664
22416 #, c-format
22417 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
22418 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
22420 #: builtin/rev-parse.c:409
22421 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
22422 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
22424 #: builtin/rev-parse.c:414
22425 msgid "keep the `--` passed as an arg"
22426 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
22428 #: builtin/rev-parse.c:416
22429 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
22430 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
22432 #: builtin/rev-parse.c:419
22433 msgid "output in stuck long form"
22434 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
22436 #: builtin/rev-parse.c:438
22437 msgid "premature end of input"
22438 msgstr "final prematur de l'entrada"
22440 #: builtin/rev-parse.c:442
22441 msgid "no usage string given before the `--' separator"
22442 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
22444 #: builtin/rev-parse.c:548
22445 msgid "Needed a single revision"
22446 msgstr "Cal una sola revisió"
22448 #: builtin/rev-parse.c:552
22449 msgid ""
22450 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22451 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22452 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22453 "\n"
22454 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
22455 msgstr ""
22456 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22457 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22458 "   o bé: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22459 "\n"
22460 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
22462 #: builtin/rev-parse.c:712
22463 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
22464 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
22466 #: builtin/rev-parse.c:715
22467 #, c-format
22468 msgid "not a gitdir '%s'"
22469 msgstr "no és un directori git «%s»"
22471 #: builtin/rev-parse.c:739
22472 msgid "--git-path requires an argument"
22473 msgstr "--git-path requereix un argument"
22475 #: builtin/rev-parse.c:749
22476 msgid "-n requires an argument"
22477 msgstr "-n requereix un argument"
22479 #: builtin/rev-parse.c:763
22480 msgid "--path-format requires an argument"
22481 msgstr "--path-format requereix un argument"
22483 #: builtin/rev-parse.c:769
22484 #, c-format
22485 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
22486 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
22488 #: builtin/rev-parse.c:776
22489 msgid "--default requires an argument"
22490 msgstr "--default requereix un argument"
22492 #: builtin/rev-parse.c:782
22493 msgid "--prefix requires an argument"
22494 msgstr "--prefix requereix un argument"
22496 #: builtin/rev-parse.c:851
22497 #, c-format
22498 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
22499 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
22501 #: builtin/rev-parse.c:1023
22502 #, c-format
22503 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
22504 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
22506 #: builtin/revert.c:24
22507 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22508 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
22510 #: builtin/revert.c:25
22511 msgid "git revert <subcommand>"
22512 msgstr "git revert <subordre>"
22514 #: builtin/revert.c:30
22515 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22516 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
22518 #: builtin/revert.c:31
22519 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22520 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
22522 #: builtin/revert.c:72
22523 #, c-format
22524 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22525 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
22527 #: builtin/revert.c:92
22528 #, c-format
22529 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22530 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
22532 #: builtin/revert.c:102
22533 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22534 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22536 #: builtin/revert.c:103
22537 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22538 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22540 #: builtin/revert.c:104
22541 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22542 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22544 #: builtin/revert.c:105
22545 msgid "skip current commit and continue"
22546 msgstr "omet la comissió actual i continua"
22548 #: builtin/revert.c:107
22549 msgid "don't automatically commit"
22550 msgstr "no cometis automàticament"
22552 #: builtin/revert.c:108
22553 msgid "edit the commit message"
22554 msgstr "edita el missatge de comissió"
22556 #: builtin/revert.c:111
22557 msgid "parent-number"
22558 msgstr "número del pare"
22560 #: builtin/revert.c:112
22561 msgid "select mainline parent"
22562 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
22564 #: builtin/revert.c:114
22565 msgid "merge strategy"
22566 msgstr "estratègia de fusió"
22568 #: builtin/revert.c:116
22569 msgid "option for merge strategy"
22570 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
22572 #: builtin/revert.c:125
22573 msgid "append commit name"
22574 msgstr "nom de la comissió a annexar"
22576 #: builtin/revert.c:127
22577 msgid "preserve initially empty commits"
22578 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
22580 #: builtin/revert.c:128
22581 msgid "allow commits with empty messages"
22582 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
22584 #: builtin/revert.c:129
22585 msgid "keep redundant, empty commits"
22586 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
22588 #: builtin/revert.c:241
22589 msgid "revert failed"
22590 msgstr "la reversió ha fallat"
22592 #: builtin/revert.c:254
22593 msgid "cherry-pick failed"
22594 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
22596 #: builtin/rm.c:20
22597 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22598 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
22600 #: builtin/rm.c:208
22601 msgid ""
22602 "the following file has staged content different from both the\n"
22603 "file and the HEAD:"
22604 msgid_plural ""
22605 "the following files have staged content different from both the\n"
22606 "file and the HEAD:"
22607 msgstr[0] ""
22608 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
22609 "i a HEAD:"
22610 msgstr[1] ""
22611 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
22612 "i a HEAD:"
22614 #: builtin/rm.c:213
22615 msgid ""
22616 "\n"
22617 "(use -f to force removal)"
22618 msgstr ""
22619 "\n"
22620 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
22622 #: builtin/rm.c:217
22623 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22624 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22625 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
22626 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
22628 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22629 msgid ""
22630 "\n"
22631 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22632 msgstr ""
22633 "\n"
22634 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
22636 #: builtin/rm.c:227
22637 msgid "the following file has local modifications:"
22638 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22639 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
22640 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
22642 #: builtin/rm.c:245
22643 msgid "do not list removed files"
22644 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
22646 #: builtin/rm.c:246
22647 msgid "only remove from the index"
22648 msgstr "només elimina de l'índex"
22650 #: builtin/rm.c:247
22651 msgid "override the up-to-date check"
22652 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
22654 #: builtin/rm.c:248
22655 msgid "allow recursive removal"
22656 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
22658 #: builtin/rm.c:250
22659 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22660 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
22662 #: builtin/rm.c:285
22663 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22664 msgstr ""
22665 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
22667 #: builtin/rm.c:315
22668 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22669 msgstr ""
22670 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
22672 #: builtin/rm.c:337
22673 #, c-format
22674 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22675 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
22677 #: builtin/rm.c:385
22678 #, c-format
22679 msgid "git rm: unable to remove %s"
22680 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
22682 #: builtin/send-pack.c:20
22683 msgid ""
22684 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22685 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22686 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22687 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22688 msgstr ""
22689 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22690 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22691 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22692 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22694 #: builtin/send-pack.c:192
22695 msgid "remote name"
22696 msgstr "nom del remot"
22698 #: builtin/send-pack.c:205
22699 msgid "use stateless RPC protocol"
22700 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
22702 #: builtin/send-pack.c:206
22703 msgid "read refs from stdin"
22704 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
22706 #: builtin/send-pack.c:207
22707 msgid "print status from remote helper"
22708 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
22710 #: builtin/shortlog.c:16
22711 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22712 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
22714 #: builtin/shortlog.c:17
22715 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22716 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
22718 #: builtin/shortlog.c:123
22719 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22720 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
22722 #: builtin/shortlog.c:133
22723 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22724 msgstr "no s'admet l'ús de --group=trailer amb stdin"
22726 #: builtin/shortlog.c:323
22727 #, c-format
22728 msgid "unknown group type: %s"
22729 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
22731 #: builtin/shortlog.c:351
22732 msgid "group by committer rather than author"
22733 msgstr "agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
22735 #: builtin/shortlog.c:354
22736 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22737 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
22739 #: builtin/shortlog.c:356
22740 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22741 msgstr ""
22742 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
22743 "comissions"
22745 #: builtin/shortlog.c:358
22746 msgid "show the email address of each author"
22747 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
22749 #: builtin/shortlog.c:359
22750 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22751 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22753 #: builtin/shortlog.c:360
22754 msgid "linewrap output"
22755 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
22757 #: builtin/shortlog.c:362
22758 msgid "field"
22759 msgstr "camp"
22761 #: builtin/shortlog.c:363
22762 msgid "group by field"
22763 msgstr "agrupa per camp"
22765 #: builtin/shortlog.c:395
22766 msgid "too many arguments given outside repository"
22767 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
22769 #: builtin/show-branch.c:14
22770 msgid ""
22771 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22772 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22773 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22774 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22775 msgstr ""
22776 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22777 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22778 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22779 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22781 #: builtin/show-branch.c:18
22782 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22783 msgstr ""
22784 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
22786 #: builtin/show-branch.c:396
22787 #, c-format
22788 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22789 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22790 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
22791 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
22793 #: builtin/show-branch.c:548
22794 #, c-format
22795 msgid "no matching refs with %s"
22796 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
22798 #: builtin/show-branch.c:645
22799 msgid "show remote-tracking and local branches"
22800 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
22802 #: builtin/show-branch.c:647
22803 msgid "show remote-tracking branches"
22804 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22806 #: builtin/show-branch.c:649
22807 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22808 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
22810 #: builtin/show-branch.c:651
22811 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22812 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
22814 #: builtin/show-branch.c:653
22815 msgid "synonym to more=-1"
22816 msgstr "sinònim de more=-1"
22818 #: builtin/show-branch.c:654
22819 msgid "suppress naming strings"
22820 msgstr "omet anomenar cadenes"
22822 #: builtin/show-branch.c:656
22823 msgid "include the current branch"
22824 msgstr "inclou la branca actual"
22826 #: builtin/show-branch.c:658
22827 msgid "name commits with their object names"
22828 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
22830 #: builtin/show-branch.c:660
22831 msgid "show possible merge bases"
22832 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
22834 #: builtin/show-branch.c:662
22835 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22836 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
22838 #: builtin/show-branch.c:664
22839 msgid "show commits in topological order"
22840 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
22842 #: builtin/show-branch.c:667
22843 msgid "show only commits not on the first branch"
22844 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
22846 #: builtin/show-branch.c:669
22847 msgid "show merges reachable from only one tip"
22848 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
22850 #: builtin/show-branch.c:671
22851 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22852 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
22854 #: builtin/show-branch.c:674
22855 msgid "<n>[,<base>]"
22856 msgstr "<n>[,<base>]"
22858 #: builtin/show-branch.c:675
22859 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22860 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
22862 #: builtin/show-branch.c:735
22863 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22864 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
22866 #: builtin/show-branch.c:738
22867 msgid "--reflog option needs one branch name"
22868 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
22870 #: builtin/show-branch.c:741
22871 #, c-format
22872 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22873 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22874 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
22875 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
22877 #: builtin/show-branch.c:745
22878 #, c-format
22879 msgid "no such ref %s"
22880 msgstr "no hi ha tal referència %s"
22882 #: builtin/show-branch.c:831
22883 #, c-format
22884 msgid "cannot handle more than %d rev."
22885 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22886 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
22887 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
22889 #: builtin/show-branch.c:835
22890 #, c-format
22891 msgid "'%s' is not a valid ref."
22892 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
22894 #: builtin/show-branch.c:838
22895 #, c-format
22896 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22897 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
22899 #: builtin/show-index.c:21
22900 msgid "hash-algorithm"
22901 msgstr "algorisme de resum"
22903 #: builtin/show-index.c:31
22904 msgid "Unknown hash algorithm"
22905 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
22907 #: builtin/show-ref.c:12
22908 msgid ""
22909 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22910 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22911 msgstr ""
22912 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22913 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
22915 #: builtin/show-ref.c:13
22916 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22917 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
22919 #: builtin/show-ref.c:162
22920 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22921 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
22923 #: builtin/show-ref.c:163
22924 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22925 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
22927 #: builtin/show-ref.c:164
22928 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22929 msgstr ""
22930 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
22931 "exacte"
22933 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22934 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22935 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
22937 #: builtin/show-ref.c:171
22938 msgid "dereference tags into object IDs"
22939 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
22941 #: builtin/show-ref.c:173
22942 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22943 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
22945 #: builtin/show-ref.c:177
22946 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22947 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
22949 #: builtin/show-ref.c:179
22950 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22951 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
22953 #: builtin/sparse-checkout.c:23
22954 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22955 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcions>"
22957 #: builtin/sparse-checkout.c:61
22958 msgid "this worktree is not sparse"
22959 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
22961 #: builtin/sparse-checkout.c:76
22962 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22963 msgstr ""
22964 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
22965 " no existeixi)"
22967 #: builtin/sparse-checkout.c:177
22968 #, c-format
22969 msgid ""
22970 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22971 "cone"
22972 msgstr ""
22973 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de "
22974 "sparse-checkout"
22976 #: builtin/sparse-checkout.c:185
22977 #, c-format
22978 msgid "failed to remove directory '%s'"
22979 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
22981 #: builtin/sparse-checkout.c:327
22982 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22983 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
22985 #: builtin/sparse-checkout.c:366
22986 #, fuzzy
22987 msgid "failed to initialize worktree config"
22988 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'arbre de treball to"
22990 #: builtin/sparse-checkout.c:411
22991 msgid "failed to modify sparse-index config"
22992 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
22994 #: builtin/sparse-checkout.c:441 builtin/sparse-checkout.c:793
22995 #: builtin/sparse-checkout.c:847
22996 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22997 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
22999 #: builtin/sparse-checkout.c:443 builtin/sparse-checkout.c:795
23000 #: builtin/sparse-checkout.c:849
23001 msgid "toggle the use of a sparse index"
23002 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
23004 #: builtin/sparse-checkout.c:479
23005 #, c-format
23006 msgid "failed to open '%s'"
23007 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
23009 #: builtin/sparse-checkout.c:531
23010 #, c-format
23011 msgid "could not normalize path %s"
23012 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
23014 #: builtin/sparse-checkout.c:560
23015 #, c-format
23016 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
23017 msgstr "no s'ha pogut treure la cita a la cadena amb estil C «%s»"
23019 #: builtin/sparse-checkout.c:615 builtin/sparse-checkout.c:643
23020 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
23021 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
23023 #: builtin/sparse-checkout.c:619
23024 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
23025 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
23027 #: builtin/sparse-checkout.c:707
23028 #, fuzzy
23029 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
23030 msgstr ""
23031 "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui "
23032 "compatible"
23034 #: builtin/sparse-checkout.c:712
23035 #, fuzzy
23036 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
23037 msgstr ""
23038 "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
23040 #: builtin/sparse-checkout.c:714
23041 #, fuzzy
23042 msgid ""
23043 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
23044 "'!', pass --skip-checks"
23045 msgstr ""
23046 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
23047 "comença amb un '!', passeu --skip-checks"
23049 #: builtin/sparse-checkout.c:716
23050 #, fuzzy
23051 msgid ""
23052 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
23053 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
23054 msgstr ""
23055 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
23056 "realment té alguna de '*?\\\\', passeu --skip-checks"
23058 #: builtin/sparse-checkout.c:732
23059 #, c-format, fuzzy
23060 msgid ""
23061 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with "
23062 "--skip-checks"
23063 msgstr ""
23064 "%%s' no és un directori; per tractar-lo com un directori de totes maneres, "
23065 "torneu a executar amb --skip-checks"
23067 #: builtin/sparse-checkout.c:734
23068 #, c-format, fuzzy
23069 msgid ""
23070 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
23071 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
23072 msgstr ""
23073 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
23074 "fitxer (vegeu els problemes NO CONE al manual de git-sparse-checkout)."
23076 #: builtin/sparse-checkout.c:739
23077 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
23078 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
23080 #: builtin/sparse-checkout.c:752 builtin/sparse-checkout.c:797
23081 #, fuzzy
23082 msgid ""
23083 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
23084 msgstr ""
23085 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
23086 "falsos positius"
23088 #: builtin/sparse-checkout.c:755 builtin/sparse-checkout.c:800
23089 msgid "read patterns from standard in"
23090 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
23092 #: builtin/sparse-checkout.c:760
23093 msgid "no sparse-checkout to add to"
23094 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
23096 #: builtin/sparse-checkout.c:775
23097 msgid ""
23098 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
23099 "(--stdin | <patterns>)"
23100 msgstr ""
23101 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
23102 "(--stdin | <patterns>)"
23104 #: builtin/sparse-checkout.c:854
23105 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
23106 msgstr ""
23107 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
23109 #: builtin/sparse-checkout.c:914
23110 msgid "error while refreshing working directory"
23111 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
23113 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
23114 msgid "git stash list [<options>]"
23115 msgstr "git stash list [<opcions>]"
23117 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
23118 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
23119 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
23121 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
23122 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
23123 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
23125 #: builtin/stash.c:27
23126 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23127 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23129 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
23130 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
23131 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
23133 #: builtin/stash.c:30
23134 msgid ""
23135 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23136 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
23137 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
23138 "          [--] [<pathspec>...]]"
23139 msgstr ""
23140 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23141 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
23142 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
23143 "          [--] [<pathspec>...]]"
23145 #: builtin/stash.c:34
23146 msgid ""
23147 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23148 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
23149 msgstr ""
23150 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23151 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
23153 #: builtin/stash.c:55
23154 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23155 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23157 #: builtin/stash.c:60
23158 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23159 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
23161 #: builtin/stash.c:75
23162 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
23163 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
23165 #: builtin/stash.c:80
23166 msgid ""
23167 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23168 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
23169 "          [--] [<pathspec>...]]"
23170 msgstr ""
23171 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23172 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
23173 "          [--] [<pathspec>...]]"
23175 #: builtin/stash.c:87
23176 msgid ""
23177 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23178 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
23179 msgstr ""
23180 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
23181 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
23183 #: builtin/stash.c:130
23184 #, c-format
23185 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
23186 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
23188 #: builtin/stash.c:150
23189 #, c-format
23190 msgid "Too many revisions specified:%s"
23191 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
23193 #: builtin/stash.c:164
23194 msgid "No stash entries found."
23195 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
23197 #: builtin/stash.c:178
23198 #, c-format
23199 msgid "%s is not a valid reference"
23200 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
23202 #: builtin/stash.c:227
23203 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
23204 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
23206 #: builtin/stash.c:447
23207 #, c-format
23208 msgid ""
23209 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
23210 "            %s -> %s\n"
23211 "         to make room.\n"
23212 msgstr ""
23213 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
23214 "            %s -> %s\n"
23215 "         per a fer-ne espai.\n"
23217 #: builtin/stash.c:508
23218 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
23219 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
23221 #: builtin/stash.c:519
23222 #, c-format
23223 msgid "could not generate diff %s^!."
23224 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
23226 #: builtin/stash.c:526
23227 msgid "conflicts in index. Try without --index."
23228 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
23230 #: builtin/stash.c:532
23231 msgid "could not save index tree"
23232 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
23234 #: builtin/stash.c:552
23235 #, c-format
23236 msgid "Merging %s with %s"
23237 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
23239 #: builtin/stash.c:562
23240 msgid "Index was not unstashed."
23241 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
23243 #: builtin/stash.c:576
23244 msgid "could not restore untracked files from stash"
23245 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
23247 #: builtin/stash.c:608 builtin/stash.c:695
23248 msgid "attempt to recreate the index"
23249 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
23251 #: builtin/stash.c:641
23252 #, c-format
23253 msgid "Dropped %s (%s)"
23254 msgstr "Descartada %s (%s)"
23256 #: builtin/stash.c:644
23257 #, c-format
23258 msgid "%s: Could not drop stash entry"
23259 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
23261 #: builtin/stash.c:657
23262 #, c-format
23263 msgid "'%s' is not a stash reference"
23264 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
23266 #: builtin/stash.c:707
23267 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
23268 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
23270 #: builtin/stash.c:730
23271 msgid "No branch name specified"
23272 msgstr "Cap nom de branca especificat"
23274 #: builtin/stash.c:809
23275 msgid "failed to parse tree"
23276 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
23278 #: builtin/stash.c:820
23279 msgid "failed to unpack trees"
23280 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
23282 #: builtin/stash.c:840
23283 msgid "include untracked files in the stash"
23284 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23286 #: builtin/stash.c:843
23287 msgid "only show untracked files in the stash"
23288 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
23290 #: builtin/stash.c:930 builtin/stash.c:967
23291 #, c-format
23292 msgid "Cannot update %s with %s"
23293 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
23295 #: builtin/stash.c:948 builtin/stash.c:1667 builtin/stash.c:1739
23296 msgid "stash message"
23297 msgstr "missatge «stash»"
23299 #: builtin/stash.c:958
23300 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
23301 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
23303 #: builtin/stash.c:1143
23304 msgid "No staged changes"
23305 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
23307 #: builtin/stash.c:1204
23308 msgid "No changes selected"
23309 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
23311 #: builtin/stash.c:1304
23312 msgid "You do not have the initial commit yet"
23313 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
23315 #: builtin/stash.c:1331
23316 msgid "Cannot save the current index state"
23317 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
23319 #: builtin/stash.c:1340
23320 msgid "Cannot save the untracked files"
23321 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
23323 #: builtin/stash.c:1351 builtin/stash.c:1370
23324 msgid "Cannot save the current worktree state"
23325 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
23327 #: builtin/stash.c:1361
23328 msgid "Cannot save the current staged state"
23329 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
23331 #: builtin/stash.c:1398
23332 msgid "Cannot record working tree state"
23333 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
23335 #: builtin/stash.c:1447
23336 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
23337 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
23339 #: builtin/stash.c:1458
23340 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
23341 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
23343 #: builtin/stash.c:1476
23344 msgid "Did you forget to 'git add'?"
23345 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
23347 #: builtin/stash.c:1491
23348 msgid "No local changes to save"
23349 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
23351 #: builtin/stash.c:1498
23352 msgid "Cannot initialize stash"
23353 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
23355 #: builtin/stash.c:1513
23356 msgid "Cannot save the current status"
23357 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
23359 #: builtin/stash.c:1518
23360 #, c-format
23361 msgid "Saved working directory and index state %s"
23362 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
23364 #: builtin/stash.c:1615
23365 msgid "Cannot remove worktree changes"
23366 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
23368 #: builtin/stash.c:1656 builtin/stash.c:1728
23369 msgid "keep index"
23370 msgstr "mantén l'índex"
23372 #: builtin/stash.c:1658 builtin/stash.c:1730
23373 msgid "stash staged changes only"
23374 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
23376 #: builtin/stash.c:1660 builtin/stash.c:1732
23377 msgid "stash in patch mode"
23378 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
23380 #: builtin/stash.c:1661 builtin/stash.c:1733
23381 msgid "quiet mode"
23382 msgstr "mode silenciós"
23384 #: builtin/stash.c:1663 builtin/stash.c:1735
23385 msgid "include untracked files in stash"
23386 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
23388 #: builtin/stash.c:1665 builtin/stash.c:1737
23389 msgid "include ignore files"
23390 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
23392 #: builtin/stripspace.c:37
23393 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
23394 msgstr ""
23395 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
23397 #: builtin/stripspace.c:40
23398 msgid "prepend comment character and space to each line"
23399 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
23401 #: builtin/submodule--helper.c:50 builtin/submodule--helper.c:2486
23402 #, c-format
23403 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
23404 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
23406 #: builtin/submodule--helper.c:103
23407 #, c-format
23408 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23409 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
23411 #: builtin/submodule--helper.c:213
23412 #, c-format
23413 msgid ""
23414 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
23415 "authoritative upstream."
23416 msgstr ""
23417 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
23418 "és el seu repositori font autoritzat."
23420 #: builtin/submodule--helper.c:413 builtin/submodule--helper.c:1873
23421 msgid "alternative anchor for relative paths"
23422 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
23424 #: builtin/submodule--helper.c:418
23425 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
23426 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23428 #: builtin/submodule--helper.c:476 builtin/submodule--helper.c:617
23429 #: builtin/submodule--helper.c:640
23430 #, c-format
23431 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
23432 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
23434 #: builtin/submodule--helper.c:528
23435 #, c-format
23436 msgid "Entering '%s'\n"
23437 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
23439 #: builtin/submodule--helper.c:531
23440 #, c-format
23441 msgid ""
23442 "run_command returned non-zero status for %s\n"
23444 msgstr ""
23445 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
23448 #: builtin/submodule--helper.c:553
23449 #, c-format
23450 msgid ""
23451 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
23453 msgstr ""
23454 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
23457 #: builtin/submodule--helper.c:569
23458 msgid "suppress output of entering each submodule command"
23459 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
23461 #: builtin/submodule--helper.c:571 builtin/submodule--helper.c:876
23462 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23463 msgid "recurse into nested submodules"
23464 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
23466 #: builtin/submodule--helper.c:576
23467 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
23468 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
23470 #: builtin/submodule--helper.c:654
23471 #, c-format
23472 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
23473 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
23475 #: builtin/submodule--helper.c:658
23476 #, c-format
23477 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
23478 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23480 #: builtin/submodule--helper.c:668
23481 #, c-format
23482 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
23483 msgstr ""
23484 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
23485 "«%s»\n"
23487 #: builtin/submodule--helper.c:675
23488 #, c-format
23489 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
23490 msgstr ""
23491 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
23492 "submòdul «%s»"
23494 #: builtin/submodule--helper.c:697
23495 msgid "suppress output for initializing a submodule"
23496 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
23498 #: builtin/submodule--helper.c:702
23499 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
23500 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
23502 #: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:910
23503 #, c-format
23504 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
23505 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
23507 #: builtin/submodule--helper.c:823
23508 #, c-format
23509 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
23510 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
23512 #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1428
23513 #, c-format
23514 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
23515 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
23517 #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1595
23518 msgid "suppress submodule status output"
23519 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
23521 #: builtin/submodule--helper.c:875
23522 msgid ""
23523 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
23524 "HEAD"
23525 msgstr ""
23526 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
23527 "HEAD del submòdul"
23529 #: builtin/submodule--helper.c:881
23530 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
23531 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
23533 #: builtin/submodule--helper.c:905
23534 msgid "git submodule--helper name <path>"
23535 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
23537 #: builtin/submodule--helper.c:977
23538 #, c-format
23539 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23540 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
23542 #: builtin/submodule--helper.c:980
23543 #, c-format
23544 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23545 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
23547 #: builtin/submodule--helper.c:993
23548 #, c-format
23549 msgid "%s"
23550 msgstr "%s"
23552 #: builtin/submodule--helper.c:1043
23553 #, c-format
23554 msgid "couldn't hash object from '%s'"
23555 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
23557 #: builtin/submodule--helper.c:1047
23558 #, c-format
23559 msgid "unexpected mode %o\n"
23560 msgstr "mode inesperat %o\n"
23562 #: builtin/submodule--helper.c:1288
23563 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23564 msgstr ""
23565 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
23566 "HEAD del submòdul"
23568 #: builtin/submodule--helper.c:1290
23569 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23570 msgstr ""
23571 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
23572 "HEAD del submòdul"
23574 #: builtin/submodule--helper.c:1292
23575 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23576 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
23578 #: builtin/submodule--helper.c:1294
23579 msgid "limit the summary size"
23580 msgstr "limita la mida del resum"
23582 #: builtin/submodule--helper.c:1299
23583 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23584 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23586 #: builtin/submodule--helper.c:1323
23587 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23588 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
23590 #: builtin/submodule--helper.c:1384
23591 #, c-format
23592 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23593 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
23595 #: builtin/submodule--helper.c:1390
23596 #, c-format
23597 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23598 msgstr ""
23599 "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
23601 #: builtin/submodule--helper.c:1399
23602 #, c-format
23603 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23604 msgstr ""
23605 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
23607 #: builtin/submodule--helper.c:1409
23608 #, c-format
23609 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23610 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
23612 #: builtin/submodule--helper.c:1456
23613 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23614 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
23616 #: builtin/submodule--helper.c:1463
23617 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23618 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23620 #: builtin/submodule--helper.c:1513
23621 #, c-format
23622 msgid ""
23623 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
23624 "with a .git file by using absorbgitdirs."
23625 msgstr ""
23626 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
23627 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
23629 #: builtin/submodule--helper.c:1530
23630 #, c-format
23631 msgid ""
23632 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23633 "them"
23634 msgstr ""
23635 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
23636 "per a descartar-les"
23638 #: builtin/submodule--helper.c:1538
23639 #, c-format
23640 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23641 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
23643 #: builtin/submodule--helper.c:1540
23644 #, c-format
23645 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23646 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
23648 #: builtin/submodule--helper.c:1551
23649 #, c-format
23650 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23651 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
23653 #: builtin/submodule--helper.c:1567
23654 #, c-format
23655 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23656 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23658 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23659 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23660 msgstr ""
23661 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
23662 "locals"
23664 #: builtin/submodule--helper.c:1597
23665 msgid "unregister all submodules"
23666 msgstr "desregistra tots els submòduls"
23668 #: builtin/submodule--helper.c:1602
23669 msgid ""
23670 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23671 msgstr ""
23672 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
23674 #: builtin/submodule--helper.c:1616
23675 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23676 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
23678 #: builtin/submodule--helper.c:1665
23679 msgid ""
23680 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23681 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23682 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23683 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23684 msgstr ""
23685 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
23686 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, establiu\n"
23687 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
23688 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
23690 #: builtin/submodule--helper.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1713
23691 #, c-format
23692 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23693 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
23695 #: builtin/submodule--helper.c:1749
23696 #, c-format
23697 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23698 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
23700 #: builtin/submodule--helper.c:1756
23701 #, c-format
23702 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23703 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
23705 #: builtin/submodule--helper.c:1781
23706 #, c-format
23707 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23708 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
23710 #: builtin/submodule--helper.c:1826
23711 #, c-format
23712 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23713 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
23715 #: builtin/submodule--helper.c:1831
23716 #, c-format
23717 msgid "directory not empty: '%s'"
23718 msgstr "directori no buit: «%s»"
23720 #: builtin/submodule--helper.c:1843
23721 #, c-format
23722 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23723 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
23725 #: builtin/submodule--helper.c:1876
23726 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23727 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
23729 #: builtin/submodule--helper.c:1879
23730 msgid "name of the new submodule"
23731 msgstr "nom del submòdul nou"
23733 #: builtin/submodule--helper.c:1882
23734 msgid "url where to clone the submodule from"
23735 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
23737 #: builtin/submodule--helper.c:1890 builtin/submodule--helper.c:3383
23738 msgid "depth for shallow clones"
23739 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23741 #: builtin/submodule--helper.c:1893 builtin/submodule--helper.c:2731
23742 #: builtin/submodule--helper.c:3376
23743 msgid "force cloning progress"
23744 msgstr "força el progrés del clonatge"
23746 #: builtin/submodule--helper.c:1895 builtin/submodule--helper.c:2733
23747 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23748 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
23750 #: builtin/submodule--helper.c:1903
23751 msgid ""
23752 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23753 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
23754 "<filter-spec>]--url <url> --path <path>"
23755 msgstr ""
23756 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23757 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
23758 "<filter-spec>]--url <url> --path <path>"
23760 #: builtin/submodule--helper.c:1943
23761 #, c-format
23762 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23763 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23765 #: builtin/submodule--helper.c:1947
23766 #, c-format
23767 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23768 msgstr ""
23769 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23771 #: builtin/submodule--helper.c:2041
23772 #, c-format
23773 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23774 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23776 #: builtin/submodule--helper.c:2045
23777 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23778 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
23780 #: builtin/submodule--helper.c:2075
23781 #, c-format
23782 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23783 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
23785 #: builtin/submodule--helper.c:2104
23786 #, c-format
23787 msgid "Skipping submodule '%s'"
23788 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
23790 #: builtin/submodule--helper.c:2257
23791 #, c-format
23792 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23793 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
23795 #: builtin/submodule--helper.c:2268
23796 #, c-format
23797 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23798 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
23800 #: builtin/submodule--helper.c:2371
23801 #, c-format
23802 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23803 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
23805 #: builtin/submodule--helper.c:2375
23806 #, c-format
23807 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23808 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
23810 #: builtin/submodule--helper.c:2379
23811 #, c-format
23812 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23813 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
23815 #: builtin/submodule--helper.c:2383
23816 #, c-format
23817 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23818 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
23820 #: builtin/submodule--helper.c:2402
23821 #, c-format
23822 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23823 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
23825 #: builtin/submodule--helper.c:2406
23826 #, c-format
23827 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23828 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
23830 #: builtin/submodule--helper.c:2410
23831 #, c-format
23832 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23833 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
23835 #: builtin/submodule--helper.c:2414
23836 #, c-format
23837 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23838 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
23840 #: builtin/submodule--helper.c:2438
23841 #, c-format
23842 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23843 msgstr ""
23844 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir"
23845 " directament %s:"
23847 #: builtin/submodule--helper.c:2447
23848 #, c-format
23849 msgid ""
23850 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23851 "of that commit failed."
23852 msgstr ""
23853 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
23854 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
23856 #: builtin/submodule--helper.c:2481
23857 #, c-format
23858 msgid ""
23859 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23860 "the superproject is not on any branch"
23861 msgstr ""
23862 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
23863 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
23865 #: builtin/submodule--helper.c:2499
23866 #, c-format
23867 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23868 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
23870 #: builtin/submodule--helper.c:2588
23871 #, c-format, fuzzy
23872 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
23873 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
23875 #: builtin/submodule--helper.c:2599
23876 #, c-format, fuzzy
23877 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
23878 msgstr "No s'ha pogut recuperar el camí del submòdul «%s»"
23880 #: builtin/submodule--helper.c:2604
23881 #, c-format, fuzzy
23882 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
23883 msgstr ""
23884 "No s'ha pogut trobar la revisió de percentatges en el camí del submòdul «%s»"
23886 #: builtin/submodule--helper.c:2640
23887 #, c-format, fuzzy
23888 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
23889 msgstr "No s'ha pogut tornar a repetir al camí del submòdul «%s»"
23891 #: builtin/submodule--helper.c:2699
23892 msgid "force checkout updates"
23893 msgstr "força les actualitzacions"
23895 #: builtin/submodule--helper.c:2701
23896 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
23897 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
23899 #: builtin/submodule--helper.c:2703
23900 #, fuzzy
23901 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
23902 msgstr "utilitza SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
23904 #: builtin/submodule--helper.c:2705
23905 #, fuzzy
23906 msgid "traverse submodules recursively"
23907 msgstr "traverteix els submòduls recursivament"
23909 #: builtin/submodule--helper.c:2707
23910 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23911 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
23913 #: builtin/submodule--helper.c:2710 builtin/submodule--helper.c:2892
23914 msgid "path into the working tree"
23915 msgstr "camí a l'arbre de treball"
23917 #: builtin/submodule--helper.c:2713
23918 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23919 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
23921 #: builtin/submodule--helper.c:2717
23922 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23923 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23925 #: builtin/submodule--helper.c:2723
23926 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23927 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
23929 #: builtin/submodule--helper.c:2726
23930 msgid "parallel jobs"
23931 msgstr "tasques paral·leles"
23933 #: builtin/submodule--helper.c:2728
23934 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23935 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
23937 #: builtin/submodule--helper.c:2729
23938 msgid "don't print cloning progress"
23939 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
23941 #: builtin/submodule--helper.c:2741
23942 msgid ""
23943 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
23944 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] "
23945 "[--[no-]recommend-shallow] [--reference <repository>] [--recursive] "
23946 "[--[no-]single-branch] [--] [<path>...]"
23947 msgstr ""
23948 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
23949 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] "
23950 "[--[no-]recommend-shallow] [--reference <repository>] [--recursive] "
23951 "[--[no-]single-branch] [--] [<path>...]"
23953 #: builtin/submodule--helper.c:2767
23954 msgid "bad value for update parameter"
23955 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
23957 #: builtin/submodule--helper.c:2893
23958 msgid "recurse into submodules"
23959 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
23961 #: builtin/submodule--helper.c:2899
23962 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23963 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
23965 #: builtin/submodule--helper.c:2955
23966 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23967 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
23969 #: builtin/submodule--helper.c:2958
23970 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23971 msgstr "desconfigura l'opció de configuració al fitxer .gitmodules"
23973 #: builtin/submodule--helper.c:2963
23974 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23975 msgstr "git submodule--helper config <nom> [<valor>]"
23977 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23978 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23979 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
23981 #: builtin/submodule--helper.c:2984 builtin/submodule--helper.c:3238
23982 #: builtin/submodule--helper.c:3395
23983 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23984 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
23986 #: builtin/submodule--helper.c:3000
23987 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23988 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
23990 #: builtin/submodule--helper.c:3004
23991 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23992 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23994 #: builtin/submodule--helper.c:3037
23995 msgid "set the default tracking branch to master"
23996 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
23998 #: builtin/submodule--helper.c:3039
23999 msgid "set the default tracking branch"
24000 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
24002 #: builtin/submodule--helper.c:3043
24003 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
24004 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
24006 #: builtin/submodule--helper.c:3044
24007 msgid ""
24008 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
24009 msgstr ""
24010 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
24012 #: builtin/submodule--helper.c:3051
24013 msgid "--branch or --default required"
24014 msgstr "cal --branch o --default"
24016 #: builtin/submodule--helper.c:3072 builtin/submodule--helper.c:3375
24017 msgid "print only error messages"
24018 msgstr "mostra només els missatges d'error"
24020 #: builtin/submodule--helper.c:3073
24021 msgid "force creation"
24022 msgstr "força la creació"
24024 #: builtin/submodule--helper.c:3081
24025 #, fuzzy
24026 msgid "show whether the branch would be created"
24027 msgstr "mostra si es crearà la branca"
24029 #: builtin/submodule--helper.c:3085
24030 msgid ""
24031 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] "
24032 "[-q|--quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start_oid> <start_name>"
24033 msgstr ""
24034 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] "
24035 "[-q|--quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start_oid> <start_name>"
24037 #: builtin/submodule--helper.c:3097
24038 #, c-format
24039 msgid "creating branch '%s'"
24040 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
24042 #: builtin/submodule--helper.c:3155
24043 #, c-format
24044 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
24045 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
24047 #: builtin/submodule--helper.c:3158
24048 #, c-format
24049 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
24050 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
24052 #: builtin/submodule--helper.c:3171
24053 #, c-format
24054 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
24055 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
24057 #: builtin/submodule--helper.c:3178
24058 #, c-format
24059 msgid ""
24060 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24061 "  %s\n"
24062 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
24063 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
24064 msgstr ""
24065 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou de\n"
24066 "  %s\n"
24067 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori correcte\n"
24068 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
24070 #: builtin/submodule--helper.c:3190
24071 #, c-format
24072 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
24073 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
24075 #: builtin/submodule--helper.c:3227
24076 #, c-format
24077 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
24078 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
24080 #: builtin/submodule--helper.c:3266
24081 #, c-format
24082 msgid "Failed to add submodule '%s'"
24083 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
24085 #: builtin/submodule--helper.c:3270 builtin/submodule--helper.c:3275
24086 #: builtin/submodule--helper.c:3283
24087 #, c-format
24088 msgid "Failed to register submodule '%s'"
24089 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
24091 #: builtin/submodule--helper.c:3339
24092 #, c-format
24093 msgid "'%s' already exists in the index"
24094 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
24096 #: builtin/submodule--helper.c:3342
24097 #, c-format
24098 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
24099 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
24101 #: builtin/submodule--helper.c:3372
24102 msgid "branch of repository to add as submodule"
24103 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
24105 #: builtin/submodule--helper.c:3373
24106 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
24107 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
24109 #: builtin/submodule--helper.c:3379
24110 msgid "borrow the objects from reference repositories"
24111 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
24113 #: builtin/submodule--helper.c:3381
24114 msgid ""
24115 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
24116 "path"
24117 msgstr ""
24118 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
24119 "seu camí"
24121 #: builtin/submodule--helper.c:3388
24122 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
24123 msgstr "git submodule--helper add [<opcions>] [--] <repositori> [<camí>]"
24125 #: builtin/submodule--helper.c:3416
24126 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24127 msgstr ""
24128 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
24129 "treball"
24131 #: builtin/submodule--helper.c:3425
24132 #, c-format
24133 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
24134 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
24136 #: builtin/submodule--helper.c:3460
24137 #, c-format
24138 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
24139 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
24141 #: builtin/submodule--helper.c:3520 git.c:453 git.c:729
24142 #, c-format
24143 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
24144 msgstr "%s no admet --super-prefix"
24146 #: builtin/submodule--helper.c:3526
24147 #, c-format
24148 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
24149 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
24151 #: builtin/symbolic-ref.c:8
24152 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
24153 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
24155 #: builtin/symbolic-ref.c:9
24156 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
24157 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
24159 #: builtin/symbolic-ref.c:42
24160 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
24161 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
24163 #: builtin/symbolic-ref.c:43
24164 msgid "delete symbolic ref"
24165 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
24167 #: builtin/symbolic-ref.c:44
24168 msgid "shorten ref output"
24169 msgstr "escurça la sortida de referències"
24171 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
24172 msgid "reason"
24173 msgstr "raó"
24175 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
24176 msgid "reason of the update"
24177 msgstr "raó de l'actualització"
24179 #: builtin/tag.c:26
24180 msgid ""
24181 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
24182 "        <tagname> [<head>]"
24183 msgstr ""
24184 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>]\n"
24185 "        <tagname> [<head>]"
24187 #: builtin/tag.c:28
24188 msgid "git tag -d <tagname>..."
24189 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
24191 #: builtin/tag.c:29
24192 msgid ""
24193 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
24194 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
24195 msgstr ""
24196 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
24197 "        [--format=<format>] [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
24199 #: builtin/tag.c:31
24200 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
24201 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
24203 #: builtin/tag.c:101
24204 #, c-format
24205 msgid "tag '%s' not found."
24206 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
24208 #: builtin/tag.c:136
24209 #, c-format
24210 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
24211 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
24213 #: builtin/tag.c:171
24214 #, c-format
24215 msgid ""
24216 "\n"
24217 "Write a message for tag:\n"
24218 "  %s\n"
24219 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
24220 msgstr ""
24221 "\n"
24222 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
24223 "  %s\n"
24224 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
24226 #: builtin/tag.c:175
24227 #, c-format
24228 msgid ""
24229 "\n"
24230 "Write a message for tag:\n"
24231 "  %s\n"
24232 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
24233 msgstr ""
24234 "\n"
24235 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
24236 "  %s\n"
24237 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
24239 #: builtin/tag.c:241
24240 msgid "unable to sign the tag"
24241 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
24243 #: builtin/tag.c:259
24244 #, c-format
24245 msgid ""
24246 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
24247 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
24248 "\n"
24249 "\tgit tag -f %s %s^{}"
24250 msgstr ""
24251 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
24252 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, useu:\n"
24253 "\n"
24254 "\tgit tag -f %s %s^{}"
24256 #: builtin/tag.c:275
24257 msgid "bad object type."
24258 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
24260 #: builtin/tag.c:326
24261 msgid "no tag message?"
24262 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
24264 #: builtin/tag.c:333
24265 #, c-format
24266 msgid "The tag message has been left in %s\n"
24267 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
24269 #: builtin/tag.c:445
24270 msgid "list tag names"
24271 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
24273 #: builtin/tag.c:447
24274 msgid "print <n> lines of each tag message"
24275 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
24277 #: builtin/tag.c:449
24278 msgid "delete tags"
24279 msgstr "suprimeix les etiquetes"
24281 #: builtin/tag.c:450
24282 msgid "verify tags"
24283 msgstr "verifica les etiquetes"
24285 #: builtin/tag.c:452
24286 msgid "Tag creation options"
24287 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
24289 #: builtin/tag.c:454
24290 msgid "annotated tag, needs a message"
24291 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
24293 #: builtin/tag.c:456
24294 msgid "tag message"
24295 msgstr "missatge d'etiqueta"
24297 #: builtin/tag.c:458
24298 msgid "force edit of tag message"
24299 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
24301 #: builtin/tag.c:459
24302 msgid "annotated and GPG-signed tag"
24303 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
24305 #: builtin/tag.c:462
24306 msgid "use another key to sign the tag"
24307 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
24309 #: builtin/tag.c:463
24310 msgid "replace the tag if exists"
24311 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
24313 #: builtin/tag.c:464 builtin/update-ref.c:511
24314 msgid "create a reflog"
24315 msgstr "crea un registre de referències"
24317 #: builtin/tag.c:466
24318 msgid "Tag listing options"
24319 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
24321 #: builtin/tag.c:467
24322 msgid "show tag list in columns"
24323 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
24325 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
24326 msgid "print only tags that contain the commit"
24327 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
24329 #: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
24330 msgid "print only tags that don't contain the commit"
24331 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
24333 #: builtin/tag.c:472
24334 msgid "print only tags that are merged"
24335 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
24337 #: builtin/tag.c:473
24338 msgid "print only tags that are not merged"
24339 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
24341 #: builtin/tag.c:477
24342 msgid "print only tags of the object"
24343 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
24345 #: builtin/tag.c:559
24346 #, c-format
24347 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
24348 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
24350 #: builtin/tag.c:598
24351 #, c-format
24352 msgid "'%s' is not a valid tag name."
24353 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
24355 #: builtin/tag.c:603
24356 #, c-format
24357 msgid "tag '%s' already exists"
24358 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
24360 #: builtin/tag.c:634
24361 #, c-format
24362 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
24363 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
24365 #: builtin/unpack-objects.c:95
24366 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
24367 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
24369 #: builtin/unpack-objects.c:504
24370 msgid "Unpacking objects"
24371 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
24373 #: builtin/update-index.c:84
24374 #, c-format
24375 msgid "failed to create directory %s"
24376 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
24378 #: builtin/update-index.c:106
24379 #, c-format
24380 msgid "failed to delete file %s"
24381 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
24383 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
24384 #, c-format
24385 msgid "failed to delete directory %s"
24386 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
24388 #: builtin/update-index.c:138
24389 #, c-format
24390 msgid "Testing mtime in '%s' "
24391 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
24393 #: builtin/update-index.c:152
24394 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
24395 msgstr ""
24396 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
24398 #: builtin/update-index.c:165
24399 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
24400 msgstr ""
24401 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
24402 "nou"
24404 #: builtin/update-index.c:178
24405 msgid "directory stat info changes after updating a file"
24406 msgstr ""
24407 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
24409 #: builtin/update-index.c:189
24410 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
24411 msgstr ""
24412 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
24413 "d'un subdirectori"
24415 #: builtin/update-index.c:200
24416 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
24417 msgstr ""
24418 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
24420 #: builtin/update-index.c:213
24421 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
24422 msgstr ""
24423 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
24424 "directori"
24426 #: builtin/update-index.c:220
24427 msgid " OK"
24428 msgstr " D'acord"
24430 #: builtin/update-index.c:589
24431 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
24432 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
24434 #: builtin/update-index.c:993
24435 msgid "continue refresh even when index needs update"
24436 msgstr ""
24437 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
24439 #: builtin/update-index.c:996
24440 msgid "refresh: ignore submodules"
24441 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
24443 #: builtin/update-index.c:999
24444 msgid "do not ignore new files"
24445 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
24447 #: builtin/update-index.c:1001
24448 msgid "let files replace directories and vice-versa"
24449 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
24451 #: builtin/update-index.c:1003
24452 msgid "notice files missing from worktree"
24453 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
24455 #: builtin/update-index.c:1005
24456 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
24457 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
24459 #: builtin/update-index.c:1008
24460 msgid "refresh stat information"
24461 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
24463 #: builtin/update-index.c:1012
24464 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
24465 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
24467 #: builtin/update-index.c:1016
24468 msgid "<mode>,<object>,<path>"
24469 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
24471 #: builtin/update-index.c:1017
24472 msgid "add the specified entry to the index"
24473 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
24475 #: builtin/update-index.c:1027
24476 msgid "mark files as \"not changing\""
24477 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
24479 #: builtin/update-index.c:1030
24480 msgid "clear assumed-unchanged bit"
24481 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
24483 #: builtin/update-index.c:1033
24484 msgid "mark files as \"index-only\""
24485 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
24487 #: builtin/update-index.c:1036
24488 msgid "clear skip-worktree bit"
24489 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
24491 #: builtin/update-index.c:1039
24492 msgid "do not touch index-only entries"
24493 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
24495 #: builtin/update-index.c:1041
24496 msgid "add to index only; do not add content to object database"
24497 msgstr ""
24498 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
24499 "d'objectes"
24501 #: builtin/update-index.c:1043
24502 msgid "remove named paths even if present in worktree"
24503 msgstr ""
24504 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
24505 "treball"
24507 #: builtin/update-index.c:1045
24508 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
24509 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
24511 #: builtin/update-index.c:1047
24512 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
24513 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
24515 #: builtin/update-index.c:1051
24516 msgid "add entries from standard input to the index"
24517 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
24519 #: builtin/update-index.c:1055
24520 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
24521 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
24523 #: builtin/update-index.c:1059
24524 msgid "only update entries that differ from HEAD"
24525 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
24527 #: builtin/update-index.c:1063
24528 msgid "ignore files missing from worktree"
24529 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
24531 #: builtin/update-index.c:1066
24532 msgid "report actions to standard output"
24533 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
24535 #: builtin/update-index.c:1068
24536 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
24537 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
24539 #: builtin/update-index.c:1072
24540 msgid "write index in this format"
24541 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
24543 #: builtin/update-index.c:1074
24544 msgid "enable or disable split index"
24545 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
24547 #: builtin/update-index.c:1076
24548 msgid "enable/disable untracked cache"
24549 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
24551 #: builtin/update-index.c:1078
24552 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
24553 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
24555 #: builtin/update-index.c:1080
24556 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
24557 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
24559 #: builtin/update-index.c:1082
24560 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
24561 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
24563 #: builtin/update-index.c:1084
24564 msgid "enable or disable file system monitor"
24565 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
24567 #: builtin/update-index.c:1086
24568 msgid "mark files as fsmonitor valid"
24569 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
24571 #: builtin/update-index.c:1089
24572 msgid "clear fsmonitor valid bit"
24573 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
24575 #: builtin/update-index.c:1195
24576 msgid ""
24577 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24578 "enable split index"
24579 msgstr ""
24580 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
24581 " voleu habilitar l'índex dividit"
24583 #: builtin/update-index.c:1204
24584 msgid ""
24585 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24586 "disable split index"
24587 msgstr ""
24588 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
24589 " voleu inhabilitar l'índex dividit"
24591 #: builtin/update-index.c:1216
24592 msgid ""
24593 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24594 "to disable the untracked cache"
24595 msgstr ""
24596 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
24597 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
24599 #: builtin/update-index.c:1220
24600 msgid "Untracked cache disabled"
24601 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
24603 #: builtin/update-index.c:1228
24604 msgid ""
24605 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
24606 " to enable the untracked cache"
24607 msgstr ""
24608 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
24609 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
24611 #: builtin/update-index.c:1232
24612 #, c-format
24613 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24614 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
24616 #: builtin/update-index.c:1241
24617 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24618 msgstr ""
24619 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
24620 "habilitar fsmonitor"
24622 #: builtin/update-index.c:1246
24623 msgid "fsmonitor enabled"
24624 msgstr "fsmonitor habilitat"
24626 #: builtin/update-index.c:1250
24627 msgid ""
24628 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24629 msgstr ""
24630 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
24631 "inhabilitar fsmonitor"
24633 #: builtin/update-index.c:1254
24634 msgid "fsmonitor disabled"
24635 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
24637 #: builtin/update-ref.c:10
24638 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24639 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
24641 #: builtin/update-ref.c:11
24642 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24643 msgstr ""
24644 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
24645 "antic>]"
24647 #: builtin/update-ref.c:12
24648 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24649 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
24651 #: builtin/update-ref.c:506
24652 msgid "delete the reference"
24653 msgstr "suprimeix la referència"
24655 #: builtin/update-ref.c:508
24656 msgid "update <refname> not the one it points to"
24657 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
24659 #: builtin/update-ref.c:509
24660 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24661 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
24663 #: builtin/update-ref.c:510
24664 msgid "read updates from stdin"
24665 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
24667 #: builtin/update-server-info.c:15
24668 msgid "update the info files from scratch"
24669 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
24671 #: builtin/upload-pack.c:11
24672 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24673 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
24675 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24676 msgid "quit after a single request/response exchange"
24677 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
24679 #: builtin/upload-pack.c:26
24680 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24681 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
24683 #: builtin/upload-pack.c:29
24684 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24685 msgstr ""
24686 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
24688 #: builtin/upload-pack.c:31
24689 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24690 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
24692 #: builtin/verify-commit.c:19
24693 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24694 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
24696 #: builtin/verify-commit.c:68
24697 msgid "print commit contents"
24698 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
24700 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24701 msgid "print raw gpg status output"
24702 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
24704 #: builtin/verify-pack.c:59
24705 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24706 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
24708 #: builtin/verify-pack.c:70
24709 msgid "verbose"
24710 msgstr "detallat"
24712 #: builtin/verify-pack.c:72
24713 msgid "show statistics only"
24714 msgstr "mostra només estadístiques"
24716 #: builtin/verify-tag.c:18
24717 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24718 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
24720 #: builtin/verify-tag.c:36
24721 msgid "print tag contents"
24722 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
24724 #: builtin/worktree.c:19
24725 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24726 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
24728 #: builtin/worktree.c:20
24729 msgid "git worktree list [<options>]"
24730 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
24732 #: builtin/worktree.c:21
24733 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24734 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
24736 #: builtin/worktree.c:22
24737 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24738 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
24740 #: builtin/worktree.c:23
24741 msgid "git worktree prune [<options>]"
24742 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
24744 #: builtin/worktree.c:24
24745 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24746 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
24748 #: builtin/worktree.c:25
24749 msgid "git worktree repair [<path>...]"
24750 msgstr "git worktree repair [<path>...]"
24752 #: builtin/worktree.c:26
24753 msgid "git worktree unlock <path>"
24754 msgstr "git worktree unlock <camí>"
24756 #: builtin/worktree.c:76
24757 #, c-format
24758 msgid "Removing %s/%s: %s"
24759 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
24761 #: builtin/worktree.c:149
24762 msgid "report pruned working trees"
24763 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
24765 #: builtin/worktree.c:151
24766 msgid "expire working trees older than <time>"
24767 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
24769 #: builtin/worktree.c:221
24770 #, c-format
24771 msgid "'%s' already exists"
24772 msgstr "«%s» ja existeix"
24774 #: builtin/worktree.c:230
24775 #, c-format
24776 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24777 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
24779 #: builtin/worktree.c:235
24780 #, c-format
24781 msgid ""
24782 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24783 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24784 msgstr ""
24785 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
24786 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
24788 #: builtin/worktree.c:237
24789 #, c-format
24790 msgid ""
24791 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24792 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24793 msgstr ""
24794 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
24795 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
24797 #: builtin/worktree.c:248
24798 #, c-format, fuzzy
24799 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
24800 msgstr ""
24801 "no s'ha pogut copiar '%s' a '%s'; la comprovació de la dispersió pot no "
24802 "funcionar correctament"
24804 #: builtin/worktree.c:268
24805 #, c-format, fuzzy
24806 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
24807 msgstr ""
24808 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
24810 #: builtin/worktree.c:280 builtin/worktree.c:285
24811 #, c-format, fuzzy
24812 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
24813 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
24815 #: builtin/worktree.c:356
24816 #, c-format
24817 msgid "could not create directory of '%s'"
24818 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
24820 #: builtin/worktree.c:378
24821 msgid "initializing"
24822 msgstr "s'està inicialitzant"
24824 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:498
24825 #, c-format
24826 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24827 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
24829 #: builtin/worktree.c:494
24830 #, c-format
24831 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24832 msgstr ""
24833 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
24834 "estava a %s)"
24836 #: builtin/worktree.c:503
24837 #, c-format
24838 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24839 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
24841 #: builtin/worktree.c:509
24842 #, c-format
24843 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24844 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
24846 #: builtin/worktree.c:554
24847 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24848 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
24850 #: builtin/worktree.c:557
24851 msgid "create a new branch"
24852 msgstr "crea una branca nova"
24854 #: builtin/worktree.c:559
24855 msgid "create or reset a branch"
24856 msgstr "crea o restableix una branca"
24858 #: builtin/worktree.c:561
24859 msgid "populate the new working tree"
24860 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
24862 #: builtin/worktree.c:562
24863 msgid "keep the new working tree locked"
24864 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
24866 #: builtin/worktree.c:564 builtin/worktree.c:809
24867 msgid "reason for locking"
24868 msgstr "raó per a bloquejar"
24870 #: builtin/worktree.c:567
24871 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24872 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
24874 #: builtin/worktree.c:570
24875 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24876 msgstr ""
24877 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
24878 " remot"
24880 #: builtin/worktree.c:584
24881 msgid "added with --lock"
24882 msgstr "afegit amb --lock"
24884 #: builtin/worktree.c:646
24885 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24886 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
24888 #: builtin/worktree.c:766
24889 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24890 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
24892 #: builtin/worktree.c:768
24893 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24894 msgstr ""
24895 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
24897 #: builtin/worktree.c:770
24898 #, fuzzy
24899 msgid "terminate records with a NUL character"
24900 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
24902 #: builtin/worktree.c:821 builtin/worktree.c:854 builtin/worktree.c:928
24903 #: builtin/worktree.c:1052
24904 #, c-format
24905 msgid "'%s' is not a working tree"
24906 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
24908 #: builtin/worktree.c:823 builtin/worktree.c:856
24909 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24910 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
24912 #: builtin/worktree.c:828
24913 #, c-format
24914 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24915 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
24917 #: builtin/worktree.c:830
24918 #, c-format
24919 msgid "'%s' is already locked"
24920 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
24922 #: builtin/worktree.c:858
24923 #, c-format
24924 msgid "'%s' is not locked"
24925 msgstr "«%s» no està bloquejat"
24927 #: builtin/worktree.c:899
24928 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24929 msgstr ""
24930 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
24932 #: builtin/worktree.c:907
24933 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24934 msgstr ""
24935 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24937 #: builtin/worktree.c:930 builtin/worktree.c:1054
24938 #, c-format
24939 msgid "'%s' is a main working tree"
24940 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
24942 #: builtin/worktree.c:935
24943 #, c-format
24944 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24945 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
24947 #: builtin/worktree.c:948
24948 #, c-format
24949 msgid ""
24950 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24951 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24952 msgstr ""
24953 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
24954 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
24956 #: builtin/worktree.c:950
24957 msgid ""
24958 "cannot move a locked working tree;\n"
24959 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24960 msgstr ""
24961 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
24962 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
24964 #: builtin/worktree.c:953
24965 #, c-format
24966 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24967 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
24969 #: builtin/worktree.c:958
24970 #, c-format
24971 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24972 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
24974 #: builtin/worktree.c:1004
24975 #, c-format
24976 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24977 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
24979 #: builtin/worktree.c:1008
24980 #, c-format
24981 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24982 msgstr ""
24983 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
24985 #: builtin/worktree.c:1013
24986 #, c-format
24987 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24988 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
24990 #: builtin/worktree.c:1036
24991 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24992 msgstr ""
24993 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24995 #: builtin/worktree.c:1059
24996 #, c-format
24997 msgid ""
24998 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24999 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
25000 msgstr ""
25001 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
25002 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
25004 #: builtin/worktree.c:1061
25005 msgid ""
25006 "cannot remove a locked working tree;\n"
25007 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
25008 msgstr ""
25009 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
25010 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
25012 #: builtin/worktree.c:1064
25013 #, c-format
25014 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
25015 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprmir l'arbre de treball: %s"
25017 #: builtin/worktree.c:1088
25018 #, c-format
25019 msgid "repair: %s: %s"
25020 msgstr "repara: %s: %s"
25022 #: builtin/worktree.c:1091
25023 #, c-format
25024 msgid "error: %s: %s"
25025 msgstr "error: %s: %s"
25027 #: builtin/write-tree.c:15
25028 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
25029 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
25031 #: builtin/write-tree.c:28
25032 msgid "<prefix>/"
25033 msgstr "<prefix>/"
25035 #: builtin/write-tree.c:29
25036 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
25037 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
25039 #: builtin/write-tree.c:31
25040 msgid "only useful for debugging"
25041 msgstr "només útil per a la depuració"
25043 #: git.c:28
25044 msgid ""
25045 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
25046 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
25047 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
25048 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
25049 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
25050 "           <command> [<args>]"
25051 msgstr ""
25052 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
25053 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
25054 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
25055 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
25056 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
25057 "           <command> [<args>]"
25059 #: git.c:36
25060 msgid ""
25061 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
25062 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
25063 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
25064 "See 'git help git' for an overview of the system."
25065 msgstr ""
25066 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
25067 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
25068 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
25069 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
25071 #: git.c:188 git.c:216 git.c:300
25072 #, c-format
25073 msgid "no directory given for '%s' option\n"
25074 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
25076 #: git.c:202
25077 #, c-format
25078 msgid "no namespace given for --namespace\n"
25079 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
25081 #: git.c:230
25082 #, c-format
25083 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
25084 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
25086 #: git.c:252
25087 #, c-format
25088 msgid "-c expects a configuration string\n"
25089 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
25091 #: git.c:260
25092 #, c-format
25093 msgid "no config key given for --config-env\n"
25094 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
25096 #: git.c:326
25097 #, c-format
25098 msgid "unknown option: %s\n"
25099 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
25101 #: git.c:375
25102 #, c-format
25103 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
25104 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
25106 #: git.c:384
25107 #, c-format
25108 msgid ""
25109 "alias '%s' changes environment variables.\n"
25110 "You can use '!git' in the alias to do this"
25111 msgstr ""
25112 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
25113 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
25115 #: git.c:391
25116 #, c-format
25117 msgid "empty alias for %s"
25118 msgstr "àlies buit per a %s"
25120 #: git.c:394
25121 #, c-format
25122 msgid "recursive alias: %s"
25123 msgstr "àlies recursiu: %s"
25125 #: git.c:480
25126 msgid "write failure on standard output"
25127 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
25129 #: git.c:482
25130 msgid "unknown write failure on standard output"
25131 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
25133 #: git.c:484
25134 msgid "close failed on standard output"
25135 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
25137 #: git.c:838
25138 #, c-format
25139 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
25140 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
25142 #: git.c:888
25143 #, c-format
25144 msgid "cannot handle %s as a builtin"
25145 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
25147 #: git.c:901
25148 #, c-format
25149 msgid ""
25150 "usage: %s\n"
25151 "\n"
25152 msgstr ""
25153 "ús: %s\n"
25154 "\n"
25156 #: git.c:921
25157 #, c-format
25158 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
25159 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
25161 #: git.c:933
25162 #, c-format
25163 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
25164 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
25166 #: http-fetch.c:128
25167 #, c-format
25168 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
25169 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
25171 #: http-fetch.c:138
25172 msgid "not a git repository"
25173 msgstr "no és un repositori de git"
25175 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
25176 msgid "unhandled options"
25177 msgstr "opcions no gestionades"
25179 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
25180 msgid "error preparing revisions"
25181 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
25183 #: t/helper/test-reach.c:154
25184 #, c-format
25185 msgid "commit %s is not marked reachable"
25186 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
25188 #: t/helper/test-reach.c:164
25189 msgid "too many commits marked reachable"
25190 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
25192 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
25193 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25194 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
25196 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
25197 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25198 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
25200 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
25201 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25202 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
25204 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
25205 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25206 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
25208 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
25209 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25210 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
25212 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
25213 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25214 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
25216 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
25217 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25218 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
25220 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
25221 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25222 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
25224 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
25225 msgid ""
25226 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25227 "[<batchsize>]"
25228 msgstr ""
25229 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
25230 "[<batchsize>]"
25232 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
25233 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25234 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
25236 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
25237 msgid "named-pipe name"
25238 msgstr "nom del conducte amb nom"
25240 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
25241 msgid "number of threads in server thread pool"
25242 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
25244 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
25245 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25246 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
25248 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
25249 msgid "number of bytes"
25250 msgstr "nombre d'octets"
25252 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
25253 msgid "number of requests per thread"
25254 msgstr "nombre de peticions per fil"
25256 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
25257 msgid "byte"
25258 msgstr "octet"
25260 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
25261 msgid "ballast character"
25262 msgstr "caràcter de llast"
25264 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
25265 msgid "token"
25266 msgstr "testimoni"
25268 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
25269 msgid "command token to send to the server"
25270 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
25272 #: http.c:350
25273 #, c-format
25274 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
25275 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
25277 #: http.c:371
25278 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
25279 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
25281 #: http.c:380
25282 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
25283 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
25285 #: http.c:812
25286 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
25287 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
25289 #: http.c:1016
25290 #, c-format
25291 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
25292 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
25294 #: http.c:1023
25295 #, c-format
25296 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
25297 msgstr ""
25298 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
25299 "rerefons SSL"
25301 #: http.c:1027
25302 #, c-format
25303 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
25304 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
25306 #: http.c:1876
25307 #, c-format
25308 msgid ""
25309 "unable to update url base from redirection:\n"
25310 "  asked for: %s\n"
25311 "   redirect: %s"
25312 msgstr ""
25313 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
25314 "  petició: %s\n"
25315 "   redirecció: %s"
25317 #: remote-curl.c:184
25318 #, c-format
25319 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
25320 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
25322 #: remote-curl.c:308
25323 #, c-format
25324 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
25325 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
25327 #: remote-curl.c:409
25328 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
25329 msgstr ""
25330 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de"
25331 " neteja"
25333 #: remote-curl.c:440
25334 #, c-format
25335 msgid "invalid server response; got '%s'"
25336 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
25338 #: remote-curl.c:500
25339 #, c-format
25340 msgid "repository '%s' not found"
25341 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
25343 #: remote-curl.c:504
25344 #, c-format
25345 msgid "Authentication failed for '%s'"
25346 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
25348 #: remote-curl.c:508
25349 #, c-format
25350 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
25351 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
25353 #: remote-curl.c:512
25354 #, c-format
25355 msgid "unable to access '%s': %s"
25356 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
25358 #: remote-curl.c:518
25359 #, c-format
25360 msgid "redirecting to %s"
25361 msgstr "s'està redirigint a %s"
25363 #: remote-curl.c:649
25364 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
25365 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
25367 #: remote-curl.c:661
25368 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
25369 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
25371 #: remote-curl.c:730
25372 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
25373 msgstr ""
25374 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
25375 "http.postBuffer"
25377 #: remote-curl.c:759
25378 #, c-format
25379 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
25380 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
25382 #: remote-curl.c:761
25383 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
25384 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
25386 #: remote-curl.c:837
25387 #, c-format
25388 msgid "RPC failed; %s"
25389 msgstr "RPC ha fallat; %s"
25391 #: remote-curl.c:877
25392 msgid "cannot handle pushes this big"
25393 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
25395 #: remote-curl.c:990
25396 #, c-format
25397 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
25398 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
25400 #: remote-curl.c:994
25401 #, c-format
25402 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
25403 msgstr ""
25404 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
25406 #: remote-curl.c:1044
25407 #, c-format
25408 msgid "%d bytes of length header were received"
25409 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
25411 #: remote-curl.c:1046
25412 #, c-format
25413 msgid "%d bytes of body are still expected"
25414 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
25416 #: remote-curl.c:1135
25417 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
25418 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
25420 #: remote-curl.c:1150
25421 msgid "fetch failed."
25422 msgstr "l'obtenció ha fallat."
25424 #: remote-curl.c:1198
25425 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
25426 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
25428 #: remote-curl.c:1242 remote-curl.c:1248
25429 #, c-format
25430 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
25431 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
25433 #: remote-curl.c:1260 remote-curl.c:1378
25434 #, c-format
25435 msgid "http transport does not support %s"
25436 msgstr "El transport http no admet %s"
25438 #: remote-curl.c:1296
25439 msgid "git-http-push failed"
25440 msgstr "git-http-push ha fallat"
25442 #: remote-curl.c:1485
25443 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
25444 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
25446 #: remote-curl.c:1517
25447 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
25448 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
25450 #: remote-curl.c:1524
25451 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
25452 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un dipòsit local"
25454 #: remote-curl.c:1565
25455 #, c-format
25456 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
25457 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
25459 #: contrib/scalar/scalar.c:49
25460 msgid "need a working directory"
25461 msgstr "cal un directori de treball"
25463 #: contrib/scalar/scalar.c:86
25464 msgid "could not find enlistment root"
25465 msgstr "no s'ha pogut trobar un arrel d'allistament"
25467 #: contrib/scalar/scalar.c:89 contrib/scalar/scalar.c:350
25468 #: contrib/scalar/scalar.c:435 contrib/scalar/scalar.c:578
25469 #, c-format
25470 msgid "could not switch to '%s'"
25471 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
25473 #: contrib/scalar/scalar.c:179
25474 #, c-format
25475 msgid "could not configure %s=%s"
25476 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
25478 #: contrib/scalar/scalar.c:197
25479 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
25480 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
25482 #: contrib/scalar/scalar.c:218
25483 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
25484 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
25486 #: contrib/scalar/scalar.c:310
25487 #, c-format
25488 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
25489 msgstr "el HEAD remot no és una branca: «%.*s»"
25491 #: contrib/scalar/scalar.c:316
25492 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
25493 msgstr ""
25494 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
25495 "predeterminada localment"
25497 #: contrib/scalar/scalar.c:329
25498 msgid "failed to get default branch name"
25499 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
25501 #: contrib/scalar/scalar.c:340
25502 msgid "failed to unregister repository"
25503 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
25505 #: contrib/scalar/scalar.c:355
25506 msgid "failed to delete enlistment directory"
25507 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
25509 #: contrib/scalar/scalar.c:375
25510 msgid "branch to checkout after clone"
25511 msgstr "branca a agafar després de clonar"
25513 #: contrib/scalar/scalar.c:377
25514 msgid "when cloning, create full working directory"
25515 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
25517 #: contrib/scalar/scalar.c:379
25518 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
25519 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
25521 #: contrib/scalar/scalar.c:384
25522 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
25523 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repo> [<dir>]"
25525 #: contrib/scalar/scalar.c:409
25526 #, c-format
25527 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
25528 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
25530 #: contrib/scalar/scalar.c:418
25531 #, c-format
25532 msgid "directory '%s' exists already"
25533 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
25535 #: contrib/scalar/scalar.c:445
25536 #, c-format
25537 msgid "failed to get default branch for '%s'"
25538 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
25540 #: contrib/scalar/scalar.c:456
25541 #, c-format
25542 msgid "could not configure remote in '%s'"
25543 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
25545 #: contrib/scalar/scalar.c:465
25546 #, c-format
25547 msgid "could not configure '%s'"
25548 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
25550 #: contrib/scalar/scalar.c:468
25551 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
25552 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
25554 #: contrib/scalar/scalar.c:472
25555 msgid "could not configure for full clone"
25556 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
25558 #: contrib/scalar/scalar.c:504
25559 msgid "`scalar list` does not take arguments"
25560 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
25562 #: contrib/scalar/scalar.c:517
25563 msgid "scalar register [<enlistment>]"
25564 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
25566 #: contrib/scalar/scalar.c:544
25567 msgid "reconfigure all registered enlistments"
25568 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
25570 #: contrib/scalar/scalar.c:548
25571 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25572 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25574 #: contrib/scalar/scalar.c:566
25575 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
25576 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
25578 #: contrib/scalar/scalar.c:581
25579 #, c-format
25580 msgid "git repository gone in '%s'"
25581 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
25583 #: contrib/scalar/scalar.c:621
25584 msgid ""
25585 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25586 "Tasks:\n"
25587 msgstr ""
25588 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
25589 "Tasques:\n"
25591 #: contrib/scalar/scalar.c:639
25592 #, c-format
25593 msgid "no such task: '%s'"
25594 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
25596 #: contrib/scalar/scalar.c:689
25597 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25598 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
25600 #: contrib/scalar/scalar.c:736
25601 msgid "scalar delete <enlistment>"
25602 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
25604 #: contrib/scalar/scalar.c:751
25605 msgid "refusing to delete current working directory"
25606 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
25608 #: contrib/scalar/scalar.c:766
25609 msgid "include Git version"
25610 msgstr "inclou la versió del Git"
25612 #: contrib/scalar/scalar.c:768
25613 msgid "include Git's build options"
25614 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
25616 #: contrib/scalar/scalar.c:772
25617 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25618 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25620 #: contrib/scalar/scalar.c:813
25621 msgid "-C requires a <directory>"
25622 msgstr "-C requereix un <directory>"
25624 #: contrib/scalar/scalar.c:815
25625 #, c-format
25626 msgid "could not change to '%s'"
25627 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
25629 #: contrib/scalar/scalar.c:821
25630 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25631 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
25633 #: contrib/scalar/scalar.c:839
25634 msgid ""
25635 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25636 "\n"
25637 "Commands:\n"
25638 msgstr ""
25639 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25640 "\n"
25641 "Ordres:\n"
25643 #: compat/compiler.h:26
25644 msgid "no compiler information available\n"
25645 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
25647 #: compat/compiler.h:38
25648 msgid "no libc information available\n"
25649 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
25651 #: list-objects-filter-options.h:126
25652 msgid "args"
25653 msgstr "arguments"
25655 #: list-objects-filter-options.h:127
25656 msgid "object filtering"
25657 msgstr "filtratge d'objecte"
25659 #: parse-options.h:188
25660 msgid "expiry-date"
25661 msgstr "data-de-caducitat"
25663 #: parse-options.h:202
25664 msgid "no-op (backward compatibility)"
25665 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
25667 #: parse-options.h:341
25668 msgid "be more verbose"
25669 msgstr "sigues més detallat"
25671 #: parse-options.h:343
25672 msgid "be more quiet"
25673 msgstr "sigues més discret"
25675 #: parse-options.h:349
25676 msgid "use <n> digits to display object names"
25677 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
25679 #: parse-options.h:368
25680 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
25681 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
25683 #: parse-options.h:369
25684 msgid "read pathspec from file"
25685 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
25687 #: parse-options.h:370
25688 msgid ""
25689 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
25690 "character"
25691 msgstr ""
25692 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
25693 "separats amb el caràcter NUL"
25695 #: ref-filter.h:98
25696 msgid "key"
25697 msgstr "clau"
25699 #: ref-filter.h:98
25700 msgid "field name to sort on"
25701 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
25703 #: rerere.h:44
25704 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25705 msgstr ""
25706 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
25708 #: command-list.h:50
25709 msgid "Add file contents to the index"
25710 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
25712 #: command-list.h:51
25713 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
25714 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
25716 #: command-list.h:52
25717 msgid "Annotate file lines with commit information"
25718 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
25720 #: command-list.h:53
25721 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
25722 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
25724 #: command-list.h:54
25725 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
25726 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
25728 #: command-list.h:55
25729 msgid "Create an archive of files from a named tree"
25730 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
25732 #: command-list.h:56
25733 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25734 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
25736 #: command-list.h:57
25737 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25738 msgstr ""
25739 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
25740 "fitxer"
25742 #: command-list.h:58
25743 msgid "List, create, or delete branches"
25744 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
25746 #: command-list.h:59
25747 msgid "Collect information for user to file a bug report"
25748 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
25750 #: command-list.h:60
25751 msgid "Move objects and refs by archive"
25752 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
25754 #: command-list.h:61
25755 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25756 msgstr ""
25757 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
25758 "repositori"
25760 #: command-list.h:62
25761 msgid "Display gitattributes information"
25762 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
25764 #: command-list.h:63
25765 msgid "Debug gitignore / exclude files"
25766 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
25768 #: command-list.h:64
25769 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25770 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
25772 #: command-list.h:65
25773 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25774 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
25776 #: command-list.h:66
25777 msgid "Switch branches or restore working tree files"
25778 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25780 #: command-list.h:67
25781 msgid "Copy files from the index to the working tree"
25782 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
25784 #: command-list.h:68
25785 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25786 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
25788 #: command-list.h:69
25789 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25790 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
25792 #: command-list.h:70
25793 msgid "Graphical alternative to git-commit"
25794 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
25796 #: command-list.h:71
25797 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25798 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
25800 #: command-list.h:72
25801 msgid "Clone a repository into a new directory"
25802 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
25804 #: command-list.h:73
25805 msgid "Display data in columns"
25806 msgstr "Mostra les dades en columnes"
25808 #: command-list.h:74
25809 msgid "Record changes to the repository"
25810 msgstr "Registra els canvis al repositori"
25812 #: command-list.h:75
25813 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25814 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
25816 #: command-list.h:76
25817 msgid "Create a new commit object"
25818 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
25820 #: command-list.h:77
25821 msgid "Get and set repository or global options"
25822 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
25824 #: command-list.h:78
25825 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25826 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
25828 #: command-list.h:79
25829 msgid "Retrieve and store user credentials"
25830 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
25832 #: command-list.h:80
25833 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25834 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
25836 #: command-list.h:81
25837 msgid "Helper to store credentials on disk"
25838 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
25840 #: command-list.h:82
25841 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25842 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
25844 #: command-list.h:83
25845 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25846 msgstr ""
25847 "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
25849 #: command-list.h:84
25850 msgid "A CVS server emulator for Git"
25851 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
25853 #: command-list.h:85
25854 msgid "A really simple server for Git repositories"
25855 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
25857 #: command-list.h:86
25858 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25859 msgstr ""
25860 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
25862 #: command-list.h:87
25863 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25864 msgstr ""
25865 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
25867 #: command-list.h:88
25868 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25869 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
25871 #: command-list.h:89
25872 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25873 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
25875 #: command-list.h:90
25876 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25877 msgstr ""
25878 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
25879 "d'arbre"
25881 #: command-list.h:91
25882 msgid "Show changes using common diff tools"
25883 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
25885 #: command-list.h:92
25886 msgid "Git data exporter"
25887 msgstr "Exportador de dades del Git"
25889 #: command-list.h:93
25890 msgid "Backend for fast Git data importers"
25891 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
25893 #: command-list.h:94
25894 msgid "Download objects and refs from another repository"
25895 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
25897 #: command-list.h:95
25898 msgid "Receive missing objects from another repository"
25899 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
25901 #: command-list.h:96
25902 msgid "Rewrite branches"
25903 msgstr "Torna a escriure les branques"
25905 #: command-list.h:97
25906 msgid "Produce a merge commit message"
25907 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
25909 #: command-list.h:98
25910 msgid "Output information on each ref"
25911 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
25913 #: command-list.h:99
25914 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25915 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
25917 #: command-list.h:100
25918 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25919 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
25921 #: command-list.h:101
25922 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25923 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
25925 #: command-list.h:102
25926 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25927 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
25929 #: command-list.h:103
25930 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25931 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
25933 #: command-list.h:104
25934 msgid "Print lines matching a pattern"
25935 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
25937 #: command-list.h:105
25938 msgid "A portable graphical interface to Git"
25939 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
25941 #: command-list.h:106
25942 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25943 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
25945 #: command-list.h:107
25946 msgid "Display help information about Git"
25947 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
25949 #: command-list.h:108
25950 #, fuzzy
25951 msgid "Run git hooks"
25952 msgstr "Executa els ganxos del git"
25954 #: command-list.h:109
25955 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25956 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
25958 #: command-list.h:110
25959 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25960 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
25962 #: command-list.h:111
25963 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25964 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
25966 #: command-list.h:112
25967 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25968 msgstr ""
25969 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
25970 "IMAP"
25972 #: command-list.h:113
25973 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25974 msgstr ""
25975 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
25977 #: command-list.h:114
25978 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25979 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
25981 #: command-list.h:115
25982 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25983 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
25985 #: command-list.h:116
25986 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25987 msgstr ""
25988 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
25990 #: command-list.h:117
25991 msgid "Show commit logs"
25992 msgstr "Mostra els registres de comissió"
25994 #: command-list.h:118
25995 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25996 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
25998 #: command-list.h:119
25999 msgid "List references in a remote repository"
26000 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
26002 #: command-list.h:120
26003 msgid "List the contents of a tree object"
26004 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
26006 #: command-list.h:121
26007 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
26008 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
26010 #: command-list.h:122
26011 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
26012 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
26014 #: command-list.h:123
26015 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
26016 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
26018 #: command-list.h:124
26019 msgid "Join two or more development histories together"
26020 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
26022 #: command-list.h:125
26023 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
26024 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
26026 #: command-list.h:126
26027 msgid "Run a three-way file merge"
26028 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
26030 #: command-list.h:127
26031 msgid "Run a merge for files needing merging"
26032 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
26034 #: command-list.h:128
26035 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
26036 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
26038 #: command-list.h:129
26039 msgid "Show three-way merge without touching index"
26040 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense tocar l'índex"
26042 #: command-list.h:130
26043 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
26044 msgstr ""
26045 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
26047 #: command-list.h:131
26048 msgid "Creates a tag object with extra validation"
26049 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
26051 #: command-list.h:132
26052 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
26053 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
26055 #: command-list.h:133
26056 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
26057 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
26059 #: command-list.h:134
26060 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
26061 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
26063 #: command-list.h:135
26064 msgid "Find symbolic names for given revs"
26065 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
26067 #: command-list.h:136
26068 msgid "Add or inspect object notes"
26069 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
26071 #: command-list.h:137
26072 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
26073 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
26075 #: command-list.h:138
26076 msgid "Create a packed archive of objects"
26077 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
26079 #: command-list.h:139
26080 msgid "Find redundant pack files"
26081 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
26083 #: command-list.h:140
26084 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
26085 msgstr ""
26086 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
26088 #: command-list.h:141
26089 msgid "Compute unique ID for a patch"
26090 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
26092 #: command-list.h:142
26093 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
26094 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
26096 #: command-list.h:143
26097 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
26098 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
26100 #: command-list.h:144
26101 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
26102 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
26104 #: command-list.h:145
26105 msgid "Update remote refs along with associated objects"
26106 msgstr ""
26107 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
26109 #: command-list.h:146
26110 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
26111 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
26113 #: command-list.h:147
26114 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
26115 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
26117 #: command-list.h:148
26118 msgid "Reads tree information into the index"
26119 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
26121 #: command-list.h:149
26122 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
26123 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
26125 #: command-list.h:150
26126 msgid "Receive what is pushed into the repository"
26127 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
26129 #: command-list.h:151
26130 msgid "Manage reflog information"
26131 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
26133 #: command-list.h:152
26134 msgid "Manage set of tracked repositories"
26135 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
26137 #: command-list.h:153
26138 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
26139 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
26141 #: command-list.h:154
26142 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
26143 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
26145 #: command-list.h:155
26146 msgid "Generates a summary of pending changes"
26147 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
26149 #: command-list.h:156
26150 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
26151 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
26153 #: command-list.h:157
26154 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
26155 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
26157 #: command-list.h:158
26158 msgid "Restore working tree files"
26159 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
26161 #: command-list.h:159
26162 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
26163 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
26165 #: command-list.h:160
26166 msgid "Pick out and massage parameters"
26167 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
26169 #: command-list.h:161
26170 msgid "Revert some existing commits"
26171 msgstr "Reverteix comissions existents"
26173 #: command-list.h:162
26174 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
26175 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
26177 #: command-list.h:163
26178 msgid "Send a collection of patches as emails"
26179 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
26181 #: command-list.h:164
26182 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
26183 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
26185 #: command-list.h:165
26186 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
26187 msgstr ""
26188 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
26190 #: command-list.h:166
26191 msgid "Common Git shell script setup code"
26192 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
26194 #: command-list.h:167
26195 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
26196 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
26198 #: command-list.h:168
26199 msgid "Summarize 'git log' output"
26200 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
26202 #: command-list.h:169
26203 msgid "Show various types of objects"
26204 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
26206 #: command-list.h:170
26207 msgid "Show branches and their commits"
26208 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
26210 #: command-list.h:171
26211 msgid "Show packed archive index"
26212 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
26214 #: command-list.h:172
26215 msgid "List references in a local repository"
26216 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
26218 #: command-list.h:173
26219 #, fuzzy
26220 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
26221 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
26223 #: command-list.h:174
26224 msgid "Add file contents to the staging area"
26225 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
26227 #: command-list.h:175
26228 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
26229 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
26231 #: command-list.h:176
26232 msgid "Show the working tree status"
26233 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
26235 #: command-list.h:177
26236 msgid "Remove unnecessary whitespace"
26237 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
26239 #: command-list.h:178
26240 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
26241 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
26243 #: command-list.h:179
26244 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
26245 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
26247 #: command-list.h:180
26248 msgid "Switch branches"
26249 msgstr "Commuta entre branques"
26251 #: command-list.h:181
26252 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
26253 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
26255 #: command-list.h:182
26256 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
26257 msgstr ""
26258 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
26260 #: command-list.h:183
26261 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
26262 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
26264 #: command-list.h:184
26265 msgid "Unpack objects from a packed archive"
26266 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
26268 #: command-list.h:185
26269 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
26270 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
26272 #: command-list.h:186
26273 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
26274 msgstr ""
26275 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
26276 "segura"
26278 #: command-list.h:187
26279 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
26280 msgstr ""
26281 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
26282 "ximples"
26284 #: command-list.h:188
26285 msgid "Send archive back to git-archive"
26286 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
26288 #: command-list.h:189
26289 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
26290 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
26292 #: command-list.h:190
26293 msgid "Show a Git logical variable"
26294 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
26296 #: command-list.h:191
26297 msgid "Check the GPG signature of commits"
26298 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
26300 #: command-list.h:192
26301 msgid "Validate packed Git archive files"
26302 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
26304 #: command-list.h:193
26305 msgid "Check the GPG signature of tags"
26306 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
26308 #: command-list.h:194
26309 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
26310 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
26312 #: command-list.h:195
26313 msgid "Manage multiple working trees"
26314 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
26316 #: command-list.h:196
26317 msgid "Create a tree object from the current index"
26318 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
26320 #: command-list.h:197
26321 msgid "Defining attributes per path"
26322 msgstr "La definició d'atributs per camí"
26324 #: command-list.h:198
26325 msgid "Git command-line interface and conventions"
26326 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
26328 #: command-list.h:199
26329 msgid "A Git core tutorial for developers"
26330 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
26332 #: command-list.h:200
26333 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
26334 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
26336 #: command-list.h:201
26337 msgid "Git for CVS users"
26338 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
26340 #: command-list.h:202
26341 msgid "Tweaking diff output"
26342 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
26344 #: command-list.h:203
26345 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
26346 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
26348 #: command-list.h:204
26349 msgid "Frequently asked questions about using Git"
26350 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
26352 #: command-list.h:205
26353 msgid "A Git Glossary"
26354 msgstr "Un glossari de Git"
26356 #: command-list.h:206
26357 msgid "Hooks used by Git"
26358 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
26360 #: command-list.h:207
26361 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
26362 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
26364 #: command-list.h:208
26365 msgid "The Git repository browser"
26366 msgstr "El navegador de repositoris Git"
26368 #: command-list.h:209
26369 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
26370 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
26372 #: command-list.h:210
26373 msgid "Defining submodule properties"
26374 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
26376 #: command-list.h:211
26377 msgid "Git namespaces"
26378 msgstr "Espais de noms del Git"
26380 #: command-list.h:212
26381 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
26382 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
26384 #: command-list.h:213
26385 msgid "Git Repository Layout"
26386 msgstr "Disposició del repositori del Git"
26388 #: command-list.h:214
26389 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
26390 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
26392 #: command-list.h:215
26393 msgid "Mounting one repository inside another"
26394 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
26396 #: command-list.h:216
26397 msgid "A tutorial introduction to Git"
26398 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
26400 #: command-list.h:217
26401 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
26402 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
26404 #: command-list.h:218
26405 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
26406 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
26408 #: command-list.h:219
26409 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
26410 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
26412 #: git-merge-octopus.sh:46
26413 msgid ""
26414 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26415 "merge"
26416 msgstr ""
26417 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per"
26418 " a fusionar"
26420 #: git-merge-octopus.sh:61
26421 msgid "Automated merge did not work."
26422 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
26424 #: git-merge-octopus.sh:62
26425 msgid "Should not be doing an octopus."
26426 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
26428 #: git-merge-octopus.sh:73
26429 #, sh-format
26430 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26431 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
26433 #: git-merge-octopus.sh:77
26434 #, sh-format
26435 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26436 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
26438 #: git-merge-octopus.sh:89
26439 #, sh-format
26440 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26441 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
26443 #: git-merge-octopus.sh:97
26444 #, sh-format
26445 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26446 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
26448 #: git-merge-octopus.sh:102
26449 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26450 msgstr ""
26451 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
26453 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
26454 #, sh-format
26455 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26456 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
26458 #: git-sh-setup.sh:182
26459 #, sh-format
26460 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26461 msgstr ""
26462 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
26463 "treball"
26465 #: git-sh-setup.sh:191 git-sh-setup.sh:198
26466 #, sh-format
26467 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26468 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
26470 #: git-sh-setup.sh:212
26471 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26472 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
26474 #: git-sh-setup.sh:215
26475 #, sh-format
26476 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26477 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
26479 #: git-sh-setup.sh:226
26480 #, sh-format
26481 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26482 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
26484 #: git-sh-setup.sh:228
26485 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26486 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
26488 #: git-sh-setup.sh:348
26489 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26490 msgstr ""
26491 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
26493 #: git-sh-setup.sh:353
26494 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26495 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
26497 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26498 #: git-add--interactive.perl:212
26499 #, perl-format
26500 msgid "%12s %12s %s"
26501 msgstr "%12s %12s %s"
26503 #: git-add--interactive.perl:632
26504 #, perl-format
26505 msgid "touched %d path\n"
26506 msgid_plural "touched %d paths\n"
26507 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
26508 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
26510 #: git-add--interactive.perl:1056
26511 msgid ""
26512 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26513 "marked for staging."
26514 msgstr ""
26515 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26516 "per «staging»."
26518 #: git-add--interactive.perl:1059
26519 msgid ""
26520 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26521 "marked for stashing."
26522 msgstr ""
26523 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26524 "per «stashing»."
26526 #: git-add--interactive.perl:1062
26527 msgid ""
26528 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26529 "marked for unstaging."
26530 msgstr ""
26531 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26532 "per «unstaging»."
26534 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
26535 #: git-add--interactive.perl:1080
26536 msgid ""
26537 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26538 "marked for applying."
26539 msgstr ""
26540 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26541 "per a aplicar-se."
26543 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
26544 #: git-add--interactive.perl:1077
26545 msgid ""
26546 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26547 "marked for discarding."
26548 msgstr ""
26549 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
26550 "per a descartar-se."
26552 #: git-add--interactive.perl:1114
26553 #, perl-format
26554 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26555 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
26557 #: git-add--interactive.perl:1121
26558 #, perl-format
26559 msgid ""
26560 "---\n"
26561 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26562 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26563 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26564 msgstr ""
26565 "---\n"
26566 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
26567 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
26568 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
26570 #: git-add--interactive.perl:1143
26571 #, perl-format
26572 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26573 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
26575 #: git-add--interactive.perl:1253
26576 msgid ""
26577 "y - stage this hunk\n"
26578 "n - do not stage this hunk\n"
26579 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26580 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26581 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26582 msgstr ""
26583 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
26584 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
26585 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26586 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26587 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26589 #: git-add--interactive.perl:1259
26590 msgid ""
26591 "y - stash this hunk\n"
26592 "n - do not stash this hunk\n"
26593 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26594 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26595 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26596 msgstr ""
26597 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
26598 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
26599 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26600 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26601 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26603 #: git-add--interactive.perl:1265
26604 msgid ""
26605 "y - unstage this hunk\n"
26606 "n - do not unstage this hunk\n"
26607 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26608 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26609 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26610 msgstr ""
26611 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
26612 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
26613 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26614 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26615 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26617 #: git-add--interactive.perl:1271
26618 msgid ""
26619 "y - apply this hunk to index\n"
26620 "n - do not apply this hunk to index\n"
26621 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26622 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26623 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26624 msgstr ""
26625 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
26626 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
26627 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26628 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26629 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26631 #: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
26632 msgid ""
26633 "y - discard this hunk from worktree\n"
26634 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26635 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26636 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26637 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26638 msgstr ""
26639 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
26640 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
26641 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26642 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26643 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26645 #: git-add--interactive.perl:1283
26646 msgid ""
26647 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26648 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26649 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26650 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26651 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26652 msgstr ""
26653 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26654 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26655 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26656 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26657 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26659 #: git-add--interactive.perl:1289
26660 msgid ""
26661 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26662 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26663 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26664 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26665 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26666 msgstr ""
26667 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
26668 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26669 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26670 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26671 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26673 #: git-add--interactive.perl:1301
26674 msgid ""
26675 "y - apply this hunk to worktree\n"
26676 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26677 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26678 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26679 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26680 msgstr ""
26681 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
26682 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
26683 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26684 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26685 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26687 #: git-add--interactive.perl:1316
26688 msgid ""
26689 "g - select a hunk to go to\n"
26690 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26691 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26692 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26693 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26694 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26695 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26696 "e - manually edit the current hunk\n"
26697 "? - print help\n"
26698 msgstr ""
26699 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
26700 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
26701 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
26702 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
26703 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
26704 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
26705 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
26706 "e - edita manualment el tros actual\n"
26707 "? - mostra l'ajuda\n"
26709 #: git-add--interactive.perl:1347
26710 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26711 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
26713 #: git-add--interactive.perl:1362
26714 #, perl-format
26715 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26716 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
26718 #: git-add--interactive.perl:1481
26719 #, perl-format
26720 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26721 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26723 #: git-add--interactive.perl:1482
26724 #, perl-format
26725 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26726 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26728 #: git-add--interactive.perl:1483
26729 #, perl-format
26730 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26731 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26733 #: git-add--interactive.perl:1484
26734 #, perl-format
26735 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26736 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26738 #: git-add--interactive.perl:1601
26739 msgid "No other hunks to goto\n"
26740 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
26742 #: git-add--interactive.perl:1619
26743 #, perl-format
26744 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26745 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
26747 #: git-add--interactive.perl:1624
26748 #, perl-format
26749 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26750 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26751 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
26752 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
26754 #: git-add--interactive.perl:1659
26755 msgid "No other hunks to search\n"
26756 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
26758 #: git-add--interactive.perl:1676
26759 #, perl-format
26760 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26761 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
26763 #: git-add--interactive.perl:1686
26764 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26765 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
26767 #: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
26768 msgid "No previous hunk\n"
26769 msgstr "Sense tros previ\n"
26771 #: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
26772 msgid "No next hunk\n"
26773 msgstr "No hi ha tros següent\n"
26775 #: git-add--interactive.perl:1732
26776 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26777 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
26779 #: git-add--interactive.perl:1738
26780 #, perl-format
26781 msgid "Split into %d hunk.\n"
26782 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26783 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
26784 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
26786 #: git-add--interactive.perl:1748
26787 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26788 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
26790 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26791 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26792 #: git-add--interactive.perl:1813
26793 msgid ""
26794 "status        - show paths with changes\n"
26795 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26796 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26797 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26798 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26799 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
26800 msgstr ""
26801 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
26802 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
26803 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
26804 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
26805 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
26806 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
26808 #: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1842
26809 #: git-add--interactive.perl:1845 git-add--interactive.perl:1852
26810 #: git-add--interactive.perl:1855 git-add--interactive.perl:1862
26811 #: git-add--interactive.perl:1866 git-add--interactive.perl:1872
26812 msgid "missing --"
26813 msgstr "manca --"
26815 #: git-add--interactive.perl:1868
26816 #, perl-format
26817 msgid "unknown --patch mode: %s"
26818 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
26820 #: git-add--interactive.perl:1874 git-add--interactive.perl:1880
26821 #, perl-format
26822 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26823 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
26825 #: git-send-email.perl:159
26826 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26827 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
26829 #: git-send-email.perl:166 git-send-email.perl:172
26830 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26831 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
26833 #: git-send-email.perl:244
26834 #, perl-format
26835 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26836 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
26838 #: git-send-email.perl:257
26839 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26840 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
26842 #: git-send-email.perl:346
26843 #, perl-format
26844 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26845 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
26847 #: git-send-email.perl:351
26848 #, perl-format
26849 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26850 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
26852 #: git-send-email.perl:484
26853 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26854 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
26856 #: git-send-email.perl:561
26857 msgid ""
26858 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26859 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26860 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26861 msgstr ""
26862 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
26863 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
26864 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
26865 "la comprovació.\n"
26867 #: git-send-email.perl:566 git-send-email.perl:782
26868 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26869 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
26871 #: git-send-email.perl:569
26872 msgid ""
26873 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26874 "configuration option)\n"
26875 msgstr ""
26876 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
26877 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
26879 #: git-send-email.perl:582
26880 #, perl-format
26881 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26882 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
26884 #: git-send-email.perl:613
26885 #, perl-format
26886 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26887 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
26889 #: git-send-email.perl:653
26890 #, perl-format
26891 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26892 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
26894 #: git-send-email.perl:655
26895 #, perl-format
26896 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26897 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
26899 #: git-send-email.perl:657
26900 #, perl-format
26901 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26902 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
26904 #: git-send-email.perl:662
26905 #, perl-format
26906 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26907 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
26909 #: git-send-email.perl:747
26910 #, perl-format
26911 msgid ""
26912 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26913 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26914 "\n"
26915 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26916 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26917 msgstr ""
26918 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
26919 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
26920 "\n"
26921 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
26922 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
26924 #: git-send-email.perl:768
26925 #, perl-format
26926 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26927 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
26929 #: git-send-email.perl:803
26930 msgid ""
26931 "\n"
26932 "No patch files specified!\n"
26933 "\n"
26934 msgstr ""
26935 "\n"
26936 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
26937 "\n"
26939 #: git-send-email.perl:816
26940 #, perl-format
26941 msgid "No subject line in %s?"
26942 msgstr "Sense assumpte a %s?"
26944 #: git-send-email.perl:827
26945 #, perl-format
26946 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26947 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
26949 #: git-send-email.perl:838
26950 msgid ""
26951 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26952 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26953 "for the patch you are writing.\n"
26954 "\n"
26955 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26956 msgstr ""
26957 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
26958 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
26959 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
26960 "\n"
26961 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
26963 #: git-send-email.perl:862
26964 #, perl-format
26965 msgid "Failed to open %s: %s"
26966 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
26968 #: git-send-email.perl:879
26969 #, perl-format
26970 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26971 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
26973 #: git-send-email.perl:922
26974 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26975 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
26977 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26978 #: git-send-email.perl:971
26979 #, perl-format
26980 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26981 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
26983 #: git-send-email.perl:1026
26984 msgid ""
26985 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26986 "Encoding.\n"
26987 msgstr ""
26988 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
26989 "Encoding.\n"
26991 #: git-send-email.perl:1031
26992 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26993 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
26995 #: git-send-email.perl:1039
26996 #, perl-format
26997 msgid ""
26998 "Refusing to send because the patch\n"
26999 "\t%s\n"
27000 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
27001 msgstr ""
27002 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
27003 "\t%s\n"
27004 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
27006 #: git-send-email.perl:1058
27007 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27008 msgstr ""
27009 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
27011 #: git-send-email.perl:1076
27012 #, perl-format
27013 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27014 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
27016 #: git-send-email.perl:1088
27017 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27018 msgstr ""
27019 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
27020 "cap)? "
27022 #: git-send-email.perl:1150 git-send-email.perl:1158
27023 #, perl-format
27024 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27025 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
27027 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27028 #. translation. The program will only accept English input
27029 #. at this point.
27030 #: git-send-email.perl:1162
27031 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27032 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
27034 #: git-send-email.perl:1482
27035 #, perl-format
27036 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27037 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
27039 #: git-send-email.perl:1565
27040 msgid ""
27041 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27042 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27043 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27044 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27045 "    configuration setting.\n"
27046 "\n"
27047 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27048 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27049 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27050 "\n"
27051 msgstr ""
27052 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
27053 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
27054 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
27055 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
27056 "    sendemail.confirm.\n"
27057 "\n"
27058 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
27059 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
27060 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
27061 "\n"
27063 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27064 #. translation. The program will only accept English input
27065 #. at this point.
27066 #: git-send-email.perl:1580
27067 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27068 msgstr ""
27069 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
27071 #: git-send-email.perl:1583
27072 msgid "Send this email reply required"
27073 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
27075 #: git-send-email.perl:1617
27076 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27077 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
27079 #: git-send-email.perl:1664
27080 #, perl-format
27081 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27082 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
27084 #: git-send-email.perl:1669 git-send-email.perl:1673
27085 #, perl-format
27086 msgid "STARTTLS failed! %s"
27087 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
27089 #: git-send-email.perl:1682
27090 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27091 msgstr ""
27092 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
27093 " useu --smtp-debug."
27095 #: git-send-email.perl:1700
27096 #, perl-format
27097 msgid "Failed to send %s\n"
27098 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
27100 #: git-send-email.perl:1703
27101 #, perl-format
27102 msgid "Dry-Sent %s\n"
27103 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
27105 #: git-send-email.perl:1703
27106 #, perl-format
27107 msgid "Sent %s\n"
27108 msgstr "Enviat %s\n"
27110 #: git-send-email.perl:1705
27111 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27112 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
27114 #: git-send-email.perl:1705
27115 msgid "OK. Log says:\n"
27116 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
27118 #: git-send-email.perl:1724
27119 msgid "Result: "
27120 msgstr "Resultat: "
27122 #: git-send-email.perl:1727
27123 msgid "Result: OK\n"
27124 msgstr "Resultat: correcte\n"
27126 #: git-send-email.perl:1744
27127 #, perl-format
27128 msgid "can't open file %s"
27129 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
27131 #: git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1812
27132 #, perl-format
27133 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27134 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
27136 #: git-send-email.perl:1798
27137 #, perl-format
27138 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27139 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
27141 #: git-send-email.perl:1855
27142 #, perl-format
27143 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27144 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
27146 #: git-send-email.perl:1890
27147 #, perl-format
27148 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27149 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
27151 #: git-send-email.perl:2009
27152 #, perl-format
27153 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27154 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
27156 #: git-send-email.perl:2016
27157 #, perl-format
27158 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27159 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
27161 #: git-send-email.perl:2020
27162 #, perl-format
27163 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27164 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
27166 #: git-send-email.perl:2050
27167 msgid "cannot send message as 7bit"
27168 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
27170 #: git-send-email.perl:2058
27171 msgid "invalid transfer encoding"
27172 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
27174 #: git-send-email.perl:2099
27175 #, perl-format, fuzzy
27176 msgid "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27177 msgstr "fatal: percentatges: rebutjats per cents fatal"
27179 #: git-send-email.perl:2111 git-send-email.perl:2164 git-send-email.perl:2174
27180 #, perl-format
27181 msgid "unable to open %s: %s\n"
27182 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
27184 #: git-send-email.perl:2114
27185 #, perl-format
27186 msgid ""
27187 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27188 "warning: no patches were sent\n"
27189 msgstr ""
27190 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
27191 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
27193 #: git-send-email.perl:2132
27194 #, perl-format
27195 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27196 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
27198 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27199 #: git-send-email.perl:2136
27200 #, perl-format
27201 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27202 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
27204 #~ msgid "git archive --list"
27205 #~ msgstr "git archive --list"
27207 #, c-format
27208 #~ msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
27209 #~ msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
27211 #, c-format
27212 #~ msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
27213 #~ msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
27215 #~ msgid "backend for `git stash -p`"
27216 #~ msgstr "rerefons per a «git stash -p»"
27218 #, c-format
27219 #~ msgid "Invalid value for --empty: %s"
27220 #~ msgstr "Valor no vàlid per a --empty: %s"
27222 #, c-format
27223 #~ msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
27224 #~ msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
27226 #, c-format
27227 #~ msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
27228 #~ msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch: %s"
27230 #~ msgid ""
27231 #~ "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
27232 #~ "--term-new]"
27233 #~ msgstr ""
27234 #~ "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
27235 #~ "--term-new]"
27237 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-next"
27238 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
27240 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
27241 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
27243 #, c-format
27244 #~ msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
27245 #~ msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
27247 #~ msgid "invalid value for blame.coloring"
27248 #~ msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
27250 #~ msgid ""
27251 #~ "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
27252 #~ "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
27253 #~ msgstr ""
27254 #~ "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
27255 #~ "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
27257 #~ msgid "show object type"
27258 #~ msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
27260 #~ msgid "exit with zero when there's no error"
27261 #~ msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
27263 #~ msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
27267 #~ msgid "show info about objects fed from the standard input"
27268 #~ msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
27270 #~ msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
27271 #~ msgstr ""
27272 #~ "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
27273 #~ "check)"
27275 #~ msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
27276 #~ msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
27278 #~ msgid "do not order --batch-all-objects output"
27279 #~ msgstr "no ordenar la sortida de --batch-all-objects"
27281 #~ msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
27282 #~ msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
27284 #~ msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
27285 #~ msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
27287 #~ msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
27288 #~ msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
27290 #~ msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
27291 #~ msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
27293 #~ msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
27294 #~ msgstr "l'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
27296 #~ msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
27297 #~ msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
27299 #~ msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
27300 #~ msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
27302 #, c-format
27303 #~ msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
27304 #~ msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
27306 #~ msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
27307 #~ msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
27309 #~ msgid "--untracked cannot be used with --cached"
27310 #~ msgstr "--untracked no es pot usar amb --cached"
27312 #~ msgid "git hash-object  --stdin-paths"
27313 #~ msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
27315 #~ msgid "git help [-g|--guides]"
27316 #~ msgstr "git help [-g|--guides]"
27318 #~ msgid "git help [-c|--config]"
27319 #~ msgstr "git help [-c|--config]"
27321 #~ msgid "git mktag"
27322 #~ msgstr "git mktag"
27324 #~ msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
27325 #~ msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
27327 #~ msgid "read from stdin"
27328 #~ msgstr "llegeix de stdin"
27330 #~ msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
27331 #~ msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
27333 #~ msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
27334 #~ msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
27336 #~ msgid "git notes get-ref"
27337 #~ msgstr "git notes get-ref"
27339 #~ msgid "invalid value for --missing"
27340 #~ msgstr "valor no vàlid per a --missing"
27342 #~ msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
27343 #~ msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
27345 #, c-format
27346 #~ msgid "Invalid value for %s: %s"
27347 #~ msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
27349 #, c-format
27350 #~ msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
27351 #~ msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
27353 #~ msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
27354 #~ msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
27356 #, c-format
27357 #~ msgid "'%s' is not a valid timestamp"
27358 #~ msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
27360 #~ msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
27361 #~ msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
27363 #~ msgid "git remote [-v | --verbose]"
27364 #~ msgstr "git remote [-v | --verbose]"
27366 #~ msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
27367 #~ msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
27369 #, c-format
27370 #~ msgid ""
27371 #~ "\n"
27372 #~ "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
27373 #~ "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
27374 #~ "to make this the default.\n"
27375 #~ msgstr ""
27376 #~ "\n"
27377 #~ "S'ha trigat %.2f segons a enumerar els canvis «unstaged» després del reinici.\n"
27378 #~ "Podeu utilitzar «--quiet» per a evitar-ho. Establiu el paràmetre de configuració\n"
27379 #~ "reset.quiet a true per a fer que aquesta configuració sigui predeterminada.\n"
27381 #~ msgid "git sparse-checkout list"
27382 #~ msgstr "git sparse-checkout list"
27384 #~ msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
27385 #~ msgstr ""
27386 #~ "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per a habilitar "
27387 #~ "worktreeConfig"
27389 #~ msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
27390 #~ msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
27392 #~ msgid "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
27393 #~ msgstr "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
27395 #~ msgid "git sparse-checkout disable"
27396 #~ msgstr "git sparse-checkout disable"
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
27400 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
27401 #~ msgstr ""
27402 #~ "s'ha eliminat l'opció stash.useBuiltin.\n"
27403 #~ "Per a més detalls vegeu la seva entrada a «git help config»."
27405 #~ msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
27406 #~ msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
27408 #~ msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
27409 #~ msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
27411 #~ msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
27412 #~ msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
27414 #~ msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
27415 #~ msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
27417 #~ msgid "suppress output for update by rebase or merge"
27418 #~ msgstr "omet la sortida per les actualitzacions per «rebase» o fusió"
27420 #~ msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "sobreescriu el mode d'actualització en cas que el repositori sigui un clon "
27423 #~ "nou"
27425 #~ msgid "depth for shallow fetch"
27426 #~ msgstr "profunditat per a les obtencions superficials"
27428 #~ msgid "sha1"
27429 #~ msgstr "sha1"
27431 #~ msgid "SHA1 expected by superproject"
27432 #~ msgstr "SHA1 esperat per superproject"
27434 #~ msgid "subsha1"
27435 #~ msgstr "subsha1"
27437 #~ msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
27438 #~ msgstr "SHA1 del HEAD del submòdul"
27440 #~ msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
27441 #~ msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
27443 #~ msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
27444 #~ msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
27446 #~ msgid "git update-server-info [--force]"
27447 #~ msgstr "git update-server-info [--force]"
27449 #~ msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
27450 #~ msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
27452 #, sh-format
27453 #~ msgid ""
27454 #~ "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
27455 #~ "'$sm_path'"
27456 #~ msgstr ""
27457 #~ "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
27458 #~ "camí de submòdul «$sm_path»"
27460 #, sh-format
27461 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
27462 #~ msgstr ""
27463 #~ "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
27464 #~ "«$displaypath»"
27466 #, perl-format
27467 #~ msgid ""
27468 #~ "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
27469 #~ "%s\n"
27470 #~ "warning: no patches were sent\n"
27471 #~ msgstr ""
27472 #~ "fatal: %s: rebutjat pel lligam sendemail-validate\n"
27473 #~ "%s\n"
27474 #~ "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"