checkout/fetch/pull/pack-objects: allow `-h` outside a repository
[git/debian.git] / po / ca.po
blobafcffad4743ccbc3b43bc5b9f482d3582034e1e8
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2022
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   delta            |  diferència
17 #   deprecated       |  en desús
18 #   detached         |  separat
19 #   dry-run          |  fer una prova
20 #   fatal            |  fatal
21 #   fetch            |  obtenir
22 #   flush            |  buidar / buidatge
23 #   hint             |  consell
24 #   hook             |  lligam
25 #   hunk             |  tros
26 #   not supported    |  no està admès
27 #   push             |  pujar
28 #   repository       |  repositori
29 #   setting          |  paràmetre
30 #   shallow          |  superficial
31 #   skip             |  ometre
32 #   sparse           |  dispers
33 #   squelch          |  silenciar
34 #   supported        |  admetre
35 #   token            |  testimoni
36 #   unset            |  desassignar
37 #   upstream         |  font
39 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
40 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
41 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
42 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
44 # Termes que mantenim en anglès:
47 #   Anglès           |  Català
48 #   -----------------+---------------------------------
49 #   blame            |  «blame»
50 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
51 #   cherry pick      |  «cherry pick»
52 #   promisor         |  «promisor»
53 #   rebase           |  «rebase»
54 #   stage            |  «stage»
55 #   stash            |  «stash»
56 #   squash           |  «squash»
57 #   trailer          |  «trailer»
58 #   unstage          |  «unstage»
59 msgid ""
60 msgstr ""
61 "Project-Id-Version: Git\n"
62 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
63 "POT-Creation-Date: 2022-01-17 08:31+0800\n"
64 "PO-Revision-Date: 2022-01-23 19:00-0600\n"
65 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
66 "Language-Team: Catalan\n"
67 "Language: ca\n"
68 "MIME-Version: 1.0\n"
69 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
70 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
71 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
72 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
74 #: add-interactive.c:380
75 #, c-format
76 msgid "Huh (%s)?"
77 msgstr "Perdó (%s)?"
79 #: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3509
80 #: sequencer.c:3974 sequencer.c:4136 builtin/rebase.c:1233
81 #: builtin/rebase.c:1642
82 msgid "could not read index"
83 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
85 #: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
86 #: git-add--interactive.perl:294
87 msgid "binary"
88 msgstr "binari"
90 #: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
91 #: git-add--interactive.perl:332
92 msgid "nothing"
93 msgstr "res"
95 #: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
96 #: git-add--interactive.perl:329
97 msgid "unchanged"
98 msgstr "sense canvis"
100 #: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
101 msgid "Update"
102 msgstr "Actualitza"
104 #: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
105 #, c-format
106 msgid "could not stage '%s'"
107 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
109 #: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3713
110 msgid "could not write index"
111 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
113 #: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
114 #, c-format, perl-format
115 msgid "updated %d path\n"
116 msgid_plural "updated %d paths\n"
117 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
118 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
120 #: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
121 #, c-format, perl-format
122 msgid "note: %s is untracked now.\n"
123 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
125 #: add-interactive.c:733 apply.c:4151 builtin/checkout.c:306
126 #: builtin/reset.c:167
127 #, c-format
128 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
131 #: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Reverteix"
135 #: add-interactive.c:779
136 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
137 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
139 #: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
140 #, c-format, perl-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
144 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
146 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
147 #, c-format
148 msgid "No untracked files.\n"
149 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
151 #: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
152 msgid "Add untracked"
153 msgstr "Afegeix sense seguiment"
155 #: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
156 #, c-format, perl-format
157 msgid "added %d path\n"
158 msgid_plural "added %d paths\n"
159 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
160 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
162 #: add-interactive.c:929
163 #, c-format
164 msgid "ignoring unmerged: %s"
165 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
167 #: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1371
168 #, c-format
169 msgid "Only binary files changed.\n"
170 msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
172 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1373
173 #, c-format
174 msgid "No changes.\n"
175 msgstr "Sense canvis.\n"
177 #: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1381
178 msgid "Patch update"
179 msgstr "Actualització del pedaç"
181 #: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1794
182 msgid "Review diff"
183 msgstr "Reviseu les diferències"
185 #: add-interactive.c:1014
186 msgid "show paths with changes"
187 msgstr "mostra els camins amb canvis"
189 #: add-interactive.c:1016
190 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
191 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
193 #: add-interactive.c:1018
194 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
195 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
197 #: add-interactive.c:1020
198 msgid "pick hunks and update selectively"
199 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
201 #: add-interactive.c:1022
202 msgid "view diff between HEAD and index"
203 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
205 #: add-interactive.c:1024
206 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
207 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
209 #: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
210 msgid "Prompt help:"
211 msgstr "Mostra ajuda:"
213 #: add-interactive.c:1034
214 msgid "select a single item"
215 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
217 #: add-interactive.c:1036
218 msgid "select a range of items"
219 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
221 #: add-interactive.c:1038
222 msgid "select multiple ranges"
223 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
225 #: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
226 msgid "select item based on unique prefix"
227 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
229 #: add-interactive.c:1042
230 msgid "unselect specified items"
231 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
233 #: add-interactive.c:1044
234 msgid "choose all items"
235 msgstr "trieu tots els ítems"
237 #: add-interactive.c:1046
238 msgid "(empty) finish selecting"
239 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
241 #: add-interactive.c:1083
242 msgid "select a numbered item"
243 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
245 #: add-interactive.c:1087
246 msgid "(empty) select nothing"
247 msgstr "(buit) no seleccionis res"
249 #: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
250 msgid "*** Commands ***"
251 msgstr "*** Ordres ***"
253 #: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
254 msgid "What now"
255 msgstr "I ara què"
257 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
258 msgid "staged"
259 msgstr "staged"
261 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
262 msgid "unstaged"
263 msgstr "unstaged"
265 #: add-interactive.c:1148 apply.c:5020 apply.c:5023 builtin/am.c:2367
266 #: builtin/am.c:2370 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
267 #: builtin/fetch.c:153 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
268 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1858
269 #: builtin/submodule--helper.c:1861 builtin/submodule--helper.c:2504
270 #: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2574
271 #: builtin/submodule--helper.c:2579 builtin/submodule--helper.c:2812
272 #: git-add--interactive.perl:213
273 msgid "path"
274 msgstr "camí"
276 #: add-interactive.c:1155
277 msgid "could not refresh index"
278 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
280 #: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
281 #, c-format
282 msgid "Bye.\n"
283 msgstr "Adeu.\n"
285 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
286 #, c-format, perl-format
287 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
291 #, c-format, perl-format
292 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
301 #, c-format, perl-format
302 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 #: add-patch.c:39
306 msgid ""
307 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
308 " staging."
309 msgstr ""
310 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
311 " «staging»."
313 #: add-patch.c:42
314 msgid ""
315 "y - stage this hunk\n"
316 "n - do not stage this hunk\n"
317 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
318 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
319 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
320 msgstr ""
321 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
322 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
323 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
324 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
325 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
327 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
333 #, c-format, perl-format
334 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
338 #, c-format, perl-format
339 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
343 #, c-format, perl-format
344 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 #: add-patch.c:61
348 msgid ""
349 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
350 " stashing."
351 msgstr ""
352 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
353 "per a «stashing»."
355 #: add-patch.c:64
356 msgid ""
357 "y - stash this hunk\n"
358 "n - do not stash this hunk\n"
359 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
360 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
361 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
362 msgstr ""
363 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
364 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
365 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
366 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
367 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
369 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
385 #, c-format, perl-format
386 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 #: add-patch.c:85
390 msgid ""
391 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
392 " unstaging."
393 msgstr ""
394 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
395 " «unstaging»."
397 #: add-patch.c:88
398 msgid ""
399 "y - unstage this hunk\n"
400 "n - do not unstage this hunk\n"
401 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
402 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
403 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
404 msgstr ""
405 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
406 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
407 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
408 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
409 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
411 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
417 #, c-format, perl-format
418 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
422 #, c-format, perl-format
423 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
427 #, c-format, perl-format
428 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
432 msgid ""
433 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
434 " applying."
435 msgstr ""
436 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
437 "aplicar-lo."
439 #: add-patch.c:111
440 msgid ""
441 "y - apply this hunk to index\n"
442 "n - do not apply this hunk to index\n"
443 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
444 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
445 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
446 msgstr ""
447 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
448 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
449 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
450 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
451 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
453 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
454 #: git-add--interactive.perl:1475
455 #, c-format, perl-format
456 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
460 #: git-add--interactive.perl:1476
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
466 #: git-add--interactive.perl:1477
467 #, c-format, perl-format
468 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
472 #: git-add--interactive.perl:1478
473 #, c-format, perl-format
474 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
478 msgid ""
479 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
480 " discarding."
481 msgstr ""
482 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
483 " ser descartat."
485 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
486 msgid ""
487 "y - discard this hunk from worktree\n"
488 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
489 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
490 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
491 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
492 msgstr ""
493 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
494 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
495 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
496 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
497 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
499 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
500 #, c-format, perl-format
501 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 msgstr ""
503 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
504 "[y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr ""
510 "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
513 #, c-format, perl-format
514 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr ""
516 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
519 #, c-format, perl-format
520 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 msgstr ""
522 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 #: add-patch.c:157
525 msgid ""
526 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
527 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
528 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
529 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
530 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
531 msgstr ""
532 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
533 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
534 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
535 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
536 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
538 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
539 #, c-format, perl-format
540 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr ""
542 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
545 #, c-format, perl-format
546 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 msgstr ""
548 "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
551 #, c-format, perl-format
552 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
553 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
555 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
556 #, c-format, perl-format
557 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
558 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
560 #: add-patch.c:179
561 msgid ""
562 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
563 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
564 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
565 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
566 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
567 msgstr ""
568 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
569 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
570 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
571 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
572 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
574 #: add-patch.c:224
575 msgid ""
576 "y - apply this hunk to worktree\n"
577 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
578 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
579 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
580 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
581 msgstr ""
582 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
583 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
584 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
585 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
586 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
588 #: add-patch.c:343
589 #, c-format
590 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
591 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
593 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
594 #, c-format
595 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
596 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
598 #: add-patch.c:420
599 msgid "could not parse diff"
600 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
602 #: add-patch.c:439
603 msgid "could not parse colored diff"
604 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
606 #: add-patch.c:453
607 #, c-format
608 msgid "failed to run '%s'"
609 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
611 #: add-patch.c:612
612 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
613 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
615 #: add-patch.c:613
616 msgid ""
617 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
618 "between its input and output lines."
619 msgstr ""
620 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
621 "entre les línies d'entrada i sortida."
623 #: add-patch.c:791
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "expected context line #%d in\n"
627 "%.*s"
628 msgstr ""
629 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
630 "%.*s"
632 #: add-patch.c:806
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "hunks do not overlap:\n"
636 "%.*s\n"
637 "\tdoes not end with:\n"
638 "%.*s"
639 msgstr ""
640 "els trossos no se superposen:\n"
641 "%.*s\n"
642 "\tno acaben amb:\n"
643 "%.*s"
645 #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
646 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
647 msgstr ""
648 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
650 #: add-patch.c:1086
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "---\n"
654 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
655 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
656 "Lines starting with %c will be removed.\n"
657 msgstr ""
658 "---\n"
659 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
660 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
661 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
663 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
664 #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
665 msgid ""
666 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
667 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
668 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
669 msgstr ""
670 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
671 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
672 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
674 #: add-patch.c:1133
675 msgid "could not parse hunk header"
676 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
678 #: add-patch.c:1178
679 msgid "'git apply --cached' failed"
680 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
682 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
683 #. The program will only accept that input at this point.
684 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
685 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
686 #. of the word "no" does not start with n.
687 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
688 #. The program will only accept that input
689 #. at this point.
690 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
691 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
692 #. of the word "no" does not start with n.
693 #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1244
694 msgid ""
695 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
696 " "
697 msgstr ""
698 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
699 "descartarà) [y/n]? "
701 #: add-patch.c:1290
702 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
703 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
705 #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1348
706 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
707 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
709 #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1351
710 msgid "Nothing was applied.\n"
711 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
713 #: add-patch.c:1355
714 msgid ""
715 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
716 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
717 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
718 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
719 "g - select a hunk to go to\n"
720 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
721 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
722 "e - manually edit the current hunk\n"
723 "? - print help\n"
724 msgstr ""
725 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
726 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
727 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
728 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
729 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
730 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
731 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
732 "e - edita manualment el tros actual\n"
733 "? - mostra l'ajuda\n"
735 #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
736 msgid "No previous hunk"
737 msgstr "Sense tros previ"
739 #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
740 msgid "No next hunk"
741 msgstr "No hi ha tros següent"
743 #: add-patch.c:1538
744 msgid "No other hunks to goto"
745 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
747 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
748 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
749 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
751 #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1610
752 msgid "go to which hunk? "
753 msgstr "ves a quin tros? "
755 #: add-patch.c:1561
756 #, c-format
757 msgid "Invalid number: '%s'"
758 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
760 #: add-patch.c:1566
761 #, c-format
762 msgid "Sorry, only %d hunk available."
763 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
764 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
765 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
767 #: add-patch.c:1575
768 msgid "No other hunks to search"
769 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
771 #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1663
772 msgid "search for regex? "
773 msgstr "cerca per expressió regular? "
775 #: add-patch.c:1596
776 #, c-format
777 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
778 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
780 #: add-patch.c:1613
781 msgid "No hunk matches the given pattern"
782 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
784 #: add-patch.c:1620
785 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
786 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
788 #: add-patch.c:1624
789 #, c-format
790 msgid "Split into %d hunks."
791 msgstr "Divideix en %d trossos."
793 #: add-patch.c:1628
794 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
795 msgstr "No es pot editar aquest tros"
797 #: add-patch.c:1680
798 msgid "'git apply' failed"
799 msgstr "«git apply» ha fallat"
801 #: advice.c:78
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
810 #: advice.c:94
811 #, c-format
812 msgid "%shint: %.*s%s\n"
813 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
815 #: advice.c:178
816 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
817 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
819 #: advice.c:180
820 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
821 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
823 #: advice.c:182
824 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
825 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
827 #: advice.c:184
828 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
829 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
831 #: advice.c:186
832 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
833 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
835 #: advice.c:188
836 #, c-format
837 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
838 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
840 #: advice.c:196
841 msgid ""
842 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
843 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
844 msgstr ""
845 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
846 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
847 "resolució i feu una comissió."
849 #: advice.c:204
850 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
851 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
853 #: advice.c:209 builtin/merge.c:1382
854 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
855 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
857 #: advice.c:211
858 msgid "Please, commit your changes before merging."
859 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
861 #: advice.c:212
862 msgid "Exiting because of unfinished merge."
863 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
865 #: advice.c:217
866 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
867 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
869 #: advice.c:227
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
873 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
874 "updated in the index:\n"
875 msgstr ""
876 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
877 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
878 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
880 #: advice.c:234
881 msgid ""
882 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
883 "* Use the --sparse option.\n"
884 "* Disable or modify the sparsity rules."
885 msgstr ""
886 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
887 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
888 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
890 #: advice.c:242
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Note: switching to '%s'.\n"
894 "\n"
895 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
896 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
897 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
898 "\n"
899 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
900 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
901 "\n"
902 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
903 "\n"
904 "Or undo this operation with:\n"
905 "\n"
906 "  git switch -\n"
907 "\n"
908 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
912 "\n"
913 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
914 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
915 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
916 "\n"
917 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
918 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
919 "\n"
920 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
921 "\n"
922 "O desfer aquesta operació amb:\n"
923 "\n"
924 "  git switch -\n"
925 "\n"
926 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
927 "\n"
929 #: alias.c:50
930 msgid "cmdline ends with \\"
931 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
933 #: alias.c:51
934 msgid "unclosed quote"
935 msgstr "cita no tancada"
937 #: apply.c:70
938 #, c-format
939 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
940 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
942 #: apply.c:86
943 #, c-format
944 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
945 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
947 #: apply.c:136 archive.c:584 range-diff.c:559 revision.c:2303 revision.c:2307
948 #: revision.c:2316 revision.c:2321 revision.c:2527 revision.c:2870
949 #: revision.c:2874 revision.c:2880 revision.c:2883 revision.c:2885
950 #: builtin/add.c:510 builtin/add.c:512 builtin/add.c:529 builtin/add.c:541
951 #: builtin/branch.c:727 builtin/checkout.c:467 builtin/checkout.c:470
952 #: builtin/checkout.c:1644 builtin/checkout.c:1754 builtin/checkout.c:1757
953 #: builtin/clone.c:906 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:361
954 #: builtin/commit.c:1196 builtin/describe.c:593 builtin/diff-tree.c:155
955 #: builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245 builtin/fetch.c:2038
956 #: builtin/fetch.c:2043 builtin/index-pack.c:1852 builtin/init-db.c:560
957 #: builtin/log.c:1946 builtin/log.c:1948 builtin/ls-files.c:778
958 #: builtin/merge.c:1403 builtin/merge.c:1405 builtin/pack-objects.c:4073
959 #: builtin/push.c:592 builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
960 #: builtin/rebase.c:1193 builtin/rebase.c:1195 builtin/rebase.c:1199
961 #: builtin/repack.c:684 builtin/repack.c:715 builtin/reset.c:426
962 #: builtin/reset.c:462 builtin/rev-list.c:541 builtin/show-branch.c:710
963 #: builtin/stash.c:1707 builtin/stash.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1316
964 #: builtin/submodule--helper.c:2975 builtin/tag.c:526 builtin/tag.c:572
965 #: builtin/worktree.c:702
966 #, c-format
967 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
968 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
970 #: apply.c:139 apply.c:150 apply.c:153
971 #, c-format
972 msgid "'%s' outside a repository"
973 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
975 #: apply.c:800
976 #, c-format
977 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
978 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
980 #: apply.c:809
981 #, c-format
982 msgid "regexec returned %d for input: %s"
983 msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
985 #: apply.c:883
986 #, c-format
987 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
988 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
990 #: apply.c:921
991 #, c-format
992 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
993 msgstr ""
994 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
995 "línia %d"
997 #: apply.c:927
998 #, c-format
999 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1000 msgstr ""
1001 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
1002 "%d"
1004 #: apply.c:928
1005 #, c-format
1006 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1007 msgstr ""
1008 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
1009 "línia %d"
1011 #: apply.c:933
1012 #, c-format
1013 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1014 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
1016 #: apply.c:962
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1019 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
1021 #: apply.c:1281
1022 #, c-format
1023 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1024 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
1026 #: apply.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1030 " component (line %d)"
1031 msgid_plural ""
1032 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
1033 " components (line %d)"
1034 msgstr[0] ""
1035 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1036 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
1037 msgstr[1] ""
1038 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
1039 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
1041 #: apply.c:1384
1042 #, c-format
1043 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1044 msgstr ""
1045 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
1047 #: apply.c:1480
1048 #, c-format
1049 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1050 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
1052 #: apply.c:1549
1053 #, c-format
1054 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1055 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
1057 #: apply.c:1752
1058 msgid "new file depends on old contents"
1059 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
1061 #: apply.c:1754
1062 msgid "deleted file still has contents"
1063 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
1065 #: apply.c:1788
1066 #, c-format
1067 msgid "corrupt patch at line %d"
1068 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
1070 #: apply.c:1825
1071 #, c-format
1072 msgid "new file %s depends on old contents"
1073 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
1075 #: apply.c:1827
1076 #, c-format
1077 msgid "deleted file %s still has contents"
1078 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
1080 #: apply.c:1830
1081 #, c-format
1082 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1083 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
1085 #: apply.c:1978
1086 #, c-format
1087 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1088 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
1090 #: apply.c:2015
1091 #, c-format
1092 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1093 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
1095 #: apply.c:2177
1096 #, c-format
1097 msgid "patch with only garbage at line %d"
1098 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
1100 #: apply.c:2263
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to read symlink %s"
1103 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
1105 #: apply.c:2267
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to open or read %s"
1108 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
1110 #: apply.c:2936
1111 #, c-format
1112 msgid "invalid start of line: '%c'"
1113 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
1115 #: apply.c:3057
1116 #, c-format
1117 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1118 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1119 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
1120 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
1122 #: apply.c:3069
1123 #, c-format
1124 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1125 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
1127 #: apply.c:3075
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "while searching for:\n"
1131 "%.*s"
1132 msgstr ""
1133 "tot cercant:\n"
1134 "%.*s"
1136 #: apply.c:3097
1137 #, c-format
1138 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1139 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
1141 #: apply.c:3105
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1144 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1146 #: apply.c:3152
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1149 msgstr ""
1150 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1152 #: apply.c:3163
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1156 msgstr ""
1157 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1158 "actuals."
1160 #: apply.c:3171
1161 #, c-format
1162 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1163 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1165 #: apply.c:3189
1166 #, c-format
1167 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1168 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1170 #: apply.c:3202
1171 #, c-format
1172 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1173 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1175 #: apply.c:3209
1176 #, c-format
1177 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1178 msgstr ""
1179 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1180 "rebut %s)"
1182 #: apply.c:3230
1183 #, c-format
1184 msgid "patch failed: %s:%ld"
1185 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1187 #: apply.c:3353
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot checkout %s"
1190 msgstr "no es pot agafar %s"
1192 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:104 pack-revindex.c:214
1193 #: setup.c:309
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to read %s"
1196 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1198 #: apply.c:3413
1199 #, c-format
1200 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1201 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1203 #: apply.c:3442 apply.c:3711
1204 #, c-format
1205 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1206 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1208 #: apply.c:3549 apply.c:3726
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: does not exist in index"
1211 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1213 #: apply.c:3558 apply.c:3734 apply.c:3978
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: does not match index"
1216 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1218 #: apply.c:3595
1219 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1220 msgstr ""
1221 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1223 #: apply.c:3598
1224 #, c-format
1225 msgid "Performing three-way merge...\n"
1226 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1228 #: apply.c:3614 apply.c:3618
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1231 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1233 #: apply.c:3630
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1236 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1238 #: apply.c:3644
1239 #, c-format
1240 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1241 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1243 #: apply.c:3649
1244 #, c-format
1245 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1246 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1248 #: apply.c:3666
1249 #, c-format
1250 msgid "Falling back to direct application...\n"
1251 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1253 #: apply.c:3678
1254 msgid "removal patch leaves file contents"
1255 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1257 #: apply.c:3751
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: wrong type"
1260 msgstr "%s: tipus erroni"
1262 #: apply.c:3753
1263 #, c-format
1264 msgid "%s has type %o, expected %o"
1265 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1267 #: apply.c:3918 apply.c:3920 read-cache.c:889 read-cache.c:918
1268 #: read-cache.c:1381
1269 #, c-format
1270 msgid "invalid path '%s'"
1271 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1273 #: apply.c:3976
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: already exists in index"
1276 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1278 #: apply.c:3980
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: already exists in working directory"
1281 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1283 #: apply.c:4000
1284 #, c-format
1285 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1286 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1288 #: apply.c:4005
1289 #, c-format
1290 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1291 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1293 #: apply.c:4025
1294 #, c-format
1295 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1296 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1298 #: apply.c:4029
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: patch does not apply"
1301 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1303 #: apply.c:4044
1304 #, c-format
1305 msgid "Checking patch %s..."
1306 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1308 #: apply.c:4136
1309 #, c-format
1310 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1311 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1313 #: apply.c:4143
1314 #, c-format
1315 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1316 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1318 #: apply.c:4146
1319 #, c-format
1320 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1321 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1323 #: apply.c:4155
1324 #, c-format
1325 msgid "could not add %s to temporary index"
1326 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1328 #: apply.c:4165
1329 #, c-format
1330 msgid "could not write temporary index to %s"
1331 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1333 #: apply.c:4303
1334 #, c-format
1335 msgid "unable to remove %s from index"
1336 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1338 #: apply.c:4337
1339 #, c-format
1340 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1341 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1343 #: apply.c:4343
1344 #, c-format
1345 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1346 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1348 #: apply.c:4351
1349 #, c-format
1350 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1351 msgstr ""
1352 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1354 #: apply.c:4357 apply.c:4502
1355 #, c-format
1356 msgid "unable to add cache entry for %s"
1357 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1359 #: apply.c:4400 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
1360 #: builtin/gc.c:2293
1361 #, c-format
1362 msgid "failed to write to '%s'"
1363 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1365 #: apply.c:4404
1366 #, c-format
1367 msgid "closing file '%s'"
1368 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1370 #: apply.c:4474
1371 #, c-format
1372 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1373 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1375 #: apply.c:4572
1376 #, c-format
1377 msgid "Applied patch %s cleanly."
1378 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1380 #: apply.c:4580
1381 msgid "internal error"
1382 msgstr "error intern"
1384 #: apply.c:4583
1385 #, c-format
1386 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1387 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1388 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1389 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1391 #: apply.c:4594
1392 #, c-format
1393 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1394 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1396 #: apply.c:4602
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open %s"
1399 msgstr "no es pot obrir %s"
1401 #: apply.c:4616
1402 #, c-format
1403 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1404 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1406 #: apply.c:4620
1407 #, c-format
1408 msgid "Rejected hunk #%d."
1409 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1411 #: apply.c:4749
1412 #, c-format
1413 msgid "Skipped patch '%s'."
1414 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1416 #: apply.c:4758
1417 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1418 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1420 #: apply.c:4779
1421 msgid "unable to read index file"
1422 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1424 #: apply.c:4936
1425 #, c-format
1426 msgid "can't open patch '%s': %s"
1427 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1429 #: apply.c:4963
1430 #, c-format
1431 msgid "squelched %d whitespace error"
1432 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1433 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1434 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1436 #: apply.c:4969 apply.c:4984
1437 #, c-format
1438 msgid "%d line adds whitespace errors."
1439 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1440 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1441 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1443 #: apply.c:4977
1444 #, c-format
1445 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1446 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1447 msgstr[0] ""
1448 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1449 msgstr[1] ""
1450 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1452 #: apply.c:4993 builtin/add.c:704 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
1453 msgid "Unable to write new index file"
1454 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1456 #: apply.c:5021
1457 msgid "don't apply changes matching the given path"
1458 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1460 #: apply.c:5024
1461 msgid "apply changes matching the given path"
1462 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1464 #: apply.c:5026 builtin/am.c:2376
1465 msgid "num"
1466 msgstr "nombre"
1468 #: apply.c:5027
1469 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1470 msgstr ""
1471 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1472 "tradicionals"
1474 #: apply.c:5030
1475 msgid "ignore additions made by the patch"
1476 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1478 #: apply.c:5032
1479 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1480 msgstr ""
1481 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
1482 "l'entrada"
1484 #: apply.c:5036
1485 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1486 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1488 #: apply.c:5038
1489 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1490 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1492 #: apply.c:5040
1493 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1494 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
1496 #: apply.c:5042
1497 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1498 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1500 #: apply.c:5044
1501 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1502 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1504 #: apply.c:5046
1505 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1506 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1508 #: apply.c:5048
1509 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1510 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1512 #: apply.c:5051
1513 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1514 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1516 #: apply.c:5053
1517 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1518 msgstr ""
1519 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1521 #: apply.c:5055
1522 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1523 msgstr ""
1524 "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1526 #: apply.c:5058 builtin/checkout-index.c:196
1527 msgid "paths are separated with NUL character"
1528 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1530 #: apply.c:5060
1531 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1532 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1534 #: apply.c:5061 builtin/am.c:2352 builtin/am.c:2355
1535 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1536 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1537 #: builtin/rebase.c:1051
1538 msgid "action"
1539 msgstr "acció"
1541 #: apply.c:5062
1542 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1543 msgstr ""
1544 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1546 #: apply.c:5065 apply.c:5068
1547 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1548 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1550 #: apply.c:5071
1551 msgid "apply the patch in reverse"
1552 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1554 #: apply.c:5073
1555 msgid "don't expect at least one line of context"
1556 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1558 #: apply.c:5075
1559 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1560 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1562 #: apply.c:5077
1563 msgid "allow overlapping hunks"
1564 msgstr "permet trossos superposats"
1566 #: apply.c:5080
1567 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1568 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1570 #: apply.c:5083
1571 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1572 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1574 #: apply.c:5085 builtin/am.c:2364
1575 msgid "root"
1576 msgstr "arrel"
1578 #: apply.c:5086
1579 msgid "prepend <root> to all filenames"
1580 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1582 #: apply.c:5089
1583 msgid "don't return error for empty patches"
1584 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1586 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1587 #, c-format
1588 msgid "cannot stream blob %s"
1589 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1591 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1592 #, c-format
1593 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1594 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1596 #: archive-tar.c:447
1597 #, c-format
1598 msgid "unable to start '%s' filter"
1599 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1601 #: archive-tar.c:450
1602 msgid "unable to redirect descriptor"
1603 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1605 #: archive-tar.c:457
1606 #, c-format
1607 msgid "'%s' filter reported error"
1608 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1610 #: archive-zip.c:318
1611 #, c-format
1612 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1613 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1615 #: archive-zip.c:322
1616 #, c-format
1617 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1618 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1620 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1621 #, c-format
1622 msgid "deflate error (%d)"
1623 msgstr "error de deflació (%d)"
1625 #: archive-zip.c:603
1626 #, c-format
1627 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1628 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1630 #: archive.c:14
1631 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1632 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1634 #: archive.c:15
1635 msgid "git archive --list"
1636 msgstr "git archive --list"
1638 #: archive.c:16
1639 msgid ""
1640 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
1641 "[<path>...]"
1642 msgstr ""
1643 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1644 "[<camí>...]"
1646 #: archive.c:17
1647 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1648 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1650 #: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
1651 #: builtin/tag.c:578
1652 #, c-format
1653 msgid "cannot read '%s'"
1654 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1656 #: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:671 builtin/rm.c:334
1657 #, c-format
1658 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1659 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1661 #: archive.c:450
1662 #, c-format
1663 msgid "no such ref: %.*s"
1664 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1666 #: archive.c:456
1667 #, c-format
1668 msgid "not a valid object name: %s"
1669 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1671 #: archive.c:469
1672 #, c-format
1673 msgid "not a tree object: %s"
1674 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1676 #: archive.c:481
1677 msgid "current working directory is untracked"
1678 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1680 #: archive.c:522
1681 #, c-format
1682 msgid "File not found: %s"
1683 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1685 #: archive.c:524
1686 #, c-format
1687 msgid "Not a regular file: %s"
1688 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1690 #: archive.c:551
1691 msgid "fmt"
1692 msgstr "format"
1694 #: archive.c:551
1695 msgid "archive format"
1696 msgstr "format d'arxiu"
1698 #: archive.c:552 builtin/log.c:1790
1699 msgid "prefix"
1700 msgstr "prefix"
1702 #: archive.c:553
1703 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1704 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1706 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1707 #: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1708 #: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
1709 #: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1710 #: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
1711 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1712 msgid "file"
1713 msgstr "fitxer"
1715 #: archive.c:555
1716 msgid "add untracked file to archive"
1717 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1719 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1720 msgid "write the archive to this file"
1721 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1723 #: archive.c:560
1724 msgid "read .gitattributes in working directory"
1725 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1727 #: archive.c:561
1728 msgid "report archived files on stderr"
1729 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1731 #: archive.c:563
1732 msgid "set compression level"
1733 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1735 #: archive.c:566
1736 msgid "list supported archive formats"
1737 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1739 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1740 #: builtin/submodule--helper.c:1870 builtin/submodule--helper.c:2513
1741 msgid "repo"
1742 msgstr "repositori"
1744 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1745 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1746 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1748 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
1749 #: builtin/notes.c:496
1750 msgid "command"
1751 msgstr "ordre"
1753 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1754 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1755 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1757 #: archive.c:578
1758 msgid "Unexpected option --remote"
1759 msgstr "Opció inesperada --remote"
1761 #: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2887 builtin/add.c:544
1762 #: builtin/add.c:576 builtin/checkout.c:1763 builtin/commit.c:370
1763 #: builtin/fast-export.c:1230 builtin/index-pack.c:1848 builtin/log.c:2115
1764 #: builtin/reset.c:435 builtin/reset.c:493 builtin/rm.c:281
1765 #: builtin/stash.c:1719 builtin/worktree.c:508 http-fetch.c:144
1766 #: http-fetch.c:153
1767 #, c-format
1768 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1769 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1771 #: archive.c:582
1772 msgid "Unexpected option --output"
1773 msgstr "Opció inesperada --output"
1775 #: archive.c:606
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown archive format '%s'"
1778 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1780 #: archive.c:615
1781 #, c-format
1782 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1783 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1785 #: attr.c:203
1786 #, c-format
1787 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1788 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1790 #: attr.c:364
1791 #, c-format
1792 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1793 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1795 #: attr.c:404
1796 msgid ""
1797 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1798 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1799 msgstr ""
1800 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1801 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1803 #: bisect.c:488
1804 #, c-format
1805 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1806 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1808 #: bisect.c:698
1809 #, c-format
1810 msgid "We cannot bisect more!\n"
1811 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1813 #: bisect.c:764
1814 #, c-format
1815 msgid "Not a valid commit name %s"
1816 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1818 #: bisect.c:789
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "The merge base %s is bad.\n"
1822 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1823 msgstr ""
1824 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1825 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1827 #: bisect.c:794
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "The merge base %s is new.\n"
1831 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1832 msgstr ""
1833 "La base de fusió %s és nova.\n"
1834 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1836 #: bisect.c:799
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The merge base %s is %s.\n"
1840 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1841 msgstr ""
1842 "La base de fusió %s és %s.\n"
1843 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1845 #: bisect.c:807
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1849 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1850 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1851 msgstr ""
1852 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1853 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1854 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1856 #: bisect.c:820
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1860 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1861 "We continue anyway."
1862 msgstr ""
1863 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1864 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
1865 "Continuem de totes maneres."
1867 #: bisect.c:859
1868 #, c-format
1869 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1870 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1872 #: bisect.c:909
1873 #, c-format
1874 msgid "a %s revision is needed"
1875 msgstr "es necessita una revisió %s"
1877 #: bisect.c:939
1878 #, c-format
1879 msgid "could not create file '%s'"
1880 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1882 #: bisect.c:985 builtin/merge.c:155
1883 #, c-format
1884 msgid "could not read file '%s'"
1885 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1887 #: bisect.c:1025
1888 msgid "reading bisect refs failed"
1889 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1891 #: bisect.c:1055
1892 #, c-format
1893 msgid "%s was both %s and %s\n"
1894 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1896 #: bisect.c:1064
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "No testable commit found.\n"
1900 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1901 msgstr ""
1902 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1903 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1905 #: bisect.c:1093
1906 #, c-format
1907 msgid "(roughly %d step)"
1908 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1909 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1910 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1912 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1913 #. steps)" translation.
1914 #: bisect.c:1099
1915 #, c-format
1916 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1917 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1918 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1919 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1921 #: blame.c:2776
1922 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1923 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1925 #: blame.c:2790
1926 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1927 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1929 #: blame.c:2811
1930 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1931 msgstr ""
1932 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió "
1933 "especificada"
1935 #: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1042 ref-filter.c:2370 remote.c:2158
1936 #: sequencer.c:2352 sequencer.c:4899 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1937 #: builtin/log.c:429 builtin/log.c:1036 builtin/log.c:1644 builtin/log.c:2071
1938 #: builtin/log.c:2362 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3373
1939 #: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1940 #: builtin/shortlog.c:255
1941 msgid "revision walk setup failed"
1942 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1944 #: blame.c:2838
1945 msgid ""
1946 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1947 msgstr ""
1948 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1949 "primers"
1951 #: blame.c:2849
1952 #, c-format
1953 msgid "no such path %s in %s"
1954 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1956 #: blame.c:2860
1957 #, c-format
1958 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1959 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1961 #: branch.c:77
1962 msgid ""
1963 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1964 "rebasing is requested"
1965 msgstr ""
1966 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1967 "referències quan es demana fer «rebase»"
1969 #: branch.c:88
1970 #, c-format
1971 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1972 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1974 #: branch.c:144
1975 #, c-format
1976 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1977 msgstr ""
1978 "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent "
1979 "«rebase»."
1981 #: branch.c:145
1982 #, c-format
1983 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1984 msgstr ""
1985 "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1987 #: branch.c:148
1988 #, c-format
1989 msgid "branch '%s' set up to track:"
1990 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1992 #: branch.c:160
1993 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1994 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1996 #: branch.c:162
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2000 "the remote tracking information by invoking:"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
2004 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
2006 #: branch.c:203
2007 #, c-format
2008 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2009 msgstr ""
2010 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap"
2011 " remot"
2013 #: branch.c:209
2014 #, c-format
2015 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2016 msgstr ""
2017 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap"
2018 " configuració de fusionat"
2020 #: branch.c:252
2021 #, c-format
2022 msgid "not tracking: ambiguous information for ref %s"
2023 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència %s"
2025 #: branch.c:287
2026 #, c-format
2027 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2028 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
2030 #: branch.c:307
2031 #, c-format
2032 msgid "a branch named '%s' already exists"
2033 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
2035 #: branch.c:313
2036 #, c-format
2037 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2038 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
2040 #: branch.c:336
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2044 msgstr ""
2045 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
2046 "una branca"
2048 #: branch.c:338
2049 #, c-format
2050 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2051 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
2053 #: branch.c:340
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2057 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2058 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2059 "\n"
2060 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2061 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2062 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
2066 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
2067 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
2068 "\n"
2069 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
2070 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
2071 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
2072 "mentre pugeu."
2074 #: branch.c:384 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
2075 #: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
2076 #, c-format
2077 msgid "not a valid object name: '%s'"
2078 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
2080 #: branch.c:404
2081 #, c-format
2082 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2083 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
2085 #: branch.c:409
2086 #, c-format
2087 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2088 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
2090 #: branch.c:469
2091 #, c-format
2092 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2093 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
2095 #: branch.c:494
2096 #, c-format
2097 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2098 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2100 #: bundle.c:44
2101 #, c-format
2102 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2103 msgstr "algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
2105 #: bundle.c:48
2106 #, c-format
2107 msgid "unknown capability '%s'"
2108 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
2110 #: bundle.c:74
2111 #, c-format
2112 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2113 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
2115 #: bundle.c:113
2116 #, c-format
2117 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2118 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
2120 #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2620 sequencer.c:3406
2121 #: builtin/commit.c:862
2122 #, c-format
2123 msgid "could not open '%s'"
2124 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
2126 #: bundle.c:198
2127 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2128 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
2130 #: bundle.c:201
2131 msgid "need a repository to verify a bundle"
2132 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
2134 #: bundle.c:257
2135 #, c-format
2136 msgid "The bundle contains this ref:"
2137 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2138 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
2139 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
2141 #: bundle.c:264
2142 msgid "The bundle records a complete history."
2143 msgstr "El farcell registra una història completa."
2145 #: bundle.c:266
2146 #, c-format
2147 msgid "The bundle requires this ref:"
2148 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2149 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
2150 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
2152 #: bundle.c:333
2153 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2154 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
2156 #: bundle.c:340
2157 msgid "Could not spawn pack-objects"
2158 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
2160 #: bundle.c:351
2161 msgid "pack-objects died"
2162 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
2164 #: bundle.c:400
2165 #, c-format
2166 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2167 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
2169 #: bundle.c:504
2170 #, c-format
2171 msgid "unsupported bundle version %d"
2172 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
2174 #: bundle.c:506
2175 #, c-format
2176 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2177 msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
2179 #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1953 builtin/shortlog.c:399
2180 #, c-format
2181 msgid "unrecognized argument: %s"
2182 msgstr "argument no reconegut: %s"
2184 #: bundle.c:553
2185 msgid "Refusing to create empty bundle."
2186 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
2188 #: bundle.c:563
2189 #, c-format
2190 msgid "cannot create '%s'"
2191 msgstr "no es pot crear «%s»"
2193 #: bundle.c:588
2194 msgid "index-pack died"
2195 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
2197 #: chunk-format.c:117
2198 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2199 msgstr ""
2200 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
2202 #: chunk-format.c:126
2203 #, c-format
2204 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2205 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
2207 #: chunk-format.c:133
2208 #, c-format
2209 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2210 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
2212 #: chunk-format.c:147
2213 #, c-format
2214 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2215 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
2217 #: color.c:354
2218 #, c-format
2219 msgid "invalid color value: %.*s"
2220 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
2222 #: commit-graph.c:204 midx.c:51
2223 msgid "invalid hash version"
2224 msgstr "especificació de hash no vàlida"
2226 #: commit-graph.c:262
2227 msgid "commit-graph file is too small"
2228 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
2230 #: commit-graph.c:355
2231 #, c-format
2232 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2233 msgstr ""
2234 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
2236 #: commit-graph.c:362
2237 #, c-format
2238 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2239 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2241 #: commit-graph.c:369
2242 #, c-format
2243 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2244 msgstr ""
2245 "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
2247 #: commit-graph.c:386
2248 #, c-format
2249 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2250 msgstr ""
2251 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
2253 #: commit-graph.c:482
2254 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2255 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
2257 #: commit-graph.c:492
2258 msgid "commit-graph chain does not match"
2259 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
2261 #: commit-graph.c:540
2262 #, c-format
2263 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2264 msgstr ""
2265 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
2267 #: commit-graph.c:564
2268 msgid "unable to find all commit-graph files"
2269 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
2271 #: commit-graph.c:749 commit-graph.c:786
2272 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2273 msgstr ""
2274 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
2275 "malmès"
2277 #: commit-graph.c:770
2278 #, c-format
2279 msgid "could not find commit %s"
2280 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
2282 #: commit-graph.c:803
2283 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2284 msgstr ""
2285 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
2286 "en té cap"
2288 #: commit-graph.c:1108 builtin/am.c:1369
2289 #, c-format
2290 msgid "unable to parse commit %s"
2291 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2293 #: commit-graph.c:1370 builtin/pack-objects.c:3070
2294 #, c-format
2295 msgid "unable to get type of object %s"
2296 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
2298 #: commit-graph.c:1401
2299 msgid "Loading known commits in commit graph"
2300 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
2302 #: commit-graph.c:1418
2303 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2304 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
2306 #: commit-graph.c:1438
2307 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2308 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
2310 #: commit-graph.c:1457
2311 msgid "Computing commit graph topological levels"
2312 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
2314 #: commit-graph.c:1510
2315 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2316 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
2318 #: commit-graph.c:1591
2319 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2320 msgstr ""
2321 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
2323 #: commit-graph.c:1668
2324 msgid "Collecting referenced commits"
2325 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
2327 #: commit-graph.c:1693
2328 #, c-format
2329 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2330 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2331 msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
2332 msgstr[1] ""
2333 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
2335 #: commit-graph.c:1706
2336 #, c-format
2337 msgid "error adding pack %s"
2338 msgstr "error en afegir paquet %s"
2340 #: commit-graph.c:1710
2341 #, c-format
2342 msgid "error opening index for %s"
2343 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
2345 #: commit-graph.c:1747
2346 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2347 msgstr ""
2348 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
2349 "empaquetats"
2351 #: commit-graph.c:1765
2352 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2353 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
2355 #: commit-graph.c:1814
2356 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2357 msgstr ""
2358 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
2360 #: commit-graph.c:1845 midx.c:1149
2361 #, c-format
2362 msgid "unable to create leading directories of %s"
2363 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
2365 #: commit-graph.c:1858
2366 msgid "unable to create temporary graph layer"
2367 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
2369 #: commit-graph.c:1863
2370 #, c-format
2371 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2372 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
2374 #: commit-graph.c:1920
2375 #, c-format
2376 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2377 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2378 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
2379 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
2381 #: commit-graph.c:1956
2382 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2383 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
2385 #: commit-graph.c:1972
2386 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2387 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
2389 #: commit-graph.c:1992
2390 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2391 msgstr ""
2392 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
2394 #: commit-graph.c:2125
2395 msgid "Scanning merged commits"
2396 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
2398 #: commit-graph.c:2169
2399 msgid "Merging commit-graph"
2400 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
2402 #: commit-graph.c:2277
2403 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2404 msgstr ""
2405 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
2406 "està desactivat"
2408 #: commit-graph.c:2384
2409 msgid "too many commits to write graph"
2410 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
2412 #: commit-graph.c:2482
2413 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2414 msgstr ""
2415 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
2416 "incorrecta i probablement és corrupte"
2418 #: commit-graph.c:2492
2419 #, c-format
2420 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2421 msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
2423 #: commit-graph.c:2502 commit-graph.c:2517
2424 #, c-format
2425 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2426 msgstr ""
2427 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
2428 " %u"
2430 #: commit-graph.c:2509
2431 #, c-format
2432 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2433 msgstr ""
2434 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
2436 #: commit-graph.c:2527
2437 msgid "Verifying commits in commit graph"
2438 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
2440 #: commit-graph.c:2542
2441 #, c-format
2442 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2443 msgstr ""
2444 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
2445 "al graf de comissions"
2447 #: commit-graph.c:2549
2448 #, c-format
2449 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2450 msgstr ""
2451 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
2452 "%s"
2454 #: commit-graph.c:2559
2455 #, c-format
2456 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2457 msgstr ""
2458 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
2459 "llarga"
2461 #: commit-graph.c:2568
2462 #, c-format
2463 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2464 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
2466 #: commit-graph.c:2582
2467 #, c-format
2468 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2469 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
2471 #: commit-graph.c:2587
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
2475 "elsewhere"
2476 msgstr ""
2477 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
2478 " té no zero en altres llocs"
2480 #: commit-graph.c:2591
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
2484 "elsewhere"
2485 msgstr ""
2486 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
2487 "comissió %s però té zero en altres llocs"
2489 #: commit-graph.c:2608
2490 #, c-format
2491 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2492 msgstr ""
2493 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
2494 "%<PRIuMAX>"
2496 #: commit-graph.c:2614
2497 #, c-format
2498 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2499 msgstr ""
2500 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
2501 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2503 #: commit.c:53 sequencer.c:3109 builtin/am.c:399 builtin/am.c:444
2504 #: builtin/am.c:449 builtin/am.c:1448 builtin/am.c:2123 builtin/replace.c:456
2505 #, c-format
2506 msgid "could not parse %s"
2507 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2509 #: commit.c:55
2510 #, c-format
2511 msgid "%s %s is not a commit!"
2512 msgstr "%s %s no és una comissió!"
2514 #: commit.c:196
2515 msgid ""
2516 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2517 "and will be removed in a future Git version.\n"
2518 "\n"
2519 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2520 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2521 "\n"
2522 "Turn this message off by running\n"
2523 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2524 msgstr ""
2525 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
2526 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
2527 "\n"
2528 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
2529 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
2530 "\n"
2531 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
2532 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
2534 #: commit.c:1241
2535 #, c-format
2536 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2537 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
2539 #: commit.c:1245
2540 #, c-format
2541 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2542 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
2544 #: commit.c:1248
2545 #, c-format
2546 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2547 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
2549 #: commit.c:1251
2550 #, c-format
2551 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2552 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
2554 #: commit.c:1505
2555 msgid ""
2556 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2557 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2558 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2559 msgstr ""
2560 "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
2561 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
2562 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
2563 "usi el vostre projecte.\n"
2565 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2566 msgid "memory exhausted"
2567 msgstr "memòria esgotada"
2569 #: config.c:125
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2573 "\t%s\n"
2574 "from\n"
2575 "\t%s\n"
2576 "This might be due to circular includes."
2577 msgstr ""
2578 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
2579 "\t%s\n"
2580 "des de\n"
2581 "\t%s\n"
2582 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
2584 #: config.c:141
2585 #, c-format
2586 msgid "could not expand include path '%s'"
2587 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
2589 #: config.c:152
2590 msgid "relative config includes must come from files"
2591 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
2593 #: config.c:201
2594 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2595 msgstr ""
2596 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
2598 #: config.c:398
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid config format: %s"
2601 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
2603 #: config.c:402
2604 #, c-format
2605 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2606 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
2608 #: config.c:407
2609 #, c-format
2610 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2611 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
2613 #: config.c:443
2614 #, c-format
2615 msgid "key does not contain a section: %s"
2616 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
2618 #: config.c:448
2619 #, c-format
2620 msgid "key does not contain variable name: %s"
2621 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
2623 #: config.c:470 sequencer.c:2806
2624 #, c-format
2625 msgid "invalid key: %s"
2626 msgstr "clau no vàlida: %s"
2628 #: config.c:475
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid key (newline): %s"
2631 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
2633 #: config.c:495
2634 msgid "empty config key"
2635 msgstr "clau de configuració buida"
2637 #: config.c:513 config.c:525
2638 #, c-format
2639 msgid "bogus config parameter: %s"
2640 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
2642 #: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2643 #, c-format
2644 msgid "bogus format in %s"
2645 msgstr "format erroni a %s"
2647 #: config.c:606
2648 #, c-format
2649 msgid "bogus count in %s"
2650 msgstr "comptatge erroni a %s"
2652 #: config.c:610
2653 #, c-format
2654 msgid "too many entries in %s"
2655 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
2657 #: config.c:620
2658 #, c-format
2659 msgid "missing config key %s"
2660 msgstr "falta la clau de configuració %s"
2662 #: config.c:628
2663 #, c-format
2664 msgid "missing config value %s"
2665 msgstr "falta el valor de configuració %s"
2667 #: config.c:979
2668 #, c-format
2669 msgid "bad config line %d in blob %s"
2670 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
2672 #: config.c:983
2673 #, c-format
2674 msgid "bad config line %d in file %s"
2675 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
2677 #: config.c:987
2678 #, c-format
2679 msgid "bad config line %d in standard input"
2680 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
2682 #: config.c:991
2683 #, c-format
2684 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2685 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
2687 #: config.c:995
2688 #, c-format
2689 msgid "bad config line %d in command line %s"
2690 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
2692 #: config.c:999
2693 #, c-format
2694 msgid "bad config line %d in %s"
2695 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
2697 #: config.c:1136
2698 msgid "out of range"
2699 msgstr "fora de rang"
2701 #: config.c:1136
2702 msgid "invalid unit"
2703 msgstr "unitat no vàlida"
2705 #: config.c:1137
2706 #, c-format
2707 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2708 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
2710 #: config.c:1147
2711 #, c-format
2712 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2713 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
2715 #: config.c:1150
2716 #, c-format
2717 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2718 msgstr ""
2719 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
2721 #: config.c:1153
2722 #, c-format
2723 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2724 msgstr ""
2725 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
2726 "%s"
2728 #: config.c:1156
2729 #, c-format
2730 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2731 msgstr ""
2732 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
2733 "%s: %s"
2735 #: config.c:1159
2736 #, c-format
2737 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2738 msgstr ""
2739 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
2740 "%s"
2742 #: config.c:1162
2743 #, c-format
2744 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2745 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
2747 #: config.c:1241
2748 #, c-format
2749 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2750 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
2752 #: config.c:1259
2753 #, c-format
2754 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2755 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
2757 #: config.c:1268
2758 #, c-format
2759 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2760 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
2762 #: config.c:1361
2763 #, c-format
2764 msgid "abbrev length out of range: %d"
2765 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
2767 #: config.c:1375 config.c:1386
2768 #, c-format
2769 msgid "bad zlib compression level %d"
2770 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
2772 #: config.c:1476
2773 msgid "core.commentChar should only be one character"
2774 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
2776 #: config.c:1509
2777 #, c-format
2778 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2779 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
2781 #: config.c:1584
2782 #, c-format
2783 msgid "malformed value for %s"
2784 msgstr "valor no vàlid per a %s"
2786 #: config.c:1610
2787 #, c-format
2788 msgid "malformed value for %s: %s"
2789 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
2791 #: config.c:1611
2792 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2793 msgstr ""
2794 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
2795 "current"
2797 #: config.c:1672 builtin/pack-objects.c:4053
2798 #, c-format
2799 msgid "bad pack compression level %d"
2800 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
2802 #: config.c:1795
2803 #, c-format
2804 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2805 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
2807 #: config.c:1798
2808 #, c-format
2809 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2810 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
2812 #: config.c:1816
2813 #, c-format
2814 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2815 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
2817 #: config.c:1861
2818 #, c-format
2819 msgid "failed to parse %s"
2820 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
2822 #: config.c:1917
2823 msgid "unable to parse command-line config"
2824 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
2826 #: config.c:2285
2827 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2828 msgstr ""
2829 "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
2831 #: config.c:2459
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid %s: '%s'"
2834 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
2836 #: config.c:2504
2837 #, c-format
2838 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2839 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
2841 #: config.c:2550
2842 #, c-format
2843 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2844 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
2846 #: config.c:2552
2847 #, c-format
2848 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2849 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
2851 #: config.c:2637
2852 #, c-format
2853 msgid "invalid section name '%s'"
2854 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
2856 #: config.c:2669
2857 #, c-format
2858 msgid "%s has multiple values"
2859 msgstr "%s té múltiples valors"
2861 #: config.c:2698
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to write new configuration file %s"
2864 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
2866 #: config.c:2950 config.c:3277
2867 #, c-format
2868 msgid "could not lock config file %s"
2869 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
2871 #: config.c:2961
2872 #, c-format
2873 msgid "opening %s"
2874 msgstr "s'està obrint %s"
2876 #: config.c:2998 builtin/config.c:361
2877 #, c-format
2878 msgid "invalid pattern: %s"
2879 msgstr "patró no vàlid: %s"
2881 #: config.c:3023
2882 #, c-format
2883 msgid "invalid config file %s"
2884 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
2886 #: config.c:3036 config.c:3290
2887 #, c-format
2888 msgid "fstat on %s failed"
2889 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
2891 #: config.c:3047
2892 #, c-format
2893 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2894 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
2896 #: config.c:3057 config.c:3295
2897 #, c-format
2898 msgid "chmod on %s failed"
2899 msgstr "ha fallat chmod a %s"
2901 #: config.c:3142 config.c:3392
2902 #, c-format
2903 msgid "could not write config file %s"
2904 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
2906 #: config.c:3176
2907 #, c-format
2908 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2909 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
2911 #: config.c:3178 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860
2912 #: builtin/remote.c:868
2913 #, c-format
2914 msgid "could not unset '%s'"
2915 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
2917 #: config.c:3268
2918 #, c-format
2919 msgid "invalid section name: %s"
2920 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
2922 #: config.c:3435
2923 #, c-format
2924 msgid "missing value for '%s'"
2925 msgstr "falta el valor per «%s»"
2927 #: connect.c:61
2928 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2929 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
2931 #: connect.c:63
2932 msgid ""
2933 "Could not read from remote repository.\n"
2934 "\n"
2935 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2936 "and the repository exists."
2937 msgstr ""
2938 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
2939 "\n"
2940 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
2941 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
2943 #: connect.c:81
2944 #, c-format
2945 msgid "server doesn't support '%s'"
2946 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
2948 #: connect.c:118
2949 #, c-format
2950 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2951 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
2953 #: connect.c:129
2954 msgid "expected flush after capabilities"
2955 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
2957 #: connect.c:265
2958 #, c-format
2959 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2960 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
2962 #: connect.c:286
2963 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2964 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
2966 #: connect.c:308
2967 #, c-format
2968 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2969 msgstr ""
2970 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
2972 #: connect.c:310
2973 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2974 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
2976 #: connect.c:349
2977 msgid "invalid packet"
2978 msgstr "paquet no vàlid"
2980 #: connect.c:369
2981 #, c-format
2982 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2983 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
2985 #: connect.c:499
2986 #, c-format
2987 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2988 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
2990 #: connect.c:528
2991 #, c-format
2992 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2993 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
2995 #: connect.c:532
2996 msgid "expected flush after ref listing"
2997 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
2999 #: connect.c:535
3000 msgid "expected response end packet after ref listing"
3001 msgstr ""
3002 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
3004 #: connect.c:670
3005 #, c-format
3006 msgid "protocol '%s' is not supported"
3007 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
3009 #: connect.c:721
3010 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3011 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
3013 #: connect.c:761 connect.c:824
3014 #, c-format
3015 msgid "Looking up %s ... "
3016 msgstr "S'està cercant %s..."
3018 #: connect.c:765
3019 #, c-format
3020 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3021 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
3023 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3024 #: connect.c:769 connect.c:840
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "done.\n"
3028 "Connecting to %s (port %s) ... "
3029 msgstr ""
3030 "fet.\n"
3031 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
3033 #: connect.c:791 connect.c:868
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "unable to connect to %s:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
3040 "%s"
3042 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3043 #: connect.c:797 connect.c:874
3044 msgid "done."
3045 msgstr "fet."
3047 #: connect.c:828
3048 #, c-format
3049 msgid "unable to look up %s (%s)"
3050 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
3052 #: connect.c:834
3053 #, c-format
3054 msgid "unknown port %s"
3055 msgstr "port desconegut %s"
3057 #: connect.c:971 connect.c:1303
3058 #, c-format
3059 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3060 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
3062 #: connect.c:973
3063 #, c-format
3064 msgid "strange port '%s' blocked"
3065 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
3067 #: connect.c:983
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot start proxy %s"
3070 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
3072 #: connect.c:1054
3073 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3074 msgstr ""
3075 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
3076 " URL"
3078 #: connect.c:1194
3079 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3080 msgstr ""
3081 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
3082 "repositori"
3084 #: connect.c:1251
3085 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3086 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
3088 #: connect.c:1263
3089 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3090 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
3092 #: connect.c:1280
3093 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3094 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
3096 #: connect.c:1392
3097 #, c-format
3098 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3099 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
3101 #: connect.c:1440
3102 msgid "unable to fork"
3103 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
3105 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
3106 msgid "Checking connectivity"
3107 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
3109 #: connected.c:122
3110 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3111 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
3113 #: connected.c:146
3114 msgid "failed write to rev-list"
3115 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
3117 #: connected.c:151
3118 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3119 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
3121 #: convert.c:183
3122 #, c-format
3123 msgid "illegal crlf_action %d"
3124 msgstr "crlf_action %d il·legal"
3126 #: convert.c:196
3127 #, c-format
3128 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3129 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
3131 #: convert.c:198
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3135 "The file will have its original line endings in your working directory"
3136 msgstr ""
3137 "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
3138 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3140 #: convert.c:206
3141 #, c-format
3142 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3143 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
3145 #: convert.c:208
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3149 "The file will have its original line endings in your working directory"
3150 msgstr ""
3151 "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
3152 "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
3154 #: convert.c:273
3155 #, c-format
3156 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3157 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
3159 #: convert.c:280
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3163 "working-tree-encoding."
3164 msgstr ""
3165 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
3166 " a codificacions d'arbre de treball."
3168 #: convert.c:293
3169 #, c-format
3170 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3171 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
3173 #: convert.c:295
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
3177 "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3178 msgstr ""
3179 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
3180 "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
3181 "treball."
3183 #: convert.c:408 convert.c:479
3184 #, c-format
3185 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3186 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
3188 #: convert.c:451
3189 #, c-format
3190 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3191 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
3193 #: convert.c:654
3194 #, c-format
3195 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3196 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
3198 #: convert.c:674
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3201 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
3203 #: convert.c:681
3204 #, c-format
3205 msgid "external filter '%s' failed %d"
3206 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
3208 #: convert.c:716 convert.c:719
3209 #, c-format
3210 msgid "read from external filter '%s' failed"
3211 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
3213 #: convert.c:722 convert.c:777
3214 #, c-format
3215 msgid "external filter '%s' failed"
3216 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
3218 #: convert.c:826
3219 msgid "unexpected filter type"
3220 msgstr "tipus de filtre inesperat"
3222 #: convert.c:837
3223 msgid "path name too long for external filter"
3224 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
3226 #: convert.c:935
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3230 "been filtered"
3231 msgstr ""
3232 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
3233 " els camins"
3235 #: convert.c:1236
3236 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3237 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
3239 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3242 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
3244 #: convert.c:1492
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3247 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
3249 #: credential.c:96
3250 #, c-format
3251 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3252 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
3254 #: credential.c:112
3255 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3256 msgstr ""
3257 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
3259 #: credential.c:114
3260 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3261 msgstr ""
3262 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
3264 #: credential.c:395
3265 #, c-format
3266 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3267 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
3269 #: credential.c:439
3270 #, c-format
3271 msgid "url has no scheme: %s"
3272 msgstr "l'url no té esquema: %s"
3274 #: credential.c:512
3275 #, c-format
3276 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3277 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
3279 #: date.c:138
3280 msgid "in the future"
3281 msgstr "en el futur"
3283 #: date.c:144
3284 #, c-format
3285 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3286 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3287 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
3288 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
3290 #: date.c:151
3291 #, c-format
3292 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3293 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3294 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
3295 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
3297 #: date.c:158
3298 #, c-format
3299 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3300 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3301 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
3302 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
3304 #: date.c:165
3305 #, c-format
3306 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3307 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3308 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
3309 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
3311 #: date.c:171
3312 #, c-format
3313 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3314 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3315 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
3316 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
3318 #: date.c:178
3319 #, c-format
3320 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3321 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3322 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
3323 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
3325 #: date.c:189
3326 #, c-format
3327 msgid "%<PRIuMAX> year"
3328 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3329 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
3330 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
3332 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3333 #: date.c:192
3334 #, c-format
3335 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3336 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3337 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
3338 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
3340 #: date.c:197 date.c:202
3341 #, c-format
3342 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3343 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3344 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
3345 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
3347 #: delta-islands.c:272
3348 msgid "Propagating island marks"
3349 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
3351 #: delta-islands.c:290
3352 #, c-format
3353 msgid "bad tree object %s"
3354 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
3356 #: delta-islands.c:334
3357 #, c-format
3358 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3359 msgstr ""
3360 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
3362 #: delta-islands.c:390
3363 #, c-format
3364 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3365 msgstr ""
3366 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
3367 "captura (màx=%d)"
3369 #: delta-islands.c:467
3370 #, c-format
3371 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3372 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
3374 #: diff-merges.c:70
3375 #, c-format
3376 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3377 msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
3379 #: diff-lib.c:561
3380 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3381 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
3383 #: diff-lib.c:563
3384 msgid "--merge-base only works with commits"
3385 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
3387 #: diff-lib.c:580
3388 msgid "unable to get HEAD"
3389 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
3391 #: diff-lib.c:587
3392 msgid "no merge base found"
3393 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
3395 #: diff-lib.c:589
3396 msgid "multiple merge bases found"
3397 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
3399 #: diff-no-index.c:237
3400 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3401 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
3403 #: diff-no-index.c:262
3404 msgid ""
3405 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3406 "tree"
3407 msgstr ""
3408 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
3409 "directori de treball"
3411 #: diff.c:158
3412 #, c-format
3413 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3414 msgstr ""
3415 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
3416 "«%s»\n"
3418 #: diff.c:163
3419 #, c-format
3420 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3421 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
3423 #: diff.c:299
3424 msgid ""
3425 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3426 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3427 msgstr ""
3428 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
3429 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
3431 #: diff.c:327
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
3435 " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3436 msgstr ""
3437 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
3438 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
3439 "indentation-change»"
3441 #: diff.c:335
3442 msgid ""
3443 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3444 "whitespace modes"
3445 msgstr ""
3446 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
3447 " d'espai en blanc"
3449 #: diff.c:412
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3452 msgstr ""
3453 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
3455 #: diff.c:472
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
3462 "%s"
3464 #: diff.c:4237
3465 #, c-format
3466 msgid "external diff died, stopping at %s"
3467 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
3469 #: diff.c:4589
3470 #, c-format
3471 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3472 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
3474 #: diff.c:4593 builtin/difftool.c:736 builtin/log.c:1982
3475 #: builtin/worktree.c:506
3476 #, c-format
3477 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3478 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
3480 #: diff.c:4597
3481 #, c-format
3482 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
3483 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
3485 #: diff.c:4601
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
3489 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
3491 #: diff.c:4681
3492 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3493 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
3495 #: diff.c:4729
3496 #, c-format
3497 msgid "invalid --stat value: %s"
3498 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
3500 #: diff.c:4734 diff.c:4739 diff.c:4744 diff.c:4749 diff.c:5277
3501 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3502 #, c-format
3503 msgid "%s expects a numerical value"
3504 msgstr "%s espera un valor numèric"
3506 #: diff.c:4766
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
3513 "%s"
3515 #: diff.c:4851
3516 #, c-format
3517 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3518 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
3520 #: diff.c:4875
3521 #, c-format
3522 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3523 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
3525 #: diff.c:4889
3526 #, c-format
3527 msgid "unable to resolve '%s'"
3528 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
3530 #: diff.c:4939 diff.c:4945
3531 #, c-format
3532 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3533 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
3535 #: diff.c:4957
3536 #, c-format
3537 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3538 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
3540 #: diff.c:4978
3541 #, c-format
3542 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3543 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
3545 #: diff.c:4997
3546 #, c-format
3547 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3548 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
3550 #: diff.c:5037
3551 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
3552 msgstr ""
3553 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
3555 #: diff.c:5073 diff.c:5093
3556 #, c-format
3557 msgid "invalid argument to %s"
3558 msgstr "argument no vàlid a %s"
3560 #: diff.c:5197
3561 #, c-format
3562 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3563 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
3565 #: diff.c:5246
3566 #, c-format
3567 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3568 msgstr ""
3569 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
3571 #: diff.c:5302
3572 #, c-format
3573 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3574 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
3576 #: diff.c:5338
3577 msgid "Diff output format options"
3578 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
3580 #: diff.c:5340 diff.c:5346
3581 msgid "generate patch"
3582 msgstr "genera el pedaç"
3584 #: diff.c:5343 builtin/log.c:179
3585 msgid "suppress diff output"
3586 msgstr "omet la sortida de diferències"
3588 #: diff.c:5348 diff.c:5462 diff.c:5469
3589 msgid "<n>"
3590 msgstr "<n>"
3592 #: diff.c:5349 diff.c:5352
3593 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3594 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
3596 #: diff.c:5354
3597 msgid "generate the diff in raw format"
3598 msgstr "genera el diff en format cru"
3600 #: diff.c:5357
3601 msgid "synonym for '-p --raw'"
3602 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
3604 #: diff.c:5361
3605 msgid "synonym for '-p --stat'"
3606 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
3608 #: diff.c:5365
3609 msgid "machine friendly --stat"
3610 msgstr "llegible per màquina --stat"
3612 #: diff.c:5368
3613 msgid "output only the last line of --stat"
3614 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
3616 #: diff.c:5370 diff.c:5378
3617 msgid "<param1,param2>..."
3618 msgstr "<param1,param2>..."
3620 #: diff.c:5371
3621 msgid ""
3622 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3623 msgstr ""
3624 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
3625 "subdirectori"
3627 #: diff.c:5375
3628 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3629 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
3631 #: diff.c:5379
3632 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3633 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
3635 #: diff.c:5383
3636 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3637 msgstr ""
3638 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
3639 "blanc"
3641 #: diff.c:5386
3642 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3643 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
3645 #: diff.c:5389
3646 msgid "show only names of changed files"
3647 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
3649 #: diff.c:5392
3650 msgid "show only names and status of changed files"
3651 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
3653 #: diff.c:5394
3654 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3655 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
3657 #: diff.c:5395
3658 msgid "generate diffstat"
3659 msgstr "genera diffstat"
3661 #: diff.c:5397 diff.c:5400 diff.c:5403
3662 msgid "<width>"
3663 msgstr "<amplada>"
3665 #: diff.c:5398
3666 msgid "generate diffstat with a given width"
3667 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
3669 #: diff.c:5401
3670 msgid "generate diffstat with a given name width"
3671 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
3673 #: diff.c:5404
3674 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3675 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
3677 #: diff.c:5406
3678 msgid "<count>"
3679 msgstr "<comptador>"
3681 #: diff.c:5407
3682 msgid "generate diffstat with limited lines"
3683 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
3685 #: diff.c:5410
3686 msgid "generate compact summary in diffstat"
3687 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
3689 #: diff.c:5413
3690 msgid "output a binary diff that can be applied"
3691 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
3693 #: diff.c:5416
3694 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3695 msgstr ""
3696 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
3697 "«index»"
3699 #: diff.c:5418
3700 msgid "show colored diff"
3701 msgstr "mostra un diff amb colors"
3703 #: diff.c:5419
3704 msgid "<kind>"
3705 msgstr "<kind>"
3707 #: diff.c:5420
3708 msgid ""
3709 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3710 "diff"
3711 msgstr ""
3712 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
3713 "al diff"
3715 #: diff.c:5423
3716 msgid ""
3717 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3718 "--numstat"
3719 msgstr ""
3720 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
3721 "sortida en --raw o --numstat"
3723 #: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 diff.c:5541
3724 msgid "<prefix>"
3725 msgstr "<prefix>"
3727 #: diff.c:5427
3728 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3729 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
3731 #: diff.c:5430
3732 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3733 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
3735 #: diff.c:5433
3736 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3737 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
3739 #: diff.c:5436
3740 msgid "do not show any source or destination prefix"
3741 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
3743 #: diff.c:5439
3744 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3745 msgstr ""
3746 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
3747 "línies"
3749 #: diff.c:5443 diff.c:5448 diff.c:5453
3750 msgid "<char>"
3751 msgstr "<char>"
3753 #: diff.c:5444
3754 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3755 msgstr ""
3756 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
3758 #: diff.c:5449
3759 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3760 msgstr ""
3761 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
3763 #: diff.c:5454
3764 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3765 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
3767 #: diff.c:5457
3768 msgid "Diff rename options"
3769 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
3771 #: diff.c:5458
3772 msgid "<n>[/<m>]"
3773 msgstr "<n>[/<m>]"
3775 #: diff.c:5459
3776 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3777 msgstr ""
3778 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
3780 #: diff.c:5463
3781 msgid "detect renames"
3782 msgstr "detecta els canvis de noms"
3784 #: diff.c:5467
3785 msgid "omit the preimage for deletes"
3786 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
3788 #: diff.c:5470
3789 msgid "detect copies"
3790 msgstr "detecta còpies"
3792 #: diff.c:5474
3793 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3794 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
3796 #: diff.c:5476
3797 msgid "disable rename detection"
3798 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
3800 #: diff.c:5479
3801 msgid "use empty blobs as rename source"
3802 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
3804 #: diff.c:5481
3805 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3806 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
3808 #: diff.c:5484
3809 msgid ""
3810 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3811 "given limit"
3812 msgstr ""
3813 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
3814 " nom/còpia supera el límit indicat"
3816 #: diff.c:5486
3817 msgid "Diff algorithm options"
3818 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
3820 #: diff.c:5488
3821 msgid "produce the smallest possible diff"
3822 msgstr "produeix el diff més petit possible"
3824 #: diff.c:5491
3825 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3826 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
3828 #: diff.c:5494
3829 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3830 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
3832 #: diff.c:5497
3833 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3834 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
3836 #: diff.c:5500
3837 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3838 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
3840 #: diff.c:5503
3841 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3842 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
3844 #: diff.c:5505 diff.c:5527 diff.c:5530 diff.c:5575
3845 msgid "<regex>"
3846 msgstr "<regex>"
3848 #: diff.c:5506
3849 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3850 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
3852 #: diff.c:5509
3853 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3854 msgstr ""
3855 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
3856 "lectura fàcil"
3858 #: diff.c:5512
3859 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3860 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
3862 #: diff.c:5516
3863 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3864 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
3866 #: diff.c:5518
3867 msgid "<algorithm>"
3868 msgstr "<algorisme>"
3870 #: diff.c:5519
3871 msgid "choose a diff algorithm"
3872 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
3874 #: diff.c:5521
3875 msgid "<text>"
3876 msgstr "<text>"
3878 #: diff.c:5522
3879 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3880 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
3882 #: diff.c:5524 diff.c:5533 diff.c:5536
3883 msgid "<mode>"
3884 msgstr "<mode>"
3886 #: diff.c:5525
3887 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3888 msgstr ""
3889 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
3890 "modificades"
3892 #: diff.c:5528
3893 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3894 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
3896 #: diff.c:5531
3897 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3898 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3900 #: diff.c:5534
3901 msgid "moved lines of code are colored differently"
3902 msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
3904 #: diff.c:5537
3905 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3906 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
3908 #: diff.c:5540
3909 msgid "Other diff options"
3910 msgstr "Altres opcions diff"
3912 #: diff.c:5542
3913 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3914 msgstr ""
3915 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
3916 " camins relatius"
3918 #: diff.c:5546
3919 msgid "treat all files as text"
3920 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
3922 #: diff.c:5548
3923 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3924 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
3926 #: diff.c:5550
3927 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3928 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
3930 #: diff.c:5552
3931 msgid "disable all output of the program"
3932 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
3934 #: diff.c:5554
3935 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3936 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
3938 #: diff.c:5556
3939 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3940 msgstr ""
3941 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
3943 #: diff.c:5558
3944 msgid "<when>"
3945 msgstr "<quan>"
3947 #: diff.c:5559
3948 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3949 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
3951 #: diff.c:5562
3952 msgid "<format>"
3953 msgstr "<format>"
3955 #: diff.c:5563
3956 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3957 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
3959 #: diff.c:5567
3960 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3961 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
3963 #: diff.c:5570
3964 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3965 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
3967 #: diff.c:5572
3968 msgid "<string>"
3969 msgstr "<cadena>"
3971 #: diff.c:5573
3972 msgid ""
3973 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3974 "string"
3975 msgstr ""
3976 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
3977 "especificada"
3979 #: diff.c:5576
3980 msgid ""
3981 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3982 "regex"
3983 msgstr ""
3984 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
3985 "regular especificada"
3987 #: diff.c:5579
3988 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3989 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
3991 #: diff.c:5582
3992 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3993 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
3995 #: diff.c:5585
3996 msgid "control the order in which files appear in the output"
3997 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
3999 #: diff.c:5586 diff.c:5589
4000 msgid "<path>"
4001 msgstr "<camí>"
4003 #: diff.c:5587
4004 msgid "show the change in the specified path first"
4005 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
4007 #: diff.c:5590
4008 msgid "skip the output to the specified path"
4009 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
4011 #: diff.c:5592
4012 msgid "<object-id>"
4013 msgstr "<id de l'objecte>"
4015 #: diff.c:5593
4016 msgid ""
4017 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4018 "object"
4019 msgstr ""
4020 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
4021 "especificat"
4023 #: diff.c:5595
4024 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4025 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4027 #: diff.c:5596
4028 msgid "select files by diff type"
4029 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
4031 #: diff.c:5598
4032 msgid "<file>"
4033 msgstr "<fitxer>"
4035 #: diff.c:5599
4036 msgid "Output to a specific file"
4037 msgstr "Sortida a un fitxer específic"
4039 #: diff.c:6257
4040 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
4041 msgstr ""
4042 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
4044 #: diff.c:6260
4045 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4046 msgstr ""
4047 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
4049 #: diff.c:6263
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4053 msgstr ""
4054 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
4055 " l'ordre."
4057 #: diffcore-order.c:24
4058 #, c-format
4059 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4060 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
4062 #: diffcore-rename.c:1564
4063 msgid "Performing inexact rename detection"
4064 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
4066 #: diffcore-rotate.c:29
4067 #, c-format
4068 msgid "No such path '%s' in the diff"
4069 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
4071 #: dir.c:593
4072 #, c-format
4073 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4074 msgstr ""
4075 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
4077 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4078 #, c-format
4079 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4080 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
4082 #: dir.c:790 dir.c:804
4083 #, c-format
4084 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4085 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
4087 #: dir.c:820
4088 #, c-format
4089 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4090 msgstr ""
4091 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
4092 "repeteix"
4094 #: dir.c:828
4095 msgid "disabling cone pattern matching"
4096 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
4098 #: dir.c:1212
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4101 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
4103 #: dir.c:2418
4104 #, c-format
4105 msgid "could not open directory '%s'"
4106 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
4108 #: dir.c:2720
4109 msgid "failed to get kernel name and information"
4110 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
4112 #: dir.c:2844
4113 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4114 msgstr ""
4115 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
4117 #: dir.c:3112
4118 msgid ""
4119 "No directory name could be guessed.\n"
4120 "Please specify a directory on the command line"
4121 msgstr ""
4122 "No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
4123 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
4125 #: dir.c:3800
4126 #, c-format
4127 msgid "index file corrupt in repo %s"
4128 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
4130 #: dir.c:3847 dir.c:3852
4131 #, c-format
4132 msgid "could not create directories for %s"
4133 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
4135 #: dir.c:3881
4136 #, c-format
4137 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4138 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
4140 #: editor.c:74
4141 #, c-format
4142 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4143 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
4145 #: entry.c:179
4146 msgid "Filtering content"
4147 msgstr "S'està filtrant el contingut"
4149 #: entry.c:500
4150 #, c-format
4151 msgid "could not stat file '%s'"
4152 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
4154 #: environment.c:145
4155 #, c-format
4156 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4157 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
4159 #: exec-cmd.c:363
4160 #, c-format
4161 msgid "too many args to run %s"
4162 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
4164 #: fetch-pack.c:194
4165 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4166 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
4168 #: fetch-pack.c:197
4169 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4170 msgstr ""
4171 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
4172 "shallow"
4174 #: fetch-pack.c:208
4175 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4176 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
4178 #: fetch-pack.c:228
4179 #, c-format
4180 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4181 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
4183 #: fetch-pack.c:239
4184 msgid "unable to write to remote"
4185 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
4187 #: fetch-pack.c:395 fetch-pack.c:1439
4188 #, c-format
4189 msgid "invalid shallow line: %s"
4190 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
4192 #: fetch-pack.c:401 fetch-pack.c:1445
4193 #, c-format
4194 msgid "invalid unshallow line: %s"
4195 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
4197 #: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1447
4198 #, c-format
4199 msgid "object not found: %s"
4200 msgstr "objecte no trobat: %s"
4202 #: fetch-pack.c:406 fetch-pack.c:1450
4203 #, c-format
4204 msgid "error in object: %s"
4205 msgstr "error en objecte: %s"
4207 #: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1452
4208 #, c-format
4209 msgid "no shallow found: %s"
4210 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
4212 #: fetch-pack.c:411 fetch-pack.c:1456
4213 #, c-format
4214 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4215 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
4217 #: fetch-pack.c:451
4218 #, c-format
4219 msgid "got %s %d %s"
4220 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
4222 #: fetch-pack.c:468
4223 #, c-format
4224 msgid "invalid commit %s"
4225 msgstr "comissió no vàlida %s"
4227 #: fetch-pack.c:499
4228 msgid "giving up"
4229 msgstr "s'abandona"
4231 #: fetch-pack.c:512 progress.c:339
4232 msgid "done"
4233 msgstr "fet"
4235 #: fetch-pack.c:524
4236 #, c-format
4237 msgid "got %s (%d) %s"
4238 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
4240 #: fetch-pack.c:560
4241 #, c-format
4242 msgid "Marking %s as complete"
4243 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
4245 #: fetch-pack.c:775
4246 #, c-format
4247 msgid "already have %s (%s)"
4248 msgstr "ja es té %s (%s)"
4250 #: fetch-pack.c:861
4251 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4252 msgstr ""
4253 "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
4255 #: fetch-pack.c:869
4256 msgid "protocol error: bad pack header"
4257 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
4259 #: fetch-pack.c:965
4260 #, c-format
4261 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4262 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
4264 #: fetch-pack.c:971
4265 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4266 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
4268 #: fetch-pack.c:988
4269 #, c-format
4270 msgid "%s failed"
4271 msgstr "%s ha fallat"
4273 #: fetch-pack.c:990
4274 msgid "error in sideband demultiplexer"
4275 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
4277 #: fetch-pack.c:1035
4278 #, c-format
4279 msgid "Server version is %.*s"
4280 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
4282 #: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1052 fetch-pack.c:1058
4283 #: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074
4284 #: fetch-pack.c:1078 fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1090
4285 #: fetch-pack.c:1096 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107 fetch-pack.c:1112
4286 #, c-format
4287 msgid "Server supports %s"
4288 msgstr "El servidor accepta %s"
4290 #: fetch-pack.c:1045
4291 msgid "Server does not support shallow clients"
4292 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
4294 #: fetch-pack.c:1105
4295 msgid "Server does not support --shallow-since"
4296 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
4298 #: fetch-pack.c:1110
4299 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4300 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
4302 #: fetch-pack.c:1114
4303 msgid "Server does not support --deepen"
4304 msgstr "El servidor no admet --deepen"
4306 #: fetch-pack.c:1116
4307 msgid "Server does not support this repository's object format"
4308 msgstr ""
4309 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
4311 #: fetch-pack.c:1129
4312 msgid "no common commits"
4313 msgstr "cap comissió en comú"
4315 #: fetch-pack.c:1138 fetch-pack.c:1485 builtin/clone.c:1130
4316 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4317 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4319 #: fetch-pack.c:1144 fetch-pack.c:1681
4320 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4321 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
4323 #: fetch-pack.c:1258
4324 #, c-format
4325 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4326 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
4328 #: fetch-pack.c:1262
4329 #, c-format
4330 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4331 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
4333 #: fetch-pack.c:1295
4334 msgid "Server does not support shallow requests"
4335 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
4337 #: fetch-pack.c:1302
4338 msgid "Server supports filter"
4339 msgstr "El servidor accepta filtratge"
4341 #: fetch-pack.c:1345 fetch-pack.c:2063
4342 msgid "unable to write request to remote"
4343 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
4345 #: fetch-pack.c:1363
4346 #, c-format
4347 msgid "error reading section header '%s'"
4348 msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
4350 #: fetch-pack.c:1369
4351 #, c-format
4352 msgid "expected '%s', received '%s'"
4353 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
4355 #: fetch-pack.c:1403
4356 #, c-format
4357 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4358 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
4360 #: fetch-pack.c:1408
4361 #, c-format
4362 msgid "error processing acks: %d"
4363 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
4365 #: fetch-pack.c:1418
4366 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4367 msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
4369 #: fetch-pack.c:1420
4370 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4371 msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
4373 #: fetch-pack.c:1461
4374 #, c-format
4375 msgid "error processing shallow info: %d"
4376 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
4378 #: fetch-pack.c:1510
4379 #, c-format
4380 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4381 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
4383 #: fetch-pack.c:1515
4384 #, c-format
4385 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4386 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
4388 #: fetch-pack.c:1520
4389 #, c-format
4390 msgid "error processing wanted refs: %d"
4391 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
4393 #: fetch-pack.c:1550
4394 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4395 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
4397 #: fetch-pack.c:1959
4398 msgid "no matching remote head"
4399 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
4401 #: fetch-pack.c:1982 builtin/clone.c:581
4402 msgid "remote did not send all necessary objects"
4403 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4405 #: fetch-pack.c:2085
4406 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4407 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
4409 #: fetch-pack.c:2108
4410 #, c-format
4411 msgid "no such remote ref %s"
4412 msgstr "no existeix la referència remota %s"
4414 #: fetch-pack.c:2111
4415 #, c-format
4416 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4417 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
4419 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:457 gpg-interface.c:974
4420 #: gpg-interface.c:990
4421 msgid "could not create temporary file"
4422 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
4424 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:460
4425 #, c-format
4426 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4427 msgstr ""
4428 "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
4430 #: gpg-interface.c:451
4431 msgid ""
4432 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4433 "signature verification"
4434 msgstr ""
4435 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
4436 "verificació de la signatura ssh"
4438 #: gpg-interface.c:480
4439 msgid ""
4440 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4441 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4442 msgstr ""
4443 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la"
4444 " signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
4446 #: gpg-interface.c:536
4447 #, c-format
4448 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4449 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
4451 #: gpg-interface.c:624
4452 #, c-format
4453 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4454 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
4456 #: gpg-interface.c:801 gpg-interface.c:806
4457 #, c-format
4458 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4459 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
4461 #: gpg-interface.c:829
4462 msgid ""
4463 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4464 msgstr ""
4465 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
4467 #: gpg-interface.c:851
4468 #, c-format
4469 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4470 msgstr ""
4471 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
4473 #: gpg-interface.c:857
4474 #, c-format
4475 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4476 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
4478 #: gpg-interface.c:945
4479 msgid "gpg failed to sign the data"
4480 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
4482 #: gpg-interface.c:967
4483 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4484 msgstr "user.signingkey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
4486 #: gpg-interface.c:978
4487 #, c-format
4488 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4489 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
4491 #: gpg-interface.c:996
4492 #, c-format
4493 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4494 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
4496 #: gpg-interface.c:1014
4497 msgid ""
4498 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4499 "8.2p1+)"
4500 msgstr ""
4501 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh versió "
4502 "8.2p1+)"
4504 #: gpg-interface.c:1026
4505 #, c-format
4506 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4507 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
4509 #: graph.c:98
4510 #, c-format
4511 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4512 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
4514 #: grep.c:531
4515 msgid ""
4516 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4517 "with -P under PCRE v2"
4518 msgstr ""
4519 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
4520 " amb -P sota PCRE v2"
4522 #: grep.c:1942
4523 #, c-format
4524 msgid "'%s': unable to read %s"
4525 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
4527 #: grep.c:1959 setup.c:177 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4528 #: builtin/rm.c:136
4529 #, c-format
4530 msgid "failed to stat '%s'"
4531 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4533 #: grep.c:1970
4534 #, c-format
4535 msgid "'%s': short read"
4536 msgstr "«%s»: lectura curta"
4538 #: help.c:24
4539 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4540 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
4542 #: help.c:25
4543 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4544 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
4546 #: help.c:26
4547 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4548 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
4550 #: help.c:27
4551 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4552 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
4554 #: help.c:28
4555 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4556 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
4558 #: help.c:32
4559 msgid "Main Porcelain Commands"
4560 msgstr "Ordres principals de porcellana"
4562 #: help.c:33
4563 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4564 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
4566 #: help.c:34
4567 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4568 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
4570 #: help.c:35
4571 msgid "Interacting with Others"
4572 msgstr "Interaccionar amb altres"
4574 #: help.c:36
4575 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4576 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
4578 #: help.c:37
4579 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4580 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
4582 #: help.c:38
4583 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4584 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
4586 #: help.c:39
4587 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4588 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
4590 #: help.c:313
4591 #, c-format
4592 msgid "available git commands in '%s'"
4593 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
4595 #: help.c:320
4596 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4597 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
4599 #: help.c:329
4600 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4601 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
4603 #: help.c:378 git.c:100
4604 #, c-format
4605 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4606 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
4608 #: help.c:418
4609 msgid "The Git concept guides are:"
4610 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
4612 #: help.c:442
4613 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4614 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
4616 #: help.c:447
4617 msgid "External commands"
4618 msgstr "Ordres externes"
4620 #: help.c:462
4621 msgid "Command aliases"
4622 msgstr "Àlies d'ordres"
4624 #: help.c:543
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4628 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4629 msgstr ""
4630 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
4631 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
4633 #: help.c:565 help.c:662
4634 #, c-format
4635 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4636 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
4638 #: help.c:613
4639 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4640 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
4642 #: help.c:635
4643 #, c-format
4644 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4645 msgstr ""
4646 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
4648 #: help.c:640
4649 #, c-format
4650 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4651 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4653 #: help.c:646
4654 #, c-format
4655 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
4656 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
4658 #: help.c:654
4659 #, c-format
4660 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4661 msgstr ""
4662 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
4664 #: help.c:666
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "The most similar command is"
4668 msgid_plural ""
4669 "\n"
4670 "The most similar commands are"
4671 msgstr[0] ""
4672 "\n"
4673 "L'ordre més similar és"
4674 msgstr[1] ""
4675 "\n"
4676 "Les ordres més similars són"
4678 #: help.c:706
4679 msgid "git version [<options>]"
4680 msgstr "git version [<opcions>]"
4682 #: help.c:761
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: %s - %s"
4685 msgstr "%s: %s - %s"
4687 #: help.c:765
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Did you mean this?"
4691 msgid_plural ""
4692 "\n"
4693 "Did you mean one of these?"
4694 msgstr[0] ""
4695 "\n"
4696 "Volíeu dir això?"
4697 msgstr[1] ""
4698 "\n"
4699 "Volíeu dir un d'aquests?"
4701 #: hook.c:27
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4705 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4706 msgstr ""
4707 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
4708 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
4710 #: ident.c:353
4711 msgid "Author identity unknown\n"
4712 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
4714 #: ident.c:356
4715 msgid "Committer identity unknown\n"
4716 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
4718 #: ident.c:362
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "*** Please tell me who you are.\n"
4722 "\n"
4723 "Run\n"
4724 "\n"
4725 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4726 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4727 "\n"
4728 "to set your account's default identity.\n"
4729 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4730 "\n"
4731 msgstr ""
4732 "\n"
4733 "*** Digueu-me qui sou.\n"
4734 "\n"
4735 "Executeu\n"
4736 "\n"
4737 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
4738 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
4739 "\n"
4740 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
4741 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
4743 #: ident.c:397
4744 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4745 msgstr ""
4746 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
4747 "inhabilitada"
4749 #: ident.c:402
4750 #, c-format
4751 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4752 msgstr ""
4753 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
4754 "rebut «%s»)"
4756 #: ident.c:419
4757 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4758 msgstr ""
4759 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
4761 #: ident.c:425
4762 #, c-format
4763 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4764 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
4766 #: ident.c:433
4767 #, c-format
4768 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4769 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
4771 #: ident.c:439
4772 #, c-format
4773 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4774 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
4776 #: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4777 #, c-format
4778 msgid "invalid date format: %s"
4779 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4781 #: list-objects-filter-options.c:83
4782 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4783 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
4785 #: list-objects-filter-options.c:98
4786 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4787 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
4789 #: list-objects-filter-options.c:105
4790 #, c-format
4791 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4792 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
4794 #: list-objects-filter-options.c:124
4795 #, c-format
4796 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4797 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
4799 #: list-objects-filter-options.c:140
4800 #, c-format
4801 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4802 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
4804 #: list-objects-filter-options.c:182
4805 msgid "expected something after combine:"
4806 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
4808 #: list-objects-filter-options.c:264
4809 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4810 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
4812 #: list-objects-filter-options.c:376
4813 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4814 msgstr ""
4815 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
4816 "amb un clonatge parcial"
4818 #: list-objects-filter.c:532
4819 #, c-format
4820 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4821 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
4823 #: list-objects-filter.c:535
4824 #, c-format
4825 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4826 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
4828 #: list-objects.c:127
4829 #, c-format
4830 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4831 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
4833 #: list-objects.c:140
4834 #, c-format
4835 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4836 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
4838 #: list-objects.c:398
4839 #, c-format
4840 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4841 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
4843 #: lockfile.c:152
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4847 "\n"
4848 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4849 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4850 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4851 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4852 "remove the file manually to continue."
4853 msgstr ""
4854 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
4855 "\n"
4856 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
4857 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
4858 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
4859 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
4860 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
4861 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
4863 #: lockfile.c:160
4864 #, c-format
4865 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4866 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
4868 #: ls-refs.c:37
4869 #, c-format
4870 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4871 msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
4873 #: ls-refs.c:174
4874 #, c-format
4875 msgid "unexpected line: '%s'"
4876 msgstr "línia inesperada: «%s»"
4878 #: ls-refs.c:178
4879 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4880 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
4882 #: mailinfo.c:1050
4883 msgid "quoted CRLF detected"
4884 msgstr "CRLF citat detectat"
4886 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:184 builtin/mailinfo.c:46
4887 #, c-format
4888 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4889 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
4891 #: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4894 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
4896 #: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4897 #, c-format
4898 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4899 msgstr ""
4900 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
4902 #: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4905 msgstr ""
4906 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
4907 "segueixen merge-base)"
4909 #: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4910 #, c-format
4911 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4912 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
4914 #: merge-ort.c:1642
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to merge submodule %s"
4917 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
4919 #: merge-ort.c:1649
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4923 "%s\n"
4924 msgstr ""
4925 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n"
4926 "%s\n"
4928 #: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4932 "by using:\n"
4933 "\n"
4934 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4935 "\n"
4936 "which will accept this suggestion.\n"
4937 msgstr ""
4938 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
4939 "utilitzant:\n"
4940 "\n"
4941 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
4942 "\n"
4943 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
4945 #: merge-ort.c:1666
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4949 "%s"
4950 msgstr ""
4951 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n"
4952 "%s"
4954 #: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4955 msgid "Failed to execute internal merge"
4956 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
4958 #: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4959 #, c-format
4960 msgid "Unable to add %s to database"
4961 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
4963 #: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4964 #, c-format
4965 msgid "Auto-merging %s"
4966 msgstr "S'està autofusionant %s"
4968 #: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4972 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4973 msgstr ""
4974 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
4975 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
4976 "els camins següents a: %s."
4978 #: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4982 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4983 msgstr ""
4984 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
4985 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
4986 "aquests camins a: %s segons"
4988 #: merge-ort.c:2106
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4992 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4993 "majority of the files."
4994 msgstr ""
4995 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
4996 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació"
4997 " per a la majoria dels fitxers."
4999 #: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
5003 "renamed."
5004 msgstr ""
5005 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
5006 "mateix ja havia canviat de nom."
5008 #: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5012 "moving it to %s."
5013 msgstr ""
5014 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
5015 "a %s; movent-lo a %s."
5017 #: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
5021 " %s; moving it to %s."
5022 msgstr ""
5023 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
5024 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
5026 #: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
5030 " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5031 msgstr ""
5032 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
5033 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
5035 #: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5039 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5040 msgstr ""
5041 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
5042 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's"
5043 " a %s."
5045 #: merge-ort.c:2584
5046 #, c-format
5047 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
5048 msgstr ""
5049 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
5051 #: merge-ort.c:2679
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
5055 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict"
5056 " markers."
5057 msgstr ""
5058 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
5059 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
5060 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
5062 #: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
5063 #, c-format
5064 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5065 msgstr ""
5066 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
5067 "suprimit a %s."
5069 #: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
5070 #, c-format
5071 msgid "cannot read object %s"
5072 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
5074 #: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
5075 #, c-format
5076 msgid "object %s is not a blob"
5077 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
5079 #: merge-ort.c:3644
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5083 "%s instead."
5084 msgstr ""
5085 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
5086 "comptes es mou a %s."
5088 #: merge-ort.c:3721
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both"
5092 " of them so each can be recorded somewhere."
5093 msgstr ""
5094 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
5095 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
5097 #: merge-ort.c:3728
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5101 "of them so each can be recorded somewhere."
5102 msgstr ""
5103 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
5104 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun"
5105 " lloc."
5107 #: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5108 msgid "content"
5109 msgstr "contingut"
5111 #: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5112 msgid "add/add"
5113 msgstr "afegiment/afegiment"
5115 #: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5116 msgid "submodule"
5117 msgstr "submòdul"
5119 #: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5120 #, c-format
5121 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5122 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
5124 #: merge-ort.c:3869
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5128 "of %s left in tree."
5129 msgstr ""
5130 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
5131 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
5133 #: merge-ort.c:4165
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5137 "copy renamed to %s"
5138 msgstr ""
5139 "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte;"
5140 " còpia antiga reanomenada a %s"
5142 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5143 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5144 #: merge-ort.c:4534
5145 #, c-format
5146 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5147 msgstr ""
5148 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
5150 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5154 "  %s"
5155 msgstr ""
5156 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
5157 "  %s"
5159 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:405
5160 msgid "Already up to date."
5161 msgstr "Ja està al dia."
5163 #: merge-recursive.c:353
5164 msgid "(bad commit)\n"
5165 msgstr "(comissió errònia)\n"
5167 #: merge-recursive.c:381
5168 #, c-format
5169 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5170 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
5172 #: merge-recursive.c:390
5173 #, c-format
5174 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5175 msgstr ""
5176 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
5178 #: merge-recursive.c:881
5179 #, c-format
5180 msgid "failed to create path '%s'%s"
5181 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
5183 #: merge-recursive.c:892
5184 #, c-format
5185 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5186 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
5188 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5189 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5190 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
5192 #: merge-recursive.c:915
5193 #, c-format
5194 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5195 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
5197 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5198 #, c-format
5199 msgid "cannot read object %s '%s'"
5200 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
5202 #: merge-recursive.c:961
5203 #, c-format
5204 msgid "blob expected for %s '%s'"
5205 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
5207 #: merge-recursive.c:986
5208 #, c-format
5209 msgid "failed to open '%s': %s"
5210 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
5212 #: merge-recursive.c:997
5213 #, c-format
5214 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5215 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5217 #: merge-recursive.c:1002
5218 #, c-format
5219 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5220 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
5222 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5223 #, c-format
5224 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5225 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
5227 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5228 #, c-format
5229 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5230 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
5232 #: merge-recursive.c:1273
5233 #, c-format
5234 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5235 msgstr ""
5236 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
5237 "següents)"
5239 #: merge-recursive.c:1277
5240 #, c-format
5241 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5242 msgstr ""
5243 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
5245 #: merge-recursive.c:1278
5246 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5247 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
5249 #: merge-recursive.c:1290
5250 #, c-format
5251 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5252 msgstr ""
5253 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
5254 "fusions)"
5256 #: merge-recursive.c:1434
5257 #, c-format
5258 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5259 msgstr ""
5260 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
5261 "escrit a %s."
5263 #: merge-recursive.c:1506
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5267 "in tree."
5268 msgstr ""
5269 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5270 "s'ha deixat en l'arbre."
5272 #: merge-recursive.c:1511
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5276 "left in tree."
5277 msgstr ""
5278 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5279 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
5281 #: merge-recursive.c:1518
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5285 "in tree at %s."
5286 msgstr ""
5287 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
5288 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
5290 #: merge-recursive.c:1523
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5294 "left in tree at %s."
5295 msgstr ""
5296 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
5297 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
5299 #: merge-recursive.c:1558
5300 msgid "rename"
5301 msgstr "canvi de nom"
5303 #: merge-recursive.c:1558
5304 msgid "renamed"
5305 msgstr "canviat de nom"
5307 #: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5308 #, c-format
5309 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5310 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
5312 #: merge-recursive.c:1619
5313 #, c-format
5314 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5315 msgstr ""
5316 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
5317 "de l'operació."
5319 #: merge-recursive.c:1677
5320 #, c-format
5321 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5322 msgstr ""
5323 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
5324 "%s a %s"
5326 #: merge-recursive.c:1708
5327 #, c-format
5328 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5329 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
5331 #: merge-recursive.c:1713
5332 #, c-format
5333 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5334 msgstr ""
5335 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
5336 "com a %s"
5338 #: merge-recursive.c:1740
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
5342 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5343 msgstr ""
5344 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
5345 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
5347 #: merge-recursive.c:1745
5348 msgid " (left unresolved)"
5349 msgstr " (deixat sense resolució)"
5351 #: merge-recursive.c:1837
5352 #, c-format
5353 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5354 msgstr ""
5355 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5356 "nom %s->%s en %s"
5358 #: merge-recursive.c:2100
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5362 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5363 "getting a majority of the files."
5364 msgstr ""
5365 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
5366 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
5367 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
5369 #: merge-recursive.c:2234
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
5373 "%s->%s in %s"
5374 msgstr ""
5375 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
5376 "nom de directori %s->%s en %s"
5378 #: merge-recursive.c:3089
5379 msgid "modify"
5380 msgstr "modificació"
5382 #: merge-recursive.c:3089
5383 msgid "modified"
5384 msgstr "modificat"
5386 #: merge-recursive.c:3128
5387 #, c-format
5388 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5389 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
5391 #: merge-recursive.c:3181
5392 #, c-format
5393 msgid "Adding as %s instead"
5394 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
5396 #: merge-recursive.c:3385
5397 #, c-format
5398 msgid "Removing %s"
5399 msgstr "S'està eliminant %s"
5401 #: merge-recursive.c:3408
5402 msgid "file/directory"
5403 msgstr "fitxer/directori"
5405 #: merge-recursive.c:3413
5406 msgid "directory/file"
5407 msgstr "directori/fitxer"
5409 #: merge-recursive.c:3420
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5413 msgstr ""
5414 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
5415 " %s"
5417 #: merge-recursive.c:3429
5418 #, c-format
5419 msgid "Adding %s"
5420 msgstr "S'està afegint %s"
5422 #: merge-recursive.c:3438
5423 #, c-format
5424 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5425 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
5427 #: merge-recursive.c:3491
5428 #, c-format
5429 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5430 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
5432 #: merge-recursive.c:3585
5433 msgid "Merging:"
5434 msgstr "S'està fusionant:"
5436 #: merge-recursive.c:3598
5437 #, c-format
5438 msgid "found %u common ancestor:"
5439 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5440 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
5441 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
5443 #: merge-recursive.c:3648
5444 msgid "merge returned no commit"
5445 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
5447 #: merge-recursive.c:3816
5448 #, c-format
5449 msgid "Could not parse object '%s'"
5450 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
5452 #: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:906
5453 #: builtin/stash.c:489
5454 msgid "Unable to write index."
5455 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
5457 #: merge.c:41
5458 msgid "failed to read the cache"
5459 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
5461 #: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1988 builtin/am.c:2022
5462 #: builtin/checkout.c:598 builtin/checkout.c:853 builtin/clone.c:706
5463 #: builtin/stash.c:269
5464 msgid "unable to write new index file"
5465 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
5467 #: midx.c:78
5468 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5469 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
5471 #: midx.c:111
5472 #, c-format
5473 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5474 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
5476 #: midx.c:127
5477 #, c-format
5478 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5479 msgstr ""
5480 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
5481 "0x%08x"
5483 #: midx.c:132
5484 #, c-format
5485 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5486 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
5488 #: midx.c:137
5489 #, c-format
5490 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5491 msgstr ""
5492 "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
5494 #: midx.c:154
5495 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5496 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
5498 #: midx.c:156
5499 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5500 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5502 #: midx.c:158
5503 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5504 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
5506 #: midx.c:160
5507 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5508 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
5510 #: midx.c:176
5511 #, c-format
5512 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5513 msgstr ""
5514 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
5515 "«%s»"
5517 #: midx.c:224
5518 #, c-format
5519 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5520 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
5522 #: midx.c:274
5523 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5524 msgstr ""
5525 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
5526 "massa petit"
5528 #: midx.c:505
5529 #, c-format
5530 msgid "failed to add packfile '%s'"
5531 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
5533 #: midx.c:511
5534 #, c-format
5535 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5536 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
5538 #: midx.c:579
5539 #, c-format
5540 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5541 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
5543 #: midx.c:895
5544 msgid "cannot store reverse index file"
5545 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
5547 #: midx.c:993
5548 #, c-format
5549 msgid "could not parse line: %s"
5550 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
5552 #: midx.c:995
5553 #, c-format
5554 msgid "malformed line: %s"
5555 msgstr "línia mal formada: %s"
5557 #: midx.c:1162
5558 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5559 msgstr ""
5560 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
5561 "coincideix"
5563 #: midx.c:1187
5564 msgid "could not load pack"
5565 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
5567 #: midx.c:1193
5568 #, c-format
5569 msgid "could not open index for %s"
5570 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
5572 #: midx.c:1204
5573 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5574 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
5576 #: midx.c:1247
5577 #, c-format
5578 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5579 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
5581 #: midx.c:1292
5582 #, c-format
5583 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5584 msgstr "no es pot selecionar un paquet preferit %s sense objectes"
5586 #: midx.c:1324
5587 #, c-format
5588 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5589 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
5591 #: midx.c:1370
5592 #, c-format
5593 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5594 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
5596 #: midx.c:1383
5597 msgid "no pack files to index."
5598 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
5600 #: midx.c:1420
5601 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5602 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
5604 #: midx.c:1430
5605 msgid "could not write multi-pack-index"
5606 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
5608 #: midx.c:1489 builtin/clean.c:37
5609 #, c-format
5610 msgid "failed to remove %s"
5611 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
5613 #: midx.c:1522
5614 #, c-format
5615 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5616 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
5618 #: midx.c:1585
5619 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5620 msgstr ""
5621 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
5623 #: midx.c:1593
5624 msgid "incorrect checksum"
5625 msgstr "suma de verificació incorrecta"
5627 #: midx.c:1596
5628 msgid "Looking for referenced packfiles"
5629 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
5631 #: midx.c:1611
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5635 msgstr ""
5636 "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5638 #: midx.c:1616
5639 msgid "the midx contains no oid"
5640 msgstr "el midx no conté cap oid"
5642 #: midx.c:1625
5643 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5644 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
5646 #: midx.c:1634
5647 #, c-format
5648 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5649 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5651 #: midx.c:1654
5652 msgid "Sorting objects by packfile"
5653 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
5655 #: midx.c:1661
5656 msgid "Verifying object offsets"
5657 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
5659 #: midx.c:1677
5660 #, c-format
5661 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5662 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
5664 #: midx.c:1683
5665 #, c-format
5666 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5667 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
5669 #: midx.c:1692
5670 #, c-format
5671 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5672 msgstr ""
5673 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
5674 "%<PRIx64>"
5676 #: midx.c:1719
5677 msgid "Counting referenced objects"
5678 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
5680 #: midx.c:1729
5681 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5682 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
5684 #: midx.c:1921
5685 msgid "could not start pack-objects"
5686 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
5688 #: midx.c:1941
5689 msgid "could not finish pack-objects"
5690 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
5692 #: name-hash.c:542
5693 #, c-format
5694 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5695 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
5697 #: name-hash.c:564
5698 #, c-format
5699 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5700 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
5702 #: name-hash.c:570
5703 #, c-format
5704 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5705 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
5707 #: notes-merge.c:277
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5711 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5712 msgstr ""
5713 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
5714 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
5716 #: notes-merge.c:284
5717 #, c-format
5718 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5719 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
5721 #: notes-utils.c:46
5722 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5723 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
5725 #: notes-utils.c:105
5726 #, c-format
5727 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5728 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
5730 #: notes-utils.c:115
5731 #, c-format
5732 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5733 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
5735 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5736 #. the environment variable, the second %s is
5737 #. its value.
5738 #: notes-utils.c:145
5739 #, c-format
5740 msgid "Bad %s value: '%s'"
5741 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
5743 #: object-file.c:456
5744 #, c-format
5745 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5746 msgstr ""
5747 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
5748 ".git/objects/info/alternates"
5750 #: object-file.c:514
5751 #, c-format
5752 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5753 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
5755 #: object-file.c:588
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5758 msgstr ""
5759 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
5760 "massa profunda"
5762 #: object-file.c:595
5763 #, c-format
5764 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5765 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
5767 #: object-file.c:638
5768 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5769 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
5771 #: object-file.c:656
5772 msgid "unable to read alternates file"
5773 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
5775 #: object-file.c:663
5776 msgid "unable to move new alternates file into place"
5777 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
5779 #: object-file.c:741
5780 #, c-format
5781 msgid "path '%s' does not exist"
5782 msgstr "el camí «%s» no existeix"
5784 #: object-file.c:762
5785 #, c-format
5786 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5787 msgstr ""
5788 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
5790 #: object-file.c:768
5791 #, c-format
5792 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5793 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
5795 #: object-file.c:774
5796 #, c-format
5797 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5798 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
5800 #: object-file.c:782
5801 #, c-format
5802 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5803 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
5805 #: object-file.c:813
5806 #, c-format
5807 msgid "could not find object directory matching %s"
5808 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
5810 #: object-file.c:863
5811 #, c-format
5812 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5813 msgstr ""
5814 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
5816 #: object-file.c:1013
5817 #, c-format
5818 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5819 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
5821 #: object-file.c:1048
5822 #, c-format
5823 msgid "mmap failed%s"
5824 msgstr "mmap ha fallat%s"
5826 #: object-file.c:1214
5827 #, c-format
5828 msgid "object file %s is empty"
5829 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
5831 #: object-file.c:1333 object-file.c:2542
5832 #, c-format
5833 msgid "corrupt loose object '%s'"
5834 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
5836 #: object-file.c:1335 object-file.c:2546
5837 #, c-format
5838 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5839 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
5841 #: object-file.c:1457
5842 #, c-format
5843 msgid "unable to parse %s header"
5844 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
5846 #: object-file.c:1459
5847 msgid "invalid object type"
5848 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
5850 #: object-file.c:1470
5851 #, c-format
5852 msgid "unable to unpack %s header"
5853 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
5855 #: object-file.c:1474
5856 #, c-format
5857 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5858 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
5860 #: object-file.c:1704
5861 #, c-format
5862 msgid "failed to read object %s"
5863 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
5865 #: object-file.c:1708
5866 #, c-format
5867 msgid "replacement %s not found for %s"
5868 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
5870 #: object-file.c:1712
5871 #, c-format
5872 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5873 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5875 #: object-file.c:1716
5876 #, c-format
5877 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5878 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
5880 #: object-file.c:1821
5881 #, c-format
5882 msgid "unable to write file %s"
5883 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
5885 #: object-file.c:1828
5886 #, c-format
5887 msgid "unable to set permission to '%s'"
5888 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
5890 #: object-file.c:1835
5891 msgid "file write error"
5892 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
5894 #: object-file.c:1858
5895 msgid "error when closing loose object file"
5896 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
5898 #: object-file.c:1925
5899 #, c-format
5900 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5901 msgstr ""
5902 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
5903 "repositori %s"
5905 #: object-file.c:1927
5906 msgid "unable to create temporary file"
5907 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
5909 #: object-file.c:1951
5910 msgid "unable to write loose object file"
5911 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
5913 #: object-file.c:1957
5914 #, c-format
5915 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5916 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
5918 #: object-file.c:1961
5919 #, c-format
5920 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5921 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
5923 #: object-file.c:1965
5924 #, c-format
5925 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5926 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
5928 #: object-file.c:1976 builtin/pack-objects.c:1243
5929 #, c-format
5930 msgid "failed utime() on %s"
5931 msgstr "ha fallat utime() a %s"
5933 #: object-file.c:2054
5934 #, c-format
5935 msgid "cannot read object for %s"
5936 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
5938 #: object-file.c:2105
5939 msgid "corrupt commit"
5940 msgstr "comissió corrupta"
5942 #: object-file.c:2113
5943 msgid "corrupt tag"
5944 msgstr "etiqueta corrupta"
5946 #: object-file.c:2213
5947 #, c-format
5948 msgid "read error while indexing %s"
5949 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
5951 #: object-file.c:2216
5952 #, c-format
5953 msgid "short read while indexing %s"
5954 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
5956 #: object-file.c:2289 object-file.c:2299
5957 #, c-format
5958 msgid "%s: failed to insert into database"
5959 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
5961 #: object-file.c:2305
5962 #, c-format
5963 msgid "%s: unsupported file type"
5964 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
5966 #: object-file.c:2329 builtin/fetch.c:1453
5967 #, c-format
5968 msgid "%s is not a valid object"
5969 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5971 #: object-file.c:2331
5972 #, c-format
5973 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5974 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
5976 #: object-file.c:2358
5977 #, c-format
5978 msgid "unable to open %s"
5979 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
5981 #: object-file.c:2553
5982 #, c-format
5983 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5984 msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
5986 #: object-file.c:2576
5987 #, c-format
5988 msgid "unable to mmap %s"
5989 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
5991 #: object-file.c:2582
5992 #, c-format
5993 msgid "unable to unpack header of %s"
5994 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
5996 #: object-file.c:2587
5997 #, c-format
5998 msgid "unable to parse header of %s"
5999 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
6001 #: object-file.c:2598
6002 #, c-format
6003 msgid "unable to unpack contents of %s"
6004 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
6006 #: object-name.c:480
6007 #, c-format
6008 msgid "short object ID %s is ambiguous"
6009 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
6011 #: object-name.c:491
6012 msgid "The candidates are:"
6013 msgstr "Els candidats són:"
6015 #: object-name.c:790
6016 msgid ""
6017 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6018 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6019 "may be created by mistake. For example,\n"
6020 "\n"
6021 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6022 "\n"
6023 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6024 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6025 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6026 msgstr ""
6027 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
6028 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
6029 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
6030 "exemple,\n"
6031 "\n"
6032 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6033 "\n"
6034 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
6035 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
6036 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
6037 "«git config advice.objectNameWarning false»"
6039 #: object-name.c:910
6040 #, c-format
6041 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
6042 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
6044 #: object-name.c:918
6045 #, c-format
6046 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
6047 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
6049 #: object-name.c:1696
6050 #, c-format
6051 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
6052 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
6054 #: object-name.c:1702
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
6058 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
6059 msgstr ""
6060 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
6061 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
6063 #: object-name.c:1711
6064 #, c-format
6065 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
6066 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
6068 #: object-name.c:1739
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
6072 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
6073 msgstr ""
6074 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
6075 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
6077 #: object-name.c:1755
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
6081 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
6082 msgstr ""
6083 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
6084 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
6086 #: object-name.c:1763
6087 #, c-format
6088 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6089 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
6091 #: object-name.c:1765
6092 #, c-format
6093 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6094 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
6096 #: object-name.c:1778
6097 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6098 msgstr ""
6099 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
6101 #: object-name.c:1916
6102 #, c-format
6103 msgid "invalid object name '%.*s'."
6104 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
6106 #: object.c:53
6107 #, c-format
6108 msgid "invalid object type \"%s\""
6109 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
6111 #: object.c:173
6112 #, c-format
6113 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6114 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
6116 #: object.c:250
6117 #, c-format
6118 msgid "object %s has unknown type id %d"
6119 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
6121 #: object.c:263
6122 #, c-format
6123 msgid "unable to parse object: %s"
6124 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6126 #: object.c:283 object.c:295
6127 #, c-format
6128 msgid "hash mismatch %s"
6129 msgstr "el resum no coincideix %s"
6131 #: pack-bitmap.c:353
6132 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6133 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
6135 #: pack-bitmap.c:429
6136 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6137 msgstr "load_reverse_index: no s'ha pogut obrir el paquet"
6139 #: pack-bitmap.c:1069 pack-bitmap.c:1075 builtin/pack-objects.c:2424
6140 #, c-format
6141 msgid "unable to get size of %s"
6142 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
6144 #: pack-bitmap.c:1935
6145 #, c-format
6146 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6147 msgstr "no s'ha pogut trobar %s al paquet %s al desplaçament %<PRIuMAX>"
6149 #: pack-bitmap.c:1971 builtin/rev-list.c:92
6150 #, c-format
6151 msgid "unable to get disk usage of %s"
6152 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
6154 #: pack-revindex.c:221
6155 #, c-format
6156 msgid "reverse-index file %s is too small"
6157 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
6159 #: pack-revindex.c:226
6160 #, c-format
6161 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6162 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
6164 #: pack-revindex.c:234
6165 #, c-format
6166 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6167 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
6169 #: pack-revindex.c:238
6170 #, c-format
6171 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6172 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
6174 #: pack-revindex.c:243
6175 #, c-format
6176 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6177 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
6179 #: pack-write.c:251
6180 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6181 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
6183 #: pack-write.c:270
6184 #, c-format
6185 msgid "could not stat: %s"
6186 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
6188 #: pack-write.c:282
6189 #, c-format
6190 msgid "failed to make %s readable"
6191 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
6193 #: pack-write.c:520
6194 #, c-format
6195 msgid "could not write '%s' promisor file"
6196 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
6198 #: packfile.c:627
6199 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6200 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
6202 #: packfile.c:657
6203 #, c-format
6204 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6205 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
6207 #: packfile.c:1924
6208 #, c-format
6209 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6210 msgstr ""
6211 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
6213 #: packfile.c:1928
6214 #, c-format
6215 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6216 msgstr ""
6217 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
6219 #: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
6220 #, c-format
6221 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6222 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
6224 #: parse-options-cb.c:42
6225 #, c-format
6226 msgid "malformed expiration date '%s'"
6227 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
6229 #: parse-options-cb.c:55
6230 #, c-format
6231 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6232 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
6234 #: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
6235 #, c-format
6236 msgid "malformed object name '%s'"
6237 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
6239 #: parse-options-cb.c:307
6240 #,  c-format
6241 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
6242 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
6244 #: parse-options.c:58
6245 #, c-format
6246 msgid "%s requires a value"
6247 msgstr "%s requereix un valor"
6249 #: parse-options.c:93
6250 #, c-format
6251 msgid "%s is incompatible with %s"
6252 msgstr "%s és incompatible amb %s"
6254 #: parse-options.c:98
6255 #, c-format
6256 msgid "%s : incompatible with something else"
6257 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
6259 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6260 #, c-format
6261 msgid "%s takes no value"
6262 msgstr "%s no accepta cap valor"
6264 #: parse-options.c:114
6265 #, c-format
6266 msgid "%s isn't available"
6267 msgstr "%s no és disponible"
6269 #: parse-options.c:237
6270 #, c-format
6271 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6272 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
6274 #: parse-options.c:393
6275 #, c-format
6276 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6277 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
6279 #: parse-options.c:428 parse-options.c:436
6280 #, c-format
6281 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6282 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
6284 #: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
6285 #, c-format
6286 msgid "alias of --%s"
6287 msgstr "àlies de --%s"
6289 #: parse-options.c:892
6290 #, c-format
6291 msgid "unknown option `%s'"
6292 msgstr "opció desconeguda «%s»"
6294 #: parse-options.c:894
6295 #, c-format
6296 msgid "unknown switch `%c'"
6297 msgstr "opció «%c» desconeguda"
6299 #: parse-options.c:896
6300 #, c-format
6301 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6302 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
6304 #: parse-options.c:920
6305 msgid "..."
6306 msgstr "..."
6308 #: parse-options.c:934
6309 #, c-format
6310 msgid "usage: %s"
6311 msgstr "ús: %s"
6313 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6314 #. one in "usage: %s" translation.
6315 #: parse-options.c:949
6316 #, c-format
6317 msgid "   or: %s"
6318 msgstr "   o: %s"
6320 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6321 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6322 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6323 #. Russian, Chinese etc.).
6324 #. *
6325 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6326 #. because options have wrapped to the next line. The line
6327 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6328 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6329 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6330 #. "git cmd ".
6331 #. *
6332 #. This format string prints out that already-translated
6333 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6334 #. padding at the start of the line that we add in this
6335 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6336 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6337 #. newlines before we split it up.
6338 #: parse-options.c:970
6339 #, c-format
6340 msgid "%*s%s"
6341 msgstr "%*s%s"
6343 #: parse-options.c:993
6344 #, c-format
6345 msgid "    %s"
6346 msgstr "    %s"
6348 #: parse-options.c:1040
6349 msgid "-NUM"
6350 msgstr "-NUM"
6352 #: path.c:922
6353 #, c-format
6354 msgid "Could not make %s writable by group"
6355 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
6357 #: pathspec.c:150
6358 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6359 msgstr ""
6360 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
6361 "valor d'un atribut"
6363 #: pathspec.c:168
6364 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6365 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
6367 #: pathspec.c:171
6368 msgid "attr spec must not be empty"
6369 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
6371 #: pathspec.c:214
6372 #, c-format
6373 msgid "invalid attribute name %s"
6374 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
6376 #: pathspec.c:279
6377 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6378 msgstr ""
6379 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
6380 "incompatibles"
6382 #: pathspec.c:286
6383 msgid ""
6384 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6385 "pathspec settings"
6386 msgstr ""
6387 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
6388 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
6390 #: pathspec.c:326
6391 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6392 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
6394 #: pathspec.c:347
6395 #, c-format
6396 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6397 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
6399 #: pathspec.c:352
6400 #, c-format
6401 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6402 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
6404 #: pathspec.c:390
6405 #, c-format
6406 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6407 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
6409 #: pathspec.c:449
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6412 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
6414 #: pathspec.c:465
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6417 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
6419 #: pathspec.c:541
6420 #, c-format
6421 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6422 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
6424 #: pathspec.c:551
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6427 msgstr ""
6428 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
6430 #: pathspec.c:618
6431 #, c-format
6432 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6433 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
6435 #: pathspec.c:663
6436 #, c-format
6437 msgid "line is badly quoted: %s"
6438 msgstr "la línia està mal citada: %s"
6440 #: pkt-line.c:92
6441 msgid "unable to write flush packet"
6442 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
6444 #: pkt-line.c:99
6445 msgid "unable to write delim packet"
6446 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
6448 #: pkt-line.c:106
6449 msgid "unable to write response end packet"
6450 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
6452 #: pkt-line.c:113
6453 msgid "flush packet write failed"
6454 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
6456 #: pkt-line.c:153
6457 msgid "protocol error: impossibly long line"
6458 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
6460 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6461 msgid "packet write with format failed"
6462 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
6464 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6465 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6466 msgstr ""
6467 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
6468 "paquet"
6470 #: pkt-line.c:222
6471 #, c-format
6472 msgid "packet write failed: %s"
6473 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
6475 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6476 msgid "read error"
6477 msgstr "error de lectura"
6479 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6480 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6481 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
6483 #: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
6484 #, c-format
6485 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6486 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
6488 #: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
6489 #, c-format
6490 msgid "protocol error: bad line length %d"
6491 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
6493 #: pkt-line.c:472 sideband.c:165
6494 #, c-format
6495 msgid "remote error: %s"
6496 msgstr "error remot: %s"
6498 #: preload-index.c:125
6499 msgid "Refreshing index"
6500 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
6502 #: preload-index.c:144
6503 #, c-format
6504 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6505 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
6507 #: pretty.c:1051
6508 msgid "unable to parse --pretty format"
6509 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
6511 #: promisor-remote.c:31
6512 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6513 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
6515 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6516 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6517 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per a obtenir el subprocés"
6519 #: promisor-remote.c:44
6520 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6521 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin per a obtenir el subprocés"
6523 #: promisor-remote.c:54
6524 #, c-format
6525 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6526 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
6528 #: protocol-caps.c:103
6529 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6530 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
6532 #: prune-packed.c:35
6533 msgid "Removing duplicate objects"
6534 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
6536 #: range-diff.c:67
6537 msgid "could not start `log`"
6538 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
6540 #: range-diff.c:69
6541 msgid "could not read `log` output"
6542 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
6544 #: range-diff.c:97 sequencer.c:5602
6545 #, c-format
6546 msgid "could not parse commit '%s'"
6547 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
6549 #: range-diff.c:111
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6553 "'%s'"
6554 msgstr ""
6555 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
6556 "amb «commit»: «%s»"
6558 #: range-diff.c:137
6559 #, c-format
6560 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6561 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
6563 #: range-diff.c:304
6564 msgid "failed to generate diff"
6565 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
6567 #: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6568 #, c-format
6569 msgid "could not parse log for '%s'"
6570 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
6572 #: read-cache.c:723
6573 #, c-format
6574 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6575 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
6577 #: read-cache.c:739
6578 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6579 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
6581 #: read-cache.c:761
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6584 msgstr ""
6585 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
6587 #: read-cache.c:766 builtin/submodule--helper.c:3242
6588 #, c-format
6589 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6590 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
6592 #: read-cache.c:818
6593 #, c-format
6594 msgid "unable to index file '%s'"
6595 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
6597 #: read-cache.c:837
6598 #, c-format
6599 msgid "unable to add '%s' to index"
6600 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
6602 #: read-cache.c:848
6603 #, c-format
6604 msgid "unable to stat '%s'"
6605 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
6607 #: read-cache.c:1386
6608 #, c-format
6609 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6610 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
6612 #: read-cache.c:1601
6613 msgid "Refresh index"
6614 msgstr "Actualitza l'índex"
6616 #: read-cache.c:1733
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6620 "Using version %i"
6621 msgstr ""
6622 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6623 "S'està usant la versió %i"
6625 #: read-cache.c:1743
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6629 "Using version %i"
6630 msgstr ""
6631 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
6632 "S'està usant la versió %i"
6634 #: read-cache.c:1799
6635 #, c-format
6636 msgid "bad signature 0x%08x"
6637 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
6639 #: read-cache.c:1802
6640 #, c-format
6641 msgid "bad index version %d"
6642 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
6644 #: read-cache.c:1811
6645 msgid "bad index file sha1 signature"
6646 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
6648 #: read-cache.c:1845
6649 #, c-format
6650 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6651 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
6653 #: read-cache.c:1847
6654 #, c-format
6655 msgid "ignoring %.4s extension"
6656 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
6658 #: read-cache.c:1884
6659 #, c-format
6660 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6661 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
6663 #: read-cache.c:1900
6664 #, c-format
6665 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6666 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
6668 #: read-cache.c:1957
6669 msgid "unordered stage entries in index"
6670 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
6672 #: read-cache.c:1960
6673 #, c-format
6674 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6675 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
6677 #: read-cache.c:1963
6678 #, c-format
6679 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6680 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
6682 #: read-cache.c:2078 read-cache.c:2384 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6683 #: submodule.c:1662 builtin/add.c:600 builtin/check-ignore.c:183
6684 #: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:719 builtin/clean.c:1013
6685 #: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6686 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:499 builtin/rm.c:293
6687 #: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3202
6688 msgid "index file corrupt"
6689 msgstr "fitxer d'índex malmès"
6691 #: read-cache.c:2222
6692 #, c-format
6693 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6694 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
6696 #: read-cache.c:2235
6697 #, c-format
6698 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6699 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
6701 #: read-cache.c:2268
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: index file open failed"
6704 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
6706 #: read-cache.c:2272
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: cannot stat the open index"
6709 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
6711 #: read-cache.c:2276
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: index file smaller than expected"
6714 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
6716 #: read-cache.c:2280
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: unable to map index file%s"
6719 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
6721 #: read-cache.c:2323
6722 #, c-format
6723 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6724 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
6726 #: read-cache.c:2350
6727 #, c-format
6728 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6729 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
6731 #: read-cache.c:2396
6732 #, c-format
6733 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6734 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
6736 #: read-cache.c:2455
6737 #, c-format
6738 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6739 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
6741 #: read-cache.c:3086 strbuf.c:1191 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1150
6742 #, c-format
6743 msgid "could not close '%s'"
6744 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
6746 #: read-cache.c:3129
6747 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6748 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
6750 #: read-cache.c:3200
6751 #, c-format
6752 msgid "could not stat '%s'"
6753 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
6755 #: read-cache.c:3213
6756 #, c-format
6757 msgid "unable to open git dir: %s"
6758 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
6760 #: read-cache.c:3225
6761 #, c-format
6762 msgid "unable to unlink: %s"
6763 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
6765 #: read-cache.c:3254
6766 #, c-format
6767 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6768 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
6770 #: read-cache.c:3411
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6773 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
6775 #: rebase-interactive.c:11
6776 msgid ""
6777 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
6778 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6779 msgstr ""
6780 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
6781 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
6783 #: rebase-interactive.c:33
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6787 msgstr ""
6788 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
6789 "ignorant."
6791 #: rebase-interactive.c:42
6792 msgid ""
6793 "\n"
6794 "Commands:\n"
6795 "p, pick <commit> = use commit\n"
6796 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6797 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6798 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6799 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6800 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6801 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6802 "                   opens the editor\n"
6803 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6804 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6805 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6806 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6807 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6808 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6809 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6810 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6811 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6812 "\n"
6813 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6814 msgstr ""
6815 "\n"
6816 "Ordres:\n"
6817 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
6818 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
6819 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
6820 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
6821 "f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
6822 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
6823 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el mateix\n"
6824 "                   que -C, però obre l'editor\n"
6825 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
6826 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
6827 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
6828 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
6829 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
6830 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
6831 ".       crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
6832 ".       de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
6833 ".       especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
6834 "\n"
6835 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
6837 #: rebase-interactive.c:66
6838 #, c-format
6839 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6840 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6841 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
6842 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
6844 #: rebase-interactive.c:75
6845 msgid ""
6846 "\n"
6847 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6848 msgstr ""
6849 "\n"
6850 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
6852 #: rebase-interactive.c:78
6853 msgid ""
6854 "\n"
6855 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6856 msgstr ""
6857 "\n"
6858 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
6860 #: rebase-interactive.c:84
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6864 "To continue rebase after editing, run:\n"
6865 "    git rebase --continue\n"
6866 "\n"
6867 msgstr ""
6868 "\n"
6869 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
6870 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
6871 "    git rebase --continue\n"
6872 "\n"
6874 #: rebase-interactive.c:89
6875 msgid ""
6876 "\n"
6877 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6878 "\n"
6879 msgstr ""
6880 "\n"
6881 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
6882 "\n"
6884 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3883
6885 #: sequencer.c:3909 sequencer.c:5708 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
6886 #: builtin/rebase.c:190
6887 #, c-format
6888 msgid "could not write '%s'"
6889 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6891 #: rebase-interactive.c:119
6892 #, c-format
6893 msgid "could not write '%s'."
6894 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
6896 #: rebase-interactive.c:196
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6900 "Dropped commits (newer to older):\n"
6901 msgstr ""
6902 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
6903 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
6905 #: rebase-interactive.c:203
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6909 "\n"
6910 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
6911 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6912 "\n"
6913 msgstr ""
6914 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
6915 "\n"
6916 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
6917 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
6919 #: rebase.c:29
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6922 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
6924 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2048
6925 msgid "gone"
6926 msgstr "no hi és"
6928 #: ref-filter.c:43
6929 #, c-format
6930 msgid "ahead %d"
6931 msgstr "davant per %d"
6933 #: ref-filter.c:44
6934 #, c-format
6935 msgid "behind %d"
6936 msgstr "darrere per %d"
6938 #: ref-filter.c:45
6939 #, c-format
6940 msgid "ahead %d, behind %d"
6941 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
6943 #: ref-filter.c:235
6944 #, c-format
6945 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6946 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
6948 #: ref-filter.c:237
6949 #, c-format
6950 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6951 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
6953 #: ref-filter.c:259
6954 #, c-format
6955 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6956 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
6958 #: ref-filter.c:263
6959 #, c-format
6960 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6961 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
6963 #: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
6964 #: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
6965 #, c-format
6966 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6967 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
6969 #: ref-filter.c:320
6970 #, c-format
6971 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6972 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
6974 #: ref-filter.c:352
6975 #, c-format
6976 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6977 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
6979 #: ref-filter.c:364
6980 #, c-format
6981 msgid "%%(body) does not take arguments"
6982 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
6984 #: ref-filter.c:396
6985 #, c-format
6986 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6987 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
6989 #: ref-filter.c:398
6990 #, c-format
6991 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6992 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
6994 #: ref-filter.c:429
6995 #, c-format
6996 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6997 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
6999 #: ref-filter.c:458
7000 #, c-format
7001 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
7002 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
7004 #: ref-filter.c:476
7005 #, c-format
7006 msgid "unrecognized email option: %s"
7007 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
7009 #: ref-filter.c:506
7010 #, c-format
7011 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
7012 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
7014 #: ref-filter.c:518
7015 #, c-format
7016 msgid "unrecognized position:%s"
7017 msgstr "posició no reconeguda:%s"
7019 #: ref-filter.c:525
7020 #, c-format
7021 msgid "unrecognized width:%s"
7022 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
7024 #: ref-filter.c:542
7025 #, c-format
7026 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
7027 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
7029 #: ref-filter.c:568
7030 #, c-format
7031 msgid "%%(rest) does not take arguments"
7032 msgstr "%%(rest) no accepta arguments"
7034 #: ref-filter.c:680
7035 #, c-format
7036 msgid "malformed field name: %.*s"
7037 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
7039 #: ref-filter.c:707
7040 #, c-format
7041 msgid "unknown field name: %.*s"
7042 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
7044 #: ref-filter.c:711
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
7048 msgstr ""
7049 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
7050 "l'objecte"
7052 #: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
7053 #, c-format
7054 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
7055 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
7057 #: ref-filter.c:912
7058 #, c-format
7059 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7060 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
7062 #: ref-filter.c:914
7063 #, c-format
7064 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7065 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
7067 #: ref-filter.c:950
7068 #, c-format
7069 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7070 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
7072 #: ref-filter.c:965
7073 #, c-format
7074 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7075 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
7077 #: ref-filter.c:1027
7078 #, c-format
7079 msgid "malformed format string %s"
7080 msgstr "cadena de format mal format %s"
7082 #: ref-filter.c:1033
7083 #, c-format
7084 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7085 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
7087 #: ref-filter.c:1040
7088 #, c-format
7089 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7090 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
7092 #: ref-filter.c:1706
7093 #, c-format
7094 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7095 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
7097 #: ref-filter.c:1709
7098 #, c-format
7099 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7100 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
7102 #: ref-filter.c:1712
7103 #, c-format
7104 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7105 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
7107 #: ref-filter.c:1716
7108 #, c-format
7109 msgid "(HEAD detached at %s)"
7110 msgstr "(HEAD separat a %s)"
7112 #: ref-filter.c:1719
7113 #, c-format
7114 msgid "(HEAD detached from %s)"
7115 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
7117 #: ref-filter.c:1722
7118 msgid "(no branch)"
7119 msgstr "(sense branca)"
7121 #: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7122 #, c-format
7123 msgid "missing object %s for %s"
7124 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
7126 #: ref-filter.c:1764
7127 #, c-format
7128 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7129 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
7131 #: ref-filter.c:2155
7132 #, c-format
7133 msgid "malformed object at '%s'"
7134 msgstr "objecte mal format a «%s»"
7136 #: ref-filter.c:2245
7137 #, c-format
7138 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7139 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
7141 #: ref-filter.c:2250 refs.c:676
7142 #, c-format
7143 msgid "ignoring broken ref %s"
7144 msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
7146 #: ref-filter.c:2629
7147 #, c-format
7148 msgid "format: %%(end) atom missing"
7149 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
7151 #: ref-filter.c:2740
7152 #, c-format
7153 msgid "malformed object name %s"
7154 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
7156 #: ref-filter.c:2745
7157 #, c-format
7158 msgid "option `%s' must point to a commit"
7159 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
7161 #: refs.c:261
7162 #, c-format
7163 msgid "%s does not point to a valid object!"
7164 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
7166 #: refs.c:563
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7170 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7171 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7172 "\n"
7173 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7174 "\n"
7175 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7176 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7177 "\n"
7178 "\tgit branch -m <name>\n"
7179 msgstr ""
7180 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
7181 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca que\n"
7182 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, useu:\n"
7183 "\n"
7184 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
7185 "\n"
7186 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
7187 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb l'ordre:\n"
7188 "\n"
7189 "\tgit branch -m <nom>\n"
7191 #: refs.c:585
7192 #, c-format
7193 msgid "could not retrieve `%s`"
7194 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
7196 #: refs.c:595
7197 #, c-format
7198 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7199 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
7201 #: refs.c:674
7202 #, c-format
7203 msgid "ignoring dangling symref %s"
7204 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
7206 #: refs.c:925
7207 #, c-format
7208 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7209 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
7211 #: refs.c:932
7212 #, c-format
7213 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7214 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
7216 #: refs.c:997
7217 #, c-format
7218 msgid "log for %s is empty"
7219 msgstr "el registre per a %s és buit"
7221 #: refs.c:1090
7222 #, c-format
7223 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7224 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
7226 #: refs.c:1168
7227 #, c-format
7228 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7229 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
7231 #: refs.c:2067
7232 #, c-format
7233 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7234 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
7236 #: refs.c:2150
7237 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7238 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
7240 #: refs.c:2161
7241 msgid "ref updates aborted by hook"
7242 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
7244 #: refs.c:2269 refs.c:2299
7245 #, c-format
7246 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7247 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
7249 #: refs.c:2275 refs.c:2310
7250 #, c-format
7251 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7252 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
7254 #: refs/files-backend.c:1267
7255 #, c-format
7256 msgid "could not remove reference %s"
7257 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
7259 #: refs/files-backend.c:1281 refs/packed-backend.c:1549
7260 #: refs/packed-backend.c:1559
7261 #, c-format
7262 msgid "could not delete reference %s: %s"
7263 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
7265 #: refs/files-backend.c:1284 refs/packed-backend.c:1562
7266 #, c-format
7267 msgid "could not delete references: %s"
7268 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
7270 #: refspec.c:170
7271 #, c-format
7272 msgid "invalid refspec '%s'"
7273 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
7275 #: remote.c:402
7276 #, c-format
7277 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7278 msgstr ""
7279 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
7281 #: remote.c:450
7282 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7283 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
7285 #: remote.c:458
7286 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7287 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
7289 #: remote.c:699
7290 #, c-format
7291 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7292 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
7294 #: remote.c:703
7295 #, c-format
7296 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7297 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
7299 #: remote.c:707
7300 #, c-format
7301 msgid "%s tracks both %s and %s"
7302 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
7304 #: remote.c:775
7305 #, c-format
7306 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7307 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
7309 #: remote.c:785
7310 #, c-format
7311 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7312 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
7314 #: remote.c:1192
7315 #, c-format
7316 msgid "src refspec %s does not match any"
7317 msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
7319 #: remote.c:1197
7320 #, c-format
7321 msgid "src refspec %s matches more than one"
7322 msgstr ""
7323 "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
7325 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7326 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7327 #. the <src>.
7328 #: remote.c:1212
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7332 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7333 "\n"
7334 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7335 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7336 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7337 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7338 "\n"
7339 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7340 msgstr ""
7341 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
7342 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
7343 "\n"
7344 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
7345 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
7346 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
7347 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
7348 "\n"
7349 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
7351 #: remote.c:1232
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7355 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7356 "'%s:refs/heads/%s'?"
7357 msgstr ""
7358 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de comissió.\n"
7359 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
7360 "«%s:refs/heads/%s»?"
7362 #: remote.c:1237
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7366 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7367 "'%s:refs/tags/%s'?"
7368 msgstr ""
7369 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
7370 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7372 #: remote.c:1242
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7376 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7377 "'%s:refs/tags/%s'?"
7378 msgstr ""
7379 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
7380 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
7382 #: remote.c:1247
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7386 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7387 "'%s:refs/tags/%s'?"
7388 msgstr ""
7389 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
7390 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
7391 "?«%s:refs/tags/%s»?"
7393 #: remote.c:1283
7394 #, c-format
7395 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7396 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
7398 #: remote.c:1294
7399 #, c-format
7400 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7401 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
7403 #: remote.c:1306
7404 #, c-format
7405 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7406 msgstr ""
7407 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una "
7408 "referència"
7410 #: remote.c:1313
7411 #, c-format
7412 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7413 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
7415 #: remote.c:1834 remote.c:1941
7416 msgid "HEAD does not point to a branch"
7417 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
7419 #: remote.c:1843
7420 #, c-format
7421 msgid "no such branch: '%s'"
7422 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
7424 #: remote.c:1846
7425 #, c-format
7426 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7427 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
7429 #: remote.c:1852
7430 #, c-format
7431 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7432 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
7434 #: remote.c:1867
7435 #, c-format
7436 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7437 msgstr ""
7438 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
7439 "remot"
7441 #: remote.c:1882
7442 #, c-format
7443 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7444 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
7446 #: remote.c:1892
7447 #, c-format
7448 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7449 msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
7451 #: remote.c:1905
7452 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7453 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
7455 #: remote.c:1927
7456 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7457 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
7459 #: remote.c:2060
7460 #, c-format
7461 msgid "couldn't find remote ref %s"
7462 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
7464 #: remote.c:2073
7465 #, c-format
7466 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7467 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
7469 #: remote.c:2236
7470 #, c-format
7471 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7472 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
7474 #: remote.c:2240
7475 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7476 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
7478 #: remote.c:2243
7479 #, c-format
7480 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7481 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
7483 #: remote.c:2247
7484 #, c-format
7485 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7486 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
7488 #: remote.c:2250
7489 #, c-format
7490 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7491 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
7493 #: remote.c:2254
7494 #, c-format
7495 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7496 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7497 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
7498 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
7500 #: remote.c:2260
7501 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7502 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
7504 #: remote.c:2263
7505 #, c-format
7506 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7507 msgid_plural ""
7508 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7509 msgstr[0] ""
7510 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
7511 "ràpidament.\n"
7512 msgstr[1] ""
7513 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
7514 "se ràpidament.\n"
7516 #: remote.c:2271
7517 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7518 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
7520 #: remote.c:2274
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7524 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7525 msgid_plural ""
7526 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7527 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7528 msgstr[0] ""
7529 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7530 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
7531 msgstr[1] ""
7532 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
7533 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
7535 #: remote.c:2284
7536 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7537 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
7539 #: remote.c:2476
7540 #, c-format
7541 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7542 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
7544 #: replace-object.c:21
7545 #, c-format
7546 msgid "bad replace ref name: %s"
7547 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
7549 #: replace-object.c:30
7550 #, c-format
7551 msgid "duplicate replace ref: %s"
7552 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
7554 #: replace-object.c:82
7555 #, c-format
7556 msgid "replace depth too high for object %s"
7557 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
7559 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7560 msgid "corrupt MERGE_RR"
7561 msgstr "MERGE_RR corrupte"
7563 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7564 msgid "unable to write rerere record"
7565 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
7567 #: rerere.c:479
7568 #, c-format
7569 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7570 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
7572 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
7573 #, c-format
7574 msgid "failed to flush '%s'"
7575 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
7577 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7578 #, c-format
7579 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7580 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
7582 #: rerere.c:668
7583 #, c-format
7584 msgid "failed utime() on '%s'"
7585 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
7587 #: rerere.c:678
7588 #, c-format
7589 msgid "writing '%s' failed"
7590 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
7592 #: rerere.c:698
7593 #, c-format
7594 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7595 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
7597 #: rerere.c:737
7598 #, c-format
7599 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7600 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
7602 #: rerere.c:772
7603 #, c-format
7604 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7605 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
7607 #: rerere.c:787
7608 #, c-format
7609 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7610 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
7612 #: rerere.c:791
7613 #, c-format
7614 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7615 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
7617 #: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2017
7618 #: builtin/submodule--helper.c:1777 builtin/submodule--helper.c:1820
7619 #, c-format
7620 msgid "could not create directory '%s'"
7621 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7623 #: rerere.c:1041
7624 #, c-format
7625 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7626 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
7628 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7629 #, c-format
7630 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7631 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
7633 #: rerere.c:1061
7634 #, c-format
7635 msgid "cannot unlink '%s'"
7636 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
7638 #: rerere.c:1071
7639 #, c-format
7640 msgid "Updated preimage for '%s'"
7641 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
7643 #: rerere.c:1080
7644 #, c-format
7645 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7646 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
7648 #: rerere.c:1191
7649 msgid "unable to open rr-cache directory"
7650 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
7652 #: reset.c:42
7653 msgid "could not determine HEAD revision"
7654 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
7656 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3700
7657 #, c-format
7658 msgid "failed to find tree of %s"
7659 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
7661 #: revision.c:2347
7662 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7663 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
7665 #: revision.c:2686
7666 msgid "your current branch appears to be broken"
7667 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
7669 #: revision.c:2689
7670 #, c-format
7671 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7672 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
7674 #: revision.c:2891
7675 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7676 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
7678 #: run-command.c:1262
7679 #, c-format
7680 msgid "cannot create async thread: %s"
7681 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
7683 #: send-pack.c:150
7684 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7685 msgstr ""
7686 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
7687 "desempaquetament remot"
7689 #: send-pack.c:152
7690 #, c-format
7691 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7692 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
7694 #: send-pack.c:154
7695 #, c-format
7696 msgid "remote unpack failed: %s"
7697 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
7699 #: send-pack.c:378
7700 msgid "failed to sign the push certificate"
7701 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
7703 #: send-pack.c:435
7704 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7705 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
7707 #: send-pack.c:457
7708 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7709 msgstr ""
7710 "ha fallat la negociació de l'empenta; s'està procedint igualment amb "
7711 "l'empenta"
7713 #: send-pack.c:528
7714 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7715 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de hash del repositori"
7717 #: send-pack.c:537
7718 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7719 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
7721 #: send-pack.c:539
7722 msgid ""
7723 "not sending a push certificate since the receiving end does not support "
7724 "--signed push"
7725 msgstr ""
7726 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
7727 "admet pujar --signed"
7729 #: send-pack.c:546
7730 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7731 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
7733 #: send-pack.c:551
7734 msgid "the receiving end does not support push options"
7735 msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
7737 #: sequencer.c:197
7738 #, c-format
7739 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7740 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
7742 #: sequencer.c:325
7743 #, c-format
7744 msgid "could not delete '%s'"
7745 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
7747 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4751 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7748 #: builtin/rm.c:409
7749 #, c-format
7750 msgid "could not remove '%s'"
7751 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
7753 #: sequencer.c:355
7754 msgid "revert"
7755 msgstr "revertir"
7757 #: sequencer.c:357
7758 msgid "cherry-pick"
7759 msgstr "cherry-pick"
7761 #: sequencer.c:359
7762 msgid "rebase"
7763 msgstr "rebase"
7765 #: sequencer.c:361
7766 #, c-format
7767 msgid "unknown action: %d"
7768 msgstr "acció desconeguda: %d"
7770 #: sequencer.c:420
7771 msgid ""
7772 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7773 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7774 msgstr ""
7775 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
7776 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
7778 #: sequencer.c:423
7779 msgid ""
7780 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7781 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7782 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7783 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7784 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7785 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7786 msgstr ""
7787 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
7788 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
7789 "«git cherry-pick --continue».\n"
7790 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
7791 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
7792 "executeu «git cherry-pick --abort»."
7794 #: sequencer.c:430
7795 msgid ""
7796 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7797 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7798 "\"git revert --continue\".\n"
7799 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7800 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7801 "run \"git revert --abort\"."
7802 msgstr ""
7803 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
7804 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
7805 "«git revert --continue».\n"
7806 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
7807 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
7808 "executeu «git revert --abort»."
7810 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3292
7811 #, c-format
7812 msgid "could not lock '%s'"
7813 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
7815 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3091 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
7816 #: sequencer.c:3561 sequencer.c:5618 strbuf.c:1188 wrapper.c:639
7817 #, c-format
7818 msgid "could not write to '%s'"
7819 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
7821 #: sequencer.c:455
7822 #, c-format
7823 msgid "could not write eol to '%s'"
7824 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
7826 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3096 sequencer.c:3298 sequencer.c:3312
7827 #: sequencer.c:3569
7828 #, c-format
7829 msgid "failed to finalize '%s'"
7830 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
7832 #: sequencer.c:473 sequencer.c:1934 sequencer.c:3116 sequencer.c:3551
7833 #: sequencer.c:3679 builtin/am.c:289 builtin/commit.c:834 builtin/merge.c:1148
7834 #, c-format
7835 msgid "could not read '%s'"
7836 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
7838 #: sequencer.c:499
7839 #, c-format
7840 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7841 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
7843 #: sequencer.c:503
7844 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7845 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
7847 #: sequencer.c:535
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: fast-forward"
7850 msgstr "%s: avanç ràpid"
7852 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:614
7853 #, c-format
7854 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7855 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
7857 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7858 #. "rebase".
7859 #: sequencer.c:685
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: Unable to write new index file"
7862 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
7864 #: sequencer.c:699
7865 msgid "unable to update cache tree"
7866 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
7868 #: sequencer.c:713
7869 msgid "could not resolve HEAD commit"
7870 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
7872 #: sequencer.c:793
7873 #, c-format
7874 msgid "no key present in '%.*s'"
7875 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
7877 #: sequencer.c:804
7878 #, c-format
7879 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7880 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
7882 #: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:756
7883 #: builtin/am.c:848 builtin/rebase.c:694
7884 #, c-format
7885 msgid "could not open '%s' for reading"
7886 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
7888 #: sequencer.c:851
7889 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7890 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
7892 #: sequencer.c:856
7893 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7894 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7896 #: sequencer.c:861
7897 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7898 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
7900 #: sequencer.c:865
7901 #, c-format
7902 msgid "unknown variable '%s'"
7903 msgstr "variable «%s» desconeguda"
7905 #: sequencer.c:870
7906 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7907 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
7909 #: sequencer.c:872
7910 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7911 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
7913 #: sequencer.c:874
7914 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7915 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
7917 #: sequencer.c:939
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "you have staged changes in your working tree\n"
7921 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7922 "\n"
7923 "  git commit --amend %s\n"
7924 "\n"
7925 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7926 "\n"
7927 "  git commit %s\n"
7928 "\n"
7929 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7930 "\n"
7931 "  git rebase --continue\n"
7932 msgstr ""
7933 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
7934 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
7935 "\n"
7936 "  git commit --amend %s\n"
7937 "\n"
7938 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
7939 "\n"
7940 "  git commit %s\n"
7941 "\n"
7942 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
7943 "\n"
7944 "  git rebase --continue\n"
7946 #: sequencer.c:1225
7947 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7948 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
7950 #: sequencer.c:1231
7951 msgid ""
7952 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7953 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7954 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7955 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7956 "your configuration file:\n"
7957 "\n"
7958 "    git config --global --edit\n"
7959 "\n"
7960 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7961 "\n"
7962 "    git commit --amend --reset-author\n"
7963 msgstr ""
7964 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7965 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7966 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7967 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
7968 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
7969 "fitxer de configuració:\n"
7970 "\n"
7971 "    git config --global --edit\n"
7972 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
7973 "comissió amb:\n"
7974 "\n"
7975 "    git commit --amend --reset-author\n"
7977 #: sequencer.c:1244
7978 msgid ""
7979 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7980 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7981 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7982 "\n"
7983 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7984 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7985 "\n"
7986 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7987 "\n"
7988 "    git commit --amend --reset-author\n"
7989 msgstr ""
7990 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
7991 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
7992 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
7993 "missatge establint-los explícitament:\n"
7994 "\n"
7995 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
7996 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
7997 "\n"
7998 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
7999 "comissió amb:\n"
8000 "\n"
8001 "    git commit --amend --reset-author\n"
8003 #: sequencer.c:1288
8004 msgid "couldn't look up newly created commit"
8005 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
8007 #: sequencer.c:1290
8008 msgid "could not parse newly created commit"
8009 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
8011 #: sequencer.c:1339
8012 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
8013 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
8015 #: sequencer.c:1342
8016 msgid "detached HEAD"
8017 msgstr "HEAD separat"
8019 #: sequencer.c:1346
8020 msgid " (root-commit)"
8021 msgstr " (comissió arrel)"
8023 #: sequencer.c:1367
8024 msgid "could not parse HEAD"
8025 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
8027 #: sequencer.c:1369
8028 #, c-format
8029 msgid "HEAD %s is not a commit!"
8030 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
8032 #: sequencer.c:1373 sequencer.c:1451 builtin/commit.c:1708
8033 msgid "could not parse HEAD commit"
8034 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
8036 #: sequencer.c:1429 sequencer.c:2314
8037 msgid "unable to parse commit author"
8038 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
8040 #: sequencer.c:1440 builtin/am.c:1643 builtin/merge.c:710
8041 msgid "git write-tree failed to write a tree"
8042 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
8044 #: sequencer.c:1473 sequencer.c:1593
8045 #, c-format
8046 msgid "unable to read commit message from '%s'"
8047 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
8049 #: sequencer.c:1504 sequencer.c:1536
8050 #, c-format
8051 msgid "invalid author identity '%s'"
8052 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
8054 #: sequencer.c:1510
8055 msgid "corrupt author: missing date information"
8056 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
8058 #: sequencer.c:1549 builtin/am.c:1670 builtin/commit.c:1822
8059 #: builtin/merge.c:915 builtin/merge.c:940 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8060 msgid "failed to write commit object"
8061 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
8063 #: sequencer.c:1576 sequencer.c:4523 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8064 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8065 #, c-format
8066 msgid "could not update %s"
8067 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
8069 #: sequencer.c:1625
8070 #, c-format
8071 msgid "could not parse commit %s"
8072 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
8074 #: sequencer.c:1630
8075 #, c-format
8076 msgid "could not parse parent commit %s"
8077 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
8079 #: sequencer.c:1713 sequencer.c:1994
8080 #, c-format
8081 msgid "unknown command: %d"
8082 msgstr "ordre desconeguda: %d"
8084 #: sequencer.c:1755
8085 msgid "This is the 1st commit message:"
8086 msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
8088 #: sequencer.c:1756
8089 #, c-format
8090 msgid "This is the commit message #%d:"
8091 msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
8093 #: sequencer.c:1757
8094 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8095 msgstr "El primer missatge de comissió s'ometrà:"
8097 #: sequencer.c:1758
8098 #, c-format
8099 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8100 msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
8102 #: sequencer.c:1759
8103 #, c-format
8104 msgid "This is a combination of %d commits."
8105 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
8107 #: sequencer.c:1906 sequencer.c:1963
8108 #, c-format
8109 msgid "cannot write '%s'"
8110 msgstr "no es pot escriure «%s»"
8112 #: sequencer.c:1953
8113 msgid "need a HEAD to fixup"
8114 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
8116 #: sequencer.c:1955 sequencer.c:3596
8117 msgid "could not read HEAD"
8118 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
8120 #: sequencer.c:1957
8121 msgid "could not read HEAD's commit message"
8122 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
8124 #: sequencer.c:1981
8125 #, c-format
8126 msgid "could not read commit message of %s"
8127 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
8129 #: sequencer.c:2091
8130 msgid "your index file is unmerged."
8131 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
8133 #: sequencer.c:2098
8134 msgid "cannot fixup root commit"
8135 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
8137 #: sequencer.c:2117
8138 #, c-format
8139 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8140 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
8142 #: sequencer.c:2125 sequencer.c:2133
8143 #, c-format
8144 msgid "commit %s does not have parent %d"
8145 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
8147 #: sequencer.c:2139
8148 #, c-format
8149 msgid "cannot get commit message for %s"
8150 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
8152 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8153 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8154 #: sequencer.c:2158
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8157 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
8159 #: sequencer.c:2224
8160 #, c-format
8161 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8162 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
8164 #: sequencer.c:2284
8165 #, c-format
8166 msgid "could not revert %s... %s"
8167 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
8169 #: sequencer.c:2285
8170 #, c-format
8171 msgid "could not apply %s... %s"
8172 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
8174 #: sequencer.c:2306
8175 #, c-format
8176 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8177 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
8179 #: sequencer.c:2364
8180 #, c-format
8181 msgid "git %s: failed to read the index"
8182 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
8184 #: sequencer.c:2372
8185 #, c-format
8186 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8187 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
8189 #: sequencer.c:2452
8190 #, c-format
8191 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8192 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
8194 #: sequencer.c:2461
8195 #, c-format
8196 msgid "missing arguments for %s"
8197 msgstr "falten els arguments per a %s"
8199 #: sequencer.c:2504
8200 #, c-format
8201 msgid "could not parse '%s'"
8202 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
8204 #: sequencer.c:2565
8205 #, c-format
8206 msgid "invalid line %d: %.*s"
8207 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
8209 #: sequencer.c:2576
8210 #, c-format
8211 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8212 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
8214 #: sequencer.c:2624 builtin/rebase.c:184
8215 #, c-format
8216 msgid "could not read '%s'."
8217 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
8219 #: sequencer.c:2662
8220 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8221 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
8223 #: sequencer.c:2671
8224 msgid "cancelling a revert in progress"
8225 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
8227 #: sequencer.c:2711
8228 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8229 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
8231 #: sequencer.c:2713
8232 #, c-format
8233 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8234 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
8236 #: sequencer.c:2718
8237 msgid "no commits parsed."
8238 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
8240 #: sequencer.c:2729
8241 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8242 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
8244 #: sequencer.c:2731
8245 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8246 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
8248 #: sequencer.c:2809
8249 #, c-format
8250 msgid "invalid value for %s: %s"
8251 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
8253 #: sequencer.c:2918
8254 msgid "unusable squash-onto"
8255 msgstr "«squash-onto» no usable"
8257 #: sequencer.c:2938
8258 #, c-format
8259 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8260 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
8262 #: sequencer.c:3033 sequencer.c:4902
8263 msgid "empty commit set passed"
8264 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
8266 #: sequencer.c:3050
8267 msgid "revert is already in progress"
8268 msgstr "una reversió ja està en curs"
8270 #: sequencer.c:3052
8271 #, c-format
8272 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8273 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
8275 #: sequencer.c:3055
8276 msgid "cherry-pick is already in progress"
8277 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
8279 #: sequencer.c:3057
8280 #, c-format
8281 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8282 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
8284 #: sequencer.c:3071
8285 #, c-format
8286 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8287 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
8289 #: sequencer.c:3086
8290 msgid "could not lock HEAD"
8291 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
8293 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:4612
8294 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8295 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
8297 #: sequencer.c:3148 sequencer.c:3159
8298 msgid "cannot resolve HEAD"
8299 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
8301 #: sequencer.c:3150 sequencer.c:3194
8302 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8303 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
8305 #: sequencer.c:3180 builtin/fetch.c:1004 builtin/fetch.c:1416
8306 #: builtin/grep.c:772
8307 #, c-format
8308 msgid "cannot open '%s'"
8309 msgstr "no es pot obrir «%s»"
8311 #: sequencer.c:3182
8312 #, c-format
8313 msgid "cannot read '%s': %s"
8314 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
8316 #: sequencer.c:3183
8317 msgid "unexpected end of file"
8318 msgstr "final de fitxer inesperat"
8320 #: sequencer.c:3189
8321 #, c-format
8322 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8323 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
8325 #: sequencer.c:3200
8326 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8327 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
8329 #: sequencer.c:3241
8330 msgid "no revert in progress"
8331 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
8333 #: sequencer.c:3250
8334 msgid "no cherry-pick in progress"
8335 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
8337 #: sequencer.c:3260
8338 msgid "failed to skip the commit"
8339 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
8341 #: sequencer.c:3267
8342 msgid "there is nothing to skip"
8343 msgstr "no hi ha res a ometre"
8345 #: sequencer.c:3270
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "have you committed already?\n"
8349 "try \"git %s --continue\""
8350 msgstr ""
8351 "heu fet ja una comissió?\n"
8352 "proveu «git %s --continue»"
8354 #: sequencer.c:3432 sequencer.c:4503
8355 msgid "cannot read HEAD"
8356 msgstr "no es pot llegir HEAD"
8358 #: sequencer.c:3449
8359 #, c-format
8360 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8361 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8363 #: sequencer.c:3457
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "You can amend the commit now, with\n"
8367 "\n"
8368 "  git commit --amend %s\n"
8369 "\n"
8370 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8371 "\n"
8372 "  git rebase --continue\n"
8373 msgstr ""
8374 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
8375 "\n"
8376 "  git commit --amend %s\n"
8377 "\n"
8378 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
8379 "\n"
8380 "  git rebase --continue\n"
8382 #: sequencer.c:3467
8383 #, c-format
8384 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8385 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
8387 #: sequencer.c:3474
8388 #, c-format
8389 msgid "Could not merge %.*s"
8390 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
8392 #: sequencer.c:3488 sequencer.c:3492 builtin/difftool.c:633
8393 #, c-format
8394 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8395 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
8397 #: sequencer.c:3503
8398 #, c-format
8399 msgid "Executing: %s\n"
8400 msgstr "S'està executant: %s\n"
8402 #: sequencer.c:3514
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "execution failed: %s\n"
8406 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8407 "\n"
8408 "  git rebase --continue\n"
8409 "\n"
8410 msgstr ""
8411 "ha fallat: %s\n"
8412 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
8413 "\n"
8414 " git rebase --continue\n"
8415 "\n"
8417 #: sequencer.c:3520
8418 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8419 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8421 #: sequencer.c:3526
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "execution succeeded: %s\n"
8425 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8426 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8427 "\n"
8428 "  git rebase --continue\n"
8429 "\n"
8430 msgstr ""
8431 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
8432 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
8433 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
8434 "\n"
8435 " git rebase --continue\n"
8437 #: sequencer.c:3586
8438 #, c-format
8439 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8440 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
8442 #: sequencer.c:3659
8443 msgid "writing fake root commit"
8444 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
8446 #: sequencer.c:3664
8447 msgid "writing squash-onto"
8448 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
8450 #: sequencer.c:3743
8451 #, c-format
8452 msgid "could not resolve '%s'"
8453 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
8455 #: sequencer.c:3775
8456 msgid "cannot merge without a current revision"
8457 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
8459 #: sequencer.c:3797
8460 #, c-format
8461 msgid "unable to parse '%.*s'"
8462 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
8464 #: sequencer.c:3806
8465 #, c-format
8466 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8467 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
8469 #: sequencer.c:3818
8470 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8471 msgstr ""
8472 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
8474 #: sequencer.c:3873
8475 #, c-format
8476 msgid "could not get commit message of '%s'"
8477 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
8479 #: sequencer.c:4019
8480 #, c-format
8481 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8482 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
8484 #: sequencer.c:4035
8485 msgid "merge: Unable to write new index file"
8486 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
8488 #: sequencer.c:4116
8489 msgid "Cannot autostash"
8490 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
8492 #: sequencer.c:4119
8493 #, c-format
8494 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8495 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
8497 #: sequencer.c:4125
8498 #, c-format
8499 msgid "Could not create directory for '%s'"
8500 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
8502 #: sequencer.c:4128
8503 #, c-format
8504 msgid "Created autostash: %s\n"
8505 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
8507 #: sequencer.c:4132
8508 msgid "could not reset --hard"
8509 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
8511 #: sequencer.c:4157
8512 #, c-format
8513 msgid "Applied autostash.\n"
8514 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
8516 #: sequencer.c:4169
8517 #, c-format
8518 msgid "cannot store %s"
8519 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
8521 #: sequencer.c:4172
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "%s\n"
8525 "Your changes are safe in the stash.\n"
8526 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8527 msgstr ""
8528 "%s\n"
8529 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
8530 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
8532 #: sequencer.c:4177
8533 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8534 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
8536 #: sequencer.c:4178
8537 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8538 msgstr ""
8539 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
8541 #: sequencer.c:4252
8542 msgid "could not detach HEAD"
8543 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
8545 #: sequencer.c:4267
8546 #, c-format
8547 msgid "Stopped at HEAD\n"
8548 msgstr "Aturat a HEAD\n"
8550 #: sequencer.c:4269
8551 #, c-format
8552 msgid "Stopped at %s\n"
8553 msgstr "Aturat a %s\n"
8555 #: sequencer.c:4301
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Could not execute the todo command\n"
8559 "\n"
8560 "    %.*s\n"
8561 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8562 "edit the todo list first:\n"
8563 "\n"
8564 "    git rebase --edit-todo\n"
8565 "    git rebase --continue\n"
8566 msgstr ""
8567 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
8568 "\n"
8569 "    %.*s\n"
8570 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
8571 "la llista de tasques pendents:\n"
8572 "\n"
8573 "    git rebase --edit-todo\n"
8574 "    git rebase --continue\n"
8576 #: sequencer.c:4347
8577 #, c-format
8578 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8579 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
8581 #: sequencer.c:4393
8582 #, c-format
8583 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8584 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
8586 #: sequencer.c:4463
8587 #, c-format
8588 msgid "unknown command %d"
8589 msgstr "ordre %d desconeguda"
8591 #: sequencer.c:4511
8592 msgid "could not read orig-head"
8593 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
8595 #: sequencer.c:4516
8596 msgid "could not read 'onto'"
8597 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
8599 #: sequencer.c:4530
8600 #, c-format
8601 msgid "could not update HEAD to %s"
8602 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
8604 #: sequencer.c:4590
8605 #, c-format
8606 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8607 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
8609 #: sequencer.c:4642
8610 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8611 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
8613 #: sequencer.c:4651
8614 msgid "cannot amend non-existing commit"
8615 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
8617 #: sequencer.c:4653
8618 #, c-format
8619 msgid "invalid file: '%s'"
8620 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
8622 #: sequencer.c:4655
8623 #, c-format
8624 msgid "invalid contents: '%s'"
8625 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
8627 #: sequencer.c:4658
8628 msgid ""
8629 "\n"
8630 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8631 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8632 msgstr ""
8633 "\n"
8634 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
8635 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
8637 #: sequencer.c:4694 sequencer.c:4733
8638 #, c-format
8639 msgid "could not write file: '%s'"
8640 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
8642 #: sequencer.c:4749
8643 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8644 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8646 #: sequencer.c:4759
8647 msgid "could not commit staged changes."
8648 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
8650 #: sequencer.c:4879
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8653 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
8655 #: sequencer.c:4883
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: bad revision"
8658 msgstr "%s: revisió incorrecta"
8660 #: sequencer.c:4918
8661 msgid "can't revert as initial commit"
8662 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
8664 #: sequencer.c:5189 sequencer.c:5418
8665 #, c-format
8666 msgid "skipped previously applied commit %s"
8667 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
8669 #: sequencer.c:5259 sequencer.c:5434
8670 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8671 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
8673 #: sequencer.c:5405
8674 msgid "make_script: unhandled options"
8675 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
8677 #: sequencer.c:5408
8678 msgid "make_script: error preparing revisions"
8679 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
8681 #: sequencer.c:5666 sequencer.c:5683
8682 msgid "nothing to do"
8683 msgstr "res a fer"
8685 #: sequencer.c:5702
8686 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8687 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
8689 #: sequencer.c:5802
8690 msgid "the script was already rearranged."
8691 msgstr "l'script ja estava endreçat."
8693 #: setup.c:134
8694 #, c-format
8695 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8696 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
8698 #: setup.c:186
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "%s: no such path in the working tree.\n"
8702 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8703 msgstr ""
8704 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
8705 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
8707 #: setup.c:199
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8711 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8712 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8713 msgstr ""
8714 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
8715 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8716 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8718 #: setup.c:265
8719 #, c-format
8720 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8721 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
8723 #: setup.c:284
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8727 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8728 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8729 msgstr ""
8730 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
8731 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
8732 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
8734 #: setup.c:420
8735 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8736 msgstr ""
8737 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
8738 "vàlida"
8740 #: setup.c:424 builtin/rev-parse.c:895
8741 msgid "this operation must be run in a work tree"
8742 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
8744 #: setup.c:722
8745 #, c-format
8746 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8747 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
8749 #: setup.c:730
8750 msgid "unknown repository extension found:"
8751 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8752 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
8753 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
8755 #: setup.c:744
8756 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8757 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8758 msgstr[0] ""
8759 "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
8760 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
8762 #: setup.c:765
8763 #, c-format
8764 msgid "error opening '%s'"
8765 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
8767 #: setup.c:767
8768 #, c-format
8769 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8770 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
8772 #: setup.c:769
8773 #, c-format
8774 msgid "error reading %s"
8775 msgstr "error en llegir %s"
8777 #: setup.c:771
8778 #, c-format
8779 msgid "invalid gitfile format: %s"
8780 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
8782 #: setup.c:773
8783 #, c-format
8784 msgid "no path in gitfile: %s"
8785 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
8787 #: setup.c:775
8788 #, c-format
8789 msgid "not a git repository: %s"
8790 msgstr "no és un repositori de git: %s"
8792 #: setup.c:877
8793 #, c-format
8794 msgid "'$%s' too big"
8795 msgstr "«$%s» massa gran"
8797 #: setup.c:891
8798 #, c-format
8799 msgid "not a git repository: '%s'"
8800 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
8802 #: setup.c:920 setup.c:922 setup.c:953
8803 #, c-format
8804 msgid "cannot chdir to '%s'"
8805 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
8807 #: setup.c:925 setup.c:981 setup.c:991 setup.c:1030 setup.c:1038
8808 msgid "cannot come back to cwd"
8809 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
8811 #: setup.c:1052
8812 #, c-format
8813 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8814 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
8816 #: setup.c:1295
8817 msgid "Unable to read current working directory"
8818 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
8820 #: setup.c:1304 setup.c:1310
8821 #, c-format
8822 msgid "cannot change to '%s'"
8823 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
8825 #: setup.c:1315
8826 #, c-format
8827 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8828 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
8830 #: setup.c:1321
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8834 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8835 msgstr ""
8836 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
8837 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
8839 #: setup.c:1446
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8843 "The owner of files must always have read and write permissions."
8844 msgstr ""
8845 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8846 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
8848 #: setup.c:1508
8849 msgid "fork failed"
8850 msgstr "el «fork» ha fallat"
8852 #: setup.c:1513
8853 msgid "setsid failed"
8854 msgstr "«setsid» ha fallat"
8856 #: sparse-index.c:289
8857 #, c-format
8858 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8859 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
8861 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8862 #: strbuf.c:850
8863 #, c-format
8864 msgid "%u.%2.2u GiB"
8865 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8867 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8868 #: strbuf.c:852
8869 #, c-format
8870 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8871 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8873 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8874 #: strbuf.c:860
8875 #, c-format
8876 msgid "%u.%2.2u MiB"
8877 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8879 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8880 #: strbuf.c:862
8881 #, c-format
8882 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8883 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8885 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8886 #: strbuf.c:869
8887 #, c-format
8888 msgid "%u.%2.2u KiB"
8889 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8891 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8892 #: strbuf.c:871
8893 #, c-format
8894 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8895 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8897 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8898 #: strbuf.c:877
8899 #, c-format
8900 msgid "%u byte"
8901 msgid_plural "%u bytes"
8902 msgstr[0] "%u byte"
8903 msgstr[1] "%u bytes"
8905 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8906 #: strbuf.c:879
8907 #, c-format
8908 msgid "%u byte/s"
8909 msgid_plural "%u bytes/s"
8910 msgstr[0] "%u byte/s"
8911 msgstr[1] "%u bytes/s"
8913 #: strbuf.c:1186 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:765
8914 #: builtin/rebase.c:650
8915 #, c-format
8916 msgid "could not open '%s' for writing"
8917 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
8919 #: strbuf.c:1195
8920 #, c-format
8921 msgid "could not edit '%s'"
8922 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
8924 #: submodule-config.c:237
8925 #, c-format
8926 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8927 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
8929 #: submodule-config.c:304
8930 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8931 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
8933 #: submodule-config.c:402
8934 #, c-format
8935 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8936 msgstr ""
8937 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
8938 "d'ordres: %s"
8940 #: submodule-config.c:499
8941 #, c-format
8942 msgid "invalid value for %s"
8943 msgstr "valor no vàlid per a %s"
8945 #: submodule-config.c:767
8946 #, c-format
8947 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8948 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
8950 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8951 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8952 msgstr ""
8953 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
8954 "de fusió"
8956 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8957 #, c-format
8958 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8959 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
8961 #: submodule.c:154
8962 #, c-format
8963 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8964 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
8966 #: submodule.c:165
8967 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8968 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
8970 #: submodule.c:358
8971 #, c-format
8972 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8973 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
8975 #: submodule.c:389
8976 #, c-format
8977 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8978 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
8980 #: submodule.c:466
8981 #, c-format
8982 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8983 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
8985 #: submodule.c:844
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8989 "same. Skipping it."
8990 msgstr ""
8991 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
8992 "el mateix nom. Ometent-lo."
8994 #: submodule.c:954
8995 #, c-format
8996 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8997 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
8999 #: submodule.c:1042
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
9003 "submodule %s"
9004 msgstr ""
9005 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
9006 " en el submòdul %s"
9008 #: submodule.c:1165
9009 #, c-format
9010 msgid "process for submodule '%s' failed"
9011 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
9013 #: submodule.c:1194 builtin/branch.c:699 builtin/submodule--helper.c:2714
9014 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
9015 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
9017 #: submodule.c:1205
9018 #, c-format
9019 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
9020 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
9022 #: submodule.c:1208
9023 #, c-format
9024 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
9025 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
9027 #: submodule.c:1491
9028 #, c-format
9029 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
9030 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
9032 #: submodule.c:1525
9033 #, c-format
9034 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9035 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
9037 #: submodule.c:1680
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "Errors during submodule fetch:\n"
9041 "%s"
9042 msgstr ""
9043 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
9044 "%s"
9046 #: submodule.c:1705
9047 #, c-format
9048 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9049 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
9051 #: submodule.c:1722
9052 #, c-format
9053 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9054 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
9056 #: submodule.c:1763
9057 #, c-format
9058 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9059 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
9061 #: submodule.c:1838
9062 #, c-format
9063 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9064 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
9066 #: submodule.c:1851
9067 #, c-format
9068 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9069 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
9071 #: submodule.c:1868
9072 #, c-format
9073 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9074 msgstr ""
9075 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
9077 #: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9078 #, c-format
9079 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9080 msgstr ""
9081 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
9083 #: submodule.c:1917
9084 msgid "could not reset submodule index"
9085 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
9087 #: submodule.c:1959
9088 #, c-format
9089 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9090 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
9092 #: submodule.c:2013
9093 #, c-format
9094 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9095 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
9097 #: submodule.c:2081
9098 #, c-format
9099 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9100 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
9102 #: submodule.c:2102
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9106 msgstr ""
9107 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
9108 "treball"
9110 #: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9111 #, c-format
9112 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9113 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
9115 #: submodule.c:2118
9116 #, c-format
9117 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9118 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
9120 #: submodule.c:2124
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9124 "'%s' to\n"
9125 "'%s'\n"
9126 msgstr ""
9127 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
9128 "«%s» a\n"
9129 "«%s»\n"
9131 #: submodule.c:2255
9132 msgid "could not start ls-files in .."
9133 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
9135 #: submodule.c:2295
9136 #, c-format
9137 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9138 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
9140 #: symlinks.c:244
9141 #, c-format
9142 msgid "failed to lstat '%s'"
9143 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
9145 #: trailer.c:244
9146 #, c-format
9147 msgid "running trailer command '%s' failed"
9148 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
9150 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9151 #: trailer.c:570
9152 #, c-format
9153 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9154 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
9156 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9157 #: builtin/remote.c:327
9158 #, c-format
9159 msgid "more than one %s"
9160 msgstr "més d'un %s"
9162 #: trailer.c:743
9163 #, c-format
9164 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9165 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
9167 #: trailer.c:763
9168 #, c-format
9169 msgid "could not read input file '%s'"
9170 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
9172 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9173 msgid "could not read from stdin"
9174 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
9176 #: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9177 #, c-format
9178 msgid "could not stat %s"
9179 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
9181 #: trailer.c:1026
9182 #, c-format
9183 msgid "file %s is not a regular file"
9184 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
9186 #: trailer.c:1028
9187 #, c-format
9188 msgid "file %s is not writable by user"
9189 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
9191 #: trailer.c:1040
9192 msgid "could not open temporary file"
9193 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
9195 #: trailer.c:1080
9196 #, c-format
9197 msgid "could not rename temporary file to %s"
9198 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
9200 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9201 msgid "full write to remote helper failed"
9202 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
9204 #: transport-helper.c:145
9205 #, c-format
9206 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9207 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
9209 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9210 msgid "can't dup helper output fd"
9211 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
9213 #: transport-helper.c:214
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9217 "version of Git"
9218 msgstr ""
9219 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
9220 "necessita una versió més nova del Git"
9222 #: transport-helper.c:220
9223 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9224 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
9226 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9227 #, c-format
9228 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9229 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
9231 #: transport-helper.c:417
9232 #, c-format
9233 msgid "%s also locked %s"
9234 msgstr "%s també està bloquejat %s"
9236 #: transport-helper.c:497
9237 msgid "couldn't run fast-import"
9238 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
9240 #: transport-helper.c:520
9241 msgid "error while running fast-import"
9242 msgstr "error en executar la importació ràpida"
9244 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9245 #, c-format
9246 msgid "could not read ref %s"
9247 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
9249 #: transport-helper.c:594
9250 #, c-format
9251 msgid "unknown response to connect: %s"
9252 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
9254 #: transport-helper.c:616
9255 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9256 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
9258 #: transport-helper.c:618
9259 msgid "invalid remote service path"
9260 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
9262 #: transport-helper.c:661 transport.c:1479
9263 msgid "operation not supported by protocol"
9264 msgstr "opció no admesa pel protocol"
9266 #: transport-helper.c:664
9267 #, c-format
9268 msgid "can't connect to subservice %s"
9269 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
9271 #: transport-helper.c:693 transport.c:404
9272 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9273 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
9275 #: transport-helper.c:755
9276 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9277 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
9279 #: transport-helper.c:798
9280 #, c-format
9281 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9282 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
9284 #: transport-helper.c:859
9285 #, c-format
9286 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9287 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
9289 #: transport-helper.c:942
9290 #, c-format
9291 msgid "helper %s does not support dry-run"
9292 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
9294 #: transport-helper.c:945
9295 #, c-format
9296 msgid "helper %s does not support --signed"
9297 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
9299 #: transport-helper.c:948
9300 #, c-format
9301 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9302 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
9304 #: transport-helper.c:953
9305 #, c-format
9306 msgid "helper %s does not support --atomic"
9307 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
9309 #: transport-helper.c:957
9310 #, c-format
9311 msgid "helper %s does not support --%s"
9312 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
9314 #: transport-helper.c:964
9315 #, c-format
9316 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9317 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
9319 #: transport-helper.c:1064
9320 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9321 msgstr ""
9322 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
9324 #: transport-helper.c:1069
9325 #, c-format
9326 msgid "helper %s does not support 'force'"
9327 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
9329 #: transport-helper.c:1116
9330 msgid "couldn't run fast-export"
9331 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
9333 #: transport-helper.c:1121
9334 msgid "error while running fast-export"
9335 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
9337 #: transport-helper.c:1146
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9341 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9342 msgstr ""
9343 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
9344 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
9346 #: transport-helper.c:1228
9347 #, c-format
9348 msgid "unsupported object format '%s'"
9349 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
9351 #: transport-helper.c:1237
9352 #, c-format
9353 msgid "malformed response in ref list: %s"
9354 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
9356 #: transport-helper.c:1389
9357 #, c-format
9358 msgid "read(%s) failed"
9359 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
9361 #: transport-helper.c:1416
9362 #, c-format
9363 msgid "write(%s) failed"
9364 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
9366 #: transport-helper.c:1465
9367 #, c-format
9368 msgid "%s thread failed"
9369 msgstr "%s ha fallat el fil"
9371 #: transport-helper.c:1469
9372 #, c-format
9373 msgid "%s thread failed to join: %s"
9374 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
9376 #: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9377 #, c-format
9378 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9379 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
9381 #: transport-helper.c:1529
9382 #, c-format
9383 msgid "%s process failed to wait"
9384 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
9386 #: transport-helper.c:1533
9387 #, c-format
9388 msgid "%s process failed"
9389 msgstr "el procés %s ha fallat"
9391 #: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9392 msgid "can't start thread for copying data"
9393 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
9395 #: transport.c:116
9396 #, c-format
9397 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9398 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
9400 #: transport.c:145
9401 #, c-format
9402 msgid "could not read bundle '%s'"
9403 msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
9405 #: transport.c:227
9406 #, c-format
9407 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9408 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
9410 #: transport.c:279
9411 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9412 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
9414 #: transport.c:280
9415 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9416 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
9418 #: transport.c:407
9419 msgid "server does not support wait-for-done"
9420 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
9422 #: transport.c:759
9423 msgid "could not parse transport.color.* config"
9424 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
9426 #: transport.c:834
9427 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9428 msgstr ""
9429 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
9431 #: transport.c:967
9432 #, c-format
9433 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9434 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
9436 #: transport.c:1033
9437 #, c-format
9438 msgid "transport '%s' not allowed"
9439 msgstr "no es permet el transport «%s»"
9441 #: transport.c:1082
9442 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9443 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
9445 #: transport.c:1185
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9449 "not be found on any remote:\n"
9450 msgstr ""
9451 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
9452 "es poden trobar en cap remot:\n"
9454 #: transport.c:1189
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "\n"
9458 "Please try\n"
9459 "\n"
9460 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9461 "\n"
9462 "or cd to the path and use\n"
9463 "\n"
9464 "\tgit push\n"
9465 "\n"
9466 "to push them to a remote.\n"
9467 "\n"
9468 msgstr ""
9469 "\n"
9470 "Intenteu\n"
9471 "\n"
9472 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9473 "\n"
9474 "o canviar de directori al camí i useu\n"
9475 "\n"
9476 "\tgit push\n"
9477 "\n"
9478 "per a pujar-los a un remot.\n"
9480 #: transport.c:1197
9481 msgid "Aborting."
9482 msgstr "S'està avortant."
9484 #: transport.c:1343
9485 msgid "failed to push all needed submodules"
9486 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
9488 #: tree-walk.c:33
9489 msgid "too-short tree object"
9490 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
9492 #: tree-walk.c:39
9493 msgid "malformed mode in tree entry"
9494 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
9496 #: tree-walk.c:43
9497 msgid "empty filename in tree entry"
9498 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
9500 #: tree-walk.c:118
9501 msgid "too-short tree file"
9502 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
9504 #: unpack-trees.c:118
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9508 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9509 msgstr ""
9510 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
9511 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
9513 #: unpack-trees.c:120
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9517 "%%s"
9518 msgstr ""
9519 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
9520 "%%s"
9522 #: unpack-trees.c:123
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9526 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9527 msgstr ""
9528 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9529 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
9531 #: unpack-trees.c:125
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9535 "%%s"
9536 msgstr ""
9537 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9538 "%%s"
9540 #: unpack-trees.c:128
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9544 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9545 msgstr ""
9546 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9547 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
9549 #: unpack-trees.c:130
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9553 "%%s"
9554 msgstr ""
9555 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
9556 "%%s"
9558 #: unpack-trees.c:135
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9562 "%s"
9563 msgstr ""
9564 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
9565 "%s"
9567 #: unpack-trees.c:138
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "Refusing to remove the current working directory:\n"
9571 "%s"
9572 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
9573 "%s"
9575 #: unpack-trees.c:142
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9579 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9580 msgstr ""
9581 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a agafar:\n"
9582 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9584 #: unpack-trees.c:144
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9588 "%%s"
9589 msgstr ""
9590 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en agafar:\n"
9591 "%%s"
9593 #: unpack-trees.c:147
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9597 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9598 msgstr ""
9599 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9600 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9602 #: unpack-trees.c:149
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9606 "%%s"
9607 msgstr ""
9608 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
9609 "%%s"
9611 #: unpack-trees.c:152
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9615 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9616 msgstr ""
9617 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9618 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9620 #: unpack-trees.c:154
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9624 "%%s"
9625 msgstr ""
9626 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
9627 "%%s"
9629 #: unpack-trees.c:160
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9633 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9634 msgstr ""
9635 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a agafar:\n"
9636 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
9638 #: unpack-trees.c:162
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
9642 "%%s"
9643 msgstr ""
9644 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a agafar:\n"
9645 "%%s"
9647 #: unpack-trees.c:165
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9651 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9652 msgstr ""
9653 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9654 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
9656 #: unpack-trees.c:167
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9660 "%%s"
9661 msgstr ""
9662 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a fusionar:\n"
9663 "%%s"
9665 #: unpack-trees.c:170
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9669 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9670 msgstr ""
9671 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9672 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
9674 #: unpack-trees.c:172
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9678 "%%s"
9679 msgstr ""
9680 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
9681 "%%s"
9683 #: unpack-trees.c:180
9684 #, c-format
9685 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9686 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
9688 #: unpack-trees.c:183
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "Cannot update submodule:\n"
9692 "%s"
9693 msgstr ""
9694 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
9695 "%s"
9697 #: unpack-trees.c:186
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
9701 "%s"
9702 msgstr ""
9703 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els patrons dispersos:\n"
9704 "%s"
9706 #: unpack-trees.c:188
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9710 "%s"
9711 msgstr ""
9712 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons dispersos:\n"
9713 "%s"
9715 #: unpack-trees.c:190
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
9719 "%s"
9720 msgstr ""
9721 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat malgrat els patrons dispersos.:\n"
9722 "%s"
9724 #: unpack-trees.c:270
9725 #, c-format
9726 msgid "Aborting\n"
9727 msgstr "S'està avortant\n"
9729 #: unpack-trees.c:297
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9733 "reapply`.\n"
9734 msgstr ""
9735 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
9736 "`git sparse-checkout reapply`.\n"
9738 #: unpack-trees.c:358
9739 msgid "Updating files"
9740 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
9742 #: unpack-trees.c:390
9743 msgid ""
9744 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9745 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9746 "colliding group is in the working tree:\n"
9747 msgstr ""
9748 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
9749 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
9750 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
9751 "de treball:\n"
9753 #: unpack-trees.c:1636
9754 msgid "Updating index flags"
9755 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
9757 #: unpack-trees.c:2803
9758 #, c-format
9759 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9760 msgstr ""
9761 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
9763 #: upload-pack.c:1565
9764 msgid "expected flush after fetch arguments"
9765 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
9767 #: urlmatch.c:163
9768 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9769 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
9771 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9772 #, c-format
9773 msgid "invalid %XX escape sequence"
9774 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
9776 #: urlmatch.c:215
9777 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9778 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
9780 #: urlmatch.c:232
9781 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9782 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
9784 #: urlmatch.c:247
9785 msgid "invalid characters in host name"
9786 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
9788 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9789 msgid "invalid port number"
9790 msgstr "número de port no vàlid"
9792 #: urlmatch.c:371
9793 msgid "invalid '..' path segment"
9794 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
9796 #: walker.c:170
9797 msgid "Fetching objects"
9798 msgstr "S'estan obtenint objectes"
9800 #: worktree.c:238 builtin/am.c:2209 builtin/bisect--helper.c:156
9801 #, c-format
9802 msgid "failed to read '%s'"
9803 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
9805 #: worktree.c:305
9806 #, c-format
9807 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9808 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
9810 #: worktree.c:316
9811 #, c-format
9812 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9813 msgstr ""
9814 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
9816 #: worktree.c:328
9817 #, c-format
9818 msgid "'%s' does not exist"
9819 msgstr "«%s» no existeix"
9821 #: worktree.c:334
9822 #, c-format
9823 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9824 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
9826 #: worktree.c:343
9827 #, c-format
9828 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9829 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
9831 #: worktree.c:604
9832 msgid "not a directory"
9833 msgstr "no és en un directori"
9835 #: worktree.c:613
9836 msgid ".git is not a file"
9837 msgstr ".git no és un fitxer"
9839 #: worktree.c:615
9840 msgid ".git file broken"
9841 msgstr "fitxer .git malmès"
9843 #: worktree.c:617
9844 msgid ".git file incorrect"
9845 msgstr "fitxer .git malmès"
9847 #: worktree.c:723
9848 msgid "not a valid path"
9849 msgstr "no és un camí vàlid"
9851 #: worktree.c:729
9852 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9853 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
9855 #: worktree.c:733
9856 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9857 msgstr ""
9858 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
9859 "repositori"
9861 #: worktree.c:737
9862 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9863 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
9865 #: worktree.c:743
9866 msgid "gitdir unreadable"
9867 msgstr "gitdir illegible"
9869 #: worktree.c:747
9870 msgid "gitdir incorrect"
9871 msgstr "gitdir incorrecte"
9873 #: worktree.c:772
9874 msgid "not a valid directory"
9875 msgstr "no és en un directori vàlid"
9877 #: worktree.c:778
9878 msgid "gitdir file does not exist"
9879 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
9881 #: worktree.c:783 worktree.c:792
9882 #, c-format
9883 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9884 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
9886 #: worktree.c:802
9887 #, c-format
9888 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9889 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
9891 #: worktree.c:810
9892 msgid "invalid gitdir file"
9893 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
9895 #: worktree.c:818
9896 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9897 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
9899 #: wrapper.c:151
9900 #, c-format
9901 msgid "could not setenv '%s'"
9902 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
9904 #: wrapper.c:203
9905 #, c-format
9906 msgid "unable to create '%s'"
9907 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
9909 #: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9910 #, c-format
9911 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9912 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
9914 #: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9915 #, c-format
9916 msgid "unable to access '%s'"
9917 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
9919 #: wrapper.c:615
9920 msgid "unable to get current working directory"
9921 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
9923 #: wt-status.c:158
9924 msgid "Unmerged paths:"
9925 msgstr "Camins sense fusionar:"
9927 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9928 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9929 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9931 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9932 #, c-format
9933 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9934 msgstr ""
9935 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9937 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9938 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9939 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
9941 #: wt-status.c:197
9942 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9943 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9945 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9946 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9947 msgstr ""
9948 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
9949 "resolució)"
9951 #: wt-status.c:201
9952 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9953 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
9955 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1131
9956 msgid "Changes to be committed:"
9957 msgstr "Canvis a cometre:"
9959 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1140
9960 msgid "Changes not staged for commit:"
9961 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
9963 #: wt-status.c:238
9964 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9965 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9967 #: wt-status.c:240
9968 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9969 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
9971 #: wt-status.c:241
9972 msgid "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9973 msgstr ""
9974 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar canvis en el directori de "
9975 "treball)"
9977 #: wt-status.c:243
9978 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9979 msgstr ""
9980 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
9982 #: wt-status.c:254
9983 #, c-format
9984 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9985 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
9987 #: wt-status.c:266
9988 msgid "both deleted:"
9989 msgstr "suprimit per ambdós:"
9991 #: wt-status.c:268
9992 msgid "added by us:"
9993 msgstr "afegit per nosaltres:"
9995 #: wt-status.c:270
9996 msgid "deleted by them:"
9997 msgstr "suprimit per ells:"
9999 #: wt-status.c:272
10000 msgid "added by them:"
10001 msgstr "afegit per ells:"
10003 #: wt-status.c:274
10004 msgid "deleted by us:"
10005 msgstr "suprimit per nosaltres:"
10007 #: wt-status.c:276
10008 msgid "both added:"
10009 msgstr "afegit per ambdós:"
10011 #: wt-status.c:278
10012 msgid "both modified:"
10013 msgstr "modificat per ambdós:"
10015 #: wt-status.c:288
10016 msgid "new file:"
10017 msgstr "fitxer nou:"
10019 #: wt-status.c:290
10020 msgid "copied:"
10021 msgstr "copiat:"
10023 #: wt-status.c:292
10024 msgid "deleted:"
10025 msgstr "suprimit:"
10027 #: wt-status.c:294
10028 msgid "modified:"
10029 msgstr "modificat:"
10031 #: wt-status.c:296
10032 msgid "renamed:"
10033 msgstr "canviat de nom:"
10035 #: wt-status.c:298
10036 msgid "typechange:"
10037 msgstr "canviat de tipus:"
10039 #: wt-status.c:300
10040 msgid "unknown:"
10041 msgstr "desconegut:"
10043 #: wt-status.c:302
10044 msgid "unmerged:"
10045 msgstr "sense fusionar:"
10047 #: wt-status.c:382
10048 msgid "new commits, "
10049 msgstr "comissions noves, "
10051 #: wt-status.c:384
10052 msgid "modified content, "
10053 msgstr "contingut modificat, "
10055 #: wt-status.c:386
10056 msgid "untracked content, "
10057 msgstr "contingut no seguit, "
10059 #: wt-status.c:964
10060 #, c-format
10061 msgid "Your stash currently has %d entry"
10062 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10063 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
10064 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
10066 #: wt-status.c:995
10067 msgid "Submodules changed but not updated:"
10068 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
10070 #: wt-status.c:997
10071 msgid "Submodule changes to be committed:"
10072 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
10074 #: wt-status.c:1079
10075 msgid ""
10076 "Do not modify or remove the line above.\n"
10077 "Everything below it will be ignored."
10078 msgstr ""
10079 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
10080 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
10082 #: wt-status.c:1171
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "\n"
10086 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10087 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i darrere.\n"
10091 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
10093 #: wt-status.c:1201
10094 msgid "You have unmerged paths."
10095 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
10097 #: wt-status.c:1204
10098 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10099 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
10101 #: wt-status.c:1206
10102 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10103 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
10105 #: wt-status.c:1210
10106 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10107 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
10109 #: wt-status.c:1213
10110 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10111 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
10113 #: wt-status.c:1224
10114 msgid "You are in the middle of an am session."
10115 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
10117 #: wt-status.c:1227
10118 msgid "The current patch is empty."
10119 msgstr "El pedaç actual està buit."
10121 #: wt-status.c:1232
10122 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10123 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
10125 #: wt-status.c:1234
10126 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10127 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10129 #: wt-status.c:1237
10130 msgid "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
10131 msgstr "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una comissió buida)"
10133 #: wt-status.c:1239
10134 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10135 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
10137 #: wt-status.c:1372
10138 msgid "git-rebase-todo is missing."
10139 msgstr "Manca git-rebase-todo."
10141 #: wt-status.c:1374
10142 msgid "No commands done."
10143 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
10145 #: wt-status.c:1377
10146 #, c-format
10147 msgid "Last command done (%d command done):"
10148 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10149 msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
10150 msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
10152 #: wt-status.c:1388
10153 #, c-format
10154 msgid "  (see more in file %s)"
10155 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
10157 #: wt-status.c:1393
10158 msgid "No commands remaining."
10159 msgstr "No manca cap ordre."
10161 #: wt-status.c:1396
10162 #, c-format
10163 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10164 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10165 msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
10166 msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
10168 #: wt-status.c:1404
10169 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10170 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
10172 #: wt-status.c:1416
10173 #, c-format
10174 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10175 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
10177 #: wt-status.c:1421
10178 msgid "You are currently rebasing."
10179 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
10181 #: wt-status.c:1434
10182 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10183 msgstr ""
10184 "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
10186 #: wt-status.c:1436
10187 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10188 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10190 #: wt-status.c:1438
10191 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10192 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
10194 #: wt-status.c:1445
10195 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10196 msgstr ""
10197 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
10199 #: wt-status.c:1449
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10203 msgstr ""
10204 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10205 "«%s» en «%s»."
10207 #: wt-status.c:1454
10208 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10209 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
10211 #: wt-status.c:1457
10212 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10213 msgstr ""
10214 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
10215 "rebase --continue»)"
10217 #: wt-status.c:1461
10218 #, c-format
10219 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10220 msgstr ""
10221 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
10222 "«%s» en «%s»."
10224 #: wt-status.c:1466
10225 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10226 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
10228 #: wt-status.c:1469
10229 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10230 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
10232 #: wt-status.c:1471
10233 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10234 msgstr ""
10235 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
10236 "vostres canvis)"
10238 #: wt-status.c:1482
10239 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10240 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
10242 #: wt-status.c:1485
10243 #, c-format
10244 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10245 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
10247 #: wt-status.c:1492
10248 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10249 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
10251 #: wt-status.c:1495
10252 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10253 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
10255 #: wt-status.c:1498
10256 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10257 msgstr ""
10258 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
10259 "--continue»)"
10261 #: wt-status.c:1500
10262 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10263 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10265 #: wt-status.c:1502
10266 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10267 msgstr ""
10268 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
10269 "pick»)"
10271 #: wt-status.c:1512
10272 msgid "Revert currently in progress."
10273 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
10275 #: wt-status.c:1515
10276 #, c-format
10277 msgid "You are currently reverting commit %s."
10278 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
10280 #: wt-status.c:1521
10281 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10282 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
10284 #: wt-status.c:1524
10285 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10286 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
10288 #: wt-status.c:1527
10289 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10290 msgstr ""
10291 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
10293 #: wt-status.c:1529
10294 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10295 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
10297 #: wt-status.c:1531
10298 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10299 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
10301 #: wt-status.c:1541
10302 #, c-format
10303 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10304 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
10306 #: wt-status.c:1545
10307 msgid "You are currently bisecting."
10308 msgstr "Actualment esteu bisecant."
10310 #: wt-status.c:1548
10311 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10312 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
10314 #: wt-status.c:1559
10315 msgid "You are in a sparse checkout."
10316 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
10318 #: wt-status.c:1562
10319 #, c-format
10320 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10321 msgstr ""
10322 "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
10324 #: wt-status.c:1806
10325 msgid "On branch "
10326 msgstr "En la branca "
10328 #: wt-status.c:1813
10329 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10330 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
10332 #: wt-status.c:1815
10333 msgid "rebase in progress; onto "
10334 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
10336 #: wt-status.c:1820
10337 msgid "HEAD detached at "
10338 msgstr "HEAD separat a "
10340 #: wt-status.c:1822
10341 msgid "HEAD detached from "
10342 msgstr "HEAD separat des de "
10344 #: wt-status.c:1825
10345 msgid "Not currently on any branch."
10346 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
10348 #: wt-status.c:1842
10349 msgid "Initial commit"
10350 msgstr "Comissió inicial"
10352 #: wt-status.c:1843
10353 msgid "No commits yet"
10354 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
10356 #: wt-status.c:1857
10357 msgid "Untracked files"
10358 msgstr "Fitxers no seguits"
10360 #: wt-status.c:1859
10361 msgid "Ignored files"
10362 msgstr "Fitxers ignorats"
10364 #: wt-status.c:1863
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10368 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10369 "new files yourself (see 'git help status')."
10370 msgstr ""
10371 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
10372 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
10373 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
10374 "«git help status»)."
10376 #: wt-status.c:1869
10377 #, c-format
10378 msgid "Untracked files not listed%s"
10379 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
10381 #: wt-status.c:1871
10382 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10383 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
10385 #: wt-status.c:1877
10386 msgid "No changes"
10387 msgstr "Sense canvis"
10389 #: wt-status.c:1882
10390 #, c-format
10391 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10392 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
10394 #: wt-status.c:1886
10395 #, c-format
10396 msgid "no changes added to commit\n"
10397 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
10399 #: wt-status.c:1890
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10403 "track)\n"
10404 msgstr ""
10405 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
10406 "per a seguir-los)\n"
10408 #: wt-status.c:1894
10409 #, c-format
10410 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10411 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
10413 #: wt-status.c:1898
10414 #, c-format
10415 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10416 msgstr ""
10417 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
10418 "los)\n"
10420 #: wt-status.c:1902 wt-status.c:1908
10421 #, c-format
10422 msgid "nothing to commit\n"
10423 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
10425 #: wt-status.c:1905
10426 #, c-format
10427 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10428 msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
10430 #: wt-status.c:1910
10431 #, c-format
10432 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10433 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
10435 #: wt-status.c:2015
10436 msgid "No commits yet on "
10437 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
10439 #: wt-status.c:2019
10440 msgid "HEAD (no branch)"
10441 msgstr "HEAD (sense branca)"
10443 #: wt-status.c:2050
10444 msgid "different"
10445 msgstr "diferent"
10447 #: wt-status.c:2052 wt-status.c:2060
10448 msgid "behind "
10449 msgstr "darrere "
10451 #: wt-status.c:2055 wt-status.c:2058
10452 msgid "ahead "
10453 msgstr "davant per "
10455 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10456 #: wt-status.c:2596
10457 #, c-format
10458 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10459 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
10461 #: wt-status.c:2602
10462 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10463 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
10465 #: wt-status.c:2604
10466 #, c-format
10467 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10468 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
10470 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
10471 msgid "could not send IPC command"
10472 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
10474 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
10475 msgid "could not read IPC response"
10476 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
10478 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
10479 #, c-format
10480 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10481 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
10483 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
10484 #, c-format
10485 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10486 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
10488 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10489 #, c-format
10490 msgid "failed to unlink '%s'"
10491 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
10493 #: builtin/add.c:26
10494 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10495 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
10497 #: builtin/add.c:64
10498 #, c-format
10499 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10500 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
10502 #: builtin/add.c:106
10503 #, c-format
10504 msgid "unexpected diff status %c"
10505 msgstr "estat de diff inesperat %c"
10507 #: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10508 msgid "updating files failed"
10509 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
10511 #: builtin/add.c:121
10512 #, c-format
10513 msgid "remove '%s'\n"
10514 msgstr "elimina «%s»\n"
10516 #: builtin/add.c:205
10517 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10518 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
10520 #: builtin/add.c:313 builtin/rev-parse.c:993
10521 msgid "Could not read the index"
10522 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
10524 #: builtin/add.c:326
10525 msgid "Could not write patch"
10526 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
10528 #: builtin/add.c:329
10529 msgid "editing patch failed"
10530 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
10532 #: builtin/add.c:332
10533 #, c-format
10534 msgid "Could not stat '%s'"
10535 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
10537 #: builtin/add.c:334
10538 msgid "Empty patch. Aborted."
10539 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
10541 #: builtin/add.c:340
10542 #, c-format
10543 msgid "Could not apply '%s'"
10544 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
10546 #: builtin/add.c:348
10547 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10548 msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
10550 #: builtin/add.c:368 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:174 builtin/mv.c:124
10551 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10552 #: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10553 msgid "dry run"
10554 msgstr "fes una prova"
10556 #: builtin/add.c:369 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1484
10557 #: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2313
10558 #: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
10559 msgid "be verbose"
10560 msgstr "sigues detallat"
10562 #: builtin/add.c:371
10563 msgid "interactive picking"
10564 msgstr "selecció interactiva"
10566 #: builtin/add.c:372 builtin/checkout.c:1581 builtin/reset.c:409
10567 msgid "select hunks interactively"
10568 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
10570 #: builtin/add.c:373
10571 msgid "edit current diff and apply"
10572 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
10574 #: builtin/add.c:374
10575 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10576 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
10578 #: builtin/add.c:375
10579 msgid "update tracked files"
10580 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
10582 #: builtin/add.c:376
10583 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10584 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
10586 #: builtin/add.c:377
10587 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10588 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
10590 #: builtin/add.c:378
10591 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10592 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
10594 #: builtin/add.c:381
10595 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10596 msgstr ""
10597 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
10599 #: builtin/add.c:383
10600 msgid "don't add, only refresh the index"
10601 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
10603 #: builtin/add.c:384
10604 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10605 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
10607 #: builtin/add.c:385
10608 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10609 msgstr ""
10610 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
10612 #: builtin/add.c:386 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10613 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10614 msgstr "permet actualitzar entrada fora del con del «sparse-checkout»"
10616 #: builtin/add.c:388 builtin/update-index.c:1004
10617 msgid "override the executable bit of the listed files"
10618 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
10620 #: builtin/add.c:390
10621 msgid "warn when adding an embedded repository"
10622 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
10624 #: builtin/add.c:392
10625 msgid "backend for `git stash -p`"
10626 msgstr "rerefons per a «git stash -p»"
10628 #: builtin/add.c:410
10629 #, c-format
10630 msgid ""
10631 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10632 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10633 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10634 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10635 "\n"
10636 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10637 "\n"
10638 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10639 "index with:\n"
10640 "\n"
10641 "\tgit rm --cached %s\n"
10642 "\n"
10643 "See \"git help submodule\" for more information."
10644 msgstr ""
10645 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
10646 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
10647 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
10648 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
10649 "\n"
10650 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10651 "\n"
10652 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
10653 "l'índex amb:\n"
10654 "\n"
10655 "\tgit rm --cached %s\n"
10656 "\n"
10657 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
10659 #: builtin/add.c:439
10660 #, c-format
10661 msgid "adding embedded git repository: %s"
10662 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
10664 #: builtin/add.c:459
10665 msgid ""
10666 "Use -f if you really want to add them.\n"
10667 "Turn this message off by running\n"
10668 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10669 msgstr ""
10670 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
10671 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10672 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
10674 #: builtin/add.c:474
10675 msgid "adding files failed"
10676 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
10678 #: builtin/add.c:548
10679 #, c-format
10680 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10681 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
10683 #: builtin/add.c:569 builtin/checkout.c:1751 builtin/commit.c:364
10684 #: builtin/reset.c:429 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1713
10685 #, c-format
10686 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
10687 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
10689 #: builtin/add.c:580
10690 #, c-format
10691 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10692 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
10694 #: builtin/add.c:582
10695 msgid ""
10696 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10697 "Turn this message off by running\n"
10698 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10699 msgstr ""
10700 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
10701 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
10702 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
10704 #: builtin/am.c:202
10705 #, c-format
10706 msgid "Invalid value for --empty: %s"
10707 msgstr "Valor no vàlid per a --empty: %s"
10709 #: builtin/am.c:392
10710 msgid "could not parse author script"
10711 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
10713 #: builtin/am.c:482
10714 #, c-format
10715 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10716 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
10718 #: builtin/am.c:524
10719 #, c-format
10720 msgid "Malformed input line: '%s'."
10721 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
10723 #: builtin/am.c:562
10724 #, c-format
10725 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10726 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
10728 #: builtin/am.c:588
10729 msgid "fseek failed"
10730 msgstr "fseek ha fallat"
10732 #: builtin/am.c:776
10733 #, c-format
10734 msgid "could not parse patch '%s'"
10735 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
10737 #: builtin/am.c:841
10738 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10739 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
10741 #: builtin/am.c:889
10742 msgid "invalid timestamp"
10743 msgstr "marca de temps no vàlida"
10745 #: builtin/am.c:894 builtin/am.c:906
10746 msgid "invalid Date line"
10747 msgstr "línia Date no vàlida"
10749 #: builtin/am.c:901
10750 msgid "invalid timezone offset"
10751 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
10753 #: builtin/am.c:994
10754 msgid "Patch format detection failed."
10755 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
10757 #: builtin/am.c:999 builtin/clone.c:300
10758 #, c-format
10759 msgid "failed to create directory '%s'"
10760 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
10762 #: builtin/am.c:1004
10763 msgid "Failed to split patches."
10764 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
10766 #: builtin/am.c:1153
10767 #, c-format
10768 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10769 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
10771 #: builtin/am.c:1154
10772 #, c-format
10773 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10774 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
10776 #: builtin/am.c:1159
10777 #, c-format
10778 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
10779 msgstr ""
10780 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-empty»."
10782 #: builtin/am.c:1161
10783 #, c-format
10784 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10785 msgstr ""
10786 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
10787 "--abort»."
10789 #: builtin/am.c:1256
10790 msgid ""
10791 "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10792 msgstr ""
10793 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les "
10794 "línies."
10796 #: builtin/am.c:1344
10797 #, c-format
10798 msgid "missing author line in commit %s"
10799 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
10801 #: builtin/am.c:1347
10802 #, c-format
10803 msgid "invalid ident line: %.*s"
10804 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
10806 #: builtin/am.c:1566
10807 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10808 msgstr ""
10809 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
10810 "de 3 vies."
10812 #: builtin/am.c:1568
10813 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10814 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
10816 #: builtin/am.c:1587
10817 msgid ""
10818 "Did you hand edit your patch?\n"
10819 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10820 msgstr ""
10821 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
10822 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
10824 #: builtin/am.c:1593
10825 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10826 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
10828 #: builtin/am.c:1619
10829 msgid "Failed to merge in the changes."
10830 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
10832 #: builtin/am.c:1651
10833 msgid "applying to an empty history"
10834 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
10836 #: builtin/am.c:1703 builtin/am.c:1707
10837 #, c-format
10838 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10839 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
10841 #: builtin/am.c:1725
10842 msgid "Commit Body is:"
10843 msgstr "El cos de la comissió és:"
10845 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10846 #. in your translation. The program will only accept English
10847 #. input at this point.
10848 #: builtin/am.c:1735
10849 #, c-format
10850 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10851 msgstr ""
10852 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
10853 "tots: "
10855 #: builtin/am.c:1781 builtin/commit.c:409
10856 msgid "unable to write index file"
10857 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
10859 #: builtin/am.c:1785
10860 #, c-format
10861 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10862 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
10864 #: builtin/am.c:1827
10865 #, c-format
10866 msgid "Skipping: %.*s"
10867 msgstr "S'està ometent: %.*s"
10869 #: builtin/am.c:1832
10870 #, c-format
10871 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
10872 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
10874 #: builtin/am.c:1836
10875 msgid "Patch is empty."
10876 msgstr "El pedaç està buit."
10878 #: builtin/am.c:1847 builtin/am.c:1916
10879 #, c-format
10880 msgid "Applying: %.*s"
10881 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
10883 #: builtin/am.c:1864
10884 msgid "No changes -- Patch already applied."
10885 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
10887 #: builtin/am.c:1870
10888 #, c-format
10889 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10890 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
10892 #: builtin/am.c:1874
10893 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10894 msgstr ""
10895 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
10897 #: builtin/am.c:1920
10898 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
10899 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
10901 #: builtin/am.c:1922
10902 msgid ""
10903 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10904 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10905 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10906 msgstr ""
10907 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
10908 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
10909 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
10911 #: builtin/am.c:1930
10912 msgid ""
10913 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10914 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
10915 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10916 msgstr ""
10917 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
10918 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
10919 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
10921 #: builtin/am.c:2038 builtin/am.c:2042 builtin/am.c:2054 builtin/reset.c:448
10922 #: builtin/reset.c:456
10923 #, c-format
10924 msgid "Could not parse object '%s'."
10925 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
10927 #: builtin/am.c:2090 builtin/am.c:2166
10928 msgid "failed to clean index"
10929 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
10931 #: builtin/am.c:2134
10932 msgid ""
10933 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10934 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10935 msgstr ""
10936 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
10937 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
10939 #: builtin/am.c:2242
10940 #, c-format
10941 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10942 msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
10944 #: builtin/am.c:2285
10945 #, c-format
10946 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10947 msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch: %s"
10949 #: builtin/am.c:2289
10950 #, c-format
10951 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
10952 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
10954 #: builtin/am.c:2320
10955 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10956 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
10958 #: builtin/am.c:2321
10959 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10960 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
10962 #: builtin/am.c:2327
10963 msgid "run interactively"
10964 msgstr "executa interactivament"
10966 #: builtin/am.c:2329
10967 msgid "historical option -- no-op"
10968 msgstr "opció històrica -- no-op"
10970 #: builtin/am.c:2331
10971 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10972 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
10974 #: builtin/am.c:2332 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
10975 #: builtin/repack.c:642 builtin/stash.c:962
10976 msgid "be quiet"
10977 msgstr "silenciós"
10979 #: builtin/am.c:2334
10980 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10981 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
10983 #: builtin/am.c:2337
10984 msgid "recode into utf8 (default)"
10985 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
10987 #: builtin/am.c:2339
10988 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10989 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
10991 #: builtin/am.c:2341
10992 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10993 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
10995 #: builtin/am.c:2343
10996 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10997 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
10999 #: builtin/am.c:2345
11000 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
11001 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
11003 #: builtin/am.c:2348
11004 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
11005 msgstr ""
11006 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
11008 #: builtin/am.c:2351
11009 msgid "strip everything before a scissors line"
11010 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
11012 #: builtin/am.c:2353
11013 msgid "pass it through git-mailinfo"
11014 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
11016 #: builtin/am.c:2356 builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365
11017 #: builtin/am.c:2368 builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377
11018 #: builtin/am.c:2383
11019 msgid "pass it through git-apply"
11020 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
11022 #: builtin/am.c:2373 builtin/commit.c:1515 builtin/fmt-merge-msg.c:18
11023 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:263
11024 #: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
11025 #: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:657
11026 #: builtin/repack.c:659 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
11027 #: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
11028 #: parse-options.h:317
11029 msgid "n"
11030 msgstr "n"
11032 #: builtin/am.c:2379 builtin/branch.c:680 builtin/bugreport.c:109
11033 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:479
11034 #: builtin/verify-tag.c:38
11035 msgid "format"
11036 msgstr "format"
11038 #: builtin/am.c:2380
11039 msgid "format the patch(es) are in"
11040 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
11042 #: builtin/am.c:2386
11043 msgid "override error message when patch failure occurs"
11044 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
11046 #: builtin/am.c:2388
11047 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11048 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
11050 #: builtin/am.c:2391
11051 msgid "synonyms for --continue"
11052 msgstr "sinònims de --continue"
11054 #: builtin/am.c:2394
11055 msgid "skip the current patch"
11056 msgstr "omet el pedaç actual"
11058 #: builtin/am.c:2397
11059 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11060 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
11062 #: builtin/am.c:2400
11063 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11064 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
11066 #: builtin/am.c:2404
11067 msgid "show the patch being applied"
11068 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
11070 #: builtin/am.c:2408
11071 msgid "record the empty patch as an empty commit"
11072 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
11074 #: builtin/am.c:2412
11075 msgid "lie about committer date"
11076 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
11078 #: builtin/am.c:2414
11079 msgid "use current timestamp for author date"
11080 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
11082 #: builtin/am.c:2416 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1643
11083 #: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
11084 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11085 msgid "key-id"
11086 msgstr "ID de clau"
11088 #: builtin/am.c:2417 builtin/rebase.c:1100
11089 msgid "GPG-sign commits"
11090 msgstr "signa les comissions amb GPG"
11092 #: builtin/am.c:2420
11093 msgid "how to handle empty patches"
11094 msgstr "com gestionar les comissions buides"
11096 #: builtin/am.c:2423
11097 msgid "(internal use for git-rebase)"
11098 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
11100 #: builtin/am.c:2441
11101 msgid ""
11102 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11103 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11104 msgstr ""
11105 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
11106 "s'eliminarà. No l'useu més."
11108 #: builtin/am.c:2448
11109 msgid "failed to read the index"
11110 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
11112 #: builtin/am.c:2463
11113 #, c-format
11114 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11115 msgstr ""
11116 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
11117 "bústia."
11119 #: builtin/am.c:2487
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "Stray %s directory found.\n"
11123 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11124 msgstr ""
11125 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
11126 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
11128 #: builtin/am.c:2493
11129 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11130 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
11132 #: builtin/am.c:2503
11133 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11134 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
11136 #: builtin/apply.c:8
11137 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11138 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
11140 #: builtin/archive.c:18
11141 msgid "could not redirect output"
11142 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
11144 #: builtin/archive.c:35
11145 msgid "git archive: Remote with no URL"
11146 msgstr "git archive: Remot sense URL"
11148 #: builtin/archive.c:59
11149 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11150 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
11152 #: builtin/archive.c:62
11153 #, c-format
11154 msgid "git archive: NACK %s"
11155 msgstr "git archive: %s NACK"
11157 #: builtin/archive.c:63
11158 msgid "git archive: protocol error"
11159 msgstr "git archive: error de protocol"
11161 #: builtin/archive.c:67
11162 msgid "git archive: expected a flush"
11163 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
11165 #: builtin/bisect--helper.c:24
11166 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11167 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
11169 #: builtin/bisect--helper.c:25
11170 msgid ""
11171 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
11172 "--term-new]"
11173 msgstr ""
11174 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
11175 "--term-new]"
11177 #: builtin/bisect--helper.c:26
11178 msgid ""
11179 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11180 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11181 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11182 msgstr ""
11183 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
11184 "--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
11185 "[<good>...]] [--] [<paths>...]"
11187 #: builtin/bisect--helper.c:28
11188 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11189 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11191 #: builtin/bisect--helper.c:29
11192 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11193 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11195 #: builtin/bisect--helper.c:30
11196 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11197 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11199 #: builtin/bisect--helper.c:31
11200 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11201 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11203 #: builtin/bisect--helper.c:32
11204 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11205 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11207 #: builtin/bisect--helper.c:33
11208 msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11209 msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
11211 #: builtin/bisect--helper.c:34
11212 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11213 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
11215 #: builtin/bisect--helper.c:109
11216 #, c-format
11217 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11218 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
11220 #: builtin/bisect--helper.c:116
11221 #, c-format
11222 msgid "could not write to file '%s'"
11223 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
11225 #: builtin/bisect--helper.c:154
11226 #, c-format
11227 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11228 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
11230 #: builtin/bisect--helper.c:170
11231 #, c-format
11232 msgid "'%s' is not a valid term"
11233 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11235 #: builtin/bisect--helper.c:174
11236 #, c-format
11237 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11238 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
11240 #: builtin/bisect--helper.c:184
11241 #, c-format
11242 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11243 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
11245 #: builtin/bisect--helper.c:194
11246 msgid "please use two different terms"
11247 msgstr "useu dos termes diferents"
11249 #: builtin/bisect--helper.c:210
11250 #, c-format
11251 msgid "We are not bisecting.\n"
11252 msgstr "No estem bisecant.\n"
11254 #: builtin/bisect--helper.c:218
11255 #, c-format
11256 msgid "'%s' is not a valid commit"
11257 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
11259 #: builtin/bisect--helper.c:227
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11263 msgstr ""
11264 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
11265 "<commit>»."
11267 #: builtin/bisect--helper.c:271
11268 #, c-format
11269 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11270 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
11272 #: builtin/bisect--helper.c:276
11273 #, c-format
11274 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11275 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
11277 #: builtin/bisect--helper.c:288
11278 #, c-format
11279 msgid "couldn't open the file '%s'"
11280 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
11282 #: builtin/bisect--helper.c:314
11283 #, c-format
11284 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11285 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
11287 #: builtin/bisect--helper.c:341
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11291 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11292 msgstr ""
11293 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
11294 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11296 #: builtin/bisect--helper.c:345
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11300 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11301 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11302 msgstr ""
11303 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
11304 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
11305 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
11307 #: builtin/bisect--helper.c:365
11308 #, c-format
11309 msgid "bisecting only with a %s commit"
11310 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
11312 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11313 #. translation. The program will only accept English input
11314 #. at this point.
11315 #: builtin/bisect--helper.c:373
11316 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11317 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
11319 #: builtin/bisect--helper.c:434
11320 msgid "no terms defined"
11321 msgstr "cap terme definit"
11323 #: builtin/bisect--helper.c:437
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "Your current terms are %s for the old state\n"
11327 "and %s for the new state.\n"
11328 msgstr ""
11329 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
11330 "i %s per al nou estat.\n"
11332 #: builtin/bisect--helper.c:447
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11336 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11337 msgstr ""
11338 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
11339 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
11341 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11342 msgid "revision walk setup failed\n"
11343 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
11345 #: builtin/bisect--helper.c:536
11346 #, c-format
11347 msgid "could not open '%s' for appending"
11348 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
11350 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11351 msgid "'' is not a valid term"
11352 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
11354 #: builtin/bisect--helper.c:678
11355 #, c-format
11356 msgid "unrecognized option: '%s'"
11357 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
11359 #: builtin/bisect--helper.c:682
11360 #, c-format
11361 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11362 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
11364 #: builtin/bisect--helper.c:713
11365 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11366 msgstr "HEAD incorrecte - cal un HEAD"
11368 #: builtin/bisect--helper.c:728
11369 #, c-format
11370 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11371 msgstr ""
11372 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
11374 #: builtin/bisect--helper.c:749
11375 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11376 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
11378 #: builtin/bisect--helper.c:752
11379 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11380 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
11382 #: builtin/bisect--helper.c:772
11383 #, c-format
11384 msgid "invalid ref: '%s'"
11385 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
11387 #: builtin/bisect--helper.c:830
11388 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11389 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
11391 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11392 #. translation. The program will only accept English input
11393 #. at this point.
11394 #: builtin/bisect--helper.c:841
11395 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11396 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
11398 #: builtin/bisect--helper.c:859
11399 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11400 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
11402 #: builtin/bisect--helper.c:872
11403 #, c-format
11404 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11405 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
11407 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11408 #, c-format
11409 msgid "Bad rev input: %s"
11410 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
11412 #: builtin/bisect--helper.c:904
11413 #, c-format
11414 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11415 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
11417 #: builtin/bisect--helper.c:936
11418 msgid "We are not bisecting."
11419 msgstr "No estem bisecant."
11421 #: builtin/bisect--helper.c:986
11422 #, c-format
11423 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11424 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
11426 #: builtin/bisect--helper.c:998
11427 #, c-format
11428 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11429 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
11431 #: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11432 msgid "bisect run failed: no command provided."
11433 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
11435 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11436 #, c-format
11437 msgid "running %s\n"
11438 msgstr "s'està executant %s\n"
11440 #: builtin/bisect--helper.c:1120
11441 #, c-format
11442 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11443 msgstr ""
11444 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o "
11445 ">= 128"
11447 #: builtin/bisect--helper.c:1136
11448 #, c-format
11449 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11450 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
11452 #: builtin/bisect--helper.c:1152
11453 msgid "bisect run cannot continue any more"
11454 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
11456 #: builtin/bisect--helper.c:1154
11457 #, c-format
11458 msgid "bisect run success"
11459 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
11461 #: builtin/bisect--helper.c:1157
11462 #, c-format
11463 msgid "bisect found first bad commit"
11464 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
11466 #: builtin/bisect--helper.c:1160
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11470 "code %d"
11471 msgstr ""
11472 "l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» "
11473 "ha sortit amb el codi d'error %d"
11475 #: builtin/bisect--helper.c:1192
11476 msgid "reset the bisection state"
11477 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
11479 #: builtin/bisect--helper.c:1194
11480 msgid "check whether bad or good terms exist"
11481 msgstr "comprova si existeixen termes correctes o incorrectes"
11483 #: builtin/bisect--helper.c:1196
11484 msgid "print out the bisect terms"
11485 msgstr "imprimeix els termes de la bisecció"
11487 #: builtin/bisect--helper.c:1198
11488 msgid "start the bisect session"
11489 msgstr "inicia la sessió bisecció"
11491 #: builtin/bisect--helper.c:1200
11492 msgid "find the next bisection commit"
11493 msgstr "troba la comissió de bisecció següent"
11495 #: builtin/bisect--helper.c:1202
11496 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11497 msgstr "marca l'estat de la referència o referències"
11499 #: builtin/bisect--helper.c:1204
11500 msgid "list the bisection steps so far"
11501 msgstr "mostra les passes de la bisecció fins ara"
11503 #: builtin/bisect--helper.c:1206
11504 msgid "replay the bisection process from the given file"
11505 msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
11507 #: builtin/bisect--helper.c:1208
11508 msgid "skip some commits for checkout"
11509 msgstr "omet algunes comissions en agafar"
11511 #: builtin/bisect--helper.c:1210
11512 msgid "visualize the bisection"
11513 msgstr "visualitza la bisecció"
11515 #: builtin/bisect--helper.c:1212
11516 msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11517 msgstr "useu <cmd>... per a fer una bisecció automàticament."
11519 #: builtin/bisect--helper.c:1214
11520 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11521 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
11523 #: builtin/bisect--helper.c:1229
11524 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11525 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió"
11527 #: builtin/bisect--helper.c:1234
11528 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11529 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
11531 #: builtin/bisect--helper.c:1243
11532 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11533 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
11535 #: builtin/bisect--helper.c:1254
11536 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11537 msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
11539 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11540 msgid "no logfile given"
11541 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
11543 #: builtin/blame.c:32
11544 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11545 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
11547 #: builtin/blame.c:37
11548 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11549 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
11551 #: builtin/blame.c:406
11552 #, c-format
11553 msgid "expecting a color: %s"
11554 msgstr "s'esperava un color: %s"
11556 #: builtin/blame.c:413
11557 msgid "must end with a color"
11558 msgstr "ha d'acabar amb un color"
11560 #: builtin/blame.c:724
11561 #, c-format
11562 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11563 msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
11565 #: builtin/blame.c:742
11566 msgid "invalid value for blame.coloring"
11567 msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
11569 #: builtin/blame.c:841
11570 #, c-format
11571 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11572 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
11574 #: builtin/blame.c:863
11575 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11576 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
11578 #: builtin/blame.c:864
11579 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11580 msgstr ""
11581 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
11582 "desactivat)"
11584 #: builtin/blame.c:865
11585 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11586 msgstr ""
11587 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
11589 #: builtin/blame.c:866
11590 msgid "show work cost statistics"
11591 msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball"
11593 #: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1536 builtin/clone.c:94
11594 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:180
11595 #: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
11596 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
11597 #: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11598 #: builtin/send-pack.c:202
11599 msgid "force progress reporting"
11600 msgstr "força l'informe de progrés"
11602 #: builtin/blame.c:868
11603 msgid "show output score for blame entries"
11604 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
11606 #: builtin/blame.c:869
11607 msgid "show original filename (Default: auto)"
11608 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
11610 #: builtin/blame.c:870
11611 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11612 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
11614 #: builtin/blame.c:871
11615 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11616 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
11618 #: builtin/blame.c:872
11619 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11620 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
11622 #: builtin/blame.c:873
11623 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11624 msgstr ""
11625 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
11627 #: builtin/blame.c:874
11628 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11629 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
11631 #: builtin/blame.c:875
11632 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11633 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
11635 #: builtin/blame.c:876
11636 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11637 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
11639 #: builtin/blame.c:877
11640 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11641 msgstr ""
11642 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
11643 "desactivat)"
11645 #: builtin/blame.c:878
11646 msgid "ignore whitespace differences"
11647 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
11649 #: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1838
11650 msgid "rev"
11651 msgstr "rev"
11653 #: builtin/blame.c:879
11654 msgid "ignore <rev> when blaming"
11655 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
11657 #: builtin/blame.c:880
11658 msgid "ignore revisions from <file>"
11659 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
11661 #: builtin/blame.c:881
11662 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11663 msgstr ""
11664 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
11666 #: builtin/blame.c:882
11667 msgid "color lines by age"
11668 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
11670 #: builtin/blame.c:883
11671 msgid "spend extra cycles to find better match"
11672 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
11674 #: builtin/blame.c:884
11675 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11676 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
11678 #: builtin/blame.c:885
11679 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11680 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
11682 #: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11683 msgid "score"
11684 msgstr "puntuació"
11686 #: builtin/blame.c:886
11687 msgid "find line copies within and across files"
11688 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
11690 #: builtin/blame.c:887
11691 msgid "find line movements within and across files"
11692 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
11694 #: builtin/blame.c:888
11695 msgid "range"
11696 msgstr "rang"
11698 #: builtin/blame.c:889
11699 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11700 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
11702 #: builtin/blame.c:947
11703 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11704 msgstr ""
11705 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
11707 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11708 #. maximum display width for a relative timestamp in
11709 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11710 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11711 #. among various forms of relative timestamps, but
11712 #. your language may need more or fewer display
11713 #. columns.
11714 #: builtin/blame.c:998
11715 msgid "4 years, 11 months ago"
11716 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
11718 #: builtin/blame.c:1114
11719 #, c-format
11720 msgid "file %s has only %lu line"
11721 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11722 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
11723 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
11725 #: builtin/blame.c:1159
11726 msgid "Blaming lines"
11727 msgstr "S'està fent un «blame»"
11729 #: builtin/branch.c:29
11730 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11731 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
11733 #: builtin/branch.c:30
11734 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11735 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
11737 #: builtin/branch.c:31
11738 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11739 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
11741 #: builtin/branch.c:32
11742 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11743 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11745 #: builtin/branch.c:33
11746 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11747 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
11749 #: builtin/branch.c:34
11750 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11751 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
11753 #: builtin/branch.c:35
11754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11755 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
11757 #: builtin/branch.c:153
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11761 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11762 msgstr ""
11763 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
11764 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
11765 "         s'ha fusionat a HEAD."
11767 #: builtin/branch.c:157
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11771 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11772 msgstr ""
11773 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
11774 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
11775 "         fusionada a HEAD."
11777 #: builtin/branch.c:171
11778 #, c-format
11779 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11780 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
11782 #: builtin/branch.c:175
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11786 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11787 msgstr ""
11788 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
11789 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
11791 #: builtin/branch.c:188
11792 msgid "Update of config-file failed"
11793 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
11795 #: builtin/branch.c:223
11796 msgid "cannot use -a with -d"
11797 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
11799 #: builtin/branch.c:230
11800 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11801 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
11803 #: builtin/branch.c:247
11804 #, c-format
11805 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11806 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
11808 #: builtin/branch.c:262
11809 #, c-format
11810 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11811 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
11813 #: builtin/branch.c:263
11814 #, c-format
11815 msgid "branch '%s' not found."
11816 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
11818 #: builtin/branch.c:294
11819 #, c-format
11820 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11821 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
11823 #: builtin/branch.c:295
11824 #, c-format
11825 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11826 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
11828 #: builtin/branch.c:445 builtin/tag.c:63
11829 msgid "unable to parse format string"
11830 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
11832 #: builtin/branch.c:476
11833 msgid "could not resolve HEAD"
11834 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
11836 #: builtin/branch.c:482
11837 #, c-format
11838 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11839 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
11841 #: builtin/branch.c:497
11842 #, c-format
11843 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11844 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
11846 #: builtin/branch.c:501
11847 #, c-format
11848 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11849 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
11851 #: builtin/branch.c:518
11852 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11853 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
11855 #: builtin/branch.c:520
11856 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11857 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
11859 #: builtin/branch.c:531
11860 #, c-format
11861 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11862 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
11864 #: builtin/branch.c:560
11865 msgid "Branch rename failed"
11866 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
11868 #: builtin/branch.c:562
11869 msgid "Branch copy failed"
11870 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
11872 #: builtin/branch.c:566
11873 #, c-format
11874 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11875 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
11877 #: builtin/branch.c:569
11878 #, c-format
11879 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11880 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
11882 #: builtin/branch.c:575
11883 #, c-format
11884 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11885 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
11887 #: builtin/branch.c:584
11888 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11889 msgstr ""
11890 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
11891 "configuració ha fallat"
11893 #: builtin/branch.c:586
11894 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11895 msgstr ""
11896 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
11897 "fallat"
11899 #: builtin/branch.c:602
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "Please edit the description for the branch\n"
11903 "  %s\n"
11904 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11905 msgstr ""
11906 "Editeu la descripció de la branca\n"
11907 "  %s\n"
11908 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
11910 #: builtin/branch.c:637
11911 msgid "Generic options"
11912 msgstr "Opcions genèriques"
11914 #: builtin/branch.c:639
11915 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11916 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
11918 #: builtin/branch.c:640
11919 msgid "suppress informational messages"
11920 msgstr "omet els missatges informatius"
11922 #: builtin/branch.c:642
11923 msgid "set branch tracking configuration"
11924 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
11926 #: builtin/branch.c:645
11927 msgid "do not use"
11928 msgstr "no usar"
11930 #: builtin/branch.c:647
11931 msgid "upstream"
11932 msgstr "font"
11934 #: builtin/branch.c:647
11935 msgid "change the upstream info"
11936 msgstr "canvia la informació de font"
11938 #: builtin/branch.c:648
11939 msgid "unset the upstream info"
11940 msgstr "treu la informació de la font"
11942 #: builtin/branch.c:649
11943 msgid "use colored output"
11944 msgstr "usa sortida amb colors"
11946 #: builtin/branch.c:650
11947 msgid "act on remote-tracking branches"
11948 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
11950 #: builtin/branch.c:652 builtin/branch.c:654
11951 msgid "print only branches that contain the commit"
11952 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
11954 #: builtin/branch.c:653 builtin/branch.c:655
11955 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11956 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
11958 #: builtin/branch.c:658
11959 msgid "Specific git-branch actions:"
11960 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
11962 #: builtin/branch.c:659
11963 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11964 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
11966 #: builtin/branch.c:661
11967 msgid "delete fully merged branch"
11968 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
11970 #: builtin/branch.c:662
11971 msgid "delete branch (even if not merged)"
11972 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
11974 #: builtin/branch.c:663
11975 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11976 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
11978 #: builtin/branch.c:664
11979 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11980 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
11982 #: builtin/branch.c:665
11983 msgid "copy a branch and its reflog"
11984 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
11986 #: builtin/branch.c:666
11987 msgid "copy a branch, even if target exists"
11988 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
11990 #: builtin/branch.c:667
11991 msgid "list branch names"
11992 msgstr "llista els noms de branca"
11994 #: builtin/branch.c:668
11995 msgid "show current branch name"
11996 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
11998 #: builtin/branch.c:669
11999 msgid "create the branch's reflog"
12000 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
12002 #: builtin/branch.c:671
12003 msgid "edit the description for the branch"
12004 msgstr "edita la descripció de la branca"
12006 #: builtin/branch.c:672
12007 msgid "force creation, move/rename, deletion"
12008 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
12010 #: builtin/branch.c:673
12011 msgid "print only branches that are merged"
12012 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
12014 #: builtin/branch.c:674
12015 msgid "print only branches that are not merged"
12016 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
12018 #: builtin/branch.c:675
12019 msgid "list branches in columns"
12020 msgstr "llista les branques en columnes"
12022 #: builtin/branch.c:677 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
12023 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
12024 #: builtin/tag.c:475
12025 msgid "object"
12026 msgstr "objecte"
12028 #: builtin/branch.c:678
12029 msgid "print only branches of the object"
12030 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
12032 #: builtin/branch.c:679 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:482
12033 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
12034 msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
12036 #: builtin/branch.c:680 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:480
12037 #: builtin/verify-tag.c:38
12038 msgid "format to use for the output"
12039 msgstr "format a usar en la sortida"
12041 #: builtin/branch.c:703 builtin/clone.c:678
12042 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
12043 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
12045 #: builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:798 builtin/branch.c:807
12046 msgid "branch name required"
12047 msgstr "cal el nom de branca"
12049 #: builtin/branch.c:774
12050 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12051 msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
12053 #: builtin/branch.c:779
12054 msgid "cannot edit description of more than one branch"
12055 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
12057 #: builtin/branch.c:786
12058 #, c-format
12059 msgid "No commit on branch '%s' yet."
12060 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
12062 #: builtin/branch.c:789
12063 #, c-format
12064 msgid "No branch named '%s'."
12065 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
12067 #: builtin/branch.c:804
12068 msgid "too many branches for a copy operation"
12069 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
12071 #: builtin/branch.c:813
12072 msgid "too many arguments for a rename operation"
12073 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
12075 #: builtin/branch.c:818
12076 msgid "too many arguments to set new upstream"
12077 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
12079 #: builtin/branch.c:822
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12083 msgstr ""
12084 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
12085 "branca."
12087 #: builtin/branch.c:825 builtin/branch.c:848
12088 #, c-format
12089 msgid "no such branch '%s'"
12090 msgstr "no existeix la branca «%s»"
12092 #: builtin/branch.c:829
12093 #, c-format
12094 msgid "branch '%s' does not exist"
12095 msgstr "la branca «%s» no existeix"
12097 #: builtin/branch.c:842
12098 msgid "too many arguments to unset upstream"
12099 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
12101 #: builtin/branch.c:846
12102 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12103 msgstr ""
12104 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
12106 #: builtin/branch.c:852
12107 #, c-format
12108 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12109 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
12111 #: builtin/branch.c:862
12112 msgid ""
12113 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12114 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12115 msgstr ""
12116 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
12117 "Volíeu usar -a|-r --list <pattern>?"
12119 #: builtin/branch.c:866
12120 msgid ""
12121 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12122 "'--set-upstream-to' instead."
12123 msgstr ""
12124 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
12125 "upstream-to»."
12127 #: builtin/bugreport.c:16
12128 msgid "git version:\n"
12129 msgstr "versió de git:\n"
12131 #: builtin/bugreport.c:22
12132 #, c-format
12133 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12134 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
12136 #: builtin/bugreport.c:32
12137 msgid "compiler info: "
12138 msgstr "informació del compilador: "
12140 #: builtin/bugreport.c:35
12141 msgid "libc info: "
12142 msgstr "informació de la libc: "
12144 #: builtin/bugreport.c:49
12145 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12146 msgstr ""
12147 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
12149 #: builtin/bugreport.c:62
12150 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12151 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12153 #: builtin/bugreport.c:69
12154 msgid ""
12155 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12156 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12157 "\n"
12158 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12159 "\n"
12160 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12161 "\n"
12162 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12163 "\n"
12164 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12165 "\n"
12166 "Anything else you want to add:\n"
12167 "\n"
12168 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12169 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12170 msgstr ""
12171 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
12172 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
12173 "\n"
12174 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12175 "\n"
12176 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12177 "\n"
12178 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12179 "\n"
12180 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12181 "\n"
12182 "Anything else you want to add:\n"
12183 "\n"
12184 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
12185 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
12187 #: builtin/bugreport.c:108
12188 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12189 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
12191 #: builtin/bugreport.c:110
12192 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12193 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
12195 #: builtin/bugreport.c:132
12196 #, c-format
12197 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12198 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
12200 #: builtin/bugreport.c:139
12201 msgid "System Info"
12202 msgstr "Informació del sistema"
12204 #: builtin/bugreport.c:142
12205 msgid "Enabled Hooks"
12206 msgstr "Habilita els lligams"
12208 #: builtin/bugreport.c:149
12209 #, c-format
12210 msgid "unable to write to %s"
12211 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
12213 #: builtin/bugreport.c:159
12214 #, c-format
12215 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12216 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
12218 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12219 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12220 msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
12222 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12223 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12224 msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
12226 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12227 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12228 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
12230 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12231 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12232 msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
12234 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12235 msgid "do not show progress meter"
12236 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
12238 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12239 msgid "show progress meter"
12240 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
12242 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12243 msgid "show progress meter during object writing phase"
12244 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
12246 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12247 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12248 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
12250 #: builtin/bundle.c:74
12251 msgid "specify bundle format version"
12252 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
12254 #: builtin/bundle.c:94
12255 msgid "Need a repository to create a bundle."
12256 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
12258 #: builtin/bundle.c:107
12259 msgid "do not show bundle details"
12260 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
12262 #: builtin/bundle.c:126
12263 #, c-format
12264 msgid "%s is okay\n"
12265 msgstr "%s està bé\n"
12267 #: builtin/bundle.c:182
12268 msgid "Need a repository to unbundle."
12269 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
12271 #: builtin/bundle.c:185
12272 msgid "Unbundling objects"
12273 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
12275 #: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12276 #, c-format
12277 msgid "Unknown subcommand: %s"
12278 msgstr "Subordre desconeguda: %s"
12280 #: builtin/cat-file.c:622
12281 msgid ""
12282 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
12283 "-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12284 msgstr ""
12285 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
12286 "-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
12288 #: builtin/cat-file.c:623
12289 msgid ""
12290 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12291 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12292 msgstr ""
12293 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12294 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12296 #: builtin/cat-file.c:644
12297 msgid "only one batch option may be specified"
12298 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
12300 #: builtin/cat-file.c:662
12301 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12302 msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
12304 #: builtin/cat-file.c:663
12305 msgid "show object type"
12306 msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
12308 #: builtin/cat-file.c:664
12309 msgid "show object size"
12310 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
12312 #: builtin/cat-file.c:666
12313 msgid "exit with zero when there's no error"
12314 msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
12316 #: builtin/cat-file.c:667
12317 msgid "pretty-print object's content"
12318 msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
12320 #: builtin/cat-file.c:669
12321 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12322 msgstr ""
12323 "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
12325 #: builtin/cat-file.c:671
12326 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12327 msgstr ""
12328 "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
12330 #: builtin/cat-file.c:672
12331 msgid "blob"
12332 msgstr "blob"
12334 #: builtin/cat-file.c:673
12335 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12336 msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
12338 #: builtin/cat-file.c:675
12339 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12340 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
12342 #: builtin/cat-file.c:676
12343 msgid "buffer --batch output"
12344 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
12346 #: builtin/cat-file.c:678
12347 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12348 msgstr ""
12349 "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12351 #: builtin/cat-file.c:682
12352 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12353 msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
12355 #: builtin/cat-file.c:686
12356 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12357 msgstr ""
12358 "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
12359 "check)"
12361 #: builtin/cat-file.c:688
12362 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12363 msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
12365 #: builtin/cat-file.c:690
12366 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12367 msgstr "no ordenar la sortida de --batch-all-objects"
12369 #: builtin/check-attr.c:13
12370 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12371 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
12373 #: builtin/check-attr.c:14
12374 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12375 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
12377 #: builtin/check-attr.c:21
12378 msgid "report all attributes set on file"
12379 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
12381 #: builtin/check-attr.c:22
12382 msgid "use .gitattributes only from the index"
12383 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
12385 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12386 msgid "read file names from stdin"
12387 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
12389 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12390 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12391 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12393 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1532 builtin/gc.c:550
12394 #: builtin/worktree.c:493
12395 msgid "suppress progress reporting"
12396 msgstr "omet els informes de progrés"
12398 #: builtin/check-ignore.c:29
12399 msgid "show non-matching input paths"
12400 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
12402 #: builtin/check-ignore.c:31
12403 msgid "ignore index when checking"
12404 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
12406 #: builtin/check-ignore.c:165
12407 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12408 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
12410 #: builtin/check-ignore.c:168
12411 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12412 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
12414 #: builtin/check-ignore.c:170
12415 msgid "no path specified"
12416 msgstr "cap camí especificat"
12418 #: builtin/check-ignore.c:174
12419 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12420 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
12422 #: builtin/check-ignore.c:176
12423 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12424 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
12426 #: builtin/check-ignore.c:179
12427 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12428 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
12430 #: builtin/check-mailmap.c:9
12431 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12432 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
12434 #: builtin/check-mailmap.c:14
12435 msgid "also read contacts from stdin"
12436 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
12438 #: builtin/check-mailmap.c:25
12439 #, c-format
12440 msgid "unable to parse contact: %s"
12441 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
12443 #: builtin/check-mailmap.c:48
12444 msgid "no contacts specified"
12445 msgstr "no hi ha contactes especificats"
12447 #: builtin/checkout--worker.c:110
12448 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12449 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
12451 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12452 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1864
12453 #: builtin/submodule--helper.c:1867 builtin/submodule--helper.c:1875
12454 #: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
12455 #: builtin/worktree.c:491 builtin/worktree.c:728
12456 msgid "string"
12457 msgstr "cadena"
12459 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12460 msgid "when creating files, prepend <string>"
12461 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
12463 #: builtin/checkout-index.c:152
12464 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12465 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
12467 #: builtin/checkout-index.c:169
12468 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12469 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
12471 #: builtin/checkout-index.c:187
12472 msgid "check out all files in the index"
12473 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
12475 #: builtin/checkout-index.c:188
12476 msgid "force overwrite of existing files"
12477 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
12479 #: builtin/checkout-index.c:190
12480 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12481 msgstr ""
12482 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
12484 #: builtin/checkout-index.c:192
12485 msgid "don't checkout new files"
12486 msgstr "no agafis fitxers nous"
12488 #: builtin/checkout-index.c:194
12489 msgid "update stat information in the index file"
12490 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
12492 #: builtin/checkout-index.c:198
12493 msgid "read list of paths from the standard input"
12494 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
12496 #: builtin/checkout-index.c:200
12497 msgid "write the content to temporary files"
12498 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
12500 #: builtin/checkout-index.c:204
12501 msgid "copy out the files from named stage"
12502 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
12504 #: builtin/checkout.c:33
12505 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12506 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
12508 #: builtin/checkout.c:34
12509 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12510 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
12512 #: builtin/checkout.c:39
12513 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12514 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
12516 #: builtin/checkout.c:44
12517 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12518 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
12520 #: builtin/checkout.c:198 builtin/checkout.c:237
12521 #, c-format
12522 msgid "path '%s' does not have our version"
12523 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
12525 #: builtin/checkout.c:200 builtin/checkout.c:239
12526 #, c-format
12527 msgid "path '%s' does not have their version"
12528 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
12530 #: builtin/checkout.c:216
12531 #, c-format
12532 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12533 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
12535 #: builtin/checkout.c:269
12536 #, c-format
12537 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12538 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
12540 #: builtin/checkout.c:286
12541 #, c-format
12542 msgid "path '%s': cannot merge"
12543 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
12545 #: builtin/checkout.c:302
12546 #, c-format
12547 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12548 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
12550 #: builtin/checkout.c:419
12551 #, c-format
12552 msgid "Recreated %d merge conflict"
12553 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12554 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
12555 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
12557 #: builtin/checkout.c:424
12558 #, c-format
12559 msgid "Updated %d path from %s"
12560 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12561 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
12562 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
12564 #: builtin/checkout.c:431
12565 #, c-format
12566 msgid "Updated %d path from the index"
12567 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12568 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
12569 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
12571 #: builtin/checkout.c:454 builtin/checkout.c:457 builtin/checkout.c:460
12572 #: builtin/checkout.c:464
12573 #, c-format
12574 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12575 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
12577 #: builtin/checkout.c:474
12578 #, c-format
12579 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12580 msgstr ""
12581 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
12583 #: builtin/checkout.c:478
12584 #, c-format
12585 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12586 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
12588 #: builtin/checkout.c:482
12589 #, c-format
12590 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12591 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
12593 #: builtin/checkout.c:487 builtin/checkout.c:492
12594 #, c-format
12595 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12596 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
12598 #: builtin/checkout.c:566 builtin/checkout.c:573
12599 #, c-format
12600 msgid "path '%s' is unmerged"
12601 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
12603 #: builtin/checkout.c:747
12604 msgid "you need to resolve your current index first"
12605 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
12607 #: builtin/checkout.c:797
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12611 "%s"
12612 msgstr ""
12613 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
12614 "%s"
12616 #: builtin/checkout.c:890
12617 #, c-format
12618 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12619 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
12621 #: builtin/checkout.c:934
12622 msgid "HEAD is now at"
12623 msgstr "HEAD ara és a"
12625 #: builtin/checkout.c:938 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12626 msgid "unable to update HEAD"
12627 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
12629 #: builtin/checkout.c:942
12630 #, c-format
12631 msgid "Reset branch '%s'\n"
12632 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
12634 #: builtin/checkout.c:945
12635 #, c-format
12636 msgid "Already on '%s'\n"
12637 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
12639 #: builtin/checkout.c:949
12640 #, c-format
12641 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12642 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
12644 #: builtin/checkout.c:951 builtin/checkout.c:1388
12645 #, c-format
12646 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12647 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
12649 #: builtin/checkout.c:953
12650 #, c-format
12651 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12652 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
12654 #: builtin/checkout.c:1004
12655 #, c-format
12656 msgid " ... and %d more.\n"
12657 msgstr " ... i %d més.\n"
12659 #: builtin/checkout.c:1010
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12663 "any of your branches:\n"
12664 "\n"
12665 "%s\n"
12666 msgid_plural ""
12667 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12668 "any of your branches:\n"
12669 "\n"
12670 "%s\n"
12671 msgstr[0] ""
12672 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
12673 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
12674 "\n"
12675 "%s\n"
12676 msgstr[1] ""
12677 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
12678 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
12679 "\n"
12680 "%s\n"
12682 #: builtin/checkout.c:1029
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12686 "to do so with:\n"
12687 "\n"
12688 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12689 "\n"
12690 msgid_plural ""
12691 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12692 "to do so with:\n"
12693 "\n"
12694 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12695 "\n"
12696 msgstr[0] ""
12697 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12698 "per a fer-ho amb:\n"
12699 "\n"
12700 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12701 "\n"
12702 msgstr[1] ""
12703 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
12704 "per a fer-ho amb:\n"
12705 "\n"
12706 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
12707 "\n"
12709 #: builtin/checkout.c:1064
12710 msgid "internal error in revision walk"
12711 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
12713 #: builtin/checkout.c:1068
12714 msgid "Previous HEAD position was"
12715 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
12717 #: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1383
12718 msgid "You are on a branch yet to be born"
12719 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
12721 #: builtin/checkout.c:1196
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12725 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12726 msgstr ""
12727 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
12728 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
12730 #: builtin/checkout.c:1203
12731 msgid ""
12732 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12733 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12734 "\n"
12735 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12736 "\n"
12737 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12738 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12739 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12740 msgstr ""
12741 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
12742 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
12743 "\n"
12744 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
12745 "\n"
12746 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
12747 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
12748 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
12750 #: builtin/checkout.c:1213
12751 #, c-format
12752 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12753 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
12755 #: builtin/checkout.c:1279
12756 msgid "only one reference expected"
12757 msgstr "només s'esperava una referència"
12759 #: builtin/checkout.c:1296
12760 #, c-format
12761 msgid "only one reference expected, %d given."
12762 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
12764 #: builtin/checkout.c:1342 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:436
12765 #, c-format
12766 msgid "invalid reference: %s"
12767 msgstr "referència no vàlida: %s"
12769 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1725
12770 #, c-format
12771 msgid "reference is not a tree: %s"
12772 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
12774 #: builtin/checkout.c:1402
12775 #, c-format
12776 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12777 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
12779 #: builtin/checkout.c:1404
12780 #, c-format
12781 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12782 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
12784 #: builtin/checkout.c:1405 builtin/checkout.c:1413
12785 #, c-format
12786 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12787 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
12789 #: builtin/checkout.c:1408
12790 #, c-format
12791 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12792 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
12794 #: builtin/checkout.c:1424
12795 msgid ""
12796 "cannot switch branch while merging\n"
12797 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12798 msgstr ""
12799 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
12800 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
12802 #: builtin/checkout.c:1428
12803 msgid ""
12804 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12805 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12806 msgstr ""
12807 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
12808 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
12810 #: builtin/checkout.c:1432
12811 msgid ""
12812 "cannot switch branch while rebasing\n"
12813 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12814 msgstr ""
12815 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
12816 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
12818 #: builtin/checkout.c:1436
12819 msgid ""
12820 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12821 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12822 msgstr ""
12823 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
12824 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
12826 #: builtin/checkout.c:1440
12827 msgid ""
12828 "cannot switch branch while reverting\n"
12829 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12830 msgstr ""
12831 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
12832 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
12834 #: builtin/checkout.c:1444
12835 msgid "you are switching branch while bisecting"
12836 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
12838 #: builtin/checkout.c:1451
12839 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12840 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
12842 #: builtin/checkout.c:1454 builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1462
12843 #, c-format
12844 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12845 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
12847 #: builtin/checkout.c:1466 builtin/checkout.c:1469 builtin/checkout.c:1472
12848 #: builtin/checkout.c:1477 builtin/checkout.c:1482
12849 #, c-format
12850 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12851 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
12853 #: builtin/checkout.c:1479
12854 #, c-format
12855 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12856 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
12858 #: builtin/checkout.c:1487
12859 #, c-format
12860 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12861 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
12863 #: builtin/checkout.c:1494
12864 msgid "missing branch or commit argument"
12865 msgstr "manca branca o argument de comissió"
12867 #: builtin/checkout.c:1537
12868 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12869 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
12871 #: builtin/checkout.c:1538 builtin/log.c:1825 parse-options.h:323
12872 msgid "style"
12873 msgstr "estil"
12875 #: builtin/checkout.c:1539
12876 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
12877 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
12879 #: builtin/checkout.c:1551 builtin/worktree.c:488
12880 msgid "detach HEAD at named commit"
12881 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
12883 #: builtin/checkout.c:1553
12884 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
12885 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
12887 #: builtin/checkout.c:1556
12888 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12889 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
12891 #: builtin/checkout.c:1558
12892 msgid "new-branch"
12893 msgstr "branca-nova"
12895 #: builtin/checkout.c:1558
12896 msgid "new unparented branch"
12897 msgstr "branca òrfena nova"
12899 #: builtin/checkout.c:1560 builtin/merge.c:305
12900 msgid "update ignored files (default)"
12901 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
12903 #: builtin/checkout.c:1563
12904 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12905 msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
12907 #: builtin/checkout.c:1576
12908 msgid "checkout our version for unmerged files"
12909 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
12911 #: builtin/checkout.c:1579
12912 msgid "checkout their version for unmerged files"
12913 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
12915 #: builtin/checkout.c:1583
12916 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12917 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
12919 #: builtin/checkout.c:1640
12920 #, c-format
12921 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
12922 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
12924 #: builtin/checkout.c:1681
12925 msgid "--track needs a branch name"
12926 msgstr "--track necessita un nom de branca"
12928 #: builtin/checkout.c:1686
12929 #, c-format
12930 msgid "missing branch name; try -%c"
12931 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
12933 #: builtin/checkout.c:1718
12934 #, c-format
12935 msgid "could not resolve %s"
12936 msgstr "no es pot resoldre %s"
12938 #: builtin/checkout.c:1734
12939 msgid "invalid path specification"
12940 msgstr "especificació de camí no vàlida"
12942 #: builtin/checkout.c:1741
12943 #, c-format
12944 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12945 msgstr ""
12946 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
12947 "comissió"
12949 #: builtin/checkout.c:1745
12950 #, c-format
12951 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12952 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
12954 #: builtin/checkout.c:1770
12955 msgid ""
12956 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12957 "checking out of the index."
12958 msgstr ""
12959 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
12960 "agafar de l'índex."
12962 #: builtin/checkout.c:1775
12963 msgid "you must specify path(s) to restore"
12964 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
12966 #: builtin/checkout.c:1800 builtin/checkout.c:1802 builtin/checkout.c:1854
12967 #: builtin/checkout.c:1856 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12968 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2959
12969 #: builtin/submodule--helper.c:3253 builtin/worktree.c:484
12970 #: builtin/worktree.c:486
12971 msgid "branch"
12972 msgstr "branca"
12974 #: builtin/checkout.c:1801
12975 msgid "create and checkout a new branch"
12976 msgstr "crea i agafa una branca nova"
12978 #: builtin/checkout.c:1803
12979 msgid "create/reset and checkout a branch"
12980 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
12982 #: builtin/checkout.c:1804
12983 msgid "create reflog for new branch"
12984 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
12986 #: builtin/checkout.c:1806
12987 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12988 msgstr "segona suposició «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
12990 #: builtin/checkout.c:1807
12991 msgid "use overlay mode (default)"
12992 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
12994 #: builtin/checkout.c:1855
12995 msgid "create and switch to a new branch"
12996 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
12998 #: builtin/checkout.c:1857
12999 msgid "create/reset and switch to a branch"
13000 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
13002 #: builtin/checkout.c:1859
13003 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
13004 msgstr "segona suposició «git switch <no-such-branch>»"
13006 #: builtin/checkout.c:1861
13007 msgid "throw away local modifications"
13008 msgstr "descarta les modificacions locals"
13010 #: builtin/checkout.c:1897
13011 msgid "which tree-ish to checkout from"
13012 msgstr "des de quin arbre agafar"
13014 #: builtin/checkout.c:1899
13015 msgid "restore the index"
13016 msgstr "restaura l'índex"
13018 #: builtin/checkout.c:1901
13019 msgid "restore the working tree (default)"
13020 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
13022 #: builtin/checkout.c:1903
13023 msgid "ignore unmerged entries"
13024 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
13026 #: builtin/checkout.c:1904
13027 msgid "use overlay mode"
13028 msgstr "utilitza el mode de superposició"
13030 #: builtin/clean.c:29
13031 msgid ""
13032 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
13033 msgstr ""
13034 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
13036 #: builtin/clean.c:33
13037 #, c-format
13038 msgid "Removing %s\n"
13039 msgstr "S'està eliminant %s\n"
13041 #: builtin/clean.c:34
13042 #, c-format
13043 msgid "Would remove %s\n"
13044 msgstr "Eliminaria %s\n"
13046 #: builtin/clean.c:35
13047 #, c-format
13048 msgid "Skipping repository %s\n"
13049 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
13051 #: builtin/clean.c:36
13052 #, c-format
13053 msgid "Would skip repository %s\n"
13054 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
13056 #: builtin/clean.c:38
13057 #, c-format
13058 msgid "could not lstat %s\n"
13059 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
13061 #: builtin/clean.c:39
13062 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
13063 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
13065 #: builtin/clean.c:40
13066 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
13067 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
13069 #: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
13070 #, c-format
13071 msgid ""
13072 "Prompt help:\n"
13073 "1          - select a numbered item\n"
13074 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13075 "           - (empty) select nothing\n"
13076 msgstr ""
13077 "Ajuda:\n"
13078 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
13079 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13080 "           - (buit) no seleccionis res\n"
13082 #: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "Prompt help:\n"
13086 "1          - select a single item\n"
13087 "3-5        - select a range of items\n"
13088 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13089 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13090 "-...       - unselect specified items\n"
13091 "*          - choose all items\n"
13092 "           - (empty) finish selecting\n"
13093 msgstr ""
13094 "Ajuda:\n"
13095 "1          - selecciona un sol ítem\n"
13096 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
13097 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
13098 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
13099 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
13100 "*          - tria tots els ítems\n"
13101 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
13103 #: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
13104 #: git-add--interactive.perl:573
13105 #, c-format, perl-format
13106 msgid "Huh (%s)?\n"
13107 msgstr "Perdó (%s)?\n"
13109 #: builtin/clean.c:685
13110 #, c-format
13111 msgid "Input ignore patterns>> "
13112 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
13114 #: builtin/clean.c:719
13115 #, c-format
13116 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13117 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
13119 #: builtin/clean.c:740
13120 msgid "Select items to delete"
13121 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
13123 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13124 #: builtin/clean.c:781
13125 #, c-format
13126 msgid "Remove %s [y/N]? "
13127 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
13129 #: builtin/clean.c:812
13130 msgid ""
13131 "clean               - start cleaning\n"
13132 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13133 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13134 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13135 "quit                - stop cleaning\n"
13136 "help                - this screen\n"
13137 "?                   - help for prompt selection"
13138 msgstr ""
13139 "clean               - comença a netejar\n"
13140 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
13141 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
13142 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
13143 "quit                - deixa de netejar\n"
13144 "help                - aquesta pantalla\n"
13145 "?                   - ajuda de selecció de l'avís"
13147 #: builtin/clean.c:848
13148 msgid "Would remove the following item:"
13149 msgid_plural "Would remove the following items:"
13150 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
13151 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
13153 #: builtin/clean.c:864
13154 msgid "No more files to clean, exiting."
13155 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
13157 #: builtin/clean.c:926
13158 msgid "do not print names of files removed"
13159 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
13161 #: builtin/clean.c:928
13162 msgid "force"
13163 msgstr "força"
13165 #: builtin/clean.c:929
13166 msgid "interactive cleaning"
13167 msgstr "neteja interactiva"
13169 #: builtin/clean.c:931
13170 msgid "remove whole directories"
13171 msgstr "elimina directoris sencers"
13173 #: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13174 #: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13175 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:535 builtin/name-rev.c:537
13176 #: builtin/show-ref.c:179
13177 msgid "pattern"
13178 msgstr "patró"
13180 #: builtin/clean.c:933
13181 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13182 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
13184 #: builtin/clean.c:934
13185 msgid "remove ignored files, too"
13186 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
13188 #: builtin/clean.c:936
13189 msgid "remove only ignored files"
13190 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
13192 #: builtin/clean.c:951
13193 msgid ""
13194 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
13195 " clean"
13196 msgstr ""
13197 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13198 "refusant netejar"
13200 #: builtin/clean.c:954
13201 msgid ""
13202 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13203 "refusing to clean"
13204 msgstr ""
13205 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
13206 "refusant netejar"
13208 #: builtin/clean.c:966
13209 msgid "-x and -X cannot be used together"
13210 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
13212 #: builtin/clone.c:45
13213 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13214 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
13216 #: builtin/clone.c:96
13217 msgid "don't clone shallow repository"
13218 msgstr "no clonis un repositori superficial"
13220 #: builtin/clone.c:98
13221 msgid "don't create a checkout"
13222 msgstr "no facis cap agafament"
13224 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13225 msgid "create a bare repository"
13226 msgstr "crea un repositori nu"
13228 #: builtin/clone.c:103
13229 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13230 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
13232 #: builtin/clone.c:105
13233 msgid "to clone from a local repository"
13234 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
13236 #: builtin/clone.c:107
13237 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13238 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
13240 #: builtin/clone.c:109
13241 msgid "setup as shared repository"
13242 msgstr "configura com a repositori compartit"
13244 #: builtin/clone.c:111
13245 msgid "pathspec"
13246 msgstr "especificació de camí"
13248 #: builtin/clone.c:111
13249 msgid "initialize submodules in the clone"
13250 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
13252 #: builtin/clone.c:115
13253 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13254 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
13256 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13257 msgid "template-directory"
13258 msgstr "directori-de-plantilla"
13260 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13261 msgid "directory from which templates will be used"
13262 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
13264 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1871
13265 #: builtin/submodule--helper.c:2514 builtin/submodule--helper.c:3260
13266 msgid "reference repository"
13267 msgstr "repositori de referència"
13269 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1873
13270 #: builtin/submodule--helper.c:2516
13271 msgid "use --reference only while cloning"
13272 msgstr "usa --reference només en clonar"
13274 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
13275 #: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
13276 #: builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:665
13277 #: builtin/submodule--helper.c:3262 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13278 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13279 msgid "name"
13280 msgstr "nom"
13282 #: builtin/clone.c:125
13283 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13284 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
13286 #: builtin/clone.c:127
13287 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13288 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
13290 #: builtin/clone.c:129
13291 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13292 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
13294 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:181 builtin/grep.c:876
13295 #: builtin/pull.c:212
13296 msgid "depth"
13297 msgstr "profunditat"
13299 #: builtin/clone.c:131
13300 msgid "create a shallow clone of that depth"
13301 msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
13303 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:183 builtin/pack-objects.c:3933
13304 #: builtin/pull.c:215
13305 msgid "time"
13306 msgstr "data"
13308 #: builtin/clone.c:133
13309 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13310 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
13312 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:185 builtin/fetch.c:208
13313 #: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
13314 msgid "revision"
13315 msgstr "revisió"
13317 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:219
13318 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13319 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
13321 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1883
13322 #: builtin/submodule--helper.c:2530
13323 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13324 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
13326 #: builtin/clone.c:139
13327 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13328 msgstr ""
13329 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
13331 #: builtin/clone.c:141
13332 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13333 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
13335 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13336 msgid "gitdir"
13337 msgstr "directori de git"
13339 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13340 msgid "separate git dir from working tree"
13341 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
13343 #: builtin/clone.c:144
13344 msgid "key=value"
13345 msgstr "clau=valor"
13347 #: builtin/clone.c:145
13348 msgid "set config inside the new repository"
13349 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
13351 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:203 builtin/ls-remote.c:77
13352 #: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13353 msgid "server-specific"
13354 msgstr "específic al servidor"
13356 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:203 builtin/ls-remote.c:77
13357 #: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13358 msgid "option to transmit"
13359 msgstr "opció a transmetre"
13361 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:238
13362 #: builtin/push.c:576
13363 msgid "use IPv4 addresses only"
13364 msgstr "usa només adreces IPv4"
13366 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:241
13367 #: builtin/push.c:578
13368 msgid "use IPv6 addresses only"
13369 msgstr "usa només adreces IPv6"
13371 #: builtin/clone.c:154
13372 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13373 msgstr ""
13374 "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
13376 #: builtin/clone.c:156
13377 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13378 msgstr ""
13379 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
13380 "l'arrel"
13382 #: builtin/clone.c:231
13383 #, c-format
13384 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13385 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
13387 #: builtin/clone.c:304
13388 #, c-format
13389 msgid "%s exists and is not a directory"
13390 msgstr "%s existeix i no és directori"
13392 #: builtin/clone.c:322
13393 #, c-format
13394 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13395 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
13397 #: builtin/clone.c:353
13398 #, c-format
13399 msgid "failed to create link '%s'"
13400 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
13402 #: builtin/clone.c:357
13403 #, c-format
13404 msgid "failed to copy file to '%s'"
13405 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
13407 #: builtin/clone.c:362
13408 #, c-format
13409 msgid "failed to iterate over '%s'"
13410 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
13412 #: builtin/clone.c:389
13413 #, c-format
13414 msgid "done.\n"
13415 msgstr "fet.\n"
13417 #: builtin/clone.c:403
13418 msgid ""
13419 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13420 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13421 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13422 msgstr ""
13423 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
13424 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
13425 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
13427 #: builtin/clone.c:480
13428 #, c-format
13429 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13430 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
13432 #: builtin/clone.c:597
13433 #, c-format
13434 msgid "unable to update %s"
13435 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
13437 #: builtin/clone.c:645
13438 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13439 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
13441 #: builtin/clone.c:668
13442 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13443 msgstr ""
13444 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
13445 "agafar.\n"
13447 #: builtin/clone.c:701
13448 msgid "unable to checkout working tree"
13449 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
13451 #: builtin/clone.c:779
13452 msgid "unable to write parameters to config file"
13453 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
13455 #: builtin/clone.c:842
13456 msgid "cannot repack to clean up"
13457 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
13459 #: builtin/clone.c:844
13460 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13461 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
13463 #: builtin/clone.c:886
13464 msgid "Too many arguments."
13465 msgstr "Hi ha massa arguments."
13467 #: builtin/clone.c:890 contrib/scalar/scalar.c:414
13468 msgid "You must specify a repository to clone."
13469 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
13471 #: builtin/clone.c:903
13472 #, c-format
13473 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
13474 msgstr "les opcions «%s» i «%s %s» no es poden usar juntes"
13476 #: builtin/clone.c:920
13477 #, c-format
13478 msgid "repository '%s' does not exist"
13479 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
13481 #: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2052
13482 #, c-format
13483 msgid "depth %s is not a positive number"
13484 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
13486 #: builtin/clone.c:934
13487 #, c-format
13488 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13489 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13491 #: builtin/clone.c:940
13492 #, c-format
13493 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13494 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
13496 #: builtin/clone.c:954
13497 #, c-format
13498 msgid "working tree '%s' already exists."
13499 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
13501 #: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:256
13502 #: builtin/log.c:2012 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13503 #, c-format
13504 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13505 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
13507 #: builtin/clone.c:974
13508 #, c-format
13509 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13510 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
13512 #: builtin/clone.c:994
13513 #, c-format
13514 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13515 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
13517 #: builtin/clone.c:996
13518 #, c-format
13519 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13520 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
13522 #: builtin/clone.c:1025
13523 msgid ""
13524 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
13525 "if-able"
13526 msgstr ""
13527 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
13528 "able"
13530 #: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13531 #, c-format
13532 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13533 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
13535 #: builtin/clone.c:1121
13536 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13537 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13539 #: builtin/clone.c:1123
13540 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13541 msgstr ""
13542 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13544 #: builtin/clone.c:1125
13545 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13546 msgstr ""
13547 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13549 #: builtin/clone.c:1127
13550 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13551 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
13553 #: builtin/clone.c:1132
13554 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13555 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
13557 #: builtin/clone.c:1137
13558 msgid "--local is ignored"
13559 msgstr "--local s'ignora"
13561 #: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13562 msgid "remote transport reported error"
13563 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
13565 #: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13566 #, c-format
13567 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13568 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
13570 #: builtin/clone.c:1242
13571 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13572 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
13574 #: builtin/column.c:10
13575 msgid "git column [<options>]"
13576 msgstr "git column [<opcions>]"
13578 #: builtin/column.c:27
13579 msgid "lookup config vars"
13580 msgstr "cerca les variables de configuració"
13582 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13583 msgid "layout to use"
13584 msgstr "disposició a usar"
13586 #: builtin/column.c:30
13587 msgid "maximum width"
13588 msgstr "amplada màxima"
13590 #: builtin/column.c:31
13591 msgid "padding space on left border"
13592 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
13594 #: builtin/column.c:32
13595 msgid "padding space on right border"
13596 msgstr "espai de farciment al marge dret"
13598 #: builtin/column.c:33
13599 msgid "padding space between columns"
13600 msgstr "espai de farciment entre columnes"
13602 #: builtin/column.c:51
13603 msgid "--command must be the first argument"
13604 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
13606 #: builtin/commit-graph.c:13
13607 msgid ""
13608 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13609 "[--[no-]progress]"
13610 msgstr ""
13611 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
13612 "[--[no-]progress]"
13614 #: builtin/commit-graph.c:16
13615 msgid ""
13616 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
13617 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
13618 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
13619 "options>"
13620 msgstr ""
13621 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
13622 "[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
13623 "[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
13624 "options>"
13626 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:192 builtin/log.c:1794
13627 msgid "dir"
13628 msgstr "directori"
13630 #: builtin/commit-graph.c:52
13631 msgid "the object directory to store the graph"
13632 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
13634 #: builtin/commit-graph.c:73
13635 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13636 msgstr ""
13637 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
13639 #: builtin/commit-graph.c:100
13640 #, c-format
13641 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13642 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
13644 #: builtin/commit-graph.c:137
13645 #, c-format
13646 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13647 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
13649 #: builtin/commit-graph.c:150
13650 #, c-format
13651 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13652 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
13654 #: builtin/commit-graph.c:155
13655 #, c-format
13656 msgid "invalid object: %s"
13657 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
13659 #: builtin/commit-graph.c:205
13660 msgid "start walk at all refs"
13661 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
13663 #: builtin/commit-graph.c:207
13664 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13665 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
13667 #: builtin/commit-graph.c:209
13668 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13669 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
13671 #: builtin/commit-graph.c:211
13672 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13673 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
13675 #: builtin/commit-graph.c:213
13676 msgid "enable computation for changed paths"
13677 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
13679 #: builtin/commit-graph.c:215
13680 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13681 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
13683 #: builtin/commit-graph.c:219
13684 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13685 msgstr ""
13686 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
13688 #: builtin/commit-graph.c:221
13689 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13690 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
13692 #: builtin/commit-graph.c:223
13693 msgid "only expire files older than a given date-time"
13694 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
13696 #: builtin/commit-graph.c:225
13697 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13698 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
13700 #: builtin/commit-graph.c:251
13701 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13702 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
13704 #: builtin/commit-graph.c:282
13705 msgid "Collecting commits from input"
13706 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
13708 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
13709 #, c-format
13710 msgid "unrecognized subcommand: %s"
13711 msgstr "subordre no reconeguda: %s"
13713 #: builtin/commit-tree.c:18
13714 msgid ""
13715 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13716 "<file>)...] <tree>"
13717 msgstr ""
13718 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13719 "<file>)...] <tree>"
13721 #: builtin/commit-tree.c:31
13722 #, c-format
13723 msgid "duplicate parent %s ignored"
13724 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
13726 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:577
13727 #, c-format
13728 msgid "not a valid object name %s"
13729 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
13731 #: builtin/commit-tree.c:94
13732 #, c-format
13733 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13734 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
13736 #: builtin/commit-tree.c:96
13737 #, c-format
13738 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13739 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
13741 #: builtin/commit-tree.c:109
13742 msgid "parent"
13743 msgstr "pare"
13745 #: builtin/commit-tree.c:110
13746 msgid "id of a parent commit object"
13747 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
13749 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1627 builtin/merge.c:284
13750 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1677
13751 #: builtin/tag.c:454
13752 msgid "message"
13753 msgstr "missatge"
13755 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1627
13756 msgid "commit message"
13757 msgstr "missatge de comissió"
13759 #: builtin/commit-tree.c:116
13760 msgid "read commit log message from file"
13761 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
13763 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1644 builtin/merge.c:303
13764 #: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
13765 msgid "GPG sign commit"
13766 msgstr "signa la comissió amb GPG"
13768 #: builtin/commit-tree.c:131
13769 msgid "must give exactly one tree"
13770 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
13772 #: builtin/commit-tree.c:138
13773 msgid "git commit-tree: failed to read"
13774 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
13776 #: builtin/commit.c:42
13777 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13778 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13780 #: builtin/commit.c:47
13781 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13782 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
13784 #: builtin/commit.c:52
13785 msgid ""
13786 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13787 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13788 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13789 msgstr ""
13790 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
13791 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
13792 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
13794 #: builtin/commit.c:57
13795 msgid ""
13796 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13797 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13798 "\n"
13799 "    git commit --allow-empty\n"
13800 "\n"
13801 msgstr ""
13802 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
13803 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
13804 "\n"
13805 "    git commit --allow-empty\n"
13806 "\n"
13808 #: builtin/commit.c:64
13809 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13810 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
13812 #: builtin/commit.c:67
13813 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13814 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
13816 #: builtin/commit.c:70
13817 msgid ""
13818 "and then use:\n"
13819 "\n"
13820 "    git cherry-pick --continue\n"
13821 "\n"
13822 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13823 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13824 "\n"
13825 "    git cherry-pick --skip\n"
13826 "\n"
13827 msgstr ""
13828 "i després utilitzeu:\n"
13829 "\n"
13830 "    git cherry-pick --continue\n"
13831 "\n"
13832 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
13833 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
13834 "\n"
13835 "    git cherry-pick --skip\n"
13836 "\n"
13838 #: builtin/commit.c:325
13839 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13840 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
13842 #: builtin/commit.c:375
13843 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13844 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
13846 #: builtin/commit.c:387
13847 msgid "unable to create temporary index"
13848 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
13850 #: builtin/commit.c:396
13851 msgid "interactive add failed"
13852 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
13854 #: builtin/commit.c:411
13855 msgid "unable to update temporary index"
13856 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
13858 #: builtin/commit.c:413
13859 msgid "Failed to update main cache tree"
13860 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
13862 #: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13863 msgid "unable to write new_index file"
13864 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
13866 #: builtin/commit.c:490
13867 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13868 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
13870 #: builtin/commit.c:492
13871 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13872 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
13874 #: builtin/commit.c:494
13875 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13876 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
13878 #: builtin/commit.c:502
13879 msgid "cannot read the index"
13880 msgstr "no es pot llegir l'índex"
13882 #: builtin/commit.c:521
13883 msgid "unable to write temporary index file"
13884 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
13886 #: builtin/commit.c:619
13887 #, c-format
13888 msgid "commit '%s' lacks author header"
13889 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
13891 #: builtin/commit.c:621
13892 #, c-format
13893 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13894 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
13896 #: builtin/commit.c:640
13897 msgid "malformed --author parameter"
13898 msgstr "paràmetre --author mal format"
13900 #: builtin/commit.c:693
13901 msgid ""
13902 "unable to select a comment character that is not used\n"
13903 "in the current commit message"
13904 msgstr ""
13905 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
13906 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
13908 #: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
13909 #, c-format
13910 msgid "could not lookup commit %s"
13911 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
13913 #: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
13914 #, c-format
13915 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13916 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
13918 #: builtin/commit.c:761
13919 msgid "could not read log from standard input"
13920 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
13922 #: builtin/commit.c:765
13923 #, c-format
13924 msgid "could not read log file '%s'"
13925 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
13927 #: builtin/commit.c:802
13928 #, c-format
13929 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
13930 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
13932 #: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
13933 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13934 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
13936 #: builtin/commit.c:821
13937 msgid "could not read MERGE_MSG"
13938 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
13940 #: builtin/commit.c:881
13941 msgid "could not write commit template"
13942 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
13944 #: builtin/commit.c:894
13945 #, c-format
13946 msgid ""
13947 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13948 "with '%c' will be ignored.\n"
13949 msgstr ""
13950 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
13951 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
13953 #: builtin/commit.c:896
13954 #, c-format
13955 msgid ""
13956 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13957 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13958 msgstr ""
13959 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13960 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
13961 "comissió buit avorta la comissió.\n"
13963 #: builtin/commit.c:900
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13967 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13968 msgstr ""
13969 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
13970 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
13972 #: builtin/commit.c:904
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13976 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13977 "An empty message aborts the commit.\n"
13978 msgstr ""
13979 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
13980 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
13981 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
13983 #: builtin/commit.c:916
13984 msgid ""
13985 "\n"
13986 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13987 "If this is not correct, please run\n"
13988 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13989 "and try again.\n"
13990 msgstr ""
13991 "\n"
13992 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
13993 "Si això no és correcte, executeu\n"
13994 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13995 "i intenteu-ho de nou.\n"
13997 #: builtin/commit.c:921
13998 msgid ""
13999 "\n"
14000 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
14001 "If this is not correct, please run\n"
14002 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14003 "and try again.\n"
14004 msgstr ""
14005 "\n"
14006 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
14007 "Si això no és correcte, executeu\n"
14008 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14009 "i intenteu-ho de nou.\n"
14011 #: builtin/commit.c:948
14012 #, c-format
14013 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
14014 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
14016 #: builtin/commit.c:956
14017 #, c-format
14018 msgid "%sDate:      %s"
14019 msgstr "%sData:      %s"
14021 #: builtin/commit.c:963
14022 #, c-format
14023 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
14024 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
14026 #: builtin/commit.c:981
14027 msgid "Cannot read index"
14028 msgstr "No es pot llegir l'índex"
14030 #: builtin/commit.c:1026
14031 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
14032 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
14034 #: builtin/commit.c:1066
14035 msgid "Error building trees"
14036 msgstr "Error en construir els arbres"
14038 #: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:316
14039 #, c-format
14040 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14041 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
14043 #: builtin/commit.c:1124
14044 #, c-format
14045 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14046 msgstr ""
14047 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
14048 "cap autor existent"
14050 #: builtin/commit.c:1138
14051 #, c-format
14052 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14053 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
14055 #: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1451
14056 #, c-format
14057 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14058 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
14060 #: builtin/commit.c:1227
14061 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14062 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
14064 #: builtin/commit.c:1229
14065 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14066 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
14068 #: builtin/commit.c:1232
14069 #, c-format
14070 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
14071 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
14073 #: builtin/commit.c:1234
14074 #, c-format
14075 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
14076 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
14078 #: builtin/commit.c:1254
14079 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14080 msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
14082 #: builtin/commit.c:1261
14083 msgid "You have nothing to amend."
14084 msgstr "No teniu res a esmenar."
14086 #: builtin/commit.c:1264
14087 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14088 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
14090 #: builtin/commit.c:1266
14091 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14092 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
14094 #: builtin/commit.c:1268
14095 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14096 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
14098 #: builtin/commit.c:1271
14099 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14100 msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
14102 #: builtin/commit.c:1281
14103 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14104 msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
14106 #: builtin/commit.c:1283
14107 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14108 msgstr "l'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
14110 #: builtin/commit.c:1292
14111 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14112 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
14114 #: builtin/commit.c:1310
14115 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14116 msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
14118 #: builtin/commit.c:1338
14119 #, c-format
14120 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14121 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
14123 #: builtin/commit.c:1355
14124 #, c-format
14125 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14126 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
14128 #: builtin/commit.c:1486 builtin/commit.c:1655
14129 msgid "show status concisely"
14130 msgstr "mostra l'estat concisament"
14132 #: builtin/commit.c:1488 builtin/commit.c:1657
14133 msgid "show branch information"
14134 msgstr "mostra la informació de branca"
14136 #: builtin/commit.c:1490
14137 msgid "show stash information"
14138 msgstr "mostra la informació de «stash»"
14140 #: builtin/commit.c:1492 builtin/commit.c:1659
14141 msgid "compute full ahead/behind values"
14142 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
14144 #: builtin/commit.c:1494
14145 msgid "version"
14146 msgstr "versió"
14148 #: builtin/commit.c:1494 builtin/commit.c:1661 builtin/push.c:551
14149 #: builtin/worktree.c:690
14150 msgid "machine-readable output"
14151 msgstr "sortida llegible per una màquina"
14153 #: builtin/commit.c:1497 builtin/commit.c:1663
14154 msgid "show status in long format (default)"
14155 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
14157 #: builtin/commit.c:1500 builtin/commit.c:1666
14158 msgid "terminate entries with NUL"
14159 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
14161 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1669
14162 #: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
14163 #: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:337
14164 msgid "mode"
14165 msgstr "mode"
14167 #: builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1669
14168 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14169 msgstr ""
14170 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
14171 "defecte: all)"
14173 #: builtin/commit.c:1507
14174 msgid ""
14175 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14176 "traditional)"
14177 msgstr ""
14178 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
14179 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
14181 #: builtin/commit.c:1509 parse-options.h:192
14182 msgid "when"
14183 msgstr "quan"
14185 #: builtin/commit.c:1510
14186 msgid ""
14187 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14188 "(Default: all)"
14189 msgstr ""
14190 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
14191 "defecte: all)"
14193 #: builtin/commit.c:1512
14194 msgid "list untracked files in columns"
14195 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
14197 #: builtin/commit.c:1513
14198 msgid "do not detect renames"
14199 msgstr "no detectis canvis de noms"
14201 #: builtin/commit.c:1515
14202 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14203 msgstr ""
14204 "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
14206 #: builtin/commit.c:1538
14207 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14208 msgstr ""
14209 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
14211 #: builtin/commit.c:1620
14212 msgid "suppress summary after successful commit"
14213 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
14215 #: builtin/commit.c:1621
14216 msgid "show diff in commit message template"
14217 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
14219 #: builtin/commit.c:1623
14220 msgid "Commit message options"
14221 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
14223 #: builtin/commit.c:1624 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:456
14224 msgid "read message from file"
14225 msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
14227 #: builtin/commit.c:1625
14228 msgid "author"
14229 msgstr "autor"
14231 #: builtin/commit.c:1625
14232 msgid "override author for commit"
14233 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
14235 #: builtin/commit.c:1626 builtin/gc.c:551
14236 msgid "date"
14237 msgstr "data"
14239 #: builtin/commit.c:1626
14240 msgid "override date for commit"
14241 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
14243 #: builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1629 builtin/commit.c:1635
14244 #: parse-options.h:329 ref-filter.h:89
14245 msgid "commit"
14246 msgstr "comissió"
14248 #: builtin/commit.c:1628
14249 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14250 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
14252 #: builtin/commit.c:1629
14253 msgid "reuse message from specified commit"
14254 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
14256 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14257 #. and only translate <commit>.
14258 #: builtin/commit.c:1634
14259 msgid "[(amend|reword):]commit"
14260 msgstr "[(amend|reword):]commit"
14262 #: builtin/commit.c:1634
14263 msgid ""
14264 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14265 msgstr ""
14266 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
14267 "especificada"
14269 #: builtin/commit.c:1635
14270 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14271 msgstr ""
14272 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
14273 "comissió especificada"
14275 #: builtin/commit.c:1636
14276 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14277 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
14279 #: builtin/commit.c:1637 builtin/interpret-trailers.c:111
14280 msgid "trailer"
14281 msgstr "remolc"
14283 #: builtin/commit.c:1637
14284 msgid "add custom trailer(s)"
14285 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
14287 #: builtin/commit.c:1638 builtin/log.c:1769 builtin/merge.c:306
14288 #: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14289 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14290 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
14292 #: builtin/commit.c:1639
14293 msgid "use specified template file"
14294 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
14296 #: builtin/commit.c:1640
14297 msgid "force edit of commit"
14298 msgstr "força l'edició de la comissió"
14300 #: builtin/commit.c:1642
14301 msgid "include status in commit message template"
14302 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
14304 #: builtin/commit.c:1647
14305 msgid "Commit contents options"
14306 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
14308 #: builtin/commit.c:1648
14309 msgid "commit all changed files"
14310 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
14312 #: builtin/commit.c:1649
14313 msgid "add specified files to index for commit"
14314 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
14316 #: builtin/commit.c:1650
14317 msgid "interactively add files"
14318 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
14320 #: builtin/commit.c:1651
14321 msgid "interactively add changes"
14322 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
14324 #: builtin/commit.c:1652
14325 msgid "commit only specified files"
14326 msgstr "comet només els fitxers especificats"
14328 #: builtin/commit.c:1653
14329 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14330 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
14332 #: builtin/commit.c:1654
14333 msgid "show what would be committed"
14334 msgstr "mostra què es cometria"
14336 #: builtin/commit.c:1667
14337 msgid "amend previous commit"
14338 msgstr "esmena la comissió anterior"
14340 #: builtin/commit.c:1668
14341 msgid "bypass post-rewrite hook"
14342 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
14344 #: builtin/commit.c:1675
14345 msgid "ok to record an empty change"
14346 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
14348 #: builtin/commit.c:1677
14349 msgid "ok to record a change with an empty message"
14350 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
14352 #: builtin/commit.c:1753
14353 #, c-format
14354 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14355 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
14357 #: builtin/commit.c:1760
14358 msgid "could not read MERGE_MODE"
14359 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
14361 #: builtin/commit.c:1781
14362 #, c-format
14363 msgid "could not read commit message: %s"
14364 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
14366 #: builtin/commit.c:1788
14367 #, c-format
14368 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14369 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14371 #: builtin/commit.c:1793
14372 #, c-format
14373 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14374 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
14376 #: builtin/commit.c:1804
14377 #, c-format
14378 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14379 msgstr ""
14380 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
14382 #: builtin/commit.c:1840
14383 msgid ""
14384 "repository has been updated, but unable to write\n"
14385 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14386 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14387 msgstr ""
14388 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
14389 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
14390 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
14391 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
14393 #: builtin/config.c:11
14394 msgid "git config [<options>]"
14395 msgstr "git config [<opcions>]"
14397 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14398 #, c-format
14399 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14400 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
14402 #: builtin/config.c:121
14403 msgid "only one type at a time"
14404 msgstr "només un tipus cada cop"
14406 #: builtin/config.c:130
14407 msgid "Config file location"
14408 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
14410 #: builtin/config.c:131
14411 msgid "use global config file"
14412 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
14414 #: builtin/config.c:132
14415 msgid "use system config file"
14416 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
14418 #: builtin/config.c:133
14419 msgid "use repository config file"
14420 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
14422 #: builtin/config.c:134
14423 msgid "use per-worktree config file"
14424 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
14426 #: builtin/config.c:135
14427 msgid "use given config file"
14428 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
14430 #: builtin/config.c:136
14431 msgid "blob-id"
14432 msgstr "ID de blob"
14434 #: builtin/config.c:136
14435 msgid "read config from given blob object"
14436 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
14438 #: builtin/config.c:137
14439 msgid "Action"
14440 msgstr "Acció"
14442 #: builtin/config.c:138
14443 msgid "get value: name [value-pattern]"
14444 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
14446 #: builtin/config.c:139
14447 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14448 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
14450 #: builtin/config.c:140
14451 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14452 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
14454 #: builtin/config.c:141
14455 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14456 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
14458 #: builtin/config.c:142
14459 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14460 msgstr ""
14461 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
14463 #: builtin/config.c:143
14464 msgid "add a new variable: name value"
14465 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
14467 #: builtin/config.c:144
14468 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14469 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
14471 #: builtin/config.c:145
14472 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14473 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
14475 #: builtin/config.c:146
14476 msgid "rename section: old-name new-name"
14477 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
14479 #: builtin/config.c:147
14480 msgid "remove a section: name"
14481 msgstr "elimina una secció: nom"
14483 #: builtin/config.c:148
14484 msgid "list all"
14485 msgstr "llista tots"
14487 #: builtin/config.c:149
14488 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14489 msgstr ""
14490 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
14491 "pattern»"
14493 #: builtin/config.c:150
14494 msgid "open an editor"
14495 msgstr "obre un editor"
14497 #: builtin/config.c:151
14498 msgid "find the color configured: slot [default]"
14499 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
14501 #: builtin/config.c:152
14502 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14503 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
14505 #: builtin/config.c:153
14506 msgid "Type"
14507 msgstr "Tipus"
14509 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14510 msgid "value is given this type"
14511 msgstr "el valor té donat aquest tipus"
14513 #: builtin/config.c:155
14514 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14515 msgstr "el valor és «true» o «false»"
14517 #: builtin/config.c:156
14518 msgid "value is decimal number"
14519 msgstr "el valor és un nombre decimal"
14521 #: builtin/config.c:157
14522 msgid "value is --bool or --int"
14523 msgstr "el valor és --bool o --int"
14525 #: builtin/config.c:158
14526 msgid "value is --bool or string"
14527 msgstr "el valor és --bool o string"
14529 #: builtin/config.c:159
14530 msgid "value is a path (file or directory name)"
14531 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
14533 #: builtin/config.c:160
14534 msgid "value is an expiry date"
14535 msgstr "el valor és una data de venciment"
14537 #: builtin/config.c:161
14538 msgid "Other"
14539 msgstr "Altre"
14541 #: builtin/config.c:162
14542 msgid "terminate values with NUL byte"
14543 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
14545 #: builtin/config.c:163
14546 msgid "show variable names only"
14547 msgstr "mostra només els noms de variable"
14549 #: builtin/config.c:164
14550 msgid "respect include directives on lookup"
14551 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
14553 #: builtin/config.c:165
14554 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14555 msgstr ""
14556 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
14557 "d'ordres)"
14559 #: builtin/config.c:166
14560 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14561 msgstr ""
14562 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
14563 "«command»)"
14565 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14566 msgid "value"
14567 msgstr "valor"
14569 #: builtin/config.c:167
14570 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14571 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
14573 #: builtin/config.c:181
14574 #, c-format
14575 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14576 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
14578 #: builtin/config.c:183
14579 #, c-format
14580 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14581 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
14583 #: builtin/config.c:339
14584 #, c-format
14585 msgid "invalid key pattern: %s"
14586 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
14588 #: builtin/config.c:377
14589 #, c-format
14590 msgid "failed to format default config value: %s"
14591 msgstr ""
14592 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
14593 "%s"
14595 #: builtin/config.c:441
14596 #, c-format
14597 msgid "cannot parse color '%s'"
14598 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
14600 #: builtin/config.c:483
14601 msgid "unable to parse default color value"
14602 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
14604 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14605 msgid "not in a git directory"
14606 msgstr "no és en un directori git"
14608 #: builtin/config.c:539
14609 msgid "writing to stdin is not supported"
14610 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
14612 #: builtin/config.c:542
14613 msgid "writing config blobs is not supported"
14614 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
14616 #: builtin/config.c:627
14617 #, c-format
14618 msgid ""
14619 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14620 "[user]\n"
14621 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14622 "#\tname = %s\n"
14623 "#\temail = %s\n"
14624 msgstr ""
14625 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
14626 "[user]\n"
14627 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
14628 "#\tname = %s\n"
14629 "#\temail = %s\n"
14631 #: builtin/config.c:652
14632 msgid "only one config file at a time"
14633 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
14635 #: builtin/config.c:658
14636 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14637 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
14639 #: builtin/config.c:660
14640 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14641 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
14643 #: builtin/config.c:662
14644 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14645 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
14647 #: builtin/config.c:684
14648 msgid "$HOME not set"
14649 msgstr "$HOME no està establerta"
14651 #: builtin/config.c:708
14652 msgid ""
14653 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14654 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14655 "section in \"git help worktree\" for details"
14656 msgstr ""
14657 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
14658 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
14660 #: builtin/config.c:743
14661 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14662 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
14664 #: builtin/config.c:748
14665 msgid "only one action at a time"
14666 msgstr "només una acció cada cop"
14668 #: builtin/config.c:761
14669 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14670 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
14672 #: builtin/config.c:767
14673 msgid ""
14674 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
14675 "--list"
14676 msgstr ""
14677 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
14679 #: builtin/config.c:773
14680 msgid "--default is only applicable to --get"
14681 msgstr "--default només és aplicable a --get"
14683 #: builtin/config.c:806
14684 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14685 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
14687 #: builtin/config.c:822
14688 #, c-format
14689 msgid "unable to read config file '%s'"
14690 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
14692 #: builtin/config.c:825
14693 msgid "error processing config file(s)"
14694 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
14696 #: builtin/config.c:835
14697 msgid "editing stdin is not supported"
14698 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
14700 #: builtin/config.c:837
14701 msgid "editing blobs is not supported"
14702 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
14704 #: builtin/config.c:851
14705 #, c-format
14706 msgid "cannot create configuration file %s"
14707 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
14709 #: builtin/config.c:864
14710 #, c-format
14711 msgid ""
14712 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14713 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14714 msgstr ""
14715 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
14716 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
14718 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14719 #, c-format
14720 msgid "no such section: %s"
14721 msgstr "no existeix la secció: %s"
14723 #: builtin/count-objects.c:90
14724 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14725 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14727 #: builtin/count-objects.c:100
14728 msgid "print sizes in human readable format"
14729 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
14731 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14735 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14736 "\n"
14737 "\tchmod 0700 %s"
14738 msgstr ""
14739 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
14740 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
14741 "Considereu executar:\n"
14742 "\n"
14743 "\tchmod 0700 %s"
14745 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14746 msgid "print debugging messages to stderr"
14747 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
14749 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14750 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14751 msgstr ""
14752 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
14753 "d'unix"
14755 #: builtin/credential-cache.c:180
14756 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14757 msgstr ""
14758 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols "
14759 "d'unix"
14761 #: builtin/credential-store.c:66
14762 #, c-format
14763 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14764 msgstr ""
14765 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d "
14766 "ms"
14768 #: builtin/describe.c:26
14769 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14770 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
14772 #: builtin/describe.c:27
14773 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14774 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
14776 #: builtin/describe.c:63
14777 msgid "head"
14778 msgstr "davant per"
14780 #: builtin/describe.c:63
14781 msgid "lightweight"
14782 msgstr "lleuger"
14784 #: builtin/describe.c:63
14785 msgid "annotated"
14786 msgstr "anotat"
14788 #: builtin/describe.c:277
14789 #, c-format
14790 msgid "annotated tag %s not available"
14791 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
14793 #: builtin/describe.c:281
14794 #, c-format
14795 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14796 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
14798 #: builtin/describe.c:328
14799 #, c-format
14800 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14801 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
14803 #: builtin/describe.c:330
14804 #, c-format
14805 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14806 msgstr ""
14807 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
14808 "a descriure\n"
14810 #: builtin/describe.c:397
14811 #, c-format
14812 msgid "finished search at %s\n"
14813 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
14815 #: builtin/describe.c:424
14816 #, c-format
14817 msgid ""
14818 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14819 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14820 msgstr ""
14821 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
14822 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
14824 #: builtin/describe.c:428
14825 #, c-format
14826 msgid ""
14827 "No tags can describe '%s'.\n"
14828 "Try --always, or create some tags."
14829 msgstr ""
14830 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
14831 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
14833 #: builtin/describe.c:458
14834 #, c-format
14835 msgid "traversed %lu commits\n"
14836 msgstr "%lu comissions travessades\n"
14838 #: builtin/describe.c:461
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14842 "gave up search at %s\n"
14843 msgstr ""
14844 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
14845 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
14847 #: builtin/describe.c:529
14848 #, c-format
14849 msgid "describe %s\n"
14850 msgstr "descriu %s\n"
14852 #: builtin/describe.c:532
14853 #, c-format
14854 msgid "Not a valid object name %s"
14855 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
14857 #: builtin/describe.c:540
14858 #, c-format
14859 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14860 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
14862 #: builtin/describe.c:554
14863 msgid "find the tag that comes after the commit"
14864 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
14866 #: builtin/describe.c:555
14867 msgid "debug search strategy on stderr"
14868 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
14870 #: builtin/describe.c:556
14871 msgid "use any ref"
14872 msgstr "usa qualsevol referència"
14874 #: builtin/describe.c:557
14875 msgid "use any tag, even unannotated"
14876 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
14878 #: builtin/describe.c:558
14879 msgid "always use long format"
14880 msgstr "sempre usa el format llarg"
14882 #: builtin/describe.c:559
14883 msgid "only follow first parent"
14884 msgstr "només segueix el primer pare"
14886 #: builtin/describe.c:562
14887 msgid "only output exact matches"
14888 msgstr "emet només coincidències exactes"
14890 #: builtin/describe.c:564
14891 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14892 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
14894 #: builtin/describe.c:566
14895 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14896 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
14898 #: builtin/describe.c:568
14899 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14900 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
14902 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:544
14903 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14904 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
14906 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14907 msgid "mark"
14908 msgstr "marca"
14910 #: builtin/describe.c:572
14911 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14912 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
14914 #: builtin/describe.c:575
14915 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14916 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
14918 #: builtin/describe.c:622
14919 msgid "No names found, cannot describe anything."
14920 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
14922 #: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
14923 #, c-format
14924 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
14925 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
14927 #: builtin/diff-tree.c:157
14928 msgid "--merge-base only works with two commits"
14929 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
14931 #: builtin/diff.c:92
14932 #, c-format
14933 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14934 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
14936 #: builtin/diff.c:259
14937 #, c-format
14938 msgid "invalid option: %s"
14939 msgstr "opció no vàlida: %s"
14941 #: builtin/diff.c:376
14942 #, c-format
14943 msgid "%s...%s: no merge base"
14944 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
14946 #: builtin/diff.c:491
14947 msgid "Not a git repository"
14948 msgstr "No és un repositori de git"
14950 #: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:698
14951 #, c-format
14952 msgid "invalid object '%s' given."
14953 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
14955 #: builtin/diff.c:548
14956 #, c-format
14957 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14958 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
14960 #: builtin/diff.c:553
14961 #, c-format
14962 msgid "unhandled object '%s' given."
14963 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
14965 #: builtin/diff.c:587
14966 #, c-format
14967 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14968 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
14970 #: builtin/difftool.c:31
14971 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14972 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
14974 #: builtin/difftool.c:287
14975 #, c-format
14976 msgid "could not read symlink %s"
14977 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
14979 #: builtin/difftool.c:289
14980 #, c-format
14981 msgid "could not read symlink file %s"
14982 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
14984 #: builtin/difftool.c:297
14985 #, c-format
14986 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14987 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
14989 #: builtin/difftool.c:421
14990 msgid ""
14991 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14992 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
14993 msgstr ""
14994 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
14995 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
14997 #: builtin/difftool.c:626
14998 #, c-format
14999 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
15000 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
15002 #: builtin/difftool.c:628
15003 msgid "working tree file has been left."
15004 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
15006 #: builtin/difftool.c:639
15007 #, c-format
15008 msgid "temporary files exist in '%s'."
15009 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
15011 #: builtin/difftool.c:640
15012 msgid "you may want to cleanup or recover these."
15013 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
15015 #: builtin/difftool.c:645
15016 #, c-format
15017 msgid "failed: %d"
15018 msgstr "ha fallat: %d"
15020 #: builtin/difftool.c:690
15021 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
15022 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
15024 #: builtin/difftool.c:692
15025 msgid "perform a full-directory diff"
15026 msgstr "fes un diff de tot el directori"
15028 #: builtin/difftool.c:694
15029 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
15030 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
15032 #: builtin/difftool.c:699
15033 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15034 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
15036 #: builtin/difftool.c:700
15037 msgid "tool"
15038 msgstr "eina"
15040 #: builtin/difftool.c:701
15041 msgid "use the specified diff tool"
15042 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
15044 #: builtin/difftool.c:703
15045 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15046 msgstr ""
15047 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
15049 #: builtin/difftool.c:706
15050 msgid ""
15051 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15052 "code"
15053 msgstr ""
15054 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
15055 "sortida diferent de zero"
15057 #: builtin/difftool.c:709
15058 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15059 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
15061 #: builtin/difftool.c:710
15062 msgid "passed to `diff`"
15063 msgstr "passa-ho a «diff»"
15065 #: builtin/difftool.c:726
15066 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15067 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
15069 #: builtin/difftool.c:744
15070 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15071 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
15073 #: builtin/difftool.c:751
15074 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15075 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
15077 #: builtin/env--helper.c:6
15078 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15079 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
15081 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15082 msgid "type"
15083 msgstr "tipus"
15085 #: builtin/env--helper.c:46
15086 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15087 msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
15089 #: builtin/env--helper.c:48
15090 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15091 msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
15093 #: builtin/env--helper.c:67
15094 #, c-format
15095 msgid ""
15096 "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15097 msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
15099 #: builtin/env--helper.c:82
15100 #, c-format
15101 msgid ""
15102 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
15103 "`%s`"
15104 msgstr ""
15105 "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no"
15106 " `%s`"
15108 #: builtin/fast-export.c:29
15109 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15110 msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
15112 #: builtin/fast-export.c:843
15113 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15114 msgstr ""
15115 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
15116 "s'especifiqui --mark-tags."
15118 #: builtin/fast-export.c:1152
15119 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15120 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
15122 #: builtin/fast-export.c:1171
15123 msgid "show progress after <n> objects"
15124 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
15126 #: builtin/fast-export.c:1173
15127 msgid "select handling of signed tags"
15128 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
15130 #: builtin/fast-export.c:1176
15131 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15132 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
15134 #: builtin/fast-export.c:1179
15135 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15136 msgstr ""
15137 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
15138 "alternativa"
15140 #: builtin/fast-export.c:1182
15141 msgid "dump marks to this file"
15142 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
15144 #: builtin/fast-export.c:1184
15145 msgid "import marks from this file"
15146 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
15148 #: builtin/fast-export.c:1188
15149 msgid "import marks from this file if it exists"
15150 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
15152 #: builtin/fast-export.c:1190
15153 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15154 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
15156 #: builtin/fast-export.c:1192
15157 msgid "output full tree for each commit"
15158 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
15160 #: builtin/fast-export.c:1194
15161 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15162 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
15164 #: builtin/fast-export.c:1195
15165 msgid "skip output of blob data"
15166 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
15168 #: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1841
15169 msgid "refspec"
15170 msgstr "especificació de referència"
15172 #: builtin/fast-export.c:1197
15173 msgid "apply refspec to exported refs"
15174 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
15176 #: builtin/fast-export.c:1198
15177 msgid "anonymize output"
15178 msgstr "anonimitza la sortida"
15180 #: builtin/fast-export.c:1199
15181 msgid "from:to"
15182 msgstr "des de:a"
15184 #: builtin/fast-export.c:1200
15185 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15186 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
15188 #: builtin/fast-export.c:1203
15189 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15190 msgstr ""
15191 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
15192 "identificador d'objecte"
15194 #: builtin/fast-export.c:1205
15195 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15196 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
15198 #: builtin/fast-export.c:1207
15199 msgid "label tags with mark ids"
15200 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
15202 #: builtin/fast-import.c:3090
15203 #, c-format
15204 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15205 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
15207 #: builtin/fast-import.c:3092
15208 #, c-format
15209 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15210 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
15212 #: builtin/fast-import.c:3227
15213 #, c-format
15214 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15215 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
15217 #: builtin/fast-import.c:3232
15218 #, c-format
15219 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15220 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
15222 #: builtin/fast-import.c:3324
15223 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15224 msgstr ""
15225 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
15226 "submòdul"
15228 #: builtin/fast-import.c:3379
15229 #, c-format
15230 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15231 msgstr ""
15232 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
15234 #: builtin/fetch-pack.c:242
15235 #, c-format
15236 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15237 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
15239 #: builtin/fetch.c:36
15240 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15241 msgstr ""
15242 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
15244 #: builtin/fetch.c:37
15245 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15246 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
15248 #: builtin/fetch.c:38
15249 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15250 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
15252 #: builtin/fetch.c:39
15253 msgid "git fetch --all [<options>]"
15254 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
15256 #: builtin/fetch.c:123
15257 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15258 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
15260 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:189
15261 msgid "fetch from all remotes"
15262 msgstr "obtén de tots els remots"
15264 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:249
15265 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15266 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
15268 #: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:192
15269 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15270 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
15272 #: builtin/fetch.c:152
15273 msgid "use atomic transaction to update references"
15274 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
15276 #: builtin/fetch.c:154 builtin/pull.c:195
15277 msgid "path to upload pack on remote end"
15278 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
15280 #: builtin/fetch.c:155
15281 msgid "force overwrite of local reference"
15282 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
15284 #: builtin/fetch.c:157
15285 msgid "fetch from multiple remotes"
15286 msgstr "obtén de múltiples remots"
15288 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:199
15289 msgid "fetch all tags and associated objects"
15290 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
15292 #: builtin/fetch.c:161
15293 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15294 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
15296 #: builtin/fetch.c:163
15297 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15298 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
15300 #: builtin/fetch.c:165
15301 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15302 msgstr ""
15303 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
15304 "dins de refs/prefetch/"
15306 #: builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:202
15307 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15308 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
15310 #: builtin/fetch.c:169
15311 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15312 msgstr ""
15313 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
15314 "etiquetes que han canviat"
15316 #: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:123
15317 msgid "on-demand"
15318 msgstr "sota demanda"
15320 #: builtin/fetch.c:171
15321 msgid "control recursive fetching of submodules"
15322 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
15324 #: builtin/fetch.c:176
15325 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15326 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
15328 #: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:210
15329 msgid "keep downloaded pack"
15330 msgstr "retén el paquet baixat"
15332 #: builtin/fetch.c:179
15333 msgid "allow updating of HEAD ref"
15334 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
15336 #: builtin/fetch.c:182 builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:213
15337 #: builtin/pull.c:222
15338 msgid "deepen history of shallow clone"
15339 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
15341 #: builtin/fetch.c:184 builtin/pull.c:216
15342 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15343 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
15345 #: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:225
15346 msgid "convert to a complete repository"
15347 msgstr "converteix en un repositori complet"
15349 #: builtin/fetch.c:193
15350 msgid "prepend this to submodule path output"
15351 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
15353 #: builtin/fetch.c:196
15354 msgid ""
15355 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15356 "files)"
15357 msgstr ""
15358 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
15359 " els fitxers de configuració)"
15361 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:228
15362 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15363 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
15365 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:230
15366 msgid "refmap"
15367 msgstr "mapa de referències"
15369 #: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:231
15370 msgid "specify fetch refmap"
15371 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
15373 #: builtin/fetch.c:209 builtin/pull.c:244
15374 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15375 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
15377 #: builtin/fetch.c:211
15378 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15379 msgstr ""
15380 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
15381 "consells de negociació"
15383 #: builtin/fetch.c:214 builtin/fetch.c:216
15384 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15385 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
15387 #: builtin/fetch.c:218 builtin/pull.c:247
15388 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15389 msgstr ""
15390 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
15391 "actualitzades"
15393 #: builtin/fetch.c:220
15394 msgid "write the commit-graph after fetching"
15395 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
15397 #: builtin/fetch.c:222
15398 msgid "accept refspecs from stdin"
15399 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
15401 #: builtin/fetch.c:592
15402 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
15403 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
15405 #: builtin/fetch.c:766
15406 #, c-format
15407 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15408 msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
15410 #: builtin/fetch.c:867
15411 #, c-format
15412 msgid "object %s not found"
15413 msgstr "objecte %s no trobat"
15415 #: builtin/fetch.c:871
15416 msgid "[up to date]"
15417 msgstr "[al dia]"
15419 #: builtin/fetch.c:883 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:973
15420 msgid "[rejected]"
15421 msgstr "[rebutjat]"
15423 #: builtin/fetch.c:885
15424 msgid "can't fetch in current branch"
15425 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
15427 #: builtin/fetch.c:886
15428 msgid "checked out in another worktree"
15429 msgstr "s'ha agafat en un altre arbre de treball"
15431 #: builtin/fetch.c:896
15432 msgid "[tag update]"
15433 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
15435 #: builtin/fetch.c:897 builtin/fetch.c:934 builtin/fetch.c:956
15436 #: builtin/fetch.c:968
15437 msgid "unable to update local ref"
15438 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
15440 #: builtin/fetch.c:901
15441 msgid "would clobber existing tag"
15442 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
15444 #: builtin/fetch.c:923
15445 msgid "[new tag]"
15446 msgstr "[etiqueta nova]"
15448 #: builtin/fetch.c:926
15449 msgid "[new branch]"
15450 msgstr "[branca nova]"
15452 #: builtin/fetch.c:929
15453 msgid "[new ref]"
15454 msgstr "[referència nova]"
15456 #: builtin/fetch.c:968
15457 msgid "forced update"
15458 msgstr "actualització forçada"
15460 #: builtin/fetch.c:973
15461 msgid "non-fast-forward"
15462 msgstr "sense avanç ràpid"
15464 #: builtin/fetch.c:1076
15465 msgid ""
15466 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15467 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15468 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
15469 msgstr ""
15470 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització forçada,\n"
15471 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, utilitzeu\n"
15472 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
15474 #: builtin/fetch.c:1080
15475 #, c-format
15476 msgid ""
15477 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
15478 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
15479 "to avoid this check\n"
15480 msgstr ""
15481 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
15482 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
15483 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
15485 #: builtin/fetch.c:1112
15486 #, c-format
15487 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15488 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
15490 #: builtin/fetch.c:1141
15491 #, c-format
15492 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15493 msgstr ""
15494 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
15496 #: builtin/fetch.c:1231 builtin/fetch.c:1379
15497 #, c-format
15498 msgid "From %.*s\n"
15499 msgstr "De %.*s\n"
15501 #: builtin/fetch.c:1252
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "some local refs could not be updated; try running\n"
15505 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15506 msgstr ""
15507 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
15508 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
15509 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
15511 #: builtin/fetch.c:1349
15512 #, c-format
15513 msgid "   (%s will become dangling)"
15514 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
15516 #: builtin/fetch.c:1350
15517 #, c-format
15518 msgid "   (%s has become dangling)"
15519 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
15521 #: builtin/fetch.c:1382
15522 msgid "[deleted]"
15523 msgstr "[suprimit]"
15525 #: builtin/fetch.c:1383 builtin/remote.c:1128
15526 msgid "(none)"
15527 msgstr "(cap)"
15529 #: builtin/fetch.c:1405
15530 #, c-format
15531 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
15532 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
15534 #: builtin/fetch.c:1425
15535 #, c-format
15536 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15537 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
15539 #: builtin/fetch.c:1428
15540 #, c-format
15541 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
15542 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
15544 #: builtin/fetch.c:1455
15545 #, c-format
15546 msgid "the object %s does not exist"
15547 msgstr "l'objecte %s no existeix"
15549 #: builtin/fetch.c:1643
15550 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15551 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
15553 #: builtin/fetch.c:1655
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
15557 "any branch."
15558 msgstr ""
15559 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala cap "
15560 "branca."
15562 #: builtin/fetch.c:1668
15563 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15564 msgstr ""
15565 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
15567 #: builtin/fetch.c:1670
15568 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15569 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
15571 #: builtin/fetch.c:1672
15572 msgid "unknown branch type"
15573 msgstr "tipus de branca desconegut"
15575 #: builtin/fetch.c:1674
15576 msgid ""
15577 "no source branch found;\n"
15578 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
15579 msgstr ""
15580 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
15581 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
15583 #: builtin/fetch.c:1804 builtin/fetch.c:1867
15584 #, c-format
15585 msgid "Fetching %s\n"
15586 msgstr "S'està obtenint %s\n"
15588 #: builtin/fetch.c:1814 builtin/fetch.c:1869
15589 #, c-format
15590 msgid "could not fetch %s"
15591 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
15593 #: builtin/fetch.c:1826
15594 #, c-format
15595 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15596 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
15598 #: builtin/fetch.c:1930
15599 msgid ""
15600 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
15601 "remote name from which new revisions should be fetched"
15602 msgstr ""
15603 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
15604 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
15606 #: builtin/fetch.c:1966
15607 msgid "you need to specify a tag name"
15608 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
15610 #: builtin/fetch.c:2032
15611 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15612 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiate-tip=*"
15614 #: builtin/fetch.c:2036
15615 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
15616 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
15618 #: builtin/fetch.c:2045
15619 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15620 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
15622 #: builtin/fetch.c:2062
15623 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15624 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
15626 #: builtin/fetch.c:2064
15627 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15628 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
15630 #: builtin/fetch.c:2073
15631 #, c-format
15632 msgid "no such remote or remote group: %s"
15633 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
15635 #: builtin/fetch.c:2081
15636 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15637 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
15639 #: builtin/fetch.c:2097
15640 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15641 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
15643 #: builtin/fetch.c:2102
15644 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
15645 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
15647 #: builtin/fetch.c:2121
15648 msgid ""
15649 "--filter can only be used with the remote configured in "
15650 "extensions.partialclone"
15651 msgstr ""
15652 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
15653 "extensions.partialclone"
15655 #: builtin/fetch.c:2125
15656 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15657 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
15659 #: builtin/fetch.c:2129
15660 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15661 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
15663 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15664 msgid ""
15665 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15666 msgstr ""
15667 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
15669 #: builtin/fmt-merge-msg.c:19
15670 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15671 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
15673 #: builtin/fmt-merge-msg.c:22
15674 msgid "alias for --log (deprecated)"
15675 msgstr "àlies per --log (en desús)"
15677 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15678 msgid "text"
15679 msgstr "text"
15681 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15682 msgid "use <text> as start of message"
15683 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
15685 #: builtin/fmt-merge-msg.c:28
15686 msgid "use <name> instead of the real target branch"
15687 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
15689 #: builtin/fmt-merge-msg.c:29
15690 msgid "file to read from"
15691 msgstr "fitxer del qual llegir"
15693 #: builtin/for-each-ref.c:10
15694 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15695 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
15697 #: builtin/for-each-ref.c:11
15698 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15699 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
15701 #: builtin/for-each-ref.c:12
15702 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15703 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15705 #: builtin/for-each-ref.c:13
15706 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15707 msgstr ""
15708 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
15710 #: builtin/for-each-ref.c:31
15711 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15712 msgstr ""
15713 "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
15715 #: builtin/for-each-ref.c:33
15716 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15717 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
15719 #: builtin/for-each-ref.c:35
15720 msgid "quote placeholders suitably for python"
15721 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
15723 #: builtin/for-each-ref.c:37
15724 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15725 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
15727 #: builtin/for-each-ref.c:40
15728 msgid "show only <n> matched refs"
15729 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
15731 #: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:481
15732 msgid "respect format colors"
15733 msgstr "respecta els colors del format"
15735 #: builtin/for-each-ref.c:45
15736 msgid "print only refs which points at the given object"
15737 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
15739 #: builtin/for-each-ref.c:47
15740 msgid "print only refs that are merged"
15741 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
15743 #: builtin/for-each-ref.c:48
15744 msgid "print only refs that are not merged"
15745 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
15747 #: builtin/for-each-ref.c:49
15748 msgid "print only refs which contain the commit"
15749 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
15751 #: builtin/for-each-ref.c:50
15752 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15753 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
15755 #: builtin/for-each-repo.c:9
15756 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15757 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15759 #: builtin/for-each-repo.c:34
15760 msgid "config"
15761 msgstr "config"
15763 #: builtin/for-each-repo.c:35
15764 msgid "config key storing a list of repository paths"
15765 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
15767 #: builtin/for-each-repo.c:43
15768 msgid "missing --config=<config>"
15769 msgstr "falta --config=<config>"
15771 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15772 msgid "unknown"
15773 msgstr "desconegut"
15775 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15776 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15777 #, c-format
15778 msgid "error in %s %s: %s"
15779 msgstr "error en %s %s: %s"
15781 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15782 #: builtin/fsck.c:94
15783 #, c-format
15784 msgid "warning in %s %s: %s"
15785 msgstr "avís en %s %s: %s"
15787 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15788 #, c-format
15789 msgid "broken link from %7s %s"
15790 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
15792 #: builtin/fsck.c:136
15793 msgid "wrong object type in link"
15794 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
15796 #: builtin/fsck.c:152
15797 #, c-format
15798 msgid ""
15799 "broken link from %7s %s\n"
15800 "              to %7s %s"
15801 msgstr ""
15802 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
15803 "               fins a %7s %s"
15805 #: builtin/fsck.c:264
15806 #, c-format
15807 msgid "missing %s %s"
15808 msgstr "manca %s %s"
15810 #: builtin/fsck.c:291
15811 #, c-format
15812 msgid "unreachable %s %s"
15813 msgstr "inabastable %s %s"
15815 #: builtin/fsck.c:311
15816 #, c-format
15817 msgid "dangling %s %s"
15818 msgstr "sense assignació %s %s"
15820 #: builtin/fsck.c:321
15821 msgid "could not create lost-found"
15822 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
15824 #: builtin/fsck.c:332
15825 #, c-format
15826 msgid "could not finish '%s'"
15827 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
15829 #: builtin/fsck.c:349
15830 #, c-format
15831 msgid "Checking %s"
15832 msgstr "S'està comprovant %s"
15834 #: builtin/fsck.c:387
15835 #, c-format
15836 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15837 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
15839 #: builtin/fsck.c:406
15840 #, c-format
15841 msgid "Checking %s %s"
15842 msgstr "S'està comprovant %s %s"
15844 #: builtin/fsck.c:411
15845 msgid "broken links"
15846 msgstr "enllaços trencats"
15848 #: builtin/fsck.c:420
15849 #, c-format
15850 msgid "root %s"
15851 msgstr "arrel %s"
15853 #: builtin/fsck.c:428
15854 #, c-format
15855 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15856 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
15858 #: builtin/fsck.c:457
15859 #, c-format
15860 msgid "%s: object corrupt or missing"
15861 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
15863 #: builtin/fsck.c:482
15864 #, c-format
15865 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15866 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
15868 #: builtin/fsck.c:496
15869 #, c-format
15870 msgid "Checking reflog %s->%s"
15871 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
15873 #: builtin/fsck.c:530
15874 #, c-format
15875 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15876 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
15878 #: builtin/fsck.c:537
15879 #, c-format
15880 msgid "%s: not a commit"
15881 msgstr "%s: no és una comissió"
15883 #: builtin/fsck.c:591
15884 msgid "notice: No default references"
15885 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
15887 #: builtin/fsck.c:621
15888 #, c-format
15889 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15890 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
15892 #: builtin/fsck.c:624
15893 #, c-format
15894 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15895 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
15897 #: builtin/fsck.c:628
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15900 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
15902 #: builtin/fsck.c:645
15903 #, c-format
15904 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15905 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
15907 #: builtin/fsck.c:665
15908 #, c-format
15909 msgid "bad sha1 file: %s"
15910 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
15912 #: builtin/fsck.c:686
15913 msgid "Checking object directory"
15914 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
15916 #: builtin/fsck.c:689
15917 msgid "Checking object directories"
15918 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
15920 #: builtin/fsck.c:705
15921 #, c-format
15922 msgid "Checking %s link"
15923 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
15925 #: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:859
15926 #, c-format
15927 msgid "invalid %s"
15928 msgstr "%s no vàlid"
15930 #: builtin/fsck.c:717
15931 #, c-format
15932 msgid "%s points to something strange (%s)"
15933 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
15935 #: builtin/fsck.c:723
15936 #, c-format
15937 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15938 msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
15940 #: builtin/fsck.c:727
15941 #, c-format
15942 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15943 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
15945 #: builtin/fsck.c:739
15946 msgid "Checking cache tree"
15947 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
15949 #: builtin/fsck.c:744
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15952 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
15954 #: builtin/fsck.c:753
15955 msgid "non-tree in cache-tree"
15956 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
15958 #: builtin/fsck.c:784
15959 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15960 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
15962 #: builtin/fsck.c:790
15963 msgid "show unreachable objects"
15964 msgstr "mostra els objectes inabastables"
15966 #: builtin/fsck.c:791
15967 msgid "show dangling objects"
15968 msgstr "mostra els objectes penjants"
15970 #: builtin/fsck.c:792
15971 msgid "report tags"
15972 msgstr "informa de les etiquetes"
15974 #: builtin/fsck.c:793
15975 msgid "report root nodes"
15976 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
15978 #: builtin/fsck.c:794
15979 msgid "make index objects head nodes"
15980 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
15982 #: builtin/fsck.c:795
15983 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15984 msgstr ""
15985 "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
15987 #: builtin/fsck.c:796
15988 msgid "also consider packs and alternate objects"
15989 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
15991 #: builtin/fsck.c:797
15992 msgid "check only connectivity"
15993 msgstr "comprova només la connectivitat"
15995 #: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:76
15996 msgid "enable more strict checking"
15997 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
15999 #: builtin/fsck.c:800
16000 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
16001 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
16003 #: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
16004 msgid "show progress"
16005 msgstr "mostra el progrés"
16007 #: builtin/fsck.c:802
16008 msgid "show verbose names for reachable objects"
16009 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
16011 #: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
16012 msgid "Checking objects"
16013 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
16015 #: builtin/fsck.c:890
16016 #, c-format
16017 msgid "%s: object missing"
16018 msgstr "%s: falta l'objecte"
16020 #: builtin/fsck.c:901
16021 #, c-format
16022 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
16023 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
16025 #: builtin/gc.c:39
16026 msgid "git gc [<options>]"
16027 msgstr "git gc [<opcions>]"
16029 #: builtin/gc.c:93
16030 #, c-format
16031 msgid "Failed to fstat %s: %s"
16032 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
16034 #: builtin/gc.c:129
16035 #, c-format
16036 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
16037 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
16039 #: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
16040 #, c-format
16041 msgid "cannot stat '%s'"
16042 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
16044 #: builtin/gc.c:504
16045 #, c-format
16046 msgid ""
16047 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16048 "and remove %s\n"
16049 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16050 "\n"
16051 "%s"
16052 msgstr ""
16053 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
16054 " principal i elimineu %s\n"
16055 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
16056 "\n"
16057 "%s"
16059 #: builtin/gc.c:552
16060 msgid "prune unreferenced objects"
16061 msgstr "poda objectes sense referència"
16063 #: builtin/gc.c:554
16064 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16065 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
16067 #: builtin/gc.c:555
16068 msgid "enable auto-gc mode"
16069 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
16071 #: builtin/gc.c:558
16072 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16073 msgstr ""
16074 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
16076 #: builtin/gc.c:561
16077 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16078 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
16080 #: builtin/gc.c:577
16081 #, c-format
16082 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16083 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry"
16085 #: builtin/gc.c:588
16086 #, c-format
16087 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16088 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
16090 #: builtin/gc.c:608
16091 #, c-format
16092 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16093 msgstr ""
16094 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
16095 "rendiment òptim.\n"
16097 #: builtin/gc.c:610
16098 #, c-format
16099 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16100 msgstr ""
16101 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
16103 #: builtin/gc.c:611
16104 #, c-format
16105 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16106 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
16108 #: builtin/gc.c:652
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16112 msgstr ""
16113 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
16114 "no)"
16116 #: builtin/gc.c:707
16117 msgid ""
16118 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
16119 "them."
16120 msgstr ""
16121 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
16122 "eliminar-los."
16124 #: builtin/gc.c:717
16125 msgid ""
16126 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16127 msgstr ""
16128 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16130 #: builtin/gc.c:747
16131 msgid "--no-schedule is not allowed"
16132 msgstr "--no-schedule no està permès"
16134 #: builtin/gc.c:752
16135 #, c-format
16136 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16137 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
16139 #: builtin/gc.c:870
16140 msgid "failed to write commit-graph"
16141 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
16143 #: builtin/gc.c:906
16144 msgid "failed to prefetch remotes"
16145 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
16147 #: builtin/gc.c:1022
16148 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16149 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
16151 #: builtin/gc.c:1039
16152 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16153 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
16155 #: builtin/gc.c:1090
16156 msgid "failed to write multi-pack-index"
16157 msgstr "no s'han pogut escriu l'índex del multipaquet"
16159 #: builtin/gc.c:1106
16160 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16161 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
16163 #: builtin/gc.c:1165
16164 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16165 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
16167 #: builtin/gc.c:1174
16168 msgid ""
16169 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16170 msgstr ""
16171 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
16172 "desactivat"
16174 #: builtin/gc.c:1278
16175 #, c-format
16176 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16177 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
16179 #: builtin/gc.c:1308
16180 #, c-format
16181 msgid "task '%s' failed"
16182 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
16184 #: builtin/gc.c:1390
16185 #, c-format
16186 msgid "'%s' is not a valid task"
16187 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
16189 #: builtin/gc.c:1395
16190 #, c-format
16191 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16192 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
16194 #: builtin/gc.c:1410
16195 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16196 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
16198 #: builtin/gc.c:1411
16199 msgid "frequency"
16200 msgstr "freqüència"
16202 #: builtin/gc.c:1412
16203 msgid "run tasks based on frequency"
16204 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
16206 #: builtin/gc.c:1415
16207 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16208 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
16210 #: builtin/gc.c:1416
16211 msgid "task"
16212 msgstr "tasca"
16214 #: builtin/gc.c:1417
16215 msgid "run a specific task"
16216 msgstr "executa una tasca específica"
16218 #: builtin/gc.c:1434
16219 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16220 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
16222 #: builtin/gc.c:1477
16223 msgid "failed to run 'git config'"
16224 msgstr "no s'ha pogut executar «git config»"
16226 #: builtin/gc.c:1629
16227 #, c-format
16228 msgid "failed to expand path '%s'"
16229 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
16231 #: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
16232 msgid "failed to start launchctl"
16233 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
16235 #: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
16236 #, c-format
16237 msgid "failed to create directories for '%s'"
16238 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
16240 #: builtin/gc.c:1796
16241 #, c-format
16242 msgid "failed to bootstrap service %s"
16243 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
16245 #: builtin/gc.c:1889
16246 msgid "failed to create temp xml file"
16247 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
16249 #: builtin/gc.c:1979
16250 msgid "failed to start schtasks"
16251 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
16253 #: builtin/gc.c:2063
16254 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16255 msgstr ""
16256 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
16257 "«cron»"
16259 #: builtin/gc.c:2080
16260 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16261 msgstr ""
16262 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
16264 #: builtin/gc.c:2084
16265 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16266 msgstr "s'ha produït un error en obrir stdin de «crontab»"
16268 #: builtin/gc.c:2126
16269 msgid "'crontab' died"
16270 msgstr "«crontab» ha mort"
16272 #: builtin/gc.c:2191
16273 msgid "failed to start systemctl"
16274 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
16276 #: builtin/gc.c:2201
16277 msgid "failed to run systemctl"
16278 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
16280 #: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:62
16281 #: builtin/worktree.c:944
16282 #, c-format
16283 msgid "failed to delete '%s'"
16284 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
16286 #: builtin/gc.c:2395
16287 #, c-format
16288 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16289 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
16291 #: builtin/gc.c:2420
16292 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16293 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
16295 #: builtin/gc.c:2435
16296 #, c-format
16297 msgid "%s scheduler is not available"
16298 msgstr "el planificador %s no està disponible"
16300 #: builtin/gc.c:2449
16301 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16302 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
16304 #: builtin/gc.c:2471
16305 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16306 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16308 #: builtin/gc.c:2480
16309 msgid "scheduler"
16310 msgstr "planificador"
16312 #: builtin/gc.c:2481
16313 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16314 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
16316 #: builtin/gc.c:2495
16317 msgid "failed to add repo to global config"
16318 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
16320 #: builtin/gc.c:2504
16321 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16322 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16324 #: builtin/gc.c:2523
16325 #, c-format
16326 msgid "invalid subcommand: %s"
16327 msgstr "subordre no vàlida: %s"
16329 #: builtin/grep.c:30
16330 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16331 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
16333 #: builtin/grep.c:239
16334 #, c-format
16335 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16336 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
16338 #: builtin/grep.c:293
16339 #, c-format
16340 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16341 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
16343 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16344 #. variable for tweaking threads, currently
16345 #. grep.threads
16346 #: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16347 #: builtin/pack-objects.c:3142
16348 #, c-format
16349 msgid "no threads support, ignoring %s"
16350 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
16352 #: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16353 #, c-format
16354 msgid "unable to read tree (%s)"
16355 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
16357 #: builtin/grep.c:672
16358 #, c-format
16359 msgid "unable to grep from object of type %s"
16360 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
16362 #: builtin/grep.c:752
16363 #, c-format
16364 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16365 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
16367 #: builtin/grep.c:851
16368 msgid "search in index instead of in the work tree"
16369 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
16371 #: builtin/grep.c:853
16372 msgid "find in contents not managed by git"
16373 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
16375 #: builtin/grep.c:855
16376 msgid "search in both tracked and untracked files"
16377 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
16379 #: builtin/grep.c:857
16380 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16381 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
16383 #: builtin/grep.c:859
16384 msgid "recursively search in each submodule"
16385 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
16387 #: builtin/grep.c:862
16388 msgid "show non-matching lines"
16389 msgstr "mostra les línies no coincidents"
16391 #: builtin/grep.c:864
16392 msgid "case insensitive matching"
16393 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
16395 #: builtin/grep.c:866
16396 msgid "match patterns only at word boundaries"
16397 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
16399 #: builtin/grep.c:868
16400 msgid "process binary files as text"
16401 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
16403 #: builtin/grep.c:870
16404 msgid "don't match patterns in binary files"
16405 msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
16407 #: builtin/grep.c:873
16408 msgid "process binary files with textconv filters"
16409 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
16411 #: builtin/grep.c:875
16412 msgid "search in subdirectories (default)"
16413 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
16415 #: builtin/grep.c:877
16416 msgid "descend at most <depth> levels"
16417 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
16419 #: builtin/grep.c:881
16420 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16421 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
16423 #: builtin/grep.c:884
16424 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16425 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
16427 #: builtin/grep.c:887
16428 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16429 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
16431 #: builtin/grep.c:890
16432 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16433 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
16435 #: builtin/grep.c:893
16436 msgid "show line numbers"
16437 msgstr "mostra els números de línia"
16439 #: builtin/grep.c:894
16440 msgid "show column number of first match"
16441 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
16443 #: builtin/grep.c:895
16444 msgid "don't show filenames"
16445 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
16447 #: builtin/grep.c:896
16448 msgid "show filenames"
16449 msgstr "mostra els noms de fitxer"
16451 #: builtin/grep.c:898
16452 msgid "show filenames relative to top directory"
16453 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
16455 #: builtin/grep.c:900
16456 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16457 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
16459 #: builtin/grep.c:902
16460 msgid "synonym for --files-with-matches"
16461 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
16463 #: builtin/grep.c:905
16464 msgid "show only the names of files without match"
16465 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
16467 #: builtin/grep.c:907
16468 msgid "print NUL after filenames"
16469 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
16471 #: builtin/grep.c:910
16472 msgid "show only matching parts of a line"
16473 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
16475 #: builtin/grep.c:912
16476 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16477 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
16479 #: builtin/grep.c:913
16480 msgid "highlight matches"
16481 msgstr "ressalta les coincidències"
16483 #: builtin/grep.c:915
16484 msgid "print empty line between matches from different files"
16485 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
16487 #: builtin/grep.c:917
16488 msgid "show filename only once above matches from same file"
16489 msgstr ""
16490 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
16491 "mateix fitxer"
16493 #: builtin/grep.c:920
16494 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16495 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
16497 #: builtin/grep.c:923
16498 msgid "show <n> context lines before matches"
16499 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
16501 #: builtin/grep.c:925
16502 msgid "show <n> context lines after matches"
16503 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
16505 #: builtin/grep.c:927
16506 msgid "use <n> worker threads"
16507 msgstr "usa <n> fils de treball"
16509 #: builtin/grep.c:928
16510 msgid "shortcut for -C NUM"
16511 msgstr "drecera per a -C NUM"
16513 #: builtin/grep.c:931
16514 msgid "show a line with the function name before matches"
16515 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
16517 #: builtin/grep.c:933
16518 msgid "show the surrounding function"
16519 msgstr "mostra la funció circumdant"
16521 #: builtin/grep.c:936
16522 msgid "read patterns from file"
16523 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
16525 #: builtin/grep.c:938
16526 msgid "match <pattern>"
16527 msgstr "coincideix amb <patró>"
16529 #: builtin/grep.c:940
16530 msgid "combine patterns specified with -e"
16531 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
16533 #: builtin/grep.c:952
16534 msgid "indicate hit with exit status without output"
16535 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
16537 #: builtin/grep.c:954
16538 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16539 msgstr ""
16540 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
16541 "patrons"
16543 #: builtin/grep.c:957
16544 msgid "pager"
16545 msgstr "paginador"
16547 #: builtin/grep.c:957
16548 msgid "show matching files in the pager"
16549 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
16551 #: builtin/grep.c:961
16552 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16553 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
16555 #: builtin/grep.c:1027
16556 msgid "no pattern given"
16557 msgstr "no s'ha donat cap patró"
16559 #: builtin/grep.c:1063
16560 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16561 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
16563 #: builtin/grep.c:1071
16564 #, c-format
16565 msgid "unable to resolve revision: %s"
16566 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
16568 #: builtin/grep.c:1101
16569 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16570 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
16572 #: builtin/grep.c:1105
16573 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16574 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
16576 #: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16577 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16578 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
16580 #: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16581 #, c-format
16582 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16583 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
16585 #: builtin/grep.c:1145
16586 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16587 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
16589 #: builtin/grep.c:1171
16590 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16591 msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
16593 #: builtin/grep.c:1174
16594 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16595 msgstr "--untracked no es pot usar amb --cached"
16597 #: builtin/grep.c:1180
16598 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16599 msgstr ""
16600 "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
16602 #: builtin/grep.c:1188
16603 msgid "both --cached and trees are given"
16604 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
16606 #: builtin/hash-object.c:83
16607 msgid ""
16608 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16609 "[--] <file>..."
16610 msgstr ""
16611 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
16612 " [--] <fitxer>..."
16614 #: builtin/hash-object.c:84
16615 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16616 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16618 #: builtin/hash-object.c:96
16619 msgid "object type"
16620 msgstr "tipus d'objecte"
16622 #: builtin/hash-object.c:97
16623 msgid "write the object into the object database"
16624 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
16626 #: builtin/hash-object.c:99
16627 msgid "read the object from stdin"
16628 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
16630 #: builtin/hash-object.c:101
16631 msgid "store file as is without filters"
16632 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
16634 #: builtin/hash-object.c:102
16635 msgid ""
16636 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16637 msgstr ""
16638 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
16639 "depurar al Git"
16641 #: builtin/hash-object.c:103
16642 msgid "process file as it were from this path"
16643 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
16645 #: builtin/help.c:55
16646 msgid "print all available commands"
16647 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
16649 #: builtin/help.c:57
16650 msgid "exclude guides"
16651 msgstr "exclou guies"
16653 #: builtin/help.c:58
16654 msgid "show man page"
16655 msgstr "mostra la pàgina de manual"
16657 #: builtin/help.c:59
16658 msgid "show manual in web browser"
16659 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
16661 #: builtin/help.c:61
16662 msgid "show info page"
16663 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
16665 #: builtin/help.c:63
16666 msgid "print command description"
16667 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
16669 #: builtin/help.c:65
16670 msgid "print list of useful guides"
16671 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
16673 #: builtin/help.c:67
16674 msgid "print all configuration variable names"
16675 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
16677 #: builtin/help.c:78
16678 msgid ""
16679 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16680 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16681 msgstr ""
16682 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16683 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16685 #: builtin/help.c:80
16686 msgid "git help [-g|--guides]"
16687 msgstr "git help [-g|--guides]"
16689 #: builtin/help.c:81
16690 msgid "git help [-c|--config]"
16691 msgstr "git help [-c|--config]"
16693 #: builtin/help.c:196
16694 #, c-format
16695 msgid "unrecognized help format '%s'"
16696 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
16698 #: builtin/help.c:222
16699 msgid "Failed to start emacsclient."
16700 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
16702 #: builtin/help.c:235
16703 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16704 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
16706 #: builtin/help.c:243
16707 #, c-format
16708 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16709 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
16711 #: builtin/help.c:261 builtin/help.c:283 builtin/help.c:293 builtin/help.c:301
16712 #, c-format
16713 msgid "failed to exec '%s'"
16714 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
16716 #: builtin/help.c:339
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16720 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16721 msgstr ""
16722 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
16723 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
16725 #: builtin/help.c:351
16726 #, c-format
16727 msgid ""
16728 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16729 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16730 msgstr ""
16731 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
16732 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
16734 #: builtin/help.c:466
16735 #, c-format
16736 msgid "'%s': unknown man viewer."
16737 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
16739 #: builtin/help.c:482
16740 msgid "no man viewer handled the request"
16741 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
16743 #: builtin/help.c:489
16744 msgid "no info viewer handled the request"
16745 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
16747 #: builtin/help.c:550 builtin/help.c:561 git.c:348
16748 #, c-format
16749 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16750 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
16752 #: builtin/help.c:564 git.c:380
16753 #, c-format
16754 msgid "bad alias.%s string: %s"
16755 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
16757 #: builtin/help.c:580
16758 msgid "this option doesn't take any other arguments"
16759 msgstr "aquesta opció no accepta cap altre argument"
16761 #: builtin/help.c:601 builtin/help.c:628
16762 #, c-format
16763 msgid "usage: %s%s"
16764 msgstr "ús: %s%s"
16766 #: builtin/help.c:623
16767 msgid "'git help config' for more information"
16768 msgstr "«git help config» per a més informació"
16770 #: builtin/index-pack.c:221
16771 #, c-format
16772 msgid "object type mismatch at %s"
16773 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
16775 #: builtin/index-pack.c:241
16776 #, c-format
16777 msgid "did not receive expected object %s"
16778 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
16780 #: builtin/index-pack.c:244
16781 #, c-format
16782 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16783 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
16785 #: builtin/index-pack.c:294
16786 #, c-format
16787 msgid "cannot fill %d byte"
16788 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16789 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
16790 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
16792 #: builtin/index-pack.c:304
16793 msgid "early EOF"
16794 msgstr "EOF prematur"
16796 #: builtin/index-pack.c:305
16797 msgid "read error on input"
16798 msgstr "error de lectura d'entrada"
16800 #: builtin/index-pack.c:317
16801 msgid "used more bytes than were available"
16802 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
16804 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
16805 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16806 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
16808 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16809 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16810 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
16812 #: builtin/index-pack.c:358
16813 msgid "pack signature mismatch"
16814 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
16816 #: builtin/index-pack.c:360
16817 #, c-format
16818 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16819 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
16821 #: builtin/index-pack.c:376
16822 #, c-format
16823 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16824 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
16826 #: builtin/index-pack.c:482
16827 #, c-format
16828 msgid "inflate returned %d"
16829 msgstr "la inflació ha retornat %d"
16831 #: builtin/index-pack.c:531
16832 msgid "offset value overflow for delta base object"
16833 msgstr ""
16834 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
16836 #: builtin/index-pack.c:539
16837 msgid "delta base offset is out of bound"
16838 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
16840 #: builtin/index-pack.c:547
16841 #, c-format
16842 msgid "unknown object type %d"
16843 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
16845 #: builtin/index-pack.c:578
16846 msgid "cannot pread pack file"
16847 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
16849 #: builtin/index-pack.c:580
16850 #, c-format
16851 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16852 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16853 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
16854 msgstr[1] ""
16855 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
16857 #: builtin/index-pack.c:606
16858 msgid "serious inflate inconsistency"
16859 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
16861 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
16862 #: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
16863 #, c-format
16864 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16865 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
16867 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
16868 #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
16869 #, c-format
16870 msgid "unable to read %s"
16871 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
16873 #: builtin/index-pack.c:818
16874 #, c-format
16875 msgid "cannot read existing object info %s"
16876 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
16878 #: builtin/index-pack.c:826
16879 #, c-format
16880 msgid "cannot read existing object %s"
16881 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
16883 #: builtin/index-pack.c:840
16884 #, c-format
16885 msgid "invalid blob object %s"
16886 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
16888 #: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
16889 msgid "fsck error in packed object"
16890 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
16892 #: builtin/index-pack.c:864
16893 #, c-format
16894 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16895 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
16897 #: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
16898 msgid "failed to apply delta"
16899 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
16901 #: builtin/index-pack.c:1156
16902 msgid "Receiving objects"
16903 msgstr "S'estan rebent objectes"
16905 #: builtin/index-pack.c:1156
16906 msgid "Indexing objects"
16907 msgstr "S'estan indexant objectes"
16909 #: builtin/index-pack.c:1190
16910 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16911 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
16913 #: builtin/index-pack.c:1195
16914 msgid "cannot fstat packfile"
16915 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
16917 #: builtin/index-pack.c:1198
16918 msgid "pack has junk at the end"
16919 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
16921 #: builtin/index-pack.c:1210
16922 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16923 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
16925 #: builtin/index-pack.c:1233
16926 msgid "Resolving deltas"
16927 msgstr "S'estan resolent les diferències"
16929 #: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
16930 #, c-format
16931 msgid "unable to create thread: %s"
16932 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
16934 #: builtin/index-pack.c:1277
16935 msgid "confusion beyond insanity"
16936 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
16938 #: builtin/index-pack.c:1283
16939 #, c-format
16940 msgid "completed with %d local object"
16941 msgid_plural "completed with %d local objects"
16942 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
16943 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
16945 #: builtin/index-pack.c:1295
16946 #, c-format
16947 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16948 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
16950 #: builtin/index-pack.c:1299
16951 #, c-format
16952 msgid "pack has %d unresolved delta"
16953 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16954 msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
16955 msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
16957 #: builtin/index-pack.c:1323
16958 #, c-format
16959 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16960 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
16962 #: builtin/index-pack.c:1419
16963 #, c-format
16964 msgid "local object %s is corrupt"
16965 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
16967 #: builtin/index-pack.c:1440
16968 #, c-format
16969 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16970 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
16972 #: builtin/index-pack.c:1464
16973 #, c-format
16974 msgid "cannot write %s file '%s'"
16975 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
16977 #: builtin/index-pack.c:1472
16978 #, c-format
16979 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16980 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
16982 #: builtin/index-pack.c:1489
16983 #, c-format
16984 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
16985 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
16987 #: builtin/index-pack.c:1514
16988 msgid "error while closing pack file"
16989 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
16991 #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
16992 #, c-format
16993 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16994 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
16996 #: builtin/index-pack.c:1643
16997 #, c-format
16998 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16999 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
17001 #: builtin/index-pack.c:1645
17002 #, c-format
17003 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
17004 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
17006 #: builtin/index-pack.c:1693
17007 #, c-format
17008 msgid "non delta: %d object"
17009 msgid_plural "non delta: %d objects"
17010 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
17011 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
17013 #: builtin/index-pack.c:1700
17014 #, c-format
17015 msgid "chain length = %d: %lu object"
17016 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
17017 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
17018 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
17020 #: builtin/index-pack.c:1742
17021 msgid "Cannot come back to cwd"
17022 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
17024 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
17025 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
17026 #, c-format
17027 msgid "bad %s"
17028 msgstr "%s incorrecte"
17030 #: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
17031 #, c-format
17032 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
17033 msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
17035 #: builtin/index-pack.c:1850
17036 msgid "--stdin requires a git repository"
17037 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
17039 #: builtin/index-pack.c:1867
17040 msgid "--verify with no packfile name given"
17041 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
17043 #: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
17044 msgid "fsck error in pack objects"
17045 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
17047 #: builtin/init-db.c:63
17048 #, c-format
17049 msgid "cannot stat template '%s'"
17050 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
17052 #: builtin/init-db.c:68
17053 #, c-format
17054 msgid "cannot opendir '%s'"
17055 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
17057 #: builtin/init-db.c:80
17058 #, c-format
17059 msgid "cannot readlink '%s'"
17060 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
17062 #: builtin/init-db.c:82
17063 #, c-format
17064 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17065 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
17067 #: builtin/init-db.c:88
17068 #, c-format
17069 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17070 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
17072 #: builtin/init-db.c:92
17073 #, c-format
17074 msgid "ignoring template %s"
17075 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
17077 #: builtin/init-db.c:123
17078 #, c-format
17079 msgid "templates not found in %s"
17080 msgstr "plantilles no trobades a %s"
17082 #: builtin/init-db.c:138
17083 #, c-format
17084 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17085 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
17087 #: builtin/init-db.c:263
17088 #, c-format
17089 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17090 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
17092 #: builtin/init-db.c:354
17093 #, c-format
17094 msgid "unable to handle file type %d"
17095 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
17097 #: builtin/init-db.c:357
17098 #, c-format
17099 msgid "unable to move %s to %s"
17100 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
17102 #: builtin/init-db.c:373
17103 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17104 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
17106 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17107 #, c-format
17108 msgid "%s already exists"
17109 msgstr "%s ja existeix"
17111 #: builtin/init-db.c:432
17112 #, c-format
17113 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17114 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
17116 #: builtin/init-db.c:463
17117 #, c-format
17118 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17119 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
17121 #: builtin/init-db.c:464
17122 #, c-format
17123 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17124 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
17126 #: builtin/init-db.c:468
17127 #, c-format
17128 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17129 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
17131 #: builtin/init-db.c:469
17132 #, c-format
17133 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17134 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
17136 #: builtin/init-db.c:518
17137 msgid ""
17138 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
17139 "[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17140 msgstr ""
17141 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
17142 "[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
17144 #: builtin/init-db.c:544
17145 msgid "permissions"
17146 msgstr "permisos"
17148 #: builtin/init-db.c:545
17149 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17150 msgstr ""
17151 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
17153 #: builtin/init-db.c:551
17154 msgid "override the name of the initial branch"
17155 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
17157 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17158 msgid "hash"
17159 msgstr "hash"
17161 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17162 msgid "specify the hash algorithm to use"
17163 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
17165 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17166 #, c-format
17167 msgid "cannot mkdir %s"
17168 msgstr "no es pot mkdir %s"
17170 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17171 #, c-format
17172 msgid "cannot chdir to %s"
17173 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
17175 #: builtin/init-db.c:627
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17179 "dir=<directory>)"
17180 msgstr ""
17181 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
17182 "dir=<directori>)"
17184 #: builtin/init-db.c:679
17185 #, c-format
17186 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17187 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
17189 #: builtin/init-db.c:684
17190 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17191 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
17193 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17194 msgid ""
17195 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17196 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17197 msgstr ""
17198 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17199 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
17201 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17202 msgid "edit files in place"
17203 msgstr "edita els fitxers in situ"
17205 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17206 msgid "trim empty trailers"
17207 msgstr "escurça els remolcs buits"
17209 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17210 msgid "where to place the new trailer"
17211 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
17213 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17214 msgid "action if trailer already exists"
17215 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
17217 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17218 msgid "action if trailer is missing"
17219 msgstr "acció si el «trailer» falta"
17221 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17222 msgid "output only the trailers"
17223 msgstr "mostra només els «trailer»"
17225 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17226 msgid "do not apply config rules"
17227 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
17229 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17230 msgid "join whitespace-continued values"
17231 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
17233 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17234 msgid "set parsing options"
17235 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
17237 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17238 msgid "do not treat --- specially"
17239 msgstr "no tractis --- especialment"
17241 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17242 msgid "trailer(s) to add"
17243 msgstr "remolcs a afegir"
17245 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17246 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17247 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
17249 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17250 msgid "no input file given for in-place editing"
17251 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
17253 #: builtin/log.c:59
17254 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17255 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
17257 #: builtin/log.c:60
17258 msgid "git show [<options>] <object>..."
17259 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
17261 #: builtin/log.c:113
17262 #, c-format
17263 msgid "invalid --decorate option: %s"
17264 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
17266 #: builtin/log.c:180
17267 msgid "show source"
17268 msgstr "mostra la font"
17270 #: builtin/log.c:181
17271 msgid "use mail map file"
17272 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
17274 #: builtin/log.c:184
17275 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17276 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
17278 #: builtin/log.c:186
17279 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17280 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
17282 #: builtin/log.c:187
17283 msgid "decorate options"
17284 msgstr "opcions de decoració"
17286 #: builtin/log.c:190
17287 msgid ""
17288 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17289 "<file>"
17290 msgstr ""
17291 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
17292 "<file>"
17294 #: builtin/log.c:213
17295 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17296 msgstr "-L<range>:<file> no es pot usar amb una especificació de camí"
17298 #: builtin/log.c:321
17299 #, c-format
17300 msgid "Final output: %d %s\n"
17301 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
17303 #: builtin/log.c:586
17304 #, c-format
17305 msgid "git show %s: bad file"
17306 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
17308 #: builtin/log.c:601 builtin/log.c:691
17309 #, c-format
17310 msgid "could not read object %s"
17311 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
17313 #: builtin/log.c:716
17314 #, c-format
17315 msgid "unknown type: %d"
17316 msgstr "tipus desconegut: %d"
17318 #: builtin/log.c:861
17319 #, c-format
17320 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17321 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
17323 #: builtin/log.c:868
17324 msgid "format.headers without value"
17325 msgstr "format.headers sense valor"
17327 #: builtin/log.c:997
17328 #, c-format
17329 msgid "cannot open patch file %s"
17330 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
17332 #: builtin/log.c:1014
17333 msgid "need exactly one range"
17334 msgstr "necessita exactament un interval"
17336 #: builtin/log.c:1024
17337 msgid "not a range"
17338 msgstr "no és un interval"
17340 #: builtin/log.c:1188
17341 msgid "cover letter needs email format"
17342 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
17344 #: builtin/log.c:1194
17345 msgid "failed to create cover-letter file"
17346 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
17348 #: builtin/log.c:1281
17349 #, c-format
17350 msgid "insane in-reply-to: %s"
17351 msgstr "in-reply-to boig: %s"
17353 #: builtin/log.c:1308
17354 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17355 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
17357 #: builtin/log.c:1366
17358 msgid "two output directories?"
17359 msgstr "dos directoris de sortida?"
17361 #: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:2344 builtin/log.c:2346 builtin/log.c:2358
17362 #, c-format
17363 msgid "unknown commit %s"
17364 msgstr "comissió desconeguda %s"
17366 #: builtin/log.c:1528 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17367 #: builtin/replace.c:210
17368 #, c-format
17369 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17370 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
17372 #: builtin/log.c:1537
17373 msgid "could not find exact merge base"
17374 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17376 #: builtin/log.c:1547
17377 msgid ""
17378 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17379 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17380 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17381 msgstr ""
17382 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
17383 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
17384 "una branca remota. També podeu especificar la comissió base amb "
17385 "--base=<base-commit-id> manualment"
17387 #: builtin/log.c:1570
17388 msgid "failed to find exact merge base"
17389 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
17391 #: builtin/log.c:1587
17392 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17393 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
17395 #: builtin/log.c:1597
17396 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17397 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
17399 #: builtin/log.c:1655
17400 msgid "cannot get patch id"
17401 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
17403 #: builtin/log.c:1718
17404 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17405 msgstr ""
17406 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
17408 #: builtin/log.c:1720
17409 #, c-format
17410 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17411 msgstr ""
17412 "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
17414 #: builtin/log.c:1764
17415 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17416 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
17418 #: builtin/log.c:1767
17419 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17420 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
17422 #: builtin/log.c:1771
17423 msgid "print patches to standard out"
17424 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
17426 #: builtin/log.c:1773
17427 msgid "generate a cover letter"
17428 msgstr "genera una carta de presentació"
17430 #: builtin/log.c:1775
17431 msgid "use simple number sequence for output file names"
17432 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
17434 #: builtin/log.c:1776
17435 msgid "sfx"
17436 msgstr "sufix"
17438 #: builtin/log.c:1777
17439 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17440 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
17442 #: builtin/log.c:1779
17443 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17444 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
17446 #: builtin/log.c:1780
17447 msgid "reroll-count"
17448 msgstr "reroll-count"
17450 #: builtin/log.c:1781
17451 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17452 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
17454 #: builtin/log.c:1783
17455 msgid "max length of output filename"
17456 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
17458 #: builtin/log.c:1785
17459 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17460 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
17462 #: builtin/log.c:1788
17463 msgid "cover-from-description-mode"
17464 msgstr "cover-from-description-mode"
17466 #: builtin/log.c:1789
17467 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17468 msgstr ""
17469 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
17470 "branca"
17472 #: builtin/log.c:1791
17473 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17474 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
17476 #: builtin/log.c:1794
17477 msgid "store resulting files in <dir>"
17478 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
17480 #: builtin/log.c:1797
17481 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17482 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
17484 #: builtin/log.c:1800
17485 msgid "don't output binary diffs"
17486 msgstr "no emetis diferències binàries"
17488 #: builtin/log.c:1802
17489 msgid "output all-zero hash in From header"
17490 msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
17492 #: builtin/log.c:1804
17493 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17494 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
17496 #: builtin/log.c:1806
17497 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17498 msgstr ""
17499 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
17501 #: builtin/log.c:1808
17502 msgid "Messaging"
17503 msgstr "Missatgeria"
17505 #: builtin/log.c:1809
17506 msgid "header"
17507 msgstr "capçalera"
17509 #: builtin/log.c:1810
17510 msgid "add email header"
17511 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
17513 #: builtin/log.c:1811 builtin/log.c:1812
17514 msgid "email"
17515 msgstr "correu electrònic"
17517 #: builtin/log.c:1811
17518 msgid "add To: header"
17519 msgstr "afegeix la capçalera To:"
17521 #: builtin/log.c:1812
17522 msgid "add Cc: header"
17523 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
17525 #: builtin/log.c:1813
17526 msgid "ident"
17527 msgstr "identitat"
17529 #: builtin/log.c:1814
17530 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17531 msgstr ""
17532 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
17534 #: builtin/log.c:1816
17535 msgid "message-id"
17536 msgstr "ID de missatge"
17538 #: builtin/log.c:1817
17539 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17540 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
17542 #: builtin/log.c:1818 builtin/log.c:1821
17543 msgid "boundary"
17544 msgstr "límit"
17546 #: builtin/log.c:1819
17547 msgid "attach the patch"
17548 msgstr "adjunta el pedaç"
17550 #: builtin/log.c:1822
17551 msgid "inline the patch"
17552 msgstr "posa el pedaç en el cos"
17554 #: builtin/log.c:1826
17555 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17556 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
17558 #: builtin/log.c:1828
17559 msgid "signature"
17560 msgstr "signatura"
17562 #: builtin/log.c:1829
17563 msgid "add a signature"
17564 msgstr "afegeix una signatura"
17566 #: builtin/log.c:1830
17567 msgid "base-commit"
17568 msgstr "comissió base"
17570 #: builtin/log.c:1831
17571 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17572 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
17574 #: builtin/log.c:1834
17575 msgid "add a signature from a file"
17576 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
17578 #: builtin/log.c:1835
17579 msgid "don't print the patch filenames"
17580 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
17582 #: builtin/log.c:1837
17583 msgid "show progress while generating patches"
17584 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
17586 #: builtin/log.c:1839
17587 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17588 msgstr ""
17589 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
17591 #: builtin/log.c:1842
17592 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17593 msgstr ""
17594 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol "
17595 "pedaç"
17597 #: builtin/log.c:1844 builtin/range-diff.c:28
17598 msgid "percentage by which creation is weighted"
17599 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
17601 #: builtin/log.c:1931
17602 #, c-format
17603 msgid "invalid ident line: %s"
17604 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
17606 #: builtin/log.c:1956
17607 msgid "--name-only does not make sense"
17608 msgstr "--name-only no té sentit"
17610 #: builtin/log.c:1958
17611 msgid "--name-status does not make sense"
17612 msgstr "--name-status no té sentit"
17614 #: builtin/log.c:1960
17615 msgid "--check does not make sense"
17616 msgstr "--check no té sentit"
17618 #: builtin/log.c:2104
17619 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17620 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17622 #: builtin/log.c:2108
17623 msgid "Interdiff:"
17624 msgstr "Interdiff:"
17626 #: builtin/log.c:2109
17627 #, c-format
17628 msgid "Interdiff against v%d:"
17629 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17631 #: builtin/log.c:2119
17632 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17633 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
17635 #: builtin/log.c:2127
17636 msgid "Range-diff:"
17637 msgstr "Diferència de l'interval:"
17639 #: builtin/log.c:2128
17640 #, c-format
17641 msgid "Range-diff against v%d:"
17642 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
17644 #: builtin/log.c:2139
17645 #, c-format
17646 msgid "unable to read signature file '%s'"
17647 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
17649 #: builtin/log.c:2175
17650 msgid "Generating patches"
17651 msgstr "S'estan generant els pedaços"
17653 #: builtin/log.c:2219
17654 msgid "failed to create output files"
17655 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
17657 #: builtin/log.c:2279
17658 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17659 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
17661 #: builtin/log.c:2333
17662 #, c-format
17663 msgid ""
17664 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
17665 "manually.\n"
17666 msgstr ""
17667 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
17668 "manualment.\n"
17670 #: builtin/ls-files.c:564
17671 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17672 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
17674 #: builtin/ls-files.c:618
17675 msgid "separate paths with the NUL character"
17676 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
17678 #: builtin/ls-files.c:620
17679 msgid "identify the file status with tags"
17680 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
17682 #: builtin/ls-files.c:622
17683 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17684 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
17686 #: builtin/ls-files.c:624
17687 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17688 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
17690 #: builtin/ls-files.c:626
17691 msgid "show cached files in the output (default)"
17692 msgstr ""
17693 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
17695 #: builtin/ls-files.c:628
17696 msgid "show deleted files in the output"
17697 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
17699 #: builtin/ls-files.c:630
17700 msgid "show modified files in the output"
17701 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
17703 #: builtin/ls-files.c:632
17704 msgid "show other files in the output"
17705 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
17707 #: builtin/ls-files.c:634
17708 msgid "show ignored files in the output"
17709 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
17711 #: builtin/ls-files.c:637
17712 msgid "show staged contents' object name in the output"
17713 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
17715 #: builtin/ls-files.c:639
17716 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17717 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
17719 #: builtin/ls-files.c:641
17720 msgid "show 'other' directories' names only"
17721 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
17723 #: builtin/ls-files.c:643
17724 msgid "show line endings of files"
17725 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
17727 #: builtin/ls-files.c:645
17728 msgid "don't show empty directories"
17729 msgstr "no mostris els directoris buits"
17731 #: builtin/ls-files.c:648
17732 msgid "show unmerged files in the output"
17733 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
17735 #: builtin/ls-files.c:650
17736 msgid "show resolve-undo information"
17737 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
17739 #: builtin/ls-files.c:652
17740 msgid "skip files matching pattern"
17741 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
17743 #: builtin/ls-files.c:655
17744 msgid "read exclude patterns from <file>"
17745 msgstr "llegeix els patrons des de <file>"
17747 #: builtin/ls-files.c:658
17748 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17749 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
17751 #: builtin/ls-files.c:660
17752 msgid "add the standard git exclusions"
17753 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
17755 #: builtin/ls-files.c:664
17756 msgid "make the output relative to the project top directory"
17757 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
17759 #: builtin/ls-files.c:667
17760 msgid "recurse through submodules"
17761 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
17763 #: builtin/ls-files.c:669
17764 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17765 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
17767 #: builtin/ls-files.c:670
17768 msgid "tree-ish"
17769 msgstr "arbre"
17771 #: builtin/ls-files.c:671
17772 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17773 msgstr ""
17774 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
17776 #: builtin/ls-files.c:673
17777 msgid "show debugging data"
17778 msgstr "mostra les dades de depuració"
17780 #: builtin/ls-files.c:675
17781 msgid "suppress duplicate entries"
17782 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
17784 #: builtin/ls-files.c:677
17785 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
17786 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
17788 #: builtin/ls-remote.c:9
17789 msgid ""
17790 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17791 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17792 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17793 msgstr ""
17794 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17795 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17796 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17798 #: builtin/ls-remote.c:60
17799 msgid "do not print remote URL"
17800 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
17802 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
17803 msgid "exec"
17804 msgstr "executable"
17806 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17807 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17808 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
17810 #: builtin/ls-remote.c:66
17811 msgid "limit to tags"
17812 msgstr "limita a etiquetes"
17814 #: builtin/ls-remote.c:67
17815 msgid "limit to heads"
17816 msgstr "limita a caps"
17818 #: builtin/ls-remote.c:68
17819 msgid "do not show peeled tags"
17820 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
17822 #: builtin/ls-remote.c:70
17823 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17824 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
17826 #: builtin/ls-remote.c:73
17827 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17828 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
17830 #: builtin/ls-remote.c:76
17831 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17832 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
17834 #: builtin/ls-tree.c:30
17835 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17836 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
17838 #: builtin/ls-tree.c:128
17839 msgid "only show trees"
17840 msgstr "mostra només els arbres"
17842 #: builtin/ls-tree.c:130
17843 msgid "recurse into subtrees"
17844 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
17846 #: builtin/ls-tree.c:132
17847 msgid "show trees when recursing"
17848 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
17850 #: builtin/ls-tree.c:135
17851 msgid "terminate entries with NUL byte"
17852 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
17854 #: builtin/ls-tree.c:136
17855 msgid "include object size"
17856 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
17858 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17859 msgid "list only filenames"
17860 msgstr "llista només els noms de fitxer"
17862 #: builtin/ls-tree.c:143
17863 msgid "use full path names"
17864 msgstr "usa els noms de camí complets"
17866 #: builtin/ls-tree.c:145
17867 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17868 msgstr ""
17869 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
17871 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17872 #: builtin/mailinfo.c:14
17873 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17874 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17876 #: builtin/mailinfo.c:58
17877 msgid "keep subject"
17878 msgstr "mantén l'assumpte"
17880 #: builtin/mailinfo.c:60
17881 msgid "keep non patch brackets in subject"
17882 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
17884 #: builtin/mailinfo.c:62
17885 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17886 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
17888 #: builtin/mailinfo.c:64
17889 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17890 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
17892 #: builtin/mailinfo.c:67
17893 msgid "disable charset re-coding of metadata"
17894 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
17896 #: builtin/mailinfo.c:69
17897 msgid "encoding"
17898 msgstr "codificació"
17900 #: builtin/mailinfo.c:70
17901 msgid "re-code metadata to this encoding"
17902 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
17904 #: builtin/mailinfo.c:72
17905 msgid "use scissors"
17906 msgstr "usa les tisores"
17908 #: builtin/mailinfo.c:73
17909 msgid "<action>"
17910 msgstr "<acció>"
17912 #: builtin/mailinfo.c:74
17913 msgid "action when quoted CR is found"
17914 msgstr "acció quan es troba un CR en una cita"
17916 #: builtin/mailinfo.c:77
17917 msgid "use headers in message's body"
17918 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
17920 #: builtin/mailsplit.c:239
17921 #, c-format
17922 msgid "empty mbox: '%s'"
17923 msgstr "mbox buit: «%s»"
17925 #: builtin/merge-base.c:32
17926 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17927 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
17929 #: builtin/merge-base.c:33
17930 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17931 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
17933 #: builtin/merge-base.c:34
17934 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17935 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
17937 #: builtin/merge-base.c:35
17938 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17939 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
17941 #: builtin/merge-base.c:36
17942 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17943 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
17945 #: builtin/merge-base.c:143
17946 msgid "output all common ancestors"
17947 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
17949 #: builtin/merge-base.c:145
17950 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17951 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
17953 #: builtin/merge-base.c:147
17954 msgid "list revs not reachable from others"
17955 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
17957 #: builtin/merge-base.c:149
17958 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17959 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
17961 #: builtin/merge-base.c:151
17962 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17963 msgstr ""
17964 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
17965 "<referència>"
17967 #: builtin/merge-file.c:9
17968 msgid ""
17969 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17970 "<orig-file> <file2>"
17971 msgstr ""
17972 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
17973 " <fitxer-original> <fitxer2>"
17975 #: builtin/merge-file.c:35
17976 msgid "send results to standard output"
17977 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
17979 #: builtin/merge-file.c:36
17980 msgid "use a diff3 based merge"
17981 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
17983 #: builtin/merge-file.c:37
17984 msgid "use a zealous diff3 based merge"
17985 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
17987 #: builtin/merge-file.c:39
17988 msgid "for conflicts, use our version"
17989 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
17991 #: builtin/merge-file.c:41
17992 msgid "for conflicts, use their version"
17993 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
17995 #: builtin/merge-file.c:43
17996 msgid "for conflicts, use a union version"
17997 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
17999 #: builtin/merge-file.c:46
18000 msgid "for conflicts, use this marker size"
18001 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
18003 #: builtin/merge-file.c:47
18004 msgid "do not warn about conflicts"
18005 msgstr "no avisis de conflictes"
18007 #: builtin/merge-file.c:49
18008 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
18009 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
18011 #: builtin/merge-recursive.c:47
18012 #, c-format
18013 msgid "unknown option %s"
18014 msgstr "opció desconeguda %s"
18016 #: builtin/merge-recursive.c:53
18017 #, c-format
18018 msgid "could not parse object '%s'"
18019 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
18021 #: builtin/merge-recursive.c:57
18022 #, c-format
18023 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
18024 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18025 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
18026 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
18028 #: builtin/merge-recursive.c:65
18029 msgid "not handling anything other than two heads merge."
18030 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18032 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18033 #, c-format
18034 msgid "could not resolve ref '%s'"
18035 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
18037 #: builtin/merge-recursive.c:82
18038 #, c-format
18039 msgid "Merging %s with %s\n"
18040 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
18042 #: builtin/merge.c:59
18043 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18044 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
18046 #: builtin/merge.c:125
18047 msgid "switch `m' requires a value"
18048 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
18050 #: builtin/merge.c:148
18051 #, c-format
18052 msgid "option `%s' requires a value"
18053 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
18055 #: builtin/merge.c:201
18056 #, c-format
18057 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18058 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
18060 #: builtin/merge.c:202
18061 #, c-format
18062 msgid "Available strategies are:"
18063 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
18065 #: builtin/merge.c:207
18066 #, c-format
18067 msgid "Available custom strategies are:"
18068 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
18070 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
18071 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18072 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18074 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
18075 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18076 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
18078 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
18079 msgid "(synonym to --stat)"
18080 msgstr "(sinònim de --stat)"
18082 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
18083 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18084 msgstr ""
18085 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
18086 " de fusió"
18088 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
18089 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18090 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
18092 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
18093 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18094 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
18096 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
18097 msgid "edit message before committing"
18098 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
18100 #: builtin/merge.c:273
18101 msgid "allow fast-forward (default)"
18102 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
18104 #: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
18105 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18106 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
18108 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
18109 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18110 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
18112 #: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18113 #: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18114 msgid "strategy"
18115 msgstr "estratègia"
18117 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
18118 msgid "merge strategy to use"
18119 msgstr "estratègia de fusió a usar"
18121 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
18122 msgid "option=value"
18123 msgstr "opció=valor"
18125 #: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
18126 msgid "option for selected merge strategy"
18127 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
18129 #: builtin/merge.c:285
18130 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18131 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
18133 #: builtin/merge.c:291
18134 msgid "use <name> instead of the real target"
18135 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
18137 #: builtin/merge.c:294
18138 msgid "abort the current in-progress merge"
18139 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
18141 #: builtin/merge.c:296
18142 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18143 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
18145 #: builtin/merge.c:298
18146 msgid "continue the current in-progress merge"
18147 msgstr "continua la fusió en curs actual"
18149 #: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
18150 msgid "allow merging unrelated histories"
18151 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
18153 #: builtin/merge.c:307
18154 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18155 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
18157 #: builtin/merge.c:323
18158 msgid "could not run stash."
18159 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
18161 #: builtin/merge.c:328
18162 msgid "stash failed"
18163 msgstr "l'«stash» ha fallat"
18165 #: builtin/merge.c:333
18166 #, c-format
18167 msgid "not a valid object: %s"
18168 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
18170 #: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
18171 msgid "read-tree failed"
18172 msgstr "read-tree ha fallat"
18174 #: builtin/merge.c:403
18175 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18176 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
18178 #: builtin/merge.c:417
18179 #, c-format
18180 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18181 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18183 #: builtin/merge.c:467
18184 #, c-format
18185 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18186 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
18188 #: builtin/merge.c:517
18189 #, c-format
18190 msgid "'%s' does not point to a commit"
18191 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
18193 #: builtin/merge.c:605
18194 #, c-format
18195 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18196 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
18198 #: builtin/merge.c:732
18199 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18200 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
18202 #: builtin/merge.c:745
18203 #, c-format
18204 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18205 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
18207 #: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18208 #, c-format
18209 msgid "unable to write %s"
18210 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
18212 #: builtin/merge.c:816
18213 #, c-format
18214 msgid "Could not read from '%s'"
18215 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
18217 #: builtin/merge.c:825
18218 #, c-format
18219 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18220 msgstr ""
18221 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
18223 #: builtin/merge.c:831
18224 msgid ""
18225 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18226 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18227 "\n"
18228 msgstr ""
18229 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
18230 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat\n"
18231 "nova.\n"
18233 #: builtin/merge.c:836
18234 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18235 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
18237 #: builtin/merge.c:839
18238 #, c-format
18239 msgid ""
18240 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18241 "the commit.\n"
18242 msgstr ""
18243 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
18244 "interromp la comissió.\n"
18246 #: builtin/merge.c:894
18247 msgid "Empty commit message."
18248 msgstr "El missatge de comissió és buit."
18250 #: builtin/merge.c:909
18251 #, c-format
18252 msgid "Wonderful.\n"
18253 msgstr "Meravellós.\n"
18255 #: builtin/merge.c:970
18256 #, c-format
18257 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18258 msgstr ""
18259 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
18260 "resultat.\n"
18262 #: builtin/merge.c:1009
18263 msgid "No current branch."
18264 msgstr "No hi ha cap branca actual."
18266 #: builtin/merge.c:1011
18267 msgid "No remote for the current branch."
18268 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
18270 #: builtin/merge.c:1013
18271 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18272 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
18274 #: builtin/merge.c:1018
18275 #, c-format
18276 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18277 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
18279 #: builtin/merge.c:1075
18280 #, c-format
18281 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18282 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
18284 #: builtin/merge.c:1177
18285 #, c-format
18286 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18287 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
18289 #: builtin/merge.c:1211
18290 msgid "not something we can merge"
18291 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
18293 #: builtin/merge.c:1324
18294 msgid "--abort expects no arguments"
18295 msgstr "--abort no espera cap argument"
18297 #: builtin/merge.c:1328
18298 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18299 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
18301 #: builtin/merge.c:1346
18302 msgid "--quit expects no arguments"
18303 msgstr "--quit no espera cap argument"
18305 #: builtin/merge.c:1359
18306 msgid "--continue expects no arguments"
18307 msgstr "--continue no espera cap argument"
18309 #: builtin/merge.c:1363
18310 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18311 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
18313 #: builtin/merge.c:1379
18314 msgid ""
18315 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18316 "Please, commit your changes before you merge."
18317 msgstr ""
18318 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
18319 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18321 #: builtin/merge.c:1386
18322 msgid ""
18323 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18324 "Please, commit your changes before you merge."
18325 msgstr ""
18326 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
18327 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
18329 #: builtin/merge.c:1389
18330 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18331 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
18333 #: builtin/merge.c:1421
18334 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18335 msgstr ""
18336 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
18337 "establert."
18339 #: builtin/merge.c:1438
18340 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18341 msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
18343 #: builtin/merge.c:1440
18344 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18345 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
18347 #: builtin/merge.c:1445
18348 #, c-format
18349 msgid "%s - not something we can merge"
18350 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
18352 #: builtin/merge.c:1447
18353 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18354 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
18356 #: builtin/merge.c:1534
18357 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18358 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
18360 #: builtin/merge.c:1553
18361 #, c-format
18362 msgid "Updating %s..%s\n"
18363 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
18365 #: builtin/merge.c:1601
18366 #, c-format
18367 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18368 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
18370 #: builtin/merge.c:1608
18371 #, c-format
18372 msgid "Nope.\n"
18373 msgstr "No.\n"
18375 #: builtin/merge.c:1667 builtin/merge.c:1733
18376 #, c-format
18377 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18378 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
18380 #: builtin/merge.c:1671
18381 #, c-format
18382 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18383 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
18385 #: builtin/merge.c:1723
18386 #, c-format
18387 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18388 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
18390 #: builtin/merge.c:1725
18391 #, c-format
18392 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18393 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
18395 #: builtin/merge.c:1735
18396 #, c-format
18397 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18398 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
18400 #: builtin/merge.c:1749
18401 #, c-format
18402 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18403 msgstr ""
18404 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
18405 "demanat\n"
18407 #: builtin/mktag.c:10
18408 msgid "git mktag"
18409 msgstr "git mktag"
18411 #: builtin/mktag.c:27
18412 #, c-format
18413 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18414 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
18416 #: builtin/mktag.c:38
18417 #, c-format
18418 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18419 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
18421 #: builtin/mktag.c:41
18422 #, c-format
18423 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18424 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
18426 #: builtin/mktag.c:56
18427 #, c-format
18428 msgid "could not read tagged object '%s'"
18429 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
18431 #: builtin/mktag.c:59
18432 #, c-format
18433 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18434 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
18436 #: builtin/mktag.c:98
18437 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18438 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
18440 #: builtin/mktag.c:101
18441 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18442 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
18444 #: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:242
18445 msgid "unable to write tag file"
18446 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
18448 #: builtin/mktree.c:66
18449 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18450 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18452 #: builtin/mktree.c:154
18453 msgid "input is NUL terminated"
18454 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
18456 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18457 msgid "allow missing objects"
18458 msgstr "permet els objectes absents"
18460 #: builtin/mktree.c:156
18461 msgid "allow creation of more than one tree"
18462 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
18464 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18465 msgid ""
18466 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18467 "snapshot=<path>]"
18468 msgstr ""
18469 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18470 "snapshot=<path>]"
18472 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18473 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18474 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
18476 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18477 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18478 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
18480 #: builtin/multi-pack-index.c:20
18481 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18482 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
18484 #: builtin/multi-pack-index.c:57
18485 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18486 msgstr ""
18487 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
18488 "de paquets"
18490 #: builtin/multi-pack-index.c:98
18491 msgid "preferred-pack"
18492 msgstr "paquet preferit"
18494 #: builtin/multi-pack-index.c:99
18495 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18496 msgstr ""
18497 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
18499 #: builtin/multi-pack-index.c:100
18500 msgid "write multi-pack bitmap"
18501 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
18503 #: builtin/multi-pack-index.c:105
18504 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18505 msgstr ""
18506 "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
18508 #: builtin/multi-pack-index.c:107
18509 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18510 msgstr "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
18512 #: builtin/multi-pack-index.c:206
18513 msgid ""
18514 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18515 "larger than this size"
18516 msgstr ""
18517 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més "
18518 "petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
18520 #: builtin/mv.c:18
18521 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18522 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
18524 #: builtin/mv.c:83
18525 #, c-format
18526 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18527 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
18529 #: builtin/mv.c:85
18530 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18531 msgstr ""
18532 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
18533 "per a procedir"
18535 #: builtin/mv.c:103
18536 #, c-format
18537 msgid "%.*s is in index"
18538 msgstr "%.*s és en l'índex"
18540 #: builtin/mv.c:125
18541 msgid "force move/rename even if target exists"
18542 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
18544 #: builtin/mv.c:127
18545 msgid "skip move/rename errors"
18546 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
18548 #: builtin/mv.c:172
18549 #, c-format
18550 msgid "destination '%s' is not a directory"
18551 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
18553 #: builtin/mv.c:184
18554 #, c-format
18555 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18556 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
18558 #: builtin/mv.c:190
18559 msgid "bad source"
18560 msgstr "origen incorrecte"
18562 #: builtin/mv.c:193
18563 msgid "can not move directory into itself"
18564 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
18566 #: builtin/mv.c:196
18567 msgid "cannot move directory over file"
18568 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
18570 #: builtin/mv.c:205
18571 msgid "source directory is empty"
18572 msgstr "el directori d'origen està buit"
18574 #: builtin/mv.c:231
18575 msgid "not under version control"
18576 msgstr "no està sota control de versions"
18578 #: builtin/mv.c:233
18579 msgid "conflicted"
18580 msgstr "en conflicte"
18582 #: builtin/mv.c:236
18583 msgid "destination exists"
18584 msgstr "el destí existeix"
18586 #: builtin/mv.c:244
18587 #, c-format
18588 msgid "overwriting '%s'"
18589 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
18591 #: builtin/mv.c:247
18592 msgid "Cannot overwrite"
18593 msgstr "No es pot sobreescriure"
18595 #: builtin/mv.c:250
18596 msgid "multiple sources for the same target"
18597 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
18599 #: builtin/mv.c:252
18600 msgid "destination directory does not exist"
18601 msgstr "el directori destí no existeix"
18603 #: builtin/mv.c:280
18604 #, c-format
18605 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18606 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
18608 #: builtin/mv.c:308
18609 #, c-format
18610 msgid "Renaming %s to %s\n"
18611 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
18613 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:857
18614 #, c-format
18615 msgid "renaming '%s' failed"
18616 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
18618 #: builtin/name-rev.c:474
18619 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18620 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
18622 #: builtin/name-rev.c:475
18623 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18624 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
18626 #: builtin/name-rev.c:476
18627 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18628 msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
18630 #: builtin/name-rev.c:533
18631 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18632 msgstr ""
18633 "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
18635 #: builtin/name-rev.c:534
18636 msgid "only use tags to name the commits"
18637 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
18639 #: builtin/name-rev.c:536
18640 msgid "only use refs matching <pattern>"
18641 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
18643 #: builtin/name-rev.c:538
18644 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18645 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
18647 #: builtin/name-rev.c:540
18648 msgid "list all commits reachable from all refs"
18649 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
18651 #: builtin/name-rev.c:541
18652 msgid "read from stdin"
18653 msgstr "llegeix de stdin"
18655 #: builtin/name-rev.c:542
18656 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18657 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
18659 #: builtin/name-rev.c:548
18660 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18661 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
18663 #: builtin/notes.c:28
18664 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18665 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
18667 #: builtin/notes.c:29
18668 msgid ""
18669 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
18670 " | (-c | -C) <object>] [<object>]"
18671 msgstr ""
18672 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18673 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18675 #: builtin/notes.c:30
18676 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18677 msgstr ""
18678 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
18680 #: builtin/notes.c:31
18681 msgid ""
18682 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
18683 " (-c | -C) <object>] [<object>]"
18684 msgstr ""
18685 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
18686 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
18688 #: builtin/notes.c:32
18689 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18690 msgstr ""
18691 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
18693 #: builtin/notes.c:33
18694 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18695 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
18697 #: builtin/notes.c:34
18698 msgid ""
18699 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18700 msgstr ""
18701 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
18702 "<referència-de-notes>"
18704 #: builtin/notes.c:35
18705 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18706 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18708 #: builtin/notes.c:36
18709 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18710 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18712 #: builtin/notes.c:37
18713 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18714 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
18716 #: builtin/notes.c:38
18717 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18718 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
18720 #: builtin/notes.c:39
18721 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18722 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
18724 #: builtin/notes.c:44
18725 msgid "git notes [list [<object>]]"
18726 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
18728 #: builtin/notes.c:49
18729 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18730 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
18732 #: builtin/notes.c:54
18733 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18734 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
18736 #: builtin/notes.c:55
18737 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18738 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
18740 #: builtin/notes.c:60
18741 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18742 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
18744 #: builtin/notes.c:65
18745 msgid "git notes edit [<object>]"
18746 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
18748 #: builtin/notes.c:70
18749 msgid "git notes show [<object>]"
18750 msgstr "git notes show [<objecte>]"
18752 #: builtin/notes.c:75
18753 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18754 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
18756 #: builtin/notes.c:76
18757 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18758 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
18760 #: builtin/notes.c:77
18761 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18762 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
18764 #: builtin/notes.c:82
18765 msgid "git notes remove [<object>]"
18766 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
18768 #: builtin/notes.c:87
18769 msgid "git notes prune [<options>]"
18770 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
18772 #: builtin/notes.c:92
18773 msgid "git notes get-ref"
18774 msgstr "git notes get-ref"
18776 #: builtin/notes.c:97
18777 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18778 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
18780 #: builtin/notes.c:149
18781 #, c-format
18782 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18783 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
18785 #: builtin/notes.c:153
18786 msgid "could not read 'show' output"
18787 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
18789 #: builtin/notes.c:161
18790 #, c-format
18791 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18792 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
18794 #: builtin/notes.c:194
18795 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18796 msgstr ""
18797 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
18799 #: builtin/notes.c:203
18800 msgid "unable to write note object"
18801 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
18803 #: builtin/notes.c:206
18804 #, c-format
18805 msgid "the note contents have been left in %s"
18806 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
18808 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:581
18809 #, c-format
18810 msgid "could not open or read '%s'"
18811 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
18813 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
18814 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
18815 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
18816 #, c-format
18817 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18818 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
18820 #: builtin/notes.c:263
18821 #, c-format
18822 msgid "failed to read object '%s'."
18823 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
18825 #: builtin/notes.c:266
18826 #, c-format
18827 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18828 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
18830 #: builtin/notes.c:307
18831 #, c-format
18832 msgid "malformed input line: '%s'."
18833 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
18835 #: builtin/notes.c:322
18836 #, c-format
18837 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18838 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
18840 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18841 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18842 #: builtin/notes.c:354
18843 #, c-format
18844 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18845 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
18847 #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
18848 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
18849 #: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965 builtin/notes.c:987
18850 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2487 builtin/tag.c:591
18851 msgid "too many arguments"
18852 msgstr "hi ha massa arguments"
18854 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
18855 #, c-format
18856 msgid "no note found for object %s."
18857 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
18859 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
18860 msgid "note contents as a string"
18861 msgstr "anota els continguts com a cadena"
18863 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
18864 msgid "note contents in a file"
18865 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
18867 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
18868 msgid "reuse and edit specified note object"
18869 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
18871 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
18872 msgid "reuse specified note object"
18873 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
18875 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
18876 msgid "allow storing empty note"
18877 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
18879 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
18880 msgid "replace existing notes"
18881 msgstr "reemplaça les notes existents"
18883 #: builtin/notes.c:446
18884 #, c-format
18885 msgid ""
18886 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18887 "existing notes"
18888 msgstr ""
18889 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18890 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18892 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
18893 #, c-format
18894 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18895 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
18897 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
18898 #, c-format
18899 msgid "Removing note for object %s\n"
18900 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
18902 #: builtin/notes.c:495
18903 msgid "read objects from stdin"
18904 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
18906 #: builtin/notes.c:497
18907 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18908 msgstr ""
18909 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
18911 #: builtin/notes.c:515
18912 msgid "too few arguments"
18913 msgstr "massa pocs arguments"
18915 #: builtin/notes.c:536
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
18919 " existing notes"
18920 msgstr ""
18921 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
18922 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
18924 #: builtin/notes.c:548
18925 #, c-format
18926 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18927 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
18929 #: builtin/notes.c:601
18930 #, c-format
18931 msgid ""
18932 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18933 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18934 msgstr ""
18935 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
18936 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
18938 #: builtin/notes.c:696
18939 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18940 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18942 #: builtin/notes.c:698
18943 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18944 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
18946 #: builtin/notes.c:700
18947 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18948 msgstr ""
18949 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
18951 #: builtin/notes.c:720
18952 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18953 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
18955 #: builtin/notes.c:722
18956 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18957 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18959 #: builtin/notes.c:724
18960 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18961 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18963 #: builtin/notes.c:737
18964 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18965 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
18967 #: builtin/notes.c:740
18968 msgid "failed to finalize notes merge"
18969 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
18971 #: builtin/notes.c:766
18972 #, c-format
18973 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18974 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
18976 #: builtin/notes.c:782
18977 msgid "General options"
18978 msgstr "Opcions generals"
18980 #: builtin/notes.c:784
18981 msgid "Merge options"
18982 msgstr "Opcions de fusió"
18984 #: builtin/notes.c:786
18985 msgid ""
18986 "resolve notes conflicts using the given strategy "
18987 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
18988 msgstr ""
18989 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
18990 "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
18992 #: builtin/notes.c:788
18993 msgid "Committing unmerged notes"
18994 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
18996 #: builtin/notes.c:790
18997 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18998 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
19000 #: builtin/notes.c:792
19001 msgid "Aborting notes merge resolution"
19002 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
19004 #: builtin/notes.c:794
19005 msgid "abort notes merge"
19006 msgstr "avorta la fusió de notes"
19008 #: builtin/notes.c:805
19009 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
19010 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
19012 #: builtin/notes.c:810
19013 msgid "must specify a notes ref to merge"
19014 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
19016 #: builtin/notes.c:834
19017 #, c-format
19018 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
19019 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
19021 #: builtin/notes.c:874
19022 #, c-format
19023 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
19024 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
19026 #: builtin/notes.c:878
19027 #, c-format
19028 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19029 msgstr ""
19030 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
19031 "actual (%s)"
19033 #: builtin/notes.c:880
19034 #, c-format
19035 msgid ""
19036 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
19037 " 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
19038 "--abort'.\n"
19039 msgstr ""
19040 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
19041 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
19042 "«git notes merge --abort».\n"
19044 #: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:594
19045 #, c-format
19046 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19047 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
19049 #: builtin/notes.c:902
19050 #, c-format
19051 msgid "Object %s has no note\n"
19052 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
19054 #: builtin/notes.c:914
19055 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19056 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
19058 #: builtin/notes.c:917
19059 msgid "read object names from the standard input"
19060 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
19062 #: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:147
19063 msgid "do not remove, show only"
19064 msgstr "no eliminis, només mostra"
19066 #: builtin/notes.c:957
19067 msgid "report pruned notes"
19068 msgstr "informa de notes podades"
19070 #: builtin/notes.c:1000
19071 msgid "notes-ref"
19072 msgstr "referència de notes"
19074 #: builtin/notes.c:1001
19075 msgid "use notes from <notes-ref>"
19076 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
19078 #: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1818
19079 #, c-format
19080 msgid "unknown subcommand: %s"
19081 msgstr "subordre desconeguda: %s"
19083 #: builtin/pack-objects.c:182
19084 msgid ""
19085 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19086 msgstr ""
19087 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
19088 "<llista-de-objectes>]"
19090 #: builtin/pack-objects.c:183
19091 msgid ""
19092 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19093 msgstr ""
19094 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
19095 "<llista-de-objectes>]"
19097 #: builtin/pack-objects.c:572
19098 #, c-format
19099 msgid ""
19100 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19101 "pack %s"
19102 msgstr ""
19103 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
19104 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
19106 #: builtin/pack-objects.c:580
19107 #, c-format
19108 msgid "bad packed object CRC for %s"
19109 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
19111 #: builtin/pack-objects.c:591
19112 #, c-format
19113 msgid "corrupt packed object for %s"
19114 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
19116 #: builtin/pack-objects.c:722
19117 #, c-format
19118 msgid "recursive delta detected for object %s"
19119 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
19121 #: builtin/pack-objects.c:941
19122 #, c-format
19123 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19124 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
19126 #: builtin/pack-objects.c:1036
19127 #, c-format
19128 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19129 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
19131 #: builtin/pack-objects.c:1160
19132 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19133 msgstr ""
19134 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
19135 " a causa de pack.packSizeLimit"
19137 #: builtin/pack-objects.c:1173
19138 msgid "Writing objects"
19139 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
19141 #: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19142 #, c-format
19143 msgid "failed to stat %s"
19144 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
19146 #: builtin/pack-objects.c:1268
19147 msgid "failed to write bitmap index"
19148 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
19150 #: builtin/pack-objects.c:1294
19151 #, c-format
19152 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19153 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
19155 #: builtin/pack-objects.c:1536
19156 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19157 msgstr ""
19158 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
19159 " s'empaqueten"
19161 #: builtin/pack-objects.c:1984
19162 #, c-format
19163 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19164 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
19166 #: builtin/pack-objects.c:1993
19167 #, c-format
19168 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19169 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
19171 #: builtin/pack-objects.c:2274
19172 msgid "Counting objects"
19173 msgstr "S'estan comptant els objectes"
19175 #: builtin/pack-objects.c:2439
19176 #, c-format
19177 msgid "unable to parse object header of %s"
19178 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
19180 #: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19181 #: builtin/pack-objects.c:2535
19182 #, c-format
19183 msgid "object %s cannot be read"
19184 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
19186 #: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19187 #, c-format
19188 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19189 msgstr ""
19190 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
19191 "%<PRIuMAX>)"
19193 #: builtin/pack-objects.c:2549
19194 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19195 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
19197 #: builtin/pack-objects.c:2864
19198 #, c-format
19199 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19200 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
19202 #: builtin/pack-objects.c:3003
19203 #, c-format
19204 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19205 msgstr ""
19206 "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
19208 #: builtin/pack-objects.c:3089
19209 msgid "Compressing objects"
19210 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
19212 #: builtin/pack-objects.c:3095
19213 msgid "inconsistency with delta count"
19214 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
19216 #: builtin/pack-objects.c:3174
19217 #, c-format
19218 msgid ""
19219 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
19220 "<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
19221 msgstr ""
19222 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
19223 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
19225 #: builtin/pack-objects.c:3177
19226 #, c-format
19227 msgid ""
19228 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19229 msgstr ""
19230 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha rebut "
19231 "«%s»)"
19233 #: builtin/pack-objects.c:3212
19234 #, c-format
19235 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19236 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
19238 #: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19239 #: builtin/pack-objects.c:3365
19240 #, c-format
19241 msgid "could not find pack '%s'"
19242 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
19244 #: builtin/pack-objects.c:3408
19245 #, c-format
19246 msgid ""
19247 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19248 " %s"
19249 msgstr ""
19250 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19251 " %s"
19253 #: builtin/pack-objects.c:3414
19254 #, c-format
19255 msgid ""
19256 "expected object ID, got garbage:\n"
19257 " %s"
19258 msgstr ""
19259 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
19260 " %s"
19262 #: builtin/pack-objects.c:3507
19263 msgid "invalid value for --missing"
19264 msgstr "valor no vàlid per a --missing"
19266 #: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19267 msgid "cannot open pack index"
19268 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
19270 #: builtin/pack-objects.c:3541
19271 #, c-format
19272 msgid "loose object at %s could not be examined"
19273 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
19275 #: builtin/pack-objects.c:3627
19276 msgid "unable to force loose object"
19277 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
19279 #: builtin/pack-objects.c:3757
19280 #, c-format
19281 msgid "not a rev '%s'"
19282 msgstr "«%s» no és una revisió"
19284 #: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19285 #, c-format
19286 msgid "bad revision '%s'"
19287 msgstr "revisió incorrecte «%s»"
19289 #: builtin/pack-objects.c:3788
19290 msgid "unable to add recent objects"
19291 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
19293 #: builtin/pack-objects.c:3841
19294 #, c-format
19295 msgid "unsupported index version %s"
19296 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
19298 #: builtin/pack-objects.c:3845
19299 #, c-format
19300 msgid "bad index version '%s'"
19301 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
19303 #: builtin/pack-objects.c:3884
19304 msgid "<version>[,<offset>]"
19305 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
19307 #: builtin/pack-objects.c:3885
19308 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19309 msgstr ""
19310 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
19311 "especificada"
19313 #: builtin/pack-objects.c:3888
19314 msgid "maximum size of each output pack file"
19315 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
19317 #: builtin/pack-objects.c:3890
19318 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19319 msgstr ""
19320 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
19322 #: builtin/pack-objects.c:3892
19323 msgid "ignore packed objects"
19324 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
19326 #: builtin/pack-objects.c:3894
19327 msgid "limit pack window by objects"
19328 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
19330 #: builtin/pack-objects.c:3896
19331 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19332 msgstr ""
19333 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
19335 #: builtin/pack-objects.c:3898
19336 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19337 msgstr ""
19338 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
19340 #: builtin/pack-objects.c:3900
19341 msgid "reuse existing deltas"
19342 msgstr "reusa les diferències existents"
19344 #: builtin/pack-objects.c:3902
19345 msgid "reuse existing objects"
19346 msgstr "reusa els objectes existents"
19348 #: builtin/pack-objects.c:3904
19349 msgid "use OFS_DELTA objects"
19350 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
19352 #: builtin/pack-objects.c:3906
19353 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19354 msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
19356 #: builtin/pack-objects.c:3908
19357 msgid "do not create an empty pack output"
19358 msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
19360 #: builtin/pack-objects.c:3910
19361 msgid "read revision arguments from standard input"
19362 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
19364 #: builtin/pack-objects.c:3912
19365 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19366 msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
19368 #: builtin/pack-objects.c:3915
19369 msgid "include objects reachable from any reference"
19370 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
19372 #: builtin/pack-objects.c:3918
19373 msgid "include objects referred by reflog entries"
19374 msgstr ""
19375 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
19376 "referències"
19378 #: builtin/pack-objects.c:3921
19379 msgid "include objects referred to by the index"
19380 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
19382 #: builtin/pack-objects.c:3924
19383 msgid "read packs from stdin"
19384 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
19386 #: builtin/pack-objects.c:3926
19387 msgid "output pack to stdout"
19388 msgstr "emet el paquet a stdout"
19390 #: builtin/pack-objects.c:3928
19391 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19392 msgstr ""
19393 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
19394 "empaquetar"
19396 #: builtin/pack-objects.c:3930
19397 msgid "keep unreachable objects"
19398 msgstr "retén els objectes inabastables"
19400 #: builtin/pack-objects.c:3932
19401 msgid "pack loose unreachable objects"
19402 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
19404 #: builtin/pack-objects.c:3934
19405 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19406 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
19408 #: builtin/pack-objects.c:3937
19409 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19410 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
19412 #: builtin/pack-objects.c:3939
19413 msgid "create thin packs"
19414 msgstr "crea paquets prims"
19416 #: builtin/pack-objects.c:3941
19417 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19418 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
19420 #: builtin/pack-objects.c:3943
19421 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19422 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
19424 #: builtin/pack-objects.c:3945
19425 msgid "ignore this pack"
19426 msgstr "ignora aquest paquet"
19428 #: builtin/pack-objects.c:3947
19429 msgid "pack compression level"
19430 msgstr "nivell de compressió de paquet"
19432 #: builtin/pack-objects.c:3949
19433 msgid "do not hide commits by grafts"
19434 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
19436 #: builtin/pack-objects.c:3951
19437 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19438 msgstr ""
19439 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
19440 "recompte d'objectes"
19442 #: builtin/pack-objects.c:3953
19443 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19444 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
19446 #: builtin/pack-objects.c:3957
19447 msgid "write a bitmap index if possible"
19448 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
19450 #: builtin/pack-objects.c:3961
19451 msgid "handling for missing objects"
19452 msgstr "gestió dels objectes absents"
19454 #: builtin/pack-objects.c:3964
19455 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19456 msgstr "empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
19458 #: builtin/pack-objects.c:3966
19459 msgid "respect islands during delta compression"
19460 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
19462 #: builtin/pack-objects.c:3968
19463 msgid "protocol"
19464 msgstr "protocol"
19466 #: builtin/pack-objects.c:3969
19467 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19468 msgstr ""
19469 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
19471 #: builtin/pack-objects.c:4002
19472 #, c-format
19473 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19474 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
19476 #: builtin/pack-objects.c:4007
19477 #, c-format
19478 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19479 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
19481 #: builtin/pack-objects.c:4063
19482 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19483 msgstr ""
19484 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
19485 "transferència"
19487 #: builtin/pack-objects.c:4065
19488 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19489 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
19491 #: builtin/pack-objects.c:4070
19492 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19493 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
19495 #: builtin/pack-objects.c:4079
19496 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19497 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
19499 #: builtin/pack-objects.c:4081
19500 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19501 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
19503 #: builtin/pack-objects.c:4085
19504 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19505 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
19507 #: builtin/pack-objects.c:4144
19508 msgid "Enumerating objects"
19509 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
19511 #: builtin/pack-objects.c:4180
19512 #, c-format
19513 msgid ""
19514 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19515 "reused %<PRIu32>"
19516 msgstr ""
19517 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
19518 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
19520 #: builtin/pack-redundant.c:601
19521 msgid ""
19522 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19523 "If you still use this command, please add an extra\n"
19524 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19525 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19526 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19527 msgstr ""
19528 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
19529 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
19530 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
19531 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
19532 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
19534 #: builtin/pack-refs.c:8
19535 msgid "git pack-refs [<options>]"
19536 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
19538 #: builtin/pack-refs.c:16
19539 msgid "pack everything"
19540 msgstr "empaqueta-ho tot"
19542 #: builtin/pack-refs.c:17
19543 msgid "prune loose refs (default)"
19544 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
19546 #: builtin/prune-packed.c:6
19547 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19548 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19550 #: builtin/prune.c:14
19551 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19552 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
19554 #: builtin/prune.c:145
19555 msgid "report pruned objects"
19556 msgstr "informa d'objectes podats"
19558 #: builtin/prune.c:148
19559 msgid "expire objects older than <time>"
19560 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
19562 #: builtin/prune.c:150
19563 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19564 msgstr "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
19566 #: builtin/prune.c:163
19567 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19568 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
19570 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19571 #, c-format
19572 msgid "Invalid value for %s: %s"
19573 msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
19575 #: builtin/pull.c:67
19576 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19577 msgstr ""
19578 "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
19580 #: builtin/pull.c:124
19581 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19582 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
19584 #: builtin/pull.c:128
19585 msgid "Options related to merging"
19586 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
19588 #: builtin/pull.c:131
19589 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19590 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
19592 #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
19593 msgid "allow fast-forward"
19594 msgstr "permet l'avanç ràpid"
19596 #: builtin/pull.c:165
19597 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
19598 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
19600 #: builtin/pull.c:171 parse-options.h:340
19601 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19602 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
19604 #: builtin/pull.c:187
19605 msgid "Options related to fetching"
19606 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
19608 #: builtin/pull.c:197
19609 msgid "force overwrite of local branch"
19610 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
19612 #: builtin/pull.c:205
19613 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19614 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
19616 #: builtin/pull.c:321
19617 #, c-format
19618 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19619 msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
19621 #: builtin/pull.c:449
19622 msgid ""
19623 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19624 "fetched."
19625 msgstr ""
19626 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
19627 "acabeu d'obtenir."
19629 #: builtin/pull.c:451
19630 msgid ""
19631 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19632 msgstr ""
19633 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
19634 "d'obtenir."
19636 #: builtin/pull.c:452
19637 msgid ""
19638 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19639 "matches on the remote end."
19640 msgstr ""
19641 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
19642 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
19644 #: builtin/pull.c:455
19645 #, c-format
19646 msgid ""
19647 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19648 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19649 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19650 msgstr ""
19651 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
19652 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
19653 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
19655 #: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
19656 msgid "You are not currently on a branch."
19657 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
19659 #: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
19660 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19661 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
19663 #: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
19664 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19665 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
19667 #: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
19668 msgid "See git-pull(1) for details."
19669 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
19671 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
19672 #: builtin/rebase.c:957
19673 msgid "<remote>"
19674 msgstr "<remot>"
19676 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
19677 #: contrib/scalar/scalar.c:375
19678 msgid "<branch>"
19679 msgstr "<branca>"
19681 #: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
19682 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19683 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
19685 #: builtin/pull.c:484
19686 msgid ""
19687 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19688 msgstr ""
19689 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
19690 " amb:"
19692 #: builtin/pull.c:489
19693 #, c-format
19694 msgid ""
19695 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19696 "from the remote, but no such ref was fetched."
19697 msgstr ""
19698 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
19699 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
19701 #: builtin/pull.c:600
19702 #, c-format
19703 msgid "unable to access commit %s"
19704 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
19706 #: builtin/pull.c:908
19707 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19708 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
19710 #: builtin/pull.c:969
19711 msgid ""
19712 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19713 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19714 "your next pull:\n"
19715 "\n"
19716 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
19717 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19718 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19719 "\n"
19720 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
19721 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19722 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19723 "invocation.\n"
19724 msgstr ""
19725 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
19726 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
19727 "a fer una baixada:\n"
19728 "\n"
19729 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
19730 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19731 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19732 "\n"
19733 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
19734 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --rebase,\n"
19735 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
19736 "per defecte configuració en aquesta execució.\n"
19738 #: builtin/pull.c:1046
19739 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19740 msgstr ""
19741 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
19743 #: builtin/pull.c:1050
19744 msgid "pull with rebase"
19745 msgstr "baixar fent «rebase»"
19747 #: builtin/pull.c:1051
19748 msgid "please commit or stash them."
19749 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
19751 #: builtin/pull.c:1076
19752 #, c-format
19753 msgid ""
19754 "fetch updated the current branch head.\n"
19755 "fast-forwarding your working tree from\n"
19756 "commit %s."
19757 msgstr ""
19758 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
19759 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
19760 "la comissió %s."
19762 #: builtin/pull.c:1082
19763 #, c-format
19764 msgid ""
19765 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19766 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19767 "$ git diff %s\n"
19768 "output, run\n"
19769 "$ git reset --hard\n"
19770 "to recover."
19771 msgstr ""
19772 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
19773 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
19774 "$ git diff %s\n"
19775 "executeu\n"
19776 "$ git reset --hard\n"
19777 "per a recuperar."
19779 #: builtin/pull.c:1097
19780 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19781 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
19783 #: builtin/pull.c:1102
19784 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19785 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
19787 #: builtin/pull.c:1104
19788 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19789 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
19791 #: builtin/pull.c:1119
19792 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19793 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
19795 #: builtin/pull.c:1133
19796 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19797 msgstr ""
19798 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
19799 "localment"
19801 #: builtin/push.c:19
19802 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19803 msgstr ""
19804 "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
19806 #: builtin/push.c:111
19807 msgid "tag shorthand without <tag>"
19808 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
19810 #: builtin/push.c:119
19811 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19812 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
19814 #: builtin/push.c:164
19815 msgid ""
19816 "\n"
19817 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19818 msgstr ""
19819 "\n"
19820 "Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
19822 #: builtin/push.c:167
19823 #, c-format
19824 msgid ""
19825 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19826 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19827 "on the remote, use\n"
19828 "\n"
19829 "    git push %s HEAD:%s\n"
19830 "\n"
19831 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19832 "\n"
19833 "    git push %s HEAD\n"
19834 "%s"
19835 msgstr ""
19836 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
19837 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
19838 "branca font en el remot, useu\n"
19839 "\n"
19840 "    git push %s HEAD:%s\n"
19841 "\n"
19842 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
19843 "\n"
19844 "    git push %s HEAD\n"
19845 "%s"
19847 #: builtin/push.c:182
19848 #, c-format
19849 msgid ""
19850 "You are not currently on a branch.\n"
19851 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19852 "state now, use\n"
19853 "\n"
19854 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19855 msgstr ""
19856 "Actualment no sou en cap branca.\n"
19857 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
19858 "(HEAD separat) ara, useu\n"
19859 "\n"
19860 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
19862 #: builtin/push.c:191
19863 #, c-format
19864 msgid ""
19865 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19866 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19867 "\n"
19868 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19869 msgstr ""
19870 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
19871 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
19872 "\n"
19873 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19875 #: builtin/push.c:199
19876 #, c-format
19877 msgid ""
19878 "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19879 msgstr ""
19880 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
19882 #: builtin/push.c:217
19883 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19884 msgstr ""
19885 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
19886 "és «nothing»."
19888 #: builtin/push.c:243
19889 #, c-format
19890 msgid ""
19891 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19892 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19893 "to update which remote branch."
19894 msgstr ""
19895 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
19896 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
19897 "quina branca remota."
19899 #: builtin/push.c:258
19900 msgid ""
19901 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19902 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19903 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19904 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19905 msgstr ""
19906 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
19907 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19908 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
19909 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19911 #: builtin/push.c:264
19912 msgid ""
19913 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19914 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19915 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19916 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19917 msgstr ""
19918 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
19919 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
19920 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
19921 "abans de pujar de nou.\n"
19922 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19924 #: builtin/push.c:270
19925 msgid ""
19926 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19927 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19928 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19929 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19930 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19931 msgstr ""
19932 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
19933 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
19934 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
19935 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
19936 "pujar de nou.\n"
19937 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
19939 #: builtin/push.c:277
19940 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19941 msgstr ""
19942 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
19943 "remot."
19945 #: builtin/push.c:280
19946 msgid ""
19947 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19948 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19949 "without using the '--force' option.\n"
19950 msgstr ""
19951 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
19952 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
19953 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
19954 "«--force».\n"
19956 #: builtin/push.c:285
19957 msgid ""
19958 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19959 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19960 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19961 "before forcing an update.\n"
19962 msgstr ""
19963 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
19964 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
19965 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
19966 "una pujada.\n"
19968 #: builtin/push.c:355
19969 #, c-format
19970 msgid "Pushing to %s\n"
19971 msgstr "S'està pujant a %s\n"
19973 #: builtin/push.c:362
19974 #, c-format
19975 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19976 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
19978 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3259
19979 msgid "repository"
19980 msgstr "repositori"
19982 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
19983 msgid "push all refs"
19984 msgstr "puja totes les referències"
19986 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
19987 msgid "mirror all refs"
19988 msgstr "reflecteix totes les referències"
19990 #: builtin/push.c:548
19991 msgid "delete refs"
19992 msgstr "suprimeix les referències"
19994 #: builtin/push.c:549
19995 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19996 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
19998 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
19999 msgid "force updates"
20000 msgstr "força les actualitzacions"
20002 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
20003 msgid "<refname>:<expect>"
20004 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
20006 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
20007 msgid "require old value of ref to be at this value"
20008 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
20010 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
20011 msgid "require remote updates to be integrated locally"
20012 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
20014 #: builtin/push.c:560
20015 msgid "control recursive pushing of submodules"
20016 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
20018 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
20019 msgid "use thin pack"
20020 msgstr "usa el paquet prim"
20022 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
20023 #: builtin/send-pack.c:191
20024 msgid "receive pack program"
20025 msgstr "programa que rep els paquets"
20027 #: builtin/push.c:564
20028 msgid "set upstream for git pull/status"
20029 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
20031 #: builtin/push.c:567
20032 msgid "prune locally removed refs"
20033 msgstr "poda les referències eliminades localment"
20035 #: builtin/push.c:569
20036 msgid "bypass pre-push hook"
20037 msgstr "evita el lligam de prepujada"
20039 #: builtin/push.c:570
20040 msgid "push missing but relevant tags"
20041 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
20043 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20044 msgid "GPG sign the push"
20045 msgstr "signa la pujada amb GPG"
20047 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20048 msgid "request atomic transaction on remote side"
20049 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
20051 #: builtin/push.c:594
20052 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20053 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
20055 #: builtin/push.c:614
20056 #, c-format
20057 msgid "bad repository '%s'"
20058 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
20060 #: builtin/push.c:615
20061 msgid ""
20062 "No configured push destination.\n"
20063 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
20064 "\n"
20065 "    git remote add <name> <url>\n"
20066 "\n"
20067 "and then push using the remote name\n"
20068 "\n"
20069 "    git push <name>\n"
20070 msgstr ""
20071 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
20072 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori remot fent servir\n"
20073 "\n"
20074 "    git remote add <nom> <url>\n"
20075 "\n"
20076 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
20077 "\n"
20078 "    git push <nom>\n"
20080 #: builtin/push.c:632
20081 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20082 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
20084 #: builtin/push.c:638
20085 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20086 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
20088 #: builtin/push.c:648
20089 msgid "push options must not have new line characters"
20090 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
20092 #: builtin/range-diff.c:9
20093 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20094 msgstr ""
20095 "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20097 #: builtin/range-diff.c:10
20098 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20099 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
20101 #: builtin/range-diff.c:11
20102 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20103 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20105 #: builtin/range-diff.c:30
20106 msgid "use simple diff colors"
20107 msgstr "utilitza colors simples de diff"
20109 #: builtin/range-diff.c:32
20110 msgid "notes"
20111 msgstr "notes"
20113 #: builtin/range-diff.c:32
20114 msgid "passed to 'git log'"
20115 msgstr "passa-ho a «git log»"
20117 #: builtin/range-diff.c:35
20118 msgid "only emit output related to the first range"
20119 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
20121 #: builtin/range-diff.c:37
20122 msgid "only emit output related to the second range"
20123 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
20125 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20126 #, c-format
20127 msgid "not a commit range: '%s'"
20128 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
20130 #: builtin/range-diff.c:74
20131 msgid "single arg format must be symmetric range"
20132 msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
20134 #: builtin/range-diff.c:89
20135 msgid "need two commit ranges"
20136 msgstr "calen dos rangs de comissió"
20138 #: builtin/read-tree.c:41
20139 msgid ""
20140 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20141 " [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20142 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20143 msgstr ""
20144 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
20145 " [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20146 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20148 #: builtin/read-tree.c:116
20149 msgid "write resulting index to <file>"
20150 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
20152 #: builtin/read-tree.c:119
20153 msgid "only empty the index"
20154 msgstr "només buida l'índex"
20156 #: builtin/read-tree.c:121
20157 msgid "Merging"
20158 msgstr "S'està fusionant"
20160 #: builtin/read-tree.c:123
20161 msgid "perform a merge in addition to a read"
20162 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
20164 #: builtin/read-tree.c:125
20165 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20166 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
20168 #: builtin/read-tree.c:127
20169 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20170 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
20172 #: builtin/read-tree.c:129
20173 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20174 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
20176 #: builtin/read-tree.c:130
20177 msgid "<subdirectory>/"
20178 msgstr "<subdirectori>/"
20180 #: builtin/read-tree.c:131
20181 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20182 msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
20184 #: builtin/read-tree.c:134
20185 msgid "update working tree with merge result"
20186 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
20188 #: builtin/read-tree.c:136
20189 msgid "gitignore"
20190 msgstr "gitignore"
20192 #: builtin/read-tree.c:137
20193 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20194 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
20196 #: builtin/read-tree.c:140
20197 msgid "don't check the working tree after merging"
20198 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
20200 #: builtin/read-tree.c:141
20201 msgid "don't update the index or the work tree"
20202 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
20204 #: builtin/read-tree.c:143
20205 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20206 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
20208 #: builtin/read-tree.c:145
20209 msgid "debug unpack-trees"
20210 msgstr "depura unpack-trees"
20212 #: builtin/read-tree.c:149
20213 msgid "suppress feedback messages"
20214 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
20216 #: builtin/read-tree.c:183
20217 msgid "You need to resolve your current index first"
20218 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
20220 #: builtin/rebase.c:35
20221 msgid ""
20222 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20223 "[<upstream> [<branch>]]"
20224 msgstr ""
20225 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20226 "[<upstream> [<branch>]]"
20228 #: builtin/rebase.c:37
20229 msgid ""
20230 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20231 "[<branch>]"
20232 msgstr ""
20233 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
20234 "[<branch>]"
20236 #: builtin/rebase.c:39
20237 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20238 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20240 #: builtin/rebase.c:230
20241 #, c-format
20242 msgid "could not create temporary %s"
20243 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
20245 #: builtin/rebase.c:236
20246 msgid "could not mark as interactive"
20247 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
20249 #: builtin/rebase.c:289
20250 msgid "could not generate todo list"
20251 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
20253 #: builtin/rebase.c:331
20254 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20255 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
20257 #: builtin/rebase.c:390
20258 #, c-format
20259 msgid "%s requires the merge backend"
20260 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
20262 #: builtin/rebase.c:432
20263 #, c-format
20264 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20265 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto»: «%s»"
20267 #: builtin/rebase.c:449
20268 #, c-format
20269 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20270 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
20272 #: builtin/rebase.c:474
20273 #, c-format
20274 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20275 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
20277 #: builtin/rebase.c:597
20278 msgid ""
20279 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20280 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20281 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20282 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
20283 msgstr ""
20284 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
20285 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
20286 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
20287 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
20289 #: builtin/rebase.c:680
20290 #, c-format
20291 msgid ""
20292 "\n"
20293 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20294 "these revisions:\n"
20295 "\n"
20296 "    %s\n"
20297 "\n"
20298 "As a result, git cannot rebase them."
20299 msgstr ""
20300 "\n"
20301 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
20302 "aquestes revisions:\n"
20303 "\n"
20304 "    %s\n"
20305 "\n"
20306 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
20308 #: builtin/rebase.c:925
20309 #, c-format
20310 msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
20311 msgstr ""
20312 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
20314 #: builtin/rebase.c:943
20315 #, c-format
20316 msgid ""
20317 "%s\n"
20318 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20319 "See git-rebase(1) for details.\n"
20320 "\n"
20321 "    git rebase '<branch>'\n"
20322 "\n"
20323 msgstr ""
20324 "%s\n"
20325 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
20326 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
20327 "\n"
20328 "    git rebase '<branca>'\n"
20329 "\n"
20331 #: builtin/rebase.c:959
20332 #, c-format
20333 msgid ""
20334 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20335 "\n"
20336 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20337 "\n"
20338 msgstr ""
20339 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
20340 "\n"
20341 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
20342 "\n"
20344 #: builtin/rebase.c:989
20345 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20346 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
20348 #: builtin/rebase.c:993
20349 msgid "empty exec command"
20350 msgstr "ordre exec buida"
20352 #: builtin/rebase.c:1023
20353 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20354 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
20356 #: builtin/rebase.c:1025
20357 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20358 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
20360 #: builtin/rebase.c:1027
20361 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20362 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
20364 #: builtin/rebase.c:1029
20365 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20366 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
20368 #: builtin/rebase.c:1032
20369 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20370 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
20372 #: builtin/rebase.c:1035
20373 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20374 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
20376 #: builtin/rebase.c:1038
20377 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20378 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
20380 #: builtin/rebase.c:1041
20381 msgid "make committer date match author date"
20382 msgstr "fes que la data del «comitter» coincideixi amb la data de l'autor"
20384 #: builtin/rebase.c:1043
20385 msgid "ignore author date and use current date"
20386 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
20388 #: builtin/rebase.c:1045
20389 msgid "synonym of --reset-author-date"
20390 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
20392 #: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20393 msgid "passed to 'git apply'"
20394 msgstr "passa-ho a «git apply»"
20396 #: builtin/rebase.c:1049
20397 msgid "ignore changes in whitespace"
20398 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
20400 #: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20401 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20402 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
20404 #: builtin/rebase.c:1058
20405 msgid "continue"
20406 msgstr "continua"
20408 #: builtin/rebase.c:1061
20409 msgid "skip current patch and continue"
20410 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
20412 #: builtin/rebase.c:1063
20413 msgid "abort and check out the original branch"
20414 msgstr "interromp i agafa la branca original"
20416 #: builtin/rebase.c:1066
20417 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20418 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
20420 #: builtin/rebase.c:1067
20421 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20422 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
20424 #: builtin/rebase.c:1070
20425 msgid "show the patch file being applied or merged"
20426 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
20428 #: builtin/rebase.c:1073
20429 msgid "use apply strategies to rebase"
20430 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
20432 #: builtin/rebase.c:1077
20433 msgid "use merging strategies to rebase"
20434 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
20436 #: builtin/rebase.c:1081
20437 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20438 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
20440 #: builtin/rebase.c:1085
20441 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20442 msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
20444 #: builtin/rebase.c:1090
20445 msgid "how to handle commits that become empty"
20446 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
20448 #: builtin/rebase.c:1093
20449 msgid "keep commits which start empty"
20450 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
20452 #: builtin/rebase.c:1097
20453 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20454 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
20456 #: builtin/rebase.c:1104
20457 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20458 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
20460 #: builtin/rebase.c:1108
20461 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20462 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
20464 #: builtin/rebase.c:1112
20465 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20466 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
20468 #: builtin/rebase.c:1115
20469 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20470 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
20472 #: builtin/rebase.c:1117
20473 msgid "use the given merge strategy"
20474 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
20476 #: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20477 msgid "option"
20478 msgstr "opció"
20480 #: builtin/rebase.c:1120
20481 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20482 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
20484 #: builtin/rebase.c:1123
20485 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20486 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
20488 #: builtin/rebase.c:1126
20489 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20490 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
20492 #: builtin/rebase.c:1128
20493 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20494 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
20496 #: builtin/rebase.c:1149
20497 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20498 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
20500 #: builtin/rebase.c:1180
20501 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20502 msgstr "--preserve-merges ha estat substituït per --rebase-merges"
20504 #: builtin/rebase.c:1202
20505 msgid "No rebase in progress?"
20506 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
20508 #: builtin/rebase.c:1206
20509 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20510 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
20512 #: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20513 msgid "Cannot read HEAD"
20514 msgstr "No es pot llegir HEAD"
20516 #: builtin/rebase.c:1241
20517 msgid ""
20518 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20519 "mark them as resolved using git add"
20520 msgstr ""
20521 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
20522 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
20524 #: builtin/rebase.c:1260
20525 msgid "could not discard worktree changes"
20526 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
20528 #: builtin/rebase.c:1279
20529 #, c-format
20530 msgid "could not move back to %s"
20531 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
20533 #: builtin/rebase.c:1325
20534 #, c-format
20535 msgid ""
20536 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20537 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20538 "case, please try\n"
20539 "\t%s\n"
20540 "If that is not the case, please\n"
20541 "\t%s\n"
20542 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20543 "valuable there.\n"
20544 msgstr ""
20545 "Sembla que ja exigeix un directori %s, i em pregunto\n"
20546 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
20547 "\t%s\n"
20548 "Si no és cas\n"
20549 "\t%s\n"
20550 "i executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
20551 "tingueu quelcom valuós.\n"
20553 #: builtin/rebase.c:1353
20554 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20555 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
20557 #: builtin/rebase.c:1395
20558 #, c-format
20559 msgid "Unknown mode: %s"
20560 msgstr "Mode desconegut: %s"
20562 #: builtin/rebase.c:1434
20563 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20564 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
20566 #: builtin/rebase.c:1463
20567 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
20568 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
20570 #: builtin/rebase.c:1476
20571 #, c-format
20572 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20573 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
20575 #: builtin/rebase.c:1505
20576 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20577 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
20579 #: builtin/rebase.c:1536
20580 #, c-format
20581 msgid "invalid upstream '%s'"
20582 msgstr "font no vàlida: «%s»"
20584 #: builtin/rebase.c:1542
20585 msgid "Could not create new root commit"
20586 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
20588 #: builtin/rebase.c:1568
20589 #, c-format
20590 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20591 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
20593 #: builtin/rebase.c:1571
20594 #, c-format
20595 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20596 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
20598 #: builtin/rebase.c:1580
20599 #, c-format
20600 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20601 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
20603 #: builtin/rebase.c:1607
20604 #, c-format
20605 msgid "no such branch/commit '%s'"
20606 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
20608 #: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20609 #: builtin/submodule--helper.c:2659
20610 #, c-format
20611 msgid "No such ref: %s"
20612 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
20614 #: builtin/rebase.c:1629
20615 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20616 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
20618 #: builtin/rebase.c:1650
20619 msgid "Please commit or stash them."
20620 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
20622 #: builtin/rebase.c:1686
20623 #, c-format
20624 msgid "could not switch to %s"
20625 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
20627 #: builtin/rebase.c:1697
20628 msgid "HEAD is up to date."
20629 msgstr "HEAD està al dia."
20631 #: builtin/rebase.c:1699
20632 #, c-format
20633 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20634 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
20636 #: builtin/rebase.c:1707
20637 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20638 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
20640 #: builtin/rebase.c:1709
20641 #, c-format
20642 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20643 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
20645 #: builtin/rebase.c:1717
20646 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20647 msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
20649 #: builtin/rebase.c:1724
20650 #, c-format
20651 msgid "Changes to %s:\n"
20652 msgstr "Canvis a %s:\n"
20654 #: builtin/rebase.c:1727
20655 #, c-format
20656 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20657 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
20659 #: builtin/rebase.c:1752
20660 #, c-format
20661 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20662 msgstr ""
20663 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
20664 "damunt...\n"
20666 #: builtin/rebase.c:1761
20667 msgid "Could not detach HEAD"
20668 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
20670 #: builtin/rebase.c:1770
20671 #, c-format
20672 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20673 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
20675 #: builtin/receive-pack.c:35
20676 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20677 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20679 #: builtin/receive-pack.c:1275
20680 msgid ""
20681 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20682 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20683 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20684 "the work tree to HEAD.\n"
20685 "\n"
20686 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20687 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20688 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20689 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20690 "other way.\n"
20691 "\n"
20692 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20693 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20694 msgstr ""
20695 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
20696 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
20697 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
20698 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
20699 "\n"
20700 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20701 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
20702 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
20703 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
20704 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
20705 "\n"
20706 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
20707 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
20708 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
20710 #: builtin/receive-pack.c:1295
20711 msgid ""
20712 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20713 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20714 "\n"
20715 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20716 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20717 "current branch, with or without a warning message.\n"
20718 "\n"
20719 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20720 msgstr ""
20721 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
20722 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
20723 "confusió.\n"
20724 "\n"
20725 "Podeu establir la variable de configuració\n"
20726 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
20727 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
20728 "d'advertència o sense.\n"
20729 "\n"
20730 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
20732 #: builtin/receive-pack.c:2474
20733 msgid "quiet"
20734 msgstr "silenciós"
20736 #: builtin/receive-pack.c:2489
20737 msgid "you must specify a directory"
20738 msgstr "heu d'especificar un directori"
20740 #: builtin/reflog.c:17
20741 msgid ""
20742 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
20743 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
20744 " <refs>..."
20745 msgstr ""
20746 "git reflog expire [--expire=<data>] [--expire-unreachable=<data>] "
20747 "[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
20748 " <referències>..."
20750 #: builtin/reflog.c:22
20751 msgid ""
20752 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20753 "<refs>..."
20754 msgstr ""
20755 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20756 "<referències>..."
20758 #: builtin/reflog.c:25
20759 msgid "git reflog exists <ref>"
20760 msgstr "git reflog exists <referència>"
20762 #: builtin/reflog.c:585 builtin/reflog.c:590
20763 #, c-format
20764 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20765 msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
20767 #: builtin/reflog.c:631
20768 #, c-format
20769 msgid "Marking reachable objects..."
20770 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
20772 #: builtin/reflog.c:675
20773 #, c-format
20774 msgid "%s points nowhere!"
20775 msgstr "%s no apunta a enlloc"
20777 #: builtin/reflog.c:731
20778 msgid "no reflog specified to delete"
20779 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
20781 #: builtin/reflog.c:742
20782 #, c-format
20783 msgid "not a reflog: %s"
20784 msgstr "no és un registre de referència: %s"
20786 #: builtin/reflog.c:747
20787 #, c-format
20788 msgid "no reflog for '%s'"
20789 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
20791 #: builtin/reflog.c:794
20792 #, c-format
20793 msgid "invalid ref format: %s"
20794 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
20796 #: builtin/reflog.c:803
20797 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20798 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20800 #: builtin/remote.c:17
20801 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20802 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20804 #: builtin/remote.c:18
20805 msgid ""
20806 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
20807 "[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20808 msgstr ""
20809 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
20810 "[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
20812 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20813 msgid "git remote rename <old> <new>"
20814 msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
20816 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20817 msgid "git remote remove <name>"
20818 msgstr "git remote remove <nom>"
20820 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20821 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20822 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
20824 #: builtin/remote.c:22
20825 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20826 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
20828 #: builtin/remote.c:23
20829 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20830 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
20832 #: builtin/remote.c:24
20833 msgid ""
20834 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20835 msgstr ""
20836 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
20838 #: builtin/remote.c:25
20839 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20840 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
20842 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20843 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20844 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
20846 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20847 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20848 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
20850 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20851 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20852 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
20854 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20855 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20856 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
20858 #: builtin/remote.c:34
20859 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20860 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
20862 #: builtin/remote.c:54
20863 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20864 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
20866 #: builtin/remote.c:55
20867 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20868 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
20870 #: builtin/remote.c:60
20871 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20872 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
20874 #: builtin/remote.c:65
20875 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20876 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
20878 #: builtin/remote.c:70
20879 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20880 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
20882 #: builtin/remote.c:99
20883 #, c-format
20884 msgid "Updating %s"
20885 msgstr "S'està actualitzant %s"
20887 #: builtin/remote.c:101
20888 #, c-format
20889 msgid "Could not fetch %s"
20890 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
20892 #: builtin/remote.c:131
20893 msgid ""
20894 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20895 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20896 msgstr ""
20897 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
20898 "\t useu --mirror=fetch o\n"
20899 "\t --mirror=push en lloc d'això"
20901 #: builtin/remote.c:148
20902 #, c-format
20903 msgid "unknown mirror argument: %s"
20904 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
20906 #: builtin/remote.c:164
20907 msgid "fetch the remote branches"
20908 msgstr "obtén les branques remotes"
20910 #: builtin/remote.c:166
20911 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20912 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
20914 #: builtin/remote.c:169
20915 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20916 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
20918 #: builtin/remote.c:171
20919 msgid "branch(es) to track"
20920 msgstr "branques a seguir"
20922 #: builtin/remote.c:172
20923 msgid "master branch"
20924 msgstr "branca mestra"
20926 #: builtin/remote.c:174
20927 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20928 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
20930 #: builtin/remote.c:186
20931 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20932 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
20934 #: builtin/remote.c:188
20935 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20936 msgstr ""
20937 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
20939 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
20940 #, c-format
20941 msgid "remote %s already exists."
20942 msgstr "el remot %s ja existeix."
20944 #: builtin/remote.c:240
20945 #, c-format
20946 msgid "Could not setup master '%s'"
20947 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
20949 #: builtin/remote.c:322
20950 #, c-format
20951 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
20952 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
20954 #: builtin/remote.c:366
20955 #, c-format
20956 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20957 msgstr ""
20958 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
20960 #: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
20961 msgid "(matching)"
20962 msgstr "(coincident)"
20964 #: builtin/remote.c:472
20965 msgid "(delete)"
20966 msgstr "(suprimir)"
20968 #: builtin/remote.c:660
20969 #, c-format
20970 msgid "could not set '%s'"
20971 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
20973 #: builtin/remote.c:665
20974 #, c-format
20975 msgid ""
20976 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20977 "\t%s:%d\n"
20978 "now names the non-existent remote '%s'"
20979 msgstr ""
20980 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
20981 "\t%s:%d\n"
20982 "ara anomena un remot no existent «%s»"
20984 #: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
20985 #, c-format
20986 msgid "No such remote: '%s'"
20987 msgstr "No existeix el remot «%s»"
20989 #: builtin/remote.c:715
20990 #, c-format
20991 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20992 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
20994 #: builtin/remote.c:735
20995 #, c-format
20996 msgid ""
20997 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20998 "\t%s\n"
20999 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
21000 msgstr ""
21001 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
21002 "\t%s\n"
21003 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
21005 #: builtin/remote.c:775
21006 #, c-format
21007 msgid "deleting '%s' failed"
21008 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
21010 #: builtin/remote.c:809
21011 #, c-format
21012 msgid "creating '%s' failed"
21013 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
21015 #: builtin/remote.c:887
21016 msgid ""
21017 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21018 "to delete it, use:"
21019 msgid_plural ""
21020 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21021 "to delete them, use:"
21022 msgstr[0] ""
21023 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
21024 "per a suprimir-la, useu:"
21025 msgstr[1] ""
21026 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
21027 "per a suprimir-les, useu:"
21029 #: builtin/remote.c:901
21030 #, c-format
21031 msgid "Could not remove config section '%s'"
21032 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
21034 #: builtin/remote.c:1009
21035 #, c-format
21036 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21037 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
21039 #: builtin/remote.c:1012
21040 msgid " tracked"
21041 msgstr " seguit"
21043 #: builtin/remote.c:1014
21044 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21045 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
21047 #: builtin/remote.c:1016
21048 msgid " ???"
21049 msgstr " ???"
21051 #: builtin/remote.c:1057
21052 #, c-format
21053 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21054 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
21056 #: builtin/remote.c:1066
21057 #, c-format
21058 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21059 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
21061 #: builtin/remote.c:1068
21062 #, c-format
21063 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21064 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
21066 #: builtin/remote.c:1071
21067 #, c-format
21068 msgid "rebases onto remote %s"
21069 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
21071 #: builtin/remote.c:1075
21072 #, c-format
21073 msgid " merges with remote %s"
21074 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
21076 #: builtin/remote.c:1078
21077 #, c-format
21078 msgid "merges with remote %s"
21079 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
21081 #: builtin/remote.c:1081
21082 #, c-format
21083 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21084 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
21086 #: builtin/remote.c:1124
21087 msgid "create"
21088 msgstr "crea"
21090 #: builtin/remote.c:1127
21091 msgid "delete"
21092 msgstr "suprimeix"
21094 #: builtin/remote.c:1131
21095 msgid "up to date"
21096 msgstr "al dia"
21098 #: builtin/remote.c:1134
21099 msgid "fast-forwardable"
21100 msgstr "avanç ràpid possible"
21102 #: builtin/remote.c:1137
21103 msgid "local out of date"
21104 msgstr "local no actualitzat"
21106 #: builtin/remote.c:1144
21107 #, c-format
21108 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21109 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
21111 #: builtin/remote.c:1147
21112 #, c-format
21113 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21114 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
21116 #: builtin/remote.c:1151
21117 #, c-format
21118 msgid "    %-*s forces to %s"
21119 msgstr "    %-*s força a %s"
21121 #: builtin/remote.c:1154
21122 #, c-format
21123 msgid "    %-*s pushes to %s"
21124 msgstr "    %-*s puja a %s"
21126 #: builtin/remote.c:1222
21127 msgid "do not query remotes"
21128 msgstr "no consultis els remots"
21130 #: builtin/remote.c:1243
21131 #, c-format
21132 msgid "* remote %s"
21133 msgstr "* remot %s"
21135 #: builtin/remote.c:1244
21136 #, c-format
21137 msgid "  Fetch URL: %s"
21138 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
21140 #: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21141 msgid "(no URL)"
21142 msgstr "(sense URL)"
21144 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21145 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21146 #. translation.
21147 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21148 #, c-format
21149 msgid "  Push  URL: %s"
21150 msgstr "  URL de pujada: %s"
21152 #: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21153 #, c-format
21154 msgid "  HEAD branch: %s"
21155 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
21157 #: builtin/remote.c:1263
21158 msgid "(not queried)"
21159 msgstr "(no consultat)"
21161 #: builtin/remote.c:1265
21162 msgid "(unknown)"
21163 msgstr "(desconegut)"
21165 #: builtin/remote.c:1269
21166 #, c-format
21167 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21168 msgstr ""
21169 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
21171 #: builtin/remote.c:1281
21172 #, c-format
21173 msgid "  Remote branch:%s"
21174 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21175 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
21176 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
21178 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21179 msgid " (status not queried)"
21180 msgstr " (estat no consultat)"
21182 #: builtin/remote.c:1293
21183 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21184 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21185 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
21186 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
21188 #: builtin/remote.c:1301
21189 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21190 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
21192 #: builtin/remote.c:1307
21193 #, c-format
21194 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21195 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21196 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
21197 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
21199 #: builtin/remote.c:1328
21200 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21201 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
21203 #: builtin/remote.c:1330
21204 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21205 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
21207 #: builtin/remote.c:1344
21208 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21209 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
21211 #: builtin/remote.c:1346
21212 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21213 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
21215 #: builtin/remote.c:1356
21216 #, c-format
21217 msgid "Could not delete %s"
21218 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
21220 #: builtin/remote.c:1364
21221 #, c-format
21222 msgid "Not a valid ref: %s"
21223 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
21225 #: builtin/remote.c:1366
21226 #, c-format
21227 msgid "Could not setup %s"
21228 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
21230 #: builtin/remote.c:1384
21231 #, c-format
21232 msgid " %s will become dangling!"
21233 msgstr " %s es tornarà penjant!"
21235 #: builtin/remote.c:1385
21236 #, c-format
21237 msgid " %s has become dangling!"
21238 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
21240 #: builtin/remote.c:1394
21241 #, c-format
21242 msgid "Pruning %s"
21243 msgstr "S'està podant %s"
21245 #: builtin/remote.c:1395
21246 #, c-format
21247 msgid "URL: %s"
21248 msgstr "URL: %s"
21250 #: builtin/remote.c:1411
21251 #, c-format
21252 msgid " * [would prune] %s"
21253 msgstr " * [podaria] %s"
21255 #: builtin/remote.c:1414
21256 #, c-format
21257 msgid " * [pruned] %s"
21258 msgstr " * [podat] %s"
21260 #: builtin/remote.c:1459
21261 msgid "prune remotes after fetching"
21262 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
21264 #: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21265 #, c-format
21266 msgid "No such remote '%s'"
21267 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
21269 #: builtin/remote.c:1541
21270 msgid "add branch"
21271 msgstr "afegeix branca"
21273 #: builtin/remote.c:1548
21274 msgid "no remote specified"
21275 msgstr "cap remot especificat"
21277 #: builtin/remote.c:1565
21278 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21279 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
21281 #: builtin/remote.c:1567
21282 msgid "return all URLs"
21283 msgstr "retorna tots els URL"
21285 #: builtin/remote.c:1597
21286 #, c-format
21287 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21288 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
21290 #: builtin/remote.c:1623
21291 msgid "manipulate push URLs"
21292 msgstr "manipula els URL de pujada"
21294 #: builtin/remote.c:1625
21295 msgid "add URL"
21296 msgstr "afegeix URL"
21298 #: builtin/remote.c:1627
21299 msgid "delete URLs"
21300 msgstr "suprimeix els URL"
21302 #: builtin/remote.c:1634
21303 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21304 msgstr "--add --delete no té sentit"
21306 #: builtin/remote.c:1675
21307 #, c-format
21308 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21309 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
21311 #: builtin/remote.c:1683
21312 #, c-format
21313 msgid "No such URL found: %s"
21314 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
21316 #: builtin/remote.c:1685
21317 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21318 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
21320 #: builtin/remote.c:1702
21321 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21322 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
21324 #: builtin/repack.c:28
21325 msgid "git repack [<options>]"
21326 msgstr "git repack [<opcions>]"
21328 #: builtin/repack.c:33
21329 msgid ""
21330 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21331 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21332 msgstr ""
21333 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits.  Useu\n"
21334 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
21336 #: builtin/repack.c:201
21337 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21338 msgstr ""
21339 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
21340 "«promisor»"
21342 #: builtin/repack.c:275 builtin/repack.c:820
21343 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21344 msgstr ""
21345 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet "
21346 "des de pack-objects."
21348 #: builtin/repack.c:299
21349 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21350 msgstr ""
21351 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
21352 "«promisor»"
21354 #: builtin/repack.c:314
21355 #, c-format
21356 msgid "cannot open index for %s"
21357 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
21359 #: builtin/repack.c:373
21360 #, c-format
21361 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21362 msgstr "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
21364 #: builtin/repack.c:406 builtin/repack.c:413 builtin/repack.c:418
21365 #, c-format
21366 msgid "pack %s too large to roll up"
21367 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
21369 #: builtin/repack.c:498
21370 #, c-format
21371 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21372 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
21374 #: builtin/repack.c:516
21375 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21376 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
21378 #: builtin/repack.c:630
21379 msgid "pack everything in a single pack"
21380 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
21382 #: builtin/repack.c:632
21383 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21384 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
21386 #: builtin/repack.c:635
21387 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21388 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
21390 #: builtin/repack.c:637
21391 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21392 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21394 #: builtin/repack.c:639
21395 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21396 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
21398 #: builtin/repack.c:641
21399 msgid "do not run git-update-server-info"
21400 msgstr "no executis git-update-server-info"
21402 #: builtin/repack.c:644
21403 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21404 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
21406 #: builtin/repack.c:646
21407 msgid "write bitmap index"
21408 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
21410 #: builtin/repack.c:648
21411 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21412 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
21414 #: builtin/repack.c:649
21415 msgid "approxidate"
21416 msgstr "data aproximada"
21418 #: builtin/repack.c:650
21419 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21420 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
21422 #: builtin/repack.c:652
21423 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21424 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
21426 #: builtin/repack.c:654
21427 msgid "size of the window used for delta compression"
21428 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
21430 #: builtin/repack.c:655 builtin/repack.c:661
21431 msgid "bytes"
21432 msgstr "octets"
21434 #: builtin/repack.c:656
21435 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21436 msgstr ""
21437 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
21438 "d'entrades"
21440 #: builtin/repack.c:658
21441 msgid "limits the maximum delta depth"
21442 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
21444 #: builtin/repack.c:660
21445 msgid "limits the maximum number of threads"
21446 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
21448 #: builtin/repack.c:662
21449 msgid "maximum size of each packfile"
21450 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
21452 #: builtin/repack.c:664
21453 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21454 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
21456 #: builtin/repack.c:666
21457 msgid "do not repack this pack"
21458 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
21460 #: builtin/repack.c:668
21461 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21462 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
21464 #: builtin/repack.c:670
21465 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21466 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
21468 #: builtin/repack.c:680
21469 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21470 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
21472 #: builtin/repack.c:829
21473 msgid "Nothing new to pack."
21474 msgstr "Res nou a empaquetar."
21476 #: builtin/repack.c:859
21477 #, c-format
21478 msgid "missing required file: %s"
21479 msgstr "falta el fitxer requerit: %s"
21481 #: builtin/repack.c:861
21482 #, c-format
21483 msgid "could not unlink: %s"
21484 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
21486 #: builtin/replace.c:22
21487 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21488 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
21490 #: builtin/replace.c:23
21491 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21492 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
21494 #: builtin/replace.c:24
21495 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21496 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<parent>...]"
21498 #: builtin/replace.c:25
21499 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21500 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21502 #: builtin/replace.c:26
21503 msgid "git replace -d <object>..."
21504 msgstr "git replace -d <objecte>..."
21506 #: builtin/replace.c:27
21507 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21508 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
21510 #: builtin/replace.c:90
21511 #, c-format
21512 msgid ""
21513 "invalid replace format '%s'\n"
21514 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21515 msgstr ""
21516 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
21517 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
21519 #: builtin/replace.c:125
21520 #, c-format
21521 msgid "replace ref '%s' not found"
21522 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaç '«%s»"
21524 #: builtin/replace.c:141
21525 #, c-format
21526 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21527 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
21529 #: builtin/replace.c:153
21530 #, c-format
21531 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21532 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
21534 #: builtin/replace.c:158
21535 #, c-format
21536 msgid "replace ref '%s' already exists"
21537 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
21539 #: builtin/replace.c:178
21540 #, c-format
21541 msgid ""
21542 "Objects must be of the same type.\n"
21543 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21544 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21545 msgstr ""
21546 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
21547 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
21548 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
21550 #: builtin/replace.c:229
21551 #, c-format
21552 msgid "unable to open %s for writing"
21553 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
21555 #: builtin/replace.c:242
21556 msgid "cat-file reported failure"
21557 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
21559 #: builtin/replace.c:258
21560 #, c-format
21561 msgid "unable to open %s for reading"
21562 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
21564 #: builtin/replace.c:271
21565 msgid "unable to spawn mktree"
21566 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
21568 #: builtin/replace.c:275
21569 msgid "unable to read from mktree"
21570 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
21572 #: builtin/replace.c:284
21573 msgid "mktree reported failure"
21574 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
21576 #: builtin/replace.c:288
21577 msgid "mktree did not return an object name"
21578 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
21580 #: builtin/replace.c:297
21581 #, c-format
21582 msgid "unable to fstat %s"
21583 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
21585 #: builtin/replace.c:302
21586 msgid "unable to write object to database"
21587 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
21589 #: builtin/replace.c:325
21590 #, c-format
21591 msgid "unable to get object type for %s"
21592 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
21594 #: builtin/replace.c:341
21595 msgid "editing object file failed"
21596 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
21598 #: builtin/replace.c:350
21599 #, c-format
21600 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21601 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
21603 #: builtin/replace.c:383
21604 #, c-format
21605 msgid "could not parse %s as a commit"
21606 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
21608 #: builtin/replace.c:415
21609 #, c-format
21610 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21611 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
21613 #: builtin/replace.c:417
21614 #, c-format
21615 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21616 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
21618 #: builtin/replace.c:429
21619 #, c-format
21620 msgid ""
21621 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21622 "instead of --graft"
21623 msgstr ""
21624 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
21625 "useu --edit en lloc de --graft"
21627 #: builtin/replace.c:468
21628 #, c-format
21629 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21630 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
21632 #: builtin/replace.c:469
21633 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21634 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
21636 #: builtin/replace.c:479
21637 #, c-format
21638 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21639 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
21641 #: builtin/replace.c:487
21642 #, c-format
21643 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21644 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
21646 #: builtin/replace.c:491
21647 #, c-format
21648 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21649 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
21651 #: builtin/replace.c:526
21652 #, c-format
21653 msgid ""
21654 "could not convert the following graft(s):\n"
21655 "%s"
21656 msgstr "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
21657 "%s"
21659 #: builtin/replace.c:547
21660 msgid "list replace refs"
21661 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
21663 #: builtin/replace.c:548
21664 msgid "delete replace refs"
21665 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
21667 #: builtin/replace.c:549
21668 msgid "edit existing object"
21669 msgstr "edita un objecte existent"
21671 #: builtin/replace.c:550
21672 msgid "change a commit's parents"
21673 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
21675 #: builtin/replace.c:551
21676 msgid "convert existing graft file"
21677 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
21679 #: builtin/replace.c:552
21680 msgid "replace the ref if it exists"
21681 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
21683 #: builtin/replace.c:554
21684 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21685 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
21687 #: builtin/replace.c:555
21688 msgid "use this format"
21689 msgstr "usa aquest format"
21691 #: builtin/replace.c:568
21692 msgid "--format cannot be used when not listing"
21693 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
21695 #: builtin/replace.c:576
21696 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21697 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
21699 #: builtin/replace.c:580
21700 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21701 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
21703 #: builtin/replace.c:586
21704 msgid "-d needs at least one argument"
21705 msgstr "-d necessita almenys un argument"
21707 #: builtin/replace.c:592
21708 msgid "bad number of arguments"
21709 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
21711 #: builtin/replace.c:598
21712 msgid "-e needs exactly one argument"
21713 msgstr "-e necessita exactament un argument"
21715 #: builtin/replace.c:604
21716 msgid "-g needs at least one argument"
21717 msgstr "-g necessita almenys un argument"
21719 #: builtin/replace.c:610
21720 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21721 msgstr "--convert-graft-file arguments"
21723 #: builtin/replace.c:616
21724 msgid "only one pattern can be given with -l"
21725 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
21727 #: builtin/rerere.c:13
21728 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21729 msgstr ""
21730 "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
21732 #: builtin/rerere.c:58
21733 msgid "register clean resolutions in index"
21734 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
21736 #: builtin/rerere.c:77
21737 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21738 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
21740 #: builtin/rerere.c:111
21741 #, c-format
21742 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21743 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
21745 #: builtin/reset.c:33
21746 msgid ""
21747 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21748 msgstr ""
21749 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
21751 #: builtin/reset.c:34
21752 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21753 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21755 #: builtin/reset.c:35
21756 msgid ""
21757 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21758 msgstr ""
21759 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21761 #: builtin/reset.c:36
21762 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21763 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21765 #: builtin/reset.c:42
21766 msgid "mixed"
21767 msgstr "mixt"
21769 #: builtin/reset.c:42
21770 msgid "soft"
21771 msgstr "suau"
21773 #: builtin/reset.c:42
21774 msgid "hard"
21775 msgstr "dur"
21777 #: builtin/reset.c:42
21778 msgid "merge"
21779 msgstr "fusió"
21781 #: builtin/reset.c:42
21782 msgid "keep"
21783 msgstr "reteniment"
21785 #: builtin/reset.c:90
21786 msgid "You do not have a valid HEAD."
21787 msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
21789 #: builtin/reset.c:92
21790 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21791 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
21793 #: builtin/reset.c:98
21794 #, c-format
21795 msgid "Failed to find tree of %s."
21796 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
21798 #: builtin/reset.c:123
21799 #, c-format
21800 msgid "HEAD is now at %s"
21801 msgstr "HEAD ara és a %s"
21803 #: builtin/reset.c:299
21804 #, c-format
21805 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21806 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
21808 #: builtin/reset.c:396 builtin/stash.c:606 builtin/stash.c:680
21809 #: builtin/stash.c:704
21810 msgid "be quiet, only report errors"
21811 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
21813 #: builtin/reset.c:398
21814 msgid "reset HEAD and index"
21815 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
21817 #: builtin/reset.c:399
21818 msgid "reset only HEAD"
21819 msgstr "restableix només HEAD"
21821 #: builtin/reset.c:401 builtin/reset.c:403
21822 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21823 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
21825 #: builtin/reset.c:405
21826 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21827 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
21829 #: builtin/reset.c:411
21830 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21831 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
21833 #: builtin/reset.c:445
21834 #, c-format
21835 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21836 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
21838 #: builtin/reset.c:453
21839 #, c-format
21840 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21841 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
21843 #: builtin/reset.c:472
21844 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21845 msgstr ""
21846 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
21847 "d'això."
21849 #: builtin/reset.c:474
21850 #, c-format
21851 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21852 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
21854 #: builtin/reset.c:489
21855 #, c-format
21856 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21857 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
21859 #: builtin/reset.c:520
21860 msgid "Unstaged changes after reset:"
21861 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
21863 #: builtin/reset.c:523
21864 #, c-format
21865 msgid ""
21866 "\n"
21867 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21868 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21869 "to make this the default.\n"
21870 msgstr ""
21871 "\n"
21872 "S'ha trigat %.2f segons a enumerar els canvis «unstaged» després del reinici.\n"
21873 "Podeu utilitzar «--quiet» per a evitar-ho. Establiu el paràmetre de configuració\n"
21874 "reset.quiet a true per a fer que aquesta configuració sigui predeterminada.\n"
21876 #: builtin/reset.c:541
21877 #, c-format
21878 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21879 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
21881 #: builtin/reset.c:546
21882 msgid "Could not write new index file."
21883 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
21885 #: builtin/rev-list.c:602
21886 msgid "object filtering requires --objects"
21887 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
21889 #: builtin/rev-list.c:674
21890 msgid "rev-list does not support display of notes"
21891 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
21893 #: builtin/rev-list.c:679
21894 #, c-format
21895 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
21896 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
21898 #: builtin/rev-parse.c:409
21899 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21900 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
21902 #: builtin/rev-parse.c:414
21903 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21904 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
21906 #: builtin/rev-parse.c:416
21907 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21908 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
21910 #: builtin/rev-parse.c:419
21911 msgid "output in stuck long form"
21912 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
21914 #: builtin/rev-parse.c:438
21915 msgid "premature end of input"
21916 msgstr "final prematur de l'entrada"
21918 #: builtin/rev-parse.c:442
21919 msgid "no usage string given before the `--' separator"
21920 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
21922 #: builtin/rev-parse.c:548
21923 msgid "Needed a single revision"
21924 msgstr "Cal una sola revisió"
21926 #: builtin/rev-parse.c:552
21927 msgid ""
21928 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21929 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21930 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21931 "\n"
21932 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21933 msgstr ""
21934 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21935 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21936 "   o bé: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21937 "\n"
21938 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
21940 #: builtin/rev-parse.c:712
21941 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
21942 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
21944 #: builtin/rev-parse.c:715
21945 #, c-format
21946 msgid "not a gitdir '%s'"
21947 msgstr "no és un directori git «%s»"
21949 #: builtin/rev-parse.c:739
21950 msgid "--git-path requires an argument"
21951 msgstr "--git-path requereix un argument"
21953 #: builtin/rev-parse.c:749
21954 msgid "-n requires an argument"
21955 msgstr "-n requereix un argument"
21957 #: builtin/rev-parse.c:763
21958 msgid "--path-format requires an argument"
21959 msgstr "--path-format requereix un argument"
21961 #: builtin/rev-parse.c:769
21962 #, c-format
21963 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
21964 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
21966 #: builtin/rev-parse.c:776
21967 msgid "--default requires an argument"
21968 msgstr "--default requereix un argument"
21970 #: builtin/rev-parse.c:782
21971 msgid "--prefix requires an argument"
21972 msgstr "--prefix requereix un argument"
21974 #: builtin/rev-parse.c:851
21975 #, c-format
21976 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
21977 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
21979 #: builtin/rev-parse.c:1023
21980 #, c-format
21981 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
21982 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
21984 #: builtin/revert.c:24
21985 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21986 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
21988 #: builtin/revert.c:25
21989 msgid "git revert <subcommand>"
21990 msgstr "git revert <subordre>"
21992 #: builtin/revert.c:30
21993 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21994 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
21996 #: builtin/revert.c:31
21997 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21998 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
22000 #: builtin/revert.c:72
22001 #, c-format
22002 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22003 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
22005 #: builtin/revert.c:92
22006 #, c-format
22007 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22008 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
22010 #: builtin/revert.c:102
22011 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22012 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22014 #: builtin/revert.c:103
22015 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22016 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22018 #: builtin/revert.c:104
22019 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22020 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
22022 #: builtin/revert.c:105
22023 msgid "skip current commit and continue"
22024 msgstr "omet la comissió actual i continua"
22026 #: builtin/revert.c:107
22027 msgid "don't automatically commit"
22028 msgstr "no cometis automàticament"
22030 #: builtin/revert.c:108
22031 msgid "edit the commit message"
22032 msgstr "edita el missatge de comissió"
22034 #: builtin/revert.c:111
22035 msgid "parent-number"
22036 msgstr "número del pare"
22038 #: builtin/revert.c:112
22039 msgid "select mainline parent"
22040 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
22042 #: builtin/revert.c:114
22043 msgid "merge strategy"
22044 msgstr "estratègia de fusió"
22046 #: builtin/revert.c:116
22047 msgid "option for merge strategy"
22048 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
22050 #: builtin/revert.c:125
22051 msgid "append commit name"
22052 msgstr "nom de la comissió a annexar"
22054 #: builtin/revert.c:127
22055 msgid "preserve initially empty commits"
22056 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
22058 #: builtin/revert.c:128
22059 msgid "allow commits with empty messages"
22060 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
22062 #: builtin/revert.c:129
22063 msgid "keep redundant, empty commits"
22064 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
22066 #: builtin/revert.c:241
22067 msgid "revert failed"
22068 msgstr "la reversió ha fallat"
22070 #: builtin/revert.c:254
22071 msgid "cherry-pick failed"
22072 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
22074 #: builtin/rm.c:20
22075 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22076 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
22078 #: builtin/rm.c:208
22079 msgid ""
22080 "the following file has staged content different from both the\n"
22081 "file and the HEAD:"
22082 msgid_plural ""
22083 "the following files have staged content different from both the\n"
22084 "file and the HEAD:"
22085 msgstr[0] ""
22086 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
22087 "i a HEAD:"
22088 msgstr[1] ""
22089 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
22090 "i a HEAD:"
22092 #: builtin/rm.c:213
22093 msgid ""
22094 "\n"
22095 "(use -f to force removal)"
22096 msgstr ""
22097 "\n"
22098 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
22100 #: builtin/rm.c:217
22101 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22102 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22103 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
22104 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
22106 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22107 msgid ""
22108 "\n"
22109 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22110 msgstr ""
22111 "\n"
22112 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
22114 #: builtin/rm.c:227
22115 msgid "the following file has local modifications:"
22116 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22117 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
22118 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
22120 #: builtin/rm.c:245
22121 msgid "do not list removed files"
22122 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
22124 #: builtin/rm.c:246
22125 msgid "only remove from the index"
22126 msgstr "només elimina de l'índex"
22128 #: builtin/rm.c:247
22129 msgid "override the up-to-date check"
22130 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
22132 #: builtin/rm.c:248
22133 msgid "allow recursive removal"
22134 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
22136 #: builtin/rm.c:250
22137 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22138 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
22140 #: builtin/rm.c:285
22141 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22142 msgstr ""
22143 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
22145 #: builtin/rm.c:315
22146 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22147 msgstr ""
22148 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
22150 #: builtin/rm.c:337
22151 #, c-format
22152 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22153 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
22155 #: builtin/rm.c:385
22156 #, c-format
22157 msgid "git rm: unable to remove %s"
22158 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
22160 #: builtin/send-pack.c:20
22161 msgid ""
22162 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22163 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22164 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22165 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22166 msgstr ""
22167 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22168 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22169 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22170 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22172 #: builtin/send-pack.c:192
22173 msgid "remote name"
22174 msgstr "nom del remot"
22176 #: builtin/send-pack.c:205
22177 msgid "use stateless RPC protocol"
22178 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
22180 #: builtin/send-pack.c:206
22181 msgid "read refs from stdin"
22182 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
22184 #: builtin/send-pack.c:207
22185 msgid "print status from remote helper"
22186 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
22188 #: builtin/shortlog.c:16
22189 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22190 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
22192 #: builtin/shortlog.c:17
22193 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22194 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
22196 #: builtin/shortlog.c:123
22197 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22198 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
22200 #: builtin/shortlog.c:133
22201 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22202 msgstr "no s'admet l'ús de --group=trailer amb stdin"
22204 #: builtin/shortlog.c:323
22205 #, c-format
22206 msgid "unknown group type: %s"
22207 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
22209 #: builtin/shortlog.c:351
22210 msgid "group by committer rather than author"
22211 msgstr "agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
22213 #: builtin/shortlog.c:354
22214 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22215 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
22217 #: builtin/shortlog.c:356
22218 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22219 msgstr ""
22220 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de comissions"
22222 #: builtin/shortlog.c:358
22223 msgid "show the email address of each author"
22224 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
22226 #: builtin/shortlog.c:359
22227 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22228 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22230 #: builtin/shortlog.c:360
22231 msgid "linewrap output"
22232 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
22234 #: builtin/shortlog.c:362
22235 msgid "field"
22236 msgstr "camp"
22238 #: builtin/shortlog.c:363
22239 msgid "group by field"
22240 msgstr "agrupa per camp"
22242 #: builtin/shortlog.c:394
22243 msgid "too many arguments given outside repository"
22244 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
22246 #: builtin/show-branch.c:13
22247 msgid ""
22248 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22249 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22250 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22251 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22252 msgstr ""
22253 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22254 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22255 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22256 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22258 #: builtin/show-branch.c:17
22259 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22260 msgstr ""
22261 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
22263 #: builtin/show-branch.c:395
22264 #, c-format
22265 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22266 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22267 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
22268 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
22270 #: builtin/show-branch.c:547
22271 #, c-format
22272 msgid "no matching refs with %s"
22273 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
22275 #: builtin/show-branch.c:644
22276 msgid "show remote-tracking and local branches"
22277 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
22279 #: builtin/show-branch.c:646
22280 msgid "show remote-tracking branches"
22281 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
22283 #: builtin/show-branch.c:648
22284 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22285 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
22287 #: builtin/show-branch.c:650
22288 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22289 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
22291 #: builtin/show-branch.c:652
22292 msgid "synonym to more=-1"
22293 msgstr "sinònim de more=-1"
22295 #: builtin/show-branch.c:653
22296 msgid "suppress naming strings"
22297 msgstr "omet anomenar cadenes"
22299 #: builtin/show-branch.c:655
22300 msgid "include the current branch"
22301 msgstr "inclou la branca actual"
22303 #: builtin/show-branch.c:657
22304 msgid "name commits with their object names"
22305 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
22307 #: builtin/show-branch.c:659
22308 msgid "show possible merge bases"
22309 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
22311 #: builtin/show-branch.c:661
22312 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22313 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
22315 #: builtin/show-branch.c:663
22316 msgid "show commits in topological order"
22317 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
22319 #: builtin/show-branch.c:666
22320 msgid "show only commits not on the first branch"
22321 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
22323 #: builtin/show-branch.c:668
22324 msgid "show merges reachable from only one tip"
22325 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
22327 #: builtin/show-branch.c:670
22328 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22329 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
22331 #: builtin/show-branch.c:673
22332 msgid "<n>[,<base>]"
22333 msgstr "<n>[,<base>]"
22335 #: builtin/show-branch.c:674
22336 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22337 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
22339 #: builtin/show-branch.c:734
22340 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22341 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
22343 #: builtin/show-branch.c:737
22344 msgid "--reflog option needs one branch name"
22345 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
22347 #: builtin/show-branch.c:740
22348 #, c-format
22349 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22350 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22351 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
22352 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
22354 #: builtin/show-branch.c:744
22355 #, c-format
22356 msgid "no such ref %s"
22357 msgstr "no hi ha tal referència %s"
22359 #: builtin/show-branch.c:830
22360 #, c-format
22361 msgid "cannot handle more than %d rev."
22362 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22363 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
22364 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
22366 #: builtin/show-branch.c:834
22367 #, c-format
22368 msgid "'%s' is not a valid ref."
22369 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
22371 #: builtin/show-branch.c:837
22372 #, c-format
22373 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22374 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
22376 #: builtin/show-index.c:21
22377 msgid "hash-algorithm"
22378 msgstr "algorisme de resum"
22380 #: builtin/show-index.c:31
22381 msgid "Unknown hash algorithm"
22382 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
22384 #: builtin/show-ref.c:12
22385 msgid ""
22386 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22387 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22388 msgstr ""
22389 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
22390 "--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
22392 #: builtin/show-ref.c:13
22393 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22394 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
22396 #: builtin/show-ref.c:162
22397 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22398 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
22400 #: builtin/show-ref.c:163
22401 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22402 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
22404 #: builtin/show-ref.c:164
22405 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22406 msgstr ""
22407 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
22408 "exacte"
22410 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22411 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22412 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
22414 #: builtin/show-ref.c:171
22415 msgid "dereference tags into object IDs"
22416 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
22418 #: builtin/show-ref.c:173
22419 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22420 msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
22422 #: builtin/show-ref.c:177
22423 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22424 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
22426 #: builtin/show-ref.c:179
22427 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22428 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
22430 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22431 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22432 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcions>"
22434 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22435 msgid "git sparse-checkout list"
22436 msgstr "git sparse-checkout list"
22438 #: builtin/sparse-checkout.c:60
22439 msgid "this worktree is not sparse"
22440 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
22442 #: builtin/sparse-checkout.c:75
22443 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22444 msgstr ""
22445 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
22446 " no existeixi)"
22448 #: builtin/sparse-checkout.c:176
22449 #, c-format
22450 msgid ""
22451 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22452 "cone"
22453 msgstr ""
22454 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de "
22455 "sparse-checkout"
22457 #: builtin/sparse-checkout.c:184
22458 #, c-format
22459 msgid "failed to remove directory '%s'"
22460 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
22462 #: builtin/sparse-checkout.c:324
22463 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22464 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
22466 #: builtin/sparse-checkout.c:365
22467 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22468 msgstr ""
22469 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per a habilitar "
22470 "worktreeConfig"
22472 #: builtin/sparse-checkout.c:367
22473 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22474 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22476 #: builtin/sparse-checkout.c:411
22477 msgid "failed to modify sparse-index config"
22478 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
22480 #: builtin/sparse-checkout.c:422
22481 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22482 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22484 #: builtin/sparse-checkout.c:441 builtin/sparse-checkout.c:729
22485 #: builtin/sparse-checkout.c:778
22486 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22487 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
22489 #: builtin/sparse-checkout.c:443 builtin/sparse-checkout.c:731
22490 #: builtin/sparse-checkout.c:780
22491 msgid "toggle the use of a sparse index"
22492 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
22494 #: builtin/sparse-checkout.c:476
22495 #, c-format
22496 msgid "failed to open '%s'"
22497 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
22499 #: builtin/sparse-checkout.c:528
22500 #, c-format
22501 msgid "could not normalize path %s"
22502 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
22504 #: builtin/sparse-checkout.c:557
22505 #, c-format
22506 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22507 msgstr "no s'ha pogut treure la cita a la cadena amb estil C «%s»"
22509 #: builtin/sparse-checkout.c:612 builtin/sparse-checkout.c:640
22510 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22511 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
22513 #: builtin/sparse-checkout.c:616
22514 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
22515 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
22517 #: builtin/sparse-checkout.c:682
22518 msgid "git sparse-checkout add (--stdin | <patterns>)"
22519 msgstr "git sparse-checkout add (--stdin | <patrons>)"
22521 #: builtin/sparse-checkout.c:694 builtin/sparse-checkout.c:733
22522 msgid "read patterns from standard in"
22523 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
22525 #: builtin/sparse-checkout.c:699
22526 msgid "no sparse-checkout to add to"
22527 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
22529 #: builtin/sparse-checkout.c:712
22530 msgid ""
22531 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] (--stdin | "
22532 "<patterns>)"
22533 msgstr ""
22534 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] (--stdin | "
22535 "<patrons>)"
22537 #: builtin/sparse-checkout.c:765
22538 msgid "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
22539 msgstr "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
22541 #: builtin/sparse-checkout.c:785
22542 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
22543 msgstr ""
22544 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons "
22545 "de dispersió"
22547 #: builtin/sparse-checkout.c:803
22548 msgid "git sparse-checkout disable"
22549 msgstr "git sparse-checkout disable"
22551 #: builtin/sparse-checkout.c:845
22552 msgid "error while refreshing working directory"
22553 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
22555 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22556 msgid "git stash list [<options>]"
22557 msgstr "git stash list [<opcions>]"
22559 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22560 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22561 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
22563 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22564 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22565 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22567 #: builtin/stash.c:27
22568 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22569 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22571 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22572 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22573 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
22575 #: builtin/stash.c:30
22576 msgid ""
22577 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22578 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22579 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22580 "          [--] [<pathspec>...]]"
22581 msgstr ""
22582 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22583 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
22584 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
22585 "          [--] [<pathspec>...]]"
22587 #: builtin/stash.c:34
22588 msgid ""
22589 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22590 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22591 msgstr ""
22592 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22593 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
22595 #: builtin/stash.c:55
22596 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22597 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22599 #: builtin/stash.c:60
22600 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22601 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22603 #: builtin/stash.c:75
22604 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22605 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
22607 #: builtin/stash.c:80
22608 msgid ""
22609 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22610 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22611 "          [--] [<pathspec>...]]"
22612 msgstr ""
22613 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22614 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
22615 "          [--] [<pathspec>...]]"
22617 #: builtin/stash.c:87
22618 msgid ""
22619 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22620 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22621 msgstr ""
22622 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22623 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
22625 #: builtin/stash.c:130
22626 #, c-format
22627 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22628 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
22630 #: builtin/stash.c:150
22631 #, c-format
22632 msgid "Too many revisions specified:%s"
22633 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
22635 #: builtin/stash.c:164
22636 msgid "No stash entries found."
22637 msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
22639 #: builtin/stash.c:178
22640 #, c-format
22641 msgid "%s is not a valid reference"
22642 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
22644 #: builtin/stash.c:227
22645 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22646 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
22648 #: builtin/stash.c:447
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22652 "            %s -> %s\n"
22653 "         to make room.\n"
22654 msgstr ""
22655 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
22656 "            %s -> %s\n"
22657 "         per a fer-ne espai.\n"
22659 #: builtin/stash.c:508
22660 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22661 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
22663 #: builtin/stash.c:519
22664 #, c-format
22665 msgid "could not generate diff %s^!."
22666 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
22668 #: builtin/stash.c:526
22669 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22670 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
22672 #: builtin/stash.c:532
22673 msgid "could not save index tree"
22674 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
22676 #: builtin/stash.c:552
22677 #, c-format
22678 msgid "Merging %s with %s"
22679 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
22681 #: builtin/stash.c:562
22682 msgid "Index was not unstashed."
22683 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
22685 #: builtin/stash.c:576
22686 msgid "could not restore untracked files from stash"
22687 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
22689 #: builtin/stash.c:608 builtin/stash.c:706
22690 msgid "attempt to recreate the index"
22691 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
22693 #: builtin/stash.c:652
22694 #, c-format
22695 msgid "Dropped %s (%s)"
22696 msgstr "Descartada %s (%s)"
22698 #: builtin/stash.c:655
22699 #, c-format
22700 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22701 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
22703 #: builtin/stash.c:668
22704 #, c-format
22705 msgid "'%s' is not a stash reference"
22706 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
22708 #: builtin/stash.c:718
22709 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22710 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
22712 #: builtin/stash.c:741
22713 msgid "No branch name specified"
22714 msgstr "Cap nom de branca especificat"
22716 #: builtin/stash.c:825
22717 msgid "failed to parse tree"
22718 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
22720 #: builtin/stash.c:836
22721 msgid "failed to unpack trees"
22722 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
22724 #: builtin/stash.c:856
22725 msgid "include untracked files in the stash"
22726 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22728 #: builtin/stash.c:859
22729 msgid "only show untracked files in the stash"
22730 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
22732 #: builtin/stash.c:946 builtin/stash.c:983
22733 #, c-format
22734 msgid "Cannot update %s with %s"
22735 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
22737 #: builtin/stash.c:964 builtin/stash.c:1678 builtin/stash.c:1750
22738 msgid "stash message"
22739 msgstr "missatge «stash»"
22741 #: builtin/stash.c:974
22742 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22743 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
22745 #: builtin/stash.c:1159
22746 msgid "No staged changes"
22747 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
22749 #: builtin/stash.c:1220
22750 msgid "No changes selected"
22751 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
22753 #: builtin/stash.c:1320
22754 msgid "You do not have the initial commit yet"
22755 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
22757 #: builtin/stash.c:1347
22758 msgid "Cannot save the current index state"
22759 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
22761 #: builtin/stash.c:1356
22762 msgid "Cannot save the untracked files"
22763 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
22765 #: builtin/stash.c:1367 builtin/stash.c:1386
22766 msgid "Cannot save the current worktree state"
22767 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
22769 #: builtin/stash.c:1377
22770 msgid "Cannot save the current staged state"
22771 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
22773 #: builtin/stash.c:1414
22774 msgid "Cannot record working tree state"
22775 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
22777 #: builtin/stash.c:1463
22778 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22779 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
22781 #: builtin/stash.c:1474
22782 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
22783 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
22785 #: builtin/stash.c:1492
22786 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22787 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
22789 #: builtin/stash.c:1507
22790 msgid "No local changes to save"
22791 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
22793 #: builtin/stash.c:1514
22794 msgid "Cannot initialize stash"
22795 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
22797 #: builtin/stash.c:1529
22798 msgid "Cannot save the current status"
22799 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
22801 #: builtin/stash.c:1534
22802 #, c-format
22803 msgid "Saved working directory and index state %s"
22804 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
22806 #: builtin/stash.c:1627
22807 msgid "Cannot remove worktree changes"
22808 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
22810 #: builtin/stash.c:1667 builtin/stash.c:1739
22811 msgid "keep index"
22812 msgstr "mantén l'índex"
22814 #: builtin/stash.c:1669 builtin/stash.c:1741
22815 msgid "stash staged changes only"
22816 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
22818 #: builtin/stash.c:1671 builtin/stash.c:1743
22819 msgid "stash in patch mode"
22820 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
22822 #: builtin/stash.c:1672 builtin/stash.c:1744
22823 msgid "quiet mode"
22824 msgstr "mode silenciós"
22826 #: builtin/stash.c:1674 builtin/stash.c:1746
22827 msgid "include untracked files in stash"
22828 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
22830 #: builtin/stash.c:1676 builtin/stash.c:1748
22831 msgid "include ignore files"
22832 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
22834 #: builtin/stash.c:1783
22835 msgid ""
22836 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22837 "See its entry in 'git help config' for details."
22838 msgstr ""
22839 "s'ha eliminat l'opció stash.useBuiltin.\n"
22840 "Per a més detalls vegeu la seva entrada a «git help config»."
22842 #: builtin/stripspace.c:18
22843 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22844 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22846 #: builtin/stripspace.c:19
22847 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22848 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22850 #: builtin/stripspace.c:37
22851 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22852 msgstr ""
22853 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
22855 #: builtin/stripspace.c:40
22856 msgid "prepend comment character and space to each line"
22857 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
22859 #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2668
22860 #, c-format
22861 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22862 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
22864 #: builtin/submodule--helper.c:63
22865 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22866 msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
22868 #: builtin/submodule--helper.c:101
22869 #, c-format
22870 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22871 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
22873 #: builtin/submodule--helper.c:211
22874 #, c-format
22875 msgid ""
22876 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22877 "authoritative upstream."
22878 msgstr ""
22879 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
22880 "és el seu repositori font autoritzat."
22882 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1859
22883 msgid "alternative anchor for relative paths"
22884 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
22886 #: builtin/submodule--helper.c:410
22887 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22888 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22890 #: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
22891 #: builtin/submodule--helper.c:628
22892 #, c-format
22893 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22894 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
22896 #: builtin/submodule--helper.c:520
22897 #, c-format
22898 msgid "Entering '%s'\n"
22899 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
22901 #: builtin/submodule--helper.c:523
22902 #, c-format
22903 msgid ""
22904 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22906 msgstr ""
22907 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
22910 #: builtin/submodule--helper.c:545
22911 #, c-format
22912 msgid ""
22913 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
22915 msgstr ""
22916 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava recursivament als "
22917 "submòduls imbricats de %s\n"
22920 #: builtin/submodule--helper.c:561
22921 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22922 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
22924 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
22925 #: builtin/submodule--helper.c:1453
22926 msgid "recurse into nested submodules"
22927 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
22929 #: builtin/submodule--helper.c:568
22930 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22931 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
22933 #: builtin/submodule--helper.c:642
22934 #, c-format
22935 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22936 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
22938 #: builtin/submodule--helper.c:646
22939 #, c-format
22940 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22941 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
22943 #: builtin/submodule--helper.c:656
22944 #, c-format
22945 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22946 msgstr ""
22947 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
22948 "«%s»\n"
22950 #: builtin/submodule--helper.c:663
22951 #, c-format
22952 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22953 msgstr ""
22954 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
22955 "submòdul «%s»"
22957 #: builtin/submodule--helper.c:685
22958 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22959 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
22961 #: builtin/submodule--helper.c:690
22962 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22963 msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
22965 #: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
22966 #, c-format
22967 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22968 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
22970 #: builtin/submodule--helper.c:811
22971 #, c-format
22972 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22973 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
22975 #: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
22976 #, c-format
22977 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22978 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
22980 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1590
22981 msgid "suppress submodule status output"
22982 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
22984 #: builtin/submodule--helper.c:863
22985 msgid ""
22986 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22987 "HEAD"
22988 msgstr ""
22989 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
22990 "HEAD del submòdul"
22992 #: builtin/submodule--helper.c:869
22993 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22994 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
22996 #: builtin/submodule--helper.c:893
22997 msgid "git submodule--helper name <path>"
22998 msgstr "git submodule--helper name <camí>"
23000 #: builtin/submodule--helper.c:965
23001 #, c-format
23002 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23003 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
23005 #: builtin/submodule--helper.c:968
23006 #, c-format
23007 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23008 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
23010 #: builtin/submodule--helper.c:981
23011 #, c-format
23012 msgid "%s"
23013 msgstr "%s"
23015 #: builtin/submodule--helper.c:1031
23016 #, c-format
23017 msgid "couldn't hash object from '%s'"
23018 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
23020 #: builtin/submodule--helper.c:1035
23021 #, c-format
23022 msgid "unexpected mode %o\n"
23023 msgstr "mode inesperat %o\n"
23025 #: builtin/submodule--helper.c:1276
23026 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23027 msgstr ""
23028 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
23029 "HEAD del submòdul"
23031 #: builtin/submodule--helper.c:1278
23032 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23033 msgstr ""
23034 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
23035 "HEAD del submòdul"
23037 #: builtin/submodule--helper.c:1280
23038 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23039 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
23041 #: builtin/submodule--helper.c:1282
23042 msgid "limit the summary size"
23043 msgstr "limita la mida del resum"
23045 #: builtin/submodule--helper.c:1287
23046 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23047 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23049 #: builtin/submodule--helper.c:1311
23050 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23051 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
23053 #: builtin/submodule--helper.c:1373
23054 #, c-format
23055 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23056 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
23058 #: builtin/submodule--helper.c:1379
23059 #, c-format
23060 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23061 msgstr ""
23062 "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
23064 #: builtin/submodule--helper.c:1393
23065 #, c-format
23066 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23067 msgstr ""
23068 "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
23070 #: builtin/submodule--helper.c:1404
23071 #, c-format
23072 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23073 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
23075 #: builtin/submodule--helper.c:1451
23076 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23077 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
23079 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23080 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23081 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
23083 #: builtin/submodule--helper.c:1508
23084 #, c-format
23085 msgid ""
23086 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
23087 "with a .git file by using absorbgitdirs."
23088 msgstr ""
23089 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
23090 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
23092 #: builtin/submodule--helper.c:1525
23093 #, c-format
23094 msgid ""
23095 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23096 "them"
23097 msgstr ""
23098 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
23099 "per a descartar-les"
23101 #: builtin/submodule--helper.c:1533
23102 #, c-format
23103 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23104 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
23106 #: builtin/submodule--helper.c:1535
23107 #, c-format
23108 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23109 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
23111 #: builtin/submodule--helper.c:1546
23112 #, c-format
23113 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23114 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
23116 #: builtin/submodule--helper.c:1562
23117 #, c-format
23118 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23119 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
23121 #: builtin/submodule--helper.c:1591
23122 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23123 msgstr ""
23124 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
23125 "locals"
23127 #: builtin/submodule--helper.c:1592
23128 msgid "unregister all submodules"
23129 msgstr "desregistra tots els submòduls"
23131 #: builtin/submodule--helper.c:1597
23132 msgid ""
23133 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23134 msgstr ""
23135 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
23137 #: builtin/submodule--helper.c:1611
23138 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23139 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
23141 #: builtin/submodule--helper.c:1656
23142 msgid ""
23143 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23144 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23145 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23146 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23147 msgstr ""
23148 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
23149 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, establiu\n"
23150 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
23151 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
23153 #: builtin/submodule--helper.c:1701 builtin/submodule--helper.c:1704
23154 #, c-format
23155 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23156 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
23158 #: builtin/submodule--helper.c:1740
23159 #, c-format
23160 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23161 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
23163 #: builtin/submodule--helper.c:1747
23164 #, c-format
23165 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23166 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
23168 #: builtin/submodule--helper.c:1772
23169 #, c-format
23170 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23171 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
23173 #: builtin/submodule--helper.c:1813
23174 #, c-format
23175 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23176 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
23178 #: builtin/submodule--helper.c:1818
23179 #, c-format
23180 msgid "directory not empty: '%s'"
23181 msgstr "directori no buit: «%s»"
23183 #: builtin/submodule--helper.c:1830
23184 #, c-format
23185 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23186 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
23188 #: builtin/submodule--helper.c:1862
23189 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23190 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
23192 #: builtin/submodule--helper.c:1865
23193 msgid "name of the new submodule"
23194 msgstr "nom del submòdul nou"
23196 #: builtin/submodule--helper.c:1868
23197 msgid "url where to clone the submodule from"
23198 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
23200 #: builtin/submodule--helper.c:1876 builtin/submodule--helper.c:3265
23201 msgid "depth for shallow clones"
23202 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23204 #: builtin/submodule--helper.c:1879 builtin/submodule--helper.c:2526
23205 #: builtin/submodule--helper.c:3258
23206 msgid "force cloning progress"
23207 msgstr "força el progrés del clonatge"
23209 #: builtin/submodule--helper.c:1881 builtin/submodule--helper.c:2528
23210 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23211 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
23213 #: builtin/submodule--helper.c:1888
23214 msgid ""
23215 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23216 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23217 "<url> --path <path>"
23218 msgstr ""
23219 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23220 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23221 "<url> --path <path>"
23223 #: builtin/submodule--helper.c:1925
23224 #, c-format
23225 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23226 msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23228 #: builtin/submodule--helper.c:1929
23229 #, c-format
23230 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23231 msgstr ""
23232 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
23234 #: builtin/submodule--helper.c:2044
23235 #, c-format
23236 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23237 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
23239 #: builtin/submodule--helper.c:2048
23240 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23241 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
23243 #: builtin/submodule--helper.c:2078
23244 #, c-format
23245 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23246 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
23248 #: builtin/submodule--helper.c:2107
23249 #, c-format
23250 msgid "Skipping submodule '%s'"
23251 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
23253 #: builtin/submodule--helper.c:2257
23254 #, c-format
23255 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23256 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
23258 #: builtin/submodule--helper.c:2268
23259 #, c-format
23260 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23261 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
23263 #: builtin/submodule--helper.c:2373
23264 #, c-format
23265 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23266 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
23268 #: builtin/submodule--helper.c:2377
23269 #, c-format
23270 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23271 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
23273 #: builtin/submodule--helper.c:2381
23274 #, c-format
23275 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23276 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
23278 #: builtin/submodule--helper.c:2385
23279 #, c-format
23280 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23281 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
23283 #: builtin/submodule--helper.c:2409
23284 #, c-format
23285 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23286 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
23288 #: builtin/submodule--helper.c:2413
23289 #, c-format
23290 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23291 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
23293 #: builtin/submodule--helper.c:2417
23294 #, c-format
23295 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23296 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
23298 #: builtin/submodule--helper.c:2421
23299 #, c-format
23300 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23301 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
23303 #: builtin/submodule--helper.c:2445
23304 #, c-format
23305 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23306 msgstr ""
23307 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir"
23308 " directament %s:"
23310 #: builtin/submodule--helper.c:2454
23311 #, c-format
23312 msgid ""
23313 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23314 "of that commit failed."
23315 msgstr ""
23316 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. "
23317 "L'obtenció directa d'aquesta comissió ha fallat."
23319 #: builtin/submodule--helper.c:2505 builtin/submodule--helper.c:2575
23320 #: builtin/submodule--helper.c:2813
23321 msgid "path into the working tree"
23322 msgstr "camí a l'arbre de treball"
23324 #: builtin/submodule--helper.c:2508 builtin/submodule--helper.c:2580
23325 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23326 msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
23328 #: builtin/submodule--helper.c:2512 builtin/submodule--helper.c:2578
23329 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23330 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23332 #: builtin/submodule--helper.c:2518
23333 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23334 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
23336 #: builtin/submodule--helper.c:2521
23337 msgid "parallel jobs"
23338 msgstr "tasques paral·leles"
23340 #: builtin/submodule--helper.c:2523
23341 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23342 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
23344 #: builtin/submodule--helper.c:2524
23345 msgid "don't print cloning progress"
23346 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
23348 #: builtin/submodule--helper.c:2535
23349 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23350 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
23352 #: builtin/submodule--helper.c:2548
23353 msgid "bad value for update parameter"
23354 msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
23356 #: builtin/submodule--helper.c:2566
23357 msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23358 msgstr "omet la sortida per les actualitzacions per «rebase» o fusió"
23360 #: builtin/submodule--helper.c:2567
23361 msgid "force checkout updates"
23362 msgstr "força les actualitzacions"
23364 #: builtin/submodule--helper.c:2569
23365 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23366 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
23368 #: builtin/submodule--helper.c:2571
23369 msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23370 msgstr ""
23371 "sobreescriu el mode d'actualització en cas que el repositori sigui un clon "
23372 "nou"
23374 #: builtin/submodule--helper.c:2572
23375 msgid "depth for shallow fetch"
23376 msgstr "profunditat dels clons superficials"
23378 #: builtin/submodule--helper.c:2582
23379 msgid "sha1"
23380 msgstr "sha1"
23382 #: builtin/submodule--helper.c:2583
23383 msgid "SHA1 expected by superproject"
23384 msgstr "SHA1 esperat per superproject"
23386 #: builtin/submodule--helper.c:2585
23387 msgid "subsha1"
23388 msgstr "subsha1"
23390 #: builtin/submodule--helper.c:2586
23391 msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23392 msgstr "SHA1 del HEAD del submòdul"
23394 #: builtin/submodule--helper.c:2592
23395 msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23396 msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23398 #: builtin/submodule--helper.c:2663
23399 #, c-format
23400 msgid ""
23401 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23402 "the superproject is not on any branch"
23403 msgstr ""
23404 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
23405 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
23407 #: builtin/submodule--helper.c:2781
23408 #, c-format
23409 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23410 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
23412 #: builtin/submodule--helper.c:2814
23413 msgid "recurse into submodules"
23414 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
23416 #: builtin/submodule--helper.c:2820
23417 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23418 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
23420 #: builtin/submodule--helper.c:2876
23421 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23422 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
23424 #: builtin/submodule--helper.c:2879
23425 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23426 msgstr "desconfigura l'opció de configuració al fitxer .gitmodules"
23428 #: builtin/submodule--helper.c:2884
23429 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23430 msgstr "git submodule--helper config <nom> [<valor>]"
23432 #: builtin/submodule--helper.c:2885
23433 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23434 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
23436 #: builtin/submodule--helper.c:2886
23437 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23438 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23440 #: builtin/submodule--helper.c:2905 builtin/submodule--helper.c:3121
23441 #: builtin/submodule--helper.c:3277
23442 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23443 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
23445 #: builtin/submodule--helper.c:2921
23446 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23447 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
23449 #: builtin/submodule--helper.c:2925
23450 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23451 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23453 #: builtin/submodule--helper.c:2958
23454 msgid "set the default tracking branch to master"
23455 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
23457 #: builtin/submodule--helper.c:2960
23458 msgid "set the default tracking branch"
23459 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
23461 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23462 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23463 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23465 #: builtin/submodule--helper.c:2965
23466 msgid ""
23467 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23468 msgstr ""
23469 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23471 #: builtin/submodule--helper.c:2972
23472 msgid "--branch or --default required"
23473 msgstr "cal --branch o --default"
23475 #: builtin/submodule--helper.c:3038
23476 #, c-format
23477 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23478 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
23480 #: builtin/submodule--helper.c:3041
23481 #, c-format
23482 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23483 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
23485 #: builtin/submodule--helper.c:3054
23486 #, c-format
23487 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23488 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
23490 #: builtin/submodule--helper.c:3061
23491 #, c-format
23492 msgid ""
23493 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23494 "  %s\n"
23495 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
23496 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
23497 msgstr ""
23498 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou de\n"
23499 "  %s\n"
23500 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori correcte\n"
23501 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
23503 #: builtin/submodule--helper.c:3073
23504 #, c-format
23505 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23506 msgstr ""
23507 "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
23509 #: builtin/submodule--helper.c:3110
23510 #, c-format
23511 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23512 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
23514 #: builtin/submodule--helper.c:3149
23515 #, c-format
23516 msgid "Failed to add submodule '%s'"
23517 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
23519 #: builtin/submodule--helper.c:3153 builtin/submodule--helper.c:3158
23520 #: builtin/submodule--helper.c:3166
23521 #, c-format
23522 msgid "Failed to register submodule '%s'"
23523 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
23525 #: builtin/submodule--helper.c:3222
23526 #, c-format
23527 msgid "'%s' already exists in the index"
23528 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
23530 #: builtin/submodule--helper.c:3225
23531 #, c-format
23532 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23533 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
23535 #: builtin/submodule--helper.c:3254
23536 msgid "branch of repository to add as submodule"
23537 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
23539 #: builtin/submodule--helper.c:3255
23540 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23541 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
23543 #: builtin/submodule--helper.c:3257
23544 msgid "print only error messages"
23545 msgstr "mostra només els missatges d'error"
23547 #: builtin/submodule--helper.c:3261
23548 msgid "borrow the objects from reference repositories"
23549 msgstr ""
23550 "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
23552 #: builtin/submodule--helper.c:3263
23553 msgid ""
23554 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23555 "path"
23556 msgstr ""
23557 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
23558 "seu camí"
23560 #: builtin/submodule--helper.c:3270
23561 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23562 msgstr "git submodule--helper add [<opcions>] [--] <repositori> [<camí>]"
23564 #: builtin/submodule--helper.c:3298
23565 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23566 msgstr ""
23567 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
23568 "treball"
23570 #: builtin/submodule--helper.c:3306
23571 #, c-format
23572 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23573 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
23575 #: builtin/submodule--helper.c:3341
23576 #, c-format
23577 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23578 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
23580 #: builtin/submodule--helper.c:3405 git.c:452 git.c:726
23581 #, c-format
23582 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23583 msgstr "%s no admet --super-prefix"
23585 #: builtin/submodule--helper.c:3411
23586 #, c-format
23587 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23588 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
23590 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23591 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23592 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
23594 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23595 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23596 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
23598 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23599 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23600 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
23602 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23603 msgid "delete symbolic ref"
23604 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
23606 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23607 msgid "shorten ref output"
23608 msgstr "escurça la sortida de referències"
23610 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23611 msgid "reason"
23612 msgstr "raó"
23614 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23615 msgid "reason of the update"
23616 msgstr "raó de l'actualització"
23618 #: builtin/tag.c:25
23619 msgid ""
23620 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23621 "        <tagname> [<head>]"
23622 msgstr ""
23623 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>]\n"
23624 "        <tagname> [<head>]"
23626 #: builtin/tag.c:27
23627 msgid "git tag -d <tagname>..."
23628 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
23630 #: builtin/tag.c:28
23631 msgid ""
23632 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
23633 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
23634 msgstr ""
23635 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
23636 "        [--format=<format>] [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
23638 #: builtin/tag.c:30
23639 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23640 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
23642 #: builtin/tag.c:100
23643 #, c-format
23644 msgid "tag '%s' not found."
23645 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
23647 #: builtin/tag.c:135
23648 #, c-format
23649 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23650 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
23652 #: builtin/tag.c:170
23653 #, c-format
23654 msgid ""
23655 "\n"
23656 "Write a message for tag:\n"
23657 "  %s\n"
23658 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23659 msgstr ""
23660 "\n"
23661 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
23662 "  %s\n"
23663 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
23665 #: builtin/tag.c:174
23666 #, c-format
23667 msgid ""
23668 "\n"
23669 "Write a message for tag:\n"
23670 "  %s\n"
23671 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
23672 msgstr ""
23673 "\n"
23674 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
23675 "  %s\n"
23676 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
23678 #: builtin/tag.c:240
23679 msgid "unable to sign the tag"
23680 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
23682 #: builtin/tag.c:258
23683 #, c-format
23684 msgid ""
23685 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23686 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23687 "\n"
23688 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23689 msgstr ""
23690 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
23691 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, useu:\n"
23692 "\n"
23693 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23695 #: builtin/tag.c:274
23696 msgid "bad object type."
23697 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
23699 #: builtin/tag.c:325
23700 msgid "no tag message?"
23701 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
23703 #: builtin/tag.c:332
23704 #, c-format
23705 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23706 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
23708 #: builtin/tag.c:444
23709 msgid "list tag names"
23710 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
23712 #: builtin/tag.c:446
23713 msgid "print <n> lines of each tag message"
23714 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
23716 #: builtin/tag.c:448
23717 msgid "delete tags"
23718 msgstr "suprimeix les etiquetes"
23720 #: builtin/tag.c:449
23721 msgid "verify tags"
23722 msgstr "verifica les etiquetes"
23724 #: builtin/tag.c:451
23725 msgid "Tag creation options"
23726 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
23728 #: builtin/tag.c:453
23729 msgid "annotated tag, needs a message"
23730 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
23732 #: builtin/tag.c:455
23733 msgid "tag message"
23734 msgstr "missatge d'etiqueta"
23736 #: builtin/tag.c:457
23737 msgid "force edit of tag message"
23738 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
23740 #: builtin/tag.c:458
23741 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23742 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
23744 #: builtin/tag.c:461
23745 msgid "use another key to sign the tag"
23746 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
23748 #: builtin/tag.c:462
23749 msgid "replace the tag if exists"
23750 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
23752 #: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
23753 msgid "create a reflog"
23754 msgstr "crea un registre de referències"
23756 #: builtin/tag.c:465
23757 msgid "Tag listing options"
23758 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
23760 #: builtin/tag.c:466
23761 msgid "show tag list in columns"
23762 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
23764 #: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
23765 msgid "print only tags that contain the commit"
23766 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
23768 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23769 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23770 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
23772 #: builtin/tag.c:471
23773 msgid "print only tags that are merged"
23774 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
23776 #: builtin/tag.c:472
23777 msgid "print only tags that are not merged"
23778 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
23780 #: builtin/tag.c:476
23781 msgid "print only tags of the object"
23782 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
23784 #: builtin/tag.c:558
23785 #, c-format
23786 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
23787 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
23789 #: builtin/tag.c:597
23790 #, c-format
23791 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23792 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
23794 #: builtin/tag.c:602
23795 #, c-format
23796 msgid "tag '%s' already exists"
23797 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
23799 #: builtin/tag.c:633
23800 #, c-format
23801 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23802 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
23804 #: builtin/unpack-objects.c:504
23805 msgid "Unpacking objects"
23806 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
23808 #: builtin/update-index.c:84
23809 #, c-format
23810 msgid "failed to create directory %s"
23811 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
23813 #: builtin/update-index.c:106
23814 #, c-format
23815 msgid "failed to delete file %s"
23816 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
23818 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23819 #, c-format
23820 msgid "failed to delete directory %s"
23821 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
23823 #: builtin/update-index.c:138
23824 #, c-format
23825 msgid "Testing mtime in '%s' "
23826 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
23828 #: builtin/update-index.c:152
23829 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23830 msgstr ""
23831 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
23833 #: builtin/update-index.c:165
23834 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23835 msgstr ""
23836 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
23837 "nou"
23839 #: builtin/update-index.c:178
23840 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23841 msgstr ""
23842 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
23844 #: builtin/update-index.c:189
23845 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23846 msgstr ""
23847 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
23848 "d'un subdirectori"
23850 #: builtin/update-index.c:200
23851 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23852 msgstr ""
23853 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
23855 #: builtin/update-index.c:213
23856 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23857 msgstr ""
23858 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
23859 "directori"
23861 #: builtin/update-index.c:220
23862 msgid " OK"
23863 msgstr " D'acord"
23865 #: builtin/update-index.c:589
23866 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23867 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
23869 #: builtin/update-index.c:974
23870 msgid "continue refresh even when index needs update"
23871 msgstr ""
23872 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
23874 #: builtin/update-index.c:977
23875 msgid "refresh: ignore submodules"
23876 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
23878 #: builtin/update-index.c:980
23879 msgid "do not ignore new files"
23880 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
23882 #: builtin/update-index.c:982
23883 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23884 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
23886 #: builtin/update-index.c:984
23887 msgid "notice files missing from worktree"
23888 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
23890 #: builtin/update-index.c:986
23891 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23892 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
23894 #: builtin/update-index.c:989
23895 msgid "refresh stat information"
23896 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
23898 #: builtin/update-index.c:993
23899 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23900 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
23902 #: builtin/update-index.c:997
23903 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23904 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
23906 #: builtin/update-index.c:998
23907 msgid "add the specified entry to the index"
23908 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
23910 #: builtin/update-index.c:1008
23911 msgid "mark files as \"not changing\""
23912 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
23914 #: builtin/update-index.c:1011
23915 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23916 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
23918 #: builtin/update-index.c:1014
23919 msgid "mark files as \"index-only\""
23920 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
23922 #: builtin/update-index.c:1017
23923 msgid "clear skip-worktree bit"
23924 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
23926 #: builtin/update-index.c:1020
23927 msgid "do not touch index-only entries"
23928 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
23930 #: builtin/update-index.c:1022
23931 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23932 msgstr ""
23933 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
23934 "d'objectes"
23936 #: builtin/update-index.c:1024
23937 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23938 msgstr ""
23939 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
23940 "treball"
23942 #: builtin/update-index.c:1026
23943 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23944 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
23946 #: builtin/update-index.c:1028
23947 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23948 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
23950 #: builtin/update-index.c:1032
23951 msgid "add entries from standard input to the index"
23952 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
23954 #: builtin/update-index.c:1036
23955 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23956 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
23958 #: builtin/update-index.c:1040
23959 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23960 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
23962 #: builtin/update-index.c:1044
23963 msgid "ignore files missing from worktree"
23964 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
23966 #: builtin/update-index.c:1047
23967 msgid "report actions to standard output"
23968 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
23970 #: builtin/update-index.c:1049
23971 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23972 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
23974 #: builtin/update-index.c:1053
23975 msgid "write index in this format"
23976 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
23978 #: builtin/update-index.c:1055
23979 msgid "enable or disable split index"
23980 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
23982 #: builtin/update-index.c:1057
23983 msgid "enable/disable untracked cache"
23984 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
23986 #: builtin/update-index.c:1059
23987 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23988 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
23990 #: builtin/update-index.c:1061
23991 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
23992 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
23994 #: builtin/update-index.c:1063
23995 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
23996 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
23998 #: builtin/update-index.c:1065
23999 msgid "enable or disable file system monitor"
24000 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
24002 #: builtin/update-index.c:1067
24003 msgid "mark files as fsmonitor valid"
24004 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
24006 #: builtin/update-index.c:1070
24007 msgid "clear fsmonitor valid bit"
24008 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
24010 #: builtin/update-index.c:1173
24011 msgid ""
24012 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24013 "enable split index"
24014 msgstr ""
24015 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
24016 " voleu habilitar l'índex dividit"
24018 #: builtin/update-index.c:1182
24019 msgid ""
24020 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24021 "disable split index"
24022 msgstr ""
24023 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
24024 " voleu inhabilitar l'índex dividit"
24026 #: builtin/update-index.c:1194
24027 msgid ""
24028 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24029 "to disable the untracked cache"
24030 msgstr ""
24031 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
24032 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
24034 #: builtin/update-index.c:1198
24035 msgid "Untracked cache disabled"
24036 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
24038 #: builtin/update-index.c:1206
24039 msgid ""
24040 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
24041 " to enable the untracked cache"
24042 msgstr ""
24043 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
24044 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
24046 #: builtin/update-index.c:1210
24047 #, c-format
24048 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24049 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
24051 #: builtin/update-index.c:1218
24052 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24053 msgstr ""
24054 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
24055 "habilitar fsmonitor"
24057 #: builtin/update-index.c:1222
24058 msgid "fsmonitor enabled"
24059 msgstr "fsmonitor habilitat"
24061 #: builtin/update-index.c:1225
24062 msgid ""
24063 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24064 msgstr ""
24065 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
24066 "inhabilitar fsmonitor"
24068 #: builtin/update-index.c:1229
24069 msgid "fsmonitor disabled"
24070 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
24072 #: builtin/update-ref.c:10
24073 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24074 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
24076 #: builtin/update-ref.c:11
24077 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24078 msgstr ""
24079 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
24080 "antic>]"
24082 #: builtin/update-ref.c:12
24083 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24084 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
24086 #: builtin/update-ref.c:506
24087 msgid "delete the reference"
24088 msgstr "suprimeix la referència"
24090 #: builtin/update-ref.c:508
24091 msgid "update <refname> not the one it points to"
24092 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
24094 #: builtin/update-ref.c:509
24095 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24096 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
24098 #: builtin/update-ref.c:510
24099 msgid "read updates from stdin"
24100 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
24102 #: builtin/update-server-info.c:7
24103 msgid "git update-server-info [--force]"
24104 msgstr "git update-server-info [--force]"
24106 #: builtin/update-server-info.c:15
24107 msgid "update the info files from scratch"
24108 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
24110 #: builtin/upload-pack.c:11
24111 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24112 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
24114 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24115 msgid "quit after a single request/response exchange"
24116 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
24118 #: builtin/upload-pack.c:26
24119 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24120 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
24122 #: builtin/upload-pack.c:29
24123 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24124 msgstr ""
24125 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
24127 #: builtin/upload-pack.c:31
24128 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24129 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
24131 #: builtin/verify-commit.c:19
24132 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24133 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
24135 #: builtin/verify-commit.c:68
24136 msgid "print commit contents"
24137 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
24139 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24140 msgid "print raw gpg status output"
24141 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
24143 #: builtin/verify-pack.c:59
24144 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24145 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
24147 #: builtin/verify-pack.c:70
24148 msgid "verbose"
24149 msgstr "detallat"
24151 #: builtin/verify-pack.c:72
24152 msgid "show statistics only"
24153 msgstr "mostra només estadístiques"
24155 #: builtin/verify-tag.c:18
24156 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24157 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
24159 #: builtin/verify-tag.c:36
24160 msgid "print tag contents"
24161 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
24163 #: builtin/worktree.c:19
24164 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24165 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
24167 #: builtin/worktree.c:20
24168 msgid "git worktree list [<options>]"
24169 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
24171 #: builtin/worktree.c:21
24172 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24173 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
24175 #: builtin/worktree.c:22
24176 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24177 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
24179 #: builtin/worktree.c:23
24180 msgid "git worktree prune [<options>]"
24181 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
24183 #: builtin/worktree.c:24
24184 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24185 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
24187 #: builtin/worktree.c:25
24188 msgid "git worktree unlock <path>"
24189 msgstr "git worktree unlock <camí>"
24191 #: builtin/worktree.c:75
24192 #, c-format
24193 msgid "Removing %s/%s: %s"
24194 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
24196 #: builtin/worktree.c:148
24197 msgid "report pruned working trees"
24198 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
24200 #: builtin/worktree.c:150
24201 msgid "expire working trees older than <time>"
24202 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
24204 #: builtin/worktree.c:220
24205 #, c-format
24206 msgid "'%s' already exists"
24207 msgstr "«%s» ja existeix"
24209 #: builtin/worktree.c:229
24210 #, c-format
24211 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24212 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
24214 #: builtin/worktree.c:234
24215 #, c-format
24216 msgid ""
24217 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24218 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24219 msgstr ""
24220 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
24221 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
24223 #: builtin/worktree.c:236
24224 #, c-format
24225 msgid ""
24226 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24227 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24228 msgstr ""
24229 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
24230 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
24232 #: builtin/worktree.c:287
24233 #, c-format
24234 msgid "could not create directory of '%s'"
24235 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
24237 #: builtin/worktree.c:309
24238 msgid "initializing"
24239 msgstr "s'està inicialitzant"
24241 #: builtin/worktree.c:420 builtin/worktree.c:426
24242 #, c-format
24243 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24244 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
24246 #: builtin/worktree.c:422
24247 #, c-format
24248 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24249 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; estava a %s)"
24251 #: builtin/worktree.c:431
24252 #, c-format
24253 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24254 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
24256 #: builtin/worktree.c:437
24257 #, c-format
24258 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24259 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
24261 #: builtin/worktree.c:482
24262 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24263 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
24265 #: builtin/worktree.c:485
24266 msgid "create a new branch"
24267 msgstr "crea una branca nova"
24269 #: builtin/worktree.c:487
24270 msgid "create or reset a branch"
24271 msgstr "crea o restableix una branca"
24273 #: builtin/worktree.c:489
24274 msgid "populate the new working tree"
24275 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
24277 #: builtin/worktree.c:490
24278 msgid "keep the new working tree locked"
24279 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
24281 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
24282 msgid "reason for locking"
24283 msgstr "raó per a bloquejar"
24285 #: builtin/worktree.c:495
24286 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24287 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
24289 #: builtin/worktree.c:498
24290 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24291 msgstr ""
24292 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
24293 " remot"
24295 #: builtin/worktree.c:512
24296 msgid "added with --lock"
24297 msgstr "afegit amb --lock"
24299 #: builtin/worktree.c:574
24300 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24301 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
24303 #: builtin/worktree.c:691
24304 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24305 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
24307 #: builtin/worktree.c:693
24308 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24309 msgstr "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
24311 #: builtin/worktree.c:741 builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:848
24312 #: builtin/worktree.c:972
24313 #, c-format
24314 msgid "'%s' is not a working tree"
24315 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
24317 #: builtin/worktree.c:743 builtin/worktree.c:776
24318 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24319 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
24321 #: builtin/worktree.c:748
24322 #, c-format
24323 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24324 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
24326 #: builtin/worktree.c:750
24327 #, c-format
24328 msgid "'%s' is already locked"
24329 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
24331 #: builtin/worktree.c:778
24332 #, c-format
24333 msgid "'%s' is not locked"
24334 msgstr "«%s» no està bloquejat"
24336 #: builtin/worktree.c:819
24337 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24338 msgstr ""
24339 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
24341 #: builtin/worktree.c:827
24342 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24343 msgstr ""
24344 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24346 #: builtin/worktree.c:850 builtin/worktree.c:974
24347 #, c-format
24348 msgid "'%s' is a main working tree"
24349 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
24351 #: builtin/worktree.c:855
24352 #, c-format
24353 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24354 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
24356 #: builtin/worktree.c:868
24357 #, c-format
24358 msgid ""
24359 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24360 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24361 msgstr ""
24362 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
24363 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
24365 #: builtin/worktree.c:870
24366 msgid ""
24367 "cannot move a locked working tree;\n"
24368 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24369 msgstr ""
24370 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
24371 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
24373 #: builtin/worktree.c:873
24374 #, c-format
24375 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24376 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
24378 #: builtin/worktree.c:878
24379 #, c-format
24380 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24381 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
24383 #: builtin/worktree.c:924
24384 #, c-format
24385 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24386 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
24388 #: builtin/worktree.c:928
24389 #, c-format
24390 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24391 msgstr ""
24392 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
24394 #: builtin/worktree.c:933
24395 #, c-format
24396 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24397 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
24399 #: builtin/worktree.c:956
24400 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24401 msgstr ""
24402 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
24404 #: builtin/worktree.c:979
24405 #, c-format
24406 msgid ""
24407 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24408 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24409 msgstr ""
24410 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
24411 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
24413 #: builtin/worktree.c:981
24414 msgid ""
24415 "cannot remove a locked working tree;\n"
24416 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24417 msgstr ""
24418 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
24419 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
24421 #: builtin/worktree.c:984
24422 #, c-format
24423 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24424 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprmir l'arbre de treball: %s"
24426 #: builtin/worktree.c:1008
24427 #, c-format
24428 msgid "repair: %s: %s"
24429 msgstr "repara: %s: %s"
24431 #: builtin/worktree.c:1011
24432 #, c-format
24433 msgid "error: %s: %s"
24434 msgstr "error: %s: %s"
24436 #: builtin/write-tree.c:15
24437 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24438 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24440 #: builtin/write-tree.c:28
24441 msgid "<prefix>/"
24442 msgstr "<prefix>/"
24444 #: builtin/write-tree.c:29
24445 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24446 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
24448 #: builtin/write-tree.c:31
24449 msgid "only useful for debugging"
24450 msgstr "només útil per a la depuració"
24452 #: git.c:28
24453 msgid ""
24454 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24455 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24456 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
24457 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24458 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24459 "           <command> [<args>]"
24460 msgstr ""
24461 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24462 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24463 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
24464 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24465 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24466 "           <command> [<args>]"
24468 #: git.c:36
24469 msgid ""
24470 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24471 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24472 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24473 "See 'git help git' for an overview of the system."
24474 msgstr ""
24475 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
24476 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
24477 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
24478 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
24480 #: git.c:188 git.c:216 git.c:300
24481 #, c-format
24482 msgid "no directory given for '%s' option\n"
24483 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
24485 #: git.c:202
24486 #, c-format
24487 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24488 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
24490 #: git.c:230
24491 #, c-format
24492 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24493 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
24495 #: git.c:252
24496 #, c-format
24497 msgid "-c expects a configuration string\n"
24498 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
24500 #: git.c:260
24501 #, c-format
24502 msgid "no config key given for --config-env\n"
24503 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
24505 #: git.c:326
24506 #, c-format
24507 msgid "unknown option: %s\n"
24508 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
24510 #: git.c:375
24511 #, c-format
24512 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24513 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
24515 #: git.c:384
24516 #, c-format
24517 msgid ""
24518 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24519 "You can use '!git' in the alias to do this"
24520 msgstr ""
24521 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
24522 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
24524 #: git.c:391
24525 #, c-format
24526 msgid "empty alias for %s"
24527 msgstr "àlies buit per a %s"
24529 #: git.c:394
24530 #, c-format
24531 msgid "recursive alias: %s"
24532 msgstr "àlies recursiu: %s"
24534 #: git.c:479
24535 msgid "write failure on standard output"
24536 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
24538 #: git.c:481
24539 msgid "unknown write failure on standard output"
24540 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
24542 #: git.c:483
24543 msgid "close failed on standard output"
24544 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
24546 #: git.c:835
24547 #, c-format
24548 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24549 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
24551 #: git.c:885
24552 #, c-format
24553 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24554 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
24556 #: git.c:898
24557 #, c-format
24558 msgid ""
24559 "usage: %s\n"
24560 "\n"
24561 msgstr ""
24562 "ús: %s\n"
24563 "\n"
24565 #: git.c:918
24566 #, c-format
24567 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24568 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
24570 #: git.c:930
24571 #, c-format
24572 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24573 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
24575 #: http-fetch.c:128
24576 #, c-format
24577 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24578 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
24580 #: http-fetch.c:138
24581 msgid "not a git repository"
24582 msgstr "no és un repositori de git"
24584 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24585 msgid "unhandled options"
24586 msgstr "opcions no gestionades"
24588 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24589 msgid "error preparing revisions"
24590 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
24592 #: t/helper/test-reach.c:154
24593 #, c-format
24594 msgid "commit %s is not marked reachable"
24595 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
24597 #: t/helper/test-reach.c:164
24598 msgid "too many commits marked reachable"
24599 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
24601 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24602 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24603 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
24605 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24606 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24607 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
24609 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24610 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24611 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
24613 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24614 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24615 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
24617 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24618 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24619 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
24621 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24622 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24623 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
24625 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24626 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24627 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
24629 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24630 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24631 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
24633 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24634 msgid ""
24635 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24636 "[<batchsize>]"
24637 msgstr ""
24638 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
24639 "[<batchsize>]"
24641 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24642 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24643 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
24645 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24646 msgid "named-pipe name"
24647 msgstr "nom del conducte amb nom"
24649 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24650 msgid "number of threads in server thread pool"
24651 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
24653 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24654 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24655 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
24657 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24658 msgid "number of bytes"
24659 msgstr "nombre d'octets"
24661 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24662 msgid "number of requests per thread"
24663 msgstr "nombre de peticions per fil"
24665 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24666 msgid "byte"
24667 msgstr "octet"
24669 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24670 msgid "ballast character"
24671 msgstr "caràcter de llast"
24673 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24674 msgid "token"
24675 msgstr "testimoni"
24677 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24678 msgid "command token to send to the server"
24679 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
24681 #: http.c:350
24682 #, c-format
24683 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24684 msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
24686 #: http.c:371
24687 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24688 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
24690 #: http.c:380
24691 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24692 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
24694 #: http.c:812
24695 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24696 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
24698 #: http.c:1016
24699 #, c-format
24700 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24701 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
24703 #: http.c:1023
24704 #, c-format
24705 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24706 msgstr ""
24707 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
24708 "rerefons SSL"
24710 #: http.c:1027
24711 #, c-format
24712 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24713 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
24715 #: http.c:1876
24716 #, c-format
24717 msgid ""
24718 "unable to update url base from redirection:\n"
24719 "  asked for: %s\n"
24720 "   redirect: %s"
24721 msgstr ""
24722 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
24723 "  petició: %s\n"
24724 "   redirecció: %s"
24726 #: remote-curl.c:183
24727 #, c-format
24728 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24729 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
24731 #: remote-curl.c:304
24732 #, c-format
24733 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24734 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
24736 #: remote-curl.c:405
24737 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24738 msgstr ""
24739 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet "
24740 "de neteja"
24742 #: remote-curl.c:436
24743 #, c-format
24744 msgid "invalid server response; got '%s'"
24745 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
24747 #: remote-curl.c:496
24748 #, c-format
24749 msgid "repository '%s' not found"
24750 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
24752 #: remote-curl.c:500
24753 #, c-format
24754 msgid "Authentication failed for '%s'"
24755 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
24757 #: remote-curl.c:504
24758 #, c-format
24759 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24760 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
24762 #: remote-curl.c:508
24763 #, c-format
24764 msgid "unable to access '%s': %s"
24765 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
24767 #: remote-curl.c:514
24768 #, c-format
24769 msgid "redirecting to %s"
24770 msgstr "s'està redirigint a %s"
24772 #: remote-curl.c:645
24773 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24774 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
24776 #: remote-curl.c:657
24777 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24778 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
24780 #: remote-curl.c:726
24781 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24782 msgstr ""
24783 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
24784 "http.postBuffer"
24786 #: remote-curl.c:755
24787 #, c-format
24788 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24789 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
24791 #: remote-curl.c:757
24792 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24793 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
24795 #: remote-curl.c:833
24796 #, c-format
24797 msgid "RPC failed; %s"
24798 msgstr "RPC ha fallat; %s"
24800 #: remote-curl.c:873
24801 msgid "cannot handle pushes this big"
24802 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
24804 #: remote-curl.c:986
24805 #, c-format
24806 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24807 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
24809 #: remote-curl.c:990
24810 #, c-format
24811 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24812 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
24814 #: remote-curl.c:1040
24815 #, c-format
24816 msgid "%d bytes of length header were received"
24817 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
24819 #: remote-curl.c:1042
24820 #, c-format
24821 msgid "%d bytes of body are still expected"
24822 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
24824 #: remote-curl.c:1131
24825 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24826 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
24828 #: remote-curl.c:1146
24829 msgid "fetch failed."
24830 msgstr "l'obtenció ha fallat."
24832 #: remote-curl.c:1192
24833 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24834 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
24836 #: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
24837 #, c-format
24838 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24839 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
24841 #: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
24842 #, c-format
24843 msgid "http transport does not support %s"
24844 msgstr "El transport http no admet %s"
24846 #: remote-curl.c:1290
24847 msgid "git-http-push failed"
24848 msgstr "git-http-push ha fallat"
24850 #: remote-curl.c:1478
24851 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24852 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
24854 #: remote-curl.c:1510
24855 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24856 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
24858 #: remote-curl.c:1517
24859 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24860 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un dipòsit local"
24862 #: remote-curl.c:1558
24863 #, c-format
24864 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24865 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
24867 #: contrib/scalar/scalar.c:49
24868 msgid "need a working directory"
24869 msgstr "cal un directori de treball"
24871 #: contrib/scalar/scalar.c:86
24872 msgid "could not find enlistment root"
24873 msgstr "no s'ha pogut trobar un arrel d'allistament"
24875 #: contrib/scalar/scalar.c:89 contrib/scalar/scalar.c:351
24876 #: contrib/scalar/scalar.c:436 contrib/scalar/scalar.c:579
24877 #, c-format
24878 msgid "could not switch to '%s'"
24879 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
24881 #: contrib/scalar/scalar.c:180
24882 #, c-format
24883 msgid "could not configure %s=%s"
24884 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
24886 #: contrib/scalar/scalar.c:198
24887 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24888 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
24890 #: contrib/scalar/scalar.c:219
24891 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24892 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
24894 #: contrib/scalar/scalar.c:311
24895 #, c-format
24896 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24897 msgstr "el HEAD remot no és una branca: «%.*s»"
24899 #: contrib/scalar/scalar.c:317
24900 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24901 msgstr ""
24902 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa "
24903 "ela predeterminada localment"
24905 #: contrib/scalar/scalar.c:330
24906 msgid "failed to get default branch name"
24907 msgstr ""
24908 "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
24910 #: contrib/scalar/scalar.c:341
24911 msgid "failed to unregister repository"
24912 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
24914 #: contrib/scalar/scalar.c:356
24915 msgid "failed to delete enlistment directory"
24916 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
24918 #: contrib/scalar/scalar.c:376
24919 msgid "branch to checkout after clone"
24920 msgstr "branca a agafar després de clonar"
24922 #: contrib/scalar/scalar.c:378
24923 msgid "when cloning, create full working directory"
24924 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
24926 #: contrib/scalar/scalar.c:380
24927 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24928 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
24930 #: contrib/scalar/scalar.c:385
24931 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
24932 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repo> [<dir>]"
24934 #: contrib/scalar/scalar.c:410
24935 #, c-format
24936 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24937 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
24939 #: contrib/scalar/scalar.c:419
24940 #, c-format
24941 msgid "directory '%s' exists already"
24942 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
24944 #: contrib/scalar/scalar.c:446
24945 #, c-format
24946 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24947 msgstr ""
24948 "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
24950 #: contrib/scalar/scalar.c:457
24951 #, c-format
24952 msgid "could not configure remote in '%s'"
24953 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
24955 #: contrib/scalar/scalar.c:466
24956 #, c-format
24957 msgid "could not configure '%s'"
24958 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
24960 #: contrib/scalar/scalar.c:469
24961 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24962 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
24964 #: contrib/scalar/scalar.c:473
24965 msgid "could not configure for full clone"
24966 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
24968 #: contrib/scalar/scalar.c:505
24969 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24970 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
24972 #: contrib/scalar/scalar.c:518
24973 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24974 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
24976 #: contrib/scalar/scalar.c:545
24977 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24978 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
24980 #: contrib/scalar/scalar.c:549
24981 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24982 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24984 #: contrib/scalar/scalar.c:567
24985 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24986 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
24988 #: contrib/scalar/scalar.c:582
24989 #, c-format
24990 msgid "git repository gone in '%s'"
24991 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
24993 #: contrib/scalar/scalar.c:622
24994 msgid ""
24995 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24996 "Tasks:\n"
24997 msgstr ""
24998 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
24999 "Tasques:\n"
25001 #: contrib/scalar/scalar.c:640
25002 #, c-format
25003 msgid "no such task: '%s'"
25004 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
25006 #: contrib/scalar/scalar.c:690
25007 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25008 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
25010 #: contrib/scalar/scalar.c:737
25011 msgid "scalar delete <enlistment>"
25012 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
25014 #: contrib/scalar/scalar.c:752
25015 msgid "refusing to delete current working directory"
25016 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
25018 #: contrib/scalar/scalar.c:767
25019 msgid "include Git version"
25020 msgstr "inclou la versió del Git"
25022 #: contrib/scalar/scalar.c:769
25023 msgid "include Git's build options"
25024 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
25026 #: contrib/scalar/scalar.c:773
25027 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25028 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25030 #: contrib/scalar/scalar.c:821
25031 msgid ""
25032 "scalar <command> [<options>]\n"
25033 "\n"
25034 "Commands:\n"
25035 msgstr ""
25036 "scalar <ordre> [<opcions>]\n"
25037 "\n"
25038 "Ordres:\n"
25040 #: compat/compiler.h:26
25041 msgid "no compiler information available\n"
25042 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
25044 #: compat/compiler.h:38
25045 msgid "no libc information available\n"
25046 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
25048 #: list-objects-filter-options.h:94
25049 msgid "args"
25050 msgstr "arguments"
25052 #: list-objects-filter-options.h:95
25053 msgid "object filtering"
25054 msgstr "filtratge d'objecte"
25056 #: parse-options.h:183
25057 msgid "expiry-date"
25058 msgstr "data-de-caducitat"
25060 #: parse-options.h:197
25061 msgid "no-op (backward compatibility)"
25062 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
25064 #: parse-options.h:310
25065 msgid "be more verbose"
25066 msgstr "sigues més detallat"
25068 #: parse-options.h:312
25069 msgid "be more quiet"
25070 msgstr "sigues més discret"
25072 #: parse-options.h:318
25073 msgid "use <n> digits to display object names"
25074 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
25076 #: parse-options.h:337
25077 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
25078 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
25080 #: parse-options.h:338
25081 msgid "read pathspec from file"
25082 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
25084 #: parse-options.h:339
25085 msgid ""
25086 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
25087 "character"
25088 msgstr ""
25089 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
25090 "separats amb el caràcter NUL"
25092 #: ref-filter.h:98
25093 msgid "key"
25094 msgstr "clau"
25096 #: ref-filter.h:98
25097 msgid "field name to sort on"
25098 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
25100 #: rerere.h:44
25101 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25102 msgstr ""
25103 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
25105 #: command-list.h:50
25106 msgid "Add file contents to the index"
25107 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
25109 #: command-list.h:51
25110 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
25111 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
25113 #: command-list.h:52
25114 msgid "Annotate file lines with commit information"
25115 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
25117 #: command-list.h:53
25118 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
25119 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
25121 #: command-list.h:54
25122 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
25123 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
25125 #: command-list.h:55
25126 msgid "Create an archive of files from a named tree"
25127 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
25129 #: command-list.h:56
25130 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25131 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
25133 #: command-list.h:57
25134 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25135 msgstr ""
25136 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
25137 "fitxer"
25139 #: command-list.h:58
25140 msgid "List, create, or delete branches"
25141 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
25143 #: command-list.h:59
25144 msgid "Collect information for user to file a bug report"
25145 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
25147 #: command-list.h:60
25148 msgid "Move objects and refs by archive"
25149 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
25151 #: command-list.h:61
25152 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25153 msgstr ""
25154 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
25155 "repositori"
25157 #: command-list.h:62
25158 msgid "Display gitattributes information"
25159 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
25161 #: command-list.h:63
25162 msgid "Debug gitignore / exclude files"
25163 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
25165 #: command-list.h:64
25166 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25167 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
25169 #: command-list.h:65
25170 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25171 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
25173 #: command-list.h:66
25174 msgid "Switch branches or restore working tree files"
25175 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25177 #: command-list.h:67
25178 msgid "Copy files from the index to the working tree"
25179 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
25181 #: command-list.h:68
25182 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25183 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
25185 #: command-list.h:69
25186 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25187 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
25189 #: command-list.h:70
25190 msgid "Graphical alternative to git-commit"
25191 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
25193 #: command-list.h:71
25194 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25195 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
25197 #: command-list.h:72
25198 msgid "Clone a repository into a new directory"
25199 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
25201 #: command-list.h:73
25202 msgid "Display data in columns"
25203 msgstr "Mostra les dades en columnes"
25205 #: command-list.h:74
25206 msgid "Record changes to the repository"
25207 msgstr "Registra els canvis al repositori"
25209 #: command-list.h:75
25210 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25211 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
25213 #: command-list.h:76
25214 msgid "Create a new commit object"
25215 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
25217 #: command-list.h:77
25218 msgid "Get and set repository or global options"
25219 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
25221 #: command-list.h:78
25222 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25223 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
25225 #: command-list.h:79
25226 msgid "Retrieve and store user credentials"
25227 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
25229 #: command-list.h:80
25230 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25231 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
25233 #: command-list.h:81
25234 msgid "Helper to store credentials on disk"
25235 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
25237 #: command-list.h:82
25238 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25239 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
25241 #: command-list.h:83
25242 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25243 msgstr ""
25244 "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
25246 #: command-list.h:84
25247 msgid "A CVS server emulator for Git"
25248 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
25250 #: command-list.h:85
25251 msgid "A really simple server for Git repositories"
25252 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
25254 #: command-list.h:86
25255 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25256 msgstr ""
25257 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
25259 #: command-list.h:87
25260 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25261 msgstr ""
25262 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
25264 #: command-list.h:88
25265 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25266 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
25268 #: command-list.h:89
25269 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25270 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
25272 #: command-list.h:90
25273 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25274 msgstr ""
25275 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
25276 "d'arbre"
25278 #: command-list.h:91
25279 msgid "Show changes using common diff tools"
25280 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
25282 #: command-list.h:92
25283 msgid "Git data exporter"
25284 msgstr "Exportador de dades del Git"
25286 #: command-list.h:93
25287 msgid "Backend for fast Git data importers"
25288 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
25290 #: command-list.h:94
25291 msgid "Download objects and refs from another repository"
25292 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
25294 #: command-list.h:95
25295 msgid "Receive missing objects from another repository"
25296 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
25298 #: command-list.h:96
25299 msgid "Rewrite branches"
25300 msgstr "Torna a escriure les branques"
25302 #: command-list.h:97
25303 msgid "Produce a merge commit message"
25304 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
25306 #: command-list.h:98
25307 msgid "Output information on each ref"
25308 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
25310 #: command-list.h:99
25311 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25312 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
25314 #: command-list.h:100
25315 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25316 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
25318 #: command-list.h:101
25319 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25320 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
25322 #: command-list.h:102
25323 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25324 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
25326 #: command-list.h:103
25327 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25328 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
25330 #: command-list.h:104
25331 msgid "Print lines matching a pattern"
25332 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
25334 #: command-list.h:105
25335 msgid "A portable graphical interface to Git"
25336 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
25338 #: command-list.h:106
25339 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25340 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
25342 #: command-list.h:107
25343 msgid "Display help information about Git"
25344 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
25346 #: command-list.h:108
25347 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25348 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
25350 #: command-list.h:109
25351 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25352 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
25354 #: command-list.h:110
25355 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25356 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
25358 #: command-list.h:111
25359 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25360 msgstr ""
25361 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
25362 "IMAP"
25364 #: command-list.h:112
25365 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25366 msgstr ""
25367 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
25369 #: command-list.h:113
25370 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25371 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
25373 #: command-list.h:114
25374 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25375 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
25377 #: command-list.h:115
25378 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25379 msgstr ""
25380 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
25382 #: command-list.h:116
25383 msgid "Show commit logs"
25384 msgstr "Mostra els registres de comissió"
25386 #: command-list.h:117
25387 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25388 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
25390 #: command-list.h:118
25391 msgid "List references in a remote repository"
25392 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
25394 #: command-list.h:119
25395 msgid "List the contents of a tree object"
25396 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
25398 #: command-list.h:120
25399 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25400 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
25402 #: command-list.h:121
25403 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25404 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
25406 #: command-list.h:122
25407 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25408 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
25410 #: command-list.h:123
25411 msgid "Join two or more development histories together"
25412 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
25414 #: command-list.h:124
25415 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25416 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
25418 #: command-list.h:125
25419 msgid "Run a three-way file merge"
25420 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
25422 #: command-list.h:126
25423 msgid "Run a merge for files needing merging"
25424 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
25426 #: command-list.h:127
25427 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25428 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
25430 #: command-list.h:128
25431 msgid "Show three-way merge without touching index"
25432 msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense tocar l'índex"
25434 #: command-list.h:129
25435 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25436 msgstr ""
25437 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
25439 #: command-list.h:130
25440 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25441 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
25443 #: command-list.h:131
25444 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25445 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
25447 #: command-list.h:132
25448 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25449 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
25451 #: command-list.h:133
25452 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25453 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
25455 #: command-list.h:134
25456 msgid "Find symbolic names for given revs"
25457 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
25459 #: command-list.h:135
25460 msgid "Add or inspect object notes"
25461 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
25463 #: command-list.h:136
25464 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25465 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
25467 #: command-list.h:137
25468 msgid "Create a packed archive of objects"
25469 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
25471 #: command-list.h:138
25472 msgid "Find redundant pack files"
25473 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
25475 #: command-list.h:139
25476 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25477 msgstr ""
25478 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
25480 #: command-list.h:140
25481 msgid "Compute unique ID for a patch"
25482 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
25484 #: command-list.h:141
25485 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25486 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
25488 #: command-list.h:142
25489 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25490 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
25492 #: command-list.h:143
25493 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25494 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
25496 #: command-list.h:144
25497 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25498 msgstr ""
25499 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
25501 #: command-list.h:145
25502 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25503 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
25505 #: command-list.h:146
25506 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25507 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
25509 #: command-list.h:147
25510 msgid "Reads tree information into the index"
25511 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
25513 #: command-list.h:148
25514 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25515 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
25517 #: command-list.h:149
25518 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25519 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
25521 #: command-list.h:150
25522 msgid "Manage reflog information"
25523 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
25525 #: command-list.h:151
25526 msgid "Manage set of tracked repositories"
25527 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
25529 #: command-list.h:152
25530 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25531 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
25533 #: command-list.h:153
25534 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25535 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
25537 #: command-list.h:154
25538 msgid "Generates a summary of pending changes"
25539 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
25541 #: command-list.h:155
25542 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25543 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
25545 #: command-list.h:156
25546 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25547 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
25549 #: command-list.h:157
25550 msgid "Restore working tree files"
25551 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
25553 #: command-list.h:158
25554 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25555 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
25557 #: command-list.h:159
25558 msgid "Pick out and massage parameters"
25559 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
25561 #: command-list.h:160
25562 msgid "Revert some existing commits"
25563 msgstr "Reverteix comissions existents"
25565 #: command-list.h:161
25566 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25567 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
25569 #: command-list.h:162
25570 msgid "Send a collection of patches as emails"
25571 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
25573 #: command-list.h:163
25574 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25575 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
25577 #: command-list.h:164
25578 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25579 msgstr ""
25580 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
25582 #: command-list.h:165
25583 msgid "Common Git shell script setup code"
25584 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
25586 #: command-list.h:166
25587 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25588 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
25590 #: command-list.h:167
25591 msgid "Summarize 'git log' output"
25592 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
25594 #: command-list.h:168
25595 msgid "Show various types of objects"
25596 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
25598 #: command-list.h:169
25599 msgid "Show branches and their commits"
25600 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
25602 #: command-list.h:170
25603 msgid "Show packed archive index"
25604 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
25606 #: command-list.h:171
25607 msgid "List references in a local repository"
25608 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
25610 #: command-list.h:172
25611 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25612 msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
25614 #: command-list.h:173
25615 msgid "Add file contents to the staging area"
25616 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
25618 #: command-list.h:174
25619 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25620 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
25622 #: command-list.h:175
25623 msgid "Show the working tree status"
25624 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
25626 #: command-list.h:176
25627 msgid "Remove unnecessary whitespace"
25628 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
25630 #: command-list.h:177
25631 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25632 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
25634 #: command-list.h:178
25635 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25636 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
25638 #: command-list.h:179
25639 msgid "Switch branches"
25640 msgstr "Commuta entre branques"
25642 #: command-list.h:180
25643 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25644 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
25646 #: command-list.h:181
25647 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25648 msgstr ""
25649 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
25651 #: command-list.h:182
25652 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25653 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
25655 #: command-list.h:183
25656 msgid "Unpack objects from a packed archive"
25657 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
25659 #: command-list.h:184
25660 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25661 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
25663 #: command-list.h:185
25664 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25665 msgstr ""
25666 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
25667 "segura"
25669 #: command-list.h:186
25670 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25671 msgstr ""
25672 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
25673 "ximples"
25675 #: command-list.h:187
25676 msgid "Send archive back to git-archive"
25677 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
25679 #: command-list.h:188
25680 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25681 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
25683 #: command-list.h:189
25684 msgid "Show a Git logical variable"
25685 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
25687 #: command-list.h:190
25688 msgid "Check the GPG signature of commits"
25689 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
25691 #: command-list.h:191
25692 msgid "Validate packed Git archive files"
25693 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
25695 #: command-list.h:192
25696 msgid "Check the GPG signature of tags"
25697 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
25699 #: command-list.h:193
25700 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25701 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
25703 #: command-list.h:194
25704 msgid "Manage multiple working trees"
25705 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
25707 #: command-list.h:195
25708 msgid "Create a tree object from the current index"
25709 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
25711 #: command-list.h:196
25712 msgid "Defining attributes per path"
25713 msgstr "La definició d'atributs per camí"
25715 #: command-list.h:197
25716 msgid "Git command-line interface and conventions"
25717 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
25719 #: command-list.h:198
25720 msgid "A Git core tutorial for developers"
25721 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
25723 #: command-list.h:199
25724 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25725 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
25727 #: command-list.h:200
25728 msgid "Git for CVS users"
25729 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
25731 #: command-list.h:201
25732 msgid "Tweaking diff output"
25733 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
25735 #: command-list.h:202
25736 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25737 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
25739 #: command-list.h:203
25740 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25741 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
25743 #: command-list.h:204
25744 msgid "A Git Glossary"
25745 msgstr "Un glossari de Git"
25747 #: command-list.h:205
25748 msgid "Hooks used by Git"
25749 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
25751 #: command-list.h:206
25752 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25753 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
25755 #: command-list.h:207
25756 msgid "The Git repository browser"
25757 msgstr "El navegador de repositoris Git"
25759 #: command-list.h:208
25760 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25761 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
25763 #: command-list.h:209
25764 msgid "Defining submodule properties"
25765 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
25767 #: command-list.h:210
25768 msgid "Git namespaces"
25769 msgstr "Espais de noms del Git"
25771 #: command-list.h:211
25772 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25773 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
25775 #: command-list.h:212
25776 msgid "Git Repository Layout"
25777 msgstr "Disposició del repositori del Git"
25779 #: command-list.h:213
25780 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25781 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
25783 #: command-list.h:214
25784 msgid "Mounting one repository inside another"
25785 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
25787 #: command-list.h:215
25788 msgid "A tutorial introduction to Git"
25789 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
25791 #: command-list.h:216
25792 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25793 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
25795 #: command-list.h:217
25796 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25797 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
25799 #: command-list.h:218
25800 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25801 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
25803 #: git-merge-octopus.sh:46
25804 msgid ""
25805 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25806 "merge"
25807 msgstr ""
25808 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
25809 "a fusionar"
25811 #: git-merge-octopus.sh:61
25812 msgid "Automated merge did not work."
25813 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
25815 #: git-merge-octopus.sh:62
25816 msgid "Should not be doing an octopus."
25817 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
25819 #: git-merge-octopus.sh:73
25820 #, sh-format
25821 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25822 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
25824 #: git-merge-octopus.sh:77
25825 #, sh-format
25826 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25827 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
25829 #: git-merge-octopus.sh:89
25830 #, sh-format
25831 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25832 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
25834 #: git-merge-octopus.sh:97
25835 #, sh-format
25836 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25837 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
25839 #: git-merge-octopus.sh:102
25840 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25841 msgstr ""
25842 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
25844 #: git-submodule.sh:401
25845 #, sh-format
25846 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25847 msgstr ""
25848 "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
25850 #: git-submodule.sh:411
25851 #, sh-format
25852 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25853 msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
25855 #: git-submodule.sh:416
25856 #, sh-format
25857 msgid ""
25858 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25859 "'$sm_path'"
25860 msgstr ""
25861 "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
25862 "camí de submòdul «$sm_path»"
25864 #: git-submodule.sh:464
25865 #, sh-format
25866 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25867 msgstr ""
25868 "S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
25869 "«$displaypath»"
25871 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25872 #, sh-format
25873 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25874 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
25876 #: git-sh-setup.sh:183
25877 #, sh-format
25878 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25879 msgstr ""
25880 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
25881 "treball"
25883 #: git-sh-setup.sh:192 git-sh-setup.sh:199
25884 #, sh-format
25885 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25886 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
25888 #: git-sh-setup.sh:213
25889 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25890 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
25892 #: git-sh-setup.sh:216
25893 #, sh-format
25894 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25895 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
25897 #: git-sh-setup.sh:227
25898 #, sh-format
25899 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25900 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
25902 #: git-sh-setup.sh:229
25903 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25904 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
25906 #: git-sh-setup.sh:349
25907 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25908 msgstr ""
25909 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
25911 #: git-sh-setup.sh:354
25912 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25913 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
25915 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25916 #: git-add--interactive.perl:212
25917 #, perl-format
25918 msgid "%12s %12s %s"
25919 msgstr "%12s %12s %s"
25921 #: git-add--interactive.perl:632
25922 #, perl-format
25923 msgid "touched %d path\n"
25924 msgid_plural "touched %d paths\n"
25925 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
25926 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
25928 #: git-add--interactive.perl:1056
25929 msgid ""
25930 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25931 "marked for staging."
25932 msgstr ""
25933 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25934 "per «staging»."
25936 #: git-add--interactive.perl:1059
25937 msgid ""
25938 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25939 "marked for stashing."
25940 msgstr ""
25941 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25942 "per «stashing»."
25944 #: git-add--interactive.perl:1062
25945 msgid ""
25946 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25947 "marked for unstaging."
25948 msgstr ""
25949 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25950 "per «unstaging»."
25952 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25953 #: git-add--interactive.perl:1080
25954 msgid ""
25955 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25956 "marked for applying."
25957 msgstr ""
25958 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25959 "per a aplicar-se."
25961 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25962 #: git-add--interactive.perl:1077
25963 msgid ""
25964 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25965 "marked for discarding."
25966 msgstr ""
25967 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
25968 "per a descartar-se."
25970 #: git-add--interactive.perl:1114
25971 #, perl-format
25972 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25973 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
25975 #: git-add--interactive.perl:1121
25976 #, perl-format
25977 msgid ""
25978 "---\n"
25979 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25980 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25981 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25982 msgstr ""
25983 "---\n"
25984 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
25985 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
25986 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
25988 #: git-add--interactive.perl:1143
25989 #, perl-format
25990 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25991 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
25993 #: git-add--interactive.perl:1253
25994 msgid ""
25995 "y - stage this hunk\n"
25996 "n - do not stage this hunk\n"
25997 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25998 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25999 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26000 msgstr ""
26001 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
26002 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
26003 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26004 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26005 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26007 #: git-add--interactive.perl:1259
26008 msgid ""
26009 "y - stash this hunk\n"
26010 "n - do not stash this hunk\n"
26011 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26012 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26013 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26014 msgstr ""
26015 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
26016 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
26017 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26018 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26019 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26021 #: git-add--interactive.perl:1265
26022 msgid ""
26023 "y - unstage this hunk\n"
26024 "n - do not unstage this hunk\n"
26025 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26026 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26027 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26028 msgstr ""
26029 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
26030 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
26031 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
26032 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
26033 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
26035 #: git-add--interactive.perl:1271
26036 msgid ""
26037 "y - apply this hunk to index\n"
26038 "n - do not apply this hunk to index\n"
26039 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26040 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26041 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26042 msgstr ""
26043 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
26044 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
26045 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26046 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26047 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26049 #: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
26050 msgid ""
26051 "y - discard this hunk from worktree\n"
26052 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26053 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26054 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26055 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26056 msgstr ""
26057 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
26058 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
26059 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26060 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26061 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26063 #: git-add--interactive.perl:1283
26064 msgid ""
26065 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26066 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26067 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26068 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26069 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26070 msgstr ""
26071 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26072 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26073 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26074 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26075 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26077 #: git-add--interactive.perl:1289
26078 msgid ""
26079 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26080 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26081 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26082 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26083 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26084 msgstr ""
26085 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
26086 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
26087 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26088 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26089 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26091 #: git-add--interactive.perl:1301
26092 msgid ""
26093 "y - apply this hunk to worktree\n"
26094 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26095 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26096 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26097 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26098 msgstr ""
26099 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
26100 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
26101 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
26102 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
26103 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
26105 #: git-add--interactive.perl:1316
26106 msgid ""
26107 "g - select a hunk to go to\n"
26108 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26109 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26110 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26111 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26112 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26113 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26114 "e - manually edit the current hunk\n"
26115 "? - print help\n"
26116 msgstr ""
26117 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
26118 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
26119 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
26120 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
26121 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
26122 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
26123 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
26124 "e - edita manualment el tros actual\n"
26125 "? - mostra l'ajuda\n"
26127 #: git-add--interactive.perl:1347
26128 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26129 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
26131 #: git-add--interactive.perl:1362
26132 #, perl-format
26133 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26134 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
26136 #: git-add--interactive.perl:1481
26137 #, perl-format
26138 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26139 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26141 #: git-add--interactive.perl:1482
26142 #, perl-format
26143 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26144 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26146 #: git-add--interactive.perl:1483
26147 #, perl-format
26148 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26149 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26151 #: git-add--interactive.perl:1484
26152 #, perl-format
26153 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26154 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
26156 #: git-add--interactive.perl:1601
26157 msgid "No other hunks to goto\n"
26158 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
26160 #: git-add--interactive.perl:1619
26161 #, perl-format
26162 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26163 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
26165 #: git-add--interactive.perl:1624
26166 #, perl-format
26167 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26168 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26169 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
26170 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
26172 #: git-add--interactive.perl:1659
26173 msgid "No other hunks to search\n"
26174 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
26176 #: git-add--interactive.perl:1676
26177 #, perl-format
26178 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26179 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
26181 #: git-add--interactive.perl:1686
26182 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26183 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
26185 #: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
26186 msgid "No previous hunk\n"
26187 msgstr "Sense tros previ\n"
26189 #: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
26190 msgid "No next hunk\n"
26191 msgstr "No hi ha tros següent\n"
26193 #: git-add--interactive.perl:1732
26194 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26195 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
26197 #: git-add--interactive.perl:1738
26198 #, perl-format
26199 msgid "Split into %d hunk.\n"
26200 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26201 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
26202 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
26204 #: git-add--interactive.perl:1748
26205 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26206 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
26208 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26209 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26210 #: git-add--interactive.perl:1813
26211 msgid ""
26212 "status        - show paths with changes\n"
26213 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26214 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26215 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26216 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26217 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
26218 msgstr ""
26219 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
26220 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
26221 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
26222 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
26223 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
26224 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
26226 #: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1842
26227 #: git-add--interactive.perl:1845 git-add--interactive.perl:1852
26228 #: git-add--interactive.perl:1855 git-add--interactive.perl:1862
26229 #: git-add--interactive.perl:1866 git-add--interactive.perl:1872
26230 msgid "missing --"
26231 msgstr "manca --"
26233 #: git-add--interactive.perl:1868
26234 #, perl-format
26235 msgid "unknown --patch mode: %s"
26236 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
26238 #: git-add--interactive.perl:1874 git-add--interactive.perl:1880
26239 #, perl-format
26240 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26241 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
26243 #: git-send-email.perl:159
26244 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26245 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
26247 #: git-send-email.perl:166 git-send-email.perl:172
26248 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26249 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
26251 #: git-send-email.perl:244
26252 #, perl-format
26253 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26254 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
26256 #: git-send-email.perl:257
26257 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26258 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
26260 #: git-send-email.perl:346
26261 #, perl-format
26262 msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26263 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
26265 #: git-send-email.perl:351
26266 #, perl-format
26267 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26268 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
26270 #: git-send-email.perl:484
26271 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26272 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
26274 #: git-send-email.perl:561
26275 msgid ""
26276 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26277 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26278 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26279 msgstr ""
26280 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
26281 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
26282 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
26283 "la comprovació.\n"
26285 #: git-send-email.perl:566 git-send-email.perl:782
26286 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26287 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
26289 #: git-send-email.perl:569
26290 msgid ""
26291 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26292 "configuration option)\n"
26293 msgstr ""
26294 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
26295 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
26297 #: git-send-email.perl:582
26298 #, perl-format
26299 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26300 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
26302 #: git-send-email.perl:613
26303 #, perl-format
26304 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26305 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
26307 #: git-send-email.perl:653
26308 #, perl-format
26309 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26310 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
26312 #: git-send-email.perl:655
26313 #, perl-format
26314 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26315 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
26317 #: git-send-email.perl:657
26318 #, perl-format
26319 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26320 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
26322 #: git-send-email.perl:662
26323 #, perl-format
26324 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26325 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
26327 #: git-send-email.perl:747
26328 #, perl-format
26329 msgid ""
26330 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26331 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26332 "\n"
26333 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26334 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26335 msgstr ""
26336 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
26337 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
26338 "\n"
26339 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
26340 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
26342 #: git-send-email.perl:768
26343 #, perl-format
26344 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26345 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
26347 #: git-send-email.perl:803
26348 msgid ""
26349 "\n"
26350 "No patch files specified!\n"
26351 "\n"
26352 msgstr ""
26353 "\n"
26354 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
26355 "\n"
26357 #: git-send-email.perl:816
26358 #, perl-format
26359 msgid "No subject line in %s?"
26360 msgstr "Sense assumpte a %s?"
26362 #: git-send-email.perl:827
26363 #, perl-format
26364 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26365 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
26367 #: git-send-email.perl:838
26368 msgid ""
26369 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26370 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26371 "for the patch you are writing.\n"
26372 "\n"
26373 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26374 msgstr ""
26375 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
26376 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
26377 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
26378 "\n"
26379 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
26381 #: git-send-email.perl:862
26382 #, perl-format
26383 msgid "Failed to open %s: %s"
26384 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
26386 #: git-send-email.perl:879
26387 #, perl-format
26388 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26389 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
26391 #: git-send-email.perl:922
26392 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26393 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
26395 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26396 #: git-send-email.perl:971
26397 #, perl-format
26398 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26399 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
26401 #: git-send-email.perl:1026
26402 msgid ""
26403 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26404 "Encoding.\n"
26405 msgstr ""
26406 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
26407 "Encoding.\n"
26409 #: git-send-email.perl:1031
26410 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26411 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
26413 #: git-send-email.perl:1039
26414 #, perl-format
26415 msgid ""
26416 "Refusing to send because the patch\n"
26417 "\t%s\n"
26418 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
26419 msgstr ""
26420 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
26421 "\t%s\n"
26422 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
26424 #: git-send-email.perl:1058
26425 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26426 msgstr ""
26427 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
26429 #: git-send-email.perl:1076
26430 #, perl-format
26431 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26432 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
26434 #: git-send-email.perl:1088
26435 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26436 msgstr ""
26437 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
26438 "cap)? "
26440 #: git-send-email.perl:1150 git-send-email.perl:1158
26441 #, perl-format
26442 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26443 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
26445 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26446 #. translation. The program will only accept English input
26447 #. at this point.
26448 #: git-send-email.perl:1162
26449 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26450 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
26452 #: git-send-email.perl:1482
26453 #, perl-format
26454 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26455 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
26457 #: git-send-email.perl:1565
26458 msgid ""
26459 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26460 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26461 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26462 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26463 "    configuration setting.\n"
26464 "\n"
26465 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26466 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26467 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26468 "\n"
26469 msgstr ""
26470 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
26471 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
26472 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
26473 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
26474 "    sendemail.confirm.\n"
26475 "\n"
26476 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
26477 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
26478 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
26479 "\n"
26481 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26482 #. translation. The program will only accept English input
26483 #. at this point.
26484 #: git-send-email.perl:1580
26485 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26486 msgstr ""
26487 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
26489 #: git-send-email.perl:1583
26490 msgid "Send this email reply required"
26491 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
26493 #: git-send-email.perl:1617
26494 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26495 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
26497 #: git-send-email.perl:1664
26498 #, perl-format
26499 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26500 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
26502 #: git-send-email.perl:1669 git-send-email.perl:1673
26503 #, perl-format
26504 msgid "STARTTLS failed! %s"
26505 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
26507 #: git-send-email.perl:1682
26508 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26509 msgstr ""
26510 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
26511 " useu --smtp-debug."
26513 #: git-send-email.perl:1700
26514 #, perl-format
26515 msgid "Failed to send %s\n"
26516 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
26518 #: git-send-email.perl:1703
26519 #, perl-format
26520 msgid "Dry-Sent %s\n"
26521 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
26523 #: git-send-email.perl:1703
26524 #, perl-format
26525 msgid "Sent %s\n"
26526 msgstr "Enviat %s\n"
26528 #: git-send-email.perl:1705
26529 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26530 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
26532 #: git-send-email.perl:1705
26533 msgid "OK. Log says:\n"
26534 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
26536 #: git-send-email.perl:1724
26537 msgid "Result: "
26538 msgstr "Resultat: "
26540 #: git-send-email.perl:1727
26541 msgid "Result: OK\n"
26542 msgstr "Resultat: correcte\n"
26544 #: git-send-email.perl:1744
26545 #, perl-format
26546 msgid "can't open file %s"
26547 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
26549 #: git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1812
26550 #, perl-format
26551 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26552 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26554 #: git-send-email.perl:1798
26555 #, perl-format
26556 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26557 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
26559 #: git-send-email.perl:1855
26560 #, perl-format
26561 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26562 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26564 #: git-send-email.perl:1890
26565 #, perl-format
26566 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26567 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
26569 #: git-send-email.perl:2009
26570 #, perl-format
26571 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26572 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
26574 #: git-send-email.perl:2016
26575 #, perl-format
26576 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26577 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
26579 #: git-send-email.perl:2020
26580 #, perl-format
26581 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26582 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
26584 #: git-send-email.perl:2050
26585 msgid "cannot send message as 7bit"
26586 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
26588 #: git-send-email.perl:2058
26589 msgid "invalid transfer encoding"
26590 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
26592 #: git-send-email.perl:2095
26593 #, perl-format
26594 msgid ""
26595 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26596 "%s\n"
26597 "warning: no patches were sent\n"
26598 msgstr ""
26599 "fatal: %s: rebutjat pel lligam sendemail-validate\n"
26600 "%s\n"
26601 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
26603 #: git-send-email.perl:2105 git-send-email.perl:2158 git-send-email.perl:2168
26604 #, perl-format
26605 msgid "unable to open %s: %s\n"
26606 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26608 #: git-send-email.perl:2108
26609 #, perl-format
26610 msgid ""
26611 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26612 "warning: no patches were sent\n"
26613 msgstr ""
26614 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
26615 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
26617 #: git-send-email.perl:2126
26618 #, perl-format
26619 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26620 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
26622 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26623 #: git-send-email.perl:2130
26624 #, perl-format
26625 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26626 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "