git-remote-mediawiki: show progress information when listing pages
[git.git] / po / vi.po
blob9c8c6fe174e0240806e11b011b9121c7ce713460
1 # Vietnamese translation for GIT-CORE.
2 # Copyright (C) 2012, Trần Ngọc Quân.
3 # This file is distributed under the same license as the git-core package.
4 # First translated by Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: git-1.7.11.1-107-g72601\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-03 10:23+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 14:21+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
20 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: advice.c:40
25 #, c-format
26 msgid "hint: %.*s\n"
27 msgstr "gợi ý: %.*s\n"
30 #. * Message used both when 'git commit' fails and when
31 #. * other commands doing a merge do.
33 #: advice.c:70
34 msgid ""
35 "Fix them up in the work tree,\n"
36 "and then use 'git add/rm <file>' as\n"
37 "appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
38 "or use 'git commit -a'."
39 msgstr ""
40 "Sửa chúng trong cây làm việc,\n"
41 "và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
42 "dành riêng cho việc đánh dấu cần giải quyết và tạo lần chuyển giao,\n"
43 "hoặc là sử dụng lệnh 'git commit -a'."
45 #: bundle.c:36
46 #, c-format
47 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
48 msgstr "'%s' không giống như tập tin v2 bundle (cụm)"
50 #: bundle.c:63
51 #, c-format
52 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
53 msgstr "phần đầu (header) không được thừa nhận: %s%s (%d)"
55 #: bundle.c:89
56 #: builtin/commit.c:696
57 #, c-format
58 msgid "could not open '%s'"
59 msgstr "không thể mở '%s'"
61 #: bundle.c:140
62 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
63 msgstr "Khó chứa thiếu những lần chuyển giao (commit) cần trước hết này:"
65 #: bundle.c:164
66 #: sequencer.c:550
67 #: sequencer.c:982
68 #: builtin/log.c:290
69 #: builtin/log.c:721
70 #: builtin/log.c:1310
71 #: builtin/log.c:1529
72 #: builtin/merge.c:347
73 #: builtin/shortlog.c:181
74 msgid "revision walk setup failed"
75 msgstr "Cài đặt việc di chuyển qua các điểm xét lại gặp lỗi"
77 #: bundle.c:186
78 #, c-format
79 msgid "The bundle contains %d ref"
80 msgid_plural "The bundle contains %d refs"
81 msgstr[0] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
82 msgstr[1] "Bundle chứa %d tham chiếu (refs)"
84 #: bundle.c:192
85 msgid "The bundle records a complete history."
86 msgstr "Lệnh bundle ghi lại toàn bộ lịch sử."
88 #: bundle.c:195
89 #, c-format
90 msgid "The bundle requires this ref"
91 msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
92 msgstr[0] "Lệnh bundle yêu cầu tham chiếu (refs) này"
93 msgstr[1] "Lệnh bundle yêu cầu %d tham chiếu (refs) này"
95 #: bundle.c:294
96 msgid "rev-list died"
97 msgstr "rev-list bị chết"
99 #: bundle.c:300
100 #: builtin/log.c:1206
101 #: builtin/shortlog.c:284
102 #, c-format
103 msgid "unrecognized argument: %s"
104 msgstr "đối số không được thừa nhận: %s"
106 #: bundle.c:335
107 #, c-format
108 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
109 msgstr "tham chiếu '%s' bị loại trừ bởi các tùy chọn rev-list"
111 #: bundle.c:380
112 msgid "Refusing to create empty bundle."
113 msgstr "Từ chối tạo một bundle trống rỗng."
115 #: bundle.c:398
116 msgid "Could not spawn pack-objects"
117 msgstr "Không thể sản sinh pack-objects"
119 #: bundle.c:416
120 msgid "pack-objects died"
121 msgstr "pack-objects đã chết"
123 #: bundle.c:419
124 #, c-format
125 msgid "cannot create '%s'"
126 msgstr "không thể tạo '%s'"
128 #: bundle.c:441
129 msgid "index-pack died"
130 msgstr "index-pack đã chết"
132 #: commit.c:48
133 #, c-format
134 msgid "could not parse %s"
135 msgstr "không thể phân tích %s"
137 #: commit.c:50
138 #, c-format
139 msgid "%s %s is not a commit!"
140 msgstr "%s %s không phải là một lần commit!"
142 #: compat/obstack.c:406
143 #: compat/obstack.c:408
144 msgid "memory exhausted"
145 msgstr "cạn bộ nhớ"
147 #: connected.c:39
148 msgid "Could not run 'git rev-list'"
149 msgstr "Không thể chạy 'git rev-list'"
151 #: connected.c:48
152 #, c-format
153 msgid "failed write to rev-list: %s"
154 msgstr "gặp lỗi khi ghi vào rev-list: %s"
156 #: connected.c:56
157 #, c-format
158 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
159 msgstr "gặp lỗi khi đóng đầu vào chuẩn stdin của rev-list: %s"
161 #: date.c:95
162 msgid "in the future"
163 msgstr "trong tương lai"
165 #: date.c:101
166 #, c-format
167 msgid "%lu second ago"
168 msgid_plural "%lu seconds ago"
169 msgstr[0] "%lu giây trước"
170 msgstr[1] "%lu giây trước"
172 #: date.c:108
173 #, c-format
174 msgid "%lu minute ago"
175 msgid_plural "%lu minutes ago"
176 msgstr[0] "%lu phút trước"
177 msgstr[1] "%lu phút trước"
179 #: date.c:115
180 #, c-format
181 msgid "%lu hour ago"
182 msgid_plural "%lu hours ago"
183 msgstr[0] "%lu giờ trước"
184 msgstr[1] "%lu giờ trước"
186 #: date.c:122
187 #, c-format
188 msgid "%lu day ago"
189 msgid_plural "%lu days ago"
190 msgstr[0] "%lu ngày trước"
191 msgstr[1] "%lu ngày trước"
193 #: date.c:128
194 #, c-format
195 msgid "%lu week ago"
196 msgid_plural "%lu weeks ago"
197 msgstr[0] "%lu tuần trước"
198 msgstr[1] "%lu tuần trước"
200 #: date.c:135
201 #, c-format
202 msgid "%lu month ago"
203 msgid_plural "%lu months ago"
204 msgstr[0] "%lu tháng trước"
205 msgstr[1] "%lu tháng trước"
207 #: date.c:146
208 #, c-format
209 msgid "%lu year"
210 msgid_plural "%lu years"
211 msgstr[0] "%lu năm"
212 msgstr[1] "%lu năm"
214 #: date.c:149
215 #, c-format
216 msgid "%s, %lu month ago"
217 msgid_plural "%s, %lu months ago"
218 msgstr[0] "%s, %lu tháng trước"
219 msgstr[1] "%s, %lu tháng trước"
221 #: date.c:154
222 #: date.c:159
223 #, c-format
224 msgid "%lu year ago"
225 msgid_plural "%lu years ago"
226 msgstr[0] "%lu năm trước"
227 msgstr[1] "%lu năm trước"
229 #: diff.c:105
230 #, c-format
231 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
232 msgstr "  Gặp lỗi khi phân tích dirstat cắt bỏ phần trăm '%.*s'\n"
234 #: diff.c:110
235 #, c-format
236 msgid "  Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
237 msgstr "  Không hiểu đối số dirstat '%.*s'\n"
239 #: diff.c:210
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Tìm thấy các lỗi trong biến cấu hình 'diff.dirstat':\n"
246 "%s"
248 #: diff.c:1400
249 msgid " 0 files changed\n"
250 msgstr " 0 tập tin nào bị thay đổi\n"
252 #: diff.c:1404
253 #, c-format
254 msgid " %d file changed"
255 msgid_plural " %d files changed"
256 msgstr[0] " %d tập tin đã bị thay đổi"
257 msgstr[1] " %d tập tin đã bị thay đổi"
259 #: diff.c:1421
260 #, c-format
261 msgid ", %d insertion(+)"
262 msgid_plural ", %d insertions(+)"
263 msgstr[0] ", %d được thêm vào(+)"
264 msgstr[1] ", %d được thêm vào(+)"
266 #: diff.c:1432
267 #, c-format
268 msgid ", %d deletion(-)"
269 msgid_plural ", %d deletions(-)"
270 msgstr[0] ", %d bị xóa(-)"
271 msgstr[1] ", %d bị xóa(-)"
273 #: diff.c:3478
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "Gặp lỗi khi phân tích đối số tùy chọn --dirstat/-X:\n"
280 "%s"
282 #: gpg-interface.c:59
283 msgid "could not run gpg."
284 msgstr "không thể chạy gpg."
286 #: gpg-interface.c:71
287 msgid "gpg did not accept the data"
288 msgstr "gpg đã không đồng ý dữ liệu"
290 #: gpg-interface.c:82
291 msgid "gpg failed to sign the data"
292 msgstr "gpg gặp lỗi khi ký dữ liệu"
294 #: grep.c:1320
295 #, c-format
296 msgid "'%s': unable to read %s"
297 msgstr "'%s': không thể đọc %s"
299 #: grep.c:1337
300 #, c-format
301 msgid "'%s': %s"
302 msgstr "'%s': %s"
304 #: grep.c:1348
305 #, c-format
306 msgid "'%s': short read %s"
307 msgstr "'%s': đọc ngắn %s"
309 #: help.c:208
310 #, c-format
311 msgid "available git commands in '%s'"
312 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng trong '%s'"
314 #: help.c:215
315 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
316 msgstr "các lệnh git sẵn sàng để dùng từ một nơi khác trong $PATH của bạn"
318 #: help.c:271
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
322 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
323 msgstr ""
324 "'%s' trông như là một lệnh git, nhưng chúng tôi không\n"
325 "thể thực thi nó. Có lẽ là lệnh git-%s đã bị hỏng?"
327 #: help.c:328
328 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
329 msgstr "Ối chà. Hệ thống của bạn báo rằng chẳng có lệnh Git nào cả."
331 #: help.c:350
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
335 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
336 msgstr ""
337 "CẢNH BÁO: Bạn đã gọi lệnh Git có tên '%s', mà nó lại không sẵn có.\n"
338 "Giả định rằng ý bạn là '%s'"
340 #: help.c:355
341 #, c-format
342 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
343 msgstr "trong %0.1f giây một cách tự động..."
345 #: help.c:362
346 #, c-format
347 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
348 msgstr "git: '%s' không phải là một lệnh của git. Xem thêm 'git --help'."
350 #: help.c:366
351 msgid ""
352 "\n"
353 "Did you mean this?"
354 msgid_plural ""
355 "\n"
356 "Did you mean one of these?"
357 msgstr[0] ""
358 "\n"
359 "Có phải ý bạn là cái này không?"
360 msgstr[1] ""
361 "\n"
362 "Có phải ý bạn là một trong số những cái này không?"
364 #: parse-options.c:493
365 msgid "..."
366 msgstr "..."
368 #: parse-options.c:511
369 #, c-format
370 msgid "usage: %s"
371 msgstr "cách sử dụng: %s"
373 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
374 #. one in "usage: %s" translation
375 #: parse-options.c:515
376 #, c-format
377 msgid "   or: %s"
378 msgstr "   hoặc: %s"
380 #: parse-options.c:518
381 #, c-format
382 msgid "    %s"
383 msgstr "    %s"
385 #: remote.c:1629
386 #, c-format
387 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
388 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
389 msgstr[0] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
390 msgstr[1] "Nhánh của bạn là đầu của '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit).\n"
392 #: remote.c:1635
393 #, c-format
394 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
395 msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
396 msgstr[0] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
397 msgstr[1] "Nhánh của bạn thì ở đằng sau '%s' bởi %d lần chuyển giao (commit), và có thể được fast-forward.\n"
399 #: remote.c:1643
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
403 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
404 msgid_plural ""
405 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
406 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
407 msgstr[0] ""
408 "Nhánh của bạn và '%s' bị phân kỳ,\n"
409 "và có %d và %d lần chuyển giao (commit) khác nhau cho từng cái,\n"
410 "tương ứng với mỗi lần.\n"
411 msgstr[1] ""
412 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
413 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
415 #: sequencer.c:121
416 #: builtin/merge.c:865
417 #: builtin/merge.c:978
418 #: builtin/merge.c:1088
419 #: builtin/merge.c:1098
420 #, c-format
421 msgid "Could not open '%s' for writing"
422 msgstr "Không thể mở %s' để ghi"
424 #: sequencer.c:123
425 #: builtin/merge.c:333
426 #: builtin/merge.c:868
427 #: builtin/merge.c:1090
428 #: builtin/merge.c:1103
429 #, c-format
430 msgid "Could not write to '%s'"
431 msgstr "Không thể ghi vào '%s'"
433 #: sequencer.c:144
434 msgid ""
435 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
436 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
437 msgstr ""
438 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
439 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'"
441 #: sequencer.c:147
442 msgid ""
443 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
444 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
445 "and commit the result with 'git commit'"
446 msgstr ""
447 "sau khi giải quyết các xung đột, đánh dấu đường dẫn đã sửa\n"
448 "với lệnh 'git add <đường_dẫn>' hoặc 'git rm <đường_dẫn>'\n"
449 "và chuyển giao (commit) kết quả bằng lệnh 'git commit'"
451 #: sequencer.c:160
452 #: sequencer.c:758
453 #: sequencer.c:841
454 #, c-format
455 msgid "Could not write to %s"
456 msgstr "Không thể ghi vào %s"
458 #: sequencer.c:163
459 #, c-format
460 msgid "Error wrapping up %s"
461 msgstr "Lỗi bao bọc %s"
463 #: sequencer.c:178
464 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
465 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh cherry-pick."
467 #: sequencer.c:180
468 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
469 msgstr "Các thay đổi nội bộ của bạn có thể bị ghi đè bởi lệnh revert."
471 #: sequencer.c:183
472 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
473 msgstr "Chuyển giao (commit) các thay đổi hay stash chúng để tiến hành."
475 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
476 #: sequencer.c:233
477 #, c-format
478 msgid "%s: Unable to write new index file"
479 msgstr "%s: Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
481 #: sequencer.c:261
482 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
483 msgstr "Không thể phân giải commit (lần chuyển giao) HEAD\n"
485 #: sequencer.c:282
486 msgid "Unable to update cache tree\n"
487 msgstr "Không thể cập nhật cây bộ nhớ đệm\n"
489 #: sequencer.c:324
490 #, c-format
491 msgid "Could not parse commit %s\n"
492 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
494 #: sequencer.c:329
495 #, c-format
496 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
497 msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) cha mẹ %s\n"
499 #: sequencer.c:395
500 msgid "Your index file is unmerged."
501 msgstr "Tập tin lưu mục lục của bạn không được hòa trộn."
503 #: sequencer.c:398
504 msgid "You do not have a valid HEAD"
505 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ"
507 #: sequencer.c:413
508 #, c-format
509 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
510 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s là một lần hòa trộn nhưng không đưa ra tùy chọn  -m."
512 #: sequencer.c:421
513 #, c-format
514 msgid "Commit %s does not have parent %d"
515 msgstr "Lần chuyển giao (commit) %s không có cha mẹ %d"
517 #: sequencer.c:425
518 #, c-format
519 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
520 msgstr "Luồng chính được chỉ định nhưng lần chuyển giao (commit) %s không phải là một lần hòa trộn."
522 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
523 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
524 #: sequencer.c:436
525 #, c-format
526 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
527 msgstr "%s: không thể phân tích lần chuyển giao mẹ của %s"
529 #: sequencer.c:440
530 #, c-format
531 msgid "Cannot get commit message for %s"
532 msgstr "Không thể lấy thông điệp lần chuyển giao (commit) cho %s"
534 #: sequencer.c:524
535 #, c-format
536 msgid "could not revert %s... %s"
537 msgstr "không thể revert %s... %s"
539 #: sequencer.c:525
540 #, c-format
541 msgid "could not apply %s... %s"
542 msgstr "không thể apply (áp dụng miếng vá) %s... %s"
544 #: sequencer.c:553
545 msgid "empty commit set passed"
546 msgstr "lần chuyển giao (commit) trống rỗng đặt là hợp quy cách"
548 #: sequencer.c:561
549 #, c-format
550 msgid "git %s: failed to read the index"
551 msgstr "git %s: gặp lỗi đọc bảng mục lục"
553 #: sequencer.c:566
554 #, c-format
555 msgid "git %s: failed to refresh the index"
556 msgstr "git %s: gặp lỗi khi làm tươi mới bảng mục lục"
558 #: sequencer.c:624
559 #, c-format
560 msgid "Cannot %s during a %s"
561 msgstr "Không thể %s trong khi %s"
563 #: sequencer.c:646
564 #, c-format
565 msgid "Could not parse line %d."
566 msgstr "Không phân tích được dòng %d."
568 #: sequencer.c:651
569 msgid "No commits parsed."
570 msgstr "Không có lần chuyển giao (commit) nào được phân tích."
572 #: sequencer.c:664
573 #, c-format
574 msgid "Could not open %s"
575 msgstr "Không thể mở %s"
577 #: sequencer.c:668
578 #, c-format
579 msgid "Could not read %s."
580 msgstr "Không thể đọc %s."
582 #: sequencer.c:675
583 #, c-format
584 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
585 msgstr "Bảng chỉ thị không thể dùng được: %s"
587 #: sequencer.c:703
588 #, c-format
589 msgid "Invalid key: %s"
590 msgstr "Khóa không đúng: %s"
592 #: sequencer.c:706
593 #, c-format
594 msgid "Invalid value for %s: %s"
595 msgstr "Giá trị không hợp lệ %s: %s"
597 #: sequencer.c:718
598 #, c-format
599 msgid "Malformed options sheet: %s"
600 msgstr "Bảng tùy chọn dị hình: %s"
602 #: sequencer.c:739
603 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
604 msgstr "một thao tác cherry-pick hoặc revert đang được thực hiện"
606 #: sequencer.c:740
607 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
608 msgstr "hãy thử \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
610 #: sequencer.c:744
611 #, c-format
612 msgid "Could not create sequencer directory %s"
613 msgstr "Không thể tạo thư mục xếp dãy %s"
615 #: sequencer.c:760
616 #: sequencer.c:845
617 #, c-format
618 msgid "Error wrapping up %s."
619 msgstr "Lỗi bao bọc %s."
621 #: sequencer.c:779
622 #: sequencer.c:913
623 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
624 msgstr "không cherry-pick hay revert trong tiến trình"
626 #: sequencer.c:781
627 msgid "cannot resolve HEAD"
628 msgstr "không thể phân giải HEAD"
630 #: sequencer.c:783
631 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
632 msgstr "không thể hủy bỏ từ một nhánh mà nó còn chưa được tạo ra"
634 #: sequencer.c:805
635 #: builtin/apply.c:3697
636 #, c-format
637 msgid "cannot open %s: %s"
638 msgstr "không thể mở %s: %s"
640 #: sequencer.c:808
641 #, c-format
642 msgid "cannot read %s: %s"
643 msgstr "không thể đọc %s: %s"
645 #: sequencer.c:809
646 msgid "unexpected end of file"
647 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
649 #: sequencer.c:815
650 #, c-format
651 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
652 msgstr "tập tin HEAD 'pre-cherry-pick' đã lưu '%s' bị hỏng"
654 #: sequencer.c:838
655 #, c-format
656 msgid "Could not format %s."
657 msgstr "Không thể định dạng %s."
659 #: sequencer.c:1000
660 msgid "Can't revert as initial commit"
661 msgstr "Không thể revert một lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
663 #: sequencer.c:1001
664 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
665 msgstr "Không thể cherry-pick vào một đầu (head) trống rỗng"
667 #: sha1_name.c:864
668 msgid "HEAD does not point to a branch"
669 msgstr "HEAD không chỉ đến một nhánh nào cả"
671 #: sha1_name.c:867
672 #, c-format
673 msgid "No such branch: '%s'"
674 msgstr "Không có nhánh nào như thế: '%s'"
676 #: sha1_name.c:869
677 #, c-format
678 msgid "No upstream configured for branch '%s'"
679 msgstr "Không có dòng ngược (upstream) được cấu hình cho nhánh '%s'"
681 #: sha1_name.c:872
682 #, c-format
683 msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
684 msgstr "Nhánh dòng ngược (upstream) '%s' không được lưu lại như là một nhánh 'remote-tracking'"
686 #: wrapper.c:413
687 #, c-format
688 msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
689 msgstr "không tìm thấy người dùng hiện tại trong tập tin passwd: %s"
691 #: wrapper.c:414
692 msgid "no such user"
693 msgstr "không có người dùng như vậy"
695 #: wt-status.c:141
696 msgid "Unmerged paths:"
697 msgstr "Những đường dẫn chưa được hòa trộn:"
699 #: wt-status.c:168
700 #: wt-status.c:195
701 #, c-format
702 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
703 msgstr "  (sử dụng \"git reset %s <tập-tin>...\" để bỏ một stage (trạng thái))"
705 #: wt-status.c:170
706 #: wt-status.c:197
707 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
708 msgstr "  (sử dụng \"git rm --cached <tập-tin>...\" để bỏ trạng thái (stage))"
710 #: wt-status.c:174
711 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
712 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
714 #: wt-status.c:176
715 #: wt-status.c:180
716 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
717 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập-tin>...\" như là một cách  thích hợp để đánh dấu là cần được giải quyết)"
719 #: wt-status.c:178
720 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
721 msgstr "  (sử dụng \"git rm <tập-tin>...\" để đánh dấu là cần giải quyết)"
723 #: wt-status.c:189
724 msgid "Changes to be committed:"
725 msgstr "Những thay đổi sẽ được chuyển giao:"
727 #: wt-status.c:207
728 msgid "Changes not staged for commit:"
729 msgstr "Các thay đổi không được đặt trạng thái (stage) cho lần chuyển giao (commit):"
731 #: wt-status.c:211
732 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
733 msgstr "  (sử dụng \"git add <tập-tin>...\" để cập nhật những gì cần chuyển giao (commit))"
735 #: wt-status.c:213
736 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
737 msgstr "  (sử dụng \"git add/rm <tập_tin>...\" để cập nhật những gì sẽ được chuyển giao)"
739 #: wt-status.c:214
740 msgid "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
741 msgstr "  (sử dụng \"git checkout -- <tập_tin>...\" để loại bỏ những thay đổi trong thư mục làm việc)"
743 #: wt-status.c:216
744 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
745 msgstr "  (chuyển giao (commit) hoặc là loại bỏ các nội dung không-bị-theo-vết hay đã bị chỉnh sửa trong mô-đun-con)"
747 #: wt-status.c:225
748 #, c-format
749 msgid "%s files:"
750 msgstr "%s tệp tin:"
752 #: wt-status.c:228
753 #, c-format
754 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
755 msgstr "  (sử dụng \"git %s <tập-tin>...\" để bao gồm thêm vào những gì cần chuyển giao (commit))"
757 #: wt-status.c:245
758 msgid "bug"
759 msgstr "lỗi"
761 #: wt-status.c:250
762 msgid "both deleted:"
763 msgstr "bị xóa bởi cả hai:"
765 #: wt-status.c:251
766 msgid "added by us:"
767 msgstr "được thêm vào bởi chúng tôi:"
769 #: wt-status.c:252
770 msgid "deleted by them:"
771 msgstr "bị xóa đi bởi họ:"
773 #: wt-status.c:253
774 msgid "added by them:"
775 msgstr "được thêm vào bởi họ:"
777 #: wt-status.c:254
778 msgid "deleted by us:"
779 msgstr "bị xóa bởi chúng tôi:"
781 #: wt-status.c:255
782 msgid "both added:"
783 msgstr "được thêm vào bởi cả hai:"
785 #: wt-status.c:256
786 msgid "both modified:"
787 msgstr "bị sửa bởi cả hai:"
789 #: wt-status.c:286
790 msgid "new commits, "
791 msgstr " lần chuyển giao (commit) mới, "
793 #: wt-status.c:288
794 msgid "modified content, "
795 msgstr "nội dung được sửa đổi,"
797 #: wt-status.c:290
798 msgid "untracked content, "
799 msgstr "nội dung chưa được theo dõi"
801 #: wt-status.c:304
802 #, c-format
803 msgid "new file:   %s"
804 msgstr "tập tin mới:   %s"
806 #: wt-status.c:307
807 #, c-format
808 msgid "copied:     %s -> %s"
809 msgstr "đã sao chép:     %s -> %s"
811 #: wt-status.c:310
812 #, c-format
813 msgid "deleted:    %s"
814 msgstr "bị xóa:    %s"
816 #: wt-status.c:313
817 #, c-format
818 msgid "modified:   %s"
819 msgstr "bị sửa đổi:   %s"
821 #: wt-status.c:316
822 #, c-format
823 msgid "renamed:    %s -> %s"
824 msgstr "đã đổi tên:    %s -> %s"
826 #: wt-status.c:319
827 #, c-format
828 msgid "typechange: %s"
829 msgstr "đổi-kiểu: %s"
831 #: wt-status.c:322
832 #, c-format
833 msgid "unknown:    %s"
834 msgstr "không rõ:    %s"
836 #: wt-status.c:325
837 #, c-format
838 msgid "unmerged:   %s"
839 msgstr "chưa hòa trộn:   %s"
841 #: wt-status.c:328
842 #, c-format
843 msgid "bug: unhandled diff status %c"
844 msgstr "lỗi: không lấy được trạng thái lệnh diff %c"
846 #: wt-status.c:786
847 msgid "You have unmerged paths."
848 msgstr "Bạn có những đường dẫn chưa được hòa trộn."
850 #: wt-status.c:789
851 #: wt-status.c:913
852 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
853 msgstr "  (sửa các xung đột sau đó chạy \"git commit\")"
855 #: wt-status.c:792
856 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
857 msgstr "Tất cả các xung đột đã được giải quyết nhưng bạn vẫn đang hòa trộn."
859 #: wt-status.c:795
860 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
861 msgstr "  (sử dụng \"git commit\" để hoàn tất việc hòa trộn)"
863 #: wt-status.c:805
864 msgid "You are in the middle of an am session."
865 msgstr "Bạn đang ở giữa của một phiên 'am'."
867 #: wt-status.c:808
868 msgid "The current patch is empty."
869 msgstr "Miếng vá hiện tại bị trống rỗng."
871 #: wt-status.c:812
872 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
873 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git am --resolved\")"
875 #: wt-status.c:814
876 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
877 msgstr "  (sử dụng \"git am --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
879 #: wt-status.c:816
880 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
881 msgstr "  (sử dụng \"git am --abort\" để phục hồi lại nhánh nguyên thủy)"
883 #: wt-status.c:874
884 #: wt-status.c:884
885 msgid "You are currently rebasing."
886 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc rebase (tái cấu trúc)."
888 #: wt-status.c:877
889 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
890 msgstr "  (sửa các xung đột và sau đó chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
892 #: wt-status.c:879
893 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
894 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --skip\" để bỏ qua lần vá này)"
896 #: wt-status.c:881
897 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
898 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --abort\" để check-out nhánh nguyên thủy)"
900 #: wt-status.c:887
901 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
902 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git rebase --continue\")"
904 #: wt-status.c:889
905 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
906 msgstr "Bạn hiện tại đang cắt đôi một lần chuyển giao trong khi đang thực hiện việc rebase."
908 #: wt-status.c:892
909 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
910 msgstr "  (Một khi thư mục làm việc của bạn đã gọn gàng, chạy \"git rebase --continue\")"
912 #: wt-status.c:894
913 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
914 msgstr "Bạn hiện đang sửa một lần chuyển giao trong khi bạn thực hiện rebase."
916 #: wt-status.c:897
917 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
918 msgstr "  (sử dụng \"git commit --amend\" để tu bổ lần chuyển giao (commit) hiện tại)"
920 #: wt-status.c:899
921 msgid "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
922 msgstr "  (sử dụng \"git rebase --continue\" một khi bạn cảm thấy hài lòng về những thay đổi của mình)"
924 #: wt-status.c:909
925 msgid "You are currently cherry-picking."
926 msgstr "Bạn hiện nay đang thực hiện việc cherry-pick."
928 #: wt-status.c:916
929 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
930 msgstr "  (khi tất cả các xung đột đã sửa xong: chạy lệnh \"git commit\")"
932 #: wt-status.c:925
933 msgid "You are currently bisecting."
934 msgstr "Bạn hiện tại đang thực hiện việc bisect (chia đôi)."
936 #: wt-status.c:928
937 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
938 msgstr "  (sử dụng \"git bisect reset\" để quay trở lại nhánh nguyên thủy)"
940 #: wt-status.c:979
941 msgid "On branch "
942 msgstr "Trên nhánh"
944 #: wt-status.c:986
945 msgid "Not currently on any branch."
946 msgstr "Hiện tại chẳng ở nhánh nào cả."
948 #: wt-status.c:998
949 msgid "Initial commit"
950 msgstr "Lần chuyển giao (commit) khởi đầu"
952 #: wt-status.c:1012
953 msgid "Untracked"
954 msgstr "Không được theo vết"
956 #: wt-status.c:1014
957 msgid "Ignored"
958 msgstr "Bị bỏ qua"
960 #: wt-status.c:1016
961 #, c-format
962 msgid "Untracked files not listed%s"
963 msgstr "Những tập tin không bị theo vết không được liệt kê ra %s"
965 #: wt-status.c:1018
966 msgid " (use -u option to show untracked files)"
967 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
969 #: wt-status.c:1024
970 msgid "No changes"
971 msgstr "Không có thay đổi nào"
973 #: wt-status.c:1028
974 #, c-format
975 msgid "no changes added to commit%s\n"
976 msgstr "không có thay đổi nào được thêm vào lần chuyển giao (commit)%s\n"
978 #: wt-status.c:1030
979 msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
980 msgstr " (sử dụng \"git add\" và/hoặc \"git commit -a\")"
982 #: wt-status.c:1032
983 #, c-format
984 msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
985 msgstr "không có gì được thêm vào lần chuyển giao (commit) nhưng có những tập tin không được theo dấu vết hiện diện%s\n"
987 #: wt-status.c:1034
988 msgid " (use \"git add\" to track)"
989 msgstr " (sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
991 #: wt-status.c:1036
992 #: wt-status.c:1039
993 #: wt-status.c:1042
994 #, c-format
995 msgid "nothing to commit%s\n"
996 msgstr "không có gì để chuyển giao (commit) %s\n"
998 #: wt-status.c:1037
999 msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
1000 msgstr " (tạo/sao-chép các tập tin và sử dụng \"git add\" để theo dõi dấu vết)"
1002 #: wt-status.c:1040
1003 msgid " (use -u to show untracked files)"
1004 msgstr " (sử dụng tùy chọn -u để hiển thị các tập tin chưa được theo dõi)"
1006 #: wt-status.c:1043
1007 msgid " (working directory clean)"
1008 msgstr " (thư mục làm việc sạch sẽ)"
1010 #: wt-status.c:1151
1011 msgid "HEAD (no branch)"
1012 msgstr "HEAD (chưa có nhánh nào)"
1014 #: wt-status.c:1157
1015 msgid "Initial commit on "
1016 msgstr "Lần chuyển giao (commit)  khởi tạo trên"
1018 #: wt-status.c:1172
1019 msgid "behind "
1020 msgstr "đằng sau"
1022 #: wt-status.c:1175
1023 #: wt-status.c:1178
1024 msgid "ahead "
1025 msgstr "phía trước"
1027 #: wt-status.c:1180
1028 msgid ", behind "
1029 msgstr ", đằng sau"
1031 #: builtin/add.c:62
1032 #, c-format
1033 msgid "unexpected diff status %c"
1034 msgstr "trạng thái lệnh diff không như mong đợi %c"
1036 #: builtin/add.c:67
1037 #: builtin/commit.c:226
1038 msgid "updating files failed"
1039 msgstr "Cập nhật tập tin gặp lỗi"
1041 #: builtin/add.c:77
1042 #, c-format
1043 msgid "remove '%s'\n"
1044 msgstr "gỡ bỏ '%s'\n"
1046 #: builtin/add.c:176
1047 #, c-format
1048 msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
1049 msgstr "Đường dẫn '%s' thì ở trong mô-đun-con '%.*s'"
1051 #: builtin/add.c:192
1052 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1053 msgstr "Các thay đổi không được lưu trạng thái sau khi làm tươi mới lại bảng mục lục:"
1055 #: builtin/add.c:195
1056 #: builtin/add.c:459
1057 #: builtin/rm.c:186
1058 #, c-format
1059 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1060 msgstr "pathspec '%s' không khớp với bất kỳ tập tin nào"
1062 #: builtin/add.c:209
1063 #, c-format
1064 msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
1065 msgstr "'%s' nằm ngoài một liên kết tượng trưng"
1067 #: builtin/add.c:276
1068 msgid "Could not read the index"
1069 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
1071 #: builtin/add.c:286
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not open '%s' for writing."
1074 msgstr "Không thể mở '%s' để ghi"
1076 #: builtin/add.c:290
1077 msgid "Could not write patch"
1078 msgstr "Không thể ghi ra miếng vá"
1080 #: builtin/add.c:295
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not stat '%s'"
1083 msgstr "không thể lấy trạng thái về '%s'"
1085 #: builtin/add.c:297
1086 msgid "Empty patch. Aborted."
1087 msgstr "Miếng vá trống rỗng. Đã bỏ qua."
1089 #: builtin/add.c:303
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not apply '%s'"
1092 msgstr "Không thể apply (áp dụng miếng vá) '%s'"
1094 #: builtin/add.c:312
1095 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1096 msgstr "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
1098 #: builtin/add.c:352
1099 #, c-format
1100 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
1101 msgstr "Sử dụng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn thêm chúng vào.\n"
1103 #: builtin/add.c:353
1104 msgid "no files added"
1105 msgstr "chưa có tập tin nào được thêm vào"
1107 #: builtin/add.c:359
1108 msgid "adding files failed"
1109 msgstr "thêm tập tin gặp lỗi"
1111 #: builtin/add.c:391
1112 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
1113 msgstr "-A và -u xung khắc nhau"
1115 #: builtin/add.c:393
1116 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
1117 msgstr "Tùy chọn --ignore-missing chỉ có thể được sử dụng cùng với --dry-run"
1119 #: builtin/add.c:413
1120 #, c-format
1121 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1122 msgstr "Không có gì được chỉ ra, không có gì được thêm vào.\n"
1124 #: builtin/add.c:414
1125 #, c-format
1126 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1127 msgstr "Có lẽ bạn muốn nói là 'git add .' phải không?\n"
1129 #: builtin/add.c:420
1130 #: builtin/clean.c:95
1131 #: builtin/commit.c:286
1132 #: builtin/mv.c:82
1133 #: builtin/rm.c:162
1134 msgid "index file corrupt"
1135 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1137 #: builtin/add.c:480
1138 #: builtin/apply.c:4108
1139 #: builtin/mv.c:229
1140 #: builtin/rm.c:260
1141 msgid "Unable to write new index file"
1142 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1144 #: builtin/apply.c:53
1145 msgid "git apply [options] [<patch>...]"
1146 msgstr "git apply [các-tùy-chọn] [<miếng-vá>...]"
1148 #: builtin/apply.c:106
1149 #, c-format
1150 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1151 msgstr "không nhận ra tùy chọn về khoảng trắng '%s'"
1153 #: builtin/apply.c:121
1154 #, c-format
1155 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1156 msgstr "không nhận ra tùy chọn bỏ qua khoảng trắng '%s'"
1158 #: builtin/apply.c:815
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1161 msgstr "Không thể chuẩn bị biểu thức chính qui dấu vết thời gian (timestamp regexp) %s"
1163 #: builtin/apply.c:824
1164 #, c-format
1165 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1166 msgstr "thi hành biểu thức chính quy trả về %d cho kết xuất: %s"
1168 #: builtin/apply.c:905
1169 #, c-format
1170 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1171 msgstr "không thể tìm thấy tên tập tin trong miếng vá tại dòng %d"
1173 #: builtin/apply.c:937
1174 #, c-format
1175 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1176 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null, đã nhận %s trên dòng %d"
1178 #: builtin/apply.c:941
1179 #, c-format
1180 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1181 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin mới mâu thuấn trên dòng %d"
1183 #: builtin/apply.c:942
1184 #, c-format
1185 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1186 msgstr "git apply: git-diff sai - tên tập tin cũ mâu thuấn trên dòng %d"
1188 #: builtin/apply.c:949
1189 #, c-format
1190 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1191 msgstr "git apply: git-diff sai - mong đợi /dev/null trên dòng %d"
1193 #: builtin/apply.c:1394
1194 #, c-format
1195 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1196 msgstr "chi tiết: dòng không được mong đợi: %.*s"
1198 #: builtin/apply.c:1451
1199 #, c-format
1200 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1201 msgstr "miếng vá phân mảnh mà không có phần đầu tại dòng %d: %.*s"
1203 #: builtin/apply.c:1468
1204 #, c-format
1205 msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)"
1206 msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)"
1207 msgstr[0] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1208 msgstr[1] "phần đầu diff cho git  thiếu thông tin tên tập tin khi gỡ bỏ đi %d trong thành phần dẫn đầu tên của đường dẫn (dòng %d)"
1210 #: builtin/apply.c:1628
1211 msgid "new file depends on old contents"
1212 msgstr "tập tin mới phụ thuộc vào nội dung cũ"
1214 #: builtin/apply.c:1630
1215 msgid "deleted file still has contents"
1216 msgstr "tập tin đã xóa vẫn còn nội dung"
1218 #: builtin/apply.c:1656
1219 #, c-format
1220 msgid "corrupt patch at line %d"
1221 msgstr "miếng vá hỏng tại dòng %d"
1223 #: builtin/apply.c:1692
1224 #, c-format
1225 msgid "new file %s depends on old contents"
1226 msgstr "tập tin mới %s phụ thuộc vào nội dung cũ"
1228 #: builtin/apply.c:1694
1229 #, c-format
1230 msgid "deleted file %s still has contents"
1231 msgstr "tập tin đã xóa %s vẫn còn nội dung"
1233 #: builtin/apply.c:1697
1234 #, c-format
1235 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1236 msgstr "** cảnh báo: tập tin %s trở nên trống rỗng nhưng không bị xóa"
1238 #: builtin/apply.c:1843
1239 #, c-format
1240 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1241 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân sai hỏng tại dòng %d: %.*s"
1243 #. there has to be one hunk (forward hunk)
1244 #: builtin/apply.c:1872
1245 #, c-format
1246 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1247 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được nhận ra tại dòng %d"
1249 #: builtin/apply.c:1958
1250 #, c-format
1251 msgid "patch with only garbage at line %d"
1252 msgstr "vá chỉ với 'garbage' tại dòng %d"
1254 #: builtin/apply.c:2048
1255 #, c-format
1256 msgid "unable to read symlink %s"
1257 msgstr "không thể đọc liên kết tượng trưng %s"
1259 #: builtin/apply.c:2052
1260 #, c-format
1261 msgid "unable to open or read %s"
1262 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi %s"
1264 #: builtin/apply.c:2123
1265 msgid "oops"
1266 msgstr "ôi?"
1268 #: builtin/apply.c:2645
1269 #, c-format
1270 msgid "invalid start of line: '%c'"
1271 msgstr "sai khởi đầu dòng: '%c'"
1273 #: builtin/apply.c:2763
1274 #, c-format
1275 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1276 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1277 msgstr[0] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1278 msgstr[1] "Khối dữ liệu #%d thành công tại %d (offset %d dòng)."
1280 #: builtin/apply.c:2775
1281 #, c-format
1282 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1283 msgstr "Nội dung được giảm xuống (%ld/%ld) để áp dụng mảnh dữ liệu tại %d"
1285 #: builtin/apply.c:2781
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "while searching for:\n"
1289 "%.*s"
1290 msgstr ""
1291 "Trong khi đang tìm kiếm cho:\n"
1292 "%.*s"
1294 #: builtin/apply.c:2800
1295 #, c-format
1296 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1297 msgstr "thiếu dữ liệu của miếng vá định dạng nhị phân cho '%s'"
1299 #: builtin/apply.c:2903
1300 #, c-format
1301 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1302 msgstr "miếng vá định dạng nhị phân không được áp dụng cho '%s'"
1304 #: builtin/apply.c:2909
1305 #, c-format
1306 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1307 msgstr "vá nhị phân cho '%s' tạo ra kết quả không chính xác (đang chờ %s, đã nhận %s)"
1309 #: builtin/apply.c:2930
1310 #, c-format
1311 msgid "patch failed: %s:%ld"
1312 msgstr "vá gặp lỗi: %s:%ld"
1314 #: builtin/apply.c:3045
1315 #, c-format
1316 msgid "patch %s has been renamed/deleted"
1317 msgstr "miếng vá %s đã bị xóa/đổi tên"
1319 #: builtin/apply.c:3052
1320 #: builtin/apply.c:3069
1321 #, c-format
1322 msgid "read of %s failed"
1323 msgstr "đọc %s gặp lỗi"
1325 #: builtin/apply.c:3084
1326 msgid "removal patch leaves file contents"
1327 msgstr "loại bỏ miếng vá để lại nội dung tập tin"
1329 #: builtin/apply.c:3105
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: already exists in working directory"
1332 msgstr "%s: đã sẵn có trong thư mục đang làm việc"
1334 #: builtin/apply.c:3143
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: has been deleted/renamed"
1337 msgstr "%s: đã được xóa/thay-tên"
1339 #: builtin/apply.c:3148
1340 #: builtin/apply.c:3179
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: %s"
1343 msgstr "%s: %s"
1345 #: builtin/apply.c:3159
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: does not exist in index"
1348 msgstr "%s: không tồn tại trong bảng mục lục"
1350 #: builtin/apply.c:3173
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: does not match index"
1353 msgstr "%s: không khớp trong mục lục"
1355 #: builtin/apply.c:3190
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: wrong type"
1358 msgstr "%s: sai kiểu"
1360 #: builtin/apply.c:3192
1361 #, c-format
1362 msgid "%s has type %o, expected %o"
1363 msgstr "%s có kiểu %o, mong chờ %o"
1365 #: builtin/apply.c:3247
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: already exists in index"
1368 msgstr "%s: đã có từ trước trong bảng mục lục"
1370 #: builtin/apply.c:3267
1371 #, c-format
1372 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1373 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o)"
1375 #: builtin/apply.c:3272
1376 #, c-format
1377 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1378 msgstr "chế độ mới (%o) của %s không khớp với chế độ cũ (%o) của %s"
1380 #: builtin/apply.c:3280
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: patch does not apply"
1383 msgstr "%s: miếng vá không được áp dụng"
1385 #: builtin/apply.c:3293
1386 #, c-format
1387 msgid "Checking patch %s..."
1388 msgstr "Đang kiểm tra miếng vá %s..."
1390 #: builtin/apply.c:3348
1391 #: builtin/checkout.c:212
1392 #: builtin/reset.c:158
1393 #, c-format
1394 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
1395 msgstr "make_cache_entry gặp lỗi đối với đường dẫn '%s'"
1397 #: builtin/apply.c:3491
1398 #, c-format
1399 msgid "unable to remove %s from index"
1400 msgstr "không thể gỡ bỏ %s từ mục lục"
1402 #: builtin/apply.c:3518
1403 #, c-format
1404 msgid "corrupt patch for subproject %s"
1405 msgstr "miếng vá sai hỏng cho dự án con (subproject) %s"
1407 #: builtin/apply.c:3522
1408 #, c-format
1409 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1410 msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin %s mới hơn đã được tạo"
1412 #: builtin/apply.c:3527
1413 #, c-format
1414 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1415 msgstr "không thể tạo 'backing store' cho tập tin được tạo mới hơn %s"
1417 #: builtin/apply.c:3530
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to add cache entry for %s"
1420 msgstr "không thể thêm mục nhớ tạm cho %s"
1422 #: builtin/apply.c:3563
1423 #, c-format
1424 msgid "closing file '%s'"
1425 msgstr "đang đóng tập tin '%s'"
1427 #: builtin/apply.c:3612
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1430 msgstr "không thể ghi vào tập tin '%s' chế độ (mode) %o"
1432 #: builtin/apply.c:3668
1433 #, c-format
1434 msgid "Applied patch %s cleanly."
1435 msgstr "Đã áp dụng miếng và %s một cách sạch sẽ."
1437 #: builtin/apply.c:3676
1438 msgid "internal error"
1439 msgstr "lỗi nội bộ"
1441 #. Say this even without --verbose
1442 #: builtin/apply.c:3679
1443 #, c-format
1444 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1445 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1446 msgstr[0] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1447 msgstr[1] "Đang áp dụng miếng vá %%s với %d lần từ chối..."
1449 #: builtin/apply.c:3689
1450 #, c-format
1451 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1452 msgstr "đang cắt cụt tên tập tin .rej thành %.*s.rej"
1454 #: builtin/apply.c:3710
1455 #, c-format
1456 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1457 msgstr "Khối nhớ #%d được áp dụng gọn gàng."
1459 #: builtin/apply.c:3713
1460 #, c-format
1461 msgid "Rejected hunk #%d."
1462 msgstr "hunk #%d bị từ chối."
1464 #: builtin/apply.c:3844
1465 msgid "unrecognized input"
1466 msgstr "không thừa nhận đầu vào"
1468 #: builtin/apply.c:3855
1469 msgid "unable to read index file"
1470 msgstr "không thể đọc tập tin lưu bảng mục lục"
1472 #: builtin/apply.c:3970
1473 #: builtin/apply.c:3973
1474 msgid "path"
1475 msgstr "đường-dẫn"
1477 #: builtin/apply.c:3971
1478 msgid "don't apply changes matching the given path"
1479 msgstr "không áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1481 #: builtin/apply.c:3974
1482 msgid "apply changes matching the given path"
1483 msgstr "áp dụng các thay đổi khớp với đường dẫn đã cho"
1485 #: builtin/apply.c:3976
1486 msgid "num"
1487 msgstr "số"
1489 #: builtin/apply.c:3977
1490 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1491 msgstr "gỡ bỏ <số> phần dẫn đầu (slashe) từ đường dẫn diff cổ điển"
1493 #: builtin/apply.c:3980
1494 msgid "ignore additions made by the patch"
1495 msgstr "lờ đi phần phụ thêm tạo ra bởi miếng vá"
1497 #: builtin/apply.c:3982
1498 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1499 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả từ lệnh diffstat cho đầu ra"
1501 #: builtin/apply.c:3986
1502 msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
1503 msgstr "hiển thị số lượng các dòng được thêm vào và xóa đi theo ký hiệu thập phân"
1505 #: builtin/apply.c:3988
1506 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1507 msgstr "thay vì áp dụng một miếng vá, kết xuất kết quả cho đầu vào"
1509 #: builtin/apply.c:3990
1510 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1511 msgstr "thay vì áp dụng miếng vá, hãy xem xem miếng vá có thích hợp không"
1513 #: builtin/apply.c:3992
1514 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1515 msgstr "hãy chắc chắn là miếng vá thích hợp với bảng mục lục hiện hành"
1517 #: builtin/apply.c:3994
1518 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1519 msgstr "áp dụng một miếng vá mà không động chạm đến cây làm việc"
1521 #: builtin/apply.c:3996
1522 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1523 msgstr "đồng thời áp dụng miếng vá (sử dụng với tùy chọn --stat/--summary/--check)"
1525 #: builtin/apply.c:3998
1526 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1527 msgstr "xây dựng bảng mục lục tạm thời trên cơ sở thông tin bảng mục lục được nhúng"
1529 #: builtin/apply.c:4000
1530 msgid "paths are separated with NUL character"
1531 msgstr "các đường dẫn bị ngăn cách bởi ký tự NULL"
1533 #: builtin/apply.c:4003
1534 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1535 msgstr "đảm bảo rằng có ít nhất <n> dòng nội dung khớp"
1537 #: builtin/apply.c:4004
1538 msgid "action"
1539 msgstr "hành động"
1541 #: builtin/apply.c:4005
1542 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1543 msgstr "tìm thấy một dòng mới hoặc bị sửa đổi mà nó có lỗi do khoảng trắng"
1545 #: builtin/apply.c:4008
1546 #: builtin/apply.c:4011
1547 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1548 msgstr "lờ đi sự thay đổi do khoảng trắng khi quét nội dung"
1550 #: builtin/apply.c:4014
1551 msgid "apply the patch in reverse"
1552 msgstr "áp dụng miếng vá theo chiều ngược"
1554 #: builtin/apply.c:4016
1555 msgid "don't expect at least one line of context"
1556 msgstr "đừng hy vọng có ít nhất một dòng nội dung"
1558 #: builtin/apply.c:4018
1559 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1560 msgstr "để lại khối dữ liệu bị từ chối trong các tập tin *.rej tương ứng"
1562 #: builtin/apply.c:4020
1563 msgid "allow overlapping hunks"
1564 msgstr "cho phép chồng khối nhớ"
1566 #: builtin/apply.c:4021
1567 msgid "be verbose"
1568 msgstr "chi tiết"
1570 #: builtin/apply.c:4023
1571 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1572 msgstr "dung sai không chính xác đã tìm thấy thiếu dòng mới tại cuối tập tin"
1574 #: builtin/apply.c:4026
1575 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1576 msgstr "không tin số lượng dòng trong phần đầu khối dữ liệu"
1578 #: builtin/apply.c:4028
1579 msgid "root"
1580 msgstr "root"
1582 #: builtin/apply.c:4029
1583 msgid "prepend <root> to all filenames"
1584 msgstr "treo thêm <root> vào tất cả các tên tập tin"
1586 #: builtin/apply.c:4050
1587 msgid "--index outside a repository"
1588 msgstr "--index ở ngoài một kho chứa"
1590 #: builtin/apply.c:4053
1591 msgid "--cached outside a repository"
1592 msgstr "--cached ở ngoài một kho chứa"
1594 #: builtin/apply.c:4069
1595 #, c-format
1596 msgid "can't open patch '%s'"
1597 msgstr "không thể mở miếng vá '%s'"
1599 #: builtin/apply.c:4083
1600 #, c-format
1601 msgid "squelched %d whitespace error"
1602 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1603 msgstr[0] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1604 msgstr[1] "đã chấm dứt %d lỗi khoảng trắng"
1606 #: builtin/apply.c:4089
1607 #: builtin/apply.c:4099
1608 #, c-format
1609 msgid "%d line adds whitespace errors."
1610 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1611 msgstr[0] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1612 msgstr[1] "%d dòng thêm khoảng trắng lỗi."
1614 #: builtin/archive.c:17
1615 #, c-format
1616 msgid "could not create archive file '%s'"
1617 msgstr "không thể tạo tập tin kho (lưu trữ, nén) '%s'"
1619 #: builtin/archive.c:20
1620 msgid "could not redirect output"
1621 msgstr "không thể chuyển hướng kết xuất"
1623 #: builtin/archive.c:37
1624 msgid "git archive: Remote with no URL"
1625 msgstr "git archive: Máy chủ không có địa chỉ URL"
1627 #: builtin/archive.c:58
1628 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
1629 msgstr "git archive: mong đợi ACK/NAK, nhận EOF"
1631 #: builtin/archive.c:63
1632 #, c-format
1633 msgid "git archive: NACK %s"
1634 msgstr "git archive: NACK %s"
1636 #: builtin/archive.c:65
1637 #, c-format
1638 msgid "remote error: %s"
1639 msgstr "lỗi máy chủ: %s"
1641 #: builtin/archive.c:66
1642 msgid "git archive: protocol error"
1643 msgstr "git archive: lỗi giao thức"
1645 #: builtin/archive.c:71
1646 msgid "git archive: expected a flush"
1647 msgstr "git archive: đã mong chờ một flush"
1649 #: builtin/branch.c:144
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
1653 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
1654 msgstr ""
1655 "đang xóa nhánh '%s' mà nó lại đã được hòa trộn vào\n"
1656 "         '%s', nhưng vẫn chưa được hòa trộn vào HEAD."
1658 #: builtin/branch.c:148
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
1662 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
1663 msgstr ""
1664 "không xóa nhánh '%s' cái mà chưa được hòa trộng vào\n"
1665 "         '%s', cho dù là nó đã được hòa trộn vào HEAD."
1667 #: builtin/branch.c:180
1668 msgid "cannot use -a with -d"
1669 msgstr "không thể sử dụng -a với -d"
1671 #: builtin/branch.c:186
1672 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
1673 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho HEAD"
1675 #: builtin/branch.c:191
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
1678 msgstr "Không thể xóa nhánh '%s' cái mà bạn hiện nay đang ở."
1680 #: builtin/branch.c:202
1681 #, c-format
1682 msgid "remote branch '%s' not found."
1683 msgstr "nhánh máy chủ '%s' không tìm thấy."
1685 #: builtin/branch.c:203
1686 #, c-format
1687 msgid "branch '%s' not found."
1688 msgstr "không tìm thấy nhánh '%s'."
1690 #: builtin/branch.c:210
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
1693 msgstr "Không thể tìm kiếm đối tượng chuyển giao (commit) cho '%s'"
1695 #: builtin/branch.c:216
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
1699 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
1700 msgstr ""
1701 "Nhánh '%s' không được trộn một cách đầy đủ.\n"
1702 "Nếu bạn thực sự muốn xóa nó, thì chạy lệnh 'git branch -D %s'."
1704 #: builtin/branch.c:225
1705 #, c-format
1706 msgid "Error deleting remote branch '%s'"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi đang xóa nhánh máy chủ '%s'"
1709 #: builtin/branch.c:226
1710 #, c-format
1711 msgid "Error deleting branch '%s'"
1712 msgstr "Lỗi khi xoá bỏ nhánh '%s'"
1714 #: builtin/branch.c:233
1715 #, c-format
1716 msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
1717 msgstr "Nhánh máy chủ đã xóa %s (trước là %s).\n"
1719 #: builtin/branch.c:234
1720 #, c-format
1721 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
1722 msgstr "Nhánh đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
1724 #: builtin/branch.c:239
1725 msgid "Update of config-file failed"
1726 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi"
1728 #: builtin/branch.c:337
1729 #, c-format
1730 msgid "branch '%s' does not point at a commit"
1731 msgstr "nhánh '%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
1733 #: builtin/branch.c:409
1734 #, c-format
1735 msgid "[%s: behind %d]"
1736 msgstr "[%s: đằng sau %d]"
1738 #: builtin/branch.c:411
1739 #, c-format
1740 msgid "[behind %d]"
1741 msgstr "[đằng sau %d]"
1743 #: builtin/branch.c:415
1744 #, c-format
1745 msgid "[%s: ahead %d]"
1746 msgstr "[%s: phía trước %d]"
1748 #: builtin/branch.c:417
1749 #, c-format
1750 msgid "[ahead %d]"
1751 msgstr "[phía trước %d]"
1753 #: builtin/branch.c:420
1754 #, c-format
1755 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
1756 msgstr "[%s: phía trước %d, phía sau %d]"
1758 #: builtin/branch.c:423
1759 #, c-format
1760 msgid "[ahead %d, behind %d]"
1761 msgstr "[phía trước %d, phía sau %d]"
1763 #: builtin/branch.c:535
1764 msgid "(no branch)"
1765 msgstr "(không có nhánh nào)"
1767 #: builtin/branch.c:600
1768 msgid "some refs could not be read"
1769 msgstr "một số tham chiếu đã không thể đọc được"
1771 #: builtin/branch.c:613
1772 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
1773 msgstr "không thể đổi tên nhánh hiện hành trong khi nó chẳng ở đâu cả."
1775 #: builtin/branch.c:623
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid branch name: '%s'"
1778 msgstr "tên nhánh sai: '%s'"
1780 #: builtin/branch.c:638
1781 msgid "Branch rename failed"
1782 msgstr "Đổi tên nhánh gặp lỗi"
1784 #: builtin/branch.c:642
1785 #, c-format
1786 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
1787 msgstr "Đã đổi tên nhánh khuyết danh '%s' đi"
1789 #: builtin/branch.c:646
1790 #, c-format
1791 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
1792 msgstr "Nhánh bị đổi tên thành %s, nhưng HEAD lại không được cập nhật!"
1794 #: builtin/branch.c:653
1795 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
1796 msgstr "Nhánh bị đổi tên, nhưng cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi"
1798 #: builtin/branch.c:668
1799 #, c-format
1800 msgid "malformed object name %s"
1801 msgstr "tên đối tượng dị hình %s"
1803 #: builtin/branch.c:692
1804 #, c-format
1805 msgid "could not write branch description template: %s"
1806 msgstr "không thể ghi vào mẫu mô tả nhánh: %s"
1808 #: builtin/branch.c:783
1809 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
1810 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết HEAD như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
1812 #: builtin/branch.c:788
1813 #: builtin/clone.c:558
1814 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
1815 msgstr "HEAD không tìm thấy ở dưới refs/heads!"
1817 #: builtin/branch.c:808
1818 msgid "--column and --verbose are incompatible"
1819 msgstr "--column và --verbose xung khắc nhau"
1821 #: builtin/branch.c:857
1822 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
1823 msgstr "hai tùy chọn -a và -r áp dụng cho lệnh 'git branch' không hợp lý đối với tên nhánh"
1825 #: builtin/bundle.c:47
1826 #, c-format
1827 msgid "%s is okay\n"
1828 msgstr "'%s' tốt\n"
1830 #: builtin/bundle.c:56
1831 msgid "Need a repository to create a bundle."
1832 msgstr "Cần một kho chứa để mà tạo một bundle."
1834 #: builtin/bundle.c:60
1835 msgid "Need a repository to unbundle."
1836 msgstr "Cần một kho chứa để mà bung một bundle."
1838 #: builtin/checkout.c:113
1839 #: builtin/checkout.c:146
1840 #, c-format
1841 msgid "path '%s' does not have our version"
1842 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng ta"
1844 #: builtin/checkout.c:115
1845 #: builtin/checkout.c:148
1846 #, c-format
1847 msgid "path '%s' does not have their version"
1848 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản của chúng"
1850 #: builtin/checkout.c:131
1851 #, c-format
1852 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
1853 msgstr "đường dẫn '%s' không có tất cả các phiên bản cần thiết"
1855 #: builtin/checkout.c:175
1856 #, c-format
1857 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
1858 msgstr "đường dẫn '%s' không có các phiên bản cần thiết"
1860 #: builtin/checkout.c:192
1861 #, c-format
1862 msgid "path '%s': cannot merge"
1863 msgstr "đường dẫn '%s': không thể hòa trộn"
1865 #: builtin/checkout.c:209
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
1868 msgstr "Không thể thêm kết quả hòa trộn cho '%s'"
1870 #: builtin/checkout.c:234
1871 #: builtin/checkout.c:392
1872 msgid "corrupt index file"
1873 msgstr "tập tin ghi bảng mục lục bị hỏng"
1875 #: builtin/checkout.c:264
1876 #: builtin/checkout.c:271
1877 #, c-format
1878 msgid "path '%s' is unmerged"
1879 msgstr "đường dẫn '%s' không được hòa trộn"
1881 #: builtin/checkout.c:302
1882 #: builtin/checkout.c:498
1883 #: builtin/clone.c:583
1884 #: builtin/merge.c:812
1885 msgid "unable to write new index file"
1886 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới"
1888 #: builtin/checkout.c:319
1889 #: builtin/diff.c:302
1890 #: builtin/merge.c:408
1891 msgid "diff_setup_done failed"
1892 msgstr "diff_setup_done gặp lỗi"
1894 #: builtin/checkout.c:414
1895 msgid "you need to resolve your current index first"
1896 msgstr "bạn cần phải giải quyết bảng mục lục hiện tại của bạn trước đã!"
1898 #: builtin/checkout.c:533
1899 #, c-format
1900 msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
1901 msgstr "Không thể thực hiện reflog cho '%s'\n"
1903 #: builtin/checkout.c:566
1904 msgid "HEAD is now at"
1905 msgstr "HEAD hiện giờ tại"
1907 #: builtin/checkout.c:573
1908 #, c-format
1909 msgid "Reset branch '%s'\n"
1910 msgstr "Đặt lại nhánh '%s'\n"
1912 #: builtin/checkout.c:576
1913 #, c-format
1914 msgid "Already on '%s'\n"
1915 msgstr "Đã sẵn sàng trên '%s'\n"
1917 #: builtin/checkout.c:580
1918 #, c-format
1919 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
1920 msgstr "Đã chuyển tới và reset nhánh '%s'\n"
1922 #: builtin/checkout.c:582
1923 #, c-format
1924 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
1925 msgstr "Đã chuyển đến nhánh mới '%s'\n"
1927 #: builtin/checkout.c:584
1928 #, c-format
1929 msgid "Switched to branch '%s'\n"
1930 msgstr "Đã chuyển đến nhánh '%s'\n"
1932 #: builtin/checkout.c:640
1933 #, c-format
1934 msgid " ... and %d more.\n"
1935 msgstr " ... và nhiều hơn %d.\n"
1937 #. The singular version
1938 #: builtin/checkout.c:646
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
1942 "any of your branches:\n"
1943 "\n"
1944 "%s\n"
1945 msgid_plural ""
1946 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
1947 "any of your branches:\n"
1948 "\n"
1949 "%s\n"
1950 msgstr[0] ""
1951 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
1952 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
1953 "\n"
1954 "%s\n"
1955 msgstr[1] ""
1956 "Cảnh báo: bạn đã rời bở %d lần chuyển giao (commit) lại đằng sau, không được kết nối đến\n"
1957 "bất kỳ nhánh nào của bạn:\n"
1958 "\n"
1959 "%s\n"
1961 #: builtin/checkout.c:664
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
1965 "to do so with:\n"
1966 "\n"
1967 " git branch new_branch_name %s\n"
1968 "\n"
1969 msgstr ""
1970 "Nếu bạn muốn giữ chúng bằng cách tạo ra một nhánh mới, đây có lẽ là một thời điểm thích hợp\n"
1971 "để làm thế bằng lệnh:\n"
1972 "\n"
1973 " git branch tên_nhánh_mới %s\n"
1974 "\n"
1976 #: builtin/checkout.c:694
1977 msgid "internal error in revision walk"
1978 msgstr "lỗi nội bộ trong khi di chuyển qua các điểm xét lại"
1980 #: builtin/checkout.c:698
1981 msgid "Previous HEAD position was"
1982 msgstr "Vị trí kế trước của HEAD là"
1984 #: builtin/checkout.c:724
1985 msgid "You are on a branch yet to be born"
1986 msgstr "Bạn tại nhánh mà nó chưa hề được sinh ra"
1988 #. case (1)
1989 #: builtin/checkout.c:855
1990 #, c-format
1991 msgid "invalid reference: %s"
1992 msgstr "tham chiếu sai: %s"
1994 #. case (1): want a tree
1995 #: builtin/checkout.c:894
1996 #, c-format
1997 msgid "reference is not a tree: %s"
1998 msgstr "tham chiếu không phải là cây:%s"
2000 #: builtin/checkout.c:974
2001 msgid "-B cannot be used with -b"
2002 msgstr "-B không thể được sử dụng với -b"
2004 #: builtin/checkout.c:983
2005 msgid "--patch is incompatible with all other options"
2006 msgstr "--patch xung khắc với tất cả các tùy chọn khác"
2008 #: builtin/checkout.c:986
2009 msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
2010 msgstr "--detach không thể được sử dụng với -b/-B/--orphan"
2012 #: builtin/checkout.c:988
2013 msgid "--detach cannot be used with -t"
2014 msgstr "--detach không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2016 #: builtin/checkout.c:994
2017 msgid "--track needs a branch name"
2018 msgstr "--track cần tên một nhánh"
2020 #: builtin/checkout.c:1001
2021 msgid "Missing branch name; try -b"
2022 msgstr "Thiếu tên nhánh; hãy thử -b"
2024 #: builtin/checkout.c:1007
2025 msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
2026 msgstr "Tùy chọn --orphan và -b|-B loại từ lẫn nhau"
2028 #: builtin/checkout.c:1009
2029 msgid "--orphan cannot be used with -t"
2030 msgstr "--orphan không thể được sử dụng với tùy chọn -t"
2032 #: builtin/checkout.c:1019
2033 msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
2034 msgstr "git checkout: -f và -m xung khắc nhau"
2036 #: builtin/checkout.c:1053
2037 msgid "invalid path specification"
2038 msgstr "đường dẫn đã cho không hợp lệ"
2040 #: builtin/checkout.c:1061
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
2044 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
2045 msgstr ""
2046 "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh..\n"
2047 "Bạn đã có ý định checkout '%s' cái mà không thể được phân giải như là lần chuyển giao (commit)?"
2049 #: builtin/checkout.c:1063
2050 msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
2051 msgstr "git checkout: việc cập nhật các đường dẫn là xung khắc với việc chuyển đổi các nhánh."
2053 #: builtin/checkout.c:1068
2054 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
2055 msgstr "git checkout: --detach không nhận một đối số đường dẫn"
2057 #: builtin/checkout.c:1071
2058 msgid ""
2059 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
2060 "checking out of the index."
2061 msgstr ""
2062 "git checkout: --ours/--theirs, --force và --merge là xung khắc với nhau khi\n"
2063 "checkout."
2065 #: builtin/checkout.c:1090
2066 msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
2067 msgstr "Không thể chuyển đến một non-commit."
2069 #: builtin/checkout.c:1093
2070 msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
2071 msgstr "--ours/--theirs là xung khắc nhau khi chuyển đổi các nhánh."
2073 #: builtin/clean.c:78
2074 msgid "-x and -X cannot be used together"
2075 msgstr "-x và -X không thể dùng cùng một lúc với nhau"
2077 #: builtin/clean.c:82
2078 msgid "clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2079 msgstr "clean.requireForce được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2081 #: builtin/clean.c:85
2082 msgid "clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
2083 msgstr "clean.requireForce mặc định được đặt thành true và không đưa ra tùy chọn  -n mà cũng không -f; từ chối lệnh dọn dẹp (clean)"
2085 #: builtin/clean.c:155
2086 #: builtin/clean.c:176
2087 #, c-format
2088 msgid "Would remove %s\n"
2089 msgstr "Có thể gỡ bỏ %s\n"
2091 #: builtin/clean.c:159
2092 #: builtin/clean.c:179
2093 #, c-format
2094 msgid "Removing %s\n"
2095 msgstr "Đang gỡ bỏ %s\n"
2097 #: builtin/clean.c:162
2098 #: builtin/clean.c:182
2099 #, c-format
2100 msgid "failed to remove %s"
2101 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ %s"
2103 #: builtin/clean.c:166
2104 #, c-format
2105 msgid "Would not remove %s\n"
2106 msgstr "Không thể gỡ bỏ %s\n"
2108 #: builtin/clean.c:168
2109 #, c-format
2110 msgid "Not removing %s\n"
2111 msgstr "Không xóa %s\n"
2113 #: builtin/clone.c:243
2114 #, c-format
2115 msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
2116 msgstr "kho tham chiếu '%s' không phải là một thư mục nội bộ."
2118 #: builtin/clone.c:302
2119 #, c-format
2120 msgid "failed to open '%s'"
2121 msgstr "gặp lỗi khi mở '%s'"
2123 #: builtin/clone.c:306
2124 #, c-format
2125 msgid "failed to create directory '%s'"
2126 msgstr "tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2128 #: builtin/clone.c:308
2129 #: builtin/diff.c:75
2130 #, c-format
2131 msgid "failed to stat '%s'"
2132 msgstr "gặp lỗi stat (lấy trạng thái về) '%s'"
2134 #: builtin/clone.c:310
2135 #, c-format
2136 msgid "%s exists and is not a directory"
2137 msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục"
2139 #: builtin/clone.c:324
2140 #, c-format
2141 msgid "failed to stat %s\n"
2142 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s\n"
2144 #: builtin/clone.c:341
2145 #, c-format
2146 msgid "failed to unlink '%s'"
2147 msgstr "bỏ liên kết (unlink) %s không thành công"
2149 #: builtin/clone.c:346
2150 #, c-format
2151 msgid "failed to create link '%s'"
2152 msgstr "tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
2154 #: builtin/clone.c:350
2155 #, c-format
2156 msgid "failed to copy file to '%s'"
2157 msgstr "sao chép tệp tin tới '%s' gặp lỗi"
2159 #: builtin/clone.c:373
2160 #, c-format
2161 msgid "done.\n"
2162 msgstr "hoàn tất.\n"
2164 #: builtin/clone.c:440
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
2167 msgstr "Không tìm thấy nhánh máy chủ %s để nhân bản (clone)."
2169 #: builtin/clone.c:549
2170 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
2171 msgstr "refers HEAD máy chủ  chỉ đến ref không tồn tại, không thể checkout.\n"
2173 #: builtin/clone.c:639
2174 msgid "Too many arguments."
2175 msgstr "Có quá nhiều đối số."
2177 #: builtin/clone.c:643
2178 msgid "You must specify a repository to clone."
2179 msgstr "Bạn phải chỉ định một kho để mà nhân bản (clone)."
2181 #: builtin/clone.c:654
2182 #, c-format
2183 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
2184 msgstr "tùy chọn --bare và --origin %s xung khắc nhau."
2186 #: builtin/clone.c:668
2187 #, c-format
2188 msgid "repository '%s' does not exist"
2189 msgstr "kho chứa '%s' chưa tồn tại"
2191 #: builtin/clone.c:673
2192 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
2193 msgstr "--depth bị lờ đi khi nhân bản nội bộ; hãy sử dụng file:// để thay thế."
2195 #: builtin/clone.c:683
2196 #, c-format
2197 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
2198 msgstr "đường dẫn đích '%s' đã có từ trước và không phải là một thư mục rỗng."
2200 #: builtin/clone.c:693
2201 #, c-format
2202 msgid "working tree '%s' already exists."
2203 msgstr "cây làm việc '%s' đã sẵn tồn tại rồi."
2205 #: builtin/clone.c:706
2206 #: builtin/clone.c:720
2207 #, c-format
2208 msgid "could not create leading directories of '%s'"
2209 msgstr "không thể tạo các thư mục dẫn đầu của '%s'"
2211 #: builtin/clone.c:709
2212 #, c-format
2213 msgid "could not create work tree dir '%s'."
2214 msgstr "không thể tạo cây thư mục làm việc dir '%s'."
2216 #: builtin/clone.c:728
2217 #, c-format
2218 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
2219 msgstr "Đang nhân bản thành kho chứa bare '%s'...\n"
2221 #: builtin/clone.c:730
2222 #, c-format
2223 msgid "Cloning into '%s'...\n"
2224 msgstr "Đang nhân bản thành '%s'...\n"
2226 #: builtin/clone.c:786
2227 #, c-format
2228 msgid "Don't know how to clone %s"
2229 msgstr "Không biết làm cách nào để nhân bản (clone) %s"
2231 #: builtin/clone.c:835
2232 #, c-format
2233 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
2234 msgstr "Nhánh máy chủ %s không tìm thấy trong dòng ngược (upstream) %s"
2236 #: builtin/clone.c:842
2237 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
2238 msgstr "Bạn hình như là đã nhân bản một kho trống rỗng."
2240 #: builtin/column.c:51
2241 msgid "--command must be the first argument"
2242 msgstr "--command phải là đối số đầu tiên"
2244 #: builtin/commit.c:43
2245 msgid ""
2246 "Your name and email address were configured automatically based\n"
2247 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
2248 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
2249 "\n"
2250 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2251 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2252 "\n"
2253 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
2254 "\n"
2255 "    git commit --amend --reset-author\n"
2256 msgstr ""
2257 "Tên và địa chỉ thư điện tử của bạn được cấu hình một cách tự động trên cơ sở\n"
2258 "tài khoản và địa chỉ máy chủ của bạn. Xin hãy kiểm tra xem chúng có chính xác không.\n"
2259 "Bạn có thể chặn những thông báo kiểu này bằng cách cài đặt các thông tin trên một cách rõ ràng:\n"
2260 "\n"
2261 "    git config --global user.name \"Tên của bạn\"\n"
2262 "    git config --global user.email you@example.com\n"
2263 "\n"
2264 "Sau khi thực hiện xong, bạn có thể sửa chữa định danh được sử dụng cho lần chuyển giao (commit) này với lệnh:\n"
2265 "\n"
2266 "    git commit --amend --reset-author\n"
2268 #: builtin/commit.c:55
2269 msgid ""
2270 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
2271 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
2272 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
2273 msgstr ""
2274 "Bạn đã yêu cầu amend (tu bổ) phần lớn các lần chuyển giao (commit) gần đây, nhưng làm như thế\n"
2275 "có thể làm cho nó trở nên trống rỗng. Bạn có thể lặp lại lệnh của mình bằng --allow-empty,\n"
2276 "hoặc là bạn gỡ bỏ các lần chuyển giao một cách hoàn toàn bằng lệnh:\n"
2277 "\"git reset HEAD^\".\n"
2279 #: builtin/commit.c:60
2280 msgid ""
2281 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
2282 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
2283 "\n"
2284 "    git commit --allow-empty\n"
2285 "\n"
2286 "Otherwise, please use 'git reset'\n"
2287 msgstr ""
2288 "Lần cherry-pick trước hiện nay trống rỗng, có lẽ là bởi vì sự phân giải xung đột.\n"
2289 "Nếu bạn muốn chuyển giao nó cho dù thế nào đi nữa, sử dụng:\n"
2290 "\n"
2291 "    git commit --allow-empty\n"
2292 "\n"
2293 "Nếu không, hãy thử sử dụng 'git reset'\n"
2295 #: builtin/commit.c:253
2296 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
2297 msgstr "gặp lỗi khi tháo dỡ HEAD đối tượng cây"
2299 #: builtin/commit.c:295
2300 msgid "unable to create temporary index"
2301 msgstr "không thể tạo bảng mục lục tạm thời"
2303 #: builtin/commit.c:301
2304 msgid "interactive add failed"
2305 msgstr "việc thêm tương tác gặp lỗi"
2307 #: builtin/commit.c:334
2308 #: builtin/commit.c:355
2309 #: builtin/commit.c:405
2310 msgid "unable to write new_index file"
2311 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới (new_index)"
2313 #: builtin/commit.c:386
2314 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
2315 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) cục bộ trong khi đang được hòa trộn."
2317 #: builtin/commit.c:388
2318 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
2319 msgstr "không thể thực hiện việc chuyển giao (commit) bộ phận trong khi đang cherry-pick."
2321 #: builtin/commit.c:398
2322 msgid "cannot read the index"
2323 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2325 #: builtin/commit.c:418
2326 msgid "unable to write temporary index file"
2327 msgstr "không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục tạm thời"
2329 #: builtin/commit.c:493
2330 #: builtin/commit.c:499
2331 #, c-format
2332 msgid "invalid commit: %s"
2333 msgstr "lần chuyển giao (commit) không hợp lệ: %s"
2335 #: builtin/commit.c:522
2336 msgid "malformed --author parameter"
2337 msgstr "đối số --author bị dị hình"
2339 #: builtin/commit.c:582
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed ident string: '%s'"
2342 msgstr "Chuỗi thụt lề đầu dòng dị hình: '%s'"
2344 #: builtin/commit.c:620
2345 #: builtin/commit.c:653
2346 #: builtin/commit.c:967
2347 #, c-format
2348 msgid "could not lookup commit %s"
2349 msgstr "không thể tìm kiếm commit (lần chuyển giao) %s"
2351 #: builtin/commit.c:632
2352 #: builtin/shortlog.c:296
2353 #, c-format
2354 msgid "(reading log message from standard input)\n"
2355 msgstr "(đang đọc thông điệp nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn)\n"
2357 #: builtin/commit.c:634
2358 msgid "could not read log from standard input"
2359 msgstr "không thể đọc nhật ký từ đầu vào tiêu chuẩn"
2361 #: builtin/commit.c:638
2362 #, c-format
2363 msgid "could not read log file '%s'"
2364 msgstr "không đọc được tệp nhật ký '%s'"
2366 #: builtin/commit.c:644
2367 msgid "commit has empty message"
2368 msgstr "lần chuyển giao (commit) có ghi chú trống rỗng"
2370 #: builtin/commit.c:660
2371 msgid "could not read MERGE_MSG"
2372 msgstr "không thể đọc MERGE_MSG"
2374 #: builtin/commit.c:664
2375 msgid "could not read SQUASH_MSG"
2376 msgstr "không thể đọc SQUASH_MSG"
2378 #: builtin/commit.c:668
2379 #, c-format
2380 msgid "could not read '%s'"
2381 msgstr "Không thể đọc '%s'."
2383 #: builtin/commit.c:720
2384 msgid "could not write commit template"
2385 msgstr "không thể ghi mẫu commit"
2387 #: builtin/commit.c:731
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "It looks like you may be committing a merge.\n"
2392 "If this is not correct, please remove the file\n"
2393 "\t%s\n"
2394 "and try again.\n"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần hòa trộn.\n"
2398 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2399 "\t%s\n"
2400 "và thử lại.\n"
2402 #: builtin/commit.c:736
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
2407 "If this is not correct, please remove the file\n"
2408 "\t%s\n"
2409 "and try again.\n"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Nó trông giống với việc bạn đang chuyển giao một lần cherry-pick.\n"
2413 "Nếu không phải vậy, xin hãy gỡ bỏ tập tin\n"
2414 "\t%s\n"
2415 "và thử lại.\n"
2417 #: builtin/commit.c:748
2418 msgid ""
2419 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2420 "with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn. Những dòng được\n"
2423 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2425 #: builtin/commit.c:753
2426 msgid ""
2427 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
2428 "with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
2429 "An empty message aborts the commit.\n"
2430 msgstr ""
2431 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích các thay đổi của bạn.Những dòng được\n"
2432 "bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
2433 "Phần chú thích này nếu rỗng sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
2435 #: builtin/commit.c:766
2436 #, c-format
2437 msgid "%sAuthor:    %s"
2438 msgstr "%sTác giả:    %s"
2440 #: builtin/commit.c:773
2441 #, c-format
2442 msgid "%sCommitter: %s"
2443 msgstr "%sNgười chuyển giao (commit): %s"
2445 #: builtin/commit.c:793
2446 msgid "Cannot read index"
2447 msgstr "không đọc được bảng mục lục"
2449 #: builtin/commit.c:830
2450 msgid "Error building trees"
2451 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng cây"
2453 #: builtin/commit.c:845
2454 #: builtin/tag.c:361
2455 #, c-format
2456 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
2457 msgstr "Xin hãy áp dụng thông điệp sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F.\n"
2459 #: builtin/commit.c:942
2460 #, c-format
2461 msgid "No existing author found with '%s'"
2462 msgstr "Không tìm thấy tác giả đã sẵn có với '%s'"
2464 #: builtin/commit.c:957
2465 #: builtin/commit.c:1157
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
2468 msgstr "Chế độ cho các tập tin không bị theo vết không hợp lệ '%s'"
2470 #: builtin/commit.c:997
2471 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
2472 msgstr "Sử dụng cả hai tùy chọn --reset-author và --author không hợp lý"
2474 #: builtin/commit.c:1008
2475 msgid "You have nothing to amend."
2476 msgstr "Không có gì để amend (tu bổ) cả."
2478 #: builtin/commit.c:1011
2479 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
2480 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình hòa trộn -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2482 #: builtin/commit.c:1013
2483 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
2484 msgstr "Bạn đang ở giữa của quá trình cherry-pick -- không thể thực hiện amend (tu bổ)."
2486 #: builtin/commit.c:1016
2487 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
2488 msgstr "Các tùy chọn --squash và --fixup không thể sử dụng cùng với nhau"
2490 #: builtin/commit.c:1026
2491 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
2492 msgstr "Chỉ một tùy chọn trong số -c/-C/-F/--fixup được sử dụng"
2494 #: builtin/commit.c:1028
2495 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
2496 msgstr "Tùy chọn -m không thể được tổ hợp cùng với -c/-C/-F/--fixup."
2498 #: builtin/commit.c:1036
2499 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
2500 msgstr "--reset-author chỉ có thể được sử dụng với tùy chọn -C, -c hay --amend."
2502 #: builtin/commit.c:1053
2503 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
2504 msgstr "Chỉ một trong các tùy chọn --include/--only/--all/--interactive/--patch được sử dụng."
2506 #: builtin/commit.c:1055
2507 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
2508 msgstr "Không đường dẫn với các tùy chọn --include/--only không hợp lý."
2510 #: builtin/commit.c:1057
2511 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
2512 msgstr "Giỏi... đang tu bổ cái cuối với bảng mục lục phi nghĩa."
2514 #: builtin/commit.c:1059
2515 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
2516 msgstr "Những đường dẫn rõ ràng được chỉ ra không có tùy chọn -i cũng không -o; đang giả định --only những-đường-dẫn..."
2518 #: builtin/commit.c:1069
2519 #: builtin/tag.c:577
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid cleanup mode %s"
2522 msgstr "Chế độ dọn dẹp không hợp lệ %s"
2524 #: builtin/commit.c:1074
2525 msgid "Paths with -a does not make sense."
2526 msgstr "Các đường dẫn với tùy chọn -a không hợp lý."
2528 #: builtin/commit.c:1257
2529 msgid "couldn't look up newly created commit"
2530 msgstr "không thể tìm thấy lần chuyển giao (commit) mới hơn đã được tạo"
2532 #: builtin/commit.c:1259
2533 msgid "could not parse newly created commit"
2534 msgstr "không thể phân tích cú pháp của đối tượng chuyển giao mới hơn đã được tạo"
2536 #: builtin/commit.c:1300
2537 msgid "detached HEAD"
2538 msgstr "đã rời khỏi HEAD"
2540 #: builtin/commit.c:1302
2541 msgid " (root-commit)"
2542 msgstr " (root-commit)"
2544 #: builtin/commit.c:1446
2545 msgid "could not parse HEAD commit"
2546 msgstr "không thể phân tích commit (lần chuyển giao) HEAD"
2548 #: builtin/commit.c:1484
2549 #: builtin/merge.c:509
2550 #, c-format
2551 msgid "could not open '%s' for reading"
2552 msgstr "không thể mở %s' để đọc"
2554 #: builtin/commit.c:1491
2555 #, c-format
2556 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
2557 msgstr "Tập tin MERGE_HEAD sai hỏng (%s)"
2559 #: builtin/commit.c:1498
2560 msgid "could not read MERGE_MODE"
2561 msgstr "không thể đọc MERGE_MODE"
2563 #: builtin/commit.c:1517
2564 #, c-format
2565 msgid "could not read commit message: %s"
2566 msgstr "không thể đọc thông điệp (message) commit (lần chuyển giao): %s"
2568 #: builtin/commit.c:1531
2569 #, c-format
2570 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
2571 msgstr "Đang bỏ qua việc chuyển giao (commit); bạn đã không biên soạn thông điệp (message).\n"
2573 #: builtin/commit.c:1536
2574 #, c-format
2575 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
2576 msgstr "Đang bỏ qua lần chuyển giao (commit) bởi vì thông điệp của nó trống rỗng.\n"
2578 #: builtin/commit.c:1551
2579 #: builtin/merge.c:936
2580 #: builtin/merge.c:961
2581 msgid "failed to write commit object"
2582 msgstr "gặp lỗi khi ghi đối tượng chuyển giao (commit)"
2584 #: builtin/commit.c:1572
2585 msgid "cannot lock HEAD ref"
2586 msgstr "không thể khóa HEAD ref (tham chiếu)"
2588 #: builtin/commit.c:1576
2589 msgid "cannot update HEAD ref"
2590 msgstr "không thể cập nhật HEAD ref (tham chiếu)"
2592 #: builtin/commit.c:1587
2593 msgid ""
2594 "Repository has been updated, but unable to write\n"
2595 "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
2596 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
2597 msgstr ""
2598 "Kho chứa đã hoàn tất việc cập nhật, nhưng không thể ghi vào\n"
2599 "tập tin new_index (bảng mục lục mới). Hãy kiểm tra xem đĩa có bị đầy quá\n"
2600 "hay quota (hạn nghạch đĩa cứng) bị vượt quá, và sau đó \"git reset HEAD\" để khắc phục."
2602 #: builtin/describe.c:234
2603 #, c-format
2604 msgid "annotated tag %s not available"
2605 msgstr "thẻ đã được ghi chú %s không sẵn để dùng"
2607 #: builtin/describe.c:238
2608 #, c-format
2609 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
2610 msgstr "thẻ được chú giải %s không có tên nhúng"
2612 #: builtin/describe.c:240
2613 #, c-format
2614 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
2615 msgstr "thẻ '%s' đã thực sự ở đây '%s' rồi"
2617 #: builtin/describe.c:267
2618 #, c-format
2619 msgid "Not a valid object name %s"
2620 msgstr "Không phải tên đối tượng %s hợp lệ"
2622 #: builtin/describe.c:270
2623 #, c-format
2624 msgid "%s is not a valid '%s' object"
2625 msgstr "%s không phải là một đối tượng '%s' hợp lệ"
2627 #: builtin/describe.c:287
2628 #, c-format
2629 msgid "no tag exactly matches '%s'"
2630 msgstr "không có thẻ nào khớp chính xác với '%s'"
2632 #: builtin/describe.c:289
2633 #, c-format
2634 msgid "searching to describe %s\n"
2635 msgstr "Đang tìm kiếm để mô tả %s\n"
2637 #: builtin/describe.c:329
2638 #, c-format
2639 msgid "finished search at %s\n"
2640 msgstr "việc tìm kiếm đã kết thúc tại %s\n"
2642 #: builtin/describe.c:353
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
2646 "However, there were unannotated tags: try --tags."
2647 msgstr ""
2648 "Không có thẻ được chú giải nào được mô tả là '%s'.\n"
2649 "Tuy nhiên, ở đây có những thẻ không được chú giải: hãy thử --tags."
2651 #: builtin/describe.c:357
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "No tags can describe '%s'.\n"
2655 "Try --always, or create some tags."
2656 msgstr ""
2657 "Không có thẻ (tag) có thể mô tả '%s'.\n"
2658 "Hãy thử --always, hoặt tạo một số thẻ."
2660 #: builtin/describe.c:378
2661 #, c-format
2662 msgid "traversed %lu commits\n"
2663 msgstr "đã xuyên %lu qua lần chuyển giao (commit)\n"
2665 #: builtin/describe.c:381
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
2669 "gave up search at %s\n"
2670 msgstr ""
2671 "tìm thấy nhiều hơn %i thẻ (tag); đã liệt kê %i gần đây nhất\n"
2672 "bỏ đi tìm kiếm tại %s\n"
2674 #: builtin/describe.c:436
2675 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
2676 msgstr "--long là xung khắc với tùy chọn --abbrev=0"
2678 #: builtin/describe.c:462
2679 msgid "No names found, cannot describe anything."
2680 msgstr "Không tìm thấy các tên, không thể mô tả gì cả."
2682 #: builtin/describe.c:482
2683 msgid "--dirty is incompatible with committishes"
2684 msgstr "--dirty là xung khắc với các tùy chọn dành cho chuyển giao (commit)"
2686 #: builtin/diff.c:77
2687 #, c-format
2688 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
2689 msgstr "'%s': không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng"
2691 #: builtin/diff.c:220
2692 #, c-format
2693 msgid "invalid option: %s"
2694 msgstr "tùy chọn sai: %s"
2696 #: builtin/diff.c:297
2697 msgid "Not a git repository"
2698 msgstr "Không phải là kho git"
2700 #: builtin/diff.c:341
2701 #, c-format
2702 msgid "invalid object '%s' given."
2703 msgstr "đối tượng đã cho '%s' không hợp lệ."
2705 #: builtin/diff.c:346
2706 #, c-format
2707 msgid "more than %d trees given: '%s'"
2708 msgstr "đã chỉ ra nhiều hơn %d cây (tree): '%s'"
2710 #: builtin/diff.c:356
2711 #, c-format
2712 msgid "more than two blobs given: '%s'"
2713 msgstr "đã cho nhiều hơn hai đối tượng blob: '%s'"
2715 #: builtin/diff.c:364
2716 #, c-format
2717 msgid "unhandled object '%s' given."
2718 msgstr "đã cho đối tượng không thể nắm giữ '%s'."
2720 #: builtin/fetch.c:200
2721 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
2722 msgstr "Không thể tìm thấy máy chủ cho tham chiếu HEAD"
2724 #: builtin/fetch.c:253
2725 #, c-format
2726 msgid "object %s not found"
2727 msgstr "Không tìm thấy đối tượng %s"
2729 #: builtin/fetch.c:259
2730 msgid "[up to date]"
2731 msgstr "[đã cập nhật]"
2733 #: builtin/fetch.c:273
2734 #, c-format
2735 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
2736 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (không thể fetch (lấy về) trong nhánh hiện hành)"
2738 #: builtin/fetch.c:274
2739 #: builtin/fetch.c:360
2740 msgid "[rejected]"
2741 msgstr "[Bị từ chối]"
2743 #: builtin/fetch.c:285
2744 msgid "[tag update]"
2745 msgstr "[cập nhật thẻ]"
2747 #: builtin/fetch.c:287
2748 #: builtin/fetch.c:322
2749 #: builtin/fetch.c:340
2750 msgid "  (unable to update local ref)"
2751 msgstr "  (không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ)"
2753 #: builtin/fetch.c:305
2754 msgid "[new tag]"
2755 msgstr "[thẻ mới]"
2757 #: builtin/fetch.c:308
2758 msgid "[new branch]"
2759 msgstr "[nhánh mới]"
2761 #: builtin/fetch.c:311
2762 msgid "[new ref]"
2763 msgstr "[ref (tham chiếu) mới]"
2765 #: builtin/fetch.c:356
2766 msgid "unable to update local ref"
2767 msgstr "không thể cập nhật tham chiếu (ref) nội bộ"
2769 #: builtin/fetch.c:356
2770 msgid "forced update"
2771 msgstr "cưỡng bức cập nhật"
2773 #: builtin/fetch.c:362
2774 msgid "(non-fast-forward)"
2775 msgstr "(non-fast-forward)"
2777 #: builtin/fetch.c:393
2778 #: builtin/fetch.c:685
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot open %s: %s\n"
2781 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
2783 #: builtin/fetch.c:402
2784 #, c-format
2785 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
2786 msgstr "%s đã không gửi tất cả các đối tượng cần thiết\n"
2788 #: builtin/fetch.c:488
2789 #, c-format
2790 msgid "From %.*s\n"
2791 msgstr "Từ %.*s\n"
2793 #: builtin/fetch.c:499
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "some local refs could not be updated; try running\n"
2797 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
2798 msgstr ""
2799 "một số tham chiếu (refs) nội bộ không thể được cập nhật; hãy thử chạy\n"
2800 " 'git remote prune %s' để bỏ đi những nhánh cũ, hay bị xung đột"
2802 #: builtin/fetch.c:549
2803 #, c-format
2804 msgid "   (%s will become dangling)"
2805 msgstr "   (%s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
2807 #: builtin/fetch.c:550
2808 #, c-format
2809 msgid "   (%s has become dangling)"
2810 msgstr "   (%s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý))"
2812 #: builtin/fetch.c:557
2813 msgid "[deleted]"
2814 msgstr "[đã xóa]"
2816 #: builtin/fetch.c:558
2817 #: builtin/remote.c:1055
2818 msgid "(none)"
2819 msgstr "(không)"
2821 #: builtin/fetch.c:675
2822 #, c-format
2823 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
2824 msgstr "Từ chối việc lấy (fetch) vào trong nhánh hiện tại %s của một kho chứa không phải kho trần (bare)"
2826 #: builtin/fetch.c:709
2827 #, c-format
2828 msgid "Don't know how to fetch from %s"
2829 msgstr "Không biết làm cách nào để lấy về (fetch) từ %s"
2831 #: builtin/fetch.c:786
2832 #, c-format
2833 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
2834 msgstr "Tùy chọn \"%s\" có giá trị \"%s\" là không hợp lệ cho %s"
2836 #: builtin/fetch.c:789
2837 #, c-format
2838 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
2839 msgstr "Tùy chọn \"%s\" bị bỏ qua với %s\n"
2841 #: builtin/fetch.c:888
2842 #, c-format
2843 msgid "Fetching %s\n"
2844 msgstr "Đang lấy (fetch) %s\n"
2846 #: builtin/fetch.c:890
2847 #: builtin/remote.c:100
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not fetch %s"
2850 msgstr "không thể fetch (lấy) %s"
2852 #: builtin/fetch.c:907
2853 msgid ""
2854 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
2855 "remote name from which new revisions should be fetched."
2856 msgstr ""
2857 "Chưa chỉ ra kho chứa máy chủ.  Xin hãy chỉ định hoặc là URL hoặc\n"
2858 "tên máy chủ từ cái mà những điểm xét duyệt mới có thể được fetch (lấy về)."
2860 #: builtin/fetch.c:927
2861 msgid "You need to specify a tag name."
2862 msgstr "Bạn phải định rõ tên thẻ."
2864 #: builtin/fetch.c:979
2865 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
2866 msgstr "lệnh lấy về sử dụng tùy chọn --all sẽ không lấy đối số kho chứa"
2868 #: builtin/fetch.c:981
2869 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
2870 msgstr "lệnh lấy về fetch sử dụng tùy chọn --all không hợp lý với refspecs"
2872 #: builtin/fetch.c:992
2873 #, c-format
2874 msgid "No such remote or remote group: %s"
2875 msgstr "không có nhóm máy chủ hay máy chủ như thế: %s"
2877 #: builtin/fetch.c:1000
2878 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
2879 msgstr "Việc lấy về cả một nhóm và chỉ định refspecs không hợp lý"
2881 #: builtin/gc.c:63
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid %s: '%s'"
2884 msgstr "%s không hợp lệ: '%s'"
2886 #: builtin/gc.c:90
2887 #, c-format
2888 msgid "insanely long object directory %.*s"
2889 msgstr "thư mục đối tượng dài một cách điên rồ  %.*s"
2891 #: builtin/gc.c:221
2892 #, c-format
2893 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
2894 msgstr "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
2896 #: builtin/gc.c:224
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
2900 "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Tự động đóng gói kho chứa để tối ưu hóa hiệu suất làm việc.\n"
2903 "chạy lệnh \"git gc\" một cách thủ công. Hãy xem \"git help gc\" để biết thêm chi tiết.\n"
2905 #: builtin/gc.c:251
2906 msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
2907 msgstr "Có quá nhiều đối tượng tự do không được dùng đến; hãy chạy lệnh 'git prune' để xóa bỏ chúng đi."
2909 #: builtin/grep.c:216
2910 #, c-format
2911 msgid "grep: failed to create thread: %s"
2912 msgstr "grep: gặp lỗi tạo tuyến (thread): %s"
2914 #: builtin/grep.c:402
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to chdir: %s"
2917 msgstr "Gặp lỗi với lệnh chdir: %s"
2919 #: builtin/grep.c:478
2920 #: builtin/grep.c:512
2921 #, c-format
2922 msgid "unable to read tree (%s)"
2923 msgstr "không thể đọc cây (%s)"
2925 #: builtin/grep.c:526
2926 #, c-format
2927 msgid "unable to grep from object of type %s"
2928 msgstr "không thể thực hiện lệnh grep (lọc tìm) từ đối tượng thuộc kiểu %s"
2930 #: builtin/grep.c:584
2931 #, c-format
2932 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
2933 msgstr "chuyển đến `%c' mong chờ một giá trị bằng số"
2935 #: builtin/grep.c:601
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot open '%s'"
2938 msgstr "không mở được '%s'"
2940 #: builtin/grep.c:885
2941 msgid "no pattern given."
2942 msgstr "chưa chỉ ra mẫu."
2944 #: builtin/grep.c:899
2945 #, c-format
2946 msgid "bad object %s"
2947 msgstr "đối tượng sai %s"
2949 #: builtin/grep.c:940
2950 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
2951 msgstr "--open-files-in-pager chỉ làm việc trên cây-làm-việc"
2953 #: builtin/grep.c:963
2954 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
2955 msgstr "--cached hay --untracked không được sử dụng với --no-index."
2957 #: builtin/grep.c:968
2958 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
2959 msgstr "--no-index hay --untracked không được sử dụng cùng với các tùy chọn liên quan đến revs."
2961 #: builtin/grep.c:971
2962 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
2963 msgstr "--[no-]exclude-standard không thể sử dụng cho nội dung lưu dấu vết."
2965 #: builtin/grep.c:979
2966 msgid "both --cached and trees are given."
2967 msgstr "cả hai --cached và các cây phải được chỉ ra."
2969 #: builtin/help.c:63
2970 #, c-format
2971 msgid "unrecognized help format '%s'"
2972 msgstr "không nhận ra định dạng trợ giúp '%s'"
2974 #: builtin/help.c:91
2975 msgid "Failed to start emacsclient."
2976 msgstr "Lỗi khởi chạy emacsclient."
2978 #: builtin/help.c:104
2979 msgid "Failed to parse emacsclient version."
2980 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích phiên bản emacsclient."
2982 #: builtin/help.c:112
2983 #, c-format
2984 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
2985 msgstr "phiên bản của emacsclient '%d' quá cũ (< 22)."
2987 #: builtin/help.c:130
2988 #: builtin/help.c:158
2989 #: builtin/help.c:167
2990 #: builtin/help.c:175
2991 #, c-format
2992 msgid "failed to exec '%s': %s"
2993 msgstr "gặp lỗi khi thực thi '%s': %s"
2995 #: builtin/help.c:215
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
2999 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
3000 msgstr ""
3001 "'%s': đường dẫn không hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3002 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.cmd' để thay thế."
3004 #: builtin/help.c:227
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
3008 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
3009 msgstr ""
3010 "'%s': cmd (lệnh) hỗ trợ bộ trình chiếu man.\n"
3011 "Hãy cân nhắc đến việc sử dụng 'man.<tool>.path' để thay thế."
3013 #: builtin/help.c:291
3014 msgid "The most commonly used git commands are:"
3015 msgstr "Những lệnh git hay được sử dụng nhất là:"
3017 #: builtin/help.c:359
3018 #, c-format
3019 msgid "'%s': unknown man viewer."
3020 msgstr "'%s': không rõ chương trình xem man."
3022 #: builtin/help.c:376
3023 msgid "no man viewer handled the request"
3024 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng manpage tiếp hợp với yêu cầu"
3026 #: builtin/help.c:384
3027 msgid "no info viewer handled the request"
3028 msgstr "không có trình xem trợ giúp dạng info tiếp hợp với yêu cầu"
3030 #: builtin/help.c:395
3031 #, c-format
3032 msgid "'%s': not a documentation directory."
3033 msgstr "'%s': không phải là một thư mục tài liệu."
3035 #: builtin/help.c:436
3036 #: builtin/help.c:443
3037 #, c-format
3038 msgid "usage: %s%s"
3039 msgstr "cách sử dụng: %s%s"
3041 #: builtin/help.c:459
3042 #, c-format
3043 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
3044 msgstr "`git %s' được đặt bí danh thành `%s'"
3046 #: builtin/index-pack.c:170
3047 #, c-format
3048 msgid "object type mismatch at %s"
3049 msgstr "kiểu đối tượng không khớp tại %s"
3051 #: builtin/index-pack.c:190
3052 msgid "object of unexpected type"
3053 msgstr "đối tượng của kiểu không mong đợi"
3055 #: builtin/index-pack.c:227
3056 #, c-format
3057 msgid "cannot fill %d byte"
3058 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
3059 msgstr[0] "không thể điền vào %d byte"
3060 msgstr[1] "không thể điền vào %d byte"
3062 #: builtin/index-pack.c:237
3063 msgid "early EOF"
3064 msgstr "vừa đúng lúc EOF"
3066 #: builtin/index-pack.c:238
3067 msgid "read error on input"
3068 msgstr "lỗi đọc ở đầu vào"
3070 #: builtin/index-pack.c:250
3071 msgid "used more bytes than were available"
3072 msgstr "sử dụng nhiều hơn số lượng byte mà nó sẵn có"
3074 #: builtin/index-pack.c:257
3075 msgid "pack too large for current definition of off_t"
3076 msgstr "pack quá lớn so với định nghĩa hiện tại của kiểu off_t"
3078 #: builtin/index-pack.c:273
3079 #, c-format
3080 msgid "unable to create '%s'"
3081 msgstr "không thể tạo '%s'"
3083 #: builtin/index-pack.c:278
3084 #, c-format
3085 msgid "cannot open packfile '%s'"
3086 msgstr "không thể mở packfile '%s'"
3088 #: builtin/index-pack.c:292
3089 msgid "pack signature mismatch"
3090 msgstr "chữ ký cho pack không khớp"
3092 #: builtin/index-pack.c:312
3093 #, c-format
3094 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
3095 msgstr "pack có đối tượng sai khoảng bù (offset) %lu: %s"
3097 #: builtin/index-pack.c:434
3098 #, c-format
3099 msgid "inflate returned %d"
3100 msgstr "xả nén trả về %d"
3102 #: builtin/index-pack.c:483
3103 msgid "offset value overflow for delta base object"
3104 msgstr "tràn giá trị khoảng bù cho đối tượng delta cơ sở"
3106 #: builtin/index-pack.c:491
3107 msgid "delta base offset is out of bound"
3108 msgstr "khoảng bù cơ sở cho delta nằm ngoài phạm vi"
3110 #: builtin/index-pack.c:499
3111 #, c-format
3112 msgid "unknown object type %d"
3113 msgstr "không hiểu kiểu đối tượng %d"
3115 #: builtin/index-pack.c:531
3116 msgid "cannot pread pack file"
3117 msgstr "không thể chạy hàm pread cho tập tin pack"
3119 #: builtin/index-pack.c:533
3120 #, c-format
3121 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
3122 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
3123 msgstr[0] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3124 msgstr[1] "tập tin pack bị kết thúc sớm, %lu byte bị thiếu"
3126 #: builtin/index-pack.c:555
3127 msgid "serious inflate inconsistency"
3128 msgstr "sự mâu thuẫn xả nén nghiêm trọng"
3130 #: builtin/index-pack.c:646
3131 #: builtin/index-pack.c:652
3132 #: builtin/index-pack.c:675
3133 #: builtin/index-pack.c:709
3134 #: builtin/index-pack.c:718
3135 #, c-format
3136 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
3137 msgstr "SỰ VA CHẠM SHA1 ĐàXẢY RA VỚI %s!"
3139 #: builtin/index-pack.c:649
3140 #: builtin/pack-objects.c:170
3141 #: builtin/pack-objects.c:262
3142 #, c-format
3143 msgid "unable to read %s"
3144 msgstr "không thể đọc %s"
3146 #: builtin/index-pack.c:715
3147 #, c-format
3148 msgid "cannot read existing object %s"
3149 msgstr "không thể đọc đối tượng đã tồn tại %s"
3151 #: builtin/index-pack.c:729
3152 #, c-format
3153 msgid "invalid blob object %s"
3154 msgstr "đối tượng blob không hợp lệ %s"
3156 #: builtin/index-pack.c:744
3157 #, c-format
3158 msgid "invalid %s"
3159 msgstr "%s không hợp lệ"
3161 #: builtin/index-pack.c:746
3162 msgid "Error in object"
3163 msgstr "Lỗi trong đối tượng"
3165 #: builtin/index-pack.c:748
3166 #, c-format
3167 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
3168 msgstr "Không phải tất cả các đối tượng con của %s là có thể với tới được"
3170 #: builtin/index-pack.c:818
3171 #: builtin/index-pack.c:844
3172 msgid "failed to apply delta"
3173 msgstr "gặp lỗi khi áp dụng delta"
3175 #: builtin/index-pack.c:983
3176 msgid "Receiving objects"
3177 msgstr "Đang nhận về các đối tượng"
3179 #: builtin/index-pack.c:983
3180 msgid "Indexing objects"
3181 msgstr "Các đối tượng bảng mục lục"
3183 #: builtin/index-pack.c:1009
3184 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
3185 msgstr "pack bị sai hỏng (SHA1 không khớp)"
3187 #: builtin/index-pack.c:1014
3188 msgid "cannot fstat packfile"
3189 msgstr "không thể fstat packfile"
3191 #: builtin/index-pack.c:1017
3192 msgid "pack has junk at the end"
3193 msgstr "pack có phần thừa ở cuối"
3195 #: builtin/index-pack.c:1028
3196 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
3197 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ khi chạy hàm parse_pack_objects()"
3199 #: builtin/index-pack.c:1051
3200 msgid "Resolving deltas"
3201 msgstr "Đang phân giải các delta"
3203 #: builtin/index-pack.c:1102
3204 msgid "confusion beyond insanity"
3205 msgstr "lộn xộn hơn cả điên rồ"
3207 #: builtin/index-pack.c:1121
3208 #, c-format
3209 msgid "pack has %d unresolved delta"
3210 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
3211 msgstr[0] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3212 msgstr[1] "pack có %d delta chưa được giải quyết"
3214 #: builtin/index-pack.c:1146
3215 #, c-format
3216 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
3217 msgstr "không thể xả đối tượng nối thêm (%d)"
3219 #: builtin/index-pack.c:1225
3220 #, c-format
3221 msgid "local object %s is corrupt"
3222 msgstr "đối tượng nội bộ %s bị hỏng"
3224 #: builtin/index-pack.c:1249
3225 msgid "error while closing pack file"
3226 msgstr "gặp lỗi trong khi đóng tập tin pack"
3228 #: builtin/index-pack.c:1262
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot write keep file '%s'"
3231 msgstr "không thể ghi tập tin giữ lại '%s'"
3233 #: builtin/index-pack.c:1270
3234 #, c-format
3235 msgid "cannot close written keep file '%s'"
3236 msgstr "không thể đóng tập tin giữ lại đã được ghi '%s'"
3238 #: builtin/index-pack.c:1283
3239 msgid "cannot store pack file"
3240 msgstr "không thể lưu tập tin pack"
3242 #: builtin/index-pack.c:1294
3243 msgid "cannot store index file"
3244 msgstr "không thể lưu trữ tập tin ghi mục lục"
3246 #: builtin/index-pack.c:1395
3247 #, c-format
3248 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
3249 msgstr "Không thể mở tập tin pack đã sẵn có '%s' "
3251 #: builtin/index-pack.c:1397
3252 #, c-format
3253 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
3254 msgstr "Không thể mở tập tin 'pack idx' cho '%s'"
3256 #: builtin/index-pack.c:1444
3257 #, c-format
3258 msgid "non delta: %d object"
3259 msgid_plural "non delta: %d objects"
3260 msgstr[0] "không delta: %d đối tượng"
3261 msgstr[1] "không delta: %d đối tượng"
3263 #: builtin/index-pack.c:1451
3264 #, c-format
3265 msgid "chain length = %d: %lu object"
3266 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
3267 msgstr[0] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3268 msgstr[1] "chiều dài xích = %d: %lu đối tượng"
3270 #: builtin/index-pack.c:1478
3271 msgid "Cannot come back to cwd"
3272 msgstr "Không thể quay lại cwd"
3274 #: builtin/index-pack.c:1522
3275 #: builtin/index-pack.c:1525
3276 #: builtin/index-pack.c:1537
3277 #: builtin/index-pack.c:1541
3278 #, c-format
3279 msgid "bad %s"
3280 msgstr "%s sai"
3282 #: builtin/index-pack.c:1555
3283 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
3284 msgstr "--fix-thin không thể được dùng mà không có --stdin"
3286 #: builtin/index-pack.c:1559
3287 #: builtin/index-pack.c:1569
3288 #, c-format
3289 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
3290 msgstr "tên tập tin packfile '%s' không được kết thúc bằng đuôi '.pack'"
3292 #: builtin/index-pack.c:1578
3293 msgid "--verify with no packfile name given"
3294 msgstr "dùng tùy chọn --verify mà không đưa ra tên packfile"
3296 #: builtin/init-db.c:35
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not make %s writable by group"
3299 msgstr "Không thể làm %s được ghi bởi nhóm"
3301 #: builtin/init-db.c:62
3302 #, c-format
3303 msgid "insanely long template name %s"
3304 msgstr "tên mẫu dài một cách điên rồ %s"
3306 #: builtin/init-db.c:67
3307 #, c-format
3308 msgid "cannot stat '%s'"
3309 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về '%s'"
3311 #: builtin/init-db.c:73
3312 #, c-format
3313 msgid "cannot stat template '%s'"
3314 msgstr "không thể stat (lấy trạng thái về) mẫu '%s'"
3316 #: builtin/init-db.c:80
3317 #, c-format
3318 msgid "cannot opendir '%s'"
3319 msgstr "không thể opendir '%s'"
3321 #: builtin/init-db.c:97
3322 #, c-format
3323 msgid "cannot readlink '%s'"
3324 msgstr "không thể readlink '%s'"
3326 #: builtin/init-db.c:99
3327 #, c-format
3328 msgid "insanely long symlink %s"
3329 msgstr "liên kết tượng trưng dài một cách điên rồ %s"
3331 #: builtin/init-db.c:102
3332 #, c-format
3333 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
3334 msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng (symlink) '%s' '%s'"
3336 #: builtin/init-db.c:106
3337 #, c-format
3338 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
3339 msgstr "không thể sao chép %s sang %s"
3341 #: builtin/init-db.c:110
3342 #, c-format
3343 msgid "ignoring template %s"
3344 msgstr "đang lờ đi mẫu %s"
3346 #: builtin/init-db.c:133
3347 #, c-format
3348 msgid "insanely long template path %s"
3349 msgstr "đường dẫn mẫu dài một cách điên rồ  %s"
3351 #: builtin/init-db.c:141
3352 #, c-format
3353 msgid "templates not found %s"
3354 msgstr "các mẫu không được tìm thấy %s"
3356 #: builtin/init-db.c:154
3357 #, c-format
3358 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
3359 msgstr "không sao chép các mẫu của phiên bản sai định dạng %d từ '%s'"
3361 #: builtin/init-db.c:192
3362 #, c-format
3363 msgid "insane git directory %s"
3364 msgstr "thư mục git điên rồ %s"
3366 #: builtin/init-db.c:322
3367 #: builtin/init-db.c:325
3368 #, c-format
3369 msgid "%s already exists"
3370 msgstr "%s đã tồn tại rồi"
3372 #: builtin/init-db.c:354
3373 #, c-format
3374 msgid "unable to handle file type %d"
3375 msgstr "không thể handle tệp tin kiểu %d"
3377 #: builtin/init-db.c:357
3378 #, c-format
3379 msgid "unable to move %s to %s"
3380 msgstr "không di chuyển được %s vào %s"
3382 #: builtin/init-db.c:362
3383 #, c-format
3384 msgid "Could not create git link %s"
3385 msgstr "Không thể tạo liên kết git '%s'"
3388 #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
3389 #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
3390 #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
3392 #: builtin/init-db.c:419
3393 #, c-format
3394 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
3395 msgstr "%s%s kho Git trong %s%s\n"
3397 #: builtin/init-db.c:420
3398 msgid "Reinitialized existing"
3399 msgstr "Khởi tạo lại đã sẵn có rồi"
3401 #: builtin/init-db.c:420
3402 msgid "Initialized empty"
3403 msgstr "Khởi tạo trống rỗng"
3405 #: builtin/init-db.c:421
3406 msgid " shared"
3407 msgstr " đã chia sẻ"
3409 #: builtin/init-db.c:440
3410 msgid "cannot tell cwd"
3411 msgstr "không nói chuyện được với lệnh cwd"
3413 #: builtin/init-db.c:521
3414 #: builtin/init-db.c:528
3415 #, c-format
3416 msgid "cannot mkdir %s"
3417 msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục): %s"
3419 #: builtin/init-db.c:532
3420 #, c-format
3421 msgid "cannot chdir to %s"
3422 msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
3424 #: builtin/init-db.c:554
3425 #, c-format
3426 msgid "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-dir=<directory>)"
3427 msgstr "%s (hoặc --work-tree=<thư-mục>) không cho phép không chỉ định %s (hoặc --git-dir=<thư-mục>)"
3429 #: builtin/init-db.c:578
3430 msgid "Cannot access current working directory"
3431 msgstr "Không thể truy cập thư mục làm việc hiện hành"
3433 #: builtin/init-db.c:585
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot access work tree '%s'"
3436 msgstr "không thể truy cập cây (tree) làm việc '%s'"
3438 #: builtin/log.c:189
3439 #, c-format
3440 msgid "Final output: %d %s\n"
3441 msgstr "Kết xuất cuối cùng: %d %s\n"
3443 #: builtin/log.c:402
3444 #: builtin/log.c:490
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not read object %s"
3447 msgstr "Không thể đọc đối tượng %s"
3449 #: builtin/log.c:514
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown type: %d"
3452 msgstr "Không nhận ra kiểu: %d"
3454 #: builtin/log.c:603
3455 msgid "format.headers without value"
3456 msgstr "format.headers không có giá trị cụ thể"
3458 #: builtin/log.c:677
3459 msgid "name of output directory is too long"
3460 msgstr "tên của thư mục kết xuất quá dài"
3462 #: builtin/log.c:688
3463 #, c-format
3464 msgid "Cannot open patch file %s"
3465 msgstr "Không thể mở tập tin miếng vá: %s"
3467 #: builtin/log.c:702
3468 msgid "Need exactly one range."
3469 msgstr "Cần chính xác một vùng."
3471 #: builtin/log.c:710
3472 msgid "Not a range."
3473 msgstr "Không phải là một vùng."
3475 #: builtin/log.c:787
3476 msgid "Cover letter needs email format"
3477 msgstr "'Cover letter' cần cho định dạng thư"
3479 #: builtin/log.c:860
3480 #, c-format
3481 msgid "insane in-reply-to: %s"
3482 msgstr "in-reply-to điên rồ: %s"
3484 #: builtin/log.c:933
3485 msgid "Two output directories?"
3486 msgstr "Hai thư mục kết xuất?"
3488 #: builtin/log.c:1154
3489 #, c-format
3490 msgid "bogus committer info %s"
3491 msgstr "thông tin người chuyển giao không có thực %s"
3493 #: builtin/log.c:1199
3494 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
3495 msgstr "-n và  -k loại từ lẫn nhau."
3497 #: builtin/log.c:1201
3498 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
3499 msgstr "--subject-prefix và -k xung khắc nhau."
3501 #: builtin/log.c:1209
3502 msgid "--name-only does not make sense"
3503 msgstr "--name-only không hợp lý"
3505 #: builtin/log.c:1211
3506 msgid "--name-status does not make sense"
3507 msgstr "--name-status không hợp lý"
3509 #: builtin/log.c:1213
3510 msgid "--check does not make sense"
3511 msgstr "--check không hợp lý"
3513 #: builtin/log.c:1236
3514 msgid "standard output, or directory, which one?"
3515 msgstr "đầu ra chuẩn, hay thư mục, chọn cái nào?"
3517 #: builtin/log.c:1238
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not create directory '%s'"
3520 msgstr "Không thể tạo thư mục '%s'"
3522 #: builtin/log.c:1391
3523 msgid "Failed to create output files"
3524 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các tập tin kết xuất"
3526 #: builtin/log.c:1495
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
3529 msgstr "Không tìm thấy nhánh mạng bị theo vết, hãy chỉ định <dòng-ngược> một cách thủ công.\n"
3531 #: builtin/log.c:1511
3532 #: builtin/log.c:1513
3533 #: builtin/log.c:1525
3534 #, c-format
3535 msgid "Unknown commit %s"
3536 msgstr "Không hiểu lần chuyển giao (commit) %s"
3538 #: builtin/merge.c:90
3539 msgid "switch `m' requires a value"
3540 msgstr "switch `m' yêu cầu một giá trị"
3542 #: builtin/merge.c:127
3543 #, c-format
3544 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
3545 msgstr "Không tìm thấy chiến lược hòa trộn '%s'.\n"
3547 #: builtin/merge.c:128
3548 #, c-format
3549 msgid "Available strategies are:"
3550 msgstr "Các chiến lược sẵn sàng là:"
3552 #: builtin/merge.c:133
3553 #, c-format
3554 msgid "Available custom strategies are:"
3555 msgstr "Các chiến lược tùy chỉnh sẵn sàng là:"
3557 #: builtin/merge.c:240
3558 msgid "could not run stash."
3559 msgstr "không thể chạy stash."
3561 #: builtin/merge.c:245
3562 msgid "stash failed"
3563 msgstr "stash gặp lỗi"
3565 #: builtin/merge.c:250
3566 #, c-format
3567 msgid "not a valid object: %s"
3568 msgstr "không phải là một đối tượng hợp lệ: %s"
3570 #: builtin/merge.c:269
3571 #: builtin/merge.c:286
3572 msgid "read-tree failed"
3573 msgstr "read-tree gặp lỗi"
3575 #: builtin/merge.c:316
3576 msgid " (nothing to squash)"
3577 msgstr " (không có ghì để squash)"
3579 #: builtin/merge.c:329
3580 #, c-format
3581 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
3582 msgstr "Squash commit -- không cập nhật HEAD\n"
3584 #: builtin/merge.c:361
3585 msgid "Writing SQUASH_MSG"
3586 msgstr "Đang ghi SQUASH_MSG"
3588 #: builtin/merge.c:363
3589 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
3590 msgstr "Hoàn thành SQUASH_MSG"
3592 #: builtin/merge.c:386
3593 #, c-format
3594 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
3595 msgstr "Không thông điệp hòa trộn -- không cập nhật HEAD\n"
3597 #: builtin/merge.c:437
3598 #, c-format
3599 msgid "'%s' does not point to a commit"
3600 msgstr "'%s' không chỉ đến một lần chuyển giao (commit) nào cả"
3602 #: builtin/merge.c:536
3603 #, c-format
3604 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
3605 msgstr "Chuỗi branch.%s.mergeoptions sai: %s"
3607 #: builtin/merge.c:629
3608 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3609 msgstr "lệnh git write-tree gặp lỗi khi ghi một cây"
3611 #: builtin/merge.c:679
3612 msgid "failed to read the cache"
3613 msgstr "gặp lỗi khi đọc bộ nhớ tạm"
3615 #: builtin/merge.c:697
3616 msgid "Unable to write index."
3617 msgstr "Không thể ghi bảng mục lục"
3619 #: builtin/merge.c:710
3620 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
3621 msgstr "Không cầm nắm gì ngoài hai head hòa trộn"
3623 #: builtin/merge.c:724
3624 #, c-format
3625 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
3626 msgstr "Không hiểu tùy chọn cho merge-recursive: -X%s"
3628 #: builtin/merge.c:738
3629 #, c-format
3630 msgid "unable to write %s"
3631 msgstr "không ghi được %s"
3633 #: builtin/merge.c:877
3634 #, c-format
3635 msgid "Could not read from '%s'"
3636 msgstr "Không thể đọc từ '%s'"
3638 #: builtin/merge.c:886
3639 #, c-format
3640 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
3641 msgstr "Vẫn chưa hòa trộn các lần chuyển giao (commit); sử dụng lệnh 'git commit' để hoàn tất việc hòa trộn.\n"
3643 #: builtin/merge.c:892
3644 msgid ""
3645 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
3646 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
3647 "\n"
3648 "Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
3649 "the commit.\n"
3650 msgstr ""
3651 "Hãy nhập vào các thông tin để giải thích tại sao sự hòa trộn này là cần thiết,\n"
3652 "đặc biệt là khi nó hòa trộn dòng ngược đã cập nhật vào trong một nhánh topic.\n"
3653 "\n"
3654 "Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua, và phần chú thích này nếu rỗng\n"
3655 "sẽ làm hủy bỏ lần chuyển giao (commit).\n"
3657 #: builtin/merge.c:916
3658 msgid "Empty commit message."
3659 msgstr "Chú thích của lần commit (chuyển giao) bị trống rỗng."
3661 #: builtin/merge.c:928
3662 #, c-format
3663 msgid "Wonderful.\n"
3664 msgstr "Thần kỳ.\n"
3666 #: builtin/merge.c:993
3667 #, c-format
3668 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
3669 msgstr "Việc tự động hòa trộn gặp lỗi; hãy sửa các xung đột sau đó chuyển giao (commit) kết quả.\n"
3671 #: builtin/merge.c:1009
3672 #, c-format
3673 msgid "'%s' is not a commit"
3674 msgstr "%s không phải là một lần commit (chuyển giao)"
3676 #: builtin/merge.c:1050
3677 msgid "No current branch."
3678 msgstr "không phải nhánh hiện hành"
3680 #: builtin/merge.c:1052
3681 msgid "No remote for the current branch."
3682 msgstr "Không có máy chủ cho nhánh hiện hành."
3684 #: builtin/merge.c:1054
3685 msgid "No default upstream defined for the current branch."
3686 msgstr "Không có dòng ngược mặc định được định nghĩa cho nhánh hiện hành."
3688 #: builtin/merge.c:1059
3689 #, c-format
3690 msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
3691 msgstr "Không nhánh mạng theo vết cho %s từ %s"
3693 #: builtin/merge.c:1146
3694 #: builtin/merge.c:1303
3695 #, c-format
3696 msgid "%s - not something we can merge"
3697 msgstr "%s - không phải là một số thứ chúng tôi có thể hòa trộn"
3699 #: builtin/merge.c:1214
3700 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
3701 msgstr "Ở đây không có lần hòa trộn nào được hủy bỏ giữa chừng cả (không thấy MERGE_HEAD)."
3703 #: builtin/merge.c:1230
3704 #: git-pull.sh:31
3705 msgid ""
3706 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
3707 "Please, commit your changes before you can merge."
3708 msgstr ""
3709 "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3710 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3712 #: builtin/merge.c:1233
3713 #: git-pull.sh:34
3714 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
3715 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc hòa trộng (MERGE_HEAD vẫn tồn tại)."
3717 #: builtin/merge.c:1237
3718 msgid ""
3719 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
3720 "Please, commit your changes before you can merge."
3721 msgstr ""
3722 "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại).\n"
3723 "Hãy chuyển giao (commit) các thay đổi trước khi bạn có thể hòa trộn."
3725 #: builtin/merge.c:1240
3726 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
3727 msgstr "Bạn chưa kết thúc việc cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD vẫn tồn tại)."
3729 #: builtin/merge.c:1249
3730 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
3731 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --squash với --no-ff."
3733 #: builtin/merge.c:1254
3734 msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
3735 msgstr "Bạn không thể tổ hợp --no-ff với --ff-only."
3737 #: builtin/merge.c:1261
3738 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
3739 msgstr "Không chỉ ra lần chuyển giao (commit) và merge.defaultToUpstream chưa được đặt."
3741 #: builtin/merge.c:1293
3742 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
3743 msgstr "Không thể hòa trộn một cách đúng đắn một lần chuyển giao (commit) vào một head rỗng"
3745 #: builtin/merge.c:1296
3746 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
3747 msgstr "Squash commit vào một head trống rỗng vẫn chưa được hỗ trợ"
3749 #: builtin/merge.c:1298
3750 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
3751 msgstr "Chuyển giao (commit) không-fast-forward không hợp lý ở trong một head trống rỗng"
3753 #: builtin/merge.c:1413
3754 #, c-format
3755 msgid "Updating %s..%s\n"
3756 msgstr "Đang cập nhật %s..%s\n"
3758 #: builtin/merge.c:1451
3759 #, c-format
3760 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
3761 msgstr "Đang thử hòa trộn kiểu 'trivial in-index'...\n"
3763 #: builtin/merge.c:1458
3764 #, c-format
3765 msgid "Nope.\n"
3766 msgstr "Không.\n"
3768 #: builtin/merge.c:1490
3769 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
3770 msgstr "Thực hiện lệnh fast-forward là không thể được, đang bỏ qua."
3772 #: builtin/merge.c:1513
3773 #: builtin/merge.c:1592
3774 #, c-format
3775 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
3776 msgstr "Đang tua lại cây thành thời xa xưa...\n"
3778 #: builtin/merge.c:1517
3779 #, c-format
3780 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
3781 msgstr "Đang thử chiến lược hòa trộn %s...\n"
3783 #: builtin/merge.c:1583
3784 #, c-format
3785 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
3786 msgstr "Không có chiến lược hòa trộn nào được nắm giữ (handle) sự hòa trộn.\n"
3788 #: builtin/merge.c:1585
3789 #, c-format
3790 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
3791 msgstr "Hòa trộn với chiến lược %s gặp lỗi.\n"
3793 #: builtin/merge.c:1594
3794 #, c-format
3795 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
3796 msgstr "Sử dụng %s để chuẩn bị giải quyết bằng tay.\n"
3798 #: builtin/merge.c:1606
3799 #, c-format
3800 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
3801 msgstr "Hòa trộn tự động đã trở nên tốt; bị dừng trước khi việc chuyển giao được yêu cầu\n"
3803 #: builtin/mv.c:108
3804 #, c-format
3805 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
3806 msgstr "Đang kiểm tra việc đổi tên của '%s' thành '%s'\n"
3808 #: builtin/mv.c:112
3809 msgid "bad source"
3810 msgstr "nguồn sai"
3812 #: builtin/mv.c:115
3813 msgid "can not move directory into itself"
3814 msgstr "không thể di chuyển một thư mục vào trong chính nó được"
3816 #: builtin/mv.c:118
3817 msgid "cannot move directory over file"
3818 msgstr "không di chuyển được thư mục thông qua tập tin"
3820 #: builtin/mv.c:128
3821 #, c-format
3822 msgid "Huh? %.*s is in index?"
3823 msgstr "Hả? %.*s trong bảng mục lục à?"
3825 #: builtin/mv.c:140
3826 msgid "source directory is empty"
3827 msgstr "thư mục nguồn là trống rỗng"
3829 #: builtin/mv.c:171
3830 msgid "not under version control"
3831 msgstr "không nằm dưới sự quản lý mã nguồn"
3833 #: builtin/mv.c:173
3834 msgid "destination exists"
3835 msgstr "đích đã tồn tại sẵn rồi"
3837 #: builtin/mv.c:181
3838 #, c-format
3839 msgid "overwriting '%s'"
3840 msgstr "đang ghi đè lên '%s'"
3842 #: builtin/mv.c:184
3843 msgid "Cannot overwrite"
3844 msgstr "Không thể ghi chèn"
3846 #: builtin/mv.c:187
3847 msgid "multiple sources for the same target"
3848 msgstr "Nhiều nguồn cho cùng một đích"
3850 #: builtin/mv.c:202
3851 #, c-format
3852 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
3853 msgstr "%s, nguồn=%s, đích=%s"
3855 #: builtin/mv.c:212
3856 #, c-format
3857 msgid "Renaming %s to %s\n"
3858 msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n"
3860 #: builtin/mv.c:215
3861 #: builtin/remote.c:731
3862 #, c-format
3863 msgid "renaming '%s' failed"
3864 msgstr "đổi tên %s gặp lỗi"
3866 #: builtin/notes.c:139
3867 #, c-format
3868 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
3869 msgstr "không thể khởi chạy 'show' cho đối tượng '%s'"
3871 #: builtin/notes.c:145
3872 msgid "can't fdopen 'show' output fd"
3873 msgstr "không thể fdopen 'show' (lệnh hiển thị) mô tả tập tin (fd) kết xuất"
3875 #: builtin/notes.c:155
3876 #, c-format
3877 msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
3878 msgstr "gặp lỗi khi đóng đường ống cho lệnh 'show' cho đối tượng '%s'"
3880 #: builtin/notes.c:158
3881 #, c-format
3882 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
3883 msgstr "gặp lỗi khi hoàn thành 'show' cho đối tượng '%s'"
3885 #: builtin/notes.c:175
3886 #: builtin/tag.c:347
3887 #, c-format
3888 msgid "could not create file '%s'"
3889 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
3891 #: builtin/notes.c:189
3892 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
3893 msgstr "Xin hãy áp dụng nội dung của ghi chú sử dụng hoặc là tùy chọn -m hoặc là -F"
3895 #: builtin/notes.c:210
3896 #: builtin/notes.c:973
3897 #, c-format
3898 msgid "Removing note for object %s\n"
3899 msgstr "Đang gỡ bỏ ghi chú (note) cho đối tượng %s\n"
3901 #: builtin/notes.c:215
3902 msgid "unable to write note object"
3903 msgstr "không thể ghi đối tượng ghi chú (note)"
3905 #: builtin/notes.c:217
3906 #, c-format
3907 msgid "The note contents has been left in %s"
3908 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s"
3910 #: builtin/notes.c:251
3911 #: builtin/tag.c:542
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot read '%s'"
3914 msgstr "không thể đọc '%s'"
3916 #: builtin/notes.c:253
3917 #: builtin/tag.c:545
3918 #, c-format
3919 msgid "could not open or read '%s'"
3920 msgstr "không thể mở để đọc hay ghi '%s'"
3922 #: builtin/notes.c:272
3923 #: builtin/notes.c:445
3924 #: builtin/notes.c:447
3925 #: builtin/notes.c:507
3926 #: builtin/notes.c:561
3927 #: builtin/notes.c:644
3928 #: builtin/notes.c:649
3929 #: builtin/notes.c:724
3930 #: builtin/notes.c:766
3931 #: builtin/notes.c:968
3932 #: builtin/reset.c:293
3933 #: builtin/tag.c:558
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
3936 msgstr "Gặp lỗi khi giải quyết '%s' như là một tham chiếu (ref) hợp lệ."
3938 #: builtin/notes.c:275
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to read object '%s'."
3941 msgstr "Gặp lỗi khi đọc đối tượng '%s'."
3943 #: builtin/notes.c:299
3944 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3945 msgstr "Không thể chuyển giao (commit) chưa được khởi tạo hoặc không được tham chiếu cây ghi chú"
3947 #: builtin/notes.c:340
3948 #, c-format
3949 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3950 msgstr "Giá trị notes.rewriteMode sai: '%s'"
3952 #: builtin/notes.c:350
3953 #, c-format
3954 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3955 msgstr "Từ chối ghi đè ghi chú trong %s (nằm ngoài của refs/notes/)"
3957 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
3958 #. environment variable, the second %s is its value
3959 #: builtin/notes.c:377
3960 #, c-format
3961 msgid "Bad %s value: '%s'"
3962 msgstr "Giá trị %s sai: '%s'"
3964 #: builtin/notes.c:441
3965 #, c-format
3966 msgid "Malformed input line: '%s'."
3967 msgstr "Dòng nhập vào dị hình: '%s'."
3969 #: builtin/notes.c:456
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3972 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép ghi chú (note) từ '%s' tới '%s'"
3974 #: builtin/notes.c:500
3975 #: builtin/notes.c:554
3976 #: builtin/notes.c:627
3977 #: builtin/notes.c:639
3978 #: builtin/notes.c:712
3979 #: builtin/notes.c:759
3980 #: builtin/notes.c:1033
3981 msgid "too many parameters"
3982 msgstr "quá nhiều đối số"
3984 #: builtin/notes.c:513
3985 #: builtin/notes.c:772
3986 #, c-format
3987 msgid "No note found for object %s."
3988 msgstr "không ghi chú được tìm thấy cho đối tượng %s."
3990 #: builtin/notes.c:580
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
3993 msgstr "Không thể thêm các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
3995 #: builtin/notes.c:585
3996 #: builtin/notes.c:662
3997 #, c-format
3998 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
3999 msgstr "Đang ghi đè lên ghi chú cũ cho đối tượng %s\n"
4001 #: builtin/notes.c:635
4002 msgid "too few parameters"
4003 msgstr "quá ít đối số"
4005 #: builtin/notes.c:656
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
4008 msgstr "Không thể sao chép các ghi chú. Đã tìm thấy các ghi chú đã sẵn có cho đối tượng %s. Sử dụng tùy chọn '-f' để ghi đè lên các ghi chú cũ"
4010 #: builtin/notes.c:668
4011 #, c-format
4012 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
4013 msgstr "Thiếu ghi chú trên đối tượng nguốn %s. Không thể sao chép."
4015 #: builtin/notes.c:717
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
4019 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Các tùy chọn -m/-F/-c/-C đã cổ không còn dùng nữa cho lệnh con 'edit'.\n"
4022 "Xin hãy sử dụng lệnh sau để thay thế: 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
4024 #: builtin/notes.c:971
4025 #, c-format
4026 msgid "Object %s has no note\n"
4027 msgstr "Đối tượng %s không có ghi chú (note)\n"
4029 #: builtin/notes.c:1103
4030 #: builtin/remote.c:1598
4031 #, c-format
4032 msgid "Unknown subcommand: %s"
4033 msgstr "Không hiểu câu lệnh con: %s"
4035 #: builtin/pack-objects.c:183
4036 #: builtin/pack-objects.c:186
4037 #, c-format
4038 msgid "deflate error (%d)"
4039 msgstr "lỗi giải nén (%d)"
4041 #: builtin/pack-objects.c:2398
4042 #, c-format
4043 msgid "unsupported index version %s"
4044 msgstr "phiên bản mục lục không được hỗ trợ %s"
4046 #: builtin/pack-objects.c:2402
4047 #, c-format
4048 msgid "bad index version '%s'"
4049 msgstr "phiên bản mục lục sai '%s'"
4051 #: builtin/pack-objects.c:2425
4052 #, c-format
4053 msgid "option %s does not accept negative form"
4054 msgstr "tùy chọn %s không chấp nhận dạng thức âm"
4056 #: builtin/pack-objects.c:2429
4057 #, c-format
4058 msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
4059 msgstr "không thể phân tích giá trị '%s' cho tùy chọn %s"
4061 #: builtin/push.c:45
4062 msgid "tag shorthand without <tag>"
4063 msgstr "dùng tốc ký tag không có <thẻ>"
4065 #: builtin/push.c:64
4066 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
4067 msgstr "--delete chỉ chấp nhận các tên tham chiếu (ref) dạng thường"
4069 #: builtin/push.c:99
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "Để chọn mỗi tùy chọn một cách cố định, xem push.default trong 'git help config'."
4077 #: builtin/push.c:102
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
4081 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
4082 "on the remote, use\n"
4083 "\n"
4084 "    git push %s HEAD:%s\n"
4085 "\n"
4086 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
4087 "\n"
4088 "    git push %s %s\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Nhánh dòng ngược (upstream) của nhánh hiện tại của bạn không khớp\n"
4092 "với tên của nhánh hiện tại của bạn.  Để push đến nhánh dòng ngược\n"
4093 "trên máy chủ, sử dụng\n"
4094 "\n"
4095 "    git push %s HEAD:%s\n"
4096 "\n"
4097 "Để push tới nhánh cùng tên trên máy chủ, sử dụng\n"
4098 "\n"
4099 "    git push %s %s\n"
4100 "%s"
4102 #: builtin/push.c:121
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "You are not currently on a branch.\n"
4106 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
4107 "state now, use\n"
4108 "\n"
4109 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
4110 msgstr ""
4111 "Bạn hiện nay không ở một nhánh.\n"
4112 "Để push lịch sử hướng tới trạng thái hiện hành (HEAD đã bị tách rời)\n"
4113 "ngay bây giờ, sử dụng\n"
4114 "\n"
4115 "    git push %s HEAD:<tên-của-nhánh-máy-chủ>\n"
4117 #: builtin/push.c:128
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
4121 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
4122 "\n"
4123 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4124 msgstr ""
4125 "Nhánh hiện tại %s không có nhánh dòng ngược (upstream) nào.\n"
4126 "Để push (đẩy lên) nhánh hiện tại và đặt máy chủ như là dòng ngược (upstream), sử dụng\n"
4127 "\n"
4128 "    git push --set-upstream %s %s\n"
4130 #: builtin/push.c:136
4131 #, c-format
4132 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
4133 msgstr "Nhánh hiện tại %s có đa nhánh dòng ngược (upstream), từ chối push."
4135 #: builtin/push.c:139
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
4139 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
4140 "to update which remote branch."
4141 msgstr ""
4142 "Bạn đang push (đẩy lên) máy chủ '%s', mà nó không phải là dòng ngược (upstream) của\n"
4143 "nhánh hiện tại '%s' của bạn, mà không báo cho tôi biết là cái gì được push\n"
4144 "để cập nhật nhánh máy chủ nào."
4146 #: builtin/push.c:174
4147 msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
4148 msgstr "Bạn đã không chỉ ra một refspecs nào để push, và push.default là \"không là gì cả\"."
4150 #: builtin/push.c:181
4151 msgid ""
4152 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
4153 "its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
4154 "before pushing again.\n"
4155 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4156 msgstr ""
4157 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4158 "phận tương ứng của máy chủ. Hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ (v.d. 'git pull')\n"
4159 "trước khi lại push lần nữa.\n"
4160 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4162 #: builtin/push.c:187
4163 msgid ""
4164 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4165 "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
4166 "specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
4167 "variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
4168 msgstr ""
4169 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4170 "phận tương ứng của máy chủ. Nếu bạn không có ý định push nhánh đó, bạn có lẽ muốn\n"
4171 "chỉ định các nhánh để push hoặt là đặt nội dung cho biến cấu hình 'push.default'\n"
4172 "thành 'current' hoặc 'upstream' để push chỉ nhánh hiện hành mà thôi."
4174 #: builtin/push.c:193
4175 msgid ""
4176 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
4177 "counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
4178 "(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
4179 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
4180 msgstr ""
4181 "Việc cập nhật bị từ chối bởi vì đầu mút của nhánh được push nằm đằng sau bộ\n"
4182 "phận tương ứng của máy chủ. Checkou nhánh này và hòa trộn với các thay đổi từ máy chủ\n"
4183 "(v.d. 'git pull') trước khi lại push lần nữa.\n"
4184 "Xem trong phần 'Note about fast-forwards' trong nội dung từ lệnh 'git push --help'."
4186 #: builtin/push.c:233
4187 #, c-format
4188 msgid "Pushing to %s\n"
4189 msgstr "Đang push (đẩy) lên %s\n"
4191 #: builtin/push.c:237
4192 #, c-format
4193 msgid "failed to push some refs to '%s'"
4194 msgstr "gặp lỗi khi push (đẩy lên) một số tham chiếu (ref) đến '%s'"
4196 #: builtin/push.c:269
4197 #, c-format
4198 msgid "bad repository '%s'"
4199 msgstr "repository (kho) sai '%s'"
4201 #: builtin/push.c:270
4202 msgid ""
4203 "No configured push destination.\n"
4204 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
4205 "\n"
4206 "    git remote add <name> <url>\n"
4207 "\n"
4208 "and then push using the remote name\n"
4209 "\n"
4210 "    git push <name>\n"
4211 msgstr ""
4212 "Chưa cấu hình đích để push (đẩy lên).\n"
4213 "Hoặc là chỉ ra URL từ dòng lệnh hoặc là cấu hình một kho máy chủ sử dụng\n"
4214 "\n"
4215 "    git remote add <tên> <url>\n"
4216 "\n"
4217 "và sau đó push sử dụng tên máy chủ\n"
4218 "\n"
4219 "    git push <tên>\n"
4221 #: builtin/push.c:285
4222 msgid "--all and --tags are incompatible"
4223 msgstr "--all và --tags xung khắc nhau"
4225 #: builtin/push.c:286
4226 msgid "--all can't be combined with refspecs"
4227 msgstr "--all không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4229 #: builtin/push.c:291
4230 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
4231 msgstr "--mirror và --tags xung khắc nhau"
4233 #: builtin/push.c:292
4234 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
4235 msgstr "--mirror không thể được tổ hợp cùng với refspecs"
4237 #: builtin/push.c:297
4238 msgid "--all and --mirror are incompatible"
4239 msgstr "--all và --mirror xung khắc nhau"
4241 #: builtin/push.c:385
4242 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
4243 msgstr "--delete là xung khắc với các tùy chọn --all, --mirror và --tags"
4245 #: builtin/push.c:387
4246 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
4247 msgstr "--delete không hợp lý nếu không có bất kỳ tham chiếu (refs) nào"
4249 #: builtin/remote.c:98
4250 #, c-format
4251 msgid "Updating %s"
4252 msgstr "Đang cập nhật %s"
4254 #: builtin/remote.c:130
4255 msgid ""
4256 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
4257 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
4258 msgstr ""
4259 "--mirror nguy hiểm và không dùng nữa; xin hãy\n"
4260 "\t sử dụng tùy chọn --mirror=fetch hoặc --mirror=push để thay thế"
4262 #: builtin/remote.c:147
4263 #, c-format
4264 msgid "unknown mirror argument: %s"
4265 msgstr "không hiểu tham số máy bản sao (mirror): %s"
4267 #: builtin/remote.c:185
4268 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
4269 msgstr "đang chỉ định một nhánh master không phân biệt HOA/thường với tùy chọn --mirror"
4271 #: builtin/remote.c:187
4272 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
4273 msgstr "chỉ định những nhánh để theo vết chỉ hợp lý với các 'fetch mirror'"
4275 #: builtin/remote.c:195
4276 #: builtin/remote.c:646
4277 #, c-format
4278 msgid "remote %s already exists."
4279 msgstr "máy chủ %s đã tồn tại rồi."
4281 #: builtin/remote.c:199
4282 #: builtin/remote.c:650
4283 #, c-format
4284 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4285 msgstr "'%s' không phải tên máy chủ hợp lệ"
4287 #: builtin/remote.c:243
4288 #, c-format
4289 msgid "Could not setup master '%s'"
4290 msgstr "Không thể cài đặt nhánh master '%s'"
4292 #: builtin/remote.c:299
4293 #, c-format
4294 msgid "more than one %s"
4295 msgstr "nhiều hơn một %s"
4297 #: builtin/remote.c:339
4298 #, c-format
4299 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
4300 msgstr "Không thể lấy ánh xạ (map) fetch cho refspec %s"
4302 #: builtin/remote.c:440
4303 #: builtin/remote.c:448
4304 msgid "(matching)"
4305 msgstr "(mẫu)"
4307 #: builtin/remote.c:452
4308 msgid "(delete)"
4309 msgstr "(xoá)"
4311 #: builtin/remote.c:595
4312 #: builtin/remote.c:601
4313 #: builtin/remote.c:607
4314 #, c-format
4315 msgid "Could not append '%s' to '%s'"
4316 msgstr "Không thể nối thêm '%s' vào '%s'"
4318 #: builtin/remote.c:639
4319 #: builtin/remote.c:792
4320 #: builtin/remote.c:890
4321 #, c-format
4322 msgid "No such remote: %s"
4323 msgstr "Không có máy chủ nào như thế: %s"
4325 #: builtin/remote.c:656
4326 #, c-format
4327 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
4328 msgstr "Không thể đổi tên chương (section) cấu hình từ '%s' thành '%s'"
4330 #: builtin/remote.c:662
4331 #: builtin/remote.c:799
4332 #, c-format
4333 msgid "Could not remove config section '%s'"
4334 msgstr "Không thể gỡ bỏ chương (section) cấu hình '%s'"
4336 #: builtin/remote.c:677
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Not updating non-default fetch refspec\n"
4340 "\t%s\n"
4341 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
4342 msgstr ""
4343 "Không cập nhật 'non-default fetch respec'\n"
4344 "\t%s\n"
4345 "\tXin hãy cập nhật phần cấu hình một cách thủ công nếu thấy cần thiết."
4347 #: builtin/remote.c:683
4348 #, c-format
4349 msgid "Could not append '%s'"
4350 msgstr "Không thể nối thêm '%s'"
4352 #: builtin/remote.c:694
4353 #, c-format
4354 msgid "Could not set '%s'"
4355 msgstr "Không thể đặt '%s'"
4357 #: builtin/remote.c:716
4358 #, c-format
4359 msgid "deleting '%s' failed"
4360 msgstr "việc xoá %s gặp lỗi"
4362 #: builtin/remote.c:750
4363 #, c-format
4364 msgid "creating '%s' failed"
4365 msgstr "tạo %s gặp lỗi"
4367 #: builtin/remote.c:764
4368 #, c-format
4369 msgid "Could not remove branch %s"
4370 msgstr "Không thể gỡ nhánh %s"
4372 #: builtin/remote.c:834
4373 msgid ""
4374 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
4375 "to delete it, use:"
4376 msgid_plural ""
4377 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
4378 "to delete them, use:"
4379 msgstr[0] ""
4380 "Chú ý: Một nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4381 "để xóa đi, sử dụng:"
4382 msgstr[1] ""
4383 "Chú ý: Một số nhánh nằm ngoài hệ thống refs/remotes/ đã không được gỡ bỏ đi;\n"
4384 "để xóa đi, sử dụng:"
4386 #: builtin/remote.c:943
4387 #, c-format
4388 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
4389 msgstr " mới (lần lấy về tiếp theo sẽ lưu trong remotes/%s)"
4391 #: builtin/remote.c:946
4392 msgid " tracked"
4393 msgstr " bị theo vết"
4395 #: builtin/remote.c:948
4396 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
4397 msgstr " cũ (sử dụng 'git remote prune' để gỡ bỏ)"
4399 #: builtin/remote.c:950
4400 msgid " ???"
4401 msgstr " ???"
4403 #: builtin/remote.c:991
4404 #, c-format
4405 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
4406 msgstr "branch.%s.merge không hợp lệ; không thể rebase về phía > 1 nhánh"
4408 #: builtin/remote.c:998
4409 #, c-format
4410 msgid "rebases onto remote %s"
4411 msgstr "thực hiện rebase trên máy chủ %s"
4413 #: builtin/remote.c:1001
4414 #, c-format
4415 msgid " merges with remote %s"
4416 msgstr " hòa trộn với máy chủ %s"
4418 #: builtin/remote.c:1002
4419 msgid "    and with remote"
4420 msgstr "    và với máy chủ"
4422 #: builtin/remote.c:1004
4423 #, c-format
4424 msgid "merges with remote %s"
4425 msgstr "hòa trộn với máy chủ  %s"
4427 #: builtin/remote.c:1005
4428 msgid "   and with remote"
4429 msgstr "   và với máy chủ"
4431 #: builtin/remote.c:1051
4432 msgid "create"
4433 msgstr "tạo"
4435 #: builtin/remote.c:1054
4436 msgid "delete"
4437 msgstr "xoá"
4439 #: builtin/remote.c:1058
4440 msgid "up to date"
4441 msgstr "đã cập nhật"
4443 #: builtin/remote.c:1061
4444 msgid "fast-forwardable"
4445 msgstr "có-thể-fast-forward"
4447 #: builtin/remote.c:1064
4448 msgid "local out of date"
4449 msgstr "dữ liệu nội bộ đã cũ"
4451 #: builtin/remote.c:1071
4452 #, c-format
4453 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
4454 msgstr "    %-*s ép buộc thành %-*s (%s)"
4456 #: builtin/remote.c:1074
4457 #, c-format
4458 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
4459 msgstr "    %-*s push tới %-*s (%s)"
4461 #: builtin/remote.c:1078
4462 #, c-format
4463 msgid "    %-*s forces to %s"
4464 msgstr "    %-*s ép buộc thành %s"
4466 #: builtin/remote.c:1081
4467 #, c-format
4468 msgid "    %-*s pushes to %s"
4469 msgstr "    %-*s push tới %s"
4471 #: builtin/remote.c:1118
4472 #, c-format
4473 msgid "* remote %s"
4474 msgstr "* máy chủ %s"
4476 #: builtin/remote.c:1119
4477 #, c-format
4478 msgid "  Fetch URL: %s"
4479 msgstr "  URL để lấy về (fetch): %s"
4481 #: builtin/remote.c:1120
4482 #: builtin/remote.c:1285
4483 msgid "(no URL)"
4484 msgstr "(không có URL nào)"
4486 #: builtin/remote.c:1129
4487 #: builtin/remote.c:1131
4488 #, c-format
4489 msgid "  Push  URL: %s"
4490 msgstr "  URL để đẩy lên (push)  : %s"
4492 #: builtin/remote.c:1133
4493 #: builtin/remote.c:1135
4494 #: builtin/remote.c:1137
4495 #, c-format
4496 msgid "  HEAD branch: %s"
4497 msgstr "  Nhánh HEAD: %s"
4499 #: builtin/remote.c:1139
4500 #, c-format
4501 msgid "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
4502 msgstr "  nhánh HEAD (HEAD máy chủ là không rõ ràng, có lẽ là một trong số sau):\n"
4504 #: builtin/remote.c:1151
4505 #, c-format
4506 msgid "  Remote branch:%s"
4507 msgid_plural "  Remote branches:%s"
4508 msgstr[0] "  Nhánh trên máy chủ:%s"
4509 msgstr[1] "  Những nhánh trên máy chủ:%s"
4511 #: builtin/remote.c:1154
4512 #: builtin/remote.c:1181
4513 msgid " (status not queried)"
4514 msgstr " (trạng thái không được yêu cầu)"
4516 #: builtin/remote.c:1163
4517 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
4518 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
4519 msgstr[0] "  Nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4520 msgstr[1] "  Những nhánh nội bộ đã được cấu hình cho lệnh 'git pull':"
4522 #: builtin/remote.c:1171
4523 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
4524 msgstr "  refs nội bộ sẽ được phản chiếu bởi lệnh 'git push'"
4526 #: builtin/remote.c:1178
4527 #, c-format
4528 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
4529 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
4530 msgstr[0] "  Tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4531 msgstr[1] "  Những tham chiếu nội bộ được cấu hình cho lệnh 'git push'%s:"
4533 #: builtin/remote.c:1216
4534 msgid "Cannot determine remote HEAD"
4535 msgstr "Không thể xác định được HEAD máy chủ"
4537 #: builtin/remote.c:1218
4538 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
4539 msgstr "Nhiều nhánh HEAD máy chủ. Hãy chọn rõ ràng một:"
4541 #: builtin/remote.c:1228
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not delete %s"
4544 msgstr "Không thể xóa bỏ %s"
4546 #: builtin/remote.c:1236
4547 #, c-format
4548 msgid "Not a valid ref: %s"
4549 msgstr "Không phải là tham chiếu (ref) hợp lệ: %s"
4551 #: builtin/remote.c:1238
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not setup %s"
4554 msgstr "Không thể cài đặt %s"
4556 #: builtin/remote.c:1274
4557 #, c-format
4558 msgid " %s will become dangling!"
4559 msgstr " %s sẽ trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4561 #: builtin/remote.c:1275
4562 #, c-format
4563 msgid " %s has become dangling!"
4564 msgstr " %s phải trở thành lủng lẳng (không được quản lý)!"
4566 #: builtin/remote.c:1281
4567 #, c-format
4568 msgid "Pruning %s"
4569 msgstr "Đang xén bớt %s"
4571 #: builtin/remote.c:1282
4572 #, c-format
4573 msgid "URL: %s"
4574 msgstr "URL: %s"
4576 #: builtin/remote.c:1295
4577 #, c-format
4578 msgid " * [would prune] %s"
4579 msgstr " * [nên xén bớt] %s"
4581 #: builtin/remote.c:1298
4582 #, c-format
4583 msgid " * [pruned] %s"
4584 msgstr " *[đã xén bớ] %s"
4586 #: builtin/remote.c:1387
4587 #: builtin/remote.c:1461
4588 #, c-format
4589 msgid "No such remote '%s'"
4590 msgstr "Không có máy chủ nào có tên '%s'"
4592 #: builtin/remote.c:1414
4593 msgid "no remote specified"
4594 msgstr "chưa chỉ ra máy chủ nào"
4596 #: builtin/remote.c:1447
4597 msgid "--add --delete doesn't make sense"
4598 msgstr "--add --delete không hợp lý"
4600 #: builtin/remote.c:1487
4601 #, c-format
4602 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
4603 msgstr "Kiểu mẫu URL cũ không hợp lệ: %s"
4605 #: builtin/remote.c:1495
4606 #, c-format
4607 msgid "No such URL found: %s"
4608 msgstr "Không tìm thấy URL như vậy: %s"
4610 #: builtin/remote.c:1497
4611 msgid "Will not delete all non-push URLs"
4612 msgstr "Sẽ không xóa những địa chỉ URL không-push"
4614 #: builtin/reset.c:33
4615 msgid "mixed"
4616 msgstr "pha trộn"
4618 #: builtin/reset.c:33
4619 msgid "soft"
4620 msgstr "mềm"
4622 #: builtin/reset.c:33
4623 msgid "hard"
4624 msgstr "cứng"
4626 #: builtin/reset.c:33
4627 msgid "merge"
4628 msgstr "hòa trộn"
4630 #: builtin/reset.c:33
4631 msgid "keep"
4632 msgstr "giữ lại"
4634 #: builtin/reset.c:77
4635 msgid "You do not have a valid HEAD."
4636 msgstr "Bạn không có HEAD nào hợp lệ."
4638 #: builtin/reset.c:79
4639 msgid "Failed to find tree of HEAD."
4640 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của HEAD."
4642 #: builtin/reset.c:85
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to find tree of %s."
4645 msgstr "Gặp lỗi khi tìm cây của %s."
4647 #: builtin/reset.c:96
4648 msgid "Could not write new index file."
4649 msgstr "Không thể ghi tập tin lưu bảng mục lục mới."
4651 #: builtin/reset.c:106
4652 #, c-format
4653 msgid "HEAD is now at %s"
4654 msgstr "HEAD hiện giờ tại %s"
4656 #: builtin/reset.c:130
4657 msgid "Could not read index"
4658 msgstr "Không thể đọc bảng mục lục"
4660 #: builtin/reset.c:133
4661 msgid "Unstaged changes after reset:"
4662 msgstr "Những thay đổi bị bỏ trạng thái (stage) sau khi reset:"
4664 #: builtin/reset.c:223
4665 #, c-format
4666 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
4667 msgstr "Không thể thực hiện một %s reset ở giữa của quá trình hòa trộn."
4669 #: builtin/reset.c:297
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not parse object '%s'."
4672 msgstr "không thể phân tích đối tượng '%s'."
4674 #: builtin/reset.c:302
4675 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
4676 msgstr "--patch xung khắc với --{hard,mixed,soft}"
4678 #: builtin/reset.c:311
4679 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
4680 msgstr "--mixed với các đường dẫn không còn dùng nữa; hãy thay thế bằng lệnh 'git reset -- <đường_dẫn>'."
4682 #: builtin/reset.c:313
4683 #, c-format
4684 msgid "Cannot do %s reset with paths."
4685 msgstr "Không thể thực hiện lệnh %s reset với các đường dẫn."
4687 #: builtin/reset.c:325
4688 #, c-format
4689 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
4690 msgstr "%s reset không được phép trên kho bare (trên máy chủ)"
4692 #: builtin/reset.c:341
4693 #, c-format
4694 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
4695 msgstr "Không thể đặt lại (reset) bảng mục lục thành điểm xét lại '%s'."
4697 #: builtin/revert.c:70
4698 #: builtin/revert.c:92
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
4701 msgstr "%s: %s không thể được sử dụng với %s"
4703 #: builtin/revert.c:131
4704 msgid "program error"
4705 msgstr "lỗi chương trình"
4707 #: builtin/revert.c:221
4708 msgid "revert failed"
4709 msgstr "revert gặp lỗi"
4711 #: builtin/revert.c:236
4712 msgid "cherry-pick failed"
4713 msgstr "cherry-pick gặp lỗi"
4715 #: builtin/rm.c:109
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
4719 "(use -f to force removal)"
4720 msgstr ""
4721 "'%s' có nội dung được lưu trạng thái khác biệt từ cả tập tin và cả HEAD\n"
4722 "(sử dụng -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4724 #: builtin/rm.c:115
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "'%s' has changes staged in the index\n"
4728 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4729 msgstr ""
4730 "'%s' có các thay đổi được lưu trạng thái trong bảng mục lục\n"
4731 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4733 #: builtin/rm.c:119
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "'%s' has local modifications\n"
4737 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
4738 msgstr ""
4739 "'%s' có các thay đổi nội bộ\n"
4740 "(sử dụng --cached để giữ tập tin, hoặc -f để ép buộc gỡ bỏ)"
4742 #: builtin/rm.c:194
4743 #, c-format
4744 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
4745 msgstr "không thể gỡ bỏ '%s' một cách đệ qui mà không có tùy chọn -r"
4747 #: builtin/rm.c:230
4748 #, c-format
4749 msgid "git rm: unable to remove %s"
4750 msgstr "git rm: không thể gỡ bỏ %s"
4752 #: builtin/shortlog.c:157
4753 #, c-format
4754 msgid "Missing author: %s"
4755 msgstr "Thiếu tên tác giả: %s"
4757 #: builtin/tag.c:60
4758 #, c-format
4759 msgid "malformed object at '%s'"
4760 msgstr "đối tượng dị hình tại '%s'"
4762 #: builtin/tag.c:207
4763 #, c-format
4764 msgid "tag name too long: %.*s..."
4765 msgstr "tên thẻ quá dài: %.*s..."
4767 #: builtin/tag.c:212
4768 #, c-format
4769 msgid "tag '%s' not found."
4770 msgstr "không tìm thấy tìm thấy thẻ '%s'."
4772 #: builtin/tag.c:227
4773 #, c-format
4774 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
4775 msgstr "Thẻ đã bị xóa '%s' (trước là %s)\n"
4777 #: builtin/tag.c:239
4778 #, c-format
4779 msgid "could not verify the tag '%s'"
4780 msgstr "không thể thẩm tra thẻ '%s'"
4782 #: builtin/tag.c:249
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "#\n"
4786 "# Write a tag message\n"
4787 "# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
4788 "#\n"
4789 msgstr ""
4790 "\n"
4791 "#\n"
4792 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
4793 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua.\n"
4794 "#\n"
4796 #: builtin/tag.c:256
4797 msgid ""
4798 "\n"
4799 "#\n"
4800 "# Write a tag message\n"
4801 "# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4802 "#\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "#\n"
4806 "# Viết các ghi chú cho (thẻ) tag\n"
4807 "# Những dòng được bắt đầu bằng '#' sẽ được bỏ qua; bạn có thể xóa chúng đi nếu muốn.\n"
4808 "#\n"
4810 #: builtin/tag.c:298
4811 msgid "unable to sign the tag"
4812 msgstr "không thể ký thẻ"
4814 #: builtin/tag.c:300
4815 msgid "unable to write tag file"
4816 msgstr "không thể ghi vào tập tin lưu thẻ"
4818 #: builtin/tag.c:325
4819 msgid "bad object type."
4820 msgstr "kiểu đối tượng sai."
4822 #: builtin/tag.c:338
4823 msgid "tag header too big."
4824 msgstr "đầu thẻ (tag) quá lớn."
4826 #: builtin/tag.c:370
4827 msgid "no tag message?"
4828 msgstr "không có thông điệp (message) cho thẻ (tag)?"
4830 #: builtin/tag.c:376
4831 #, c-format
4832 msgid "The tag message has been left in %s\n"
4833 msgstr "Nội dung ghi chú còn lại %s\n"
4835 #: builtin/tag.c:425
4836 msgid "switch 'points-at' requires an object"
4837 msgstr "chuyển đến 'points-at' yêu cần một đối tượng"
4839 #: builtin/tag.c:427
4840 #, c-format
4841 msgid "malformed object name '%s'"
4842 msgstr "tên đối tượng dị hình '%s'"
4844 #: builtin/tag.c:506
4845 msgid "--column and -n are incompatible"
4846 msgstr "--column và -n xung khắc nhau"
4848 #: builtin/tag.c:523
4849 msgid "-n option is only allowed with -l."
4850 msgstr "tùy chọn -n chỉ cho phép dùng với -l."
4852 #: builtin/tag.c:525
4853 msgid "--contains option is only allowed with -l."
4854 msgstr "tùy chọn --contains chỉ cho phép dùng với -l."
4856 #: builtin/tag.c:527
4857 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
4858 msgstr "tùy chọn --points-at chỉ cho phép dùng với -l."
4860 #: builtin/tag.c:535
4861 msgid "only one -F or -m option is allowed."
4862 msgstr "chỉ có một tùy chọn -F hoặc -m là được phép."
4864 #: builtin/tag.c:555
4865 msgid "too many params"
4866 msgstr "quá nhiều đối số"
4868 #: builtin/tag.c:561
4869 #, c-format
4870 msgid "'%s' is not a valid tag name."
4871 msgstr "'%s' không phải thẻ hợp lệ."
4873 #: builtin/tag.c:566
4874 #, c-format
4875 msgid "tag '%s' already exists"
4876 msgstr "Thẻ '%s' đã tồn tại rồi"
4878 #: builtin/tag.c:584
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: cannot lock the ref"
4881 msgstr "%s: không thể khóa ref (tham chiếu)"
4883 #: builtin/tag.c:586
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: cannot update the ref"
4886 msgstr "%s: không thể cập nhật ref (tham chiếu)"
4888 #: builtin/tag.c:588
4889 #, c-format
4890 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
4891 msgstr "Thẻ đã cập nhật '%s' (cũ là %s)\n"
4893 #: git.c:16
4894 msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
4895 msgstr "Chạy lệnh 'git help <tên-lệnh>' để có thêm thông tin về lệnh được chỉ ra."
4897 #: parse-options.h:133
4898 #: parse-options.h:235
4899 msgid "n"
4900 msgstr "n"
4902 #: parse-options.h:141
4903 msgid "time"
4904 msgstr "thời-gian"
4906 #: parse-options.h:149
4907 msgid "file"
4908 msgstr "tập-tin"
4910 #: parse-options.h:151
4911 msgid "when"
4912 msgstr "khi"
4914 #: parse-options.h:156
4915 msgid "no-op (backward compatibility)"
4916 msgstr "no-op (tương thích ngược)"
4918 #: parse-options.h:228
4919 msgid "be more verbose"
4920 msgstr "chi tiết hơn nữa"
4922 #: parse-options.h:230
4923 msgid "be more quiet"
4924 msgstr "im lặng hơn nữa"
4926 #: parse-options.h:236
4927 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
4928 msgstr "sử dụng <n> chữ số để hiển thị SHA-1s"
4930 #: common-cmds.h:8
4931 msgid "Add file contents to the index"
4932 msgstr "Thêm nội dung tập tin vào bảng mục lục"
4934 #: common-cmds.h:9
4935 msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
4936 msgstr "Tìm kiếm bằng điều tra nhị phân các thay đổi mà nó bắt đầu lỗi"
4938 #: common-cmds.h:10
4939 msgid "List, create, or delete branches"
4940 msgstr "Liệt kê, tạo hay là xóa các nhánh"
4942 #: common-cmds.h:11
4943 msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
4944 msgstr "Checkout một nhánh hay các đường dẫn tời cây làm việc"
4946 #: common-cmds.h:12
4947 msgid "Clone a repository into a new directory"
4948 msgstr "Nhân bản một kho chứa đến một thư mục mới"
4950 #: common-cmds.h:13
4951 msgid "Record changes to the repository"
4952 msgstr "Ghi các thay đổi vào kho chứa"
4954 #: common-cmds.h:14
4955 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
4956 msgstr "Hiển thị các thay đổi giữa những lần chuyển giao (commit), commit và cây làm việc, v.v.."
4958 #: common-cmds.h:15
4959 msgid "Download objects and refs from another repository"
4960 msgstr "Các đối tượng và tham chiếu được tải về từ kho chứa khác"
4962 #: common-cmds.h:16
4963 msgid "Print lines matching a pattern"
4964 msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
4966 #: common-cmds.h:17
4967 msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
4968 msgstr "Tạo một kho git trống rỗng hay khởi tạo lại một kho đã tồn tại từ trước"
4970 #: common-cmds.h:18
4971 msgid "Show commit logs"
4972 msgstr "hiển thị nhật ký các lần commit (chuyển giao)"
4974 #: common-cmds.h:19
4975 msgid "Join two or more development histories together"
4976 msgstr "Hợp nhất hai hay nhiều hơn lịch sử của các nhà phát triển phần mềm lại với nhau"
4978 #: common-cmds.h:20
4979 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
4980 msgstr "Di chuyển, đổi tên một tập tin, thư mục hay liên kết tượng trưng"
4982 #: common-cmds.h:21
4983 msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
4984 msgstr "Fetch (lấy về) và hòa trộng với kho khác hay nhánh nội bộ"
4986 #: common-cmds.h:22
4987 msgid "Update remote refs along with associated objects"
4988 msgstr "Cập nhật tham chiếu (refs) máy chủ cùng với các đối tượng liên quan đến nó"
4990 #: common-cmds.h:23
4991 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
4992 msgstr "Forward-port những lần chuyển giao nội bộ tới head dòng ngược đã cập nhật"
4994 #: common-cmds.h:24
4995 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
4996 msgstr "Đặt lại HEAD hiện hành thành một trạng thái được chỉ ra"
4998 #: common-cmds.h:25
4999 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
5000 msgstr "Gỡ bỏ các tập tin từ cây làm việc và từ bảng mục lục"
5002 #: common-cmds.h:26
5003 msgid "Show various types of objects"
5004 msgstr "Hiển thị các kiểu khác nhau của các đối tượng"
5006 #: common-cmds.h:27
5007 msgid "Show the working tree status"
5008 msgstr "Hiển thị trạng thái cây làm việc"
5010 #: common-cmds.h:28
5011 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
5012 msgstr "Tạo, liệt kê, xóa hay xác thực một đối tượng thẻ (tag) mà nó được ký sử dụng GPG"
5014 #: git-am.sh:50
5015 msgid "You need to set your committer info first"
5016 msgstr "Bạn cần đặt thông tin về người chuyển giao mã nguồn trước đã"
5018 #: git-am.sh:95
5019 msgid ""
5020 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5021 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5022 msgstr ""
5023 "Bạn có lẽ đã có HEAD đã bị di chuyển đi kể từ lần 'am' thất bại cuối cùng.\n"
5024 "Không thể chuyển tới ORIG_HEAD"
5026 #: git-am.sh:105
5027 #, sh-format
5028 msgid ""
5029 "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
5030 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5031 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5032 msgstr ""
5033 "Khi bạn cần giải quyết vấn đề này hãy chạy lệnh \"$cmdline --resolved\".\n"
5034 "Nếu bạn có ý định bỏ qua miếng vá, thay vào đó bạn chạy \"$cmdline --skip\".\n"
5035 "Để phục hồi lại thành nhánh nguyên thủy và dừng việc vá lại thì chạy \"$cmdline --abort\"."
5037 #: git-am.sh:121
5038 msgid "Cannot fall back to three-way merge."
5039 msgstr "Đang trở lại để hòa trộn kiểu 'three-way'."
5041 #: git-am.sh:137
5042 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5043 msgstr "Kho thiếu đối tượng blob cần thiết để trở về trên '3-way merge'."
5045 #: git-am.sh:154
5046 msgid ""
5047 "Did you hand edit your patch?\n"
5048 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5049 msgstr ""
5050 "Bạn đã sửa miếng vá của mình bằng cách thủ công à?\n"
5051 "Nó không thể áp dụng các blob đã được ghi lại trong bảng mục lục của nó."
5053 #: git-am.sh:163
5054 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5055 msgstr "Đang trở lại để vá cơ sở và '3-way merge'..."
5057 #: git-am.sh:275
5058 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5059 msgstr "Chỉ có một sê-ri miếng vá StGIT được áp dụng một lúc"
5061 #: git-am.sh:362
5062 #, sh-format
5063 msgid "Patch format $patch_format is not supported."
5064 msgstr "Định dạng miếng vá $patch_format không được hỗ trợ."
5066 #: git-am.sh:364
5067 msgid "Patch format detection failed."
5068 msgstr "Dò tìm định dạng miếng vá gặp lỗi."
5070 #: git-am.sh:418
5071 msgid "-d option is no longer supported.  Do not use."
5072 msgstr "Tùy chọn -d không còn được hỗ trợ nữa. Xin đừng sử dụng."
5074 #: git-am.sh:481
5075 #, sh-format
5076 msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
5077 msgstr "thư mục rebase trước $dotest vẫn chưa sẵn sàng nhưng mbox được đưa ra."
5079 #: git-am.sh:486
5080 msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
5081 msgstr "Xin hãy rõ ràng. --skip hay --abort?"
5083 #: git-am.sh:513
5084 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5085 msgstr "Thao tác phân giải không đang được tiến hành, chúng ta không phục hồi lại."
5087 #: git-am.sh:579
5088 #, sh-format
5089 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
5090 msgstr "Bảng mục lục sai: không thể áp dụng các miếng vá (sai: $files)"
5092 #: git-am.sh:671
5093 #, sh-format
5094 msgid ""
5095 "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
5096 "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
5097 "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
5098 msgstr ""
5099 "Miếng vá trống rỗng.  Nó đã bị chia cắt sai phải không?\n"
5100 "Nếu bạn thích bỏ qua miếng vá này, hãy chạy lệnh sau để thay thế \"$cmdline --skip\".\n"
5101 "Để phục hồi lại nhánh nguyên thủy và dừng vá lại hãy chạy lệnh \"$cmdline --abort\"."
5103 #: git-am.sh:708
5104 msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
5105 msgstr "Miếng vá không có địa chỉ e-mail hợp lệ."
5107 #: git-am.sh:755
5108 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5109 msgstr "không thể được tương tác mà không có stdin kết nối với một thiết bị cuối"
5111 #: git-am.sh:759
5112 msgid "Commit Body is:"
5113 msgstr "Thân của lần chuyển giao (commit) là:"
5115 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5116 #. in your translation. The program will only accept English
5117 #. input at this point.
5118 #: git-am.sh:766
5119 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
5120 msgstr "Áp dụng? đồng ý [y]/không [n]/chỉnh sửa [e]/hiển thị miếng [v]á/đồng ý tất cả [a]"
5122 #: git-am.sh:802
5123 #, sh-format
5124 msgid "Applying: $FIRSTLINE"
5125 msgstr "Đang áp dụng (miếng vá): $FIRSTLINE"
5127 #: git-am.sh:823
5128 msgid ""
5129 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5130 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5131 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5132 msgstr ""
5133 "Không có thay đổi nào - bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?\n"
5134 "Nếu ở đây không có gì còn lại stage, tình cờ là có một số thứ khác\n"
5135 "đã sẵn được đưa vào với cùng nội dung thay đổi; bạn có lẽ muốn bỏ qua miếng vá này."
5137 #: git-am.sh:831
5138 msgid ""
5139 "You still have unmerged paths in your index\n"
5140 "did you forget to use 'git add'?"
5141 msgstr ""
5142 "Bạn vẫn có những đường dẫn chưa được hòa trộn trong bảng mục lục của mình\n"
5143 "bạn đã quên sử dụng lệnh 'git add' à?"
5145 #: git-am.sh:847
5146 msgid "No changes -- Patch already applied."
5147 msgstr "Không thay đổi gì cả -- Miếng vá đã được áp dụng rồi."
5149 #: git-am.sh:857
5150 #, sh-format
5151 msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
5152 msgstr "Vá gặp lỗi tại $msgnum $FIRSTLINE"
5154 #: git-am.sh:873
5155 msgid "applying to an empty history"
5156 msgstr "áp dụng vào một lịch sử trống rỗng"
5158 #: git-bisect.sh:48
5159 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
5160 msgstr "Bạn cần khởi đầu bằng \"git bisect start\""
5162 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5163 #. translation. The program will only accept English input
5164 #. at this point.
5165 #: git-bisect.sh:54
5166 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
5167 msgstr "Bạn có muốn tôi thực hiện điều này cho bạn không [Y/n]? "
5169 #: git-bisect.sh:95
5170 #, sh-format
5171 msgid "unrecognised option: '$arg'"
5172 msgstr "không công nhận tùy chọn: '$arg'"
5174 #: git-bisect.sh:99
5175 #, sh-format
5176 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
5177 msgstr "'$arg' không có vẻ như là một sự xét lại hợp lệ"
5179 #: git-bisect.sh:117
5180 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
5181 msgstr "HEAD sai - Tôi cần một HEAD"
5183 #: git-bisect.sh:130
5184 #, sh-format
5185 msgid "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
5186 msgstr "Việc checkout '$start_head' gặp lỗi. Hãy thử 'git bisect reset <nhánh_hợp_lệ>'."
5188 #: git-bisect.sh:140
5189 msgid "won't bisect on seeked tree"
5190 msgstr "sẽ không bisect trêm cây được seek"
5192 #: git-bisect.sh:144
5193 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
5194 msgstr "HEAD sai - tham chiếu (ref) tượng trưng kỳ lạ"
5196 #: git-bisect.sh:189
5197 #, sh-format
5198 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
5199 msgstr "Đối số bisect_write sai: $state"
5201 #: git-bisect.sh:218
5202 #, sh-format
5203 msgid "Bad rev input: $arg"
5204 msgstr "Đầu vào rev sai: $arg"
5206 #: git-bisect.sh:232
5207 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
5208 msgstr "Hãy gọi lệnhl 'bisect_state' với ít nhất một đối số."
5210 #: git-bisect.sh:244
5211 #, sh-format
5212 msgid "Bad rev input: $rev"
5213 msgstr "Đầu vào rev sai: $rev"
5215 #: git-bisect.sh:250
5216 msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
5217 msgstr "'git bisect bad' có thể lấy chỉ một đối số."
5219 #. have bad but not good.  we could bisect although
5220 #. this is less optimum.
5221 #: git-bisect.sh:273
5222 msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
5223 msgstr "Cảnh báo: chỉ thực hiện việc bisect với một lần chuyển giao (commit) sai."
5225 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
5226 #. translation. The program will only accept English input
5227 #. at this point.
5228 #: git-bisect.sh:279
5229 msgid "Are you sure [Y/n]? "
5230 msgstr "Bạn có chắc chắn chưa [Y/n]?"
5232 #: git-bisect.sh:289
5233 msgid ""
5234 "You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5235 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5236 msgstr ""
5237 "Bạn phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt tốt và một điểm sai.\n"
5238 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho cái đó.)"
5240 #: git-bisect.sh:292
5241 msgid ""
5242 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
5243 "You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
5244 "(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
5245 msgstr ""
5246 "Bạn cần bắt đầu bằng lệnh \"git bisect start\".\n"
5247 "Bạn sau đó cần phải chỉ cho tôi ít nhất một điểm xét duyệt đúng và một điểm sai.\n"
5248 "(Bạn có thể sử dụng \"git bisect bad\" và \"git bisect good\" cho chúng.)"
5250 #: git-bisect.sh:347
5251 #: git-bisect.sh:474
5252 msgid "We are not bisecting."
5253 msgstr "Chúng tôi không bisect."
5255 #: git-bisect.sh:354
5256 #, sh-format
5257 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
5258 msgstr "'$invalid' không phải là lần chuyển giao (commit) hợp lệ"
5260 #: git-bisect.sh:363
5261 #, sh-format
5262 msgid ""
5263 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
5264 "Try 'git bisect reset <commit>'."
5265 msgstr ""
5266 "Không thể check-out HEAD nguyên thủy của '$branch'.\n"
5267 "Hãy thử 'git bisect reset <lần-chuyển-giao>'."
5269 #: git-bisect.sh:390
5270 msgid "No logfile given"
5271 msgstr "Chưa chỉ ra tập tin ghi nhật ký"
5273 #: git-bisect.sh:391
5274 #, sh-format
5275 msgid "cannot read $file for replaying"
5276 msgstr "không thể đọc $file để thao diễn lại"
5278 #: git-bisect.sh:408
5279 msgid "?? what are you talking about?"
5280 msgstr "?? bạn đang nói gì thế?"
5282 #: git-bisect.sh:420
5283 #, sh-format
5284 msgid "running $command"
5285 msgstr "đang chạy lệnh $command"
5287 #: git-bisect.sh:427
5288 #, sh-format
5289 msgid ""
5290 "bisect run failed:\n"
5291 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
5292 msgstr ""
5293 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5294 "mã trả về $res từ lệnh '$command' là < 0 hoặc >= 128"
5296 #: git-bisect.sh:453
5297 msgid "bisect run cannot continue any more"
5298 msgstr "bisect không thể tiếp tục thêm được nữa"
5300 #: git-bisect.sh:459
5301 #, sh-format
5302 msgid ""
5303 "bisect run failed:\n"
5304 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
5305 msgstr ""
5306 "chạy bisect gặp lỗi:\n"
5307 "'bisect_state $state' đã thoát ra với mã lỗi $res"
5309 #: git-bisect.sh:466
5310 msgid "bisect run success"
5311 msgstr "bisect chạy thành công"
5313 #: git-pull.sh:21
5314 msgid ""
5315 "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
5316 "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
5317 "as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
5318 msgstr ""
5319 "Pull là không thể được bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn.\n"
5320 "Xin hãy sửa chữa chúng trước, và sau đó sử dụng lệnh 'git add/rm <tập-tin>'\n"
5321 "để phê chuẩn việc đánh dấu đây cần được giải quyết, hoặc là sử dụng 'git commit -a'."
5323 #: git-pull.sh:25
5324 msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
5325 msgstr "Full là không thể thực hiện bởi vì bạn có những tập tin chưa được hòa trộn."
5327 #: git-pull.sh:197
5328 msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
5329 msgstr "đang cập nhật một nhánh chưa được sinh ra với các thay đổi được thêm vào bảng mục lục"
5331 #. The fetch involved updating the current branch.
5332 #. The working tree and the index file is still based on the
5333 #. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
5334 #. First update the working tree to match $curr_head.
5335 #: git-pull.sh:228
5336 #, sh-format
5337 msgid ""
5338 "Warning: fetch updated the current branch head.\n"
5339 "Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
5340 "Warning: commit $orig_head."
5341 msgstr ""
5342 "Cảnh báo: fetch đã cập nhật head nhánh hiện tại.\n"
5343 "Cảnh báo: đang fast-forward cây làm việc của bạn từ\n"
5344 "Cảnh báo: commit $orig_head."
5346 #: git-pull.sh:253
5347 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
5348 msgstr "Không thể hòa trộn nhiều nhánh và trong một head trống rỗng"
5350 #: git-pull.sh:257
5351 msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
5352 msgstr "Không thể thực hiện lệnh rebase (cơ cấu lại) trên nhiều nhánh"
5354 #: git-stash.sh:51
5355 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
5356 msgstr "git stash clear với các tham số là chưa được thực hiện (không nhận đối số)"
5358 #: git-stash.sh:74
5359 msgid "You do not have the initial commit yet"
5360 msgstr "Bạn chưa còn có lần chuyển giao (commit) khởi tạo"
5362 #: git-stash.sh:89
5363 msgid "Cannot save the current index state"
5364 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái bảng mục lục hiện hành"
5366 #: git-stash.sh:123
5367 #: git-stash.sh:136
5368 msgid "Cannot save the current worktree state"
5369 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây-làm-việc hiện hành"
5371 #: git-stash.sh:140
5372 msgid "No changes selected"
5373 msgstr "Chưa có thay đổi nào được chọn"
5375 #: git-stash.sh:143
5376 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
5377 msgstr "Không thể gỡ bỏ bảng mục lục tạm thời (không thể xảy ra)"
5379 #: git-stash.sh:156
5380 msgid "Cannot record working tree state"
5381 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái cây làm việc hiện hành"
5383 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
5384 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
5385 #. second line correspond to "error: ". So you should line
5386 #. up the second line with however many characters the
5387 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
5388 #. English this is:
5390 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
5391 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
5392 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
5393 #: git-stash.sh:202
5394 #, sh-format
5395 msgid ""
5396 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
5397 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
5398 msgstr ""
5399 "lỗi: không hiểu tùy chọn cho 'stash save': $option\n"
5400 "       Để cung cấp một thông điệp, sử dụng git stash save -- '$option'"
5402 #: git-stash.sh:223
5403 msgid "No local changes to save"
5404 msgstr "Không có thay đổi nội bộ nào được ghi lại"
5406 #: git-stash.sh:227
5407 msgid "Cannot initialize stash"
5408 msgstr "Không thể khởi tạo stash"
5410 #: git-stash.sh:235
5411 msgid "Cannot save the current status"
5412 msgstr "Không thể ghi lại trạng thái hiện hành"
5414 #: git-stash.sh:253
5415 msgid "Cannot remove worktree changes"
5416 msgstr "Không thể gỡ bỏ các thay đổi cây-làm-việc"
5418 #: git-stash.sh:352
5419 msgid "No stash found."
5420 msgstr "Không tìm thấy stast nào."
5422 #: git-stash.sh:359
5423 #, sh-format
5424 msgid "Too many revisions specified: $REV"
5425 msgstr "Chỉ ra quá nhiều điểm xét lại: $REV"
5427 #: git-stash.sh:365
5428 #, sh-format
5429 msgid "$reference is not valid reference"
5430 msgstr "$reference không phải là tham chiếu hợp lệ"
5432 #: git-stash.sh:393
5433 #, sh-format
5434 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
5435 msgstr "'$args' không phải là lần chuyển giao (commit) giống-stash"
5437 #: git-stash.sh:404
5438 #, sh-format
5439 msgid "'$args' is not a stash reference"
5440 msgstr "'$args' không phải tham chiếu đến stash"
5442 #: git-stash.sh:412
5443 msgid "unable to refresh index"
5444 msgstr "không thể làm tươi mới bảng mục lục"
5446 #: git-stash.sh:416
5447 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
5448 msgstr "Không thể áp dụng một stash ở giữa của quá trình hòa trộn"
5450 #: git-stash.sh:424
5451 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
5452 msgstr "Xung đột trong bảng mục lục. Hãy thử mà không dùng tùy chọn --index."
5454 #: git-stash.sh:426
5455 msgid "Could not save index tree"
5456 msgstr "Không thể ghi lại cây chỉ mục"
5458 #: git-stash.sh:460
5459 msgid "Cannot unstage modified files"
5460 msgstr "Không thể bỏ trạng thía của các tập tin đã được sửa chữa"
5462 #: git-stash.sh:474
5463 msgid "Index was not unstashed."
5464 msgstr "Bảng mục lục đã không được bỏ stash."
5466 #: git-stash.sh:491
5467 #, sh-format
5468 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
5469 msgstr "Đã hạ xuống ${REV} ($s)"
5471 #: git-stash.sh:492
5472 #, sh-format
5473 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
5474 msgstr "${REV}: Không thể xóa bỏ mục stash"
5476 #: git-stash.sh:499
5477 msgid "No branch name specified"
5478 msgstr "Chưa chỉ ra tên của nhánh"
5480 #: git-stash.sh:570
5481 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
5482 msgstr "(Để phục hồi lại chúng hãy gõ \"git stash apply\")"
5484 #: git-submodule.sh:88
5485 #, sh-format
5486 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
5487 msgstr "không thể tháo bỏ một thành phần ra khỏi url '$remoteurl'"
5489 #: git-submodule.sh:145
5490 #, sh-format
5491 msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
5492 msgstr "Không tìm thấy ánh xạ (mapping) mô-đun-con trong .gitmodules cho đường dẫn '$sm_path'"
5494 #: git-submodule.sh:186
5495 #, sh-format
5496 msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
5497 msgstr "Nhân bản '$url' vào đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' gặp lỗi"
5499 #: git-submodule.sh:196
5500 #, sh-format
5501 msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
5502 msgstr "Gitdir '$a' là bộ phận của đường dẫn mô-đun-con '$b' hoặc \"vice versa\""
5504 #: git-submodule.sh:285
5505 #, sh-format
5506 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
5507 msgstr "repo URL: '$repo' phải là đường dẫn tuyệt đối hoặc là bắt đầu bằng ./|../"
5509 #: git-submodule.sh:302
5510 #, sh-format
5511 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
5512 msgstr "'$sm_path' thực sự đã tồn tại ở bảng mục lục rồi"
5514 #: git-submodule.sh:306
5515 #, sh-format
5516 msgid ""
5517 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
5518 "$sm_path\n"
5519 "Use -f if you really want to add it."
5520 msgstr ""
5521 "Các đường dẫn theo sau đây sẽ bị lờ đi bởi một trong các tập tin .gitignore của bạn:\n"
5522 "$sm_path\n"
5523 "Sử dụng -f nếu bạn thực sự muốn thêm nó vào."
5525 #: git-submodule.sh:317
5526 #, sh-format
5527 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
5528 msgstr "Đang thêm repo có sẵn tại '$sm_path' vào bảng mục lục"
5530 #: git-submodule.sh:319
5531 #, sh-format
5532 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
5533 msgstr "'$sm_path' đã tồn tại từ trước và không phải là một kho git hợp lệ"
5535 #: git-submodule.sh:333
5536 #, sh-format
5537 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
5538 msgstr "Không thể checkout mô-đun con '$sm_path'"
5540 #: git-submodule.sh:338
5541 #, sh-format
5542 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
5543 msgstr "Gặp lỗi khi thêm mô-đun con '$sm_path'"
5545 #: git-submodule.sh:343
5546 #, sh-format
5547 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
5548 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký với hệ thống mô-đun con '$sm_path'"
5550 #: git-submodule.sh:385
5551 #, sh-format
5552 msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
5553 msgstr "Đang nhập '$prefix$sm_path'"
5555 #: git-submodule.sh:399
5556 #, sh-format
5557 msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
5558 msgstr "Dừng lại tại '$sm_path'; script trả về trạng thái khác không."
5560 #: git-submodule.sh:442
5561 #, sh-format
5562 msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
5563 msgstr "Không tìm thấy url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' trong .gitmodules"
5565 #: git-submodule.sh:451
5566 #, sh-format
5567 msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
5568 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký url cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5570 #: git-submodule.sh:453
5571 #, sh-format
5572 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
5573 msgstr "Mô-đun-con '$name' ($url) được đăng ký cho đường dẫn '$sm_path'"
5575 #: git-submodule.sh:461
5576 #, sh-format
5577 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
5578 msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký chế độ cập nhật cho đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5580 #: git-submodule.sh:560
5581 #, sh-format
5582 msgid ""
5583 "Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
5584 "Maybe you want to use 'update --init'?"
5585 msgstr ""
5586 "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path' chưa được khởi tạo\n"
5587 "Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh 'update --init'?"
5589 #: git-submodule.sh:573
5590 #, sh-format
5591 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
5592 msgstr "Không tìm thấy điểm xét lại hiện hành trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5594 #: git-submodule.sh:592
5595 #, sh-format
5596 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
5597 msgstr "Không thể lấy về (fetch) trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5599 #: git-submodule.sh:606
5600 #, sh-format
5601 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5602 msgstr "Không thể rebase '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5604 #: git-submodule.sh:607
5605 #, sh-format
5606 msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
5607 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được rebase vào trong '$sha1'"
5609 #: git-submodule.sh:612
5610 #, sh-format
5611 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5612 msgstr "Không thể hòa trộn (merge) '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5614 #: git-submodule.sh:613
5615 #, sh-format
5616 msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
5617 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được hòa trộn vào '$sha1'"
5619 #: git-submodule.sh:618
5620 #, sh-format
5621 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
5622 msgstr "Không thể checkout '$sha1' trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5624 #: git-submodule.sh:619
5625 #, sh-format
5626 msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
5627 msgstr "Đường dẫn mô-đun-con '$sm_path': được checkout '$sha1'"
5629 #: git-submodule.sh:641
5630 #: git-submodule.sh:964
5631 #, sh-format
5632 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
5633 msgstr "Gặp lỗi khi đệ quy vào trong đường dẫn mô-đun-con '$sm_path'"
5635 #: git-submodule.sh:749
5636 msgid "--cached cannot be used with --files"
5637 msgstr "--cached không thể được sử dụng cùng với --files"
5639 #. unexpected type
5640 #: git-submodule.sh:789
5641 #, sh-format
5642 msgid "unexpected mode $mod_dst"
5643 msgstr "chế độ không như mong chờ $mod_dst"
5645 #: git-submodule.sh:807
5646 #, sh-format
5647 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
5648 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_src"
5650 #: git-submodule.sh:810
5651 #, sh-format
5652 msgid "  Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
5653 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa lần chuyển giao (commit) $sha1_dst"
5655 #: git-submodule.sh:813
5656 #, sh-format
5657 msgid "  Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
5658 msgstr "  Cảnh báo: $name không chứa những lần chuyển giao (commit) $sha1_src và $sha1_dst"
5660 #: git-submodule.sh:838
5661 msgid "blob"
5662 msgstr "blob"
5664 #: git-submodule.sh:839
5665 msgid "submodule"
5666 msgstr "mô-đun con"
5668 #: git-submodule.sh:876
5669 msgid "# Submodules changed but not updated:"
5670 msgstr "# Những mô-đun-con đã bị thay đổi nhưng chưa được cập nhật:"
5672 #: git-submodule.sh:878
5673 msgid "# Submodule changes to be committed:"
5674 msgstr "# Những thay đổi mô-đun-con được chuyển giao (commit):"
5676 #: git-submodule.sh:1022
5677 #, sh-format
5678 msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
5679 msgstr "Đang đồng bộ hóa url mô-đun-con cho '$name'"
5681 #~ msgid "--"
5682 #~ msgstr "--"
5684 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Không thể rút trích địa chỉ thư điện tử từ định danh người chuyển giao"
5688 #, fuzzy
5689 #~ msgid "could not parse commit %s\n"
5690 #~ msgstr "Không thể phân tích commit (lần chuyển giao) %s\n"
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "cherry-pick"
5694 #~ msgstr "< Chọn D-Mod"
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "Too many options specified"
5698 #~ msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ"