do full type check in BARF_UNLESS_COPYABLE
[git/debian.git] / po / de.po
blob45c7a418d75bacf60080fcb60c5b81560a001063
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-12-02 17:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-12-02 17:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format, perl-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format, perl-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format, perl-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format, perl-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format, perl-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format, perl-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format, perl-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format, perl-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format, perl-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format, perl-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format, perl-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format, perl-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format, perl-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format, perl-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format, perl-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format, perl-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format, perl-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format, perl-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format, perl-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format, perl-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format, perl-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format, perl-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format, perl-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format, perl-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format, perl-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format, perl-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format, perl-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
523 msgid ""
524 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
525 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
526 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
527 msgstr ""
528 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
529 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
530 "werden,\n"
531 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
533 msgid "could not parse hunk header"
534 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
536 msgid "'git apply --cached' failed"
537 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
539 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
540 #. The program will only accept that input at this point.
541 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
542 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
543 #. of the word "no" does not start with n.
545 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
546 #. The program will only accept that input
547 #. at this point.
548 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
549 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
550 #. of the word "no" does not start with n.
551 msgid ""
552 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
553 msgstr ""
554 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
555 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
557 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
558 msgstr ""
559 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
561 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
562 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
564 msgid "Nothing was applied.\n"
565 msgstr "Nichts angewendet.\n"
567 msgid ""
568 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
569 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
570 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
571 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
572 "g - select a hunk to go to\n"
573 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
574 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
575 "e - manually edit the current hunk\n"
576 "? - print help\n"
577 msgstr ""
578 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
579 "anzeigen\n"
580 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
581 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
582 "Block anzeigen\n"
583 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
584 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
585 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
586 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
587 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
588 "? - Hilfe anzeigen\n"
590 msgid "No previous hunk"
591 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
593 msgid "No next hunk"
594 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
596 msgid "No other hunks to goto"
597 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
599 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
600 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
602 msgid "go to which hunk? "
603 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
605 #, c-format
606 msgid "Invalid number: '%s'"
607 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
609 #, c-format
610 msgid "Sorry, only %d hunk available."
611 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
612 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
613 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
615 msgid "No other hunks to search"
616 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
618 msgid "search for regex? "
619 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
621 #, c-format
622 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
623 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
625 msgid "No hunk matches the given pattern"
626 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
628 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
631 #, c-format
632 msgid "Split into %d hunks."
633 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
635 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
636 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
638 msgid "'git apply' failed"
639 msgstr "'git apply' schlug fehl"
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "\n"
644 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
645 msgstr ""
646 "\n"
647 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
649 #, c-format
650 msgid "%shint: %.*s%s\n"
651 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
653 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
654 msgstr ""
655 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
656 "haben."
658 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
659 msgstr ""
660 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
662 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
663 msgstr ""
664 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
666 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
667 msgstr ""
668 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
670 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
671 msgstr ""
672 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
674 #, c-format
675 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
676 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
678 msgid ""
679 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
680 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
681 msgstr ""
682 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
683 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
684 "und zu committen."
686 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
687 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
689 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
690 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
692 msgid "Please, commit your changes before merging."
693 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
695 msgid "Exiting because of unfinished merge."
696 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
698 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
699 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
704 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
705 "updated in the index:\n"
706 msgstr ""
707 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
708 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
709 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
711 msgid ""
712 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
713 "* Use the --sparse option.\n"
714 "* Disable or modify the sparsity rules."
715 msgstr ""
716 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
717 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
718 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
719 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Note: switching to '%s'.\n"
724 "\n"
725 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
726 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
727 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
728 "\n"
729 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
730 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
731 "\n"
732 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
733 "\n"
734 "Or undo this operation with:\n"
735 "\n"
736 "  git switch -\n"
737 "\n"
738 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
739 "false\n"
740 "\n"
741 msgstr ""
742 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
743 "\n"
744 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
745 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
746 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
747 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
748 "anderen Branch wechseln.\n"
749 "\n"
750 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
751 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
752 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
753 "\n"
754 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
755 "\n"
756 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
757 "  git switch -\n"
758 "\n"
759 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
760 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
761 "\n"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "The following paths have been moved outside the\n"
766 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
767 "modifications.\n"
768 msgstr ""
769 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
770 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
772 msgid ""
773 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
774 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
775 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
776 msgstr ""
777 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
778 "vor:\n"
779 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
780 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
781 "Checkouts anzuwenden"
783 msgid "cmdline ends with \\"
784 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
786 msgid "unclosed quote"
787 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
789 msgid "too many arguments"
790 msgstr "zu viele Argumente"
792 #, c-format
793 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
794 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
796 #, c-format
797 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
798 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
800 #, c-format
801 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
802 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
804 #, c-format
805 msgid "'%s' outside a repository"
806 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
808 #, c-format
809 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
810 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
812 #, c-format
813 msgid "regexec returned %d for input: %s"
814 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
816 #, c-format
817 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
818 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
820 #, c-format
821 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
822 msgstr ""
823 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
824 "%d"
826 #, c-format
827 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
828 msgstr ""
829 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
831 #, c-format
832 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
833 msgstr ""
834 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
836 #, c-format
837 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
838 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
840 #, c-format
841 msgid "invalid mode on line %d: %s"
842 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
844 #, c-format
845 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
846 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
851 "component (line %d)"
852 msgid_plural ""
853 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
854 "components (line %d)"
855 msgstr[0] ""
856 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
857 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
858 msgstr[1] ""
859 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
860 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
862 #, c-format
863 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
864 msgstr ""
865 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
866 "%d)"
868 #, c-format
869 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
870 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
872 #, c-format
873 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
874 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
876 msgid "new file depends on old contents"
877 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
879 msgid "deleted file still has contents"
880 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
882 #, c-format
883 msgid "corrupt patch at line %d"
884 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
886 #, c-format
887 msgid "new file %s depends on old contents"
888 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
890 #, c-format
891 msgid "deleted file %s still has contents"
892 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
894 #, c-format
895 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
896 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
898 #, c-format
899 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
900 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
902 #, c-format
903 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
904 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
906 #, c-format
907 msgid "patch with only garbage at line %d"
908 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
910 #, c-format
911 msgid "unable to read symlink %s"
912 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
914 #, c-format
915 msgid "unable to open or read %s"
916 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
918 #, c-format
919 msgid "invalid start of line: '%c'"
920 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
922 #, c-format
923 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
924 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
925 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
926 msgstr[1] ""
927 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
929 #, c-format
930 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
931 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "while searching for:\n"
936 "%.*s"
937 msgstr ""
938 "bei der Suche nach:\n"
939 "%.*s"
941 #, c-format
942 msgid "missing binary patch data for '%s'"
943 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
945 #, c-format
946 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
947 msgstr ""
948 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
949 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
951 #, c-format
952 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
953 msgstr ""
954 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
959 msgstr ""
960 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
961 "entspricht."
963 #, c-format
964 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
965 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
967 #, c-format
968 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
969 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
971 #, c-format
972 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
973 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
975 #, c-format
976 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
977 msgstr ""
978 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
980 #, c-format
981 msgid "patch failed: %s:%ld"
982 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
984 #, c-format
985 msgid "cannot checkout %s"
986 msgstr "kann %s nicht auschecken"
988 #, c-format
989 msgid "failed to read %s"
990 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
992 #, c-format
993 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
994 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
996 #, c-format
997 msgid "path %s has been renamed/deleted"
998 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: does not exist in index"
1002 msgstr "%s ist nicht im Index"
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: does not match index"
1006 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1008 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1009 msgstr ""
1010 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1011 "durchzuführen."
1013 #, c-format
1014 msgid "Performing three-way merge...\n"
1015 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1019 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1023 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1025 #, c-format
1026 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1027 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1031 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1033 #, c-format
1034 msgid "Falling back to direct application...\n"
1035 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1037 msgid "removal patch leaves file contents"
1038 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: wrong type"
1042 msgstr "%s: falscher Typ"
1044 #, c-format
1045 msgid "%s has type %o, expected %o"
1046 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid path '%s'"
1050 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: already exists in index"
1054 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: already exists in working directory"
1058 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1060 #, c-format
1061 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1062 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1064 #, c-format
1065 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1066 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1070 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: patch does not apply"
1074 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1076 #, c-format
1077 msgid "Checking patch %s..."
1078 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1080 #, c-format
1081 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1082 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1086 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1088 #, c-format
1089 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1090 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1092 #, c-format
1093 msgid "could not add %s to temporary index"
1094 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1096 #, c-format
1097 msgid "could not write temporary index to %s"
1098 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1100 #, c-format
1101 msgid "unable to remove %s from index"
1102 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1104 #, c-format
1105 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1106 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1108 #, c-format
1109 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1110 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1114 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1116 #, c-format
1117 msgid "unable to add cache entry for %s"
1118 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1120 #, c-format
1121 msgid "failed to write to '%s'"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1124 #, c-format
1125 msgid "closing file '%s'"
1126 msgstr "schließe Datei '%s'"
1128 #, c-format
1129 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1130 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1132 #, c-format
1133 msgid "Applied patch %s cleanly."
1134 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1136 msgid "internal error"
1137 msgstr "interner Fehler"
1139 #, c-format
1140 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1141 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1142 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1143 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1145 #, c-format
1146 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1147 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot open %s"
1151 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1153 #, c-format
1154 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1155 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1157 #, c-format
1158 msgid "Rejected hunk #%d."
1159 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipped patch '%s'."
1163 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1165 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1166 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1168 msgid "unable to read index file"
1169 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1171 #, c-format
1172 msgid "can't open patch '%s': %s"
1173 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1175 #, c-format
1176 msgid "squelched %d whitespace error"
1177 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1178 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1179 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1181 #, c-format
1182 msgid "%d line adds whitespace errors."
1183 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1184 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1185 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1187 #, c-format
1188 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1189 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1190 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1191 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1193 msgid "Unable to write new index file"
1194 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1196 msgid "don't apply changes matching the given path"
1197 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1199 msgid "apply changes matching the given path"
1200 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1202 msgid "num"
1203 msgstr "Anzahl"
1205 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1206 msgstr ""
1207 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1208 "entfernen"
1210 msgid "ignore additions made by the patch"
1211 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1213 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1214 msgstr ""
1215 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1217 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1218 msgstr ""
1219 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1221 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1222 msgstr ""
1223 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1225 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1226 msgstr ""
1227 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1229 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1230 msgstr ""
1231 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1233 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1234 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1236 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1237 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1239 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1240 msgstr ""
1241 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1243 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1244 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1246 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1247 msgstr ""
1248 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1250 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1251 msgstr ""
1252 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1253 "erstellen"
1255 msgid "paths are separated with NUL character"
1256 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1258 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1259 msgstr ""
1260 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1262 msgid "action"
1263 msgstr "Aktion"
1265 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1266 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1268 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1269 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1271 msgid "apply the patch in reverse"
1272 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1274 msgid "don't expect at least one line of context"
1275 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1277 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1278 msgstr ""
1279 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1281 msgid "allow overlapping hunks"
1282 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1284 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1285 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1287 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1288 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1290 msgid "root"
1291 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1293 msgid "prepend <root> to all filenames"
1294 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1296 msgid "don't return error for empty patches"
1297 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot stream blob %s"
1301 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1303 #, c-format
1304 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1305 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1307 #, c-format
1308 msgid "deflate error (%d)"
1309 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1311 #, c-format
1312 msgid "unable to start '%s' filter"
1313 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1315 msgid "unable to redirect descriptor"
1316 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1318 #, c-format
1319 msgid "'%s' filter reported error"
1320 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1322 #, c-format
1323 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1324 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1326 #, c-format
1327 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1328 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1330 #, c-format
1331 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1332 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1334 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1335 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1337 msgid ""
1338 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1339 msgstr ""
1340 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1341 "Referenz> [<Pfad>...]"
1343 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1344 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot read '%s'"
1348 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1350 #, c-format
1351 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1352 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1354 #, c-format
1355 msgid "no such ref: %.*s"
1356 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1358 #, c-format
1359 msgid "not a valid object name: %s"
1360 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "not a tree object: %s"
1364 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1366 msgid "current working directory is untracked"
1367 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert"
1369 #, c-format
1370 msgid "File not found: %s"
1371 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1373 #, c-format
1374 msgid "Not a regular file: %s"
1375 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1377 #, c-format
1378 msgid "unclosed quote: '%s'"
1379 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1381 #, c-format
1382 msgid "missing colon: '%s'"
1383 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1385 #, c-format
1386 msgid "empty file name: '%s'"
1387 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1389 msgid "fmt"
1390 msgstr "Format"
1392 msgid "archive format"
1393 msgstr "Archivformat"
1395 msgid "prefix"
1396 msgstr "Präfix"
1398 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1399 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1401 msgid "file"
1402 msgstr "Datei"
1404 msgid "add untracked file to archive"
1405 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1407 msgid "path:content"
1408 msgstr "Pfad:Inhalt"
1410 msgid "write the archive to this file"
1411 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1413 msgid "read .gitattributes in working directory"
1414 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1416 msgid "report archived files on stderr"
1417 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1419 msgid "set compression level"
1420 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1422 msgid "list supported archive formats"
1423 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1425 msgid "repo"
1426 msgstr "Repository"
1428 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1429 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1431 msgid "command"
1432 msgstr "Programm"
1434 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1435 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1437 msgid "Unexpected option --remote"
1438 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1440 #, c-format
1441 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1442 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1444 msgid "Unexpected option --output"
1445 msgstr "Unerwartete Option --output"
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown archive format '%s'"
1449 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1451 #, c-format
1452 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1453 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1455 #, c-format
1456 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1457 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1461 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1463 msgid ""
1464 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1465 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1466 msgstr ""
1467 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1468 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1470 #, c-format
1471 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1472 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1474 #, c-format
1475 msgid "We cannot bisect more!\n"
1476 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1478 #, c-format
1479 msgid "Not a valid commit name %s"
1480 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The merge base %s is bad.\n"
1485 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1486 msgstr ""
1487 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1488 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The merge base %s is new.\n"
1493 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1494 msgstr ""
1495 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1496 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "The merge base %s is %s.\n"
1501 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1502 msgstr ""
1503 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1504 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1509 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1510 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1511 msgstr ""
1512 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1513 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1514 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1519 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1520 "We continue anyway."
1521 msgstr ""
1522 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1523 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1524 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1525 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1527 #, c-format
1528 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1529 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1531 #, c-format
1532 msgid "a %s revision is needed"
1533 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1535 #, c-format
1536 msgid "could not create file '%s'"
1537 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1539 #, c-format
1540 msgid "could not read file '%s'"
1541 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1543 msgid "reading bisect refs failed"
1544 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1546 #, c-format
1547 msgid "%s was both %s and %s\n"
1548 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "No testable commit found.\n"
1553 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1554 msgstr ""
1555 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1556 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1558 #, c-format
1559 msgid "(roughly %d step)"
1560 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1561 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1562 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1564 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1565 #. steps)" translation.
1567 #, c-format
1568 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1569 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1570 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1571 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1573 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1574 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1576 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1577 msgstr ""
1578 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1580 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1581 msgstr ""
1582 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1583 "endgültigen\n"
1584 "Commits"
1586 msgid "revision walk setup failed"
1587 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1589 msgid ""
1590 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1591 msgstr ""
1592 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1593 "\"first-parent\"-Kette"
1595 #, c-format
1596 msgid "no such path %s in %s"
1597 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1601 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1603 msgid ""
1604 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1605 "rebasing is requested"
1606 msgstr ""
1607 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1608 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1610 #, c-format
1611 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1612 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1614 #, c-format
1615 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1616 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1618 #, c-format
1619 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1620 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1622 #, c-format
1623 msgid "branch '%s' set up to track:"
1624 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1626 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1627 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1632 "the remote tracking information by invoking:"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1636 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1638 #, c-format
1639 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1640 msgstr ""
1641 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1642 "Repository gesetzt"
1644 #, c-format
1645 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1646 msgstr ""
1647 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1648 "Konfiguration gesetzt"
1650 #, c-format
1651 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1652 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1654 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1655 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1656 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1658 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1659 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1660 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1661 #. around.
1663 #, c-format
1664 msgid "  %s\n"
1665 msgstr "  %s\n"
1667 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1668 #. duplicate refspecs, composed above.
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1673 "tracking ref '%s':\n"
1674 "%s\n"
1675 "This is typically a configuration error.\n"
1676 "\n"
1677 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1678 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1679 "tracking namespaces."
1680 msgstr ""
1681 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1682 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1683 "%s\n"
1684 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1685 "\n"
1686 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1687 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1688 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1689 "zugeordnet werden."
1691 #, c-format
1692 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1693 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1695 #, c-format
1696 msgid "a branch named '%s' already exists"
1697 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1699 #, c-format
1700 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1701 msgstr ""
1702 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1704 #, c-format
1705 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1706 msgstr ""
1707 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1709 #, c-format
1710 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1711 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1716 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1717 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1718 "\n"
1719 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1720 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1721 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1722 msgstr ""
1723 "\n"
1724 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1725 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1726 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1727 "\n"
1728 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1729 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1730 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1731 "zu konfigurieren."
1733 #, c-format
1734 msgid "not a valid object name: '%s'"
1735 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1737 #, c-format
1738 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1739 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1741 #, c-format
1742 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1743 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1745 #, c-format
1746 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1747 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1752 "update --init'"
1753 msgstr ""
1754 "Sie können versuchen die Submodule mit 'git checkout %s && git submodule "
1755 "update --init' zu aktualisieren"
1757 #, c-format
1758 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1759 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1761 #, c-format
1762 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1763 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1765 #, c-format
1766 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1767 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
1769 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1770 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1772 #, c-format
1773 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1774 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1776 #, c-format
1777 msgid "unexpected diff status %c"
1778 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1780 msgid "updating files failed"
1781 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1783 #, c-format
1784 msgid "remove '%s'\n"
1785 msgstr "lösche '%s'\n"
1787 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1788 msgstr ""
1789 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1791 msgid "Could not read the index"
1792 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1794 msgid "Could not write patch"
1795 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1797 msgid "editing patch failed"
1798 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not stat '%s'"
1802 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1804 msgid "Empty patch. Aborted."
1805 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not apply '%s'"
1809 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1811 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1812 msgstr ""
1813 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1814 "ignoriert:\n"
1816 msgid "dry run"
1817 msgstr "Probelauf"
1819 msgid "be verbose"
1820 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1822 msgid "interactive picking"
1823 msgstr "interaktives Auswählen"
1825 msgid "select hunks interactively"
1826 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1828 msgid "edit current diff and apply"
1829 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1831 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1832 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1834 msgid "update tracked files"
1835 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1837 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1838 msgstr ""
1839 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1840 "-u)"
1842 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1843 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1845 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1846 msgstr ""
1847 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1849 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1850 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1852 msgid "don't add, only refresh the index"
1853 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1855 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1856 msgstr ""
1857 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1858 "konnten"
1860 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1861 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1863 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1864 msgstr ""
1865 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1866 "im Cone-Modus"
1868 msgid "override the executable bit of the listed files"
1869 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1871 msgid "warn when adding an embedded repository"
1872 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1877 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1878 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1879 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1880 "\n"
1881 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1882 "\n"
1883 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1884 "index with:\n"
1885 "\n"
1886 "\tgit rm --cached %s\n"
1887 "\n"
1888 "See \"git help submodule\" for more information."
1889 msgstr ""
1890 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1891 "hinzugefügt.\n"
1892 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1893 "Repositories\n"
1894 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1895 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1896 "\n"
1897 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1898 "\n"
1899 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1900 "\n"
1901 "\tgit rm --cached %s\n"
1902 "\n"
1903 "vom Index entfernen.\n"
1904 "\n"
1905 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1907 #, c-format
1908 msgid "adding embedded git repository: %s"
1909 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1911 msgid ""
1912 "Use -f if you really want to add them.\n"
1913 "Turn this message off by running\n"
1914 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1915 msgstr ""
1916 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1917 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1918 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1920 msgid "adding files failed"
1921 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1923 #, c-format
1924 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1925 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1927 #, c-format
1928 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1929 msgstr ""
1930 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1932 #, c-format
1933 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1934 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1936 msgid ""
1937 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1938 "Turn this message off by running\n"
1939 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1940 msgstr ""
1941 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1942 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1943 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1945 msgid "index file corrupt"
1946 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1948 #, c-format
1949 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1950 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1952 #, c-format
1953 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1954 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1956 #, c-format
1957 msgid "could not read '%s'"
1958 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1960 msgid "could not parse author script"
1961 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
1963 #, c-format
1964 msgid "could not parse %s"
1965 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1967 #, c-format
1968 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1969 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
1971 #, c-format
1972 msgid "Malformed input line: '%s'."
1973 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1977 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
1979 msgid "fseek failed"
1980 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
1982 #, c-format
1983 msgid "could not open '%s' for reading"
1984 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
1986 #, c-format
1987 msgid "could not open '%s' for writing"
1988 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
1990 #, c-format
1991 msgid "could not parse patch '%s'"
1992 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
1994 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1995 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
1997 msgid "invalid timestamp"
1998 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2000 msgid "invalid Date line"
2001 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2003 msgid "invalid timezone offset"
2004 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2006 msgid "Patch format detection failed."
2007 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2009 #, c-format
2010 msgid "failed to create directory '%s'"
2011 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2013 msgid "Failed to split patches."
2014 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2016 #, c-format
2017 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2018 msgstr ""
2019 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2021 #, c-format
2022 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2023 msgstr ""
2024 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2025 "skip\" aus."
2027 #, c-format
2028 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2029 msgstr ""
2030 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2031 "allow-empty\" aus."
2033 #, c-format
2034 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2035 msgstr ""
2036 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2037 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2039 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2040 msgstr ""
2041 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2042 "verloren gehen."
2044 #, c-format
2045 msgid "missing author line in commit %s"
2046 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2048 #, c-format
2049 msgid "invalid ident line: %.*s"
2050 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2052 #, c-format
2053 msgid "unable to parse commit %s"
2054 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2056 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2057 msgstr ""
2058 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2059 "zurückzufallen."
2061 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2062 msgstr ""
2063 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2064 "nachzustellen..."
2066 msgid ""
2067 "Did you hand edit your patch?\n"
2068 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2069 msgstr ""
2070 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2071 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2073 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2074 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2076 msgid "Failed to merge in the changes."
2077 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2079 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2080 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2082 msgid "applying to an empty history"
2083 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2085 msgid "failed to write commit object"
2086 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2088 #, c-format
2089 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2090 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2092 msgid "Commit Body is:"
2093 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2095 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2096 #. in your translation. The program will only accept English
2097 #. input at this point.
2099 #, c-format
2100 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2101 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2103 msgid "unable to write index file"
2104 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2106 #, c-format
2107 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2108 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2110 #, c-format
2111 msgid "Skipping: %.*s"
2112 msgstr "Überspringe: %.*s"
2114 #, c-format
2115 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2116 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2118 msgid "Patch is empty."
2119 msgstr "Patch ist leer."
2121 #, c-format
2122 msgid "Applying: %.*s"
2123 msgstr "Wende an: %.*s"
2125 msgid "No changes -- Patch already applied."
2126 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2128 #, c-format
2129 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2130 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2132 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2133 msgstr ""
2134 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2135 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2137 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2138 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2140 msgid ""
2141 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2142 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2143 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2144 msgstr ""
2145 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2146 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2147 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2148 "auslassen."
2150 msgid ""
2151 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2152 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2153 "such.\n"
2154 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2155 msgstr ""
2156 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2157 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2158 "um diese als solche zu markieren.\n"
2159 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2160 "diese zu akzeptieren."
2162 msgid "unable to write new index file"
2163 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not parse object '%s'."
2167 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2169 msgid "failed to clean index"
2170 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2172 msgid ""
2173 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2174 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2175 msgstr ""
2176 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2177 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2179 #, c-format
2180 msgid "failed to read '%s'"
2181 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2183 #, c-format
2184 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2185 msgstr ""
2186 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2188 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2189 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2191 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2192 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2194 msgid "run interactively"
2195 msgstr "interaktiv ausführen"
2197 msgid "historical option -- no-op"
2198 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2200 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2201 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2203 msgid "be quiet"
2204 msgstr "weniger Ausgaben"
2206 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2207 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2209 msgid "recode into utf8 (default)"
2210 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2212 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2213 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2215 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2218 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2221 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2222 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2224 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2225 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2227 msgid "strip everything before a scissors line"
2228 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2230 msgid "pass it through git-mailinfo"
2231 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2233 msgid "pass it through git-apply"
2234 msgstr "an git-apply übergeben"
2236 msgid "n"
2237 msgstr "Anzahl"
2239 msgid "format"
2240 msgstr "Format"
2242 msgid "format the patch(es) are in"
2243 msgstr "Patch-Format"
2245 msgid "override error message when patch failure occurs"
2246 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2248 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2249 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2251 msgid "synonyms for --continue"
2252 msgstr "Synonyme für --continue"
2254 msgid "skip the current patch"
2255 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2257 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2258 msgstr ""
2259 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2261 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2262 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2264 msgid "show the patch being applied"
2265 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2267 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2268 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2270 msgid "lie about committer date"
2271 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2273 msgid "use current timestamp for author date"
2274 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2276 msgid "key-id"
2277 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2279 msgid "GPG-sign commits"
2280 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2282 msgid "how to handle empty patches"
2283 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2285 msgid "(internal use for git-rebase)"
2286 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2288 msgid ""
2289 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2290 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2291 msgstr ""
2292 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2293 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2295 msgid "failed to read the index"
2296 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2298 #, c-format
2299 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2300 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Stray %s directory found.\n"
2305 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2306 msgstr ""
2307 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2308 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2310 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2311 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2313 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2314 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2316 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2317 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2319 msgid "could not redirect output"
2320 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2322 msgid "git archive: Remote with no URL"
2323 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2325 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2326 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2328 #, c-format
2329 msgid "git archive: NACK %s"
2330 msgstr "git archive: NACK %s"
2332 msgid "git archive: protocol error"
2333 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2335 msgid "git archive: expected a flush"
2336 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2338 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2339 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<Commit>]"
2341 msgid ""
2342 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2343 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2344 "[<paths>...]"
2345 msgstr ""
2346 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,"
2347 "good}=<Begriff>] [--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] "
2348 "[--] [<Pfade>...]"
2350 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2351 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<Commit>]"
2353 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2354 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<Commit>...]"
2356 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2357 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <Dateiname>"
2359 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2360 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2362 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2363 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <Programm>..."
2365 #, c-format
2366 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2367 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2369 #, c-format
2370 msgid "could not write to file '%s'"
2371 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2373 #, c-format
2374 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2375 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2377 #, c-format
2378 msgid "'%s' is not a valid term"
2379 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2381 #, c-format
2382 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2383 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2385 #, c-format
2386 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2387 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2389 msgid "please use two different terms"
2390 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2392 #, c-format
2393 msgid "We are not bisecting.\n"
2394 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2396 #, c-format
2397 msgid "'%s' is not a valid commit"
2398 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2403 msgstr ""
2404 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2405 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2407 #, c-format
2408 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2409 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2411 #, c-format
2412 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2413 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2415 #, c-format
2416 msgid "couldn't open the file '%s'"
2417 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2421 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2426 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2427 msgstr ""
2428 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2429 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2434 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2435 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2436 msgstr ""
2437 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2438 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2439 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2441 #, c-format
2442 msgid "bisecting only with a %s commit"
2443 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2445 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2446 #. translation. The program will only accept English input
2447 #. at this point.
2449 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2450 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2452 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2453 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2455 #, c-format
2456 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2457 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2458 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2459 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2461 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2462 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2464 msgid "no terms defined"
2465 msgstr "keine Begriffe definiert"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Your current terms are %s for the old state\n"
2470 "and %s for the new state.\n"
2471 msgstr ""
2472 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2473 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2478 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2479 msgstr ""
2480 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2481 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2483 msgid "revision walk setup failed\n"
2484 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2486 #, c-format
2487 msgid "could not open '%s' for appending"
2488 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2490 msgid "'' is not a valid term"
2491 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2493 #, c-format
2494 msgid "unrecognized option: '%s'"
2495 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2497 #, c-format
2498 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2499 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2501 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2502 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2504 #, c-format
2505 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2506 msgstr ""
2507 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2508 "<gültiger-Branch>'."
2510 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2511 msgstr ""
2512 "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht möglich"
2514 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2515 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid ref: '%s'"
2519 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2521 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2522 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2524 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2525 #. translation. The program will only accept English input
2526 #. at this point.
2528 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2529 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2531 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2532 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2534 #, c-format
2535 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2536 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2538 #, c-format
2539 msgid "Bad rev input: %s"
2540 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2544 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2546 msgid "We are not bisecting."
2547 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2549 #, c-format
2550 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2551 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2555 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2557 #, c-format
2558 msgid "running %s\n"
2559 msgstr "Ausführen von %s\n"
2561 msgid "bisect run failed: no command provided."
2562 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2564 #, c-format
2565 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2566 msgstr "konnte '%s' nicht für guten Commit überprüfen"
2568 #, c-format
2569 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2570 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2572 #, c-format
2573 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2574 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: Exit-Code %d von '%s' ist < 0 oder >= 128"
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2578 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2580 msgid "bisect run cannot continue any more"
2581 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2583 #, c-format
2584 msgid "bisect run success"
2585 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2587 #, c-format
2588 msgid "bisect found first bad commit"
2589 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2594 "code %d"
2595 msgstr ""
2596 "'bisect run' fehlgeschlagen: 'git bisect--helper --bisect-state %s' mit "
2597 "Fehlercode %d beendet"
2599 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2600 msgstr "--bisect-reset benötigt entweder kein Argument oder ein Commit"
2602 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2603 msgstr "--bisect-terms benötigt 0 oder 1 Argument"
2605 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2606 msgstr "--bisect-next benötigt 0 Argumente"
2608 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2609 msgstr "--bisect-log benötigt 0 Argumente"
2611 msgid "no logfile given"
2612 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2614 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2615 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2617 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2618 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2620 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2621 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2623 #, c-format
2624 msgid "expecting a color: %s"
2625 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2627 msgid "must end with a color"
2628 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2632 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2634 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2635 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2637 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2638 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2640 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2641 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2643 msgid "show work cost statistics"
2644 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2646 msgid "force progress reporting"
2647 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2649 msgid "show output score for blame entries"
2650 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2652 msgid "show original filename (Default: auto)"
2653 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2655 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2656 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2658 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2659 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2661 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2662 msgstr ""
2663 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2665 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2666 msgstr ""
2667 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2669 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2670 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2672 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2673 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2675 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2676 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2678 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2679 msgstr ""
2680 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2682 msgid "ignore whitespace differences"
2683 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2685 msgid "rev"
2686 msgstr "Commit"
2688 msgid "ignore <rev> when blaming"
2689 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2691 msgid "ignore revisions from <file>"
2692 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2694 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2695 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2697 msgid "color lines by age"
2698 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2700 msgid "spend extra cycles to find better match"
2701 msgstr ""
2702 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2704 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2705 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2707 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2708 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2710 msgid "score"
2711 msgstr "Bewertung"
2713 msgid "find line copies within and across files"
2714 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2716 msgid "find line movements within and across files"
2717 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2719 msgid "range"
2720 msgstr "Bereich"
2722 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2723 msgstr ""
2724 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2725 "verarbeiten"
2727 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2728 msgstr ""
2729 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2730 "verwendet werden"
2732 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2733 #. maximum display width for a relative timestamp in
2734 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2735 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2736 #. among various forms of relative timestamps, but
2737 #. your language may need more or fewer display
2738 #. columns.
2740 msgid "4 years, 11 months ago"
2741 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2743 #, c-format
2744 msgid "file %s has only %lu line"
2745 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2746 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2747 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2749 msgid "Blaming lines"
2750 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2752 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2753 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2755 msgid ""
2756 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2757 "point>]"
2758 msgstr ""
2759 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2760 "[<Startpunkt>]"
2762 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2763 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2765 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2766 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2768 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2769 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2771 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2772 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2774 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2775 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2777 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2778 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2783 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2784 msgstr ""
2785 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2786 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2791 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2792 msgstr ""
2793 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2794 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2796 #, c-format
2797 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2798 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2803 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2804 msgstr ""
2805 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2806 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2807 "%s' aus."
2809 msgid "Update of config-file failed"
2810 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2812 msgid "cannot use -a with -d"
2813 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2815 #, c-format
2816 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2817 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2819 #, c-format
2820 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2821 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2823 #, c-format
2824 msgid "branch '%s' not found."
2825 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2827 #, c-format
2828 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2829 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2831 #, c-format
2832 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2833 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2835 msgid "unable to parse format string"
2836 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2838 msgid "could not resolve HEAD"
2839 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2841 #, c-format
2842 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2843 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2845 #, c-format
2846 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2847 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2849 #, c-format
2850 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2851 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2855 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2857 #, c-format
2858 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2859 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
2861 #, c-format
2862 msgid "No branch named '%s'."
2863 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
2865 msgid "Branch rename failed"
2866 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2868 msgid "Branch copy failed"
2869 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2871 #, c-format
2872 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2873 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2875 #, c-format
2876 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2877 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2879 #, c-format
2880 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2881 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2883 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2884 msgstr ""
2885 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2886 "fehlgeschlagen."
2888 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2889 msgstr ""
2890 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2891 "fehlgeschlagen."
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Please edit the description for the branch\n"
2896 "  %s\n"
2897 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2898 msgstr ""
2899 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2900 "  %s\n"
2901 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2903 msgid "Generic options"
2904 msgstr "Allgemeine Optionen"
2906 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2907 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2909 msgid "suppress informational messages"
2910 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2912 msgid "set branch tracking configuration"
2913 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2915 msgid "do not use"
2916 msgstr "nicht verwenden"
2918 msgid "upstream"
2919 msgstr "Upstream"
2921 msgid "change the upstream info"
2922 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2924 msgid "unset the upstream info"
2925 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2927 msgid "use colored output"
2928 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2930 msgid "act on remote-tracking branches"
2931 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2933 msgid "print only branches that contain the commit"
2934 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2936 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2937 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2939 msgid "Specific git-branch actions:"
2940 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2942 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2943 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2945 msgid "delete fully merged branch"
2946 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2948 msgid "delete branch (even if not merged)"
2949 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2951 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2952 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2954 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2955 msgstr ""
2956 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2958 msgid "copy a branch and its reflog"
2959 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
2961 msgid "copy a branch, even if target exists"
2962 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2964 msgid "list branch names"
2965 msgstr "Branchnamen auflisten"
2967 msgid "show current branch name"
2968 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
2970 msgid "create the branch's reflog"
2971 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
2973 msgid "edit the description for the branch"
2974 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
2976 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2977 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
2979 msgid "print only branches that are merged"
2980 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
2982 msgid "print only branches that are not merged"
2983 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
2985 msgid "list branches in columns"
2986 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
2988 msgid "object"
2989 msgstr "Objekt"
2991 msgid "print only branches of the object"
2992 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
2994 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
2995 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
2997 msgid "recurse through submodules"
2998 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3000 msgid "format to use for the output"
3001 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3003 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3004 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3006 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3007 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3009 msgid ""
3010 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3011 "propagateBranches is enabled"
3012 msgstr ""
3013 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3014 "propagateBranches aktiviert ist"
3016 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3017 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3019 msgid "branch name required"
3020 msgstr "Branchname erforderlich"
3022 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3023 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3025 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3026 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3028 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3029 msgstr ""
3030 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3031 "befinden."
3033 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3034 msgstr ""
3035 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3037 msgid "too many branches for a copy operation"
3038 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3040 msgid "too many arguments for a rename operation"
3041 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3043 msgid "too many arguments to set new upstream"
3044 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3049 msgstr ""
3050 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3051 "keinen Branch zeigt."
3053 #, c-format
3054 msgid "no such branch '%s'"
3055 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3057 #, c-format
3058 msgid "branch '%s' does not exist"
3059 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3061 msgid "too many arguments to unset upstream"
3062 msgstr ""
3063 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3064 "entfernen"
3066 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3067 msgstr ""
3068 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3069 "auf keinen Branch zeigt."
3071 #, c-format
3072 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3073 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3075 msgid ""
3076 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3077 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3078 msgstr ""
3079 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3080 "verwendet werden.\n"
3081 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3083 msgid ""
3084 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3085 "'--set-upstream-to' instead."
3086 msgstr ""
3087 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3088 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3090 msgid "git version:\n"
3091 msgstr "git Version:\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3095 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3097 msgid "compiler info: "
3098 msgstr "Compiler Info: "
3100 msgid "libc info: "
3101 msgstr "libc Info: "
3103 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3104 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3106 msgid ""
3107 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3108 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3109 msgstr ""
3110 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3111 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3113 msgid ""
3114 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3115 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3116 "\n"
3117 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3118 "\n"
3119 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3120 "\n"
3121 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3122 "\n"
3123 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3124 "\n"
3125 "Anything else you want to add:\n"
3126 "\n"
3127 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3128 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3129 msgstr ""
3130 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3131 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3132 "Problem zu verstehen.\n"
3133 "\n"
3134 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3135 "zu reproduzieren)\n"
3136 "\n"
3137 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3138 "\n"
3139 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3140 "\n"
3141 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3142 "wirklich passiert ist?\n"
3143 "\n"
3144 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3145 "\n"
3146 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3147 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3149 msgid "mode"
3150 msgstr "Modus"
3152 msgid ""
3153 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3154 msgstr ""
3155 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3156 "'stats')"
3158 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3159 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3161 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3162 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3164 #, c-format
3165 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3166 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3168 #, c-format
3169 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3170 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3172 msgid "System Info"
3173 msgstr "System Info"
3175 msgid "Enabled Hooks"
3176 msgstr "Aktivierte Hooks"
3178 #, c-format
3179 msgid "unable to write to %s"
3180 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3182 #, c-format
3183 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3184 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3186 msgid ""
3187 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3188 "progress-implied]\n"
3189 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3190 msgstr ""
3191 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3192 "progress-implied]\n"
3193 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3195 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3196 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3198 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3199 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3201 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3202 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3204 msgid "do not show progress meter"
3205 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3207 msgid "show progress meter"
3208 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3210 msgid "show progress meter during object writing phase"
3211 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
3213 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3214 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
3216 msgid "specify bundle format version"
3217 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3219 msgid "Need a repository to create a bundle."
3220 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3222 msgid "do not show bundle details"
3223 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3225 #, c-format
3226 msgid "%s is okay\n"
3227 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3229 msgid "Need a repository to unbundle."
3230 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3232 msgid "Unbundling objects"
3233 msgstr "Entpacken von Objekten"
3235 #, c-format
3236 msgid "cannot read object %s '%s'"
3237 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3239 msgid "flush is only for --buffer mode"
3240 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3242 msgid "empty command in input"
3243 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3245 #, c-format
3246 msgid "whitespace before command: '%s'"
3247 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3249 #, c-format
3250 msgid "%s requires arguments"
3251 msgstr "%s benötigt Argumente"
3253 #, c-format
3254 msgid "%s takes no arguments"
3255 msgstr "%s braucht kein Argument"
3257 #, c-format
3258 msgid "unknown command: '%s'"
3259 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
3261 msgid "only one batch option may be specified"
3262 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3264 msgid "git cat-file <type> <object>"
3265 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3267 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3268 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3270 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3271 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3273 msgid ""
3274 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3275 "objects]\n"
3276 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3277 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3278 msgstr ""
3279 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3280 "objects]\n"
3281 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3282 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3284 msgid ""
3285 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3286 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3287 msgstr ""
3288 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3289 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3290 "Referenz> <Commit>]"
3292 msgid "Check object existence or emit object contents"
3293 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3295 msgid "check if <object> exists"
3296 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3298 msgid "pretty-print <object> content"
3299 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3301 msgid "Emit [broken] object attributes"
3302 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3304 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3305 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3307 msgid "show object size"
3308 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3310 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3311 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3313 msgid "use mail map file"
3314 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3316 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3317 msgstr ""
3318 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3320 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3321 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3323 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3324 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3326 msgid "stdin is NUL-terminated"
3327 msgstr "stdin endet mit NUL"
3329 msgid "read commands from stdin"
3330 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3332 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3333 msgstr ""
3334 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3335 "bekannten Objekte"
3337 msgid "Change or optimize batch output"
3338 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3340 msgid "buffer --batch output"
3341 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3343 msgid "follow in-tree symlinks"
3344 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3346 msgid "do not order objects before emitting them"
3347 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3349 msgid ""
3350 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3351 "batch)"
3352 msgstr ""
3353 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3354 "oder mit Batch) ausgeben"
3356 msgid "run textconv on object's content"
3357 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3359 msgid "run filters on object's content"
3360 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3362 msgid "blob|tree"
3363 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3365 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3366 msgstr ""
3367 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3369 #, c-format
3370 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3371 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3373 msgid "path|tree-ish"
3374 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3376 #, c-format
3377 msgid "'%s' requires a batch mode"
3378 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3380 #, c-format
3381 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3382 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3384 msgid "batch modes take no arguments"
3385 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3387 #, c-format
3388 msgid "<rev> required with '%s'"
3389 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3391 #, c-format
3392 msgid "<object> required with '-%c'"
3393 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3395 #, c-format
3396 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3397 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3399 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3400 msgstr "git check-attr [-a | --all | <Attribut>...] [--] <Pfadname>..."
3402 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3403 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <Attribut>...]"
3405 msgid "report all attributes set on file"
3406 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3408 msgid "use .gitattributes only from the index"
3409 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3411 msgid "read file names from stdin"
3412 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3414 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3415 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3417 msgid "suppress progress reporting"
3418 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3420 msgid "show non-matching input paths"
3421 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3423 msgid "ignore index when checking"
3424 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3426 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3427 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3429 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3430 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3432 msgid "no path specified"
3433 msgstr "kein Pfad angegeben"
3435 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3436 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3438 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3439 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3441 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3442 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3444 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3445 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3447 msgid "also read contacts from stdin"
3448 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3450 #, c-format
3451 msgid "unable to parse contact: %s"
3452 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3454 msgid "no contacts specified"
3455 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3457 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3458 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3460 msgid "string"
3461 msgstr "Zeichenkette"
3463 msgid "when creating files, prepend <string>"
3464 msgstr ""
3465 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3467 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3468 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3470 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3471 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3473 msgid "check out all files in the index"
3474 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3476 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3477 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3479 msgid "force overwrite of existing files"
3480 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3482 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3483 msgstr ""
3484 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3485 "befinden"
3487 msgid "don't checkout new files"
3488 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3490 msgid "update stat information in the index file"
3491 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3493 msgid "read list of paths from the standard input"
3494 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3496 msgid "write the content to temporary files"
3497 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3499 msgid "copy out the files from named stage"
3500 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3502 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3503 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3505 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3506 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3508 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3509 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3511 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3512 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3514 #, c-format
3515 msgid "path '%s' does not have our version"
3516 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3518 #, c-format
3519 msgid "path '%s' does not have their version"
3520 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3522 #, c-format
3523 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3524 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3526 #, c-format
3527 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3528 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s': cannot merge"
3532 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3536 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3538 #, c-format
3539 msgid "Recreated %d merge conflict"
3540 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3541 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3542 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3544 #, c-format
3545 msgid "Updated %d path from %s"
3546 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3547 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3548 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3550 #, c-format
3551 msgid "Updated %d path from the index"
3552 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3553 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3554 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3556 #, c-format
3557 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3558 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3562 msgstr ""
3563 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3565 #, c-format
3566 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3567 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3571 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3575 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3577 #, c-format
3578 msgid "path '%s' is unmerged"
3579 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3581 msgid "you need to resolve your current index first"
3582 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3594 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3596 msgid "HEAD is now at"
3597 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3599 msgid "unable to update HEAD"
3600 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3602 #, c-format
3603 msgid "Reset branch '%s'\n"
3604 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3606 #, c-format
3607 msgid "Already on '%s'\n"
3608 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3610 #, c-format
3611 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3612 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3614 #, c-format
3615 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3616 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3620 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3622 #, c-format
3623 msgid " ... and %d more.\n"
3624 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3629 "any of your branches:\n"
3630 "\n"
3631 "%s\n"
3632 msgid_plural ""
3633 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3634 "any of your branches:\n"
3635 "\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr[0] ""
3638 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3639 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr[1] ""
3643 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3644 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3645 "\n"
3646 "%s\n"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3651 "to do so with:\n"
3652 "\n"
3653 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3654 "\n"
3655 msgid_plural ""
3656 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3657 "to do so with:\n"
3658 "\n"
3659 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3660 "\n"
3661 msgstr[0] ""
3662 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3663 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3664 "\n"
3665 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3666 "\n"
3667 msgstr[1] ""
3668 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3669 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3670 "\n"
3671 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3672 "\n"
3674 msgid "internal error in revision walk"
3675 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3677 msgid "Previous HEAD position was"
3678 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3680 msgid "You are on a branch yet to be born"
3681 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3686 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3687 msgstr ""
3688 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3689 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3690 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3692 msgid ""
3693 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3694 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3695 "\n"
3696 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3697 "\n"
3698 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3699 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3700 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3701 msgstr ""
3702 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3703 "wollten,\n"
3704 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3705 "--track Option angeben:\n"
3706 "\n"
3707 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3708 "\n"
3709 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3710 "Repository\n"
3711 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3712 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3714 #, c-format
3715 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3716 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3718 msgid "only one reference expected"
3719 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3721 #, c-format
3722 msgid "only one reference expected, %d given."
3723 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3725 #, c-format
3726 msgid "invalid reference: %s"
3727 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3729 #, c-format
3730 msgid "reference is not a tree: %s"
3731 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3733 #, c-format
3734 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3735 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3737 #, c-format
3738 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3739 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3741 #, c-format
3742 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3743 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3745 #, c-format
3746 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3747 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3749 msgid ""
3750 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3751 msgstr ""
3752 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3753 "der --detach Option."
3755 msgid ""
3756 "cannot switch branch while merging\n"
3757 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3758 msgstr ""
3759 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3760 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3762 msgid ""
3763 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3764 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3765 msgstr ""
3766 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3767 "werden.\n"
3768 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3770 msgid ""
3771 "cannot switch branch while rebasing\n"
3772 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3773 msgstr ""
3774 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3775 "werden.\n"
3776 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3778 msgid ""
3779 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3780 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3781 msgstr ""
3782 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3783 "gewechselt werden.\n"
3784 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3786 msgid ""
3787 "cannot switch branch while reverting\n"
3788 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3789 msgstr ""
3790 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3791 "werden.\n"
3792 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3794 msgid "you are switching branch while bisecting"
3795 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3797 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3798 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3800 #, c-format
3801 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3802 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3804 #, c-format
3805 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3806 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3808 #, c-format
3809 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3810 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3814 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3816 msgid "missing branch or commit argument"
3817 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3819 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3820 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3822 msgid "style"
3823 msgstr "Stil"
3825 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3826 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3828 msgid "detach HEAD at named commit"
3829 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3831 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3832 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3834 msgid "new-branch"
3835 msgstr "neuer Branch"
3837 msgid "new unparented branch"
3838 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3840 msgid "update ignored files (default)"
3841 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3843 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3844 msgstr ""
3845 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3846 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3848 msgid "checkout our version for unmerged files"
3849 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3851 msgid "checkout their version for unmerged files"
3852 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3854 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3855 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3857 #, c-format
3858 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3859 msgstr ""
3860 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3862 msgid "--track needs a branch name"
3863 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3865 #, c-format
3866 msgid "missing branch name; try -%c"
3867 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3869 #, c-format
3870 msgid "could not resolve %s"
3871 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3873 msgid "invalid path specification"
3874 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3876 #, c-format
3877 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3878 msgstr ""
3879 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3881 #, c-format
3882 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3883 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3885 msgid ""
3886 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3887 "checking out of the index."
3888 msgstr ""
3889 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3890 "Sie aus dem Index auschecken."
3892 msgid "you must specify path(s) to restore"
3893 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3895 msgid "branch"
3896 msgstr "Branch"
3898 msgid "create and checkout a new branch"
3899 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3901 msgid "create/reset and checkout a branch"
3902 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3904 msgid "create reflog for new branch"
3905 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3907 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3908 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3910 msgid "use overlay mode (default)"
3911 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3913 msgid "create and switch to a new branch"
3914 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3916 msgid "create/reset and switch to a branch"
3917 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3919 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3920 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3922 msgid "throw away local modifications"
3923 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3925 msgid "which tree-ish to checkout from"
3926 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3928 msgid "restore the index"
3929 msgstr "Index wiederherstellen"
3931 msgid "restore the working tree (default)"
3932 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
3934 msgid "ignore unmerged entries"
3935 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
3937 msgid "use overlay mode"
3938 msgstr "benutze Overlay-Modus"
3940 msgid ""
3941 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3942 "[<pathspec>...]"
3943 msgstr ""
3944 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
3945 "[<Pfadspezifikation>...]"
3947 #, c-format
3948 msgid "Removing %s\n"
3949 msgstr "Lösche %s\n"
3951 #, c-format
3952 msgid "Would remove %s\n"
3953 msgstr "Würde %s löschen\n"
3955 #, c-format
3956 msgid "Skipping repository %s\n"
3957 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
3959 #, c-format
3960 msgid "Would skip repository %s\n"
3961 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
3963 #, c-format
3964 msgid "failed to remove %s"
3965 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "could not lstat %s\n"
3969 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
3971 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3972 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
3974 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3975 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Prompt help:\n"
3980 "1          - select a numbered item\n"
3981 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3982 "           - (empty) select nothing\n"
3983 msgstr ""
3984 "Eingabehilfe:\n"
3985 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
3986 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
3987 "           - (leer) nichts auswählen\n"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Prompt help:\n"
3992 "1          - select a single item\n"
3993 "3-5        - select a range of items\n"
3994 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
3995 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3996 "-...       - unselect specified items\n"
3997 "*          - choose all items\n"
3998 "           - (empty) finish selecting\n"
3999 msgstr ""
4000 "Eingabehilfe:\n"
4001 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4002 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4003 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4004 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4005 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4006 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4007 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4009 #, c-format, perl-format
4010 msgid "Huh (%s)?\n"
4011 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4013 #, c-format
4014 msgid "Input ignore patterns>> "
4015 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4017 #, c-format
4018 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4019 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4021 msgid "Select items to delete"
4022 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4024 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4025 #, c-format
4026 msgid "Remove %s [y/N]? "
4027 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4029 msgid ""
4030 "clean               - start cleaning\n"
4031 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4032 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4033 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4034 "quit                - stop cleaning\n"
4035 "help                - this screen\n"
4036 "?                   - help for prompt selection"
4037 msgstr ""
4038 "clean               - Clean starten\n"
4039 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4040 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4041 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4042 "quit                - Clean beenden\n"
4043 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4044 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4046 msgid "Would remove the following item:"
4047 msgid_plural "Would remove the following items:"
4048 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4049 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4051 msgid "No more files to clean, exiting."
4052 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4054 msgid "do not print names of files removed"
4055 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4057 msgid "force"
4058 msgstr "Aktion erzwingen"
4060 msgid "interactive cleaning"
4061 msgstr "interaktives Clean"
4063 msgid "remove whole directories"
4064 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4066 msgid "pattern"
4067 msgstr "Muster"
4069 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4070 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4072 msgid "remove ignored files, too"
4073 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4075 msgid "remove only ignored files"
4076 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4078 msgid ""
4079 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4080 "clean"
4081 msgstr ""
4082 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4083 "\"clean\" verweigert"
4085 msgid ""
4086 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4087 "refusing to clean"
4088 msgstr ""
4089 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4090 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4092 msgid "-x and -X cannot be used together"
4093 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4095 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4096 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4098 msgid "don't clone shallow repository"
4099 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4101 msgid "don't create a checkout"
4102 msgstr "kein Auschecken"
4104 msgid "create a bare repository"
4105 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4107 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4108 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4110 msgid "to clone from a local repository"
4111 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4113 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4114 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4116 msgid "setup as shared repository"
4117 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4119 msgid "pathspec"
4120 msgstr "Pfadspezifikation"
4122 msgid "initialize submodules in the clone"
4123 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4125 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4126 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4128 msgid "template-directory"
4129 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4131 msgid "directory from which templates will be used"
4132 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4134 msgid "reference repository"
4135 msgstr "Repository referenzieren"
4137 msgid "use --reference only while cloning"
4138 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4140 msgid "name"
4141 msgstr "Name"
4143 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4144 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4146 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4147 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4149 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4150 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4152 msgid "depth"
4153 msgstr "Tiefe"
4155 msgid "create a shallow clone of that depth"
4156 msgstr ""
4157 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4159 msgid "time"
4160 msgstr "Zeit"
4162 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4163 msgstr ""
4164 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4165 "Zeit\n"
4166 "erstellen"
4168 msgid "revision"
4169 msgstr "Commit"
4171 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4172 msgstr ""
4173 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4174 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4176 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4177 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4179 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4180 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4182 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4183 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4185 msgid "gitdir"
4186 msgstr ".git-Verzeichnis"
4188 msgid "separate git dir from working tree"
4189 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4191 msgid "key=value"
4192 msgstr "Schlüssel=Wert"
4194 msgid "set config inside the new repository"
4195 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4197 msgid "server-specific"
4198 msgstr "serverspezifisch"
4200 msgid "option to transmit"
4201 msgstr "Option übertragen"
4203 msgid "use IPv4 addresses only"
4204 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4206 msgid "use IPv6 addresses only"
4207 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4209 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4210 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4212 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4213 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4215 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4216 msgstr ""
4217 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4218 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4220 msgid "uri"
4221 msgstr "uri"
4223 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4224 msgstr ""
4225 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4226 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4228 #, c-format
4229 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4230 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4232 #, c-format
4233 msgid "failed to stat '%s'"
4234 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s exists and is not a directory"
4238 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4242 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4244 #, c-format
4245 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4246 msgstr ""
4247 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4249 #, c-format
4250 msgid "failed to unlink '%s'"
4251 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4253 #, c-format
4254 msgid "failed to create link '%s'"
4255 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4257 #, c-format
4258 msgid "failed to copy file to '%s'"
4259 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4261 #, c-format
4262 msgid "failed to iterate over '%s'"
4263 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4265 #, c-format
4266 msgid "done.\n"
4267 msgstr "Fertig.\n"
4269 msgid ""
4270 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4271 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4272 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4273 msgstr ""
4274 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4275 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4276 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4278 #, c-format
4279 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4280 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4282 msgid "remote did not send all necessary objects"
4283 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4285 #, c-format
4286 msgid "unable to update %s"
4287 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4289 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4290 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4292 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4293 msgstr ""
4294 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4295 "nicht ausgecheckt werden"
4297 msgid "unable to checkout working tree"
4298 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4300 msgid "unable to write parameters to config file"
4301 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4303 msgid "cannot repack to clean up"
4304 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4306 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4307 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4309 msgid "Too many arguments."
4310 msgstr "Zu viele Argumente."
4312 msgid "You must specify a repository to clone."
4313 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4315 msgid ""
4316 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4317 "exclude"
4318 msgstr ""
4319 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4320 "exclude"
4322 #, c-format
4323 msgid "repository '%s' does not exist"
4324 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4326 #, c-format
4327 msgid "depth %s is not a positive number"
4328 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4330 #, c-format
4331 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4332 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4334 #, c-format
4335 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4336 msgstr ""
4337 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4339 #, c-format
4340 msgid "working tree '%s' already exists."
4341 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4343 #, c-format
4344 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4345 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4347 #, c-format
4348 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4349 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4353 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4355 #, c-format
4356 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4357 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4359 msgid ""
4360 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4361 "able"
4362 msgstr ""
4363 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4364 "able"
4366 #, c-format
4367 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4368 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4370 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4371 msgstr ""
4372 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4373 "\"."
4375 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4376 msgstr ""
4377 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4378 "\"file://\"."
4380 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4381 msgstr ""
4382 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4383 "\"file://\"."
4385 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4386 msgstr ""
4387 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4388 "\"."
4390 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4391 msgstr ""
4392 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4393 "zurückgewiesen."
4395 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4396 msgstr ""
4397 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4398 "ignoriere --local"
4400 msgid "--local is ignored"
4401 msgstr "--local wird ignoriert"
4403 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4404 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4406 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4407 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4409 #, c-format
4410 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4411 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4413 msgid "remote transport reported error"
4414 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4416 #, c-format
4417 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4418 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4420 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4421 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4423 msgid "git column [<options>]"
4424 msgstr "git column [<Optionen>]"
4426 msgid "lookup config vars"
4427 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4429 msgid "layout to use"
4430 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4432 msgid "maximum width"
4433 msgstr "maximale Breite"
4435 msgid "padding space on left border"
4436 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4438 msgid "padding space on right border"
4439 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4441 msgid "padding space between columns"
4442 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4444 msgid "--command must be the first argument"
4445 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4447 msgid ""
4448 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4449 msgstr ""
4450 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4451 "[no-]progress]"
4453 msgid ""
4454 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4455 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4456 "--stdin-commits]\n"
4457 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4458 "[no-]progress]\n"
4459 "                       <split options>"
4460 msgstr ""
4461 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4462 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4463 "| --stdin-commits]\n"
4464 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4465 "[no-]progress]\n"
4466 "                       <Split-Optionen>"
4468 msgid "dir"
4469 msgstr "Verzeichnis"
4471 msgid "the object directory to store the graph"
4472 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4474 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4475 msgstr ""
4476 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4480 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4482 #, c-format
4483 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4484 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4488 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4490 #, c-format
4491 msgid "invalid object: %s"
4492 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4496 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4498 msgid "start walk at all refs"
4499 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4501 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4502 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4504 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4505 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4507 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4508 msgstr ""
4509 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4510 "befinden"
4512 msgid "enable computation for changed paths"
4513 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4515 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4516 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4518 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4519 msgstr ""
4520 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4522 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4523 msgstr ""
4524 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4526 msgid "only expire files older than a given date-time"
4527 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4529 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4530 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4532 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4533 msgstr ""
4534 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4535 "commits, oder --stdin-packs"
4537 msgid "Collecting commits from input"
4538 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4540 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4541 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4543 msgid ""
4544 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4545 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4546 msgstr ""
4547 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4548 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4550 #, c-format
4551 msgid "duplicate parent %s ignored"
4552 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4554 #, c-format
4555 msgid "not a valid object name %s"
4556 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4562 #, c-format
4563 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4564 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4566 msgid "parent"
4567 msgstr "Eltern-Commit"
4569 msgid "id of a parent commit object"
4570 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4572 msgid "message"
4573 msgstr "Beschreibung"
4575 msgid "commit message"
4576 msgstr "Commit-Beschreibung"
4578 msgid "read commit log message from file"
4579 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4581 msgid "GPG sign commit"
4582 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4584 msgid "must give exactly one tree"
4585 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4587 msgid "git commit-tree: failed to read"
4588 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4590 msgid ""
4591 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4592 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4593 "reword):]<commit>)]\n"
4594 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4595 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4596 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4597 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4598 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4599 "           [--] [<pathspec>...]"
4600 msgstr ""
4601 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4602 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4603 "reword):]<Commit>)]\n"
4604 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4605 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4606 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4607 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4608 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4609 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4611 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4612 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4614 msgid ""
4615 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4616 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4617 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4618 msgstr ""
4619 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4620 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4621 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4623 msgid ""
4624 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4625 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4626 "\n"
4627 "    git commit --allow-empty\n"
4628 "\n"
4629 msgstr ""
4630 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4631 "Konfliktauflösung.\n"
4632 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4633 "\n"
4634 "    git commit --allow-empty\n"
4635 "\n"
4637 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4638 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4640 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4641 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4643 msgid ""
4644 "and then use:\n"
4645 "\n"
4646 "    git cherry-pick --continue\n"
4647 "\n"
4648 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4649 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4650 "\n"
4651 "    git cherry-pick --skip\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 "Und dann nutzen Sie:\n"
4655 "\n"
4656 "    git cherry-pick --continue\n"
4657 "\n"
4658 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4659 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4660 "\n"
4661 "    git cherry-pick --skip\n"
4662 "\n"
4664 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4665 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4667 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4668 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4670 msgid "unable to create temporary index"
4671 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4673 msgid "interactive add failed"
4674 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4676 msgid "unable to update temporary index"
4677 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4679 msgid "Failed to update main cache tree"
4680 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4682 msgid "unable to write new_index file"
4683 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4685 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4686 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4688 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4689 msgstr ""
4690 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4692 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4693 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4695 msgid "cannot read the index"
4696 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4698 msgid "unable to write temporary index file"
4699 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4701 #, c-format
4702 msgid "commit '%s' lacks author header"
4703 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4705 #, c-format
4706 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4707 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4709 msgid "malformed --author parameter"
4710 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4712 #, c-format
4713 msgid "invalid date format: %s"
4714 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4716 msgid ""
4717 "unable to select a comment character that is not used\n"
4718 "in the current commit message"
4719 msgstr ""
4720 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4721 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4723 #, c-format
4724 msgid "could not lookup commit %s"
4725 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4727 #, c-format
4728 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4729 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4731 msgid "could not read log from standard input"
4732 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4734 #, c-format
4735 msgid "could not read log file '%s'"
4736 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4738 #, c-format
4739 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4740 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4742 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4743 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4745 msgid "could not read MERGE_MSG"
4746 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4748 #, c-format
4749 msgid "could not open '%s'"
4750 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4752 msgid "could not write commit template"
4753 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4758 "with '%c' will be ignored.\n"
4759 msgstr ""
4760 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4761 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4766 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4767 msgstr ""
4768 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4769 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4770 "bricht den Commit ab.\n"
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4775 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4778 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4779 "diese entfernen.\n"
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4784 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4785 "An empty message aborts the commit.\n"
4786 msgstr ""
4787 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4788 "die\n"
4789 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4790 "entfernen.\n"
4791 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4793 msgid ""
4794 "\n"
4795 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4796 "If this is not correct, please run\n"
4797 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4798 "and try again.\n"
4799 msgstr ""
4800 "\n"
4801 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4802 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4803 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4804 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4809 "If this is not correct, please run\n"
4810 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4811 "and try again.\n"
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4815 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4816 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4817 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4819 #, c-format
4820 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4821 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4823 #, c-format
4824 msgid "%sDate:      %s"
4825 msgstr "%sDatum:            %s"
4827 #, c-format
4828 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4829 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4831 msgid "Cannot read index"
4832 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4834 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4835 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4837 msgid "Error building trees"
4838 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4840 #, c-format
4841 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4842 msgstr ""
4843 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4845 #, c-format
4846 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4847 msgstr ""
4848 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4849 "vorhandenen Autor überein"
4851 #, c-format
4852 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4853 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4857 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4859 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4860 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4862 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4863 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4865 #, c-format
4866 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4867 msgstr ""
4868 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4869 "verwendet werden"
4871 #, c-format
4872 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4873 msgstr ""
4874 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4875 "werden"
4877 msgid "You have nothing to amend."
4878 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4880 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4881 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4883 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4884 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4886 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4887 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4889 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4890 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4892 #, c-format
4893 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4894 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4896 #, c-format
4897 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4898 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4900 msgid "show status concisely"
4901 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4903 msgid "show branch information"
4904 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4906 msgid "show stash information"
4907 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4909 msgid "compute full ahead/behind values"
4910 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4912 msgid "version"
4913 msgstr "Version"
4915 msgid "machine-readable output"
4916 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4918 msgid "show status in long format (default)"
4919 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4921 msgid "terminate entries with NUL"
4922 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4924 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4925 msgstr ""
4926 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4927 "all)"
4929 msgid ""
4930 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4931 "traditional)"
4932 msgstr ""
4933 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
4934 "(Standard: traditional)"
4936 msgid "when"
4937 msgstr "wann"
4939 msgid ""
4940 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4941 "(Default: all)"
4942 msgstr ""
4943 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
4944 "(Standard: all)"
4946 msgid "list untracked files in columns"
4947 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
4949 msgid "do not detect renames"
4950 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
4952 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4953 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
4955 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4956 msgstr ""
4957 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
4959 msgid "suppress summary after successful commit"
4960 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
4962 msgid "show diff in commit message template"
4963 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
4965 msgid "Commit message options"
4966 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
4968 msgid "read message from file"
4969 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
4971 msgid "author"
4972 msgstr "Autor"
4974 msgid "override author for commit"
4975 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
4977 msgid "date"
4978 msgstr "Datum"
4980 msgid "override date for commit"
4981 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
4983 msgid "commit"
4984 msgstr "Commit"
4986 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4987 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
4989 msgid "reuse message from specified commit"
4990 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
4992 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4993 #. and only translate <commit>.
4995 msgid "[(amend|reword):]commit"
4996 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
4998 msgid ""
4999 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5000 msgstr ""
5001 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5002 "angegebenen Commits verwenden"
5004 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5005 msgstr ""
5006 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5007 "Commits verwenden"
5009 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5010 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5012 msgid "trailer"
5013 msgstr "Anhang"
5015 msgid "add custom trailer(s)"
5016 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5018 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5019 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5021 msgid "use specified template file"
5022 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5024 msgid "force edit of commit"
5025 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5027 msgid "include status in commit message template"
5028 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5030 msgid "Commit contents options"
5031 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5033 msgid "commit all changed files"
5034 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5036 msgid "add specified files to index for commit"
5037 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5039 msgid "interactively add files"
5040 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5042 msgid "interactively add changes"
5043 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5045 msgid "commit only specified files"
5046 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5048 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5049 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5051 msgid "show what would be committed"
5052 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5054 msgid "amend previous commit"
5055 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5057 msgid "bypass post-rewrite hook"
5058 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5060 msgid "ok to record an empty change"
5061 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5063 msgid "ok to record a change with an empty message"
5064 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5066 msgid "could not parse HEAD commit"
5067 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5069 #, c-format
5070 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5071 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5073 msgid "could not read MERGE_MODE"
5074 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5076 #, c-format
5077 msgid "could not read commit message: %s"
5078 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5080 #, c-format
5081 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5082 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5084 #, c-format
5085 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5086 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5088 #, c-format
5089 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5090 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5092 msgid ""
5093 "repository has been updated, but unable to write\n"
5094 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5095 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5096 msgstr ""
5097 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5098 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5099 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5100 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5102 msgid "git config [<options>]"
5103 msgstr "git config [<Optionen>]"
5105 #, c-format
5106 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5107 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5109 msgid "only one type at a time"
5110 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5112 msgid "Config file location"
5113 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5115 msgid "use global config file"
5116 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5118 msgid "use system config file"
5119 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5121 msgid "use repository config file"
5122 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5124 msgid "use per-worktree config file"
5125 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5127 msgid "use given config file"
5128 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5130 msgid "blob-id"
5131 msgstr "Blob-Id"
5133 msgid "read config from given blob object"
5134 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5136 msgid "Action"
5137 msgstr "Aktion"
5139 msgid "get value: name [value-pattern]"
5140 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5142 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5143 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5145 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5146 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5148 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5149 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5151 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5152 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5154 msgid "add a new variable: name value"
5155 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5157 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5158 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5160 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5161 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5163 msgid "rename section: old-name new-name"
5164 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5166 msgid "remove a section: name"
5167 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5169 msgid "list all"
5170 msgstr "alles auflisten"
5172 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5173 msgstr ""
5174 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5176 msgid "open an editor"
5177 msgstr "einen Editor öffnen"
5179 msgid "find the color configured: slot [default]"
5180 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5182 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5183 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5185 msgid "Type"
5186 msgstr "Typ"
5188 msgid "type"
5189 msgstr "Art"
5191 msgid "value is given this type"
5192 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5194 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5195 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5197 msgid "value is decimal number"
5198 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5200 msgid "value is --bool or --int"
5201 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5203 msgid "value is --bool or string"
5204 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5206 msgid "value is a path (file or directory name)"
5207 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5209 msgid "value is an expiry date"
5210 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5212 msgid "Other"
5213 msgstr "Sonstiges"
5215 msgid "terminate values with NUL byte"
5216 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5218 msgid "show variable names only"
5219 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5221 msgid "respect include directives on lookup"
5222 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5224 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5225 msgstr ""
5226 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5227 "Befehlszeile)"
5229 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5230 msgstr ""
5231 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5232 "systemweit, Befehl)"
5234 msgid "value"
5235 msgstr "Wert"
5237 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5238 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5240 #, c-format
5241 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5242 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5244 #, c-format
5245 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5246 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5248 #, c-format
5249 msgid "invalid key pattern: %s"
5250 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5252 #, c-format
5253 msgid "invalid pattern: %s"
5254 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5256 #, c-format
5257 msgid "failed to format default config value: %s"
5258 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5260 #, c-format
5261 msgid "cannot parse color '%s'"
5262 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5264 msgid "unable to parse default color value"
5265 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5267 msgid "not in a git directory"
5268 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5270 msgid "writing to stdin is not supported"
5271 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5273 msgid "writing config blobs is not supported"
5274 msgstr ""
5275 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5280 "[user]\n"
5281 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5282 "#\tname = %s\n"
5283 "#\temail = %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5286 "[user]\n"
5287 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5288 "#\tname = %s\n"
5289 "#\temail = %s\n"
5291 msgid "only one config file at a time"
5292 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5294 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5295 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5297 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5300 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5303 msgid "$HOME not set"
5304 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5306 msgid ""
5307 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5308 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5309 "section in \"git help worktree\" for details"
5310 msgstr ""
5311 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5312 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5313 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5314 "Details"
5316 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5317 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5319 msgid "only one action at a time"
5320 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5322 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5323 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5325 msgid ""
5326 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5327 "list"
5328 msgstr ""
5329 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5331 msgid "--default is only applicable to --get"
5332 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5334 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5335 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5337 #, c-format
5338 msgid "unable to read config file '%s'"
5339 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5341 msgid "error processing config file(s)"
5342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5344 msgid "editing stdin is not supported"
5345 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5347 msgid "editing blobs is not supported"
5348 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5350 #, c-format
5351 msgid "cannot create configuration file %s"
5352 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5357 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5358 msgstr ""
5359 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5360 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5361 "       %s zu ändern."
5363 #, c-format
5364 msgid "no such section: %s"
5365 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5367 msgid "print sizes in human readable format"
5368 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5373 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5374 "\n"
5375 "\tchmod 0700 %s"
5376 msgstr ""
5377 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5378 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5379 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5380 "\n"
5381 "\tchmod 0700 %s\n"
5382 "\n"
5383 "auszuführen."
5385 msgid "print debugging messages to stderr"
5386 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5388 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5389 msgstr ""
5390 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5392 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5393 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5395 #, c-format
5396 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5397 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5399 msgid ""
5400 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5401 msgstr ""
5402 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5403 "Angabe>...]"
5405 msgid ""
5406 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5407 msgstr ""
5408 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5409 "dirty[=<Markierung>]"
5411 msgid "git describe <blob>"
5412 msgstr "git describe <Blob>"
5414 msgid "head"
5415 msgstr "Branch"
5417 msgid "lightweight"
5418 msgstr "nicht-annotiert"
5420 msgid "annotated"
5421 msgstr "annotiert"
5423 #, c-format
5424 msgid "annotated tag %s not available"
5425 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5427 #, c-format
5428 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5429 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5431 #, c-format
5432 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5433 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5435 #, c-format
5436 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5437 msgstr ""
5438 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5439 "Beschreiben\n"
5441 #, c-format
5442 msgid "finished search at %s\n"
5443 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5448 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5449 msgstr ""
5450 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5451 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "No tags can describe '%s'.\n"
5456 "Try --always, or create some tags."
5457 msgstr ""
5458 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5459 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5461 #, c-format
5462 msgid "traversed %lu commits\n"
5463 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5468 "gave up search at %s\n"
5469 msgstr ""
5470 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5471 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5473 #, c-format
5474 msgid "describe %s\n"
5475 msgstr "Beschreibe %s\n"
5477 #, c-format
5478 msgid "Not a valid object name %s"
5479 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5481 #, c-format
5482 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5483 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5485 msgid "find the tag that comes after the commit"
5486 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5488 msgid "debug search strategy on stderr"
5489 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5491 msgid "use any ref"
5492 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5494 msgid "use any tag, even unannotated"
5495 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5497 msgid "always use long format"
5498 msgstr "immer langes Format verwenden"
5500 msgid "only follow first parent"
5501 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5503 msgid "only output exact matches"
5504 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5506 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5507 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5509 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5510 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5512 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5513 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5515 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5516 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5518 msgid "mark"
5519 msgstr "Markierung"
5521 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5522 msgstr ""
5523 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5524 "dirty\")"
5526 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5527 msgstr ""
5528 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5530 msgid "No names found, cannot describe anything."
5531 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5533 #, c-format
5534 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5535 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5537 msgid ""
5538 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5539 "             [--mode=<mode>]"
5540 msgstr ""
5541 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5542 "             [--mode=<Modus>]"
5544 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5545 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5547 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5548 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5550 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5551 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5553 msgid "--merge-base only works with two commits"
5554 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5556 #, c-format
5557 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5558 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5560 msgid "no merge given, only parents."
5561 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5563 #, c-format
5564 msgid "invalid option: %s"
5565 msgstr "Ungültige Option: %s"
5567 #, c-format
5568 msgid "%s...%s: no merge base"
5569 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5571 msgid "Not a git repository"
5572 msgstr "Kein Git-Repository"
5574 #, c-format
5575 msgid "invalid object '%s' given."
5576 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5578 #, c-format
5579 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5580 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5582 #, c-format
5583 msgid "unhandled object '%s' given."
5584 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5586 #, c-format
5587 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5588 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5590 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5591 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5593 #, c-format
5594 msgid "could not read symlink %s"
5595 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5597 #, c-format
5598 msgid "could not read symlink file %s"
5599 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5601 #, c-format
5602 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5603 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5605 msgid ""
5606 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5607 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5608 msgstr ""
5609 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5610 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5612 #, c-format
5613 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5614 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5616 msgid "working tree file has been left."
5617 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5619 #, c-format
5620 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5621 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5623 #, c-format
5624 msgid "temporary files exist in '%s'."
5625 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5627 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5628 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5630 #, c-format
5631 msgid "failed: %d"
5632 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5634 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5635 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5637 msgid "perform a full-directory diff"
5638 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5640 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5641 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5643 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5644 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5646 msgid "tool"
5647 msgstr "Tool"
5649 msgid "use the specified diff tool"
5650 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5652 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5653 msgstr ""
5654 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5656 msgid ""
5657 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5658 "code"
5659 msgstr ""
5660 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5661 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5663 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5664 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5666 msgid "passed to `diff`"
5667 msgstr "an `diff` übergeben"
5669 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5670 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5672 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5673 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5675 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5676 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5678 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5679 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <Optionen> <Umgebungsvariable>"
5681 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5682 msgstr "Standard für git_env_*(...), um darauf zurückzugreifen"
5684 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5685 msgstr "Ausgaben unterdrücken; nur git_env_*() Werte als Exit-Code verwenden"
5687 #, c-format
5688 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5689 msgstr ""
5690 "Option `--default' erwartet einen booleschen Wert bei `--type=bool`, nicht "
5691 "`%s`"
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5696 "`%s`"
5697 msgstr ""
5698 "Option `--default' erwartet einen vorzeichenlosen Long-Wert bei `--"
5699 "type=ulong`, nicht `%s`"
5701 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5702 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5704 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5705 msgstr ""
5706 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5707 "tags wurde angegeben."
5709 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5710 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5712 msgid "show progress after <n> objects"
5713 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5715 msgid "select handling of signed tags"
5716 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5718 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5719 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5721 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5722 msgstr ""
5723 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5725 msgid "dump marks to this file"
5726 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5728 msgid "import marks from this file"
5729 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5731 msgid "import marks from this file if it exists"
5732 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5734 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5735 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5737 msgid "output full tree for each commit"
5738 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5740 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5741 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5743 msgid "skip output of blob data"
5744 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5746 msgid "refspec"
5747 msgstr "Refspec"
5749 msgid "apply refspec to exported refs"
5750 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5752 msgid "anonymize output"
5753 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5755 msgid "from:to"
5756 msgstr "von:nach"
5758 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5759 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5761 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5762 msgstr ""
5763 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5764 "referenzieren"
5766 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5767 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5769 msgid "label tags with mark ids"
5770 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5772 #, c-format
5773 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5774 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5776 #, c-format
5777 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5778 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5780 #, c-format
5781 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5782 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5784 #, c-format
5785 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5786 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5788 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5789 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5791 #, c-format
5792 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5793 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5795 #, c-format
5796 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5797 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5799 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5800 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5802 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5803 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5805 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5806 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5808 msgid "git fetch --all [<options>]"
5809 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5811 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5812 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5814 msgid "fetch from all remotes"
5815 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
5817 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5818 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
5820 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5821 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
5823 msgid "use atomic transaction to update references"
5824 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
5826 msgid "path to upload pack on remote end"
5827 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
5829 msgid "force overwrite of local reference"
5830 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
5832 msgid "fetch from multiple remotes"
5833 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
5835 msgid "fetch all tags and associated objects"
5836 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
5838 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5839 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
5841 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5842 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
5844 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5845 msgstr ""
5846 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
5847 "werden"
5849 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5850 msgstr ""
5851 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
5852 "befinden"
5854 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5855 msgstr ""
5856 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
5857 "und geänderte Tags aktualisieren"
5859 msgid "on-demand"
5860 msgstr "bei-Bedarf"
5862 msgid "control recursive fetching of submodules"
5863 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
5865 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5866 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
5868 msgid "keep downloaded pack"
5869 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
5871 msgid "allow updating of HEAD ref"
5872 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
5874 msgid "deepen history of shallow clone"
5875 msgstr ""
5876 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
5878 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5879 msgstr ""
5880 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
5881 "Zeitbasis\n"
5882 "vertiefen"
5884 msgid "convert to a complete repository"
5885 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
5887 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5888 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
5890 msgid "prepend this to submodule path output"
5891 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
5893 msgid ""
5894 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5895 "files)"
5896 msgstr ""
5897 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
5898 "als Konfigurationsdateien)"
5900 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5901 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
5903 msgid "refmap"
5904 msgstr "Refmap"
5906 msgid "specify fetch refmap"
5907 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
5909 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5910 msgstr ""
5911 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
5912 "sind"
5914 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5915 msgstr ""
5916 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
5917 "anzeigen"
5919 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5920 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
5922 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5923 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
5925 msgid "write the commit-graph after fetching"
5926 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
5928 msgid "accept refspecs from stdin"
5929 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
5931 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5932 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5934 #, c-format
5935 msgid "object %s not found"
5936 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5938 msgid "[up to date]"
5939 msgstr "[aktuell]"
5941 msgid "[rejected]"
5942 msgstr "[zurückgewiesen]"
5944 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5945 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5947 msgid "[tag update]"
5948 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5950 msgid "unable to update local ref"
5951 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5953 msgid "would clobber existing tag"
5954 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5956 msgid "[new tag]"
5957 msgstr "[neues Tag]"
5959 msgid "[new branch]"
5960 msgstr "[neuer Branch]"
5962 msgid "[new ref]"
5963 msgstr "[neue Referenz]"
5965 msgid "forced update"
5966 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5968 msgid "non-fast-forward"
5969 msgstr "kein Vorspulen"
5971 #, c-format
5972 msgid "cannot open '%s'"
5973 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5975 msgid ""
5976 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5977 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5978 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5979 msgstr ""
5980 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5981 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5982 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5983 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5988 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5989 "false'\n"
5990 "to avoid this check\n"
5991 msgstr ""
5992 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5993 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5994 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5995 "zu umgehen.\n"
5997 #, c-format
5998 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5999 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6001 #, c-format
6002 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6003 msgstr ""
6004 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6005 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6007 #, c-format
6008 msgid "From %.*s\n"
6009 msgstr "Von %.*s\n"
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "some local refs could not be updated; try running\n"
6014 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6015 msgstr ""
6016 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6017 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6019 #, c-format
6020 msgid "   (%s will become dangling)"
6021 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
6023 #, c-format
6024 msgid "   (%s has become dangling)"
6025 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
6027 msgid "[deleted]"
6028 msgstr "[gelöscht]"
6030 msgid "(none)"
6031 msgstr "(nichts)"
6033 #, c-format
6034 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6035 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6037 #, c-format
6038 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6039 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6041 #, c-format
6042 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6043 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6045 #, c-format
6046 msgid "%s is not a valid object"
6047 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6049 #, c-format
6050 msgid "the object %s does not exist"
6051 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6053 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6054 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6059 "any branch."
6060 msgstr ""
6061 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6062 "auf keinen Branch zeigt."
6064 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6065 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6067 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6068 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6070 msgid "unknown branch type"
6071 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6073 msgid ""
6074 "no source branch found;\n"
6075 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6076 msgstr ""
6077 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6078 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6080 #, c-format
6081 msgid "Fetching %s\n"
6082 msgstr "Fordere an von %s\n"
6084 #, c-format
6085 msgid "could not fetch %s"
6086 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6088 #, c-format
6089 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6090 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6092 msgid ""
6093 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6094 "remote name from which new revisions should be fetched"
6095 msgstr ""
6096 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6097 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6098 "Commits angefordert werden sollen"
6100 msgid "you need to specify a tag name"
6101 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6103 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6104 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6106 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6107 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6109 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6110 msgstr ""
6111 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6112 "verwendet werden"
6114 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6115 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6117 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6118 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6120 #, c-format
6121 msgid "no such remote or remote group: %s"
6122 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6124 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6125 msgstr ""
6126 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6127 "sinnvoll"
6129 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6130 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6132 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6133 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6135 msgid ""
6136 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6137 "partialclone"
6138 msgstr ""
6139 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6140 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6142 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6143 msgstr ""
6144 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6145 "abgefragt wird"
6147 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6148 msgstr ""
6149 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6150 "abgefragt wird"
6152 msgid ""
6153 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6154 msgstr ""
6155 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6156 "<Datei>]"
6158 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6159 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6161 msgid "alias for --log (deprecated)"
6162 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6164 msgid "text"
6165 msgstr "Text"
6167 msgid "use <text> as start of message"
6168 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6170 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6171 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6173 msgid "file to read from"
6174 msgstr "Datei zum Einlesen"
6176 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6177 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6179 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6180 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6182 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6183 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6185 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6186 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6188 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6189 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6191 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6192 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6194 msgid "quote placeholders suitably for python"
6195 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6197 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6198 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6200 msgid "show only <n> matched refs"
6201 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6203 msgid "respect format colors"
6204 msgstr "Formatfarben beachten"
6206 msgid "print only refs which points at the given object"
6207 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6209 msgid "print only refs that are merged"
6210 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6212 msgid "print only refs that are not merged"
6213 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6215 msgid "print only refs which contain the commit"
6216 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6218 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6219 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6221 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6222 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6224 msgid "config"
6225 msgstr "Konfiguration"
6227 msgid "config key storing a list of repository paths"
6228 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6230 msgid "missing --config=<config>"
6231 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6233 msgid "unknown"
6234 msgstr "unbekannt"
6236 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6237 #, c-format
6238 msgid "error in %s %s: %s"
6239 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6241 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6242 #, c-format
6243 msgid "warning in %s %s: %s"
6244 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6246 #, c-format
6247 msgid "broken link from %7s %s"
6248 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6250 msgid "wrong object type in link"
6251 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "broken link from %7s %s\n"
6256 "              to %7s %s"
6257 msgstr ""
6258 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6259 "                       nach %7s %s"
6261 msgid "Checking connectivity"
6262 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6264 #, c-format
6265 msgid "missing %s %s"
6266 msgstr "%s %s fehlt"
6268 #, c-format
6269 msgid "unreachable %s %s"
6270 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6272 #, c-format
6273 msgid "dangling %s %s"
6274 msgstr "%s %s unreferenziert"
6276 msgid "could not create lost-found"
6277 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6279 #, c-format
6280 msgid "could not write '%s'"
6281 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6283 #, c-format
6284 msgid "could not finish '%s'"
6285 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6287 #, c-format
6288 msgid "Checking %s"
6289 msgstr "Prüfe %s"
6291 #, c-format
6292 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6293 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6295 #, c-format
6296 msgid "Checking %s %s"
6297 msgstr "Prüfe %s %s"
6299 msgid "broken links"
6300 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6302 #, c-format
6303 msgid "root %s"
6304 msgstr "Wurzel %s"
6306 #, c-format
6307 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6308 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: object corrupt or missing"
6312 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6314 #, c-format
6315 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6316 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6318 #, c-format
6319 msgid "Checking reflog %s->%s"
6320 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6324 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: not a commit"
6328 msgstr "%s: kein Commit"
6330 msgid "notice: No default references"
6331 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6335 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6337 #, c-format
6338 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6339 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6343 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6347 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6349 #, c-format
6350 msgid "bad sha1 file: %s"
6351 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6353 msgid "Checking object directory"
6354 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6356 msgid "Checking object directories"
6357 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6359 #, c-format
6360 msgid "Checking %s link"
6361 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6363 #, c-format
6364 msgid "invalid %s"
6365 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6367 #, c-format
6368 msgid "%s points to something strange (%s)"
6369 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6373 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6375 #, c-format
6376 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6377 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6379 msgid "Checking cache tree"
6380 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis"
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6384 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger in Cache-Verzeichnis"
6386 msgid "non-tree in cache-tree"
6387 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6389 #, c-format
6390 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6391 msgstr "%s: Ungültiger sha1-Zeiger in resolve-undo"
6393 msgid ""
6394 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6395 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6396 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6397 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6398 msgstr ""
6399 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6400 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6401 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6402 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6404 msgid "show unreachable objects"
6405 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6407 msgid "show dangling objects"
6408 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6410 msgid "report tags"
6411 msgstr "Tags melden"
6413 msgid "report root nodes"
6414 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6416 msgid "make index objects head nodes"
6417 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6419 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6420 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6422 msgid "also consider packs and alternate objects"
6423 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6425 msgid "check only connectivity"
6426 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6428 msgid "enable more strict checking"
6429 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6431 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6432 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6434 msgid "show progress"
6435 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6437 msgid "show verbose names for reachable objects"
6438 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6440 msgid "Checking objects"
6441 msgstr "Prüfe Objekte"
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: object missing"
6445 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6447 #, c-format
6448 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6449 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6451 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6452 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6454 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6455 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6457 #, c-format
6458 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6459 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6461 #, c-format
6462 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6463 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6465 #, c-format
6466 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6467 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6469 #, c-format
6470 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6471 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6473 #, c-format
6474 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6475 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6477 #, c-format
6478 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6479 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6481 #, c-format
6482 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6483 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6485 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6486 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6488 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6489 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6491 msgid "could not initialize listener thread"
6492 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6494 msgid "could not initialize health thread"
6495 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6497 #, c-format
6498 msgid "could not cd home '%s'"
6499 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6501 #, c-format
6502 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6503 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6505 #, c-format
6506 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6507 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6509 #, c-format
6510 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6511 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6513 msgid "daemon failed to start"
6514 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6516 msgid "daemon not online yet"
6517 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6519 msgid "daemon terminated"
6520 msgstr "Daemon beendet"
6522 msgid "detach from console"
6523 msgstr "von der Konsole loslösen"
6525 msgid "use <n> ipc worker threads"
6526 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6528 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6529 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6531 #, c-format
6532 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6533 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6535 #, c-format
6536 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6537 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6539 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6540 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6542 msgid "git gc [<options>]"
6543 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6545 #, c-format
6546 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6547 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6549 #, c-format
6550 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6551 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6553 #, c-format
6554 msgid "cannot stat '%s'"
6555 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6560 "and remove %s\n"
6561 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6562 "\n"
6563 "%s"
6564 msgstr ""
6565 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6566 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6567 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6568 "wurde.\n"
6569 "\n"
6570 "%s"
6572 msgid "prune unreferenced objects"
6573 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6575 msgid "pack unreferenced objects separately"
6576 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6578 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6579 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6581 msgid "enable auto-gc mode"
6582 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6584 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6585 msgstr ""
6586 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6587 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6589 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6590 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6592 #, c-format
6593 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6594 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6596 #, c-format
6597 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6598 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6600 #, c-format
6601 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6602 msgstr ""
6603 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6604 "Hintergrund komprimiert.\n"
6606 #, c-format
6607 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6608 msgstr ""
6609 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6610 "komprimiert.\n"
6612 #, c-format
6613 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6614 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6619 msgstr ""
6620 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6621 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6623 msgid ""
6624 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6625 msgstr ""
6626 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6627 "diese zu löschen."
6629 msgid ""
6630 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6631 msgstr ""
6632 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6634 msgid "--no-schedule is not allowed"
6635 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6637 #, c-format
6638 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6639 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6641 msgid "failed to write commit-graph"
6642 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6644 msgid "failed to prefetch remotes"
6645 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6647 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6648 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6650 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6651 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6653 msgid "failed to write multi-pack-index"
6654 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6656 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6657 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6659 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6660 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6662 msgid ""
6663 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6664 msgstr ""
6665 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6666 "deaktiviert ist"
6668 #, c-format
6669 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6670 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6672 #, c-format
6673 msgid "task '%s' failed"
6674 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6676 #, c-format
6677 msgid "'%s' is not a valid task"
6678 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6680 #, c-format
6681 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6682 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6684 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6685 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6687 msgid "frequency"
6688 msgstr "Häufigkeit"
6690 msgid "run tasks based on frequency"
6691 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6693 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6694 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6696 msgid "task"
6697 msgstr "Aufgabe"
6699 msgid "run a specific task"
6700 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6702 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6703 msgstr ""
6704 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6706 #, c-format
6707 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6708 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6710 msgid "return success even if repository was not registered"
6711 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6713 #, c-format
6714 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6715 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6717 #, c-format
6718 msgid "repository '%s' is not registered"
6719 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6721 #, c-format
6722 msgid "failed to expand path '%s'"
6723 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6725 msgid "failed to start launchctl"
6726 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6728 #, c-format
6729 msgid "failed to create directories for '%s'"
6730 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6732 #, c-format
6733 msgid "failed to bootstrap service %s"
6734 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6736 msgid "failed to create temp xml file"
6737 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6739 msgid "failed to start schtasks"
6740 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6742 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6743 msgstr ""
6744 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6745 "'cron' nicht"
6747 msgid "failed to create crontab temporary file"
6748 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6750 msgid "failed to open temporary file"
6751 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6753 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6754 msgstr ""
6755 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6756 "nicht"
6758 msgid "'crontab' died"
6759 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6761 msgid "failed to start systemctl"
6762 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6764 msgid "failed to run systemctl"
6765 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6767 #, c-format
6768 msgid "failed to delete '%s'"
6769 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6771 #, c-format
6772 msgid "failed to flush '%s'"
6773 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6775 #, c-format
6776 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6777 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6779 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6780 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6782 #, c-format
6783 msgid "%s scheduler is not available"
6784 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6786 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6787 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6789 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6790 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6792 msgid "scheduler"
6793 msgstr "Scheduler"
6795 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6796 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6798 msgid "failed to add repo to global config"
6799 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6801 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6802 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6804 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6805 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6807 #, c-format
6808 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6809 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6811 #, c-format
6812 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6813 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6815 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6816 #. variable for tweaking threads, currently
6817 #. grep.threads
6819 #, c-format
6820 msgid "no threads support, ignoring %s"
6821 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6823 #, c-format
6824 msgid "unable to read tree (%s)"
6825 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6827 #, c-format
6828 msgid "unable to grep from object of type %s"
6829 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6831 #, c-format
6832 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6833 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6835 msgid "search in index instead of in the work tree"
6836 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6838 msgid "find in contents not managed by git"
6839 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6841 msgid "search in both tracked and untracked files"
6842 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6844 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6845 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6847 msgid "recursively search in each submodule"
6848 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6850 msgid "show non-matching lines"
6851 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6853 msgid "case insensitive matching"
6854 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6856 msgid "match patterns only at word boundaries"
6857 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6859 msgid "process binary files as text"
6860 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6862 msgid "don't match patterns in binary files"
6863 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6865 msgid "process binary files with textconv filters"
6866 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6868 msgid "search in subdirectories (default)"
6869 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6871 msgid "descend at most <depth> levels"
6872 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6874 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6875 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6877 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6878 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6880 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6881 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6883 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6884 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6886 msgid "show line numbers"
6887 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6889 msgid "show column number of first match"
6890 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6892 msgid "don't show filenames"
6893 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6895 msgid "show filenames"
6896 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6898 msgid "show filenames relative to top directory"
6899 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6901 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6902 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6904 msgid "synonym for --files-with-matches"
6905 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6907 msgid "show only the names of files without match"
6908 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6910 msgid "print NUL after filenames"
6911 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6913 msgid "show only matching parts of a line"
6914 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6916 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6917 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6919 msgid "highlight matches"
6920 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6922 msgid "print empty line between matches from different files"
6923 msgstr ""
6924 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6926 msgid "show filename only once above matches from same file"
6927 msgstr ""
6928 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6929 "anzeigen"
6931 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6932 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6934 msgid "show <n> context lines before matches"
6935 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
6937 msgid "show <n> context lines after matches"
6938 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6940 msgid "use <n> worker threads"
6941 msgstr "<n> Threads benutzen"
6943 msgid "shortcut for -C NUM"
6944 msgstr "Kurzform für -C NUM"
6946 msgid "show a line with the function name before matches"
6947 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
6949 msgid "show the surrounding function"
6950 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
6952 msgid "read patterns from file"
6953 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
6955 msgid "match <pattern>"
6956 msgstr "<Muster> finden"
6958 msgid "combine patterns specified with -e"
6959 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
6961 msgid "indicate hit with exit status without output"
6962 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
6964 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6965 msgstr ""
6966 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
6968 msgid "pager"
6969 msgstr "Anzeigeprogramm"
6971 msgid "show matching files in the pager"
6972 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
6974 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6975 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
6977 msgid "maximum number of results per file"
6978 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
6980 msgid "no pattern given"
6981 msgstr "Kein Muster angegeben."
6983 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6984 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
6986 #, c-format
6987 msgid "unable to resolve revision: %s"
6988 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
6990 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6991 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
6993 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6994 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
6996 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6997 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
6999 #, c-format
7000 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7001 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7003 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7004 msgstr ""
7005 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7006 "werden"
7008 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7009 msgstr ""
7010 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7011 "werden"
7013 msgid "both --cached and trees are given"
7014 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7016 msgid ""
7017 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7018 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7019 msgstr ""
7020 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7021 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7023 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7024 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7026 msgid "object type"
7027 msgstr "Art des Objektes"
7029 msgid "write the object into the object database"
7030 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7032 msgid "read the object from stdin"
7033 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7035 msgid "store file as is without filters"
7036 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7038 msgid ""
7039 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7040 msgstr ""
7041 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7042 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7044 msgid "process file as it were from this path"
7045 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7047 msgid "print all available commands"
7048 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7050 msgid "show external commands in --all"
7051 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7053 msgid "show aliases in --all"
7054 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7056 msgid "exclude guides"
7057 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7059 msgid "show man page"
7060 msgstr "Handbuch anzeigen"
7062 msgid "show manual in web browser"
7063 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7065 msgid "show info page"
7066 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7068 msgid "print command description"
7069 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7071 msgid "print list of useful guides"
7072 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7074 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7075 msgstr ""
7076 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7077 "ausgeben"
7079 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7080 msgstr ""
7081 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7082 "ausgeben"
7084 msgid "print all configuration variable names"
7085 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7087 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7088 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7090 #, c-format
7091 msgid "unrecognized help format '%s'"
7092 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7094 msgid "Failed to start emacsclient."
7095 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7097 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7098 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7100 #, c-format
7101 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7102 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7104 #, c-format
7105 msgid "failed to exec '%s'"
7106 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7111 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7112 msgstr ""
7113 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7114 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7119 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7120 msgstr ""
7121 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7122 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7124 #, c-format
7125 msgid "'%s': unknown man viewer."
7126 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7128 msgid "no man viewer handled the request"
7129 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7131 msgid "no info viewer handled the request"
7132 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7134 #, c-format
7135 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7136 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7138 #, c-format
7139 msgid "bad alias.%s string: %s"
7140 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7142 #, c-format
7143 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7144 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7146 msgid ""
7147 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7148 msgstr ""
7149 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7150 "verwendet werden"
7152 #, c-format
7153 msgid "usage: %s%s"
7154 msgstr "Verwendung: %s%s"
7156 msgid "'git help config' for more information"
7157 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7159 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7160 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <Hook-Name> [-- <Hook-Argumente>]"
7162 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7163 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7165 #, c-format
7166 msgid "object type mismatch at %s"
7167 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7169 #, c-format
7170 msgid "did not receive expected object %s"
7171 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7173 #, c-format
7174 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7175 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7177 #, c-format
7178 msgid "cannot fill %d byte"
7179 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7180 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7181 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7183 msgid "early EOF"
7184 msgstr "zu frühes Dateiende"
7186 msgid "read error on input"
7187 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7189 msgid "used more bytes than were available"
7190 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7192 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7193 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7195 #, c-format
7196 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7197 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7199 msgid "pack signature mismatch"
7200 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7202 #, c-format
7203 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7204 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7206 #, c-format
7207 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7208 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7210 #, c-format
7211 msgid "inflate returned %d"
7212 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7214 msgid "offset value overflow for delta base object"
7215 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7217 msgid "delta base offset is out of bound"
7218 msgstr ""
7219 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7221 #, c-format
7222 msgid "unknown object type %d"
7223 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7225 msgid "cannot pread pack file"
7226 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7228 #, c-format
7229 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7230 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7231 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7232 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7234 msgid "serious inflate inconsistency"
7235 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7237 #, c-format
7238 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7239 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7241 #, c-format
7242 msgid "unable to read %s"
7243 msgstr "kann %s nicht lesen"
7245 #, c-format
7246 msgid "cannot read existing object info %s"
7247 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7249 #, c-format
7250 msgid "cannot read existing object %s"
7251 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7253 #, c-format
7254 msgid "invalid blob object %s"
7255 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7257 msgid "fsck error in packed object"
7258 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7260 #, c-format
7261 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7262 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7264 msgid "failed to apply delta"
7265 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7267 msgid "Receiving objects"
7268 msgstr "Empfange Objekte"
7270 msgid "Indexing objects"
7271 msgstr "Indiziere Objekte"
7273 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7274 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7276 msgid "cannot fstat packfile"
7277 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7279 msgid "pack has junk at the end"
7280 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7282 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7283 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7285 msgid "Resolving deltas"
7286 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7288 #, c-format
7289 msgid "unable to create thread: %s"
7290 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7292 msgid "confusion beyond insanity"
7293 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7295 #, c-format
7296 msgid "completed with %d local object"
7297 msgid_plural "completed with %d local objects"
7298 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7299 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7301 #, c-format
7302 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7303 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7305 #, c-format
7306 msgid "pack has %d unresolved delta"
7307 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7308 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7309 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7311 #, c-format
7312 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7313 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7315 #, c-format
7316 msgid "local object %s is corrupt"
7317 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7319 #, c-format
7320 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7321 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7323 #, c-format
7324 msgid "cannot write %s file '%s'"
7325 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7327 #, c-format
7328 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7329 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7331 #, c-format
7332 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7333 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7335 msgid "error while closing pack file"
7336 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7338 #, c-format
7339 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7340 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7342 #, c-format
7343 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7344 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7346 #, c-format
7347 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7348 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7350 #, c-format
7351 msgid "non delta: %d object"
7352 msgid_plural "non delta: %d objects"
7353 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7354 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7356 #, c-format
7357 msgid "chain length = %d: %lu object"
7358 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7359 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7360 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7362 msgid "Cannot come back to cwd"
7363 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7365 #, c-format
7366 msgid "bad %s"
7367 msgstr "%s ist ungültig"
7369 #, c-format
7370 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7371 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7373 msgid "--stdin requires a git repository"
7374 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7376 msgid "--verify with no packfile name given"
7377 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7379 msgid "fsck error in pack objects"
7380 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7382 #, c-format
7383 msgid "cannot stat template '%s'"
7384 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7386 #, c-format
7387 msgid "cannot opendir '%s'"
7388 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7390 #, c-format
7391 msgid "cannot readlink '%s'"
7392 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7394 #, c-format
7395 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7396 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7398 #, c-format
7399 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7400 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7402 #, c-format
7403 msgid "ignoring template %s"
7404 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7406 #, c-format
7407 msgid "templates not found in %s"
7408 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7410 #, c-format
7411 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7412 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7414 #, c-format
7415 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7416 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7418 #, c-format
7419 msgid "unable to handle file type %d"
7420 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7422 #, c-format
7423 msgid "unable to move %s to %s"
7424 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7426 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7427 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7429 #, c-format
7430 msgid "%s already exists"
7431 msgstr "%s existiert bereits"
7433 #, c-format
7434 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7435 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7437 #, c-format
7438 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7439 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7441 #, c-format
7442 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7443 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7445 #, c-format
7446 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7447 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7449 #, c-format
7450 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7451 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7453 msgid ""
7454 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7455 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7456 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7457 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7458 msgstr ""
7459 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7460 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7461 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7462 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7464 msgid "permissions"
7465 msgstr "Berechtigungen"
7467 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7468 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7470 msgid "override the name of the initial branch"
7471 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7473 msgid "hash"
7474 msgstr "Hash"
7476 msgid "specify the hash algorithm to use"
7477 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7479 #, c-format
7480 msgid "cannot mkdir %s"
7481 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7483 #, c-format
7484 msgid "cannot chdir to %s"
7485 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7490 "dir=<directory>)"
7491 msgstr ""
7492 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7493 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7495 #, c-format
7496 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7497 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7499 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7500 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7502 msgid ""
7503 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7504 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7505 "                       [--parse] [<file>...]"
7506 msgstr ""
7507 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7508 "                       [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
7509 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7511 msgid "edit files in place"
7512 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7514 msgid "trim empty trailers"
7515 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7517 msgid "where to place the new trailer"
7518 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7520 msgid "action if trailer already exists"
7521 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7523 msgid "action if trailer is missing"
7524 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7526 msgid "output only the trailers"
7527 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7529 msgid "do not apply config rules"
7530 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7532 msgid "join whitespace-continued values"
7533 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7535 msgid "set parsing options"
7536 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7538 msgid "do not treat --- specially"
7539 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7541 msgid "trailer(s) to add"
7542 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7544 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7545 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7547 msgid "no input file given for in-place editing"
7548 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7550 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7551 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7553 msgid "git show [<options>] <object>..."
7554 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7556 #, c-format
7557 msgid "invalid --decorate option: %s"
7558 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7560 msgid "suppress diff output"
7561 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7563 msgid "show source"
7564 msgstr "Quelle anzeigen"
7566 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7567 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7569 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7570 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7572 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7573 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7575 msgid "decorate options"
7576 msgstr "decorate-Optionen"
7578 msgid ""
7579 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7580 "<file>"
7581 msgstr ""
7582 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7583 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7585 #, c-format
7586 msgid "unrecognized argument: %s"
7587 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7589 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7590 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7592 #, c-format
7593 msgid "Final output: %d %s\n"
7594 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7596 msgid "unable to create temporary object directory"
7597 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7599 #, c-format
7600 msgid "git show %s: bad file"
7601 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7603 #, c-format
7604 msgid "could not read object %s"
7605 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7607 #, c-format
7608 msgid "unknown type: %d"
7609 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7613 msgstr ""
7614 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7616 msgid "format.headers without value"
7617 msgstr "format.headers ohne Wert"
7619 #, c-format
7620 msgid "cannot open patch file %s"
7621 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7623 msgid "need exactly one range"
7624 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7626 msgid "not a range"
7627 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7629 msgid "cover letter needs email format"
7630 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7632 msgid "failed to create cover-letter file"
7633 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7635 #, c-format
7636 msgid "insane in-reply-to: %s"
7637 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7639 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7640 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7642 msgid "two output directories?"
7643 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7645 #, c-format
7646 msgid "unknown commit %s"
7647 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7649 #, c-format
7650 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7651 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7653 msgid "could not find exact merge base"
7654 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7656 msgid ""
7657 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7658 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7659 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7660 msgstr ""
7661 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7662 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7663 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7664 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7666 msgid "failed to find exact merge base"
7667 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7669 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7670 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7672 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7673 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7675 msgid "cannot get patch id"
7676 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7678 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7679 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7681 #, c-format
7682 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7683 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7685 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7686 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7688 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7689 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7691 msgid "print patches to standard out"
7692 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7694 msgid "generate a cover letter"
7695 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7697 msgid "use simple number sequence for output file names"
7698 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7700 msgid "sfx"
7701 msgstr "Dateiendung"
7703 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7704 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7706 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7707 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7709 msgid "reroll-count"
7710 msgstr "Reroll-Anzahl"
7712 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7713 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7715 msgid "max length of output filename"
7716 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7718 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7719 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7721 msgid "cover-from-description-mode"
7722 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7724 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7725 msgstr ""
7726 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7728 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7729 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7731 msgid "store resulting files in <dir>"
7732 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7734 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7735 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7737 msgid "don't output binary diffs"
7738 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7740 msgid "output all-zero hash in From header"
7741 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7743 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7744 msgstr ""
7745 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7747 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7748 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7750 msgid "Messaging"
7751 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7753 msgid "header"
7754 msgstr "Header"
7756 msgid "add email header"
7757 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7759 msgid "email"
7760 msgstr "E-Mail"
7762 msgid "add To: header"
7763 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7765 msgid "add Cc: header"
7766 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7768 msgid "ident"
7769 msgstr "Ident"
7771 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7772 msgstr ""
7773 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7774 "fehlend)"
7776 msgid "message-id"
7777 msgstr "message-id"
7779 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7780 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7782 msgid "boundary"
7783 msgstr "Grenze"
7785 msgid "attach the patch"
7786 msgstr "den Patch anhängen"
7788 msgid "inline the patch"
7789 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7791 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7792 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7794 msgid "signature"
7795 msgstr "Signatur"
7797 msgid "add a signature"
7798 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7800 msgid "base-commit"
7801 msgstr "Basis-Commit"
7803 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7804 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7806 msgid "add a signature from a file"
7807 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7809 msgid "don't print the patch filenames"
7810 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7812 msgid "show progress while generating patches"
7813 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7815 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7816 msgstr ""
7817 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7819 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7820 msgstr ""
7821 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7823 msgid "percentage by which creation is weighted"
7824 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7826 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7827 msgstr ""
7828 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7829 "identisch ist"
7831 #, c-format
7832 msgid "invalid ident line: %s"
7833 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7835 msgid "--name-only does not make sense"
7836 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7838 msgid "--name-status does not make sense"
7839 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7841 msgid "--check does not make sense"
7842 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7844 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7845 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7847 #, c-format
7848 msgid "could not create directory '%s'"
7849 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7851 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7852 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7854 msgid "Interdiff:"
7855 msgstr "Interdiff:"
7857 #, c-format
7858 msgid "Interdiff against v%d:"
7859 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7861 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7862 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7864 msgid "Range-diff:"
7865 msgstr "Range-Diff:"
7867 #, c-format
7868 msgid "Range-diff against v%d:"
7869 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7871 #, c-format
7872 msgid "unable to read signature file '%s'"
7873 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7875 msgid "Generating patches"
7876 msgstr "Erzeuge Patches"
7878 msgid "failed to create output files"
7879 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7881 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7882 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7887 msgstr ""
7888 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7889 "manuell an.\n"
7891 #, c-format
7892 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7893 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7895 #, c-format
7896 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7897 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7899 #, c-format
7900 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7901 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7903 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7904 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7906 msgid "separate paths with the NUL character"
7907 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7909 msgid "identify the file status with tags"
7910 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7912 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7913 msgstr ""
7914 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7916 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7917 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7919 msgid "show cached files in the output (default)"
7920 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7922 msgid "show deleted files in the output"
7923 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7925 msgid "show modified files in the output"
7926 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7928 msgid "show other files in the output"
7929 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7931 msgid "show ignored files in the output"
7932 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7934 msgid "show staged contents' object name in the output"
7935 msgstr ""
7936 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7937 "anzeigen"
7939 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7940 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7942 msgid "show 'other' directories' names only"
7943 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7945 msgid "show line endings of files"
7946 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7948 msgid "don't show empty directories"
7949 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7951 msgid "show unmerged files in the output"
7952 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7954 msgid "show resolve-undo information"
7955 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7957 msgid "skip files matching pattern"
7958 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7960 msgid "read exclude patterns from <file>"
7961 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7963 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7964 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7966 msgid "add the standard git exclusions"
7967 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7969 msgid "make the output relative to the project top directory"
7970 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
7972 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7973 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
7975 msgid "tree-ish"
7976 msgstr "Commit-Referenz"
7978 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7979 msgstr ""
7980 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
7981 "vorhanden sind"
7983 msgid "show debugging data"
7984 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
7986 msgid "suppress duplicate entries"
7987 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
7989 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7990 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
7992 msgid ""
7993 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7994 "--eol"
7995 msgstr ""
7996 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
7997 "verwendet werden"
7999 msgid ""
8000 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8001 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8002 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8003 msgstr ""
8004 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8005 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8006 "              [--symref] [<Repository> [<Referenzen>...]]"
8008 msgid "do not print remote URL"
8009 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8011 msgid "exec"
8012 msgstr "Programm"
8014 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8015 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8017 msgid "limit to tags"
8018 msgstr "auf Tags einschränken"
8020 msgid "limit to heads"
8021 msgstr "auf Branches einschränken"
8023 msgid "do not show peeled tags"
8024 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8026 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8027 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8029 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8030 msgstr ""
8031 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8032 "gefunden wurden"
8034 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8035 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8037 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8038 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8040 #, c-format
8041 msgid "could not get object info about '%s'"
8042 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8044 #, c-format
8045 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8046 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8048 #, c-format
8049 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8050 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8052 #, c-format
8053 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8054 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8056 msgid "only show trees"
8057 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8059 msgid "recurse into subtrees"
8060 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8062 msgid "show trees when recursing"
8063 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8065 msgid "terminate entries with NUL byte"
8066 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8068 msgid "include object size"
8069 msgstr "Objektgröße einschließen"
8071 msgid "list only filenames"
8072 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8074 msgid "list only objects"
8075 msgstr "nur Objekte auflisten"
8077 msgid "use full path names"
8078 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8080 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8081 msgstr ""
8082 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8083 "(impliziert --full-name)"
8085 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8086 msgstr ""
8087 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8089 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8090 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8091 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8093 msgid "keep subject"
8094 msgstr "Betreff beibehalten"
8096 msgid "keep non patch brackets in subject"
8097 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8099 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8100 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8102 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8103 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8105 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8106 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8108 msgid "encoding"
8109 msgstr "Encoding"
8111 msgid "re-code metadata to this encoding"
8112 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8114 msgid "use scissors"
8115 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8117 msgid "<action>"
8118 msgstr "<Aktion>"
8120 msgid "action when quoted CR is found"
8121 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8123 msgid "use headers in message's body"
8124 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8126 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8127 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8129 #, c-format
8130 msgid "empty mbox: '%s'"
8131 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8133 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8134 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8136 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8137 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8139 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8140 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8142 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8143 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8145 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8146 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8148 msgid "output all common ancestors"
8149 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8151 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8152 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8154 msgid "list revs not reachable from others"
8155 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8157 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8158 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8160 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8161 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8163 msgid ""
8164 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8165 "<orig-file> <file2>"
8166 msgstr ""
8167 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8168 "<orig-Datei> <Datei2>"
8170 msgid "send results to standard output"
8171 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8173 msgid "use a diff3 based merge"
8174 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8176 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8177 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8179 msgid "for conflicts, use our version"
8180 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8182 msgid "for conflicts, use their version"
8183 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8185 msgid "for conflicts, use a union version"
8186 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8188 msgid "for conflicts, use this marker size"
8189 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8191 msgid "do not warn about conflicts"
8192 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8194 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8195 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8197 #, c-format
8198 msgid "unknown option %s"
8199 msgstr "unbekannte Option: %s"
8201 #, c-format
8202 msgid "could not parse object '%s'"
8203 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8205 #, c-format
8206 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8207 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8208 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8209 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8211 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8212 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8214 #, c-format
8215 msgid "could not resolve ref '%s'"
8216 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8218 #, c-format
8219 msgid "Merging %s with %s\n"
8220 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8222 msgid "not something we can merge"
8223 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8225 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8226 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8228 msgid "failure to merge"
8229 msgstr "Fehler beim Merge"
8231 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8232 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8234 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8235 msgstr ""
8236 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8238 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8239 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8241 msgid "do a trivial merge only"
8242 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8244 msgid "also show informational/conflict messages"
8245 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8247 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8248 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8250 msgid "allow merging unrelated histories"
8251 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8253 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8254 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8256 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8257 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8259 #, c-format
8260 msgid "malformed input line: '%s'."
8261 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8263 #, c-format
8264 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8265 msgstr ""
8266 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8268 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8269 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8271 msgid "switch `m' requires a value"
8272 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8274 #, c-format
8275 msgid "option `%s' requires a value"
8276 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8278 #, c-format
8279 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8280 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8282 #, c-format
8283 msgid "Available strategies are:"
8284 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8286 #, c-format
8287 msgid "Available custom strategies are:"
8288 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8290 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8291 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8293 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8294 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8296 msgid "(synonym to --stat)"
8297 msgstr "(Synonym für --stat)"
8299 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8300 msgstr ""
8301 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8302 "hinzufügen"
8304 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8305 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8307 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8308 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8310 msgid "edit message before committing"
8311 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8313 msgid "allow fast-forward (default)"
8314 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8316 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8317 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8319 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8320 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8322 msgid "strategy"
8323 msgstr "Strategie"
8325 msgid "merge strategy to use"
8326 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8328 msgid "option=value"
8329 msgstr "Option=Wert"
8331 msgid "option for selected merge strategy"
8332 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8334 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8335 msgstr ""
8336 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8338 msgid "use <name> instead of the real target"
8339 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8341 msgid "abort the current in-progress merge"
8342 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8344 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8345 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8347 msgid "continue the current in-progress merge"
8348 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8350 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8351 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8353 msgid "could not run stash."
8354 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8356 msgid "stash failed"
8357 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8359 #, c-format
8360 msgid "not a valid object: %s"
8361 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8363 msgid "read-tree failed"
8364 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8366 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8367 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8369 msgid "Already up to date."
8370 msgstr "Bereits aktuell."
8372 #, c-format
8373 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8374 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8376 #, c-format
8377 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8378 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8380 #, c-format
8381 msgid "'%s' does not point to a commit"
8382 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8384 #, c-format
8385 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8386 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8388 msgid "Unable to write index."
8389 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8391 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8392 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8394 #, c-format
8395 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8396 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8398 #, c-format
8399 msgid "unable to write %s"
8400 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8402 #, c-format
8403 msgid "Could not read from '%s'"
8404 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8406 #, c-format
8407 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8408 msgstr ""
8409 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8410 "abzuschließen.\n"
8412 msgid ""
8413 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8414 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8415 "\n"
8416 msgstr ""
8417 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8418 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8419 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8420 "\n"
8422 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8423 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8428 "the commit.\n"
8429 msgstr ""
8430 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8431 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8433 msgid "Empty commit message."
8434 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8436 #, c-format
8437 msgid "Wonderful.\n"
8438 msgstr "Wunderbar.\n"
8440 #, c-format
8441 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8442 msgstr ""
8443 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8444 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8446 msgid "No current branch."
8447 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8449 msgid "No remote for the current branch."
8450 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8452 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8453 msgstr ""
8454 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8456 #, c-format
8457 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8458 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8460 #, c-format
8461 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8462 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8464 #, c-format
8465 msgid "could not close '%s'"
8466 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8468 #, c-format
8469 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8470 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8472 msgid "--abort expects no arguments"
8473 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8475 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8476 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8478 msgid "--quit expects no arguments"
8479 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8481 msgid "--continue expects no arguments"
8482 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8484 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8485 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8487 msgid ""
8488 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8489 "Please, commit your changes before you merge."
8490 msgstr ""
8491 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8492 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8494 msgid ""
8495 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8496 "Please, commit your changes before you merge."
8497 msgstr ""
8498 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8499 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8501 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8502 msgstr ""
8503 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8505 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8506 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8508 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8509 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8511 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8512 msgstr ""
8513 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8514 "werden."
8516 #, c-format
8517 msgid "%s - not something we can merge"
8518 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8520 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8521 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8523 #, c-format
8524 msgid "Updating %s..%s\n"
8525 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8530 "  %s"
8531 msgstr ""
8532 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8533 "überschrieben werden:\n"
8534 "  %s"
8536 #, c-format
8537 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8538 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8540 #, c-format
8541 msgid "Nope.\n"
8542 msgstr "Nein.\n"
8544 #, c-format
8545 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8546 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8548 #, c-format
8549 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8550 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8552 #, c-format
8553 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8554 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8556 #, c-format
8557 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8558 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8560 #, c-format
8561 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8562 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8564 #, c-format
8565 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8566 msgstr ""
8567 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8569 #, c-format
8570 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8571 msgstr ""
8572 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8573 "pop` an\n"
8575 #, c-format
8576 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8577 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8579 #, c-format
8580 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8581 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8583 #, c-format
8584 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8585 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8587 #, c-format
8588 msgid "could not read tagged object '%s'"
8589 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8591 #, c-format
8592 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8593 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8595 msgid "could not read from stdin"
8596 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8598 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8599 msgstr ""
8600 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8602 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8603 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8605 msgid "unable to write tag file"
8606 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8608 msgid "input is NUL terminated"
8609 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8611 msgid "allow missing objects"
8612 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8614 msgid "allow creation of more than one tree"
8615 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8617 msgid ""
8618 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8619 "snapshot=<path>]"
8620 msgstr ""
8621 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8622 "snapshot=<Pfad>]"
8624 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8625 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8627 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8628 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8630 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8631 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8633 msgid "directory"
8634 msgstr "Verzeichnis"
8636 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8637 msgstr ""
8638 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8640 msgid "preferred-pack"
8641 msgstr "bevorzugtes Paket"
8643 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8644 msgstr ""
8645 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8647 msgid "write multi-pack bitmap"
8648 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8650 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8651 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8653 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8654 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8656 msgid ""
8657 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8658 "larger than this size"
8659 msgstr ""
8660 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8661 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8663 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8664 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8666 #, c-format
8667 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8668 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8670 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8671 msgstr ""
8672 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8673 "benutzen\n"
8674 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8676 #, c-format
8677 msgid "%.*s is in index"
8678 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8680 msgid "force move/rename even if target exists"
8681 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8683 msgid "skip move/rename errors"
8684 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8686 #, c-format
8687 msgid "destination '%s' is not a directory"
8688 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8690 #, c-format
8691 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8692 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8694 msgid "bad source"
8695 msgstr "ungültige Quelle"
8697 msgid "destination exists"
8698 msgstr "Ziel existiert bereits"
8700 msgid "can not move directory into itself"
8701 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8703 msgid "cannot move directory over file"
8704 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8706 msgid "source directory is empty"
8707 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8709 msgid "not under version control"
8710 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8712 msgid "conflicted"
8713 msgstr "in Konflikt"
8715 #, c-format
8716 msgid "overwriting '%s'"
8717 msgstr "überschreibe '%s'"
8719 msgid "Cannot overwrite"
8720 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8722 msgid "multiple sources for the same target"
8723 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8725 msgid "destination directory does not exist"
8726 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8728 msgid "destination exists in the index"
8729 msgstr "Ziel existiert im Index"
8731 #, c-format
8732 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8733 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8735 #, c-format
8736 msgid "Renaming %s to %s\n"
8737 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8739 #, c-format
8740 msgid "renaming '%s' failed"
8741 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8743 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8744 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8746 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8747 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8749 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8750 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8752 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8753 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8755 msgid "only use tags to name the commits"
8756 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8758 msgid "only use refs matching <pattern>"
8759 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8761 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8762 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8764 msgid "list all commits reachable from all refs"
8765 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8767 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8768 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8770 msgid "annotate text from stdin"
8771 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8773 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8774 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8776 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8777 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8779 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8780 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8782 msgid ""
8783 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8784 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8785 msgstr ""
8786 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8787 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8789 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8790 msgstr ""
8791 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8793 msgid ""
8794 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8795 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8796 msgstr ""
8797 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8798 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8800 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8801 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8803 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8804 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8806 msgid ""
8807 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8808 msgstr ""
8809 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8810 "Referenz>"
8812 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8813 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8815 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8816 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8818 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8819 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8821 msgid "git notes [list [<object>]]"
8822 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8824 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8825 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8827 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8828 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8830 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8831 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8833 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8834 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8836 msgid "git notes edit [<object>]"
8837 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8839 msgid "git notes show [<object>]"
8840 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8842 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8843 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8845 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8846 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8848 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8849 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8851 msgid "git notes remove [<object>]"
8852 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8854 msgid "git notes prune [<options>]"
8855 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8857 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8858 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8860 #, c-format
8861 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8862 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8864 msgid "could not read 'show' output"
8865 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8867 #, c-format
8868 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8869 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8871 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8872 msgstr ""
8873 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8875 msgid "unable to write note object"
8876 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8878 #, c-format
8879 msgid "the note contents have been left in %s"
8880 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8882 #, c-format
8883 msgid "could not open or read '%s'"
8884 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8886 #, c-format
8887 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8888 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8890 #, c-format
8891 msgid "failed to read object '%s'."
8892 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8894 #, c-format
8895 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8896 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8898 #, c-format
8899 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8900 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8902 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8903 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8905 #, c-format
8906 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8907 msgstr ""
8908 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8909 "zurückgewiesen"
8911 #, c-format
8912 msgid "no note found for object %s."
8913 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8915 msgid "note contents as a string"
8916 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8918 msgid "note contents in a file"
8919 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8921 msgid "reuse and edit specified note object"
8922 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8924 msgid "reuse specified note object"
8925 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8927 msgid "allow storing empty note"
8928 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8930 msgid "replace existing notes"
8931 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8936 "existing notes"
8937 msgstr ""
8938 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8939 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8941 #, c-format
8942 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8943 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8945 #, c-format
8946 msgid "Removing note for object %s\n"
8947 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8949 msgid "read objects from stdin"
8950 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8952 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8953 msgstr ""
8954 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8955 "stdin)"
8957 msgid "too few arguments"
8958 msgstr "zu wenige Argumente"
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8963 "existing notes"
8964 msgstr ""
8965 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
8966 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8968 #, c-format
8969 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8970 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8975 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8976 msgstr ""
8977 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
8978 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
8980 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8981 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
8983 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8984 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
8986 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8987 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
8989 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8990 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
8992 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8993 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
8995 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8996 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
8998 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8999 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9001 msgid "failed to finalize notes merge"
9002 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9004 #, c-format
9005 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9006 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9008 msgid "General options"
9009 msgstr "Allgemeine Optionen"
9011 msgid "Merge options"
9012 msgstr "Merge-Optionen"
9014 msgid ""
9015 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9016 "cat_sort_uniq)"
9017 msgstr ""
9018 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9019 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9021 msgid "Committing unmerged notes"
9022 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9024 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9025 msgstr ""
9026 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9027 "committet werden"
9029 msgid "Aborting notes merge resolution"
9030 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9032 msgid "abort notes merge"
9033 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9035 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9036 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9038 msgid "must specify a notes ref to merge"
9039 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9041 #, c-format
9042 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9043 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9045 #, c-format
9046 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9047 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9049 #, c-format
9050 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9051 msgstr ""
9052 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9057 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9058 "abort'.\n"
9059 msgstr ""
9060 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9061 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9062 "commit',\n"
9063 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9065 #, c-format
9066 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9067 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9069 #, c-format
9070 msgid "Object %s has no note\n"
9071 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9073 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9074 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9076 msgid "read object names from the standard input"
9077 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9079 msgid "do not remove, show only"
9080 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9082 msgid "report pruned notes"
9083 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9085 msgid "notes-ref"
9086 msgstr "Notiz-Referenz"
9088 msgid "use notes from <notes-ref>"
9089 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9091 #, c-format
9092 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9093 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9095 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9096 msgstr ""
9097 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9099 msgid ""
9100 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9101 msgstr ""
9102 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9103 "<Objektliste>]"
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9108 "pack %s"
9109 msgstr ""
9110 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9111 "in Paket %s"
9113 #, c-format
9114 msgid "bad packed object CRC for %s"
9115 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9117 #, c-format
9118 msgid "corrupt packed object for %s"
9119 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9121 #, c-format
9122 msgid "recursive delta detected for object %s"
9123 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9125 #, c-format
9126 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9127 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9129 #, c-format
9130 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9131 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9133 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9134 msgstr ""
9135 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9136 "aufgetrennt."
9138 msgid "Writing objects"
9139 msgstr "Schreibe Objekte"
9141 #, c-format
9142 msgid "failed to stat %s"
9143 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9145 #, c-format
9146 msgid "failed utime() on %s"
9147 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9149 msgid "failed to write bitmap index"
9150 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9152 #, c-format
9153 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9154 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9156 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9157 msgstr ""
9158 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9159 "Datei\n"
9160 "geschrieben wurden."
9162 #, c-format
9163 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9164 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9166 #, c-format
9167 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9168 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9170 msgid "Counting objects"
9171 msgstr "Zähle Objekte"
9173 #, c-format
9174 msgid "unable to get size of %s"
9175 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9177 #, c-format
9178 msgid "unable to parse object header of %s"
9179 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9181 #, c-format
9182 msgid "object %s cannot be read"
9183 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9185 #, c-format
9186 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9187 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9189 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9190 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9192 #, c-format
9193 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9194 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9196 #, c-format
9197 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9198 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9200 #, c-format
9201 msgid "unable to get type of object %s"
9202 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9204 msgid "Compressing objects"
9205 msgstr "Komprimiere Objekte"
9207 msgid "inconsistency with delta count"
9208 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9213 "hash> <uri>' (got '%s')"
9214 msgstr ""
9215 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9216 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9221 msgstr ""
9222 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9223 "('%s' erhalten)"
9225 #, c-format
9226 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9227 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9229 #, c-format
9230 msgid "could not find pack '%s'"
9231 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9233 #, c-format
9234 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9235 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9237 msgid "Enumerating cruft objects"
9238 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9240 msgid "unable to add cruft objects"
9241 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9243 msgid "Traversing cruft objects"
9244 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9249 " %s"
9250 msgstr ""
9251 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9252 " %s"
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "expected object ID, got garbage:\n"
9257 " %s"
9258 msgstr ""
9259 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9260 " %s"
9262 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9263 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9265 msgid "cannot open pack index"
9266 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9268 #, c-format
9269 msgid "loose object at %s could not be examined"
9270 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9272 msgid "unable to force loose object"
9273 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9275 #, c-format
9276 msgid "not a rev '%s'"
9277 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9279 #, c-format
9280 msgid "bad revision '%s'"
9281 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9283 msgid "unable to add recent objects"
9284 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9286 #, c-format
9287 msgid "unsupported index version %s"
9288 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9290 #, c-format
9291 msgid "bad index version '%s'"
9292 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9294 msgid "<version>[,<offset>]"
9295 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9297 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9298 msgstr ""
9299 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9301 msgid "maximum size of each output pack file"
9302 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9304 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9305 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9307 msgid "ignore packed objects"
9308 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9310 msgid "limit pack window by objects"
9311 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9313 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9314 msgstr ""
9315 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9317 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9318 msgstr ""
9319 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9321 msgid "reuse existing deltas"
9322 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9324 msgid "reuse existing objects"
9325 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9327 msgid "use OFS_DELTA objects"
9328 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9330 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9331 msgstr ""
9332 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9333 "verwenden"
9335 msgid "do not create an empty pack output"
9336 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9338 msgid "read revision arguments from standard input"
9339 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9341 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9342 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9344 msgid "include objects reachable from any reference"
9345 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9347 msgid "include objects referred by reflog entries"
9348 msgstr ""
9349 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9351 msgid "include objects referred to by the index"
9352 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9354 msgid "read packs from stdin"
9355 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9357 msgid "output pack to stdout"
9358 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9360 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9361 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9363 msgid "keep unreachable objects"
9364 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9366 msgid "pack loose unreachable objects"
9367 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9369 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9370 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9372 msgid "create a cruft pack"
9373 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9375 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9376 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9378 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9379 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9381 msgid "create thin packs"
9382 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9384 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9385 msgstr ""
9386 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9388 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9389 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9391 msgid "ignore this pack"
9392 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9394 msgid "pack compression level"
9395 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9397 msgid "do not hide commits by grafts"
9398 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9400 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9401 msgstr ""
9402 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9404 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9405 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9407 msgid "write a bitmap index if possible"
9408 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9410 msgid "handling for missing objects"
9411 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9413 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9414 msgstr ""
9415 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9416 "packen"
9418 msgid "respect islands during delta compression"
9419 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9421 msgid "protocol"
9422 msgstr "Protokoll"
9424 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9425 msgstr ""
9426 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9427 "ausschließen"
9429 #, c-format
9430 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9431 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9433 #, c-format
9434 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9435 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9437 #, c-format
9438 msgid "bad pack compression level %d"
9439 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9441 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9442 msgstr ""
9443 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9444 "Übertragung\n"
9445 "benutzt werden."
9447 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9448 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9450 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9451 msgstr ""
9452 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9454 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9455 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9457 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9458 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9460 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9461 msgstr ""
9462 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9464 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9465 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9467 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9468 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9470 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9471 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9473 msgid "Enumerating objects"
9474 msgstr "Objekte aufzählen"
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9479 "reused %<PRIu32>"
9480 msgstr ""
9481 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9482 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9484 msgid ""
9485 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9486 "If you still use this command, please add an extra\n"
9487 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9488 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9489 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9490 msgstr ""
9491 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9492 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9493 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9494 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9495 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9496 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9498 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9499 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9501 msgid "pack everything"
9502 msgstr "alles packen"
9504 msgid "prune loose refs (default)"
9505 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9507 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9508 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9510 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9511 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9513 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9514 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9516 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9517 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9519 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9520 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9522 msgid "report pruned objects"
9523 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9525 msgid "expire objects older than <time>"
9526 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9528 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9529 msgstr ""
9530 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9531 "Remote-Repositories einschränken"
9533 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9534 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9536 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9537 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9539 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9540 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9542 msgid "Options related to merging"
9543 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9545 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9546 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9548 msgid "allow fast-forward"
9549 msgstr "Vorspulen erlauben"
9551 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9552 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9554 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9555 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9557 msgid "Options related to fetching"
9558 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9560 msgid "force overwrite of local branch"
9561 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9563 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9564 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9566 msgid ""
9567 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9568 "fetched."
9569 msgstr ""
9570 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9571 "angefordert wurden."
9573 msgid ""
9574 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9575 msgstr ""
9576 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9577 "angefordert wurden."
9579 msgid ""
9580 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9581 "matches on the remote end."
9582 msgstr ""
9583 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9584 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9589 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9590 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9591 msgstr ""
9592 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9593 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9594 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9595 "der Befehlszeile angeben."
9597 msgid "You are not currently on a branch."
9598 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9600 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9601 msgstr ""
9602 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9603 "möchten."
9605 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9606 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9608 msgid "See git-pull(1) for details."
9609 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9611 msgid "<remote>"
9612 msgstr "<Remote-Repository>"
9614 msgid "<branch>"
9615 msgstr "<Branch>"
9617 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9618 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9620 msgid ""
9621 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9622 msgstr ""
9623 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9624 "Sie\n"
9625 "dies tun mit:"
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9630 "from the remote, but no such ref was fetched."
9631 msgstr ""
9632 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9633 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9634 "wurde nicht angefordert."
9636 #, c-format
9637 msgid "unable to access commit %s"
9638 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9640 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9641 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9643 msgid ""
9644 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9645 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9646 "your next pull:\n"
9647 "\n"
9648 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9649 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9650 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9651 "\n"
9652 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9653 "default\n"
9654 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9655 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9656 "invocation.\n"
9657 msgstr ""
9658 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9659 "umgegangen werden soll.\n"
9660 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9661 "nächsten Pull ausführen:\n"
9662 "\n"
9663 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9664 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9665 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9666 "\n"
9667 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9668 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9669 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9670 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9672 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9673 msgstr ""
9674 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9675 "vorgemerkt sind."
9677 msgid "pull with rebase"
9678 msgstr "Pull mit Rebase"
9680 msgid "please commit or stash them."
9681 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "fetch updated the current branch head.\n"
9686 "fast-forwarding your working tree from\n"
9687 "commit %s."
9688 msgstr ""
9689 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9690 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9695 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9696 "$ git diff %s\n"
9697 "output, run\n"
9698 "$ git reset --hard\n"
9699 "to recover."
9700 msgstr ""
9701 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9702 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9703 "$ git diff %s\n"
9704 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9705 "$ git reset --hard\n"
9706 "zur Wiederherstellung aus."
9708 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9709 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9711 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9712 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9714 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9715 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9717 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9718 msgstr ""
9719 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9720 "sollen."
9722 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9723 msgstr ""
9724 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9725 "ausführen."
9727 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9728 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9730 msgid "tag shorthand without <tag>"
9731 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9733 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9734 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9736 msgid ""
9737 "\n"
9738 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9739 msgstr ""
9740 "\n"
9741 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9742 "config'.\n"
9744 msgid ""
9745 "\n"
9746 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9747 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9748 "in 'git help config'.\n"
9749 msgstr ""
9750 "\n"
9751 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9752 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9753 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9758 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9759 "on the remote, use\n"
9760 "\n"
9761 "    git push %s HEAD:%s\n"
9762 "\n"
9763 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9764 "\n"
9765 "    git push %s HEAD\n"
9766 "%s%s"
9767 msgstr ""
9768 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9769 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9770 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9771 "\n"
9772 "    git push %s HEAD:%s\n"
9773 "\n"
9774 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9775 "benutzen Sie:\n"
9776 "\n"
9777 "    git push %s HEAD\n"
9778 "%s%s"
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "You are not currently on a branch.\n"
9783 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9784 "state now, use\n"
9785 "\n"
9786 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9787 msgstr ""
9788 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9789 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9790 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9791 "\n"
9792 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9797 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9798 msgstr ""
9799 "\n"
9800 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9801 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9806 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9807 "\n"
9808 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9809 "%s"
9810 msgstr ""
9811 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9812 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9813 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9814 "\n"
9815 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9816 "%s"
9818 #, c-format
9819 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9820 msgstr ""
9821 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9823 msgid ""
9824 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9825 msgstr ""
9826 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9827 "\"nothing\"."
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9832 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9833 "to update which remote branch."
9834 msgstr ""
9835 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9836 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9837 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9839 msgid ""
9840 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9841 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9842 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9843 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9844 msgstr ""
9845 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9846 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9847 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9848 "erneut ausführen.\n"
9849 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9850 "für weitere Details."
9852 msgid ""
9853 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9854 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9855 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9856 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9857 msgstr ""
9858 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9859 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9860 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9861 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9862 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9863 "für weitere Details."
9865 msgid ""
9866 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9867 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9868 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9869 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9870 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9871 msgstr ""
9872 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9873 "enthält,\n"
9874 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9875 "von\n"
9876 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9877 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9878 "pull ...')\n"
9879 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9880 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9881 "für weitere Details."
9883 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9884 msgstr ""
9885 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9886 "im Remote-Repository existiert."
9888 msgid ""
9889 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9890 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9891 "without using the '--force' option.\n"
9892 msgstr ""
9893 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9894 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9895 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9897 msgid ""
9898 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9899 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9900 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9901 "before forcing an update.\n"
9902 msgstr ""
9903 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
9904 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
9905 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
9906 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
9908 #, c-format
9909 msgid "Pushing to %s\n"
9910 msgstr "Push nach %s\n"
9912 #, c-format
9913 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9914 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9916 msgid ""
9917 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9918 "instead"
9919 msgstr ""
9920 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
9921 "Verwendung von on-demand"
9923 #, c-format
9924 msgid "invalid value for '%s'"
9925 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9927 msgid "repository"
9928 msgstr "Repository"
9930 msgid "push all refs"
9931 msgstr "alle Referenzen versenden"
9933 msgid "mirror all refs"
9934 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9936 msgid "delete refs"
9937 msgstr "Referenzen löschen"
9939 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9940 msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)"
9942 msgid "force updates"
9943 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
9945 msgid "<refname>:<expect>"
9946 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
9948 msgid "require old value of ref to be at this value"
9949 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
9951 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9952 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
9954 msgid "control recursive pushing of submodules"
9955 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
9957 msgid "use thin pack"
9958 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
9960 msgid "receive pack program"
9961 msgstr "'receive pack' Programm"
9963 msgid "set upstream for git pull/status"
9964 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
9966 msgid "prune locally removed refs"
9967 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
9969 msgid "bypass pre-push hook"
9970 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
9972 msgid "push missing but relevant tags"
9973 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
9975 msgid "GPG sign the push"
9976 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
9978 msgid "request atomic transaction on remote side"
9979 msgstr "Referenzen atomar versenden"
9981 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9982 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
9984 #, c-format
9985 msgid "bad repository '%s'"
9986 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
9988 msgid ""
9989 "No configured push destination.\n"
9990 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9991 "repository using\n"
9992 "\n"
9993 "    git remote add <name> <url>\n"
9994 "\n"
9995 "and then push using the remote name\n"
9996 "\n"
9997 "    git push <name>\n"
9998 msgstr ""
9999 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10000 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10001 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10002 "\n"
10003 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10004 "\n"
10005 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10006 "\n"
10007 "    git push <Name>\n"
10009 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10010 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10012 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10013 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10015 msgid "push options must not have new line characters"
10016 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10018 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10019 msgstr ""
10020 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10021 "Spitze>"
10023 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10024 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10026 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10027 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10029 msgid "use simple diff colors"
10030 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10032 msgid "notes"
10033 msgstr "Notizen"
10035 msgid "passed to 'git log'"
10036 msgstr "an 'git log' übergeben"
10038 msgid "only emit output related to the first range"
10039 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10041 msgid "only emit output related to the second range"
10042 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10044 #, c-format
10045 msgid "not a revision: '%s'"
10046 msgstr "kein Commit: '%s'"
10048 #, c-format
10049 msgid "not a commit range: '%s'"
10050 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10052 #, c-format
10053 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10054 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10056 msgid "need two commit ranges"
10057 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10059 msgid ""
10060 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10061 "prefix=<prefix>)\n"
10062 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10063 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10064 msgstr ""
10065 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10066 "prefix=<Präfix>)\n"
10067 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10068 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10069 "Referenz3>]])"
10071 msgid "write resulting index to <file>"
10072 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10074 msgid "only empty the index"
10075 msgstr "nur den Index leeren"
10077 msgid "Merging"
10078 msgstr "Merge"
10080 msgid "perform a merge in addition to a read"
10081 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10083 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10084 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10086 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10087 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10089 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10090 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10092 msgid "<subdirectory>/"
10093 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10095 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10096 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10098 msgid "update working tree with merge result"
10099 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10101 msgid "gitignore"
10102 msgstr "gitignore"
10104 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10105 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10107 msgid "don't check the working tree after merging"
10108 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10110 msgid "don't update the index or the work tree"
10111 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10113 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10114 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10116 msgid "debug unpack-trees"
10117 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10119 msgid "suppress feedback messages"
10120 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10122 msgid "You need to resolve your current index first"
10123 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10125 msgid ""
10126 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10127 "[<upstream> [<branch>]]"
10128 msgstr ""
10129 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10130 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10132 msgid ""
10133 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10134 msgstr ""
10135 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10136 "root [<Branch>]"
10138 #, c-format
10139 msgid "could not read '%s'."
10140 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10142 #, c-format
10143 msgid "could not create temporary %s"
10144 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10146 msgid "could not mark as interactive"
10147 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10149 msgid "could not generate todo list"
10150 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10152 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10153 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10155 #, c-format
10156 msgid "%s requires the merge backend"
10157 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10159 #, c-format
10160 msgid "invalid onto: '%s'"
10161 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10163 #, c-format
10164 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10165 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10167 #, c-format
10168 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10169 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10171 #, c-format
10172 msgid "could not remove '%s'"
10173 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10175 msgid ""
10176 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10177 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10178 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10179 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10180 "abort\"."
10181 msgstr ""
10182 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10183 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10184 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10185 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10186 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10187 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10188 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "\n"
10193 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10194 "these revisions:\n"
10195 "\n"
10196 "    %s\n"
10197 "\n"
10198 "As a result, git cannot rebase them."
10199 msgstr ""
10200 "\n"
10201 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10202 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10203 "\n"
10204 "    %s\n"
10205 "\n"
10206 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10207 "ausführen."
10209 #, c-format
10210 msgid "could not switch to %s"
10211 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10216 "\"ask\"."
10217 msgstr ""
10218 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10219 "\"ask\"."
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "%s\n"
10224 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10225 "See git-rebase(1) for details.\n"
10226 "\n"
10227 "    git rebase '<branch>'\n"
10228 "\n"
10229 msgstr ""
10230 "%s\n"
10231 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10232 "möchten.\n"
10233 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10234 "\n"
10235 "    git rebase '<Branch>'\n"
10236 "\n"
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10241 "\n"
10242 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10243 "\n"
10244 msgstr ""
10245 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10246 "können Sie dies tun mit:\n"
10247 "\n"
10248 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10249 "\n"
10251 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10252 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10254 msgid "empty exec command"
10255 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10257 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10258 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10260 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10261 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10263 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10264 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10266 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10267 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10269 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10270 msgstr ""
10271 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10273 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10274 msgstr ""
10275 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10277 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10278 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10280 msgid "make committer date match author date"
10281 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10283 msgid "ignore author date and use current date"
10284 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10286 msgid "synonym of --reset-author-date"
10287 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10289 msgid "passed to 'git apply'"
10290 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10292 msgid "ignore changes in whitespace"
10293 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10295 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10296 msgstr ""
10297 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10299 msgid "continue"
10300 msgstr "fortsetzen"
10302 msgid "skip current patch and continue"
10303 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10305 msgid "abort and check out the original branch"
10306 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10308 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10309 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10311 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10312 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10314 msgid "show the patch file being applied or merged"
10315 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10317 msgid "use apply strategies to rebase"
10318 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10320 msgid "use merging strategies to rebase"
10321 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10323 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10324 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10326 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10327 msgstr ""
10328 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10330 msgid "how to handle commits that become empty"
10331 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10333 msgid "keep commits which start empty"
10334 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10336 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10337 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10339 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10340 msgstr ""
10341 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10343 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10344 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10346 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10347 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10349 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10350 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10352 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10353 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10355 msgid "use the given merge strategy"
10356 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10358 msgid "option"
10359 msgstr "Option"
10361 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10362 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10364 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10365 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10367 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10368 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10370 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10371 msgstr ""
10372 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10373 "vorhanden sind"
10375 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10376 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10378 msgid ""
10379 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10380 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10381 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10382 msgstr ""
10383 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10384 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10385 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10386 "abzuschließen."
10388 msgid ""
10389 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10390 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10391 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10392 msgstr ""
10393 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10394 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10395 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10396 "stattdessen 'merges'"
10398 msgid "No rebase in progress?"
10399 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10401 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10402 msgstr ""
10403 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10404 "werden."
10406 msgid "Cannot read HEAD"
10407 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10409 msgid ""
10410 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10411 "mark them as resolved using git add"
10412 msgstr ""
10413 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10414 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10416 msgid "could not discard worktree changes"
10417 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10419 #, c-format
10420 msgid "could not move back to %s"
10421 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10426 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10427 "case, please try\n"
10428 "\t%s\n"
10429 "If that is not the case, please\n"
10430 "\t%s\n"
10431 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10432 "valuable there.\n"
10433 msgstr ""
10434 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10435 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10436 "probieren Sie bitte\n"
10437 "\t%s\n"
10438 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10439 "\t%s\n"
10440 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10441 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10443 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10444 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10446 #, c-format
10447 msgid "Unknown mode: %s"
10448 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
10450 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10451 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10453 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10454 msgstr ""
10455 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10456 "verwendet werden"
10458 #, c-format
10459 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10460 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10462 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10463 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10465 #, c-format
10466 msgid "invalid upstream '%s'"
10467 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10469 msgid "Could not create new root commit"
10470 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10472 #, c-format
10473 msgid "no such branch/commit '%s'"
10474 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10476 #, c-format
10477 msgid "No such ref: %s"
10478 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10480 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10481 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10483 #, c-format
10484 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10485 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10487 #, c-format
10488 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10489 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10491 #, c-format
10492 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10493 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10495 msgid "Please commit or stash them."
10496 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
10498 msgid "HEAD is up to date."
10499 msgstr "HEAD ist aktuell."
10501 #, c-format
10502 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10503 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10505 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10506 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10508 #, c-format
10509 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10510 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10512 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10513 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10515 #, c-format
10516 msgid "Changes to %s:\n"
10517 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10519 #, c-format
10520 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10521 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10523 #, c-format
10524 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10525 msgstr ""
10526 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10527 "anzuwenden...\n"
10529 msgid "Could not detach HEAD"
10530 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10532 #, c-format
10533 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10534 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10536 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10537 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10539 msgid ""
10540 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10541 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10542 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10543 "the work tree to HEAD.\n"
10544 "\n"
10545 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10546 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10547 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10548 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10549 "other way.\n"
10550 "\n"
10551 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10552 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10553 msgstr ""
10554 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10555 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10556 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10557 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10558 "entspricht.\n"
10559 "\n"
10560 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10561 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10562 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10563 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10564 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10565 "\n"
10566 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10567 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10568 "'refuse'."
10570 msgid ""
10571 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10572 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10573 "\n"
10574 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10575 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10576 "current branch, with or without a warning message.\n"
10577 "\n"
10578 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10579 msgstr ""
10580 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10581 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10582 "was zu Verwunderung führt.\n"
10583 "\n"
10584 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10585 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10586 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10587 "\n"
10588 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10590 msgid "quiet"
10591 msgstr "weniger Ausgaben"
10593 msgid "you must specify a directory"
10594 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10596 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10597 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10599 msgid ""
10600 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10601 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10602 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10603 "<refs>...]"
10604 msgstr ""
10605 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10606 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10607 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10608 "<Referenzen>...]"
10610 msgid ""
10611 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10612 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10613 msgstr ""
10614 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10615 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10616 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10618 msgid "git reflog exists <ref>"
10619 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10621 #, c-format
10622 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10623 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10625 msgid "do not actually prune any entries"
10626 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10628 msgid ""
10629 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10630 msgstr ""
10631 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10632 "umschreiben"
10634 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10635 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10637 msgid "print extra information on screen"
10638 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10640 msgid "timestamp"
10641 msgstr "Zeitstempel"
10643 msgid "prune entries older than the specified time"
10644 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10646 msgid ""
10647 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10648 "of the branch"
10649 msgstr ""
10650 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10651 "Branches erreichbar sind"
10653 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10654 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10656 msgid "process the reflogs of all references"
10657 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10659 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10660 msgstr ""
10661 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10663 #, c-format
10664 msgid "Marking reachable objects..."
10665 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10667 #, c-format
10668 msgid "%s points nowhere!"
10669 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10671 msgid "no reflog specified to delete"
10672 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10674 #, c-format
10675 msgid "invalid ref format: %s"
10676 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10678 msgid ""
10679 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10680 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10681 msgstr ""
10682 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10683 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10685 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10686 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10688 msgid "git remote remove <name>"
10689 msgstr "git remote remove <Name>"
10691 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10692 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10694 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10695 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10697 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10698 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10700 msgid ""
10701 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10702 msgstr ""
10703 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10705 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10706 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10708 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10709 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10711 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10712 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10714 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10715 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10717 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10718 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10720 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10721 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10723 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10724 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10726 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10727 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10729 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10730 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10732 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10733 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10735 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10736 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10738 #, c-format
10739 msgid "Updating %s"
10740 msgstr "Aktualisiere %s"
10742 #, c-format
10743 msgid "Could not fetch %s"
10744 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10746 msgid ""
10747 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10748 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10749 msgstr ""
10750 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10751 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10753 #, c-format
10754 msgid "unknown mirror argument: %s"
10755 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10757 msgid "fetch the remote branches"
10758 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10760 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10761 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10763 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10764 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10766 msgid "branch(es) to track"
10767 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10769 msgid "master branch"
10770 msgstr "Hauptbranch"
10772 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10773 msgstr ""
10774 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10775 "\"fetch\""
10777 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10778 msgstr ""
10779 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10781 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10782 msgstr ""
10783 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10784 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10786 #, c-format
10787 msgid "remote %s already exists."
10788 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10790 #, c-format
10791 msgid "Could not setup master '%s'"
10792 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10794 #, c-format
10795 msgid "more than one %s"
10796 msgstr "mehr als ein %s"
10798 #, c-format
10799 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10800 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10802 #, c-format
10803 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10804 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10806 msgid "(matching)"
10807 msgstr "(übereinstimmend)"
10809 msgid "(delete)"
10810 msgstr "(lösche)"
10812 #, c-format
10813 msgid "could not set '%s'"
10814 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10816 #, c-format
10817 msgid "could not unset '%s'"
10818 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10823 "\t%s:%d\n"
10824 "now names the non-existent remote '%s'"
10825 msgstr ""
10826 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10827 "\t%s:%d\n"
10828 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10830 #, c-format
10831 msgid "No such remote: '%s'"
10832 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10834 #, c-format
10835 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10836 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10841 "\t%s\n"
10842 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10843 msgstr ""
10844 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10845 "\t%s\n"
10846 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10848 msgid "Renaming remote references"
10849 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10851 #, c-format
10852 msgid "deleting '%s' failed"
10853 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10855 #, c-format
10856 msgid "creating '%s' failed"
10857 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10859 msgid ""
10860 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10861 "to delete it, use:"
10862 msgid_plural ""
10863 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10864 "to delete them, use:"
10865 msgstr[0] ""
10866 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10867 "gelöscht;\n"
10868 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10869 msgstr[1] ""
10870 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10871 "entfernt;\n"
10872 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10874 #, c-format
10875 msgid "Could not remove config section '%s'"
10876 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10878 #, c-format
10879 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10880 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10882 msgid " tracked"
10883 msgstr " gefolgt"
10885 msgid " skipped"
10886 msgstr " übersprungen"
10888 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10889 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10891 msgid " ???"
10892 msgstr " ???"
10894 #, c-format
10895 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10896 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10898 #, c-format
10899 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10900 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10902 #, c-format
10903 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10904 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10906 #, c-format
10907 msgid "rebases onto remote %s"
10908 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10910 #, c-format
10911 msgid " merges with remote %s"
10912 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10914 #, c-format
10915 msgid "merges with remote %s"
10916 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10918 #, c-format
10919 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10920 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
10922 msgid "create"
10923 msgstr "erstellt"
10925 msgid "delete"
10926 msgstr "gelöscht"
10928 msgid "up to date"
10929 msgstr "aktuell"
10931 msgid "fast-forwardable"
10932 msgstr "vorspulbar"
10934 msgid "local out of date"
10935 msgstr "lokal nicht aktuell"
10937 #, c-format
10938 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10939 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
10941 #, c-format
10942 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10943 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
10945 #, c-format
10946 msgid "    %-*s forces to %s"
10947 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
10949 #, c-format
10950 msgid "    %-*s pushes to %s"
10951 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
10953 msgid "do not query remotes"
10954 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
10956 #, c-format
10957 msgid "* remote %s"
10958 msgstr "* Remote-Repository %s"
10960 #, c-format
10961 msgid "  Fetch URL: %s"
10962 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
10964 msgid "(no URL)"
10965 msgstr "(keine URL)"
10967 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10968 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10969 #. translation.
10971 #, c-format
10972 msgid "  Push  URL: %s"
10973 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
10975 #, c-format
10976 msgid "  HEAD branch: %s"
10977 msgstr "  Hauptbranch: %s"
10979 msgid "(not queried)"
10980 msgstr "(nicht abgefragt)"
10982 msgid "(unknown)"
10983 msgstr "(unbekannt)"
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10988 msgstr ""
10989 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
10990 "sein):\n"
10992 #, c-format
10993 msgid "  Remote branch:%s"
10994 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10995 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
10996 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
10998 msgid " (status not queried)"
10999 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11001 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11002 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11003 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11004 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11006 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11007 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11009 #, c-format
11010 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11011 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11012 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11013 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11015 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11016 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11018 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11019 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11021 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11022 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11024 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11025 msgstr ""
11026 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11027 "aus mit:"
11029 #, c-format
11030 msgid "Could not delete %s"
11031 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11033 #, c-format
11034 msgid "Not a valid ref: %s"
11035 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11037 #, c-format
11038 msgid "Could not setup %s"
11039 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11041 #, c-format
11042 msgid " %s will become dangling!"
11043 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11045 #, c-format
11046 msgid " %s has become dangling!"
11047 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11049 #, c-format
11050 msgid "Pruning %s"
11051 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11053 #, c-format
11054 msgid "URL: %s"
11055 msgstr "URL: %s"
11057 #, c-format
11058 msgid " * [would prune] %s"
11059 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11061 #, c-format
11062 msgid " * [pruned] %s"
11063 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11065 msgid "prune remotes after fetching"
11066 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11068 #, c-format
11069 msgid "No such remote '%s'"
11070 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11072 msgid "add branch"
11073 msgstr "Branch hinzufügen"
11075 msgid "no remote specified"
11076 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11078 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11079 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11081 msgid "return all URLs"
11082 msgstr "alle URLs ausgeben"
11084 #, c-format
11085 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11086 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11088 msgid "manipulate push URLs"
11089 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11091 msgid "add URL"
11092 msgstr "URL hinzufügen"
11094 msgid "delete URLs"
11095 msgstr "URLs löschen"
11097 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11098 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11100 #, c-format
11101 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11102 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11104 #, c-format
11105 msgid "No such URL found: %s"
11106 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11108 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11109 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11111 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11112 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11114 msgid "git repack [<options>]"
11115 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11117 msgid ""
11118 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11119 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11120 msgstr ""
11121 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11122 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11123 "Konfiguration."
11125 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11126 msgstr ""
11127 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11128 "Remote-Repositories nicht starten."
11130 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11131 msgstr ""
11132 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11134 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11135 msgstr ""
11136 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11137 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11139 #, c-format
11140 msgid "cannot open index for %s"
11141 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11143 #, c-format
11144 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11145 msgstr ""
11146 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11148 #, c-format
11149 msgid "pack %s too large to roll up"
11150 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11152 #, c-format
11153 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11154 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11156 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11157 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11159 #, c-format
11160 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11161 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11163 msgid "pack everything in a single pack"
11164 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11166 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11167 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11169 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11170 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11172 msgid "approxidate"
11173 msgstr "Datumsangabe"
11175 msgid "with -C, expire objects older than this"
11176 msgstr "mit -C, Objekte älter als angegeben verfallen lassen"
11178 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11179 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11181 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11182 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11184 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11185 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11187 msgid "do not run git-update-server-info"
11188 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11190 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11191 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11193 msgid "write bitmap index"
11194 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11196 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11197 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11199 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11200 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11202 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11203 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11205 msgid "size of the window used for delta compression"
11206 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11208 msgid "bytes"
11209 msgstr "Bytes"
11211 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11212 msgstr ""
11213 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11214 "limitieren"
11216 msgid "limits the maximum delta depth"
11217 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11219 msgid "limits the maximum number of threads"
11220 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11222 msgid "maximum size of each packfile"
11223 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11225 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11226 msgstr ""
11227 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11229 msgid "do not repack this pack"
11230 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11232 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11233 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11235 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11236 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11238 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11239 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11241 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11242 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11244 msgid "Nothing new to pack."
11245 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11247 #, c-format
11248 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11249 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11251 #, c-format
11252 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11253 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11255 #, c-format
11256 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11257 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11259 #, c-format
11260 msgid "could not unlink: %s"
11261 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11263 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11264 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11266 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11267 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11269 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11270 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11272 msgid "git replace -d <object>..."
11273 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11275 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11276 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11278 #, c-format
11279 msgid ""
11280 "invalid replace format '%s'\n"
11281 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11282 msgstr ""
11283 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11284 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11286 #, c-format
11287 msgid "replace ref '%s' not found"
11288 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11290 #, c-format
11291 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11292 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11294 #, c-format
11295 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11296 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11298 #, c-format
11299 msgid "replace ref '%s' already exists"
11300 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "Objects must be of the same type.\n"
11305 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11306 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11307 msgstr ""
11308 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11309 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11310 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11311 "zeigt."
11313 #, c-format
11314 msgid "unable to open %s for writing"
11315 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11317 msgid "cat-file reported failure"
11318 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11320 #, c-format
11321 msgid "unable to open %s for reading"
11322 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11324 msgid "unable to spawn mktree"
11325 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11327 msgid "unable to read from mktree"
11328 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11330 msgid "mktree reported failure"
11331 msgstr "mktree meldete Fehler"
11333 msgid "mktree did not return an object name"
11334 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11336 #, c-format
11337 msgid "unable to fstat %s"
11338 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11340 msgid "unable to write object to database"
11341 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11343 #, c-format
11344 msgid "unable to get object type for %s"
11345 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11347 msgid "editing object file failed"
11348 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11350 #, c-format
11351 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11352 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11354 #, c-format
11355 msgid "could not parse %s as a commit"
11356 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11358 #, c-format
11359 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11360 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11362 #, c-format
11363 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11364 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11369 "instead of --graft"
11370 msgstr ""
11371 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11372 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11374 #, c-format
11375 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11376 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11378 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11379 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11381 #, c-format
11382 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11383 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11385 #, c-format
11386 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11387 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11389 #, c-format
11390 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11391 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "could not convert the following graft(s):\n"
11396 "%s"
11397 msgstr ""
11398 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11399 "%s"
11401 msgid "list replace refs"
11402 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11404 msgid "delete replace refs"
11405 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11407 msgid "edit existing object"
11408 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11410 msgid "change a commit's parents"
11411 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11413 msgid "convert existing graft file"
11414 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11416 msgid "replace the ref if it exists"
11417 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11419 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11420 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11422 msgid "use this format"
11423 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11425 msgid "--format cannot be used when not listing"
11426 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11428 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11429 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11431 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11432 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11434 msgid "-d needs at least one argument"
11435 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11437 msgid "bad number of arguments"
11438 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11440 msgid "-e needs exactly one argument"
11441 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11443 msgid "-g needs at least one argument"
11444 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11446 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11447 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11449 msgid "only one pattern can be given with -l"
11450 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11452 msgid ""
11453 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11454 msgstr ""
11455 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11456 "remaining | gc]"
11458 msgid "register clean resolutions in index"
11459 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11461 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11462 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11464 #, c-format
11465 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11466 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11468 msgid ""
11469 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11470 msgstr ""
11471 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11473 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11474 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11476 msgid ""
11477 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11478 msgstr ""
11479 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11480 "Referenz>]"
11482 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11483 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11485 msgid "mixed"
11486 msgstr "mixed"
11488 msgid "soft"
11489 msgstr "soft"
11491 msgid "hard"
11492 msgstr "hard"
11494 msgid "merge"
11495 msgstr "zusammenführen"
11497 msgid "keep"
11498 msgstr "keep"
11500 msgid "You do not have a valid HEAD."
11501 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11503 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11504 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11506 #, c-format
11507 msgid "Failed to find tree of %s."
11508 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11510 #, c-format
11511 msgid "HEAD is now at %s"
11512 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11514 #, c-format
11515 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11516 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11518 msgid "be quiet, only report errors"
11519 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11521 msgid "skip refreshing the index after reset"
11522 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11524 msgid "reset HEAD and index"
11525 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11527 msgid "reset only HEAD"
11528 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11530 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11531 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11533 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11534 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11536 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11537 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11539 #, c-format
11540 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11541 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11543 #, c-format
11544 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11545 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11547 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11548 msgstr ""
11549 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11550 "<Pfade>'."
11552 #, c-format
11553 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11554 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11556 #, c-format
11557 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11558 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11560 msgid "Unstaged changes after reset:"
11561 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11566 "'--no-refresh' to avoid this."
11567 msgstr ""
11568 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11569 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11570 "vermeiden."
11572 #, c-format
11573 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11574 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11576 msgid "Could not write new index file."
11577 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11579 #, c-format
11580 msgid "unable to get disk usage of %s"
11581 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11583 #, c-format
11584 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11585 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11587 msgid "rev-list does not support display of notes"
11588 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11590 #, c-format
11591 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11592 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11594 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11595 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11597 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11598 msgstr "`--` als Argument lassen"
11600 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11601 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11603 msgid "output in stuck long form"
11604 msgstr ""
11605 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11607 msgid "premature end of input"
11608 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11610 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11611 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11613 msgid "missing opt-spec before option flags"
11614 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11616 msgid "Needed a single revision"
11617 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11619 msgid ""
11620 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11621 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11622 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11623 "\n"
11624 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11625 msgstr ""
11626 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11627 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11628 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11629 "\n"
11630 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11631 "erster Verwendung aus."
11633 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11634 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11636 #, c-format
11637 msgid "not a gitdir '%s'"
11638 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11640 msgid "--git-path requires an argument"
11641 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11643 msgid "-n requires an argument"
11644 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11646 msgid "--path-format requires an argument"
11647 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11649 #, c-format
11650 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11651 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11653 msgid "--default requires an argument"
11654 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11656 msgid "--prefix requires an argument"
11657 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11659 #, c-format
11660 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11661 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11663 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11664 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11666 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11667 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11669 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11670 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11672 msgid "this operation must be run in a work tree"
11673 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11675 #, c-format
11676 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11677 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11679 msgid ""
11680 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11681 "<commit>..."
11682 msgstr ""
11683 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11684 "ID>]] <Commit>…"
11686 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11687 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11689 msgid ""
11690 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11691 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11692 msgstr ""
11693 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11694 "ff]\n"
11695 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11697 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11698 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11700 #, c-format
11701 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11702 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11706 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11708 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11709 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11711 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11712 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11714 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11715 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11717 msgid "skip current commit and continue"
11718 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11720 msgid "don't automatically commit"
11721 msgstr "nicht automatisch committen"
11723 msgid "edit the commit message"
11724 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11726 msgid "parent-number"
11727 msgstr "Nummer des Elternteils"
11729 msgid "select mainline parent"
11730 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11732 msgid "merge strategy"
11733 msgstr "Merge-Strategie"
11735 msgid "option for merge strategy"
11736 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11738 msgid "append commit name"
11739 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11741 msgid "preserve initially empty commits"
11742 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11744 msgid "allow commits with empty messages"
11745 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11747 msgid "keep redundant, empty commits"
11748 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11750 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11751 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11753 msgid "revert failed"
11754 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11756 msgid "cherry-pick failed"
11757 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11759 msgid ""
11760 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11761 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11762 "       [--] [<pathspec>...]"
11763 msgstr ""
11764 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11765 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11766 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11768 msgid ""
11769 "the following file has staged content different from both the\n"
11770 "file and the HEAD:"
11771 msgid_plural ""
11772 "the following files have staged content different from both the\n"
11773 "file and the HEAD:"
11774 msgstr[0] ""
11775 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11776 "zu der Datei und HEAD:"
11777 msgstr[1] ""
11778 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11779 "unterschiedlich\n"
11780 "zu der Datei und HEAD:"
11782 msgid ""
11783 "\n"
11784 "(use -f to force removal)"
11785 msgstr ""
11786 "\n"
11787 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11789 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11790 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11791 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11792 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11794 msgid ""
11795 "\n"
11796 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11797 msgstr ""
11798 "\n"
11799 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11800 "zu erzwingen)"
11802 msgid "the following file has local modifications:"
11803 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11804 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11805 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11807 msgid "do not list removed files"
11808 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11810 msgid "only remove from the index"
11811 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11813 msgid "override the up-to-date check"
11814 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11816 msgid "allow recursive removal"
11817 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11819 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11820 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11822 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11823 msgstr ""
11824 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11825 "werden?"
11827 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11828 msgstr ""
11829 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11830 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11832 #, c-format
11833 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11834 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11836 #, c-format
11837 msgid "git rm: unable to remove %s"
11838 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11840 msgid ""
11841 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11842 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11843 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11844 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11845 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11846 msgstr ""
11847 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11848 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11849 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11850 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11851 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11853 msgid "remote name"
11854 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11856 msgid "use stateless RPC protocol"
11857 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11859 msgid "read refs from stdin"
11860 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11862 msgid "print status from remote helper"
11863 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11865 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11866 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11868 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11869 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11871 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11872 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11874 #, c-format
11875 msgid "using %s with stdin is not supported"
11876 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
11878 #, c-format
11879 msgid "unknown group type: %s"
11880 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11882 msgid "group by committer rather than author"
11883 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11885 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11886 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11888 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11889 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11891 msgid "show the email address of each author"
11892 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11894 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11895 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11897 msgid "linewrap output"
11898 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11900 msgid "field"
11901 msgstr "Feld"
11903 msgid "group by field"
11904 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11906 msgid "too many arguments given outside repository"
11907 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11909 msgid ""
11910 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11911 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11912 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11913 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11914 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11915 msgstr ""
11916 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11917 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
11918 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11919 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11920 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
11922 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11923 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
11925 #, c-format
11926 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11927 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11928 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
11929 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
11931 #, c-format
11932 msgid "no matching refs with %s"
11933 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
11935 msgid "show remote-tracking and local branches"
11936 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
11938 msgid "show remote-tracking branches"
11939 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
11941 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11942 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
11944 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11945 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
11947 msgid "synonym to more=-1"
11948 msgstr "Synonym für more=-1"
11950 msgid "suppress naming strings"
11951 msgstr "Namen unterdrücken"
11953 msgid "include the current branch"
11954 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
11956 msgid "name commits with their object names"
11957 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
11959 msgid "show possible merge bases"
11960 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
11962 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11963 msgstr ""
11964 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
11966 msgid "show commits in topological order"
11967 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
11969 msgid "show only commits not on the first branch"
11970 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
11972 msgid "show merges reachable from only one tip"
11973 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
11975 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11976 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
11978 msgid "<n>[,<base>]"
11979 msgstr "<n>[,<Basis>]"
11981 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11982 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
11984 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11985 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
11987 msgid "--reflog option needs one branch name"
11988 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
11990 #, c-format
11991 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11992 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11993 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
11994 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
11996 #, c-format
11997 msgid "no such ref %s"
11998 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12000 #, c-format
12001 msgid "cannot handle more than %d rev."
12002 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12003 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12004 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12006 #, c-format
12007 msgid "'%s' is not a valid ref."
12008 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12010 #, c-format
12011 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12012 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12014 msgid "hash-algorithm"
12015 msgstr "Hash-Algorithmus"
12017 msgid "Unknown hash algorithm"
12018 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12020 msgid ""
12021 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12022 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12023 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12024 msgstr ""
12025 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12026 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12027 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12029 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12030 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12032 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12033 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12035 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12036 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12038 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12039 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12041 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12042 msgstr ""
12043 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12045 msgid "dereference tags into object IDs"
12046 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12048 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12049 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12051 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12052 msgstr ""
12053 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12055 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12056 msgstr ""
12057 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12058 "Repository befinden"
12060 msgid ""
12061 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12062 msgstr ""
12063 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) "
12064 "[<Optionen>]"
12066 msgid "this worktree is not sparse"
12067 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12069 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12070 msgstr ""
12071 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12072 "existiert eventuell nicht)"
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12077 "cone"
12078 msgstr ""
12079 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12080 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12082 #, c-format
12083 msgid "failed to remove directory '%s'"
12084 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12086 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12087 msgstr ""
12088 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12089 "Checkouts"
12091 msgid "failed to initialize worktree config"
12092 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12094 msgid "failed to modify sparse-index config"
12095 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12097 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12098 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12100 msgid "toggle the use of a sparse index"
12101 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12103 #, c-format
12104 msgid "unable to create leading directories of %s"
12105 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12107 #, c-format
12108 msgid "failed to open '%s'"
12109 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12111 #, c-format
12112 msgid "could not normalize path %s"
12113 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12115 #, c-format
12116 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12117 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12119 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12120 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12122 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12123 msgstr ""
12124 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12126 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12127 msgstr ""
12128 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12129 "ausführen"
12131 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12132 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12134 msgid ""
12135 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12136 "'!', pass --skip-checks"
12137 msgstr ""
12138 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12139 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12141 msgid ""
12142 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12143 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12144 msgstr ""
12145 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12146 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12151 "skip-checks"
12152 msgstr ""
12153 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12154 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12156 #, c-format
12157 msgid ""
12158 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12159 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12160 msgstr ""
12161 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12162 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12163 "checkout Handbuch)."
12165 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12166 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12168 msgid ""
12169 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12170 msgstr ""
12171 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12172 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12174 msgid "read patterns from standard in"
12175 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12177 msgid "no sparse-checkout to add to"
12178 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12180 msgid ""
12181 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12182 "(--stdin | <patterns>)"
12183 msgstr ""
12184 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12185 "(--stdin | <Muster>)"
12187 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12188 msgstr ""
12189 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12190 "anwenden zu können"
12192 msgid "error while refreshing working directory"
12193 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12195 msgid "git stash list [<log-options>]"
12196 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12198 msgid ""
12199 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12200 "options>] [<stash>]"
12201 msgstr ""
12202 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12203 "Optionen>] [<Stash>]"
12205 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12206 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12208 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12209 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12211 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12212 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12214 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12215 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12217 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12218 msgstr ""
12219 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12221 msgid ""
12222 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12223 "| --quiet]\n"
12224 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12225 "<message>]\n"
12226 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12227 "          [--] [<pathspec>...]]"
12228 msgstr ""
12229 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12230 "| --quiet]\n"
12231 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12232 "<Nachricht>]\n"
12233 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12234 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12236 msgid ""
12237 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12238 "--quiet]\n"
12239 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12240 msgstr ""
12241 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12242 "--quiet]\n"
12243 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12245 msgid "git stash create [<message>]"
12246 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12248 #, c-format
12249 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12250 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12252 #, c-format
12253 msgid "Too many revisions specified:%s"
12254 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12256 msgid "No stash entries found."
12257 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12259 #, c-format
12260 msgid "%s is not a valid reference"
12261 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12263 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12264 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12269 "            %s -> %s\n"
12270 "         to make room.\n"
12271 msgstr ""
12272 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12273 "Umbenennung\n"
12274 "            %s -> %s\n"
12275 "         um Platz zu schaffen.\n"
12277 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12278 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12280 #, c-format
12281 msgid "could not generate diff %s^!."
12282 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12284 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12285 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12287 msgid "could not save index tree"
12288 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12290 #, c-format
12291 msgid "Merging %s with %s"
12292 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12294 msgid "Index was not unstashed."
12295 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12297 msgid "could not restore untracked files from stash"
12298 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12300 msgid "attempt to recreate the index"
12301 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12303 #, c-format
12304 msgid "Dropped %s (%s)"
12305 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12307 #, c-format
12308 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12309 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12311 #, c-format
12312 msgid "'%s' is not a stash reference"
12313 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12315 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12316 msgstr ""
12317 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12318 "benötigen."
12320 msgid "No branch name specified"
12321 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12323 msgid "failed to parse tree"
12324 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12326 msgid "failed to unpack trees"
12327 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12329 msgid "include untracked files in the stash"
12330 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12332 msgid "only show untracked files in the stash"
12333 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12335 #, c-format
12336 msgid "Cannot update %s with %s"
12337 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12339 msgid "stash message"
12340 msgstr "Stash-Beschreibung"
12342 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12343 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12345 msgid "No staged changes"
12346 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12348 msgid "No changes selected"
12349 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12351 msgid "You do not have the initial commit yet"
12352 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12354 msgid "Cannot save the current index state"
12355 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12357 msgid "Cannot save the untracked files"
12358 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12360 msgid "Cannot save the current worktree state"
12361 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12363 msgid "Cannot save the current staged state"
12364 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12366 msgid "Cannot record working tree state"
12367 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12369 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12370 msgstr ""
12371 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12373 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12374 msgstr ""
12375 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12377 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12378 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12380 msgid "No local changes to save"
12381 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12383 msgid "Cannot initialize stash"
12384 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12386 msgid "Cannot save the current status"
12387 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12389 #, c-format
12390 msgid "Saved working directory and index state %s"
12391 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12393 msgid "Cannot remove worktree changes"
12394 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12396 msgid "keep index"
12397 msgstr "behalte Index"
12399 msgid "stash staged changes only"
12400 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12402 msgid "stash in patch mode"
12403 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12405 msgid "quiet mode"
12406 msgstr "weniger Ausgaben"
12408 msgid "include untracked files in stash"
12409 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12411 msgid "include ignore files"
12412 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12414 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12415 msgstr ""
12416 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12417 "entfernen"
12419 msgid "prepend comment character and space to each line"
12420 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12422 #, c-format
12423 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12424 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12426 #, c-format
12427 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12428 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12433 "authoritative upstream."
12434 msgstr ""
12435 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12436 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12438 #, c-format
12439 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12440 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12442 #, c-format
12443 msgid "Entering '%s'\n"
12444 msgstr "Betrete '%s'\n"
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12450 msgstr ""
12451 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12457 "submodules of %s\n"
12459 msgstr ""
12460 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12461 "einen\n"
12462 "nicht-Null Status zurück.\n"
12465 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12466 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12468 msgid "recurse into nested submodules"
12469 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12471 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12472 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12474 #, c-format
12475 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12476 msgstr ""
12477 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12479 #, c-format
12480 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12481 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12483 #, c-format
12484 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12485 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12487 #, c-format
12488 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12489 msgstr ""
12490 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12491 "Konfiguration."
12493 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12494 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12496 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12497 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12499 #, c-format
12500 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12501 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12503 #, c-format
12504 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12505 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12509 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12511 msgid "suppress submodule status output"
12512 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12514 msgid ""
12515 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12516 "HEAD"
12517 msgstr ""
12518 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12520 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12521 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12523 #, c-format
12524 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12525 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12527 #, c-format
12528 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12529 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12531 #, c-format
12532 msgid "%s"
12533 msgstr "%s"
12535 #, c-format
12536 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12537 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12539 #, c-format
12540 msgid "unexpected mode %o\n"
12541 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12543 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12544 msgstr ""
12545 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12547 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12548 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12550 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12551 msgstr ""
12552 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12554 msgid "limit the summary size"
12555 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12557 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12558 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12560 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12561 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12563 #, c-format
12564 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12565 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12567 #, c-format
12568 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12569 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12571 #, c-format
12572 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12573 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12575 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12576 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12578 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12579 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12584 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12585 msgstr ""
12586 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12587 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12592 "them"
12593 msgstr ""
12594 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12595 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12597 #, c-format
12598 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12599 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12601 #, c-format
12602 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12603 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12605 #, c-format
12606 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12607 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12609 #, c-format
12610 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12611 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12613 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12614 msgstr ""
12615 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12616 "vorliegen"
12618 msgid "unregister all submodules"
12619 msgstr "alle Submodule austragen"
12621 msgid ""
12622 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12623 msgstr ""
12624 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12626 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12627 msgstr ""
12628 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12629 "möchten."
12631 msgid ""
12632 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12633 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12634 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12635 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12636 msgstr ""
12637 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12638 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12639 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12640 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12641 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12643 #, c-format
12644 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12645 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12647 #, c-format
12648 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12649 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12651 #, c-format
12652 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12653 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12655 #, c-format
12656 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12657 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12659 #, c-format
12660 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12661 msgstr ""
12662 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12663 "verweigert."
12665 #, c-format
12666 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12667 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12669 #, c-format
12670 msgid "directory not empty: '%s'"
12671 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12673 #, c-format
12674 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12675 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12677 msgid "alternative anchor for relative paths"
12678 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12680 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12681 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12683 msgid "name of the new submodule"
12684 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12686 msgid "url where to clone the submodule from"
12687 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12689 msgid "depth for shallow clones"
12690 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12692 msgid "force cloning progress"
12693 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12695 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12696 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12698 msgid ""
12699 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12700 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12701 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12702 msgstr ""
12703 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12704 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12705 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12707 #, c-format
12708 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12709 msgstr ""
12710 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12712 #, c-format
12713 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12714 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12716 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12717 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12719 #, c-format
12720 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12721 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12723 #, c-format
12724 msgid "Skipping submodule '%s'"
12725 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12727 #, c-format
12728 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12729 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12731 #, c-format
12732 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12733 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12735 #, c-format
12736 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12737 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12739 #, c-format
12740 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12741 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12743 #, c-format
12744 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12745 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12747 #, c-format
12748 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12749 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12751 #, c-format
12752 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12753 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12755 #, c-format
12756 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12757 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12759 #, c-format
12760 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12761 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12763 #, c-format
12764 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12765 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12767 #, c-format
12768 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12769 msgstr ""
12770 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12771 "anzufordern:"
12773 #, c-format
12774 msgid ""
12775 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12776 "of that commit failed."
12777 msgstr ""
12778 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12779 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12781 #, c-format
12782 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12783 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12788 "the superproject is not on any branch"
12789 msgstr ""
12790 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12791 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12793 #, c-format
12794 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12795 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12797 #, c-format
12798 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12799 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12801 #, c-format
12802 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12803 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12805 #, c-format
12806 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12807 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12809 msgid "force checkout updates"
12810 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12812 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12813 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12815 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12816 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12818 msgid "traverse submodules recursively"
12819 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12821 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12822 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12824 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12825 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12827 msgid "use the 'merge' update strategy"
12828 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12830 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12831 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12833 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12834 msgstr ""
12835 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12836 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12838 msgid "parallel jobs"
12839 msgstr "Parallele Ausführungen"
12841 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12842 msgstr ""
12843 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12844 "Historie (shallow) folgen soll"
12846 msgid "don't print cloning progress"
12847 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12849 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12850 msgstr ""
12851 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
12853 msgid ""
12854 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12855 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12856 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12857 "[--] [<path>...]"
12858 msgstr ""
12859 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12860 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12861 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12862 "[--] [<Pfad>...]"
12864 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12865 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12867 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12868 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12870 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12871 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12873 msgid "set the default tracking branch to master"
12874 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12876 msgid "set the default tracking branch"
12877 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12879 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12880 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
12882 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12883 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12885 msgid "--branch or --default required"
12886 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
12888 msgid "print only error messages"
12889 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
12891 msgid "force creation"
12892 msgstr "erzwinge Erstellung"
12894 msgid "show whether the branch would be created"
12895 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
12897 msgid ""
12898 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12899 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12900 msgstr ""
12901 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12902 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
12904 #, c-format
12905 msgid "creating branch '%s'"
12906 msgstr "erstelle Branch '%s'"
12908 #, c-format
12909 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12910 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
12912 #, c-format
12913 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12914 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
12916 #, c-format
12917 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12918 msgstr ""
12919 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
12920 "Repositories:\n"
12922 #, c-format
12923 msgid ""
12924 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12925 "  %s\n"
12926 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12927 "repo\n"
12928 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12929 "option."
12930 msgstr ""
12931 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
12932 "von\n"
12933 "  %s\n"
12934 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
12935 "Verzeichnis\n"
12936 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
12937 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
12939 #, c-format
12940 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12941 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
12943 #, c-format
12944 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12945 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
12947 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12948 msgstr ""
12949 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
12950 "Arbeitsverzeichnis befindet."
12952 #, c-format
12953 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12954 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
12956 #, c-format
12957 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12958 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
12960 #, c-format
12961 msgid "'%s' already exists in the index"
12962 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
12964 #, c-format
12965 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12966 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
12968 #, c-format
12969 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12970 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
12972 msgid "branch of repository to add as submodule"
12973 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
12975 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12976 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
12978 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12979 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
12981 msgid ""
12982 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12983 "path"
12984 msgstr ""
12985 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
12986 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
12988 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12989 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
12991 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12992 msgstr ""
12993 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
12994 "benutzt werden."
12996 #, c-format
12997 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12998 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13000 #, c-format
13001 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13002 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13004 msgid "git submodule--helper <command>"
13005 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13007 #, c-format
13008 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13009 msgstr "%s unterstützt kein --super-prefix"
13011 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13012 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13014 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13015 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13017 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13018 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13020 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13021 msgstr ""
13022 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13024 msgid "delete symbolic ref"
13025 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13027 msgid "shorten ref output"
13028 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13030 msgid "recursively dereference (default)"
13031 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13033 msgid "reason"
13034 msgstr "Grund"
13036 msgid "reason of the update"
13037 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13039 msgid ""
13040 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13041 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13042 msgstr ""
13043 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13044 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13046 msgid "git tag -d <tagname>..."
13047 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13049 msgid ""
13050 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13051 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13052 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13053 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13054 msgstr ""
13055 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13056 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13057 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13058 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13060 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13061 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13063 #, c-format
13064 msgid "tag '%s' not found."
13065 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13067 #, c-format
13068 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13069 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "\n"
13074 "Write a message for tag:\n"
13075 "  %s\n"
13076 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13077 msgstr ""
13078 "\n"
13079 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13080 "  %s\n"
13081 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "\n"
13086 "Write a message for tag:\n"
13087 "  %s\n"
13088 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13089 "want to.\n"
13090 msgstr ""
13091 "\n"
13092 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13093 "  %s\n"
13094 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13095 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13097 msgid "unable to sign the tag"
13098 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13100 #, c-format
13101 msgid ""
13102 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13103 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13104 "\n"
13105 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13106 msgstr ""
13107 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13108 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13109 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13110 "\n"
13111 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13113 msgid "bad object type."
13114 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13116 msgid "no tag message?"
13117 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13119 #, c-format
13120 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13121 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13123 msgid "list tag names"
13124 msgstr "Tagnamen auflisten"
13126 msgid "print <n> lines of each tag message"
13127 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13129 msgid "delete tags"
13130 msgstr "Tags löschen"
13132 msgid "verify tags"
13133 msgstr "Tags überprüfen"
13135 msgid "Tag creation options"
13136 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13138 msgid "annotated tag, needs a message"
13139 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13141 msgid "tag message"
13142 msgstr "Tag-Beschreibung"
13144 msgid "force edit of tag message"
13145 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13147 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13148 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13150 msgid "use another key to sign the tag"
13151 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13153 msgid "replace the tag if exists"
13154 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13156 msgid "create a reflog"
13157 msgstr "Reflog erstellen"
13159 msgid "Tag listing options"
13160 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13162 msgid "show tag list in columns"
13163 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13165 msgid "print only tags that contain the commit"
13166 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13168 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13169 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13171 msgid "print only tags that are merged"
13172 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13174 msgid "print only tags that are not merged"
13175 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13177 msgid "print only tags of the object"
13178 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13180 #, c-format
13181 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13182 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13184 #, c-format
13185 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13186 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13188 #, c-format
13189 msgid "tag '%s' already exists"
13190 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13192 #, c-format
13193 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13194 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13196 #, c-format
13197 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13198 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13200 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13201 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13203 msgid "failed to write object in stream"
13204 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13206 #, c-format
13207 msgid "inflate returned (%d)"
13208 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13210 msgid "invalid blob object from stream"
13211 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13213 msgid "Unpacking objects"
13214 msgstr "Entpacke Objekte"
13216 #, c-format
13217 msgid "failed to create directory %s"
13218 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13220 #, c-format
13221 msgid "failed to delete file %s"
13222 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13224 #, c-format
13225 msgid "failed to delete directory %s"
13226 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13228 #, c-format
13229 msgid "Testing mtime in '%s' "
13230 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13232 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13233 msgstr ""
13234 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13235 "geändert"
13237 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13238 msgstr ""
13239 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13240 "Verzeichnisses nicht geändert"
13242 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13243 msgstr ""
13244 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13246 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13247 msgstr ""
13248 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13249 "Unterverzeichnis geändert"
13251 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13252 msgstr ""
13253 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13254 "geändert"
13256 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13257 msgstr ""
13258 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13259 "nicht geändert"
13261 msgid " OK"
13262 msgstr " OK"
13264 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13265 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13267 msgid "continue refresh even when index needs update"
13268 msgstr ""
13269 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13271 msgid "refresh: ignore submodules"
13272 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13274 msgid "do not ignore new files"
13275 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13277 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13278 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13280 msgid "notice files missing from worktree"
13281 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13283 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13284 msgstr ""
13285 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13287 msgid "refresh stat information"
13288 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13290 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13291 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13293 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13294 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13296 msgid "add the specified entry to the index"
13297 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13299 msgid "mark files as \"not changing\""
13300 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13302 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13303 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13305 msgid "mark files as \"index-only\""
13306 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13308 msgid "clear skip-worktree bit"
13309 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13311 msgid "do not touch index-only entries"
13312 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13314 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13315 msgstr ""
13316 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13317 "Datenbank hinzugefügt"
13319 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13320 msgstr ""
13321 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13323 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13324 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13326 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13327 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13329 msgid "add entries from standard input to the index"
13330 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13332 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13333 msgstr ""
13334 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13336 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13337 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13339 msgid "ignore files missing from worktree"
13340 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13342 msgid "report actions to standard output"
13343 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13345 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13346 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13348 msgid "write index in this format"
13349 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13351 msgid "enable or disable split index"
13352 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13354 msgid "enable/disable untracked cache"
13355 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13357 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13358 msgstr ""
13359 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13361 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13362 msgstr ""
13363 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13365 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13366 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13368 msgid "enable or disable file system monitor"
13369 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13371 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13372 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13374 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13375 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13377 msgid ""
13378 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13379 "enable split index"
13380 msgstr ""
13381 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13382 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13384 msgid ""
13385 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13386 "disable split index"
13387 msgstr ""
13388 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13389 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13391 msgid ""
13392 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13393 "to disable the untracked cache"
13394 msgstr ""
13395 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13396 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13398 msgid "Untracked cache disabled"
13399 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13401 msgid ""
13402 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13403 "to enable the untracked cache"
13404 msgstr ""
13405 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13406 "dies,\n"
13407 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13409 #, c-format
13410 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13411 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13413 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13414 msgstr ""
13415 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13416 "Monitor\n"
13417 "wirklich aktivieren möchten"
13419 msgid "fsmonitor enabled"
13420 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13422 msgid ""
13423 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13424 msgstr ""
13425 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13426 "Monitor\n"
13427 "wirklich deaktivieren möchten."
13429 msgid "fsmonitor disabled"
13430 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13432 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13433 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13435 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13436 msgstr ""
13437 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13439 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13440 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13442 msgid "delete the reference"
13443 msgstr "diese Referenz löschen"
13445 msgid "update <refname> not the one it points to"
13446 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13448 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13449 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13451 msgid "read updates from stdin"
13452 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13454 msgid "update the info files from scratch"
13455 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13457 msgid ""
13458 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13459 "                [--advertise-refs] <directory>"
13460 msgstr ""
13461 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13462 "                [--advertise-refs] <directory>"
13464 msgid "quit after a single request/response exchange"
13465 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13467 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13468 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13470 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13471 msgstr ""
13472 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13473 "ist"
13475 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13476 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13478 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13479 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13481 msgid "print commit contents"
13482 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13484 msgid "print raw gpg status output"
13485 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13487 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13488 msgstr ""
13489 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13491 msgid "verbose"
13492 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13494 msgid "show statistics only"
13495 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13497 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13498 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13500 msgid "print tag contents"
13501 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13503 msgid ""
13504 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13505 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13506 msgstr ""
13507 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13508 "<Zeichenkette>]]\n"
13509 "                 [-b <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13511 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13512 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13514 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13515 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13517 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13518 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13520 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13521 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13523 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13524 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13526 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13527 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13529 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13530 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13532 #, c-format
13533 msgid "Removing %s/%s: %s"
13534 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13536 msgid "report pruned working trees"
13537 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13539 msgid "expire working trees older than <time>"
13540 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13542 #, c-format
13543 msgid "'%s' already exists"
13544 msgstr "'%s' existiert bereits"
13546 #, c-format
13547 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13548 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13553 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13554 msgstr ""
13555 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13556 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13557 "oder 'remove' zum Löschen"
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13562 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13563 msgstr ""
13564 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13565 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13566 "Löschen"
13568 #, c-format
13569 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13570 msgstr ""
13571 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13572 "möglicherweise nicht richtig"
13574 #, c-format
13575 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13576 msgstr ""
13577 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13579 #, c-format
13580 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13581 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13583 #, c-format
13584 msgid "could not create directory of '%s'"
13585 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13587 msgid "initializing"
13588 msgstr "initialisiere"
13590 #, c-format
13591 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13592 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13594 #, c-format
13595 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13596 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13598 #, c-format
13599 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13600 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13602 #, c-format
13603 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13604 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13606 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13607 msgstr ""
13608 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13609 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13611 msgid "create a new branch"
13612 msgstr "neuen Branch erstellen"
13614 msgid "create or reset a branch"
13615 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13617 msgid "populate the new working tree"
13618 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13620 msgid "keep the new working tree locked"
13621 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13623 msgid "reason for locking"
13624 msgstr "Sperrgrund"
13626 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13627 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13629 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13630 msgstr ""
13631 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13632 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13634 #, c-format
13635 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13636 msgstr ""
13637 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13639 msgid "added with --lock"
13640 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13642 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13643 msgstr ""
13644 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13646 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13647 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13649 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13650 msgstr ""
13651 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13653 msgid "terminate records with a NUL character"
13654 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13656 #, c-format
13657 msgid "'%s' is not a working tree"
13658 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13660 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13661 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13663 #, c-format
13664 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13665 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13667 #, c-format
13668 msgid "'%s' is already locked"
13669 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13671 #, c-format
13672 msgid "'%s' is not locked"
13673 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13675 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13676 msgstr ""
13677 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13678 "entfernt werden."
13680 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13681 msgstr ""
13682 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13683 "gesperrt ist"
13685 #, c-format
13686 msgid "'%s' is a main working tree"
13687 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13689 #, c-format
13690 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13691 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13693 #, c-format
13694 msgid ""
13695 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13696 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13697 msgstr ""
13698 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13699 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13700 "das Arbeitsverzeichnis"
13702 msgid ""
13703 "cannot move a locked working tree;\n"
13704 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13705 msgstr ""
13706 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13707 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13708 "das Arbeitsverzeichnis"
13710 #, c-format
13711 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13712 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13714 #, c-format
13715 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13716 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13718 #, c-format
13719 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13720 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13722 #, c-format
13723 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13724 msgstr ""
13725 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13726 "zum Löschen"
13728 #, c-format
13729 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13730 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13732 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13733 msgstr ""
13734 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13735 "ist"
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13740 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13741 msgstr ""
13742 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13743 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13744 "das Arbeitsverzeichnis."
13746 msgid ""
13747 "cannot remove a locked working tree;\n"
13748 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13749 msgstr ""
13750 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13751 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13752 "das Arbeitsverzeichnis"
13754 #, c-format
13755 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13756 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13758 #, c-format
13759 msgid "repair: %s: %s"
13760 msgstr "repariere: %s: %s"
13762 #, c-format
13763 msgid "error: %s: %s"
13764 msgstr "Fehler: %s: %s"
13766 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13767 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13769 msgid "<prefix>/"
13770 msgstr "<Präfix>/"
13772 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13773 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13775 msgid "only useful for debugging"
13776 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13778 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13779 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13781 #, c-format
13782 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13783 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
13785 msgid "failed to create temporary file"
13786 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13788 msgid "insufficient capabilities"
13789 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13791 #, c-format
13792 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13793 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
13795 #, c-format
13796 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13797 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
13799 #, c-format
13800 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13801 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13803 #, c-format
13804 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13805 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
13807 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13808 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
13810 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13811 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
13813 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13814 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
13816 #, c-format
13817 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13818 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13820 #, c-format
13821 msgid "unknown capability '%s'"
13822 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13824 #, c-format
13825 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13826 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13828 #, c-format
13829 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13830 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13832 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13833 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
13835 msgid "need a repository to verify a bundle"
13836 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
13838 #, c-format
13839 msgid "The bundle contains this ref:"
13840 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13841 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
13842 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13844 msgid "The bundle records a complete history."
13845 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
13847 #, c-format
13848 msgid "The bundle requires this ref:"
13849 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13850 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
13851 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13853 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13854 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
13856 msgid "Could not spawn pack-objects"
13857 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
13859 msgid "pack-objects died"
13860 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
13862 #, c-format
13863 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13864 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
13866 #, c-format
13867 msgid "unsupported bundle version %d"
13868 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
13870 #, c-format
13871 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13872 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
13874 msgid "Refusing to create empty bundle."
13875 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
13877 #, c-format
13878 msgid "cannot create '%s'"
13879 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
13881 msgid "index-pack died"
13882 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
13884 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13885 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
13887 #, c-format
13888 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13889 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
13891 #, c-format
13892 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13893 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
13895 #, c-format
13896 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13897 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
13899 msgid "invalid hash version"
13900 msgstr "ungültige Hash-Version"
13902 #, c-format
13903 msgid "invalid color value: %.*s"
13904 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
13906 msgid "Add file contents to the index"
13907 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
13909 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13910 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
13912 msgid "Annotate file lines with commit information"
13913 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
13915 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13916 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
13918 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13919 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
13921 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13922 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
13924 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13925 msgstr ""
13926 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
13927 "hat"
13929 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13930 msgstr ""
13931 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
13932 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
13934 msgid "List, create, or delete branches"
13935 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
13937 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13938 msgstr ""
13939 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
13941 msgid "Move objects and refs by archive"
13942 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
13944 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13945 msgstr ""
13946 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
13947 "bereitstellen"
13949 msgid "Display gitattributes information"
13950 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
13952 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13953 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
13955 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13956 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
13958 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13959 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
13961 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13962 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
13964 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13965 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
13967 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13968 msgstr ""
13969 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
13971 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13972 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
13974 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13975 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
13977 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13978 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
13980 msgid "Clone a repository into a new directory"
13981 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
13983 msgid "Display data in columns"
13984 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
13986 msgid "Record changes to the repository"
13987 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
13989 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13990 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
13992 msgid "Create a new commit object"
13993 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
13995 msgid "Get and set repository or global options"
13996 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
13998 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13999 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14001 msgid "Retrieve and store user credentials"
14002 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14004 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14005 msgstr ""
14006 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14008 msgid "Helper to store credentials on disk"
14009 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14011 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14012 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14014 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14015 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14017 msgid "A CVS server emulator for Git"
14018 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14020 msgid "A really simple server for Git repositories"
14021 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14023 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14024 msgstr ""
14025 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14026 "einer verfügbaren Referenz geben"
14028 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14029 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14031 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14032 msgstr ""
14033 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14035 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14036 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14038 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14039 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14041 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14042 msgstr ""
14043 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14045 msgid "Show changes using common diff tools"
14046 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14048 msgid "Git data exporter"
14049 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14051 msgid "Backend for fast Git data importers"
14052 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14054 msgid "Download objects and refs from another repository"
14055 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14057 msgid "Receive missing objects from another repository"
14058 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14060 msgid "Rewrite branches"
14061 msgstr "Branches umschreiben"
14063 msgid "Produce a merge commit message"
14064 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14066 msgid "Output information on each ref"
14067 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14069 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14070 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14072 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14073 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14075 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14076 msgstr ""
14077 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14079 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14080 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14082 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14083 msgstr ""
14084 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14086 msgid "Print lines matching a pattern"
14087 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14089 msgid "A portable graphical interface to Git"
14090 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14092 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14093 msgstr ""
14094 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
14096 msgid "Display help information about Git"
14097 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14099 msgid "Run git hooks"
14100 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14102 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14103 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14105 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14106 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14108 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14109 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14111 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14112 msgstr ""
14113 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14114 "senden"
14116 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14117 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14119 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14120 msgstr ""
14121 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14123 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14124 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14126 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14127 msgstr ""
14128 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14130 msgid "Show commit logs"
14131 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14133 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14134 msgstr ""
14135 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14137 msgid "List references in a remote repository"
14138 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14140 msgid "List the contents of a tree object"
14141 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14143 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14144 msgstr ""
14145 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14147 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14148 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14150 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14151 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14153 msgid "Join two or more development histories together"
14154 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14156 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14157 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14159 msgid "Run a three-way file merge"
14160 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14162 msgid "Run a merge for files needing merging"
14163 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14165 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14166 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14168 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14169 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14171 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14172 msgstr ""
14173 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14175 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14176 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14178 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14179 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14181 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14182 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14184 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14185 msgstr ""
14186 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14187 "oder umbenennen"
14189 msgid "Find symbolic names for given revs"
14190 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14192 msgid "Add or inspect object notes"
14193 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14195 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14196 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14198 msgid "Create a packed archive of objects"
14199 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14201 msgid "Find redundant pack files"
14202 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14204 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14205 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14207 msgid "Compute unique ID for a patch"
14208 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14210 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14211 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14213 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14214 msgstr ""
14215 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14217 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14218 msgstr ""
14219 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14220 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14222 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14223 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14225 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14226 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14228 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14229 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14231 msgid "Reads tree information into the index"
14232 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14234 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14235 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14237 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14238 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14240 msgid "Manage reflog information"
14241 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14243 msgid "Manage set of tracked repositories"
14244 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14246 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14247 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14249 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14250 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14252 msgid "Generates a summary of pending changes"
14253 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14255 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14256 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14258 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14259 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14261 msgid "Restore working tree files"
14262 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14264 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14265 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14267 msgid "Pick out and massage parameters"
14268 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14270 msgid "Revert some existing commits"
14271 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14273 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14274 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14276 msgid "Send a collection of patches as emails"
14277 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14279 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14280 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14282 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14283 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14285 msgid "Common Git shell script setup code"
14286 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14288 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14289 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14291 msgid "Summarize 'git log' output"
14292 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14294 msgid "Show various types of objects"
14295 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14297 msgid "Show branches and their commits"
14298 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14300 msgid "Show packed archive index"
14301 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14303 msgid "List references in a local repository"
14304 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14306 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14307 msgstr ""
14308 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14309 "Dateien"
14311 msgid "Add file contents to the staging area"
14312 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14314 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14315 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14317 msgid "Show the working tree status"
14318 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14320 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14321 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14323 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14324 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14326 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14327 msgstr ""
14328 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14330 msgid "Switch branches"
14331 msgstr "Branches wechseln"
14333 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14334 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14336 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14337 msgstr ""
14338 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14339 "verifizieren."
14341 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14342 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14344 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14345 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14347 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14348 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14350 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14351 msgstr ""
14352 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14354 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14355 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14357 msgid "Send archive back to git-archive"
14358 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14360 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14361 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14363 msgid "Show a Git logical variable"
14364 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14366 msgid "Check the GPG signature of commits"
14367 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14369 msgid "Validate packed Git archive files"
14370 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14372 msgid "Check the GPG signature of tags"
14373 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14375 msgid "Display version information about Git"
14376 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14378 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14379 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14381 msgid "Manage multiple working trees"
14382 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14384 msgid "Create a tree object from the current index"
14385 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14387 msgid "Defining attributes per path"
14388 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14390 msgid "Git command-line interface and conventions"
14391 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14393 msgid "A Git core tutorial for developers"
14394 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14396 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14397 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14399 msgid "Git for CVS users"
14400 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14402 msgid "Tweaking diff output"
14403 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14405 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14406 msgstr ""
14407 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14409 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14410 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14412 msgid "The bundle file format"
14413 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14415 msgid "Chunk-based file formats"
14416 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14418 msgid "Git commit-graph format"
14419 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14421 msgid "Git index format"
14422 msgstr "Git-Index-Format"
14424 msgid "Git pack format"
14425 msgstr "Git-Pack-Format"
14427 msgid "Git cryptographic signature formats"
14428 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14430 msgid "A Git Glossary"
14431 msgstr "ein Git-Glossar"
14433 msgid "Hooks used by Git"
14434 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14436 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14437 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14439 msgid "The Git repository browser"
14440 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14442 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14443 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14445 msgid "Defining submodule properties"
14446 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14448 msgid "Git namespaces"
14449 msgstr "Git Namensbereiche"
14451 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14452 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14454 msgid "Things common to various protocols"
14455 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14457 msgid "Git HTTP-based protocols"
14458 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14460 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14461 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14463 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14464 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14466 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14467 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14469 msgid "Git Repository Layout"
14470 msgstr "Git Repository Aufbau"
14472 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14473 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14475 msgid "Mounting one repository inside another"
14476 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14478 msgid "A tutorial introduction to Git"
14479 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14481 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14482 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14484 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14485 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14487 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14488 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14490 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14491 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14493 msgid "commit-graph file is too small"
14494 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14496 #, c-format
14497 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14498 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14500 #, c-format
14501 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14502 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14504 #, c-format
14505 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14506 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14508 #, c-format
14509 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14510 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14512 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14513 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14515 msgid "commit-graph chain does not match"
14516 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14518 #, c-format
14519 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14520 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14522 msgid "unable to find all commit-graph files"
14523 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14525 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14526 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14528 #, c-format
14529 msgid "could not find commit %s"
14530 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14532 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14533 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14535 msgid "Loading known commits in commit graph"
14536 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14538 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14539 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14541 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14542 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14544 msgid "Computing commit graph topological levels"
14545 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14547 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14548 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14550 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14551 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14553 msgid "Collecting referenced commits"
14554 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14556 #, c-format
14557 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14558 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14559 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14560 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14562 #, c-format
14563 msgid "error adding pack %s"
14564 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14566 #, c-format
14567 msgid "error opening index for %s"
14568 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14570 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14571 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14573 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14574 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14576 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14577 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14579 msgid "unable to create temporary graph layer"
14580 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14582 #, c-format
14583 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14584 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14586 #, c-format
14587 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14588 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14589 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14590 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14592 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14593 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14595 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14596 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14598 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14599 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14601 msgid "Scanning merged commits"
14602 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14604 msgid "Merging commit-graph"
14605 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14607 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14608 msgstr ""
14609 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14610 "deaktiviert"
14612 msgid "too many commits to write graph"
14613 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14615 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14616 msgstr ""
14617 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14618 "beschädigt"
14620 #, c-format
14621 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14622 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14624 #, c-format
14625 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14626 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14628 #, c-format
14629 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14630 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14632 msgid "Verifying commits in commit graph"
14633 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14635 #, c-format
14636 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14637 msgstr ""
14638 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14640 #, c-format
14641 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14642 msgstr ""
14643 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14645 #, c-format
14646 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14647 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14649 #, c-format
14650 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14651 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14653 #, c-format
14654 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14655 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14660 msgstr ""
14661 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14662 "null"
14664 #, c-format
14665 msgid ""
14666 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14667 msgstr ""
14668 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14669 "null"
14671 #, c-format
14672 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14673 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14675 #, c-format
14676 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14677 msgstr ""
14678 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14680 #, c-format
14681 msgid "%s %s is not a commit!"
14682 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14684 msgid ""
14685 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14686 "and will be removed in a future Git version.\n"
14687 "\n"
14688 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14689 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14690 "\n"
14691 "Turn this message off by running\n"
14692 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14693 msgstr ""
14694 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14695 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14696 "\n"
14697 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14698 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14699 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14700 "\n"
14701 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14702 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14704 #, c-format
14705 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14706 msgstr ""
14707 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14709 #, c-format
14710 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14711 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14713 #, c-format
14714 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14715 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14717 #, c-format
14718 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14719 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14721 msgid ""
14722 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14723 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14724 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14725 msgstr ""
14726 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14727 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14728 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14729 "Encoding,\n"
14730 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14732 msgid "no compiler information available\n"
14733 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14735 msgid "no libc information available\n"
14736 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14738 #, c-format
14739 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14740 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14742 #, c-format
14743 msgid "could not get info for '%s'"
14744 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14746 #, c-format
14747 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14748 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14750 #, c-format
14751 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14752 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14754 #, c-format
14755 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14756 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14758 #, c-format
14759 msgid "BHFI changed '%ls'"
14760 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14762 #, c-format
14763 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14764 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14766 #, c-format
14767 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14768 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14770 #, c-format
14771 msgid "Invalid path: %s"
14772 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
14774 msgid "Unable to create FSEventStream."
14775 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14777 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14778 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14780 #, c-format
14781 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14782 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14784 #, c-format
14785 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14786 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14788 #, c-format
14789 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14790 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14792 #, c-format
14793 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14794 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14796 #, c-format
14797 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14798 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14800 #, c-format
14801 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14802 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14804 #, c-format
14805 msgid "opendir('%s') failed"
14806 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
14808 #, c-format
14809 msgid "lstat('%s') failed"
14810 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
14812 #, c-format
14813 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14814 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
14816 #, c-format
14817 msgid "closedir('%s') failed"
14818 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
14820 #, c-format
14821 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14822 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
14824 #, c-format
14825 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14826 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
14828 #, c-format
14829 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14830 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
14832 #, c-format
14833 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14834 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
14836 msgid "memory exhausted"
14837 msgstr "Speicher verbraucht"
14839 msgid "Success"
14840 msgstr "Erfolg"
14842 msgid "No match"
14843 msgstr "Keine Übereinstimmung"
14845 msgid "Invalid regular expression"
14846 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
14848 msgid "Invalid collation character"
14849 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
14851 msgid "Invalid character class name"
14852 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
14854 msgid "Trailing backslash"
14855 msgstr "Angehängter Backslash"
14857 msgid "Invalid back reference"
14858 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
14860 msgid "Unmatched [ or [^"
14861 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
14863 msgid "Unmatched ( or \\("
14864 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
14866 msgid "Unmatched \\{"
14867 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
14869 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14870 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
14872 msgid "Invalid range end"
14873 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
14875 msgid "Memory exhausted"
14876 msgstr "Speicher aufgebraucht"
14878 msgid "Invalid preceding regular expression"
14879 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
14881 msgid "Premature end of regular expression"
14882 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
14884 msgid "Regular expression too big"
14885 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
14887 msgid "Unmatched ) or \\)"
14888 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
14890 msgid "No previous regular expression"
14891 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
14893 msgid "could not send IPC command"
14894 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
14896 msgid "could not read IPC response"
14897 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
14899 #, c-format
14900 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14901 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
14903 #, c-format
14904 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14905 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
14907 #, c-format
14908 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14909 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
14911 #, c-format
14912 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14913 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
14915 #, c-format
14916 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14917 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
14919 #, c-format
14920 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14921 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
14923 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14924 msgstr ""
14925 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
14926 "fortzufahren"
14928 msgid "cannot restore terminal settings"
14929 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
14931 #, c-format
14932 msgid ""
14933 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14934 "\t%s\n"
14935 "from\n"
14936 "\t%s\n"
14937 "This might be due to circular includes."
14938 msgstr ""
14939 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
14940 "\t%s\n"
14941 "von\n"
14942 "\t%s\n"
14943 "überschritten.\n"
14944 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
14946 #, c-format
14947 msgid "could not expand include path '%s'"
14948 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
14950 msgid "relative config includes must come from files"
14951 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
14953 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14954 msgstr ""
14955 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
14956 "müssen\n"
14957 "aus Dateien kommen"
14959 msgid ""
14960 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14961 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14962 msgstr ""
14963 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
14964 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
14966 #, c-format
14967 msgid "invalid config format: %s"
14968 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
14970 #, c-format
14971 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14972 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
14974 #, c-format
14975 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14976 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
14978 #, c-format
14979 msgid "key does not contain a section: %s"
14980 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
14982 #, c-format
14983 msgid "key does not contain variable name: %s"
14984 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
14986 #, c-format
14987 msgid "invalid key: %s"
14988 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
14990 #, c-format
14991 msgid "invalid key (newline): %s"
14992 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
14994 msgid "empty config key"
14995 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
14997 #, c-format
14998 msgid "bogus config parameter: %s"
14999 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15001 #, c-format
15002 msgid "bogus format in %s"
15003 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15005 #, c-format
15006 msgid "bogus count in %s"
15007 msgstr "falsche Zählung in %s"
15009 #, c-format
15010 msgid "too many entries in %s"
15011 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15013 #, c-format
15014 msgid "missing config key %s"
15015 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15017 #, c-format
15018 msgid "missing config value %s"
15019 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15021 #, c-format
15022 msgid "bad config line %d in blob %s"
15023 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15025 #, c-format
15026 msgid "bad config line %d in file %s"
15027 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15029 #, c-format
15030 msgid "bad config line %d in standard input"
15031 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15033 #, c-format
15034 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15035 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15037 #, c-format
15038 msgid "bad config line %d in command line %s"
15039 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15041 #, c-format
15042 msgid "bad config line %d in %s"
15043 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15045 msgid "out of range"
15046 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15048 msgid "invalid unit"
15049 msgstr "Ungültige Einheit"
15051 #, c-format
15052 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15053 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15055 #, c-format
15056 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15057 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15059 #, c-format
15060 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15061 msgstr ""
15062 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15064 #, c-format
15065 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15066 msgstr ""
15067 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15068 "%s"
15070 #, c-format
15071 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15072 msgstr ""
15073 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15074 "%s"
15076 #, c-format
15077 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15078 msgstr ""
15079 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15080 "%s"
15082 #, c-format
15083 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15084 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15086 #, c-format
15087 msgid "invalid value for variable %s"
15088 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15090 #, c-format
15091 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15092 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15094 #, c-format
15095 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15096 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15098 #, c-format
15099 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15100 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15102 #, c-format
15103 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15104 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15106 #, c-format
15107 msgid "abbrev length out of range: %d"
15108 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15110 #, c-format
15111 msgid "bad zlib compression level %d"
15112 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15114 msgid "core.commentChar should only be one character"
15115 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
15117 #, c-format
15118 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15119 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15121 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15122 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15124 #, c-format
15125 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15126 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15128 #, c-format
15129 msgid "malformed value for %s"
15130 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15132 #, c-format
15133 msgid "malformed value for %s: %s"
15134 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15136 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15137 msgstr ""
15138 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15140 #, c-format
15141 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15142 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15144 #, c-format
15145 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15146 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15148 #, c-format
15149 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15150 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15152 #, c-format
15153 msgid "failed to parse %s"
15154 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15156 msgid "unable to parse command-line config"
15157 msgstr ""
15158 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15160 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15161 msgstr ""
15162 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15164 #, c-format
15165 msgid "Invalid %s: '%s'"
15166 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15168 #, c-format
15169 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15170 msgstr ""
15171 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15172 "liegen."
15174 #, c-format
15175 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15176 msgstr ""
15177 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15178 "nicht parsen."
15180 #, c-format
15181 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15182 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15184 #, c-format
15185 msgid "invalid section name '%s'"
15186 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15188 #, c-format
15189 msgid "%s has multiple values"
15190 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15192 #, c-format
15193 msgid "failed to write new configuration file %s"
15194 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15196 #, c-format
15197 msgid "could not lock config file %s"
15198 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15200 #, c-format
15201 msgid "opening %s"
15202 msgstr "Öffne %s"
15204 #, c-format
15205 msgid "invalid config file %s"
15206 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15208 #, c-format
15209 msgid "fstat on %s failed"
15210 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15212 #, c-format
15213 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15214 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15216 #, c-format
15217 msgid "chmod on %s failed"
15218 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15220 #, c-format
15221 msgid "could not write config file %s"
15222 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15224 #, c-format
15225 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15226 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15228 #, c-format
15229 msgid "invalid section name: %s"
15230 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15232 #, c-format
15233 msgid "missing value for '%s'"
15234 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15236 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15237 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15239 msgid ""
15240 "Could not read from remote repository.\n"
15241 "\n"
15242 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15243 "and the repository exists."
15244 msgstr ""
15245 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15246 "\n"
15247 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15248 "bestehen\n"
15249 "und das Repository existiert."
15251 #, c-format
15252 msgid "server doesn't support '%s'"
15253 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15255 #, c-format
15256 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15257 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15259 msgid "expected flush after capabilities"
15260 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15262 #, c-format
15263 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15264 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15266 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15267 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15269 #, c-format
15270 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15271 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15273 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15274 msgstr ""
15275 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15276 "enthalten"
15278 msgid "invalid packet"
15279 msgstr "ungültiges Paket"
15281 #, c-format
15282 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15283 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15285 #, c-format
15286 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15287 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15289 #, c-format
15290 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15291 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15293 msgid "expected flush after ref listing"
15294 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15296 msgid "expected response end packet after ref listing"
15297 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15299 #, c-format
15300 msgid "protocol '%s' is not supported"
15301 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15303 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15304 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15306 #, c-format
15307 msgid "Looking up %s ... "
15308 msgstr "Suche nach %s ..."
15310 #, c-format
15311 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15312 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15314 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "done.\n"
15318 "Connecting to %s (port %s) ... "
15319 msgstr ""
15320 "Fertig.\n"
15321 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "unable to connect to %s:\n"
15326 "%s"
15327 msgstr ""
15328 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15329 "%s"
15331 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15332 msgid "done."
15333 msgstr "Fertig."
15335 #, c-format
15336 msgid "unable to look up %s (%s)"
15337 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15339 #, c-format
15340 msgid "unknown port %s"
15341 msgstr "Unbekannter Port %s"
15343 #, c-format
15344 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15345 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15347 #, c-format
15348 msgid "strange port '%s' blocked"
15349 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15351 #, c-format
15352 msgid "cannot start proxy %s"
15353 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15355 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15356 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15358 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15359 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15361 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15362 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15364 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15365 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15367 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15368 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15370 #, c-format
15371 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15372 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15374 msgid "unable to fork"
15375 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15377 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15378 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15380 msgid "failed write to rev-list"
15381 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15383 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15384 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15386 #, c-format
15387 msgid "illegal crlf_action %d"
15388 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15390 #, c-format
15391 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15392 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15394 #, c-format
15395 msgid ""
15396 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15397 "touches it"
15398 msgstr ""
15399 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15400 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15402 #, c-format
15403 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15404 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15406 #, c-format
15407 msgid ""
15408 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15409 "touches it"
15410 msgstr ""
15411 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15412 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15414 #, c-format
15415 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15416 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15418 #, c-format
15419 msgid ""
15420 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15421 "working-tree-encoding."
15422 msgstr ""
15423 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15424 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15426 #, c-format
15427 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15428 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15433 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15434 msgstr ""
15435 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15436 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15437 "Arbeitsverzeichnis."
15439 #, c-format
15440 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15441 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15443 #, c-format
15444 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15445 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15447 #, c-format
15448 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15449 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15451 #, c-format
15452 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15453 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15455 #, c-format
15456 msgid "external filter '%s' failed %d"
15457 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15459 #, c-format
15460 msgid "read from external filter '%s' failed"
15461 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15463 #, c-format
15464 msgid "external filter '%s' failed"
15465 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15467 msgid "unexpected filter type"
15468 msgstr "unerwartete Filterart"
15470 msgid "path name too long for external filter"
15471 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15476 "been filtered"
15477 msgstr ""
15478 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15479 "wurden"
15481 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15482 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15484 #, c-format
15485 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15486 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15488 #, c-format
15489 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15490 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15492 #, c-format
15493 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15494 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15496 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15497 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15499 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15500 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15502 #, c-format
15503 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15504 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15506 #, c-format
15507 msgid "url has no scheme: %s"
15508 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15510 #, c-format
15511 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15512 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15514 msgid "in the future"
15515 msgstr "in der Zukunft"
15517 #, c-format
15518 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15519 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15520 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15521 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15523 #, c-format
15524 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15525 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15526 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15527 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15529 #, c-format
15530 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15531 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15532 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15533 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15535 #, c-format
15536 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15537 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15538 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15539 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15541 #, c-format
15542 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15543 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15544 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15545 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15547 #, c-format
15548 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15549 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15550 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15551 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15553 #, c-format
15554 msgid "%<PRIuMAX> year"
15555 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15556 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15557 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15559 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15560 #, c-format
15561 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15562 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15563 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15564 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15566 #, c-format
15567 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15568 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15569 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15570 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15572 msgid "Propagating island marks"
15573 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15575 #, c-format
15576 msgid "bad tree object %s"
15577 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15579 #, c-format
15580 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15581 msgstr ""
15582 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15584 #, c-format
15585 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15586 msgstr ""
15587 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15588 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15590 #, c-format
15591 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15592 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15594 #, c-format
15595 msgid "invalid --%s value '%s'"
15596 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15598 #, c-format
15599 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15600 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15602 #, c-format
15603 msgid "could not open directory '%s'"
15604 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15606 #, c-format
15607 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15608 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15610 msgid "could not duplicate stdout"
15611 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15613 #, c-format
15614 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15615 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15617 msgid "failed to write archive"
15618 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15620 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15621 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15623 msgid "--merge-base only works with commits"
15624 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15626 msgid "unable to get HEAD"
15627 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15629 msgid "no merge base found"
15630 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15632 msgid "multiple merge bases found"
15633 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15635 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15636 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15638 msgid ""
15639 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15640 "tree"
15641 msgstr ""
15642 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15643 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15645 #, c-format
15646 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15647 msgstr ""
15648 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15650 #, c-format
15651 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15652 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15654 msgid ""
15655 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15656 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15657 msgstr ""
15658 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15659 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15661 #, c-format
15662 msgid ""
15663 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15664 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15665 msgstr ""
15666 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15667 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15669 msgid ""
15670 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15671 "whitespace modes"
15672 msgstr ""
15673 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15674 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15676 #, c-format
15677 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15678 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15683 "%s"
15684 msgstr ""
15685 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15686 "%s"
15688 #, c-format
15689 msgid "external diff died, stopping at %s"
15690 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15692 #, c-format
15693 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15694 msgstr ""
15695 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15696 "werden"
15698 #, c-format
15699 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15700 msgstr ""
15701 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15702 "Sie '%s' mit '%s'"
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15707 msgstr ""
15708 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15709 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15711 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15712 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15714 #, c-format
15715 msgid "invalid --stat value: %s"
15716 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15718 #, c-format
15719 msgid "%s expects a numerical value"
15720 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15722 #, c-format
15723 msgid ""
15724 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15725 "%s"
15726 msgstr ""
15727 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15728 "%s"
15730 #, c-format
15731 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15732 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15734 #, c-format
15735 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15736 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15738 #, c-format
15739 msgid "unable to resolve '%s'"
15740 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15742 #, c-format
15743 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15744 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15746 #, c-format
15747 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15748 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15750 #, c-format
15751 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15752 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15754 #, c-format
15755 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15756 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15758 msgid ""
15759 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15760 "\"histogram\""
15761 msgstr ""
15762 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15763 "\"histogram\""
15765 #, c-format
15766 msgid "invalid argument to %s"
15767 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15769 #, c-format
15770 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15771 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15773 #, c-format
15774 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15775 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15777 #, c-format
15778 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15779 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15781 msgid "Diff output format options"
15782 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15784 msgid "generate patch"
15785 msgstr "Patch erzeugen"
15787 msgid "<n>"
15788 msgstr "<n>"
15790 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15791 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15793 msgid "generate the diff in raw format"
15794 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15796 msgid "synonym for '-p --raw'"
15797 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15799 msgid "synonym for '-p --stat'"
15800 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15802 msgid "machine friendly --stat"
15803 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15805 msgid "output only the last line of --stat"
15806 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15808 msgid "<param1,param2>..."
15809 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15811 msgid ""
15812 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15813 msgstr ""
15814 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15815 "Unterverzeichnis ausgeben"
15817 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15818 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
15820 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15821 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
15823 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15824 msgstr ""
15825 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
15827 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15828 msgstr ""
15829 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
15830 "Änderungen der Datei-Rechte"
15832 msgid "show only names of changed files"
15833 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
15835 msgid "show only names and status of changed files"
15836 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
15838 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15839 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
15841 msgid "generate diffstat"
15842 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15844 msgid "<width>"
15845 msgstr "<Breite>"
15847 msgid "generate diffstat with a given width"
15848 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
15850 msgid "generate diffstat with a given name width"
15851 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
15853 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15854 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
15856 msgid "<count>"
15857 msgstr "<Anzahl>"
15859 msgid "generate diffstat with limited lines"
15860 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
15862 msgid "generate compact summary in diffstat"
15863 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15865 msgid "output a binary diff that can be applied"
15866 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
15868 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15869 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
15871 msgid "show colored diff"
15872 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
15874 msgid "<kind>"
15875 msgstr "<Art>"
15877 msgid ""
15878 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15879 "diff"
15880 msgstr ""
15881 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
15882 "Unterschieden hervorheben"
15884 msgid ""
15885 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15886 "--numstat"
15887 msgstr ""
15888 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
15889 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
15891 msgid "<prefix>"
15892 msgstr "<Präfix>"
15894 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15895 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
15897 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15898 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
15900 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15901 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
15903 msgid "do not show any source or destination prefix"
15904 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
15906 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15907 msgstr ""
15908 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
15909 "anzeigen"
15911 msgid "<char>"
15912 msgstr "<Zeichen>"
15914 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15915 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
15917 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15918 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
15920 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15921 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
15923 msgid "Diff rename options"
15924 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
15926 msgid "<n>[/<m>]"
15927 msgstr "<n>[/<m>]"
15929 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15930 msgstr ""
15931 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
15932 "\"erstellen\""
15934 msgid "detect renames"
15935 msgstr "Umbenennungen erkennen"
15937 msgid "omit the preimage for deletes"
15938 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
15940 msgid "detect copies"
15941 msgstr "Kopien erkennen"
15943 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15944 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
15946 msgid "disable rename detection"
15947 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
15949 msgid "use empty blobs as rename source"
15950 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
15952 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15953 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
15955 msgid ""
15956 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15957 "given limit"
15958 msgstr ""
15959 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
15960 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
15962 msgid "Diff algorithm options"
15963 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
15965 msgid "produce the smallest possible diff"
15966 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
15968 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15969 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
15971 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15972 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
15974 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15975 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
15977 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15978 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
15980 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15981 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
15983 msgid "<regex>"
15984 msgstr "<Regex>"
15986 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15987 msgstr ""
15988 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
15990 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15991 msgstr ""
15992 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
15993 "verschieben"
15995 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15996 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
15998 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15999 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16001 msgid "<algorithm>"
16002 msgstr "<Algorithmus>"
16004 msgid "choose a diff algorithm"
16005 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16007 msgid "<text>"
16008 msgstr "<Text>"
16010 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16011 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16013 msgid "<mode>"
16014 msgstr "<Modus>"
16016 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16017 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16019 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16020 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16022 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16023 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16025 msgid "moved lines of code are colored differently"
16026 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16028 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16029 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16031 msgid "Other diff options"
16032 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16034 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16035 msgstr ""
16036 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16037 "zeige relative Pfade an"
16039 msgid "treat all files as text"
16040 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16042 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16043 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16045 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16046 msgstr ""
16047 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16049 msgid "disable all output of the program"
16050 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16052 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16053 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16055 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16056 msgstr ""
16057 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16058 "werden"
16060 msgid "<when>"
16061 msgstr "<wann>"
16063 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16064 msgstr ""
16065 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16067 msgid "<format>"
16068 msgstr "<Format>"
16070 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16071 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16073 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16074 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16076 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16077 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16079 msgid "<string>"
16080 msgstr "<Zeichenkette>"
16082 msgid ""
16083 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16084 "string"
16085 msgstr ""
16086 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16087 "Zeichenkette verändern"
16089 msgid ""
16090 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16091 "regex"
16092 msgstr ""
16093 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16094 "regulären Ausdrucks verändern"
16096 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16097 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16099 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16100 msgstr ""
16101 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16103 msgid "control the order in which files appear in the output"
16104 msgstr ""
16105 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16107 msgid "<path>"
16108 msgstr "<Pfad>"
16110 msgid "show the change in the specified path first"
16111 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16113 msgid "skip the output to the specified path"
16114 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16116 msgid "<object-id>"
16117 msgstr "<Objekt-ID>"
16119 msgid ""
16120 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16121 "object"
16122 msgstr ""
16123 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16124 "Objektes verändern"
16126 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16127 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16129 msgid "select files by diff type"
16130 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16132 msgid "<file>"
16133 msgstr "<Datei>"
16135 msgid "output to a specific file"
16136 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16138 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16139 msgstr ""
16140 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16141 "übersprungen."
16143 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16144 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16149 msgstr ""
16150 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16151 "erneut versuchen."
16153 #, c-format
16154 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16155 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16157 msgid "Performing inexact rename detection"
16158 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16160 #, c-format
16161 msgid "No such path '%s' in the diff"
16162 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16164 #, c-format
16165 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16166 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16168 #, c-format
16169 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16170 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16172 #, c-format
16173 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16174 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16176 #, c-format
16177 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16178 msgstr ""
16179 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16180 "Muster '%s' wiederholt sich."
16182 msgid "disabling cone pattern matching"
16183 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16185 #, c-format
16186 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16187 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16189 msgid "failed to get kernel name and information"
16190 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16192 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16193 msgstr ""
16194 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16195 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16197 msgid ""
16198 "No directory name could be guessed.\n"
16199 "Please specify a directory on the command line"
16200 msgstr ""
16201 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16202 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16204 #, c-format
16205 msgid "index file corrupt in repo %s"
16206 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16208 #, c-format
16209 msgid "could not create directories for %s"
16210 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16212 #, c-format
16213 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16214 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16216 #, c-format
16217 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16218 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16220 msgid "Filtering content"
16221 msgstr "Filtere Inhalt"
16223 #, c-format
16224 msgid "could not stat file '%s'"
16225 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16227 #, c-format
16228 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16229 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16231 #, c-format
16232 msgid "too many args to run %s"
16233 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16235 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16236 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16238 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16239 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16241 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16242 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16244 #, c-format
16245 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16246 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16248 msgid "unable to write to remote"
16249 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16251 msgid "Server supports filter"
16252 msgstr "Server unterstützt Filter"
16254 #, c-format
16255 msgid "invalid shallow line: %s"
16256 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16258 #, c-format
16259 msgid "invalid unshallow line: %s"
16260 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16262 #, c-format
16263 msgid "object not found: %s"
16264 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16266 #, c-format
16267 msgid "error in object: %s"
16268 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16270 #, c-format
16271 msgid "no shallow found: %s"
16272 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16274 #, c-format
16275 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16276 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16278 #, c-format
16279 msgid "got %s %d %s"
16280 msgstr "%s %d %s bekommen"
16282 #, c-format
16283 msgid "invalid commit %s"
16284 msgstr "ungültiger Commit %s"
16286 msgid "giving up"
16287 msgstr "gebe auf"
16289 msgid "done"
16290 msgstr "fertig"
16292 #, c-format
16293 msgid "got %s (%d) %s"
16294 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16296 #, c-format
16297 msgid "Marking %s as complete"
16298 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16300 #, c-format
16301 msgid "already have %s (%s)"
16302 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16304 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16305 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16307 msgid "protocol error: bad pack header"
16308 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16310 #, c-format
16311 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16312 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16314 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16315 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16317 #, c-format
16318 msgid "%s failed"
16319 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16321 msgid "error in sideband demultiplexer"
16322 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16324 #, c-format
16325 msgid "Server version is %.*s"
16326 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16328 #, c-format
16329 msgid "Server supports %s"
16330 msgstr "Server unterstützt %s"
16332 msgid "Server does not support shallow clients"
16333 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16335 msgid "Server does not support --shallow-since"
16336 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16338 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16339 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16341 msgid "Server does not support --deepen"
16342 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16344 msgid "Server does not support this repository's object format"
16345 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16347 msgid "no common commits"
16348 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16350 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16351 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16353 #, c-format
16354 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16355 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16357 #, c-format
16358 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16359 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16361 msgid "Server does not support shallow requests"
16362 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16364 msgid "unable to write request to remote"
16365 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16367 #, c-format
16368 msgid "expected '%s', received '%s'"
16369 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16371 #, c-format
16372 msgid "expected '%s'"
16373 msgstr "'%s' erwartet"
16375 #, c-format
16376 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16377 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16379 #, c-format
16380 msgid "error processing acks: %d"
16381 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16383 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16384 #. keyword.
16386 #, c-format
16387 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16388 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16390 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16391 #. keyword.
16393 #, c-format
16394 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16395 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16397 #, c-format
16398 msgid "error processing shallow info: %d"
16399 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16401 #, c-format
16402 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16403 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16405 #, c-format
16406 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16407 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16409 #, c-format
16410 msgid "error processing wanted refs: %d"
16411 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16413 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16414 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16416 msgid "no matching remote head"
16417 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16419 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16420 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16422 #, c-format
16423 msgid "no such remote ref %s"
16424 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16426 #, c-format
16427 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16428 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16430 #, c-format
16431 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16432 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16434 #, c-format
16435 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16436 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16438 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16439 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16441 #, c-format
16442 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16443 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16445 #, c-format
16446 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16447 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16449 #, c-format
16450 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16451 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16453 #, c-format
16454 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16455 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16457 #, c-format
16458 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16459 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16461 #, c-format
16462 msgid ""
16463 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16464 "sockets support"
16465 msgstr ""
16466 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16467 "Sockets unterstützt"
16469 msgid ""
16470 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16471 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16472 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16473 "bare]\n"
16474 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16475 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16476 "           <command> [<args>]"
16477 msgstr ""
16478 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16479 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16480 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16481 "bare]\n"
16482 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16483 "           [--super-prefix=<Pfad>] [--config-env=<Name>=<Variable>]\n"
16484 "           <Befehl> [<Argumente>]"
16486 msgid ""
16487 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16488 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16489 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16490 "See 'git help git' for an overview of the system."
16491 msgstr ""
16492 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16493 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16494 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16495 "Konzept zu erfahren.\n"
16496 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16498 #, c-format
16499 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16500 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16502 #, c-format
16503 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16504 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16506 #, c-format
16507 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16508 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16510 #, c-format
16511 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16512 msgstr "Kein Präfix für --super-prefix angegeben.\n"
16514 #, c-format
16515 msgid "-c expects a configuration string\n"
16516 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16518 #, c-format
16519 msgid "no config key given for --config-env\n"
16520 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16522 #, c-format
16523 msgid "unknown option: %s\n"
16524 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16526 #, c-format
16527 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16528 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16533 "You can use '!git' in the alias to do this"
16534 msgstr ""
16535 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16536 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16538 #, c-format
16539 msgid "empty alias for %s"
16540 msgstr "leerer Alias für %s"
16542 #, c-format
16543 msgid "recursive alias: %s"
16544 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16546 msgid "write failure on standard output"
16547 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16549 msgid "unknown write failure on standard output"
16550 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16552 msgid "close failed on standard output"
16553 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16555 #, c-format
16556 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16557 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16559 #, c-format
16560 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16561 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16563 #, c-format
16564 msgid ""
16565 "usage: %s\n"
16566 "\n"
16567 msgstr ""
16568 "Verwendung: %s\n"
16569 "\n"
16571 #, c-format
16572 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16573 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16575 #, c-format
16576 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16577 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16579 msgid "could not create temporary file"
16580 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16582 #, c-format
16583 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16584 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16586 msgid ""
16587 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16588 "signature verification"
16589 msgstr ""
16590 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16591 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16593 msgid ""
16594 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16595 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16596 msgstr ""
16597 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16598 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16600 #, c-format
16601 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16602 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16604 #, c-format
16605 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16606 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16608 #, c-format
16609 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16610 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16612 msgid ""
16613 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16614 msgstr ""
16615 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16616 "sein"
16618 #, c-format
16619 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16620 msgstr ""
16621 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16622 "%s %s"
16624 #, c-format
16625 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16626 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16628 msgid "gpg failed to sign the data"
16629 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
16631 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16632 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16634 #, c-format
16635 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16636 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16638 #, c-format
16639 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16640 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16642 msgid ""
16643 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16644 "8.2p1+)"
16645 msgstr ""
16646 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16647 "openssh Version 8.2p1+)"
16649 #, c-format
16650 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16651 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16653 #, c-format
16654 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16655 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16657 msgid ""
16658 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16659 "with -P under PCRE v2"
16660 msgstr ""
16661 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16662 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16664 #, c-format
16665 msgid "'%s': unable to read %s"
16666 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16668 #, c-format
16669 msgid "'%s': short read"
16670 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16672 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16673 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16675 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16676 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16678 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16679 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16681 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16682 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16684 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16685 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16687 msgid "Main Porcelain Commands"
16688 msgstr "Hauptbefehle"
16690 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16691 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16693 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16694 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16696 msgid "Interacting with Others"
16697 msgstr "mit anderen interagieren"
16699 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16700 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16702 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16703 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16705 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16706 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16708 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16709 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16711 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16712 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16714 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16715 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16717 #, c-format
16718 msgid "available git commands in '%s'"
16719 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16721 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16722 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16724 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16725 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16727 msgid "The Git concept guides are:"
16728 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16730 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16731 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
16733 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16734 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
16736 msgid "External commands"
16737 msgstr "Externe Befehle"
16739 msgid "Command aliases"
16740 msgstr "Alias-Befehle"
16742 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16743 msgstr ""
16744 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16745 "lesen."
16747 #, c-format
16748 msgid ""
16749 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16750 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16751 msgstr ""
16752 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16753 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16755 #, c-format
16756 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16757 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16759 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16760 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16762 #, c-format
16763 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16764 msgstr ""
16765 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16767 #, c-format
16768 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16769 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16771 #, c-format
16772 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16773 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16775 #, c-format
16776 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16777 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16779 msgid ""
16780 "\n"
16781 "The most similar command is"
16782 msgid_plural ""
16783 "\n"
16784 "The most similar commands are"
16785 msgstr[0] ""
16786 "\n"
16787 "Der ähnlichste Befehl ist"
16788 msgstr[1] ""
16789 "\n"
16790 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16792 msgid "git version [--build-options]"
16793 msgstr "git version [--build-options]"
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: %s - %s"
16797 msgstr "%s: %s - %s"
16799 msgid ""
16800 "\n"
16801 "Did you mean this?"
16802 msgid_plural ""
16803 "\n"
16804 "Did you mean one of these?"
16805 msgstr[0] ""
16806 "\n"
16807 "Haben Sie das gemeint?"
16808 msgstr[1] ""
16809 "\n"
16810 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16815 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16816 msgstr ""
16817 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
16818 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
16819 "deaktivieren."
16821 #, c-format
16822 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16823 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
16825 msgid "not a git repository"
16826 msgstr "kein Git-Repository"
16828 #, c-format
16829 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16830 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
16832 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16833 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
16835 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16836 msgstr ""
16837 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
16838 "unterstützt"
16840 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16841 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
16843 #, c-format
16844 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16845 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
16847 #, c-format
16848 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16849 msgstr ""
16850 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
16852 #, c-format
16853 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16854 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
16856 #, c-format
16857 msgid ""
16858 "unable to update url base from redirection:\n"
16859 "  asked for: %s\n"
16860 "   redirect: %s"
16861 msgstr ""
16862 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
16863 "  gefragt nach: %s\n"
16864 "    umgeleitet: %s"
16866 msgid "Author identity unknown\n"
16867 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
16869 msgid "Committer identity unknown\n"
16870 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
16872 msgid ""
16873 "\n"
16874 "*** Please tell me who you are.\n"
16875 "\n"
16876 "Run\n"
16877 "\n"
16878 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16879 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16880 "\n"
16881 "to set your account's default identity.\n"
16882 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16883 "\n"
16884 msgstr ""
16885 "\n"
16886 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
16887 "\n"
16888 "Führen Sie\n"
16889 "\n"
16890 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16891 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16892 "\n"
16893 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
16894 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
16895 "für dieses Repository zu setzen.\n"
16897 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16898 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16900 #, c-format
16901 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16902 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16904 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16905 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16907 #, c-format
16908 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16909 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16911 #, c-format
16912 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16913 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
16915 #, c-format
16916 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16917 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
16919 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16920 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
16922 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16923 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
16925 #, c-format
16926 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16927 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
16929 #, c-format
16930 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16931 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
16933 #, c-format
16934 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16935 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
16937 msgid "expected something after combine:"
16938 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
16940 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16941 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
16943 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16944 msgstr ""
16945 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
16946 "unterstützen"
16948 msgid "args"
16949 msgstr "Argumente"
16951 msgid "object filtering"
16952 msgstr "Filtern nach Objekten"
16954 #, c-format
16955 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16956 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
16958 #, c-format
16959 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16960 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
16962 #, c-format
16963 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16964 msgstr ""
16965 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
16967 #, c-format
16968 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16969 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
16971 #, c-format
16972 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16973 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
16975 #, c-format
16976 msgid ""
16977 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16978 "\n"
16979 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16980 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16981 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16982 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16983 "remove the file manually to continue."
16984 msgstr ""
16985 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
16986 "\n"
16987 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
16988 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
16989 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
16990 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
16991 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
16992 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
16994 #, c-format
16995 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16996 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
16998 #, c-format
16999 msgid "unexpected line: '%s'"
17000 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17002 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17003 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17005 msgid "quoted CRLF detected"
17006 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17008 #, c-format
17009 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17010 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17012 #, c-format
17013 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17014 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17016 #, c-format
17017 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17018 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17020 #, c-format
17021 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17022 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17024 #, c-format
17025 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17026 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17028 #, c-format
17029 msgid "Failed to merge submodule %s"
17030 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17032 #, c-format
17033 msgid ""
17034 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17035 msgstr ""
17036 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17037 "Auflösung des Merges: %s"
17039 #, c-format
17040 msgid ""
17041 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17042 "%s"
17043 msgstr ""
17044 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17045 "sind vorhanden:\n"
17046 "%s"
17048 msgid "Failed to execute internal merge"
17049 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17051 #, c-format
17052 msgid "Unable to add %s to database"
17053 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17055 #, c-format
17056 msgid "Auto-merging %s"
17057 msgstr "automatischer Merge von %s"
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17062 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17063 msgstr ""
17064 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17065 "im\n"
17066 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17067 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17069 #, c-format
17070 msgid ""
17071 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17072 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17073 msgstr ""
17074 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17075 "zu\n"
17076 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17077 "zu setzen: %s"
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17082 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17083 "majority of the files."
17084 msgstr ""
17085 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17086 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17087 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17092 "renamed."
17093 msgstr ""
17094 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17095 "wurde."
17097 #, c-format
17098 msgid ""
17099 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17100 "moving it to %s."
17101 msgstr ""
17102 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17103 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17108 "%s; moving it to %s."
17109 msgstr ""
17110 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17111 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17113 #, c-format
17114 msgid ""
17115 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17116 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17117 msgstr ""
17118 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17119 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17121 #, c-format
17122 msgid ""
17123 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17124 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17125 msgstr ""
17126 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17127 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17128 "verschoben werden."
17130 #, c-format
17131 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17132 msgstr ""
17133 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17138 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17139 "markers."
17140 msgstr ""
17141 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17142 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17143 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17145 #, c-format
17146 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17147 msgstr ""
17148 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17150 #, c-format
17151 msgid "cannot read object %s"
17152 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17154 #, c-format
17155 msgid "object %s is not a blob"
17156 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17161 "%s instead."
17162 msgstr ""
17163 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17164 "nach %s verschieben."
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17169 "of them so each can be recorded somewhere."
17170 msgstr ""
17171 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17172 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17173 "kann."
17175 #, c-format
17176 msgid ""
17177 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17178 "of them so each can be recorded somewhere."
17179 msgstr ""
17180 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17181 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17182 "werden kann."
17184 msgid "content"
17185 msgstr "Inhalt"
17187 msgid "add/add"
17188 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17190 msgid "submodule"
17191 msgstr "Submodul"
17193 #, c-format
17194 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17195 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17200 "of %s left in tree."
17201 msgstr ""
17202 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17203 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17205 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17206 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17207 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17208 #. commit that needs to be merged.  For example:
17209 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17214 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17215 msgstr ""
17216 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17217 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17218 "zusammengeführt hat\n"
17220 #, c-format
17221 msgid ""
17222 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17223 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17224 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17225 "%s - come back to superproject and run:\n"
17226 "\n"
17227 "      git add %s\n"
17228 "\n"
17229 "   to record the above merge or update\n"
17230 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17231 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17232 msgstr ""
17233 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17234 "Fälle.\n"
17235 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17236 "Submodule manuell durch.\n"
17237 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17238 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17239 "\n"
17240 "      git add %s\n"
17241 "\n"
17242 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17243 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17244 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17246 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17247 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17249 #, c-format
17250 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17251 msgstr ""
17252 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17254 msgid "(bad commit)\n"
17255 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17257 #, c-format
17258 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17259 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17261 #, c-format
17262 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17263 msgstr ""
17264 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17265 "Merge wird abgebrochen."
17267 #, c-format
17268 msgid "failed to create path '%s'%s"
17269 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17271 #, c-format
17272 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17273 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17275 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17276 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17278 #, c-format
17279 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17280 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17282 #, c-format
17283 msgid "blob expected for %s '%s'"
17284 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17286 #, c-format
17287 msgid "failed to open '%s': %s"
17288 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17290 #, c-format
17291 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17292 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17294 #, c-format
17295 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17296 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17298 #, c-format
17299 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17300 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17302 #, c-format
17303 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17304 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17306 #, c-format
17307 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17308 msgstr ""
17309 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17310 "gefunden)"
17312 #, c-format
17313 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17314 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17316 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17317 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17319 #, c-format
17320 msgid ""
17321 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17322 "by using:\n"
17323 "\n"
17324 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17325 "\n"
17326 "which will accept this suggestion.\n"
17327 msgstr ""
17328 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17329 "mit:\n"
17330 "\n"
17331 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17332 "\n"
17333 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17335 #, c-format
17336 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17337 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17339 #, c-format
17340 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17341 msgstr ""
17342 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17343 "schreibe stattdessen nach %s."
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17348 "in tree."
17349 msgstr ""
17350 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17351 "im Arbeitsbereich gelassen."
17353 #, c-format
17354 msgid ""
17355 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17356 "left in tree."
17357 msgstr ""
17358 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17359 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17361 #, c-format
17362 msgid ""
17363 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17364 "in tree at %s."
17365 msgstr ""
17366 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17367 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17369 #, c-format
17370 msgid ""
17371 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17372 "left in tree at %s."
17373 msgstr ""
17374 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17375 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17377 msgid "rename"
17378 msgstr "umbenennen"
17380 msgid "renamed"
17381 msgstr "umbenannt"
17383 #, c-format
17384 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17385 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17387 #, c-format
17388 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17389 msgstr ""
17390 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17391 "ist."
17393 #, c-format
17394 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17395 msgstr ""
17396 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17397 "%s"
17399 #, c-format
17400 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17401 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17403 #, c-format
17404 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17405 msgstr ""
17406 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17407 "hinzu"
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17412 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17413 msgstr ""
17414 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17415 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17417 msgid " (left unresolved)"
17418 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17420 #, c-format
17421 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17422 msgstr ""
17423 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17424 "in %s"
17426 #, c-format
17427 msgid ""
17428 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17429 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17430 "getting a majority of the files."
17431 msgstr ""
17432 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17433 "ist,\n"
17434 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17435 "wobei\n"
17436 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17438 #, c-format
17439 msgid ""
17440 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17441 ">%s in %s"
17442 msgstr ""
17443 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17444 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17446 msgid "modify"
17447 msgstr "ändern"
17449 msgid "modified"
17450 msgstr "geändert"
17452 #, c-format
17453 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17454 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17456 #, c-format
17457 msgid "Adding as %s instead"
17458 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17460 #, c-format
17461 msgid "Removing %s"
17462 msgstr "Entferne %s"
17464 msgid "file/directory"
17465 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17467 msgid "directory/file"
17468 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17470 #, c-format
17471 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17472 msgstr ""
17473 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17474 "hinzu."
17476 #, c-format
17477 msgid "Adding %s"
17478 msgstr "Füge %s hinzu"
17480 #, c-format
17481 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17482 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17484 #, c-format
17485 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17486 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17488 msgid "Merging:"
17489 msgstr "Merge:"
17491 #, c-format
17492 msgid "found %u common ancestor:"
17493 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17494 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17495 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17497 msgid "merge returned no commit"
17498 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17500 #, c-format
17501 msgid "Could not parse object '%s'"
17502 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17504 msgid "failed to read the cache"
17505 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17507 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17508 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17510 #, c-format
17511 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17512 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17514 #, c-format
17515 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17516 msgstr ""
17517 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17519 #, c-format
17520 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17521 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17523 #, c-format
17524 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17525 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17527 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17528 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17530 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17531 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17533 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17534 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17536 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17537 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17539 #, c-format
17540 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17541 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17543 #, c-format
17544 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17545 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17547 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17548 msgstr ""
17549 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17551 #, c-format
17552 msgid "failed to add packfile '%s'"
17553 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17555 #, c-format
17556 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17557 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17559 #, c-format
17560 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17561 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17563 msgid "cannot store reverse index file"
17564 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17566 #, c-format
17567 msgid "could not parse line: %s"
17568 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17570 #, c-format
17571 msgid "malformed line: %s"
17572 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17574 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17575 msgstr ""
17576 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17578 msgid "could not load pack"
17579 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17581 #, c-format
17582 msgid "could not open index for %s"
17583 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17585 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17586 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17588 #, c-format
17589 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17590 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17592 #, c-format
17593 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17594 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17596 #, c-format
17597 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17598 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17600 #, c-format
17601 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17602 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17604 msgid "no pack files to index."
17605 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17607 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17608 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17610 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17611 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17613 msgid "could not write multi-pack-index"
17614 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17616 #, c-format
17617 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17618 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17620 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17621 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17623 msgid "incorrect checksum"
17624 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17626 msgid "Looking for referenced packfiles"
17627 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17629 #, c-format
17630 msgid ""
17631 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17632 msgstr ""
17633 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17634 "fanout[%d]"
17636 msgid "the midx contains no oid"
17637 msgstr "das midx enthält keine oid"
17639 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17640 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17642 #, c-format
17643 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17644 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17646 msgid "Sorting objects by packfile"
17647 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17649 msgid "Verifying object offsets"
17650 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17652 #, c-format
17653 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17654 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17656 #, c-format
17657 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17658 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17660 #, c-format
17661 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17662 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17664 msgid "Counting referenced objects"
17665 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17667 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17668 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17670 msgid "could not start pack-objects"
17671 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17673 msgid "could not finish pack-objects"
17674 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17676 #, c-format
17677 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17678 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17680 #, c-format
17681 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17682 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17684 #, c-format
17685 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17686 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17688 #, c-format
17689 msgid ""
17690 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17691 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17692 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17693 msgstr ""
17694 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17695 "existiert).\n"
17696 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17697 "abort', um\n"
17698 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17699 "Merge\n"
17700 "von Notizen beginnen."
17702 #, c-format
17703 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17704 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17706 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17707 msgstr ""
17708 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17710 #, c-format
17711 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17712 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17714 #, c-format
17715 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17716 msgstr ""
17717 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17719 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17720 #. the environment variable, the second %s is
17721 #. its value.
17723 #, c-format
17724 msgid "Bad %s value: '%s'"
17725 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17727 #, c-format
17728 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17729 msgstr ""
17730 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17732 #, c-format
17733 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17734 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17736 #, c-format
17737 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17738 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17740 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17741 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17743 msgid "unable to read alternates file"
17744 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17746 msgid "unable to move new alternates file into place"
17747 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17749 #, c-format
17750 msgid "path '%s' does not exist"
17751 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17753 #, c-format
17754 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17755 msgstr ""
17756 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17757 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17759 #, c-format
17760 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17761 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17763 #, c-format
17764 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17765 msgstr ""
17766 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17768 #, c-format
17769 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17770 msgstr ""
17771 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17772 "eingehängt."
17774 #, c-format
17775 msgid "could not find object directory matching %s"
17776 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17778 #, c-format
17779 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17780 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17782 #, c-format
17783 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17784 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17786 #, c-format
17787 msgid "mmap failed%s"
17788 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17790 #, c-format
17791 msgid "object file %s is empty"
17792 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17794 #, c-format
17795 msgid "corrupt loose object '%s'"
17796 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17798 #, c-format
17799 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17800 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
17802 #, c-format
17803 msgid "unable to parse %s header"
17804 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
17806 msgid "invalid object type"
17807 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
17809 #, c-format
17810 msgid "unable to unpack %s header"
17811 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
17813 #, c-format
17814 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17815 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
17817 #, c-format
17818 msgid "failed to read object %s"
17819 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
17821 #, c-format
17822 msgid "replacement %s not found for %s"
17823 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
17825 #, c-format
17826 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17827 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17829 #, c-format
17830 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17831 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17833 #, c-format
17834 msgid "unable to write file %s"
17835 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
17837 #, c-format
17838 msgid "unable to set permission to '%s'"
17839 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
17841 msgid "file write error"
17842 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei."
17844 msgid "error when closing loose object file"
17845 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
17847 #, c-format
17848 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17849 msgstr ""
17850 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
17851 "Datenbank %s"
17853 msgid "unable to create temporary file"
17854 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
17856 msgid "unable to write loose object file"
17857 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
17859 #, c-format
17860 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17861 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
17863 #, c-format
17864 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17865 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
17867 #, c-format
17868 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17869 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
17871 #, c-format
17872 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17873 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
17875 #, c-format
17876 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17877 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
17879 #, c-format
17880 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17881 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
17883 #, c-format
17884 msgid "unable to create directory %s"
17885 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
17887 #, c-format
17888 msgid "cannot read object for %s"
17889 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
17891 msgid "corrupt commit"
17892 msgstr "fehlerhafter Commit"
17894 msgid "corrupt tag"
17895 msgstr "fehlerhaftes Tag"
17897 #, c-format
17898 msgid "read error while indexing %s"
17899 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
17901 #, c-format
17902 msgid "short read while indexing %s"
17903 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: failed to insert into database"
17907 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: unsupported file type"
17911 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
17913 #, c-format
17914 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17915 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
17917 #, c-format
17918 msgid "unable to open %s"
17919 msgstr "kann %s nicht öffnen"
17921 #, c-format
17922 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17923 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
17925 #, c-format
17926 msgid "unable to mmap %s"
17927 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
17929 #, c-format
17930 msgid "unable to unpack header of %s"
17931 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
17933 #, c-format
17934 msgid "unable to parse header of %s"
17935 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
17937 #, c-format
17938 msgid "unable to unpack contents of %s"
17939 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
17941 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17942 #. output shown when we cannot look up or parse the
17943 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17945 #, c-format
17946 msgid "%s [bad object]"
17947 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
17949 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17950 #. object output. E.g.:
17951 #. *
17952 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17954 #, c-format
17955 msgid "%s commit %s - %s"
17956 msgstr "%s Commit %s - %s"
17958 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17959 #. tag object output. E.g.:
17960 #. *
17961 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17962 #. *
17963 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17964 #. in the tag.
17965 #. *
17966 #. The third argument is the "tag" string
17967 #. from object.c.
17969 #, c-format
17970 msgid "%s tag %s - %s"
17971 msgstr "%s Tag %s - %s"
17973 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17974 #. tag object output where we couldn't parse
17975 #. the tag itself. E.g.:
17976 #. *
17977 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17979 #, c-format
17980 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17981 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
17983 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17984 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17986 #, c-format
17987 msgid "%s tree"
17988 msgstr "%s Tree"
17990 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17991 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17993 #, c-format
17994 msgid "%s blob"
17995 msgstr "%s Blob"
17997 #, c-format
17998 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17999 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18001 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18002 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18003 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18005 #, c-format
18006 msgid ""
18007 "The candidates are:\n"
18008 "%s"
18009 msgstr ""
18010 "Die Kandidaten sind:\n"
18011 "%s"
18013 msgid ""
18014 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18015 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18016 "may be created by mistake. For example,\n"
18017 "\n"
18018 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18019 "\n"
18020 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18021 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18022 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18023 msgstr ""
18024 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18025 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18026 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18027 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18028 "\n"
18029 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18030 "\n"
18031 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18032 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18033 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18034 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18035 "ausführen."
18037 #, c-format
18038 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18039 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18041 #, c-format
18042 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18043 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18045 #, c-format
18046 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18047 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18049 #, c-format
18050 msgid ""
18051 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18052 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18053 msgstr ""
18054 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18055 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18057 #, c-format
18058 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18059 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18061 #, c-format
18062 msgid ""
18063 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18064 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18065 msgstr ""
18066 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18067 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18069 #, c-format
18070 msgid ""
18071 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18072 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18073 msgstr ""
18074 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18075 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18077 #, c-format
18078 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18079 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18081 #, c-format
18082 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18083 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18085 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18086 msgstr ""
18087 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18088 "benutzt werden."
18090 #, c-format
18091 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18092 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18094 #, c-format
18095 msgid "invalid object name '%.*s'."
18096 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18098 #, c-format
18099 msgid "invalid object type \"%s\""
18100 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18102 #, c-format
18103 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18104 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18106 #, c-format
18107 msgid "object %s has unknown type id %d"
18108 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18110 #, c-format
18111 msgid "unable to parse object: %s"
18112 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18114 #, c-format
18115 msgid "hash mismatch %s"
18116 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18118 msgid "trying to write commit not in index"
18119 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18121 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18122 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18124 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18125 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18127 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18128 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18130 #, c-format
18131 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18132 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18134 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18135 msgstr ""
18136 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18138 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18139 msgstr ""
18140 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18142 #, c-format
18143 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18144 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18146 #, c-format
18147 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18148 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18150 #, c-format
18151 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18152 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18154 msgid "corrupted bitmap pack index"
18155 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18157 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18158 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18160 msgid "cannot fstat bitmap file"
18161 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18163 #, c-format
18164 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18165 msgstr "ignoriere zusätzliche Bitmap-Datei: '%s'"
18167 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18168 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18170 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18171 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18173 #, c-format
18174 msgid "could not open pack %s"
18175 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18177 #, c-format
18178 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18179 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18181 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18182 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18184 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18185 msgstr ""
18186 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18187 "Einträge"
18189 #, c-format
18190 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18191 msgstr ""
18192 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18194 #, c-format
18195 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18196 msgstr ""
18197 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18199 #, c-format
18200 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18201 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18203 #, c-format
18204 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18205 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18207 #, c-format
18208 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18209 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18211 #, c-format
18212 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18213 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18215 msgid "failed to load bitmap indexes"
18216 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18218 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18219 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18221 #, c-format
18222 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18223 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18225 msgid "mismatch in bitmap results"
18226 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18228 #, c-format
18229 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18230 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18232 #, c-format
18233 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18234 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18236 #, c-format
18237 msgid "mtimes file %s is too small"
18238 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18240 #, c-format
18241 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18242 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18244 #, c-format
18245 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18246 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18248 #, c-format
18249 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18250 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18252 #, c-format
18253 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18254 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18256 #, c-format
18257 msgid "reverse-index file %s is too small"
18258 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18260 #, c-format
18261 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18262 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18264 #, c-format
18265 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18266 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18268 #, c-format
18269 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18270 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18272 #, c-format
18273 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18274 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18276 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18277 msgstr ""
18278 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18280 #, c-format
18281 msgid "could not stat: %s"
18282 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18284 #, c-format
18285 msgid "failed to make %s readable"
18286 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18288 #, c-format
18289 msgid "could not write '%s' promisor file"
18290 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18292 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18293 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18295 #, c-format
18296 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18297 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18299 #, c-format
18300 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18301 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18303 #, c-format
18304 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18305 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18307 #, c-format
18308 msgid "malformed expiration date '%s'"
18309 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18311 #, c-format
18312 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18313 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18315 #, c-format
18316 msgid "malformed object name '%s'"
18317 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18319 #, c-format
18320 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18321 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18323 #, c-format
18324 msgid "%s requires a value"
18325 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18327 #, c-format
18328 msgid "%s is incompatible with %s"
18329 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18331 #, c-format
18332 msgid "%s : incompatible with something else"
18333 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18335 #, c-format
18336 msgid "%s takes no value"
18337 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18339 #, c-format
18340 msgid "%s isn't available"
18341 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18343 #, c-format
18344 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18345 msgstr ""
18346 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18347 "Suffix"
18349 #, c-format
18350 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18351 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18353 #, c-format
18354 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18355 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18357 #, c-format
18358 msgid "alias of --%s"
18359 msgstr "Alias für --%s"
18361 msgid "need a subcommand"
18362 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18364 #, c-format
18365 msgid "unknown option `%s'"
18366 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18368 #, c-format
18369 msgid "unknown switch `%c'"
18370 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18372 #, c-format
18373 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18374 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18376 msgid "..."
18377 msgstr "..."
18379 #, c-format
18380 msgid "usage: %s"
18381 msgstr "Verwendung: %s"
18383 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18384 #. one in "usage: %s" translation.
18386 #, c-format
18387 msgid "   or: %s"
18388 msgstr "      oder: %s"
18390 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18391 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18392 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18393 #. Russian, Chinese etc.).
18394 #. *
18395 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18396 #. because options have wrapped to the next line. The line
18397 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18398 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18399 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18400 #. "git cmd ".
18401 #. *
18402 #. This format string prints out that already-translated
18403 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18404 #. padding at the start of the line that we add in this
18405 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18406 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18407 #. newlines before we split it up.
18409 #, c-format
18410 msgid "%*s%s"
18411 msgstr "%*s%s"
18413 #, c-format
18414 msgid "    %s"
18415 msgstr "    %s"
18417 msgid "-NUM"
18418 msgstr "-NUM"
18420 msgid "expiry-date"
18421 msgstr "Verfallsdatum"
18423 msgid "no-op (backward compatibility)"
18424 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18426 msgid "be more verbose"
18427 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18429 msgid "be more quiet"
18430 msgstr "weniger Ausgaben"
18432 msgid "use <n> digits to display object names"
18433 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18435 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18436 msgstr ""
18437 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18439 msgid "read pathspec from file"
18440 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18442 msgid ""
18443 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18444 msgstr ""
18445 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18447 #, c-format
18448 msgid "Could not make %s writable by group"
18449 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18451 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18452 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18454 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18455 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18457 msgid "attr spec must not be empty"
18458 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18460 #, c-format
18461 msgid "invalid attribute name %s"
18462 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18464 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18465 msgstr ""
18466 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18467 "inkompatibel."
18469 msgid ""
18470 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18471 "pathspec settings"
18472 msgstr ""
18473 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18474 "mit allen anderen Optionen."
18476 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18477 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18479 #, c-format
18480 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18481 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18483 #, c-format
18484 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18485 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18487 #, c-format
18488 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18489 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18493 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18495 #, c-format
18496 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18497 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18499 #, c-format
18500 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18501 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18503 #, c-format
18504 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18505 msgstr ""
18506 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18508 #, c-format
18509 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18510 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18512 #, c-format
18513 msgid "line is badly quoted: %s"
18514 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18516 msgid "unable to write flush packet"
18517 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18519 msgid "unable to write delim packet"
18520 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18522 msgid "unable to write response end packet"
18523 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18525 msgid "flush packet write failed"
18526 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18528 msgid "protocol error: impossibly long line"
18529 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18531 msgid "packet write with format failed"
18532 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18534 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18535 msgstr ""
18536 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18538 #, c-format
18539 msgid "packet write failed: %s"
18540 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18542 msgid "read error"
18543 msgstr "Lesefehler"
18545 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18546 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18548 #, c-format
18549 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18550 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18552 #, c-format
18553 msgid "protocol error: bad line length %d"
18554 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18556 #, c-format
18557 msgid "remote error: %s"
18558 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18560 msgid "Refreshing index"
18561 msgstr "Aktualisiere Index"
18563 #, c-format
18564 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18565 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18567 msgid "unable to parse --pretty format"
18568 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18570 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18571 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18573 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18574 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18576 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18577 msgstr ""
18578 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18579 "schließen"
18581 #, c-format
18582 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18583 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18585 #, c-format
18586 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18587 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18589 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18590 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18592 msgid "Removing duplicate objects"
18593 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18595 msgid "could not start `log`"
18596 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18598 msgid "could not read `log` output"
18599 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18601 #, c-format
18602 msgid "could not parse commit '%s'"
18603 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18605 #, c-format
18606 msgid ""
18607 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18608 "'%s'"
18609 msgstr ""
18610 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18611 "'commit ' an: '%s'"
18613 #, c-format
18614 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18615 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18617 msgid "failed to generate diff"
18618 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18620 #, c-format
18621 msgid "could not parse log for '%s'"
18622 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18624 #, c-format
18625 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18626 msgstr ""
18627 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18629 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18630 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18634 msgstr ""
18635 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18636 "hinzufügen."
18638 #, c-format
18639 msgid "unable to index file '%s'"
18640 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18642 #, c-format
18643 msgid "unable to add '%s' to index"
18644 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18646 #, c-format
18647 msgid "unable to stat '%s'"
18648 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18650 #, c-format
18651 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18652 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18654 msgid "Refresh index"
18655 msgstr "Aktualisiere Index"
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18660 "Using version %i"
18661 msgstr ""
18662 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18663 "Verwende Version %i"
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18668 "Using version %i"
18669 msgstr ""
18670 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18671 "Verwende Version %i"
18673 #, c-format
18674 msgid "bad signature 0x%08x"
18675 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18677 #, c-format
18678 msgid "bad index version %d"
18679 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18681 msgid "bad index file sha1 signature"
18682 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18684 #, c-format
18685 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18686 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18688 #, c-format
18689 msgid "ignoring %.4s extension"
18690 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18692 #, c-format
18693 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18694 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18696 #, c-format
18697 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18698 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18700 msgid "unordered stage entries in index"
18701 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18703 #, c-format
18704 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18705 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18707 #, c-format
18708 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18709 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18711 #, c-format
18712 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18713 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18717 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18719 #, c-format
18720 msgid "%s: index file open failed"
18721 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18723 #, c-format
18724 msgid "%s: cannot stat the open index"
18725 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18727 #, c-format
18728 msgid "%s: index file smaller than expected"
18729 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18731 #, c-format
18732 msgid "%s: unable to map index file%s"
18733 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18735 #, c-format
18736 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18737 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18739 #, c-format
18740 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18741 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18743 #, c-format
18744 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18745 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18747 #, c-format
18748 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18749 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18751 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18752 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18754 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18755 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18757 #, c-format
18758 msgid "could not stat '%s'"
18759 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18761 #, c-format
18762 msgid "unable to open git dir: %s"
18763 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18765 #, c-format
18766 msgid "unable to unlink: %s"
18767 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18769 #, c-format
18770 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18771 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18773 #, c-format
18774 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18775 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18777 msgid ""
18778 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18779 "continue'.\n"
18780 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18781 msgstr ""
18782 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18783 "'git rebase --continue' aus.\n"
18784 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18789 msgstr ""
18790 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18791 "Ignoriere."
18793 msgid ""
18794 "\n"
18795 "Commands:\n"
18796 "p, pick <commit> = use commit\n"
18797 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18798 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18799 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18800 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18801 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18802 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18803 "                   opens the editor\n"
18804 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18805 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18806 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18807 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18808 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18809 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18810 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18811 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18812 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18813 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18814 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18815 "                      updated at the end of the rebase\n"
18816 "\n"
18817 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18818 msgstr ""
18819 "\n"
18820 "Befehle:\n"
18821 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
18822 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
18823 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
18824 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
18825 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
18826 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
18827 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
18828 "behalten;\n"
18829 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
18830 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
18831 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
18832 "fortsetzen)\n"
18833 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
18834 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
18835 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
18836 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
18837 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
18838 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
18839 "Beschreibung\n"
18840 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
18841 "        Commit-Beschreibung.\n"
18842 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
18843 "<Referenz>\n"
18844 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
18845 "<Referenz>wird\n"
18846 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
18847 "\n"
18848 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
18849 "ausgeführt.\n"
18851 #, c-format
18852 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18853 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18854 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
18855 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
18857 msgid ""
18858 "\n"
18859 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18860 msgstr ""
18861 "\n"
18862 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
18863 "entfernen.\n"
18865 msgid ""
18866 "\n"
18867 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18868 msgstr ""
18869 "\n"
18870 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
18872 msgid ""
18873 "\n"
18874 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18875 "To continue rebase after editing, run:\n"
18876 "    git rebase --continue\n"
18877 "\n"
18878 msgstr ""
18879 "\n"
18880 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
18881 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
18882 "    git rebase --continue\n"
18883 "\n"
18885 msgid ""
18886 "\n"
18887 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18888 "\n"
18889 msgstr ""
18890 "\n"
18891 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
18892 "\n"
18894 #, c-format
18895 msgid "could not write '%s'."
18896 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
18898 #, c-format
18899 msgid ""
18900 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18901 "Dropped commits (newer to older):\n"
18902 msgstr ""
18903 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
18904 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
18906 #, c-format
18907 msgid ""
18908 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18909 "\n"
18910 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18911 "warnings.\n"
18912 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18913 "\n"
18914 msgstr ""
18915 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
18916 "entfernen.\n"
18917 "\n"
18918 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
18919 "Warnungen zu ändern.\n"
18920 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
18922 #, c-format
18923 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18924 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
18926 msgid "gone"
18927 msgstr "entfernt"
18929 #, c-format
18930 msgid "ahead %d"
18931 msgstr "%d voraus"
18933 #, c-format
18934 msgid "behind %d"
18935 msgstr "%d hinterher"
18937 #, c-format
18938 msgid "ahead %d, behind %d"
18939 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
18941 #, c-format
18942 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18943 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
18945 #, c-format
18946 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18947 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
18949 #, c-format
18950 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18951 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
18953 #, c-format
18954 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18955 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
18957 #, c-format
18958 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18959 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
18961 #, c-format
18962 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18963 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
18965 #, c-format
18966 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18967 msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
18969 #, c-format
18970 msgid "%%(body) does not take arguments"
18971 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
18973 #, c-format
18974 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18975 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
18977 #, c-format
18978 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18979 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
18981 #, c-format
18982 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18983 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
18985 #, c-format
18986 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18987 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
18989 #, c-format
18990 msgid "unrecognized email option: %s"
18991 msgstr "nicht erkannte E-Mail Option: %s"
18993 #, c-format
18994 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18995 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
18997 #, c-format
18998 msgid "unrecognized position:%s"
18999 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19001 #, c-format
19002 msgid "unrecognized width:%s"
19003 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19005 #, c-format
19006 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19007 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19009 #, c-format
19010 msgid "%%(rest) does not take arguments"
19011 msgstr "%%(rest) akzeptiert keine Argumente"
19013 #, c-format
19014 msgid "malformed field name: %.*s"
19015 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19017 #, c-format
19018 msgid "unknown field name: %.*s"
19019 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19021 #, c-format
19022 msgid ""
19023 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19024 msgstr ""
19025 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19027 #, c-format
19028 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19029 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19031 #, c-format
19032 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19033 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19035 #, c-format
19036 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19037 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19039 #, c-format
19040 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19041 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19043 #, c-format
19044 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19045 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19047 #, c-format
19048 msgid "malformed format string %s"
19049 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19051 #, c-format
19052 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19053 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19055 #, c-format
19056 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19057 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19059 #, c-format
19060 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19061 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19063 #, c-format
19064 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19065 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19067 #, c-format
19068 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19069 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19071 #, c-format
19072 msgid "(HEAD detached at %s)"
19073 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19075 #, c-format
19076 msgid "(HEAD detached from %s)"
19077 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19079 msgid "(no branch)"
19080 msgstr "(kein Branch)"
19082 #, c-format
19083 msgid "missing object %s for %s"
19084 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19086 #, c-format
19087 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19088 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19090 #, c-format
19091 msgid "malformed object at '%s'"
19092 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19094 #, c-format
19095 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19096 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19098 #, c-format
19099 msgid "ignoring broken ref %s"
19100 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19102 #, c-format
19103 msgid "format: %%(end) atom missing"
19104 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19106 #, c-format
19107 msgid "malformed object name %s"
19108 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19110 #, c-format
19111 msgid "option `%s' must point to a commit"
19112 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19114 msgid "key"
19115 msgstr "Schüssel"
19117 msgid "field name to sort on"
19118 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19120 #, c-format
19121 msgid "not a reflog: %s"
19122 msgstr "Kein Reflog: %s"
19124 #, c-format
19125 msgid "no reflog for '%s'"
19126 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19128 #, c-format
19129 msgid "%s does not point to a valid object!"
19130 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19132 #, c-format
19133 msgid ""
19134 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19135 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19136 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19137 "\n"
19138 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19139 "\n"
19140 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19141 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19142 "\n"
19143 "\tgit branch -m <name>\n"
19144 msgstr ""
19145 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19146 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19147 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19148 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19149 "\n"
19150 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19151 "\n"
19152 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19153 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19154 "umbenannt werden:\n"
19155 "\n"
19156 "\tgit branch -m <Name>\n"
19158 #, c-format
19159 msgid "could not retrieve `%s`"
19160 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19162 #, c-format
19163 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19164 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19166 #, c-format
19167 msgid "ignoring dangling symref %s"
19168 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19170 #, c-format
19171 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19172 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19174 #, c-format
19175 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19176 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19178 #, c-format
19179 msgid "log for %s is empty"
19180 msgstr "Log für %s ist leer."
19182 #, c-format
19183 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19184 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19186 #, c-format
19187 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19188 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19190 #, c-format
19191 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19192 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19194 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19195 msgstr ""
19196 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19197 "verboten"
19199 msgid "ref updates aborted by hook"
19200 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19202 #, c-format
19203 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19204 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19206 #, c-format
19207 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19208 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19210 #, c-format
19211 msgid "could not remove reference %s"
19212 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19214 #, c-format
19215 msgid "could not delete reference %s: %s"
19216 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19218 #, c-format
19219 msgid "could not delete references: %s"
19220 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19222 #, c-format
19223 msgid "invalid refspec '%s'"
19224 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19226 #, c-format
19227 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19228 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19230 #, c-format
19231 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19232 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19234 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19235 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19237 #, c-format
19238 msgid "invalid server response; got '%s'"
19239 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19241 #, c-format
19242 msgid "repository '%s' not found"
19243 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19245 #, c-format
19246 msgid "Authentication failed for '%s'"
19247 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19249 #, c-format
19250 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19251 msgstr ""
19252 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19253 "%s"
19255 #, c-format
19256 msgid "unable to access '%s': %s"
19257 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19259 #, c-format
19260 msgid "redirecting to %s"
19261 msgstr "Umleitung nach %s"
19263 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19264 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19266 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19267 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19269 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19270 msgstr ""
19271 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19272 "erhöhen"
19274 #, c-format
19275 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19276 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19278 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19279 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19281 #, c-format
19282 msgid "RPC failed; %s"
19283 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19285 msgid "cannot handle pushes this big"
19286 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19288 #, c-format
19289 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19290 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19292 #, c-format
19293 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19294 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19296 #, c-format
19297 msgid "%d bytes of length header were received"
19298 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19300 #, c-format
19301 msgid "%d bytes of body are still expected"
19302 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19304 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19305 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19307 msgid "fetch failed."
19308 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19310 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19311 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19313 #, c-format
19314 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19315 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19317 #, c-format
19318 msgid "http transport does not support %s"
19319 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19321 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19322 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19324 #, c-format
19325 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19326 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19328 msgid "git-http-push failed"
19329 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19331 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19332 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19334 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19335 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19337 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19338 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19340 #, c-format
19341 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19342 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19344 #, c-format
19345 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19346 msgstr ""
19347 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19348 "beginnen: %s"
19350 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19351 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19353 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19354 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19356 #, c-format
19357 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19358 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19360 #, c-format
19361 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19362 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19364 #, c-format
19365 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19366 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19368 #, c-format
19369 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19370 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19372 #, c-format
19373 msgid "%s tracks both %s and %s"
19374 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19376 #, c-format
19377 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19378 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19380 #, c-format
19381 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19382 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19384 #, c-format
19385 msgid "src refspec %s does not match any"
19386 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19388 #, c-format
19389 msgid "src refspec %s matches more than one"
19390 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19392 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19393 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19394 #. the <src>.
19396 #, c-format
19397 msgid ""
19398 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19399 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19400 "\n"
19401 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19402 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19403 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19404 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19405 "\n"
19406 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19407 msgstr ""
19408 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19409 "\").\n"
19410 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19411 "\n"
19412 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19413 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19414 "tags}\"\n"
19415 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19416 "auf\n"
19417 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19418 "\n"
19419 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19420 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19422 #, c-format
19423 msgid ""
19424 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19425 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19426 "'%s:refs/heads/%s'?"
19427 msgstr ""
19428 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19429 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19430 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19432 #, c-format
19433 msgid ""
19434 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19435 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19436 "'%s:refs/tags/%s'?"
19437 msgstr ""
19438 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19439 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19440 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19442 #, c-format
19443 msgid ""
19444 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19445 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19446 "'%s:refs/tags/%s'?"
19447 msgstr ""
19448 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19449 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19450 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19452 #, c-format
19453 msgid ""
19454 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19455 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19456 "'%s:refs/tags/%s'?"
19457 msgstr ""
19458 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19459 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19460 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19462 #, c-format
19463 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19464 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19466 #, c-format
19467 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19468 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19470 #, c-format
19471 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19472 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19474 #, c-format
19475 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19476 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19478 msgid "HEAD does not point to a branch"
19479 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19481 #, c-format
19482 msgid "no such branch: '%s'"
19483 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19485 #, c-format
19486 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19487 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19489 #, c-format
19490 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19491 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19493 #, c-format
19494 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19495 msgstr ""
19496 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19497 "Branch"
19499 #, c-format
19500 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19501 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19503 #, c-format
19504 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19505 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19507 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19508 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19510 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19511 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19513 #, c-format
19514 msgid "couldn't find remote ref %s"
19515 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19517 #, c-format
19518 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19519 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19521 #, c-format
19522 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19523 msgstr ""
19524 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19526 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19527 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19529 #, c-format
19530 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19531 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19533 #, c-format
19534 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19535 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19537 #, c-format
19538 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19539 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19541 #, c-format
19542 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19543 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19544 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19545 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19547 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19548 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19550 #, c-format
19551 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19552 msgid_plural ""
19553 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19554 msgstr[0] ""
19555 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19556 msgstr[1] ""
19557 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19559 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19560 msgstr ""
19561 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19566 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19567 msgid_plural ""
19568 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19569 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19570 msgstr[0] ""
19571 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19572 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19573 msgstr[1] ""
19574 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19575 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19577 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19578 msgstr ""
19579 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19580 "zusammenzuführen)\n"
19582 #, c-format
19583 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19584 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19586 #, c-format
19587 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19588 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19590 #, c-format
19591 msgid "bad replace ref name: %s"
19592 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19594 #, c-format
19595 msgid "duplicate replace ref: %s"
19596 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19598 #, c-format
19599 msgid "replace depth too high for object %s"
19600 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19602 msgid "corrupt MERGE_RR"
19603 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19605 msgid "unable to write rerere record"
19606 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19608 #, c-format
19609 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19610 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19612 #, c-format
19613 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19614 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19616 #, c-format
19617 msgid "failed utime() on '%s'"
19618 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19620 #, c-format
19621 msgid "writing '%s' failed"
19622 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19624 #, c-format
19625 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19626 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19628 #, c-format
19629 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19630 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19632 #, c-format
19633 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19634 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19636 #, c-format
19637 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19638 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19640 #, c-format
19641 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19642 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19644 #, c-format
19645 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19646 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19648 #, c-format
19649 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19650 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19652 #, c-format
19653 msgid "cannot unlink '%s'"
19654 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19656 #, c-format
19657 msgid "Updated preimage for '%s'"
19658 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19660 #, c-format
19661 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19662 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19664 msgid "unable to open rr-cache directory"
19665 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19667 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19668 msgstr ""
19669 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19671 msgid "could not determine HEAD revision"
19672 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19674 #, c-format
19675 msgid "failed to find tree of %s"
19676 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19678 #, c-format
19679 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19680 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
19682 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19683 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
19685 #, c-format
19686 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19687 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19689 #, c-format
19690 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19691 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19693 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19694 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19696 msgid "your current branch appears to be broken"
19697 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19699 #, c-format
19700 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19701 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19703 msgid "object filtering requires --objects"
19704 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19706 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19707 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19709 #, c-format
19710 msgid "cannot create async thread: %s"
19711 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19713 #, c-format
19714 msgid "'%s' does not exist"
19715 msgstr "'%s' existiert nicht."
19717 #, c-format
19718 msgid "could not switch to '%s'"
19719 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19721 msgid "need a working directory"
19722 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
19724 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19725 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
19727 #, c-format
19728 msgid "could not configure %s=%s"
19729 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
19731 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19732 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
19734 msgid "could not add enlistment"
19735 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
19737 msgid "could not set recommended config"
19738 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
19740 msgid "could not turn on maintenance"
19741 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
19743 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19744 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
19746 msgid "could not turn off maintenance"
19747 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
19749 msgid "could not remove enlistment"
19750 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
19752 #, c-format
19753 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19754 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
19756 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19757 msgstr ""
19758 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
19759 "lokalen Standardwert"
19761 msgid "failed to get default branch name"
19762 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
19764 msgid "failed to unregister repository"
19765 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
19767 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19768 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
19770 msgid "failed to delete enlistment directory"
19771 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
19773 msgid "branch to checkout after clone"
19774 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
19776 msgid "when cloning, create full working directory"
19777 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
19779 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19780 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
19782 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19783 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
19785 #, c-format
19786 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19787 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
19789 #, c-format
19790 msgid "directory '%s' exists already"
19791 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
19793 #, c-format
19794 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19795 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
19797 #, c-format
19798 msgid "could not configure remote in '%s'"
19799 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
19801 #, c-format
19802 msgid "could not configure '%s'"
19803 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
19805 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19806 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
19808 msgid "could not configure for full clone"
19809 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
19811 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19812 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
19814 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19815 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
19817 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19818 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
19820 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19821 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
19823 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19824 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
19826 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19827 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
19829 #, c-format
19830 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19831 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
19833 #, c-format
19834 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19835 msgstr "entferne veraltetes scalar.repo '%s'"
19837 #, c-format
19838 msgid "git repository gone in '%s'"
19839 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
19841 msgid ""
19842 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19843 "Tasks:\n"
19844 msgstr ""
19845 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
19846 "Aufgaben:\n"
19848 #, c-format
19849 msgid "no such task: '%s'"
19850 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
19852 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19853 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
19855 msgid "scalar delete <enlistment>"
19856 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
19858 msgid "refusing to delete current working directory"
19859 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
19861 msgid "include Git version"
19862 msgstr "Git-Version einbeziehen"
19864 msgid "include Git's build options"
19865 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
19867 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19868 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19870 msgid "-C requires a <directory>"
19871 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
19873 #, c-format
19874 msgid "could not change to '%s'"
19875 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19877 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19878 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
19880 msgid ""
19881 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19882 "\n"
19883 "Commands:\n"
19884 msgstr ""
19885 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
19886 "\n"
19887 "Befehle:\n"
19889 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19890 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
19892 #, c-format
19893 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19894 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
19896 #, c-format
19897 msgid "remote unpack failed: %s"
19898 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
19900 msgid "failed to sign the push certificate"
19901 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
19903 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19904 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19906 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19907 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
19909 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19910 msgstr ""
19911 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
19913 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19914 msgstr ""
19915 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
19917 msgid ""
19918 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19919 "signed push"
19920 msgstr ""
19921 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
19922 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
19924 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19925 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
19927 msgid "the receiving end does not support push options"
19928 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
19930 #, c-format
19931 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19932 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
19934 #, c-format
19935 msgid "could not delete '%s'"
19936 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
19938 msgid "revert"
19939 msgstr "Revert"
19941 msgid "cherry-pick"
19942 msgstr "Cherry-Pick"
19944 msgid "rebase"
19945 msgstr "Rebase"
19947 #, c-format
19948 msgid "unknown action: %d"
19949 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
19951 msgid ""
19952 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19953 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19954 msgstr ""
19955 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
19956 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
19958 msgid ""
19959 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19960 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19961 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19962 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19963 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19964 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19965 msgstr ""
19966 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
19967 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
19968 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
19969 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
19970 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
19971 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
19972 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
19974 msgid ""
19975 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19976 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19977 "\"git revert --continue\".\n"
19978 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19979 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19980 "run \"git revert --abort\"."
19981 msgstr ""
19982 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
19983 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
19984 "\"git revert --continue\" aus.\n"
19985 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
19986 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
19987 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
19988 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
19990 #, c-format
19991 msgid "could not lock '%s'"
19992 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
19994 #, c-format
19995 msgid "could not write to '%s'"
19996 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
19998 #, c-format
19999 msgid "could not write eol to '%s'"
20000 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20002 #, c-format
20003 msgid "failed to finalize '%s'"
20004 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20006 #, c-format
20007 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20008 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20010 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20011 msgstr ""
20012 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20014 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20015 #. "rebase".
20017 #, c-format
20018 msgid "%s: Unable to write new index file"
20019 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20021 msgid "unable to update cache tree"
20022 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20024 msgid "could not resolve HEAD commit"
20025 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20027 #, c-format
20028 msgid "no key present in '%.*s'"
20029 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20031 #, c-format
20032 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20033 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20035 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20036 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20038 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20039 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20041 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20042 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20044 #, c-format
20045 msgid "unknown variable '%s'"
20046 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20048 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20049 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20051 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20052 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20054 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20055 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20057 #, c-format
20058 msgid ""
20059 "you have staged changes in your working tree\n"
20060 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20061 "\n"
20062 "  git commit --amend %s\n"
20063 "\n"
20064 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20065 "\n"
20066 "  git commit %s\n"
20067 "\n"
20068 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20069 "\n"
20070 "  git rebase --continue\n"
20071 msgstr ""
20072 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20073 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20074 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20075 "führen Sie aus:\n"
20076 "\n"
20077 "  git commit --amend %s\n"
20078 "\n"
20079 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20080 "\n"
20081 "  git commit %s\n"
20082 "\n"
20083 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20084 "\n"
20085 "  git rebase --continue\n"
20087 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20088 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20090 msgid ""
20091 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20092 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20093 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20094 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20095 "your configuration file:\n"
20096 "\n"
20097 "    git config --global --edit\n"
20098 "\n"
20099 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20100 "\n"
20101 "    git commit --amend --reset-author\n"
20102 msgstr ""
20103 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20104 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20105 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20106 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20107 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20108 "bearbeiten:\n"
20109 "\n"
20110 "    git config --global --edit\n"
20111 "\n"
20112 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20113 "ändern mit:\n"
20114 "\n"
20115 "    git commit --amend --reset-author\n"
20117 msgid ""
20118 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20119 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20120 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20121 "\n"
20122 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20123 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20124 "\n"
20125 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20126 "\n"
20127 "    git commit --amend --reset-author\n"
20128 msgstr ""
20129 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20130 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20131 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20132 "diese explizit setzen:\n"
20133 "\n"
20134 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20135 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20136 "\n"
20137 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20138 "ändern:\n"
20139 "\n"
20140 "    git commit --amend --reset-author\n"
20142 msgid "couldn't look up newly created commit"
20143 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20145 msgid "could not parse newly created commit"
20146 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20148 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20149 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20151 msgid "detached HEAD"
20152 msgstr "losgelöster HEAD"
20154 msgid " (root-commit)"
20155 msgstr " (Root-Commit)"
20157 msgid "could not parse HEAD"
20158 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20160 #, c-format
20161 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20162 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20164 msgid "unable to parse commit author"
20165 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20167 #, c-format
20168 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20169 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20171 #, c-format
20172 msgid "invalid author identity '%s'"
20173 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20175 msgid "corrupt author: missing date information"
20176 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20178 #, c-format
20179 msgid "could not update %s"
20180 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20182 #, c-format
20183 msgid "could not parse commit %s"
20184 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20186 #, c-format
20187 msgid "could not parse parent commit %s"
20188 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20190 #, c-format
20191 msgid "unknown command: %d"
20192 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20194 msgid "This is the 1st commit message:"
20195 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20197 #, c-format
20198 msgid "This is the commit message #%d:"
20199 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20201 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20202 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20204 #, c-format
20205 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20206 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20208 #, c-format
20209 msgid "This is a combination of %d commits."
20210 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20212 #, c-format
20213 msgid "cannot write '%s'"
20214 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20216 msgid "need a HEAD to fixup"
20217 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20219 msgid "could not read HEAD"
20220 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20222 msgid "could not read HEAD's commit message"
20223 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20225 #, c-format
20226 msgid "could not read commit message of %s"
20227 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20229 msgid "your index file is unmerged."
20230 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20232 msgid "cannot fixup root commit"
20233 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20235 #, c-format
20236 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20237 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20239 #, c-format
20240 msgid "commit %s does not have parent %d"
20241 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20243 #, c-format
20244 msgid "cannot get commit message for %s"
20245 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20247 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20248 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20249 #, c-format
20250 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20251 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20253 #, c-format
20254 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20255 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20257 #, c-format
20258 msgid "could not revert %s... %s"
20259 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20261 #, c-format
20262 msgid "could not apply %s... %s"
20263 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20265 #, c-format
20266 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20267 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20269 #, c-format
20270 msgid "git %s: failed to read the index"
20271 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20273 #, c-format
20274 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20275 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20277 #, c-format
20278 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20279 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20281 #, c-format
20282 msgid "missing arguments for %s"
20283 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20285 #, c-format
20286 msgid "could not parse '%s'"
20287 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20289 #, c-format
20290 msgid "invalid line %d: %.*s"
20291 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20293 #, c-format
20294 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20295 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20297 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20298 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20300 msgid "cancelling a revert in progress"
20301 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20303 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20304 msgstr ""
20305 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20307 #, c-format
20308 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20309 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20311 msgid "no commits parsed."
20312 msgstr "Keine Commits geparst."
20314 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20315 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20317 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20318 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20320 msgid "unusable squash-onto"
20321 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20323 #, c-format
20324 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20325 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20327 msgid "empty commit set passed"
20328 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20330 msgid "revert is already in progress"
20331 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20333 #, c-format
20334 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20335 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20337 msgid "cherry-pick is already in progress"
20338 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20340 #, c-format
20341 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20342 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20344 #, c-format
20345 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20346 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20348 msgid "could not lock HEAD"
20349 msgstr "konnte HEAD nicht sperren"
20351 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20352 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20354 msgid "cannot resolve HEAD"
20355 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20357 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20358 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20360 #, c-format
20361 msgid "cannot read '%s': %s"
20362 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20364 msgid "unexpected end of file"
20365 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20367 #, c-format
20368 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20369 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20371 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20372 msgstr ""
20373 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20375 msgid "no revert in progress"
20376 msgstr "kein Revert im Gange"
20378 msgid "no cherry-pick in progress"
20379 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20381 msgid "failed to skip the commit"
20382 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20384 msgid "there is nothing to skip"
20385 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20387 #, c-format
20388 msgid ""
20389 "have you committed already?\n"
20390 "try \"git %s --continue\""
20391 msgstr ""
20392 "Haben Sie bereits committet?\n"
20393 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20395 msgid "cannot read HEAD"
20396 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20398 #, c-format
20399 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20400 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20402 #, c-format
20403 msgid ""
20404 "You can amend the commit now, with\n"
20405 "\n"
20406 "  git commit --amend %s\n"
20407 "\n"
20408 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20409 "\n"
20410 "  git rebase --continue\n"
20411 msgstr ""
20412 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20413 "\n"
20414 "  git commit --amend %s\n"
20415 "\n"
20416 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20417 "\n"
20418 "  git rebase --continue\n"
20420 #, c-format
20421 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20422 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20424 #, c-format
20425 msgid "Could not merge %.*s"
20426 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20428 #, c-format
20429 msgid "Executing: %s\n"
20430 msgstr "Führe aus: %s\n"
20432 #, c-format
20433 msgid ""
20434 "execution failed: %s\n"
20435 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20436 "\n"
20437 "  git rebase --continue\n"
20438 "\n"
20439 msgstr ""
20440 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20441 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20442 "\n"
20443 "\tgit rebase --continue\n"
20444 "\n"
20445 "ausführen.\n"
20447 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20448 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
20450 #, c-format
20451 msgid ""
20452 "execution succeeded: %s\n"
20453 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20454 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20455 "\n"
20456 "  git rebase --continue\n"
20457 "\n"
20458 msgstr ""
20459 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20460 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20461 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20462 "Führen Sie dann aus:\n"
20463 "\n"
20464 "  git rebase --continue\n"
20465 "\n"
20467 #, c-format
20468 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20469 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20471 #, c-format
20472 msgid "could not resolve '%s'"
20473 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20475 msgid "writing fake root commit"
20476 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20478 msgid "writing squash-onto"
20479 msgstr "squash-onto schreiben"
20481 msgid "cannot merge without a current revision"
20482 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20484 #, c-format
20485 msgid "unable to parse '%.*s'"
20486 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20488 #, c-format
20489 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20490 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20492 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20493 msgstr ""
20494 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20496 #, c-format
20497 msgid "could not get commit message of '%s'"
20498 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20500 #, c-format
20501 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20502 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20504 msgid "merge: Unable to write new index file"
20505 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20507 #, c-format
20508 msgid ""
20509 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20510 msgstr ""
20511 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 "Updated the following refs with %s:\n"
20516 "%s"
20517 msgstr ""
20518 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20519 "%s"
20521 #, c-format
20522 msgid ""
20523 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20524 "%s"
20525 msgstr ""
20526 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20527 "%s"
20529 msgid "Cannot autostash"
20530 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20532 #, c-format
20533 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20534 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20536 #, c-format
20537 msgid "Could not create directory for '%s'"
20538 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20540 #, c-format
20541 msgid "Created autostash: %s\n"
20542 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20544 msgid "could not reset --hard"
20545 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20547 #, c-format
20548 msgid "Applied autostash.\n"
20549 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20551 #, c-format
20552 msgid "cannot store %s"
20553 msgstr "kann %s nicht speichern"
20555 #, c-format
20556 msgid ""
20557 "%s\n"
20558 "Your changes are safe in the stash.\n"
20559 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20560 msgstr ""
20561 "%s\n"
20562 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20563 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20565 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20566 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20568 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20569 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20571 msgid "could not detach HEAD"
20572 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20574 #, c-format
20575 msgid "Stopped at HEAD\n"
20576 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20578 #, c-format
20579 msgid "Stopped at %s\n"
20580 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20582 #, c-format
20583 msgid ""
20584 "Could not execute the todo command\n"
20585 "\n"
20586 "    %.*s\n"
20587 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20588 "edit the todo list first:\n"
20589 "\n"
20590 "    git rebase --edit-todo\n"
20591 "    git rebase --continue\n"
20592 msgstr ""
20593 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20594 "\n"
20595 "    %.*s\n"
20596 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20597 "wird,\n"
20598 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20599 "\n"
20600 "    git rebase --edit-todo\n"
20601 "    git rebase --continue\n"
20603 #, c-format
20604 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20605 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20607 #, c-format
20608 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20609 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20611 #, c-format
20612 msgid "unknown command %d"
20613 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20615 msgid "could not read orig-head"
20616 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20618 msgid "could not read 'onto'"
20619 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20621 #, c-format
20622 msgid "could not update HEAD to %s"
20623 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20625 #, c-format
20626 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20627 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20629 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20630 msgstr ""
20631 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20632 "vorgemerkt sind."
20634 msgid "cannot amend non-existing commit"
20635 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20637 #, c-format
20638 msgid "invalid file: '%s'"
20639 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20641 #, c-format
20642 msgid "invalid contents: '%s'"
20643 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20645 msgid ""
20646 "\n"
20647 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20648 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20649 msgstr ""
20650 "\n"
20651 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20652 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20653 "erneut aus."
20655 #, c-format
20656 msgid "could not write file: '%s'"
20657 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20659 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20660 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20662 msgid "could not commit staged changes."
20663 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20665 #, c-format
20666 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20667 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20669 #, c-format
20670 msgid "%s: bad revision"
20671 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20673 msgid "can't revert as initial commit"
20674 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20676 #, c-format
20677 msgid "skipped previously applied commit %s"
20678 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20680 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20681 msgstr ""
20682 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20684 msgid "make_script: unhandled options"
20685 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20687 msgid "make_script: error preparing revisions"
20688 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20690 msgid "nothing to do"
20691 msgstr "Nichts zu tun."
20693 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20694 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20696 msgid "the script was already rearranged."
20697 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20699 #, c-format
20700 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20701 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
20703 #, c-format
20704 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20705 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20707 #, c-format
20708 msgid ""
20709 "%s: no such path in the working tree.\n"
20710 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20711 msgstr ""
20712 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20713 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20714 "nicht existieren."
20716 #, c-format
20717 msgid ""
20718 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20719 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20720 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20721 msgstr ""
20722 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20723 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20724 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20725 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20727 #, c-format
20728 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20729 msgstr ""
20730 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20732 #, c-format
20733 msgid ""
20734 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20735 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20736 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20737 msgstr ""
20738 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20739 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20740 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20742 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20743 msgstr ""
20744 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20746 #, c-format
20747 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20748 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20750 msgid "unknown repository extension found:"
20751 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20752 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20753 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20755 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20756 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20757 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20758 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20760 #, c-format
20761 msgid "error opening '%s'"
20762 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20764 #, c-format
20765 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20766 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20768 #, c-format
20769 msgid "error reading %s"
20770 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20772 #, c-format
20773 msgid "invalid gitfile format: %s"
20774 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20776 #, c-format
20777 msgid "no path in gitfile: %s"
20778 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20780 #, c-format
20781 msgid "not a git repository: %s"
20782 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20784 #, c-format
20785 msgid "'$%s' too big"
20786 msgstr "'$%s' zu groß"
20788 #, c-format
20789 msgid "not a git repository: '%s'"
20790 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20792 #, c-format
20793 msgid "cannot chdir to '%s'"
20794 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
20796 msgid "cannot come back to cwd"
20797 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
20799 #, c-format
20800 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20801 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
20803 msgid "Unable to read current working directory"
20804 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
20806 #, c-format
20807 msgid "cannot change to '%s'"
20808 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
20810 #, c-format
20811 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20812 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
20814 #, c-format
20815 msgid ""
20816 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20817 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20818 msgstr ""
20819 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
20820 "%s)\n"
20821 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
20823 #, c-format
20824 msgid ""
20825 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20826 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20827 "\n"
20828 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20829 msgstr ""
20830 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
20831 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
20832 "\n"
20833 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20835 #, c-format
20836 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20837 msgstr ""
20838 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
20840 #, c-format
20841 msgid ""
20842 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20843 "The owner of files must always have read and write permissions."
20844 msgstr ""
20845 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
20846 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
20848 msgid "fork failed"
20849 msgstr "fork fehlgeschlagen"
20851 msgid "setsid failed"
20852 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
20854 #, c-format
20855 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20856 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
20858 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20859 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
20861 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20862 #, c-format
20863 msgid "%u.%2.2u GiB"
20864 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20866 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20867 #, c-format
20868 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20869 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20871 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20872 #, c-format
20873 msgid "%u.%2.2u MiB"
20874 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20876 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20877 #, c-format
20878 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20879 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20881 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20882 #, c-format
20883 msgid "%u.%2.2u KiB"
20884 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20886 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20887 #, c-format
20888 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20889 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20891 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20892 #, c-format
20893 msgid "%u byte"
20894 msgid_plural "%u bytes"
20895 msgstr[0] "%u Byte"
20896 msgstr[1] "%u Bytes"
20898 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20899 #, c-format
20900 msgid "%u byte/s"
20901 msgid_plural "%u bytes/s"
20902 msgstr[0] "%u Byte/s"
20903 msgstr[1] "%u Bytes/s"
20905 #, c-format
20906 msgid "could not edit '%s'"
20907 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
20909 #, c-format
20910 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20911 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
20913 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20914 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
20916 #, c-format
20917 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20918 msgstr ""
20919 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
20920 "würde."
20922 #, c-format
20923 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20924 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
20926 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20927 msgstr ""
20928 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
20929 "Sie zuerst die Konflikte auf"
20931 #, c-format
20932 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20933 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
20935 #, c-format
20936 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20937 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
20939 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20940 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
20942 #, c-format
20943 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20944 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
20946 #, c-format
20947 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20948 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
20950 #, c-format
20951 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20952 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
20954 #, c-format
20955 msgid ""
20956 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20957 "same. Skipping it."
20958 msgstr ""
20959 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
20960 "Submodul. Wird übersprungen."
20962 #, c-format
20963 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20964 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
20966 #, c-format
20967 msgid ""
20968 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20969 "submodule %s"
20970 msgstr ""
20971 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
20972 "ausführen."
20974 #, c-format
20975 msgid "process for submodule '%s' failed"
20976 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
20978 #, c-format
20979 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20980 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
20982 #, c-format
20983 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20984 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
20986 #, c-format
20987 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20988 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
20990 #, c-format
20991 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20992 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
20994 #, c-format
20995 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20996 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
20998 #, c-format
20999 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21000 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21002 #, c-format
21003 msgid ""
21004 "Errors during submodule fetch:\n"
21005 "%s"
21006 msgstr ""
21007 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21008 "%s"
21010 #, c-format
21011 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21012 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21014 #, c-format
21015 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21016 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21018 #, c-format
21019 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21020 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21022 #, c-format
21023 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21024 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21026 #, c-format
21027 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21028 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21030 #, c-format
21031 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21032 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21034 #, c-format
21035 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21036 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21038 msgid "could not reset submodule index"
21039 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21041 #, c-format
21042 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21043 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21045 #, c-format
21046 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21047 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21049 #, c-format
21050 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21051 msgstr ""
21052 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21054 #, c-format
21055 msgid ""
21056 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21057 msgstr ""
21058 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21059 "wird nicht unterstützt"
21061 #, c-format
21062 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21063 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21065 #, c-format
21066 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21067 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21069 #, c-format
21070 msgid ""
21071 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21072 "'%s' to\n"
21073 "'%s'\n"
21074 msgstr ""
21075 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21076 "'%s' nach\n"
21077 "'%s'\n"
21079 msgid "could not start ls-files in .."
21080 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21082 #, c-format
21083 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21084 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21086 #, c-format
21087 msgid "failed to lstat '%s'"
21088 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21090 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21091 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21093 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21094 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21096 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21097 msgstr ""
21098 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21099 "(Standardwert 0)"
21101 msgid "unhandled options"
21102 msgstr "unbehandelte Optionen"
21104 msgid "error preparing revisions"
21105 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21107 #, c-format
21108 msgid "commit %s is not marked reachable"
21109 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21111 msgid "too many commits marked reachable"
21112 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21114 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21115 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21117 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21118 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21120 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21121 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21123 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21124 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21126 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21127 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21129 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21130 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21132 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21133 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21135 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21136 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21138 msgid ""
21139 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21140 "[<batchsize>]"
21141 msgstr ""
21142 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21143 "[<batchsize>]"
21145 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21146 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21148 msgid "named-pipe name"
21149 msgstr "Name der benannten Pipe"
21151 msgid "number of threads in server thread pool"
21152 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21154 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21155 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21157 msgid "number of bytes"
21158 msgstr "Anzahl von Bytes"
21160 msgid "number of requests per thread"
21161 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21163 msgid "byte"
21164 msgstr "Byte"
21166 msgid "ballast character"
21167 msgstr "Ballast-Zeichen"
21169 msgid "token"
21170 msgstr "Token"
21172 msgid "command token to send to the server"
21173 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21175 #, c-format
21176 msgid "running trailer command '%s' failed"
21177 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21179 #, c-format
21180 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21181 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21183 #, c-format
21184 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21185 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21187 #, c-format
21188 msgid "could not read input file '%s'"
21189 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21191 #, c-format
21192 msgid "could not stat %s"
21193 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21195 #, c-format
21196 msgid "file %s is not a regular file"
21197 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21199 #, c-format
21200 msgid "file %s is not writable by user"
21201 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21203 msgid "could not open temporary file"
21204 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21206 #, c-format
21207 msgid "could not rename temporary file to %s"
21208 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21210 msgid "full write to remote helper failed"
21211 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21213 #, c-format
21214 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21215 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21217 msgid "can't dup helper output fd"
21218 msgstr ""
21219 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21220 "ausführen."
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21225 "version of Git"
21226 msgstr ""
21227 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21228 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21230 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21231 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21233 #, c-format
21234 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21235 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21237 #, c-format
21238 msgid "%s also locked %s"
21239 msgstr "%s sperrte auch %s"
21241 msgid "couldn't run fast-import"
21242 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21244 msgid "error while running fast-import"
21245 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21247 #, c-format
21248 msgid "could not read ref %s"
21249 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21251 #, c-format
21252 msgid "unknown response to connect: %s"
21253 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21255 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21256 msgstr ""
21257 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21259 msgid "invalid remote service path"
21260 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21262 msgid "operation not supported by protocol"
21263 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21265 #, c-format
21266 msgid "can't connect to subservice %s"
21267 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21269 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21270 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21272 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21273 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21275 #, c-format
21276 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21277 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21279 #, c-format
21280 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21281 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21283 #, c-format
21284 msgid "helper %s does not support dry-run"
21285 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21287 #, c-format
21288 msgid "helper %s does not support --signed"
21289 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21291 #, c-format
21292 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21293 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21295 #, c-format
21296 msgid "helper %s does not support --atomic"
21297 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21299 #, c-format
21300 msgid "helper %s does not support --%s"
21301 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21303 #, c-format
21304 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21305 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21307 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21308 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21310 #, c-format
21311 msgid "helper %s does not support 'force'"
21312 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21314 msgid "couldn't run fast-export"
21315 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21317 msgid "error while running fast-export"
21318 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21320 #, c-format
21321 msgid ""
21322 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21323 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21324 msgstr ""
21325 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21326 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21328 #, c-format
21329 msgid "unsupported object format '%s'"
21330 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21332 #, c-format
21333 msgid "malformed response in ref list: %s"
21334 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21336 #, c-format
21337 msgid "read(%s) failed"
21338 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21340 #, c-format
21341 msgid "write(%s) failed"
21342 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21344 #, c-format
21345 msgid "%s thread failed"
21346 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21348 #, c-format
21349 msgid "%s thread failed to join: %s"
21350 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21352 #, c-format
21353 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21354 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21356 #, c-format
21357 msgid "%s process failed to wait"
21358 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21360 #, c-format
21361 msgid "%s process failed"
21362 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21364 msgid "can't start thread for copying data"
21365 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21367 #, c-format
21368 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21369 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21371 #, c-format
21372 msgid "could not read bundle '%s'"
21373 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21375 #, c-format
21376 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21377 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21379 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21380 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21382 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21383 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21385 msgid "server does not support wait-for-done"
21386 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21388 msgid "could not parse transport.color.* config"
21389 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21391 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21392 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21394 #, c-format
21395 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21396 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21398 #, c-format
21399 msgid "transport '%s' not allowed"
21400 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21402 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21403 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21405 #, c-format
21406 msgid ""
21407 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21408 "not be found on any remote:\n"
21409 msgstr ""
21410 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21411 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21413 #, c-format
21414 msgid ""
21415 "\n"
21416 "Please try\n"
21417 "\n"
21418 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21419 "\n"
21420 "or cd to the path and use\n"
21421 "\n"
21422 "\tgit push\n"
21423 "\n"
21424 "to push them to a remote.\n"
21425 "\n"
21426 msgstr ""
21427 "\n"
21428 "Bitte versuchen Sie\n"
21429 "\n"
21430 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21431 "\n"
21432 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21433 "\n"
21434 "\tgit push\n"
21435 "\n"
21436 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21437 "\n"
21439 msgid "Aborting."
21440 msgstr "Abbruch."
21442 msgid "failed to push all needed submodules"
21443 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21445 msgid "too-short tree object"
21446 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21448 msgid "malformed mode in tree entry"
21449 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21451 msgid "empty filename in tree entry"
21452 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21454 msgid "too-short tree file"
21455 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21457 #, c-format
21458 msgid ""
21459 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21460 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21461 msgstr ""
21462 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21463 "überschrieben werden:\n"
21464 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21465 "wechseln."
21467 #, c-format
21468 msgid ""
21469 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21470 "%%s"
21471 msgstr ""
21472 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21473 "überschrieben werden:\n"
21474 "%%s"
21476 #, c-format
21477 msgid ""
21478 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21479 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21480 msgstr ""
21481 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21482 "überschrieben werden:\n"
21483 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21485 #, c-format
21486 msgid ""
21487 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21488 "%%s"
21489 msgstr ""
21490 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21491 "überschrieben werden:\n"
21492 "%%s"
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21497 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21498 msgstr ""
21499 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21500 "überschrieben werden:\n"
21501 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21503 #, c-format
21504 msgid ""
21505 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21506 "%%s"
21507 msgstr ""
21508 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21509 "%%s"
21511 #, c-format
21512 msgid ""
21513 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21514 "%s"
21515 msgstr ""
21516 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21517 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21518 "%s"
21520 #, c-format
21521 msgid ""
21522 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21523 "%s"
21524 msgstr ""
21525 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21526 "%s"
21528 #, c-format
21529 msgid ""
21530 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21531 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21532 msgstr ""
21533 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21534 "den Checkout entfernt werden:\n"
21535 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21537 #, c-format
21538 msgid ""
21539 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21540 "%%s"
21541 msgstr ""
21542 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21543 "den\n"
21544 "Checkout entfernt werden:\n"
21545 "%%s"
21547 #, c-format
21548 msgid ""
21549 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21550 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21551 msgstr ""
21552 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21553 "den Merge entfernt werden:\n"
21554 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21556 #, c-format
21557 msgid ""
21558 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21559 "%%s"
21560 msgstr ""
21561 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21562 "den\n"
21563 "Merge entfernt werden:\n"
21564 "%%s"
21566 #, c-format
21567 msgid ""
21568 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21569 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21570 msgstr ""
21571 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21572 "den %s entfernt werden:\n"
21573 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21575 #, c-format
21576 msgid ""
21577 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21578 "%%s"
21579 msgstr ""
21580 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21581 "den %s entfernt werden:\n"
21582 "%%s"
21584 #, c-format
21585 msgid ""
21586 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21587 "checkout:\n"
21588 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21589 msgstr ""
21590 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21591 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21592 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21594 #, c-format
21595 msgid ""
21596 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21597 "checkout:\n"
21598 "%%s"
21599 msgstr ""
21600 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21601 "den\n"
21602 "Checkout überschrieben werden:\n"
21603 "%%s"
21605 #, c-format
21606 msgid ""
21607 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21608 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21609 msgstr ""
21610 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21611 "den Merge überschrieben werden:\n"
21612 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
21614 #, c-format
21615 msgid ""
21616 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21617 "%%s"
21618 msgstr ""
21619 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21620 "den Merge überschrieben werden:\n"
21621 "%%s"
21623 #, c-format
21624 msgid ""
21625 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21626 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21627 msgstr ""
21628 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21629 "den %s überschrieben werden:\n"
21630 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21632 #, c-format
21633 msgid ""
21634 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21635 "%%s"
21636 msgstr ""
21637 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21638 "den\n"
21639 "%s überschrieben werden:\n"
21640 "%%s"
21642 #, c-format
21643 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21644 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21646 #, c-format
21647 msgid ""
21648 "Cannot update submodule:\n"
21649 "%s"
21650 msgstr ""
21651 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21652 "%s"
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21657 "patterns:\n"
21658 "%s"
21659 msgstr ""
21660 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21661 "übrig gelassen:\n"
21662 "%s"
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21667 "%s"
21668 msgstr ""
21669 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21670 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21671 "%s"
21673 #, c-format
21674 msgid ""
21675 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21676 "patterns:\n"
21677 "%s"
21678 msgstr ""
21679 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21680 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21681 "%s"
21683 #, c-format
21684 msgid "Aborting\n"
21685 msgstr "Abbruch\n"
21687 #, c-format
21688 msgid ""
21689 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21690 "reapply`.\n"
21691 msgstr ""
21692 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21693 "reapply` ausführen.\n"
21695 msgid "Updating files"
21696 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21698 msgid ""
21699 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21700 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21701 "colliding group is in the working tree:\n"
21702 msgstr ""
21703 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21704 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21705 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21707 msgid "Updating index flags"
21708 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21710 #, c-format
21711 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21712 msgstr ""
21713 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21715 msgid "expected flush after fetch arguments"
21716 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21718 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21719 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21721 #, c-format
21722 msgid "invalid %XX escape sequence"
21723 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21725 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21726 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21728 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21729 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21731 msgid "invalid characters in host name"
21732 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21734 msgid "invalid port number"
21735 msgstr "ungültige Portnummer"
21737 msgid "invalid '..' path segment"
21738 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21740 msgid "usage: "
21741 msgstr "Verwendung: "
21743 msgid "fatal: "
21744 msgstr "Schwerwiegend: "
21746 msgid "error: "
21747 msgstr "Fehler: "
21749 msgid "warning: "
21750 msgstr "Warnung: "
21752 msgid "Fetching objects"
21753 msgstr "Anfordern der Objekte"
21755 #, c-format
21756 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21757 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21759 #, c-format
21760 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21761 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21763 #, c-format
21764 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21765 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21767 #, c-format
21768 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21769 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21771 msgid "not a directory"
21772 msgstr "kein Verzeichnis"
21774 msgid ".git is not a file"
21775 msgstr ".git ist keine Datei"
21777 msgid ".git file broken"
21778 msgstr ".git-Datei kaputt"
21780 msgid ".git file incorrect"
21781 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
21783 msgid "not a valid path"
21784 msgstr "kein gültiger Pfad"
21786 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21787 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
21789 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21790 msgstr ""
21791 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
21793 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21794 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
21796 msgid "gitdir unreadable"
21797 msgstr "gitdir nicht lesbar"
21799 msgid "gitdir incorrect"
21800 msgstr "gitdir fehlerhaft"
21802 msgid "not a valid directory"
21803 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
21805 msgid "gitdir file does not exist"
21806 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
21808 #, c-format
21809 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21810 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
21812 #, c-format
21813 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21814 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
21816 msgid "invalid gitdir file"
21817 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
21819 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21820 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
21822 #, c-format
21823 msgid "unable to set %s in '%s'"
21824 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
21826 #, c-format
21827 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21828 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
21830 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21831 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
21833 #, c-format
21834 msgid "could not setenv '%s'"
21835 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
21837 #, c-format
21838 msgid "unable to create '%s'"
21839 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
21841 #, c-format
21842 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21843 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
21845 #, c-format
21846 msgid "unable to access '%s'"
21847 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
21849 msgid "unable to get current working directory"
21850 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
21852 msgid "Unmerged paths:"
21853 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
21855 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21856 msgstr ""
21857 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
21858 "Staging-Area)"
21860 #, c-format
21861 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21862 msgstr ""
21863 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
21864 "Entfernen aus der Staging-Area)"
21866 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21867 msgstr ""
21868 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
21869 "Area)"
21871 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21872 msgstr ""
21873 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21875 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21876 msgstr ""
21877 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
21878 "markieren)"
21880 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21881 msgstr ""
21882 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21884 msgid "Changes to be committed:"
21885 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
21887 msgid "Changes not staged for commit:"
21888 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
21890 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21891 msgstr ""
21892 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21893 "vorzumerken)"
21895 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21896 msgstr ""
21897 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21898 "vorzumerken)"
21900 msgid ""
21901 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21902 msgstr ""
21903 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
21904 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
21906 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21907 msgstr ""
21908 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
21909 "in den Submodulen)"
21911 #, c-format
21912 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21913 msgstr ""
21914 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21915 "vorzumerken)"
21917 msgid "both deleted:"
21918 msgstr "beide gelöscht:"
21920 msgid "added by us:"
21921 msgstr "von uns hinzugefügt:"
21923 msgid "deleted by them:"
21924 msgstr "von denen gelöscht:"
21926 msgid "added by them:"
21927 msgstr "von denen hinzugefügt:"
21929 msgid "deleted by us:"
21930 msgstr "von uns gelöscht:"
21932 msgid "both added:"
21933 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
21935 msgid "both modified:"
21936 msgstr "von beiden geändert:"
21938 msgid "new file:"
21939 msgstr "neue Datei:"
21941 msgid "copied:"
21942 msgstr "kopiert:"
21944 msgid "deleted:"
21945 msgstr "gelöscht:"
21947 msgid "modified:"
21948 msgstr "geändert:"
21950 msgid "renamed:"
21951 msgstr "umbenannt:"
21953 msgid "typechange:"
21954 msgstr "Typänderung:"
21956 msgid "unknown:"
21957 msgstr "unbekannt:"
21959 msgid "unmerged:"
21960 msgstr "nicht gemerged:"
21962 msgid "new commits, "
21963 msgstr "neue Commits, "
21965 msgid "modified content, "
21966 msgstr "geänderter Inhalt, "
21968 msgid "untracked content, "
21969 msgstr "unversionierter Inhalt, "
21971 #, c-format
21972 msgid "Your stash currently has %d entry"
21973 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21974 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
21975 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
21977 msgid "Submodules changed but not updated:"
21978 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
21980 msgid "Submodule changes to be committed:"
21981 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
21983 msgid ""
21984 "Do not modify or remove the line above.\n"
21985 "Everything below it will be ignored."
21986 msgstr ""
21987 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
21988 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
21990 #, c-format
21991 msgid ""
21992 "\n"
21993 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21994 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21995 msgstr ""
21996 "\n"
21997 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
21998 "berechnen.\n"
21999 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22001 msgid "You have unmerged paths."
22002 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22004 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22005 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22007 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22008 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22010 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22011 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22013 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22014 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22016 msgid "You are in the middle of an am session."
22017 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22019 msgid "The current patch is empty."
22020 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22022 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22023 msgstr ""
22024 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22026 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22027 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22029 msgid ""
22030 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22031 msgstr ""
22032 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22033 "Commit zu speichern)"
22035 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22036 msgstr ""
22037 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22038 "wiederherzustellen)"
22040 msgid "git-rebase-todo is missing."
22041 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22043 msgid "No commands done."
22044 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22046 #, c-format
22047 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22048 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22049 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22050 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22052 #, c-format
22053 msgid "  (see more in file %s)"
22054 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22056 msgid "No commands remaining."
22057 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22059 #, c-format
22060 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22061 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22062 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22063 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22065 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22066 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22068 #, c-format
22069 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22070 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22072 msgid "You are currently rebasing."
22073 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22075 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22076 msgstr ""
22077 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22078 "aus)"
22080 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22081 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22083 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22084 msgstr ""
22085 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22086 "auszuchecken)"
22088 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22089 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22091 #, c-format
22092 msgid ""
22093 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22094 msgstr ""
22095 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22096 "'%s' im Gange ist."
22098 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22099 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22101 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22102 msgstr ""
22103 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22104 "continue\" aus)"
22106 #, c-format
22107 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22108 msgstr ""
22109 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22110 "'%s'."
22112 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22113 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22115 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22116 msgstr ""
22117 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22118 "nachzubessern)"
22120 msgid ""
22121 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22122 msgstr ""
22123 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22124 "abgeschlossen sind)"
22126 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22127 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22129 #, c-format
22130 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22131 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22133 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22134 msgstr ""
22135 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22136 "continue\" aus)"
22138 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22139 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22141 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22142 msgstr ""
22143 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22145 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22146 msgstr ""
22147 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22149 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22150 msgstr ""
22151 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22152 "abzubrechen)"
22154 msgid "Revert currently in progress."
22155 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22157 #, c-format
22158 msgid "You are currently reverting commit %s."
22159 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22161 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22162 msgstr ""
22163 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22164 "aus)"
22166 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22167 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22169 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22170 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22172 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22173 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22175 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22176 msgstr ""
22177 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22179 #, c-format
22180 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22181 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22183 msgid "You are currently bisecting."
22184 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22186 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22187 msgstr ""
22188 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22189 "zurückzukehren)"
22191 msgid "You are in a sparse checkout."
22192 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22194 #, c-format
22195 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22196 msgstr ""
22197 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22198 "Dateien."
22200 msgid "On branch "
22201 msgstr "Auf Branch "
22203 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22204 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22206 msgid "rebase in progress; onto "
22207 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22209 msgid "HEAD detached at "
22210 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22212 msgid "HEAD detached from "
22213 msgstr "HEAD losgelöst von "
22215 msgid "Not currently on any branch."
22216 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22218 msgid "Initial commit"
22219 msgstr "Initialer Commit"
22221 msgid "No commits yet"
22222 msgstr "Noch keine Commits"
22224 msgid "Untracked files"
22225 msgstr "Unversionierte Dateien"
22227 msgid "Ignored files"
22228 msgstr "Ignorierte Dateien"
22230 #, c-format
22231 msgid ""
22232 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22233 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22234 "new files yourself (see 'git help status')."
22235 msgstr ""
22236 "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
22237 "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
22238 "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
22240 #, c-format
22241 msgid "Untracked files not listed%s"
22242 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22244 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22245 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22247 msgid "No changes"
22248 msgstr "Keine Änderungen"
22250 #, c-format
22251 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22252 msgstr ""
22253 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22254 "\"git commit -a\")\n"
22256 #, c-format
22257 msgid "no changes added to commit\n"
22258 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22260 #, c-format
22261 msgid ""
22262 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22263 "track)\n"
22264 msgstr ""
22265 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22266 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22268 #, c-format
22269 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22270 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22272 #, c-format
22273 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22274 msgstr ""
22275 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22276 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22278 #, c-format
22279 msgid "nothing to commit\n"
22280 msgstr "nichts zu committen\n"
22282 #, c-format
22283 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22284 msgstr ""
22285 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22286 "anzuzeigen)\n"
22288 #, c-format
22289 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22290 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22292 msgid "No commits yet on "
22293 msgstr "Noch keine Commits in "
22295 msgid "HEAD (no branch)"
22296 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22298 msgid "different"
22299 msgstr "unterschiedlich"
22301 msgid "behind "
22302 msgstr "hinterher "
22304 msgid "ahead "
22305 msgstr "voraus "
22307 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22308 #, c-format
22309 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22310 msgstr ""
22311 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22313 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22314 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22316 #, c-format
22317 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22318 msgstr ""
22319 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22321 msgid ""
22322 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22323 "merge"
22324 msgstr ""
22325 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22326 "Merge\n"
22327 "überschrieben werden"
22329 msgid "Automated merge did not work."
22330 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22332 msgid "Should not be doing an octopus."
22333 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22335 #, sh-format
22336 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22337 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22339 #, sh-format
22340 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22341 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22343 #, sh-format
22344 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22345 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22347 #, sh-format
22348 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22349 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22351 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22352 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22354 #, sh-format
22355 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22356 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22358 #, sh-format
22359 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22360 msgstr ""
22361 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22362 "Arbeitsverzeichnisses."
22364 #, sh-format
22365 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22366 msgstr ""
22367 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22369 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22370 msgstr ""
22371 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22372 "Commit\n"
22373 "vorgemerkt sind."
22375 #, sh-format
22376 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22377 msgstr ""
22378 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22379 "vorgemerkt sind."
22381 #, sh-format
22382 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22383 msgstr ""
22384 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22385 "Änderungen."
22387 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22388 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22390 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22391 msgstr ""
22392 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22393 "ausführen."
22395 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22396 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22398 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22399 #, perl-format
22400 msgid "%12s %12s %s"
22401 msgstr "%28s %25s %s"
22403 #, perl-format
22404 msgid "touched %d path\n"
22405 msgid_plural "touched %d paths\n"
22406 msgstr[0] "%d Pfad angefasst\n"
22407 msgstr[1] "%d Pfade angefasst\n"
22409 msgid ""
22410 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22411 "marked for staging."
22412 msgstr ""
22413 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22414 "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zur Staging-Area markiert."
22416 msgid ""
22417 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22418 "marked for stashing."
22419 msgstr ""
22420 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22421 "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zum Stash markiert."
22423 msgid ""
22424 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22425 "marked for unstaging."
22426 msgstr ""
22427 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22428 "Patch-Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
22430 msgid ""
22431 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22432 "marked for applying."
22433 msgstr ""
22434 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22435 "Patch-Block direkt zum Anwenden markiert."
22437 msgid ""
22438 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22439 "marked for discarding."
22440 msgstr ""
22441 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22442 "Patch-Block direkt zum Verwerfen markiert."
22444 #, perl-format
22445 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22446 msgstr ""
22447 "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Schreiben: %s"
22449 #, perl-format
22450 msgid ""
22451 "---\n"
22452 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22453 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22454 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22455 msgstr ""
22456 "---\n"
22457 "Um '%s' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
22458 "Um '%s' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
22459 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
22461 #, perl-format
22462 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22463 msgstr "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Lesen: %s"
22465 msgid ""
22466 "y - stage this hunk\n"
22467 "n - do not stage this hunk\n"
22468 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22469 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22470 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22471 msgstr ""
22472 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
22473 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
22474 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
22475 "vormerken\n"
22476 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
22477 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
22478 "vormerken"
22480 msgid ""
22481 "y - stash this hunk\n"
22482 "n - do not stash this hunk\n"
22483 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22484 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22485 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22486 msgstr ""
22487 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
22488 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
22489 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
22490 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
22491 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen"
22493 msgid ""
22494 "y - unstage this hunk\n"
22495 "n - do not unstage this hunk\n"
22496 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22497 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22498 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22499 msgstr ""
22500 "y - diesen Patch-Block unstashen\n"
22501 "n - diesen Patch-Block nicht unstashen\n"
22502 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht unstashen\n"
22503 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei unstashen\n"
22504 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht unstashen"
22506 msgid ""
22507 "y - apply this hunk to index\n"
22508 "n - do not apply this hunk to index\n"
22509 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22510 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22511 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22512 msgstr ""
22513 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
22514 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
22515 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
22516 "anwenden\n"
22517 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
22518 "anwenden\n"
22519 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
22520 "anwenden"
22522 msgid ""
22523 "y - discard this hunk from worktree\n"
22524 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22525 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22526 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22527 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22528 msgstr ""
22529 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22530 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
22531 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
22532 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22533 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
22534 "verwerfen\n"
22535 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
22536 "Arbeitsverzeichnis verwerfen"
22538 msgid ""
22539 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22540 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22541 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22542 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22543 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22544 msgstr ""
22545 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22546 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22547 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im Index und "
22548 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
22549 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
22550 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen"
22552 msgid ""
22553 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22554 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22555 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22556 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22557 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22558 msgstr ""
22559 "y - diesen Patch-Block im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22560 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22561 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
22562 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
22563 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
22565 msgid ""
22566 "y - apply this hunk to worktree\n"
22567 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22568 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22569 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22570 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22571 msgstr ""
22572 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22573 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
22574 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
22575 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
22576 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
22578 msgid ""
22579 "g - select a hunk to go to\n"
22580 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22581 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22582 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22583 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22584 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22585 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22586 "e - manually edit the current hunk\n"
22587 "? - print help\n"
22588 msgstr ""
22589 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
22590 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
22591 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
22592 "anzeigen\n"
22593 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
22594 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
22595 "Block anzeigen\n"
22596 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
22597 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
22598 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
22599 "? - Hilfe anzeigen\n"
22601 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22602 msgstr ""
22603 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!\n"
22605 #, perl-format
22606 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22607 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s\n"
22609 msgid "No other hunks to goto\n"
22610 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend\n"
22612 #, perl-format
22613 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22614 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'\n"
22616 #, perl-format
22617 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22618 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22619 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar.\n"
22620 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar.\n"
22622 msgid "No other hunks to search\n"
22623 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen\n"
22625 #, perl-format
22626 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22627 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s\n"
22629 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22630 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster\n"
22632 msgid "No previous hunk\n"
22633 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block\n"
22635 msgid "No next hunk\n"
22636 msgstr "Kein folgender Patch-Block\n"
22638 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22639 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen.\n"
22641 #, perl-format
22642 msgid "Split into %d hunk.\n"
22643 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22644 msgstr[0] "In %d Patch-Block aufgeteilt.\n"
22645 msgstr[1] "In %d Patch-Blöcke aufgeteilt.\n"
22647 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22648 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten.\n"
22650 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22651 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22652 msgid ""
22653 "status        - show paths with changes\n"
22654 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22655 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22656 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22657 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22658 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22659 "changes\n"
22660 msgstr ""
22661 "status        - Pfade mit Änderungen anzeigen\n"
22662 "update        - Zustand des Arbeitsverzeichnisses den zum Commit "
22663 "vorgemerkten Änderungen hinzufügen\n"
22664 "revert        - zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD Version "
22665 "zurücksetzen\n"
22666 "patch         - Patch-Blöcke auswählen und selektiv aktualisieren\n"
22667 "diff          - Unterschiede zwischen HEAD und Index anzeigen\n"
22668 "add untracked - Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken\n"
22670 msgid "missing --"
22671 msgstr "-- fehlt"
22673 #, perl-format
22674 msgid "unknown --patch mode: %s"
22675 msgstr "Unbekannter --patch Modus: %s"
22677 #, perl-format
22678 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22679 msgstr "ungültiges Argument %s, erwarte --"
22681 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22682 msgstr ""
22683 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22685 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22686 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22688 #, perl-format
22689 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22690 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22692 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22693 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22695 #, perl-format
22696 msgid ""
22697 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22698 msgstr ""
22699 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22701 #, perl-format
22702 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22703 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22705 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22706 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22708 msgid ""
22709 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22710 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22711 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22712 msgstr ""
22713 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22714 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22715 "Sie das 'e'.\n"
22716 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22717 "zu deaktivieren.\n"
22719 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22720 msgstr ""
22721 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22723 msgid ""
22724 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22725 "configuration option)\n"
22726 msgstr ""
22727 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22728 "Kommandozeile\n"
22729 "oder Konfigurationsoption)\n"
22731 #, perl-format
22732 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22733 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22735 #, perl-format
22736 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22737 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22739 #, perl-format
22740 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22741 msgstr ""
22742 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22744 #, perl-format
22745 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22746 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22748 #, perl-format
22749 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22750 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22752 #, perl-format
22753 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22754 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22756 #, perl-format
22757 msgid ""
22758 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22759 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22760 "\n"
22761 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22762 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22763 msgstr ""
22764 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22765 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22766 "indem Sie...\n"
22767 "\n"
22768 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22769 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22770 "meinen.\n"
22772 #, perl-format
22773 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22774 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22776 msgid ""
22777 "\n"
22778 "No patch files specified!\n"
22779 "\n"
22780 msgstr ""
22781 "\n"
22782 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22783 "\n"
22785 #, perl-format
22786 msgid "No subject line in %s?"
22787 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22789 #, perl-format
22790 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22791 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22793 msgid ""
22794 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22795 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22796 "for the patch you are writing.\n"
22797 "\n"
22798 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22799 msgstr ""
22800 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22801 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22802 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22803 "\n"
22804 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22805 "möchten.\n"
22807 #, perl-format
22808 msgid "Failed to open %s: %s"
22809 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22811 #, perl-format
22812 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22813 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22815 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22816 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22818 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22819 #, perl-format
22820 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22821 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22823 msgid ""
22824 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22825 "Encoding.\n"
22826 msgstr ""
22827 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22828 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22830 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22831 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22833 #, perl-format
22834 msgid ""
22835 "Refusing to send because the patch\n"
22836 "\t%s\n"
22837 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22838 "want to send.\n"
22839 msgstr ""
22840 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22841 "\t%s\n"
22842 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22843 "an,\n"
22844 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22846 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22847 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22849 #, perl-format
22850 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22851 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22853 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22854 msgstr ""
22855 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22856 "existiert)? "
22858 #, perl-format
22859 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22860 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22862 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22863 #. translation. The program will only accept English input
22864 #. at this point.
22865 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22866 msgstr ""
22867 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22868 "[e]): "
22870 #, perl-format
22871 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22872 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22874 msgid ""
22875 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22876 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22877 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22878 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22879 "    configuration setting.\n"
22880 "\n"
22881 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22882 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22883 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22884 "\n"
22885 msgstr ""
22886 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22887 "der\n"
22888 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22889 "werden\n"
22890 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22891 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22892 "\n"
22893 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22894 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22895 "unterdrücken,\n"
22896 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22897 "\n"
22899 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22900 #. translation. The program will only accept English input
22901 #. at this point.
22902 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22903 msgstr ""
22904 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22905 "[a]): "
22907 msgid "Send this email reply required"
22908 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22910 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22911 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22913 #, perl-format
22914 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22915 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22917 #, perl-format
22918 msgid "STARTTLS failed! %s"
22919 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22921 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22922 msgstr ""
22923 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22924 "Konfiguration\n"
22925 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22927 #, perl-format
22928 msgid "Failed to send %s\n"
22929 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22931 #, perl-format
22932 msgid "Dry-Sent %s\n"
22933 msgstr "Probeversand %s\n"
22935 #, perl-format
22936 msgid "Sent %s\n"
22937 msgstr "%s gesendet\n"
22939 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22940 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22942 msgid "OK. Log says:\n"
22943 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22945 msgid "Result: "
22946 msgstr "Ergebnis: "
22948 msgid "Result: OK\n"
22949 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22951 #, perl-format
22952 msgid "can't open file %s"
22953 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22955 #, perl-format
22956 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22957 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22959 #, perl-format
22960 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22961 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22963 #, perl-format
22964 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22965 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22967 #, perl-format
22968 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22969 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22971 #, perl-format
22972 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22973 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22975 #, perl-format
22976 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22977 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22979 #, perl-format
22980 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22981 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22983 msgid "cannot send message as 7bit"
22984 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22986 msgid "invalid transfer encoding"
22987 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22989 #, perl-format
22990 msgid ""
22991 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22992 "%s\n"
22993 "warning: no patches were sent\n"
22994 msgstr ""
22995 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22996 "%s\n"
22997 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22999 #, perl-format
23000 msgid "unable to open %s: %s\n"
23001 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
23003 #, perl-format
23004 msgid ""
23005 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23006 "warning: no patches were sent\n"
23007 msgstr ""
23008 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
23009 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
23011 #, perl-format
23012 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23013 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
23015 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23016 #, perl-format
23017 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23018 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "