Merge branch 'cb/test-lint-cp-a'
[git.git] / po / fr.po
bloba2008b65c76d405f73966873bca6404d199f66d7
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   trailers         |  lignes terminales
54 #   repository       |  dépôt
55 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
56 #   revision         |  révision
57 #   shallow          |  superficiel
58 #   shell            |  interpréteur de commandes
59 #   stash            |  remisage
60 #   to stash         |  remiser
61 #   tag              |  étiquette
62 #   template         |  modèle
63 #   thread           |  fil
64 #   to track         |  suivre
65 #   tree             |  arbre
66 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
67 #   to unstage       |  désindexer
68 #   upstream         |  amont
69 #   viewer           |  visualiseur
70 #   worktree /       |
71 #   work(ing) tree   |  copie de travail
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-12-02 10:24+0100\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87 #: advice.c:99
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
92 #: advice.c:152
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
96 #: advice.c:154
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
100 #: advice.c:156
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
104 #: advice.c:158
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
108 #: advice.c:160
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
112 #: advice.c:162
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
117 #: advice.c:170
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
125 #: advice.c:178
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
133 #: advice.c:185
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
137 #: advice.c:186
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
141 #: advice.c:192
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
173 #: apply.c:59
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
178 #: apply.c:75
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
183 #: apply.c:125
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
187 #: apply.c:127
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
191 #: apply.c:130
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
195 #: apply.c:141
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
199 #: apply.c:144
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
203 #: apply.c:826
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
208 #: apply.c:835
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
213 #: apply.c:909
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
218 #: apply.c:947
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
225 #: apply.c:953
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
232 #: apply.c:954
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
239 #: apply.c:959
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
245 #: apply.c:988
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
250 #: apply.c:1307
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
255 #: apply.c:1479
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
260 #: apply.c:1548
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
265 #: apply.c:1568
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
280 #: apply.c:1581
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
286 #: apply.c:1769
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
290 #: apply.c:1771
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
294 #: apply.c:1805
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
299 #: apply.c:1842
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
304 #: apply.c:1844
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
309 #: apply.c:1847
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
314 #: apply.c:1994
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
319 #: apply.c:2031
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
324 #: apply.c:2193
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
329 #: apply.c:2279
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
334 #: apply.c:2283
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
339 #: apply.c:2942
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
344 #: apply.c:3063
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
351 #: apply.c:3075
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
356 #: apply.c:3081
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
365 #: apply.c:3103
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
370 #: apply.c:3111
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
377 #: apply.c:3158
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
383 #: apply.c:3168
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
390 #: apply.c:3176
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
395 #: apply.c:3194
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
400 #: apply.c:3207
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
405 #: apply.c:3213
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
412 #: apply.c:3234
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
417 #: apply.c:3356
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
422 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
427 #: apply.c:3416
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
432 #: apply.c:3445 apply.c:3688
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
437 #: apply.c:3531 apply.c:3703
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
442 #: apply.c:3540 apply.c:3711
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
447 #: apply.c:3575
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
453 #: apply.c:3578
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
458 #: apply.c:3594 apply.c:3598
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
463 #: apply.c:3610
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
468 #: apply.c:3624
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
473 #: apply.c:3629
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
478 #: apply.c:3655
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
482 #: apply.c:3728
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
487 #: apply.c:3730
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
492 #: apply.c:3881 apply.c:3883
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
497 #: apply.c:3939
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
502 #: apply.c:3942
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
507 #: apply.c:3962
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
512 #: apply.c:3967
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
518 #: apply.c:3987
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
523 #: apply.c:3991
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
528 #: apply.c:4006
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
533 #: apply.c:4098
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
539 #: apply.c:4105
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
544 #: apply.c:4108
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
549 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
554 #: apply.c:4117
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
559 #: apply.c:4127
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
564 #: apply.c:4265
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
569 #: apply.c:4299
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
574 #: apply.c:4305
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
579 #: apply.c:4313
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
586 #: apply.c:4319 apply.c:4464
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
591 #: apply.c:4362
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
596 #: apply.c:4366
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
601 #: apply.c:4436
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
606 #: apply.c:4534
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
611 #: apply.c:4542
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
615 #: apply.c:4545
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
622 #: apply.c:4556
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
627 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
632 #: apply.c:4578
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
637 #: apply.c:4582
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
642 #: apply.c:4692
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
647 #: apply.c:4700
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
651 #: apply.c:4719
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
655 #: apply.c:4874
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
660 #: apply.c:4901
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
667 #: apply.c:4907 apply.c:4922
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
674 #: apply.c:4915
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
681 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
685 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
686 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
687 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
688 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
689 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
690 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
694 #: apply.c:4959
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
698 #: apply.c:4962
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
702 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
706 #: apply.c:4965
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
710 #: apply.c:4968
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
714 #: apply.c:4970
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
718 #: apply.c:4974
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
723 #: apply.c:4976
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
727 #: apply.c:4978
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
731 #: apply.c:4980
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
735 #: apply.c:4982
736 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
737 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
739 #: apply.c:4984
740 msgid "apply a patch without touching the working tree"
741 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
743 #: apply.c:4986
744 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
745 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
747 #: apply.c:4989
748 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
749 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
751 #: apply.c:4991
752 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
753 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
755 #: apply.c:4993
756 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
757 msgstr ""
758 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
760 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
761 msgid "paths are separated with NUL character"
762 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
764 #: apply.c:4998
765 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
766 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
768 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
769 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
770 #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
771 msgid "action"
772 msgstr "action"
774 #: apply.c:5000
775 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
776 msgstr ""
777 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
778 "d'espace"
780 #: apply.c:5003 apply.c:5006
781 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
782 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
784 #: apply.c:5009
785 msgid "apply the patch in reverse"
786 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
788 #: apply.c:5011
789 msgid "don't expect at least one line of context"
790 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
792 #: apply.c:5013
793 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
794 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
796 #: apply.c:5015
797 msgid "allow overlapping hunks"
798 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
800 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
801 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
802 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
803 #: builtin/rebase--interactive.c:157
804 msgid "be verbose"
805 msgstr "mode verbeux"
807 #: apply.c:5018
808 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
809 msgstr ""
810 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
811 "fichier"
813 #: apply.c:5021
814 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
815 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
817 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
818 msgid "root"
819 msgstr "racine"
821 #: apply.c:5024
822 msgid "prepend <root> to all filenames"
823 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
825 #: archive.c:14
826 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
827 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
829 #: archive.c:15
830 msgid "git archive --list"
831 msgstr "git archive --list"
833 #: archive.c:16
834 msgid ""
835 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr ""
837 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
838 "apparenté> [<chemin>...]"
840 #: archive.c:17
841 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
842 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
844 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
845 #, c-format
846 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
847 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
849 #: archive.c:453
850 msgid "fmt"
851 msgstr "fmt"
853 #: archive.c:453
854 msgid "archive format"
855 msgstr "format d'archive"
857 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
858 msgid "prefix"
859 msgstr "préfixe"
861 #: archive.c:455
862 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
863 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
865 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
866 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
867 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
868 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
869 #: parse-options.h:162
870 msgid "file"
871 msgstr "fichier"
873 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
874 msgid "write the archive to this file"
875 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
877 #: archive.c:459
878 msgid "read .gitattributes in working directory"
879 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
881 #: archive.c:460
882 msgid "report archived files on stderr"
883 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
885 #: archive.c:461
886 msgid "store only"
887 msgstr "stockage seulement"
889 #: archive.c:462
890 msgid "compress faster"
891 msgstr "compression rapide"
893 #: archive.c:470
894 msgid "compress better"
895 msgstr "compression efficace"
897 #: archive.c:473
898 msgid "list supported archive formats"
899 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
901 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
902 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
903 msgid "repo"
904 msgstr "dépôt"
906 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
907 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
908 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
910 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
911 #: builtin/notes.c:496
912 msgid "command"
913 msgstr "commande"
915 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
916 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
917 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
919 #: archive.c:485
920 msgid "Unexpected option --remote"
921 msgstr "Option --remote inattendue"
923 #: archive.c:487
924 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
925 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
927 #: archive.c:489
928 msgid "Unexpected option --output"
929 msgstr "Option --output inattendue"
931 #: archive.c:511
932 #, c-format
933 msgid "Unknown archive format '%s'"
934 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
936 #: archive.c:518
937 #, c-format
938 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
939 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
941 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
942 #, c-format
943 msgid "cannot stream blob %s"
944 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
946 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
947 #, c-format
948 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
949 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
951 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
952 #, c-format
953 msgid "cannot read %s"
954 msgstr "impossible de lire %s"
956 #: archive-tar.c:458
957 #, c-format
958 msgid "unable to start '%s' filter"
959 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
961 #: archive-tar.c:461
962 msgid "unable to redirect descriptor"
963 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
965 #: archive-tar.c:468
966 #, c-format
967 msgid "'%s' filter reported error"
968 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
970 #: archive-zip.c:314
971 #, c-format
972 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
973 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
975 #: archive-zip.c:318
976 #, c-format
977 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
978 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
980 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
981 #, c-format
982 msgid "deflate error (%d)"
983 msgstr "erreur de compression (%d)"
985 #: archive-zip.c:609
986 #, c-format
987 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
988 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
990 #: attr.c:212
991 #, c-format
992 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
993 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
995 #: attr.c:409
996 msgid ""
997 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
998 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
999 msgstr ""
1000 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1001 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1003 #: bisect.c:468
1004 #, c-format
1005 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1006 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1008 #: bisect.c:676
1009 #, c-format
1010 msgid "We cannot bisect more!\n"
1011 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1013 #: bisect.c:730
1014 #, c-format
1015 msgid "Not a valid commit name %s"
1016 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1018 #: bisect.c:754
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "The merge base %s is bad.\n"
1022 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1023 msgstr ""
1024 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1025 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1027 #: bisect.c:759
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "The merge base %s is new.\n"
1031 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1032 msgstr ""
1033 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1034 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1036 #: bisect.c:764
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The merge base %s is %s.\n"
1040 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1041 msgstr ""
1042 "La base de fusion %s est %s.\n"
1043 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1045 #: bisect.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1049 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1050 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1051 msgstr ""
1052 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1053 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1054 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1056 #: bisect.c:785
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1060 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1061 "We continue anyway."
1062 msgstr ""
1063 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1064 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1065 "et %s.\n"
1066 "On continue tout de même."
1068 #: bisect.c:818
1069 #, c-format
1070 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1071 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1073 #: bisect.c:858
1074 #, c-format
1075 msgid "a %s revision is needed"
1076 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1078 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1079 #, c-format
1080 msgid "could not create file '%s'"
1081 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1083 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1084 #, c-format
1085 msgid "could not read file '%s'"
1086 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1088 #: bisect.c:958
1089 msgid "reading bisect refs failed"
1090 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1092 #: bisect.c:977
1093 #, c-format
1094 msgid "%s was both %s and %s\n"
1095 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1097 #: bisect.c:985
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "No testable commit found.\n"
1101 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1102 msgstr ""
1103 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1104 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1106 #: bisect.c:1004
1107 #, c-format
1108 msgid "(roughly %d step)"
1109 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1110 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1111 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1113 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1114 #. steps)" translation.
1116 #: bisect.c:1010
1117 #, c-format
1118 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1119 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1120 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1121 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1123 #: blame.c:1787
1124 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1125 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1127 #: blame.c:1801
1128 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1129 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1131 #: blame.c:1822
1132 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1133 msgstr ""
1134 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1135 "dernier commit"
1137 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1138 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1139 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1140 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1141 #: builtin/shortlog.c:192
1142 msgid "revision walk setup failed"
1143 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1145 #: blame.c:1849
1146 msgid ""
1147 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1148 msgstr ""
1149 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1150 "premier parent"
1152 #: blame.c:1860
1153 #, c-format
1154 msgid "no such path %s in %s"
1155 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1157 #: blame.c:1871
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1160 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1162 #: branch.c:52
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "\n"
1166 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1167 "the remote tracking information by invoking\n"
1168 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1172 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1173 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1175 #: branch.c:66
1176 #, c-format
1177 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1178 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1180 #: branch.c:92
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1183 msgstr ""
1184 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1185 "en rebasant."
1187 #: branch.c:93
1188 #, c-format
1189 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1190 msgstr ""
1191 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1192 "'%s'."
1194 #: branch.c:97
1195 #, c-format
1196 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1197 msgstr ""
1198 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1199 "rebasant."
1201 #: branch.c:98
1202 #, c-format
1203 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1204 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1206 #: branch.c:103
1207 #, c-format
1208 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1209 msgstr ""
1210 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1211 "rebasant."
1213 #: branch.c:104
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1216 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1218 #: branch.c:108
1219 #, c-format
1220 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1221 msgstr ""
1222 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1223 "rebasant."
1225 #: branch.c:109
1226 #, c-format
1227 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1228 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1230 #: branch.c:118
1231 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1232 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1234 #: branch.c:155
1235 #, c-format
1236 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1237 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1239 #: branch.c:188
1240 #, c-format
1241 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1242 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1244 #: branch.c:207
1245 #, c-format
1246 msgid "A branch named '%s' already exists."
1247 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1249 #: branch.c:212
1250 msgid "Cannot force update the current branch."
1251 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1253 #: branch.c:232
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1256 msgstr ""
1257 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1258 "pas une branche."
1260 #: branch.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1263 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1265 #: branch.c:236
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1269 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1270 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1271 "\n"
1272 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1273 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1274 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1278 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1279 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1280 "\n"
1281 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1282 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1283 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1285 #: branch.c:279
1286 #, c-format
1287 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1288 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1290 #: branch.c:299
1291 #, c-format
1292 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1293 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1295 #: branch.c:304
1296 #, c-format
1297 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1298 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1300 #: branch.c:358
1301 #, c-format
1302 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1303 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1305 #: branch.c:381
1306 #, c-format
1307 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1308 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1310 #: bundle.c:36
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1313 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1315 #: bundle.c:64
1316 #, c-format
1317 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1318 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1320 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1321 #: builtin/commit.c:774
1322 #, c-format
1323 msgid "could not open '%s'"
1324 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1326 #: bundle.c:141
1327 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1328 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1330 #: bundle.c:192
1331 #, c-format
1332 msgid "The bundle contains this ref:"
1333 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1334 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1335 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1337 #: bundle.c:199
1338 msgid "The bundle records a complete history."
1339 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1341 #: bundle.c:201
1342 #, c-format
1343 msgid "The bundle requires this ref:"
1344 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1345 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1346 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1348 #: bundle.c:267
1349 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1350 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1352 #: bundle.c:274
1353 msgid "Could not spawn pack-objects"
1354 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1356 #: bundle.c:285
1357 msgid "pack-objects died"
1358 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1360 #: bundle.c:327
1361 msgid "rev-list died"
1362 msgstr "rev-list a disparu"
1364 #: bundle.c:376
1365 #, c-format
1366 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1367 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1369 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1370 #, c-format
1371 msgid "unrecognized argument: %s"
1372 msgstr "argument non reconnu : %s"
1374 #: bundle.c:464
1375 msgid "Refusing to create empty bundle."
1376 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1378 #: bundle.c:474
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot create '%s'"
1381 msgstr "impossible de créer '%s'"
1383 #: bundle.c:498
1384 msgid "index-pack died"
1385 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1387 #: color.c:296
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid color value: %.*s"
1390 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1392 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1393 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1394 #: builtin/replace.c:448
1395 #, c-format
1396 msgid "could not parse %s"
1397 msgstr "impossible d'analyser %s"
1399 #: commit.c:52
1400 #, c-format
1401 msgid "%s %s is not a commit!"
1402 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1404 #: commit.c:193
1405 msgid ""
1406 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1407 "and will be removed in a future Git version.\n"
1408 "\n"
1409 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1410 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1411 "\n"
1412 "Turn this message off by running\n"
1413 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1414 msgstr ""
1415 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1416 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1417 "\n"
1418 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1419 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1420 "\n"
1421 "Supprimez ce message en lançant\n"
1422 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1424 #: commit.c:1115
1425 #, c-format
1426 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1427 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1429 #: commit.c:1118
1430 #, c-format
1431 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1432 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1434 #: commit.c:1121
1435 #, c-format
1436 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1437 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1439 #: commit.c:1124
1440 #, c-format
1441 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1442 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1444 #: commit.c:1378
1445 msgid ""
1446 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1447 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1448 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1451 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1452 "la\n"
1453 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1454 "projet.\n"
1456 #: commit-graph.c:108
1457 #, c-format
1458 msgid "graph file %s is too small"
1459 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1461 #: commit-graph.c:115
1462 #, c-format
1463 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1464 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1466 #: commit-graph.c:122
1467 #, c-format
1468 msgid "graph version %X does not match version %X"
1469 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1471 #: commit-graph.c:129
1472 #, c-format
1473 msgid "hash version %X does not match version %X"
1474 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1476 #: commit-graph.c:153
1477 #, c-format
1478 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1479 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1481 #: commit-graph.c:189
1482 #, c-format
1483 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1484 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1486 #: commit-graph.c:308
1487 #, c-format
1488 msgid "could not find commit %s"
1489 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1491 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to get type of object %s"
1494 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1496 #: commit-graph.c:651
1497 msgid "Annotating commits in commit graph"
1498 msgstr "Annotation des commits dans un graphe de commit"
1500 #: commit-graph.c:691
1501 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1502 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1504 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1505 msgid "Finding commits for commit graph"
1506 msgstr "Recherche de commits pour un graphe de commits"
1508 #: commit-graph.c:812
1509 #, c-format
1510 msgid "error adding pack %s"
1511 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1513 #: commit-graph.c:814
1514 #, c-format
1515 msgid "error opening index for %s"
1516 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1518 #: commit-graph.c:868
1519 #, c-format
1520 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1521 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1523 #: commit-graph.c:895
1524 msgid "too many commits to write graph"
1525 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1527 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to create leading directories of %s"
1530 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1532 #: commit-graph.c:1002
1533 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1534 msgstr ""
1535 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1536 "vraisemblablement corrompu"
1538 #: commit-graph.c:1046
1539 msgid "Verifying commits in commit graph"
1540 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1542 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1543 msgid "memory exhausted"
1544 msgstr "plus de mémoire"
1546 #: config.c:123
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1550 "\t%s\n"
1551 "from\n"
1552 "\t%s\n"
1553 "This might be due to circular includes."
1554 msgstr ""
1555 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1556 "\t%s\n"
1557 "depuis\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "possibilité d'inclusions multiples."
1561 #: config.c:139
1562 #, c-format
1563 msgid "could not expand include path '%s'"
1564 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1566 #: config.c:150
1567 msgid "relative config includes must come from files"
1568 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1570 #: config.c:190
1571 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1572 msgstr ""
1573 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1574 "fichiers"
1576 #: config.c:348
1577 #, c-format
1578 msgid "key does not contain a section: %s"
1579 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1581 #: config.c:354
1582 #, c-format
1583 msgid "key does not contain variable name: %s"
1584 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1586 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1587 #, c-format
1588 msgid "invalid key: %s"
1589 msgstr "clé invalide : %s"
1591 #: config.c:384
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid key (newline): %s"
1594 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1596 #: config.c:420 config.c:432
1597 #, c-format
1598 msgid "bogus config parameter: %s"
1599 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1601 #: config.c:467
1602 #, c-format
1603 msgid "bogus format in %s"
1604 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1606 #: config.c:793
1607 #, c-format
1608 msgid "bad config line %d in blob %s"
1609 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1611 #: config.c:797
1612 #, c-format
1613 msgid "bad config line %d in file %s"
1614 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1616 #: config.c:801
1617 #, c-format
1618 msgid "bad config line %d in standard input"
1619 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1621 #: config.c:805
1622 #, c-format
1623 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1624 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1626 #: config.c:809
1627 #, c-format
1628 msgid "bad config line %d in command line %s"
1629 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1631 #: config.c:813
1632 #, c-format
1633 msgid "bad config line %d in %s"
1634 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1636 #: config.c:952
1637 msgid "out of range"
1638 msgstr "hors plage"
1640 #: config.c:952
1641 msgid "invalid unit"
1642 msgstr "unité invalide"
1644 #: config.c:958
1645 #, c-format
1646 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1647 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1649 #: config.c:963
1650 #, c-format
1651 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1652 msgstr ""
1653 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1654 "%s : %s"
1656 #: config.c:966
1657 #, c-format
1658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1659 msgstr ""
1660 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1661 "%s : %s"
1663 #: config.c:969
1664 #, c-format
1665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1666 msgstr ""
1667 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1668 "standard : %s"
1670 #: config.c:972
1671 #, c-format
1672 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1673 msgstr ""
1674 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1675 "sous-module %s : %s"
1677 #: config.c:975
1678 #, c-format
1679 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1680 msgstr ""
1681 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1682 "commande %s : %s"
1684 #: config.c:978
1685 #, c-format
1686 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1687 msgstr ""
1688 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1690 #: config.c:1073
1691 #, c-format
1692 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1693 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1695 #: config.c:1082
1696 #, c-format
1697 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1698 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1700 #: config.c:1173
1701 #, c-format
1702 msgid "abbrev length out of range: %d"
1703 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1705 #: config.c:1187 config.c:1198
1706 #, c-format
1707 msgid "bad zlib compression level %d"
1708 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1710 #: config.c:1290
1711 msgid "core.commentChar should only be one character"
1712 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1714 #: config.c:1323
1715 #, c-format
1716 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1717 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1719 #: config.c:1395
1720 #, c-format
1721 msgid "malformed value for %s"
1722 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1724 #: config.c:1421
1725 #, c-format
1726 msgid "malformed value for %s: %s"
1727 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1729 #: config.c:1422
1730 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1731 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1733 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
1734 #, c-format
1735 msgid "bad pack compression level %d"
1736 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1738 #: config.c:1602
1739 #, c-format
1740 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1741 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1743 #: config.c:1605
1744 #, c-format
1745 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1746 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1748 #: config.c:1622
1749 #, c-format
1750 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1751 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1753 #: config.c:1652
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to parse %s"
1756 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1758 #: config.c:1705
1759 msgid "unable to parse command-line config"
1760 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1762 #: config.c:2037
1763 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1764 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1766 #: config.c:2207
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid %s: '%s'"
1769 msgstr "%s invalide : '%s'"
1771 #: config.c:2250
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1774 msgstr ""
1775 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1776 "défaut"
1778 #: config.c:2276
1779 #, c-format
1780 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1781 msgstr ""
1782 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1783 "100"
1785 #: config.c:2322
1786 #, c-format
1787 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1788 msgstr ""
1789 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1791 #: config.c:2324
1792 #, c-format
1793 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1794 msgstr ""
1795 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1797 #: config.c:2405
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid section name '%s'"
1800 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1802 #: config.c:2437
1803 #, c-format
1804 msgid "%s has multiple values"
1805 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1807 #: config.c:2466
1808 #, c-format
1809 msgid "failed to write new configuration file %s"
1810 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1812 #: config.c:2717 config.c:3041
1813 #, c-format
1814 msgid "could not lock config file %s"
1815 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1817 #: config.c:2728
1818 #, c-format
1819 msgid "opening %s"
1820 msgstr "ouverture de %s"
1822 #: config.c:2763 builtin/config.c:327
1823 #, c-format
1824 msgid "invalid pattern: %s"
1825 msgstr "motif invalide : %s"
1827 #: config.c:2788
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid config file %s"
1830 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1832 #: config.c:2801 config.c:3054
1833 #, c-format
1834 msgid "fstat on %s failed"
1835 msgstr "échec de fstat sur %s"
1837 #: config.c:2812
1838 #, c-format
1839 msgid "unable to mmap '%s'"
1840 msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'"
1842 #: config.c:2821 config.c:3059
1843 #, c-format
1844 msgid "chmod on %s failed"
1845 msgstr "échec de chmod sur %s"
1847 #: config.c:2906 config.c:3156
1848 #, c-format
1849 msgid "could not write config file %s"
1850 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1852 #: config.c:2940
1853 #, c-format
1854 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1855 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1857 #: config.c:2942 builtin/remote.c:782
1858 #, c-format
1859 msgid "could not unset '%s'"
1860 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1862 #: config.c:3032
1863 #, c-format
1864 msgid "invalid section name: %s"
1865 msgstr "nom de section invalide : %s"
1867 #: config.c:3199
1868 #, c-format
1869 msgid "missing value for '%s'"
1870 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1872 #: connect.c:61
1873 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1874 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1876 #: connect.c:63
1877 msgid ""
1878 "Could not read from remote repository.\n"
1879 "\n"
1880 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1881 "and the repository exists."
1882 msgstr ""
1883 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1884 "\n"
1885 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1886 "et que le dépôt existe."
1888 #: connect.c:81
1889 #, c-format
1890 msgid "server doesn't support '%s'"
1891 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1893 #: connect.c:103
1894 #, c-format
1895 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1896 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1898 #: connect.c:114
1899 msgid "expected flush after capabilities"
1900 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1902 #: connect.c:233
1903 #, c-format
1904 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1905 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1907 #: connect.c:252
1908 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1909 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1911 #: connect.c:273
1912 #, c-format
1913 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1914 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1916 #: connect.c:275
1917 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1918 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1920 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1921 #, c-format
1922 msgid "remote error: %s"
1923 msgstr "erreur distante : %s"
1925 #: connect.c:316
1926 msgid "invalid packet"
1927 msgstr "paquet invalide"
1929 #: connect.c:336
1930 #, c-format
1931 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1932 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
1934 #: connect.c:444
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1937 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
1939 #: connect.c:448
1940 msgid "expected flush after ref listing"
1941 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
1943 #: connect.c:547
1944 #, c-format
1945 msgid "protocol '%s' is not supported"
1946 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
1948 #: connect.c:598
1949 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1950 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
1952 #: connect.c:638 connect.c:701
1953 #, c-format
1954 msgid "Looking up %s ... "
1955 msgstr "Recherche de %s… "
1957 #: connect.c:642
1958 #, c-format
1959 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1960 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
1962 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1963 #: connect.c:646 connect.c:717
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "done.\n"
1967 "Connecting to %s (port %s) ... "
1968 msgstr ""
1969 "fait.\n"
1970 "Connexion à %s (port %s)… "
1972 #: connect.c:668 connect.c:745
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "unable to connect to %s:\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "impossible de se connecter à %s :\n"
1979 "%s"
1981 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1982 #: connect.c:674 connect.c:751
1983 msgid "done."
1984 msgstr "fait."
1986 #: connect.c:705
1987 #, c-format
1988 msgid "unable to look up %s (%s)"
1989 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
1991 #: connect.c:711
1992 #, c-format
1993 msgid "unknown port %s"
1994 msgstr "port inconnu %s"
1996 #: connect.c:848 connect.c:1174
1997 #, c-format
1998 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1999 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2001 #: connect.c:850
2002 #, c-format
2003 msgid "strange port '%s' blocked"
2004 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2006 #: connect.c:860
2007 #, c-format
2008 msgid "cannot start proxy %s"
2009 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2011 #: connect.c:927
2012 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2013 msgstr ""
2014 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2015 "d'URL valide"
2017 #: connect.c:1122
2018 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2019 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2021 #: connect.c:1134
2022 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2023 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2025 #: connect.c:1151
2026 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2027 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2029 #: connect.c:1262
2030 #, c-format
2031 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2032 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2034 #: connect.c:1307
2035 msgid "unable to fork"
2036 msgstr "fork impossible"
2038 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
2039 msgid "Checking connectivity"
2040 msgstr "Vérification de la connectivité"
2042 #: connected.c:80
2043 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2044 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2046 #: connected.c:100
2047 msgid "failed write to rev-list"
2048 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2050 #: connected.c:107
2051 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2052 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2054 #: convert.c:194
2055 #, c-format
2056 msgid "illegal crlf_action %d"
2057 msgstr "crlf_action illégal %d"
2059 #: convert.c:207
2060 #, c-format
2061 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2062 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2064 #: convert.c:209
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2068 "The file will have its original line endings in your working directory"
2069 msgstr ""
2070 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2071 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2073 #: convert.c:217
2074 #, c-format
2075 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2076 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2078 #: convert.c:219
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2082 "The file will have its original line endings in your working directory"
2083 msgstr ""
2084 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2085 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2087 #: convert.c:280
2088 #, c-format
2089 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2090 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2092 #: convert.c:287
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2096 "tree-encoding."
2097 msgstr ""
2098 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2099 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2101 #: convert.c:305
2102 #, c-format
2103 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2104 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2106 #: convert.c:307
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2110 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2111 msgstr ""
2112 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2113 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2114 "de travail."
2116 #: convert.c:425 convert.c:496
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2119 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2121 #: convert.c:468
2122 #, c-format
2123 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2124 msgstr ""
2125 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2126 "contenu"
2128 #: convert.c:674
2129 #, c-format
2130 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2131 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2133 #: convert.c:694
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2136 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2138 #: convert.c:701
2139 #, c-format
2140 msgid "external filter '%s' failed %d"
2141 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2143 #: convert.c:736 convert.c:739
2144 #, c-format
2145 msgid "read from external filter '%s' failed"
2146 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2148 #: convert.c:742 convert.c:796
2149 #, c-format
2150 msgid "external filter '%s' failed"
2151 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2153 #: convert.c:844
2154 msgid "unexpected filter type"
2155 msgstr "type de filtre inattendu"
2157 #: convert.c:855
2158 msgid "path name too long for external filter"
2159 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2161 #: convert.c:929
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2165 "been filtered"
2166 msgstr ""
2167 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2168 "n'aient pas été filtrés"
2170 #: convert.c:1228
2171 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2172 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2174 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2177 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2179 #: convert.c:1476
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2182 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2184 #: date.c:116
2185 msgid "in the future"
2186 msgstr "dans le futur"
2188 #: date.c:122
2189 #, c-format
2190 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2191 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2192 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2193 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2195 #: date.c:129
2196 #, c-format
2197 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2198 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2199 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2200 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2202 #: date.c:136
2203 #, c-format
2204 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2205 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2206 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2207 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2209 #: date.c:143
2210 #, c-format
2211 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2212 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2213 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2214 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2216 #: date.c:149
2217 #, c-format
2218 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2219 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2220 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2221 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2223 #: date.c:156
2224 #, c-format
2225 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2226 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2227 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2228 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2230 #: date.c:167
2231 #, c-format
2232 msgid "%<PRIuMAX> year"
2233 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2234 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2235 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2237 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2238 #: date.c:170
2239 #, c-format
2240 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2241 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2242 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2243 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2245 #: date.c:175 date.c:180
2246 #, c-format
2247 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2248 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2249 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2250 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2252 #: delta-islands.c:268
2253 msgid "Propagating island marks"
2254 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2256 #: delta-islands.c:286
2257 #, c-format
2258 msgid "bad tree object %s"
2259 msgstr "objet arbre invalide %s"
2261 #: delta-islands.c:330
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2264 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2266 #: delta-islands.c:386
2267 #, c-format
2268 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2269 msgstr ""
2270 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
2271 "capture (max=%d)"
2273 #: delta-islands.c:462
2274 #, c-format
2275 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2276 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2278 #: diffcore-order.c:24
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2281 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2283 #: diffcore-rename.c:544
2284 msgid "Performing inexact rename detection"
2285 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2287 #: diff.c:108
2288 #, c-format
2289 msgid "option '%s' requires a value"
2290 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2292 #: diff.c:158
2293 #, c-format
2294 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2295 msgstr ""
2296 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2298 #: diff.c:163
2299 #, c-format
2300 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2301 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2303 #: diff.c:291
2304 msgid ""
2305 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2306 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2307 msgstr ""
2308 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2309 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2311 #: diff.c:316
2312 #, c-format
2313 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2314 msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré"
2316 #: diff.c:323
2317 msgid ""
2318 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2319 "space modes"
2320 msgstr ""
2321 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2322 "d'autres modes d'espace"
2324 #: diff.c:394
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2327 msgstr ""
2328 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2330 #: diff.c:454
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2337 "%s"
2339 #: diff.c:4140
2340 #, c-format
2341 msgid "external diff died, stopping at %s"
2342 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2344 #: diff.c:4482
2345 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2346 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2348 #: diff.c:4485
2349 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2350 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2352 #: diff.c:4563
2353 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2354 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2356 #: diff.c:4729
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2363 "%s"
2365 #: diff.c:4743
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2368 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2370 #: diff.c:5823
2371 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2372 msgstr ""
2373 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2374 "fichiers."
2376 #: diff.c:5826
2377 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2378 msgstr ""
2379 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2380 "grand nombre de fichiers."
2382 #: diff.c:5829
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2386 msgstr ""
2387 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2388 "commande."
2390 #: dir.c:576
2391 #, c-format
2392 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2393 msgstr ""
2394 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2396 #: dir.c:965
2397 #, c-format
2398 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2399 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2401 #: dir.c:1880
2402 #, c-format
2403 msgid "could not open directory '%s'"
2404 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2406 #: dir.c:2122
2407 msgid "failed to get kernel name and information"
2408 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2410 #: dir.c:2246
2411 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2412 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2414 #: dir.c:3047
2415 #, c-format
2416 msgid "index file corrupt in repo %s"
2417 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2419 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2420 #, c-format
2421 msgid "could not create directories for %s"
2422 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2424 #: dir.c:3126
2425 #, c-format
2426 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2427 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2429 #: editor.c:73
2430 #, c-format
2431 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2432 msgstr ""
2433 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2434 "texte…%c"
2436 #: entry.c:178
2437 msgid "Filtering content"
2438 msgstr "Filtrage du contenu"
2440 #: entry.c:465
2441 #, c-format
2442 msgid "could not stat file '%s'"
2443 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2445 #: environment.c:150
2446 #, c-format
2447 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2448 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2450 #: environment.c:332
2451 #, c-format
2452 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2453 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2455 #: exec-cmd.c:361
2456 #, c-format
2457 msgid "too many args to run %s"
2458 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2460 #: fetch-object.c:17
2461 msgid "Remote with no URL"
2462 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2464 #: fetch-pack.c:151
2465 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2466 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
2468 #: fetch-pack.c:163
2469 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2470 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2472 #: fetch-pack.c:183
2473 #, c-format
2474 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2475 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2477 #: fetch-pack.c:253
2478 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2479 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2481 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2482 #, c-format
2483 msgid "invalid shallow line: %s"
2484 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2486 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2487 #, c-format
2488 msgid "invalid unshallow line: %s"
2489 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2491 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2492 #, c-format
2493 msgid "object not found: %s"
2494 msgstr "objet non trouvé : %s"
2496 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2497 #, c-format
2498 msgid "error in object: %s"
2499 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2501 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2502 #, c-format
2503 msgid "no shallow found: %s"
2504 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2506 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2507 #, c-format
2508 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2509 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2511 #: fetch-pack.c:404
2512 #, c-format
2513 msgid "got %s %d %s"
2514 msgstr "réponse %s %d %s"
2516 #: fetch-pack.c:421
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid commit %s"
2519 msgstr "commit invalide %s"
2521 #: fetch-pack.c:452
2522 msgid "giving up"
2523 msgstr "abandon"
2525 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2526 msgid "done"
2527 msgstr "fait"
2529 #: fetch-pack.c:476
2530 #, c-format
2531 msgid "got %s (%d) %s"
2532 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2534 #: fetch-pack.c:522
2535 #, c-format
2536 msgid "Marking %s as complete"
2537 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2539 #: fetch-pack.c:764
2540 #, c-format
2541 msgid "already have %s (%s)"
2542 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2544 #: fetch-pack.c:803
2545 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2546 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2548 #: fetch-pack.c:811
2549 msgid "protocol error: bad pack header"
2550 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2552 #: fetch-pack.c:879
2553 #, c-format
2554 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2555 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2557 #: fetch-pack.c:895
2558 #, c-format
2559 msgid "%s failed"
2560 msgstr "échec de %s"
2562 #: fetch-pack.c:897
2563 msgid "error in sideband demultiplexer"
2564 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2566 #: fetch-pack.c:926
2567 msgid "Server does not support shallow clients"
2568 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2570 #: fetch-pack.c:930
2571 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2572 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2574 #: fetch-pack.c:933
2575 msgid "Server supports no-done"
2576 msgstr "Le serveur support no-done"
2578 #: fetch-pack.c:939
2579 msgid "Server supports multi_ack"
2580 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2582 #: fetch-pack.c:943
2583 msgid "Server supports side-band-64k"
2584 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2586 #: fetch-pack.c:947
2587 msgid "Server supports side-band"
2588 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2590 #: fetch-pack.c:951
2591 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2592 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2594 #: fetch-pack.c:955
2595 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2596 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2598 #: fetch-pack.c:965
2599 msgid "Server supports ofs-delta"
2600 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2602 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2603 msgid "Server supports filter"
2604 msgstr "Le serveur supporte filter"
2606 #: fetch-pack.c:979
2607 #, c-format
2608 msgid "Server version is %.*s"
2609 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2611 #: fetch-pack.c:985
2612 msgid "Server does not support --shallow-since"
2613 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2615 #: fetch-pack.c:989
2616 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2617 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2619 #: fetch-pack.c:991
2620 msgid "Server does not support --deepen"
2621 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2623 #: fetch-pack.c:1008
2624 msgid "no common commits"
2625 msgstr "pas de commit commun"
2627 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2628 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2629 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2631 #: fetch-pack.c:1153
2632 msgid "Server does not support shallow requests"
2633 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2635 #: fetch-pack.c:1199
2636 #, c-format
2637 msgid "error reading section header '%s'"
2638 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2640 #: fetch-pack.c:1205
2641 #, c-format
2642 msgid "expected '%s', received '%s'"
2643 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2645 #: fetch-pack.c:1244
2646 #, c-format
2647 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2648 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2650 #: fetch-pack.c:1249
2651 #, c-format
2652 msgid "error processing acks: %d"
2653 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2655 #: fetch-pack.c:1259
2656 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2657 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
2659 #: fetch-pack.c:1261
2660 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2661 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
2663 #: fetch-pack.c:1298
2664 #, c-format
2665 msgid "error processing shallow info: %d"
2666 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2668 #: fetch-pack.c:1314
2669 #, c-format
2670 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2671 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2673 #: fetch-pack.c:1324
2674 #, c-format
2675 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2676 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2678 #: fetch-pack.c:1328
2679 #, c-format
2680 msgid "error processing wanted refs: %d"
2681 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2683 #: fetch-pack.c:1642
2684 msgid "no matching remote head"
2685 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2687 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2688 msgid "remote did not send all necessary objects"
2689 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2691 #: fetch-pack.c:1686
2692 #, c-format
2693 msgid "no such remote ref %s"
2694 msgstr "référence distante inconnue %s"
2696 #: fetch-pack.c:1689
2697 #, c-format
2698 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2699 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2701 #: gpg-interface.c:318
2702 msgid "gpg failed to sign the data"
2703 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2705 #: gpg-interface.c:344
2706 msgid "could not create temporary file"
2707 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2709 #: gpg-interface.c:347
2710 #, c-format
2711 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2712 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2714 #: graph.c:97
2715 #, c-format
2716 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2717 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2719 #: grep.c:2113
2720 #, c-format
2721 msgid "'%s': unable to read %s"
2722 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2724 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2725 #: builtin/rm.c:134
2726 #, c-format
2727 msgid "failed to stat '%s'"
2728 msgstr "échec du stat de '%s'"
2730 #: grep.c:2141
2731 #, c-format
2732 msgid "'%s': short read"
2733 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2735 #: help.c:23
2736 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2737 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2739 #: help.c:24
2740 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2741 msgstr ""
2742 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2744 #: help.c:25
2745 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2746 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2748 #: help.c:26
2749 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2750 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2752 #: help.c:27
2753 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2754 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2756 #: help.c:31
2757 msgid "Main Porcelain Commands"
2758 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2760 #: help.c:32
2761 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2762 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2764 #: help.c:33
2765 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2766 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2768 #: help.c:34
2769 msgid "Interacting with Others"
2770 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2772 #: help.c:35
2773 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2774 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2776 #: help.c:36
2777 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2778 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2780 #: help.c:37
2781 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2782 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2784 #: help.c:38
2785 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2786 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2788 #: help.c:296
2789 #, c-format
2790 msgid "available git commands in '%s'"
2791 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2793 #: help.c:303
2794 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2795 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2797 #: help.c:312
2798 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2799 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2801 #: help.c:361 git.c:90
2802 #, c-format
2803 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2804 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2806 #: help.c:408
2807 msgid "The common Git guides are:"
2808 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2810 #: help.c:517
2811 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2812 msgstr ""
2813 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
2814 "commande spécifique"
2816 #: help.c:522
2817 msgid "External commands"
2818 msgstr "Commandes externes"
2820 #: help.c:530
2821 msgid "Command aliases"
2822 msgstr "Alias de commande"
2824 #: help.c:594
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2828 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2829 msgstr ""
2830 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2831 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2833 #: help.c:653
2834 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2835 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2837 #: help.c:675
2838 #, c-format
2839 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2840 msgstr ""
2841 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2843 #: help.c:680
2844 #, c-format
2845 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2846 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2848 #: help.c:685
2849 #, c-format
2850 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2851 msgstr ""
2852 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2854 #: help.c:693
2855 #, c-format
2856 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2857 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2859 #: help.c:697
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "The most similar command is"
2863 msgid_plural ""
2864 "\n"
2865 "The most similar commands are"
2866 msgstr[0] ""
2867 "\n"
2868 "La commande la plus ressemblante est"
2869 msgstr[1] ""
2870 "\n"
2871 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2873 #: help.c:712
2874 msgid "git version [<options>]"
2875 msgstr "git version [<options>]"
2877 #: help.c:780
2878 #, c-format
2879 msgid "%s: %s - %s"
2880 msgstr "%s: %s - %s"
2882 #: help.c:784
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "Did you mean this?"
2886 msgid_plural ""
2887 "\n"
2888 "Did you mean one of these?"
2889 msgstr[0] ""
2890 "\n"
2891 "Vouliez-vous dire cela ?"
2892 msgstr[1] ""
2893 "\n"
2894 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2896 #: ident.c:345
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "*** Please tell me who you are.\n"
2900 "\n"
2901 "Run\n"
2902 "\n"
2903 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2904 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2905 "\n"
2906 "to set your account's default identity.\n"
2907 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2908 "\n"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2912 "\n"
2913 "Lancez\n"
2914 "\n"
2915 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2916 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2917 "\n"
2918 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2919 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2920 "\n"
2922 #: ident.c:369
2923 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2924 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2926 #: ident.c:374
2927 #, c-format
2928 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2929 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2931 #: ident.c:384
2932 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2933 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2935 #: ident.c:390
2936 #, c-format
2937 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2938 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2940 #: ident.c:398
2941 #, c-format
2942 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2943 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2945 #: ident.c:404
2946 #, c-format
2947 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2948 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2950 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2951 #, c-format
2952 msgid "invalid date format: %s"
2953 msgstr "format de date invalide : %s"
2955 #: list-objects-filter-options.c:35
2956 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2957 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2959 #: list-objects-filter-options.c:58
2960 msgid "only 'tree:0' is supported"
2961 msgstr "seul 'tree:0' est supporté"
2963 #: list-objects-filter-options.c:137
2964 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2965 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2967 #: lockfile.c:151
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2971 "\n"
2972 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2973 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2974 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2975 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2976 "remove the file manually to continue."
2977 msgstr ""
2978 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2979 "\n"
2980 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2981 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2982 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2983 "un processus git peut avoir planté :\n"
2984 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2986 #: lockfile.c:159
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2989 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2991 #: merge.c:41
2992 msgid "failed to read the cache"
2993 msgstr "impossible de lire le cache"
2995 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2996 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2997 msgid "unable to write new index file"
2998 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
3000 #: merge-recursive.c:323
3001 msgid "(bad commit)\n"
3002 msgstr "(mauvais commit)\n"
3004 #: merge-recursive.c:345
3005 #, c-format
3006 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3007 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3009 #: merge-recursive.c:353
3010 #, c-format
3011 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3012 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3014 #: merge-recursive.c:435
3015 msgid "error building trees"
3016 msgstr "erreur de construction des arbres"
3018 #: merge-recursive.c:906
3019 #, c-format
3020 msgid "failed to create path '%s'%s"
3021 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3023 #: merge-recursive.c:917
3024 #, c-format
3025 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3026 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3028 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
3029 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3030 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3032 #: merge-recursive.c:940
3033 #, c-format
3034 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3035 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3037 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
3038 #, c-format
3039 msgid "cannot read object %s '%s'"
3040 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3042 #: merge-recursive.c:984
3043 #, c-format
3044 msgid "blob expected for %s '%s'"
3045 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3047 #: merge-recursive.c:1008
3048 #, c-format
3049 msgid "failed to open '%s': %s"
3050 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3052 #: merge-recursive.c:1019
3053 #, c-format
3054 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3055 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3057 #: merge-recursive.c:1024
3058 #, c-format
3059 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3060 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3062 #: merge-recursive.c:1212
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3065 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3067 #: merge-recursive.c:1219
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3070 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3072 #: merge-recursive.c:1226
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3075 msgstr ""
3076 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3077 "base de fusion)"
3079 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
3080 #, c-format
3081 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3082 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3084 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
3085 #, c-format
3086 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3087 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3089 #: merge-recursive.c:1271
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3092 msgstr ""
3093 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3095 #: merge-recursive.c:1275
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3098 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3100 #: merge-recursive.c:1276
3101 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3102 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3104 #: merge-recursive.c:1279
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3108 "by using:\n"
3109 "\n"
3110 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3111 "\n"
3112 "which will accept this suggestion.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3115 "en utilisant par exemple :\n"
3116 "\n"
3117 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3118 "\n"
3119 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3121 #: merge-recursive.c:1288
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3124 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3126 #: merge-recursive.c:1358
3127 msgid "Failed to execute internal merge"
3128 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3130 #: merge-recursive.c:1363
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to add %s to database"
3133 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3135 #: merge-recursive.c:1395
3136 #, c-format
3137 msgid "Auto-merging %s"
3138 msgstr "Fusion automatique de %s"
3140 #: merge-recursive.c:1416
3141 #, c-format
3142 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3143 msgstr ""
3144 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3145 "place."
3147 #: merge-recursive.c:1483
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3151 "in tree."
3152 msgstr ""
3153 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3154 "%s laissée dans l'arbre."
3156 #: merge-recursive.c:1488
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3160 "left in tree."
3161 msgstr ""
3162 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3163 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3165 #: merge-recursive.c:1495
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3169 "in tree at %s."
3170 msgstr ""
3171 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3172 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3174 #: merge-recursive.c:1500
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3178 "left in tree at %s."
3179 msgstr ""
3180 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3181 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3183 #: merge-recursive.c:1534
3184 msgid "rename"
3185 msgstr "renommage"
3187 #: merge-recursive.c:1534
3188 msgid "renamed"
3189 msgstr "renommé"
3191 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3192 #: merge-recursive.c:3124
3193 #, c-format
3194 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3195 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3197 #: merge-recursive.c:1602
3198 #, c-format
3199 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3200 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3202 #: merge-recursive.c:1607
3203 #, c-format
3204 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3205 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3207 #: merge-recursive.c:1633
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3211 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3212 msgstr ""
3213 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3214 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3216 #: merge-recursive.c:1638
3217 msgid " (left unresolved)"
3218 msgstr " (laissé non résolu)"
3220 #: merge-recursive.c:1699
3221 #, c-format
3222 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3223 msgstr ""
3224 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3225 ">'%s' dans %s"
3227 #: merge-recursive.c:1734
3228 #, c-format
3229 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3230 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
3232 #: merge-recursive.c:1746
3233 #, c-format
3234 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3235 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3237 #: merge-recursive.c:1952
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3241 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3242 "getting a majority of the files."
3243 msgstr ""
3244 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3245 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3246 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3248 #: merge-recursive.c:1984
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3252 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3253 msgstr ""
3254 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3255 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3257 #: merge-recursive.c:1994
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3261 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3262 msgstr ""
3263 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3264 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3266 #: merge-recursive.c:2086
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3270 ">%s in %s"
3271 msgstr ""
3272 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3273 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3275 #: merge-recursive.c:2331
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3279 "renamed."
3280 msgstr ""
3281 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3282 "renommé."
3284 #: merge-recursive.c:2737
3285 #, c-format
3286 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3287 msgstr ""
3288 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3290 #: merge-recursive.c:2763
3291 #, c-format
3292 msgid "Adding merged %s"
3293 msgstr "Ajout de %s fusionné"
3295 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3296 #, c-format
3297 msgid "Adding as %s instead"
3298 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3300 #: merge-recursive.c:2934
3301 #, c-format
3302 msgid "cannot read object %s"
3303 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3305 #: merge-recursive.c:2937
3306 #, c-format
3307 msgid "object %s is not a blob"
3308 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3310 #: merge-recursive.c:3006
3311 msgid "modify"
3312 msgstr "modification"
3314 #: merge-recursive.c:3006
3315 msgid "modified"
3316 msgstr "modifié"
3318 #: merge-recursive.c:3017
3319 msgid "content"
3320 msgstr "contenu"
3322 #: merge-recursive.c:3024
3323 msgid "add/add"
3324 msgstr "ajout/ajout"
3326 #: merge-recursive.c:3071
3327 #, c-format
3328 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3329 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3331 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3332 msgid "submodule"
3333 msgstr "sous-module"
3335 #: merge-recursive.c:3094
3336 #, c-format
3337 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3338 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3340 #: merge-recursive.c:3216
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "Suppression de %s"
3345 #: merge-recursive.c:3242
3346 msgid "file/directory"
3347 msgstr "fichier/répertoire"
3349 #: merge-recursive.c:3248
3350 msgid "directory/file"
3351 msgstr "répertoire/fichier"
3353 #: merge-recursive.c:3255
3354 #, c-format
3355 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3356 msgstr ""
3357 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3359 #: merge-recursive.c:3264
3360 #, c-format
3361 msgid "Adding %s"
3362 msgstr "Ajout de %s"
3364 #: merge-recursive.c:3300
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3368 "  %s"
3369 msgstr ""
3370 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3371 "fusion :\n"
3372 "  %s"
3374 #: merge-recursive.c:3311
3375 msgid "Already up to date!"
3376 msgstr "Déjà à jour !"
3378 #: merge-recursive.c:3320
3379 #, c-format
3380 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3381 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3383 #: merge-recursive.c:3419
3384 msgid "Merging:"
3385 msgstr "Fusion :"
3387 #: merge-recursive.c:3432
3388 #, c-format
3389 msgid "found %u common ancestor:"
3390 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3391 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3392 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3394 #: merge-recursive.c:3471
3395 msgid "merge returned no commit"
3396 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3398 #: merge-recursive.c:3537
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not parse object '%s'"
3401 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3403 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3404 msgid "Unable to write index."
3405 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3407 #: midx.c:65
3408 #, c-format
3409 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3410 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
3412 #: midx.c:81
3413 #, c-format
3414 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3415 msgstr ""
3416 "la signature de d'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
3417 "0x%08x"
3419 #: midx.c:86
3420 #, c-format
3421 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3422 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
3424 #: midx.c:91
3425 #, c-format
3426 msgid "hash version %u does not match"
3427 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
3429 #: midx.c:105
3430 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3431 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
3433 #: midx.c:129
3434 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3435 msgstr ""
3436 "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant "
3437 "apparaît plus tôt qu'attendu"
3439 #: midx.c:142
3440 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3441 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
3443 #: midx.c:144
3444 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3445 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
3447 #: midx.c:146
3448 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3449 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
3451 #: midx.c:148
3452 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3453 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
3455 #: midx.c:162
3456 #, c-format
3457 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3458 msgstr ""
3459 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
3461 #: midx.c:205
3462 #, c-format
3463 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3464 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
3466 #: midx.c:246
3467 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3468 msgstr ""
3469 "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
3471 #: midx.c:271
3472 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3473 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
3475 #: midx.c:407
3476 #, c-format
3477 msgid "failed to add packfile '%s'"
3478 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
3480 #: midx.c:413
3481 #, c-format
3482 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3483 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
3485 #: midx.c:507
3486 #, c-format
3487 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3488 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
3490 #: midx.c:943
3491 #, c-format
3492 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3493 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
3495 #: midx.c:981
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3499 msgstr ""
3500 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
3501 "étalement[%d]"
3503 #: midx.c:992
3504 #, c-format
3505 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3506 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3508 #: midx.c:996
3509 msgid "Verifying object offsets"
3510 msgstr "Vérification des décalages des objets"
3512 #: midx.c:1004
3513 #, c-format
3514 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3515 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
3517 #: midx.c:1010
3518 #, c-format
3519 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3520 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
3522 #: midx.c:1019
3523 #, c-format
3524 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3525 msgstr "décalage d'objet incorrecte pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3527 #: name-hash.c:532
3528 #, c-format
3529 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3530 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
3532 #: name-hash.c:554
3533 #, c-format
3534 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3535 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
3537 #: name-hash.c:560
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3540 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
3542 #: notes-merge.c:275
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3546 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3547 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3548 msgstr ""
3549 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3550 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3551 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3553 #: notes-merge.c:282
3554 #, c-format
3555 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3556 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3558 #: notes-utils.c:45
3559 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3560 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3562 #: notes-utils.c:104
3563 #, c-format
3564 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3565 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3567 #: notes-utils.c:114
3568 #, c-format
3569 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3570 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3572 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3573 #. the environment variable, the second %s is
3574 #. its value.
3576 #: notes-utils.c:144
3577 #, c-format
3578 msgid "Bad %s value: '%s'"
3579 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3581 #: object.c:54
3582 #, c-format
3583 msgid "invalid object type \"%s\""
3584 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3586 #: object.c:173
3587 #, c-format
3588 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3589 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3591 #: object.c:233
3592 #, c-format
3593 msgid "object %s has unknown type id %d"
3594 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3596 #: object.c:246
3597 #, c-format
3598 msgid "unable to parse object: %s"
3599 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3601 #: object.c:266 object.c:277
3602 #, c-format
3603 msgid "sha1 mismatch %s"
3604 msgstr "incohérence de sha1 %s"
3606 #: packfile.c:607
3607 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3608 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3610 #: packfile.c:1864
3611 #, c-format
3612 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3613 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3615 #: packfile.c:1868
3616 #, c-format
3617 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3618 msgstr ""
3619 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3621 #: parse-options.c:672
3622 msgid "..."
3623 msgstr "..."
3625 #: parse-options.c:691
3626 #, c-format
3627 msgid "usage: %s"
3628 msgstr "usage : %s"
3630 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3631 #. one in "usage: %s" translation.
3633 #: parse-options.c:697
3634 #, c-format
3635 msgid "   or: %s"
3636 msgstr "   ou : %s"
3638 #: parse-options.c:700
3639 #, c-format
3640 msgid "    %s"
3641 msgstr "    %s"
3643 #: parse-options.c:739
3644 msgid "-NUM"
3645 msgstr "-NUM"
3647 #: parse-options-cb.c:37
3648 #, c-format
3649 msgid "malformed expiration date '%s'"
3650 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3652 #: parse-options-cb.c:109
3653 #, c-format
3654 msgid "malformed object name '%s'"
3655 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3657 #: path.c:894
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not make %s writable by group"
3660 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3662 #: pathspec.c:129
3663 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3664 msgstr ""
3665 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3666 "valeur d'attribut"
3668 #: pathspec.c:147
3669 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3670 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3672 #: pathspec.c:150
3673 msgid "attr spec must not be empty"
3674 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3676 #: pathspec.c:193
3677 #, c-format
3678 msgid "invalid attribute name %s"
3679 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3681 #: pathspec.c:258
3682 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3683 msgstr ""
3684 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3685 "incompatibles"
3687 #: pathspec.c:265
3688 msgid ""
3689 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3690 "pathspec settings"
3691 msgstr ""
3692 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3693 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3695 #: pathspec.c:305
3696 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3697 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3699 #: pathspec.c:326
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3702 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3704 #: pathspec.c:331
3705 #, c-format
3706 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3707 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3709 #: pathspec.c:369
3710 #, c-format
3711 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3712 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3714 #: pathspec.c:428
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3717 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3719 #: pathspec.c:441
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3722 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3724 #: pathspec.c:515
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3727 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3729 #: pathspec.c:525
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3732 msgstr ""
3733 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3734 "commande : %s"
3736 #: pathspec.c:592
3737 #, c-format
3738 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3739 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3741 #: pkt-line.c:104
3742 msgid "flush packet write failed"
3743 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3745 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3746 msgid "protocol error: impossibly long line"
3747 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3749 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3750 msgid "packet write with format failed"
3751 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3753 #: pkt-line.c:192
3754 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3755 msgstr ""
3756 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3757 "d'un paquet"
3759 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3760 msgid "packet write failed"
3761 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3763 #: pkt-line.c:291
3764 msgid "read error"
3765 msgstr "erreur de lecture"
3767 #: pkt-line.c:299
3768 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3769 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3771 #: pkt-line.c:327
3772 #, c-format
3773 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3774 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3776 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3777 #, c-format
3778 msgid "protocol error: bad line length %d"
3779 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3781 #: preload-index.c:118
3782 msgid "Refreshing index"
3783 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
3785 #: preload-index.c:137
3786 #, c-format
3787 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3788 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
3790 #: pretty.c:962
3791 msgid "unable to parse --pretty format"
3792 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3794 #: range-diff.c:56
3795 msgid "could not start `log`"
3796 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3798 #: range-diff.c:59
3799 msgid "could not read `log` output"
3800 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3802 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3803 #, c-format
3804 msgid "could not parse commit '%s'"
3805 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3807 #: range-diff.c:224
3808 msgid "failed to generate diff"
3809 msgstr "échec de la génération de diff"
3811 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3812 #, c-format
3813 msgid "could not parse log for '%s'"
3814 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3816 #: read-cache.c:1490
3817 msgid "Refresh index"
3818 msgstr "Rafraîchir l'index"
3820 #: read-cache.c:1604
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3824 "Using version %i"
3825 msgstr ""
3826 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
3827 "Utilisation de la version %i"
3829 #: read-cache.c:1614
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3833 "Using version %i"
3834 msgstr ""
3835 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
3836 "Utilisation de la version %i"
3838 #: read-cache.c:1792
3839 #, c-format
3840 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3841 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
3843 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3844 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3845 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3846 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3847 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3848 msgid "index file corrupt"
3849 msgstr "fichier d'index corrompu"
3851 #: read-cache.c:2101
3852 #, c-format
3853 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3854 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
3856 #: read-cache.c:2114
3857 #, c-format
3858 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3859 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
3861 #: read-cache.c:2201
3862 #, c-format
3863 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3864 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
3866 #: read-cache.c:2228
3867 #, c-format
3868 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3869 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
3871 #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3872 #, c-format
3873 msgid "could not close '%s'"
3874 msgstr "impossible de fermer '%s'"
3876 #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3877 #, c-format
3878 msgid "could not stat '%s'"
3879 msgstr "stat impossible de '%s'"
3881 #: read-cache.c:3068
3882 #, c-format
3883 msgid "unable to open git dir: %s"
3884 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
3886 #: read-cache.c:3080
3887 #, c-format
3888 msgid "unable to unlink: %s"
3889 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
3891 #: rebase-interactive.c:10
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Commands:\n"
3895 "p, pick <commit> = use commit\n"
3896 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3897 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3898 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3899 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3900 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3901 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3902 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3903 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3904 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3905 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3906 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
3907 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3908 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3909 "\n"
3910 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Commandes :\n"
3914 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
3915 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
3916 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
3917 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
3918 "précédent\n"
3919 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
3920 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
3921 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
3922 "contine')\n"
3923 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
3924 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
3925 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
3926 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
3927 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
3928 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
3929 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
3930 "\n"
3931 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
3933 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
3940 "commit.\n"
3942 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
3950 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3954 "To continue rebase after editing, run:\n"
3955 "    git rebase --continue\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
3960 "cours.\n"
3961 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
3962 "    git rebase --continue\n"
3963 "\n"
3965 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
3973 "\n"
3975 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3976 msgid "Note that empty commits are commented out"
3977 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
3979 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3980 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3981 #, c-format
3982 msgid "could not read '%s'."
3983 msgstr "impossible de lire '%s'."
3985 #: refs.c:192
3986 #, c-format
3987 msgid "%s does not point to a valid object!"
3988 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
3990 #: refs.c:583
3991 #, c-format
3992 msgid "ignoring dangling symref %s"
3993 msgstr "symref pendant %s ignoré"
3995 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3996 #, c-format
3997 msgid "ignoring broken ref %s"
3998 msgstr "réf cassé %s ignoré"
4000 #: refs.c:711
4001 #, c-format
4002 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4003 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
4005 #: refs.c:721 refs.c:772
4006 #, c-format
4007 msgid "could not read ref '%s'"
4008 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
4010 #: refs.c:727
4011 #, c-format
4012 msgid "ref '%s' already exists"
4013 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4015 #: refs.c:732
4016 #, c-format
4017 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4018 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4020 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
4021 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
4022 #: wrapper.c:656
4023 #, c-format
4024 msgid "could not write to '%s'"
4025 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4027 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4028 #: builtin/am.c:728
4029 #, c-format
4030 msgid "could not open '%s' for writing"
4031 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4033 #: refs.c:774
4034 #, c-format
4035 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4036 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4038 #: refs.c:905
4039 #, c-format
4040 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4041 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4043 #: refs.c:911
4044 #, c-format
4045 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4046 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4048 #: refs.c:969
4049 #, c-format
4050 msgid "log for %s is empty"
4051 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4053 #: refs.c:1061
4054 #, c-format
4055 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4056 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4058 #: refs.c:1137
4059 #, c-format
4060 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4061 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4063 #: refs.c:1911
4064 #, c-format
4065 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4066 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4068 #: refs.c:1943
4069 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4070 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
4072 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4073 #, c-format
4074 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4075 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
4077 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4080 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
4082 #: refs/files-backend.c:1228
4083 #, c-format
4084 msgid "could not remove reference %s"
4085 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
4087 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4088 #: refs/packed-backend.c:1542
4089 #, c-format
4090 msgid "could not delete reference %s: %s"
4091 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
4093 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4094 #, c-format
4095 msgid "could not delete references: %s"
4096 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
4098 #: refspec.c:137
4099 #, c-format
4100 msgid "invalid refspec '%s'"
4101 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
4103 # à priori on parle d'une branche ici
4104 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
4105 msgid "gone"
4106 msgstr "disparue"
4108 #: ref-filter.c:40
4109 #, c-format
4110 msgid "ahead %d"
4111 msgstr "en avance de %d"
4113 #: ref-filter.c:41
4114 #, c-format
4115 msgid "behind %d"
4116 msgstr "en retard de %d"
4118 #: ref-filter.c:42
4119 #, c-format
4120 msgid "ahead %d, behind %d"
4121 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
4123 #: ref-filter.c:138
4124 #, c-format
4125 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4126 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
4128 #: ref-filter.c:140
4129 #, c-format
4130 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4131 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
4133 #: ref-filter.c:162
4134 #, c-format
4135 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4136 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
4138 #: ref-filter.c:166
4139 #, c-format
4140 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4141 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
4143 #: ref-filter.c:168
4144 #, c-format
4145 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4146 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
4148 #: ref-filter.c:223
4149 #, c-format
4150 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4151 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
4153 #: ref-filter.c:235
4154 #, c-format
4155 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4156 msgstr "%%(objectsize) n'accepte pas d'argument"
4158 #: ref-filter.c:247
4159 #, c-format
4160 msgid "%%(body) does not take arguments"
4161 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
4163 #: ref-filter.c:256
4164 #, c-format
4165 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4166 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
4168 #: ref-filter.c:278
4169 #, c-format
4170 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4171 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
4173 #: ref-filter.c:307
4174 #, c-format
4175 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4176 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
4178 #: ref-filter.c:309
4179 #, c-format
4180 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4181 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
4183 #: ref-filter.c:324
4184 #, c-format
4185 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4186 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
4188 #: ref-filter.c:328
4189 #, c-format
4190 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4191 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
4193 #: ref-filter.c:358
4194 #, c-format
4195 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4196 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
4198 #: ref-filter.c:370
4199 #, c-format
4200 msgid "unrecognized position:%s"
4201 msgstr "position non reconnue : %s"
4203 #: ref-filter.c:377
4204 #, c-format
4205 msgid "unrecognized width:%s"
4206 msgstr "largeur non reconnue : %s"
4208 #: ref-filter.c:386
4209 #, c-format
4210 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4211 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
4213 #: ref-filter.c:394
4214 #, c-format
4215 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4216 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
4218 #: ref-filter.c:412
4219 #, c-format
4220 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4221 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
4223 #: ref-filter.c:508
4224 #, c-format
4225 msgid "malformed field name: %.*s"
4226 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
4228 #: ref-filter.c:535
4229 #, c-format
4230 msgid "unknown field name: %.*s"
4231 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
4233 #: ref-filter.c:539
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4237 msgstr ""
4238 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès au données d'objet"
4240 #: ref-filter.c:663
4241 #, c-format
4242 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4243 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
4245 #: ref-filter.c:726
4246 #, c-format
4247 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4248 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
4250 #: ref-filter.c:728
4251 #, c-format
4252 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4253 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
4255 #: ref-filter.c:730
4256 #, c-format
4257 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4258 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
4260 #: ref-filter.c:758
4261 #, c-format
4262 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4263 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
4265 #: ref-filter.c:760
4266 #, c-format
4267 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4268 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
4270 #: ref-filter.c:762
4271 #, c-format
4272 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4273 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
4275 #: ref-filter.c:777
4276 #, c-format
4277 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4278 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
4280 #: ref-filter.c:834
4281 #, c-format
4282 msgid "malformed format string %s"
4283 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
4285 #: ref-filter.c:1424
4286 #, c-format
4287 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4288 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
4290 #: ref-filter.c:1427
4291 #, c-format
4292 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4293 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
4295 #: ref-filter.c:1430
4296 #, c-format
4297 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4298 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
4300 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4301 #. detached at " in wt-status.c
4303 #: ref-filter.c:1438
4304 #, c-format
4305 msgid "(HEAD detached at %s)"
4306 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
4308 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4309 #. detached from " in wt-status.c
4311 #: ref-filter.c:1445
4312 #, c-format
4313 msgid "(HEAD detached from %s)"
4314 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
4316 #: ref-filter.c:1449
4317 msgid "(no branch)"
4318 msgstr "(aucune branche)"
4320 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4321 #, c-format
4322 msgid "missing object %s for %s"
4323 msgstr "objet manquant %s pour %s"
4325 #: ref-filter.c:1491
4326 #, c-format
4327 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4328 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
4330 #: ref-filter.c:1857
4331 #, c-format
4332 msgid "malformed object at '%s'"
4333 msgstr "objet malformé à '%s'"
4335 #: ref-filter.c:1946
4336 #, c-format
4337 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4338 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
4340 #: ref-filter.c:2232
4341 #, c-format
4342 msgid "format: %%(end) atom missing"
4343 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
4345 #: ref-filter.c:2338
4346 #, c-format
4347 msgid "malformed object name %s"
4348 msgstr "nom d'objet malformé %s"
4350 #: remote.c:607
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4353 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
4355 #: remote.c:611
4356 #, c-format
4357 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4358 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
4360 #: remote.c:615
4361 #, c-format
4362 msgid "%s tracks both %s and %s"
4363 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
4365 #: remote.c:623
4366 msgid "Internal error"
4367 msgstr "Erreur interne"
4369 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4370 msgid "HEAD does not point to a branch"
4371 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
4373 #: remote.c:1578
4374 #, c-format
4375 msgid "no such branch: '%s'"
4376 msgstr "pas de branche '%s'"
4378 #: remote.c:1581
4379 #, c-format
4380 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4381 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4383 #: remote.c:1587
4384 #, c-format
4385 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4386 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4388 #: remote.c:1602
4389 #, c-format
4390 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4391 msgstr ""
4392 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4393 "branche locale de suivi"
4395 #: remote.c:1614
4396 #, c-format
4397 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4398 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4400 #: remote.c:1624
4401 #, c-format
4402 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4403 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4405 #: remote.c:1637
4406 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4407 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4409 #: remote.c:1659
4410 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4411 msgstr ""
4412 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4414 #: remote.c:1935
4415 #, c-format
4416 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4417 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4419 #: remote.c:1939
4420 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4421 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4423 #: remote.c:1942
4424 #, c-format
4425 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4426 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4428 #: remote.c:1946
4429 #, c-format
4430 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4431 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4433 #: remote.c:1949
4434 #, c-format
4435 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4436 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4438 #: remote.c:1953
4439 #, c-format
4440 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4441 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4442 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4443 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4445 #: remote.c:1959
4446 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4447 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4449 #: remote.c:1962
4450 #, c-format
4451 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4452 msgid_plural ""
4453 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4454 msgstr[0] ""
4455 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4456 "en avance rapide.\n"
4457 msgstr[1] ""
4458 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4459 "en avance rapide.\n"
4461 #: remote.c:1970
4462 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4463 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4465 #: remote.c:1973
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4469 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4470 msgid_plural ""
4471 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4472 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4473 msgstr[0] ""
4474 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4475 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4476 msgstr[1] ""
4477 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4478 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4480 #: remote.c:1983
4481 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4482 msgstr ""
4483 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4485 #: replace-object.c:21
4486 #, c-format
4487 msgid "bad replace ref name: %s"
4488 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4490 #: replace-object.c:30
4491 #, c-format
4492 msgid "duplicate replace ref: %s"
4493 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4495 #: replace-object.c:73
4496 #, c-format
4497 msgid "replace depth too high for object %s"
4498 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4500 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4501 msgid "corrupt MERGE_RR"
4502 msgstr "MERGE_RR corrompu"
4504 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4505 msgid "unable to write rerere record"
4506 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
4508 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4509 #, c-format
4510 msgid "could not write '%s'"
4511 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4513 #: rerere.c:495
4514 #, c-format
4515 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4516 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
4518 #: rerere.c:498
4519 #, c-format
4520 msgid "failed to flush '%s'"
4521 msgstr "échec du flush de '%s'"
4523 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4524 #, c-format
4525 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4526 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
4528 #: rerere.c:684
4529 #, c-format
4530 msgid "failed utime() on '%s'"
4531 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
4533 #: rerere.c:694
4534 #, c-format
4535 msgid "writing '%s' failed"
4536 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
4538 #: rerere.c:714
4539 #, c-format
4540 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4541 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
4543 #: rerere.c:753
4544 #, c-format
4545 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4546 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
4548 #: rerere.c:788
4549 #, c-format
4550 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4551 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
4553 #: rerere.c:803
4554 #, c-format
4555 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4556 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
4558 #: rerere.c:807
4559 #, c-format
4560 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4561 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
4563 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4564 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4565 #, c-format
4566 msgid "could not create directory '%s'"
4567 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4569 #: rerere.c:1057
4570 #, c-format
4571 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4572 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
4574 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4575 #, c-format
4576 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4577 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
4579 #: rerere.c:1077
4580 #, c-format
4581 msgid "cannot unlink '%s'"
4582 msgstr "impossible de délier '%s'"
4584 #: rerere.c:1087
4585 #, c-format
4586 msgid "Updated preimage for '%s'"
4587 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
4589 #: rerere.c:1096
4590 #, c-format
4591 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4592 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
4594 #: rerere.c:1199
4595 msgid "unable to open rr-cache directory"
4596 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
4598 #: revision.c:2324
4599 msgid "your current branch appears to be broken"
4600 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
4602 #: revision.c:2327
4603 #, c-format
4604 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4605 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
4607 #: revision.c:2523
4608 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4609 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
4611 #: run-command.c:740
4612 msgid "open /dev/null failed"
4613 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
4615 #: run-command.c:1229
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot create async thread: %s"
4618 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
4620 #: run-command.c:1293
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4624 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4625 msgstr ""
4626 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
4627 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
4628 "false`."
4630 #: send-pack.c:142
4631 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4632 msgstr ""
4633 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
4634 "distant"
4636 #: send-pack.c:144
4637 #, c-format
4638 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4639 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
4641 #: send-pack.c:146
4642 #, c-format
4643 msgid "remote unpack failed: %s"
4644 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
4646 #: send-pack.c:308
4647 msgid "failed to sign the push certificate"
4648 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
4650 #: send-pack.c:421
4651 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4652 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
4654 #: send-pack.c:423
4655 msgid ""
4656 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4657 "signed push"
4658 msgstr ""
4659 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
4660 "poussées avec --signed"
4662 #: send-pack.c:435
4663 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4664 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
4666 #: send-pack.c:440
4667 msgid "the receiving end does not support push options"
4668 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
4670 #: sequencer.c:183
4671 #, c-format
4672 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4673 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
4675 #: sequencer.c:287
4676 #, c-format
4677 msgid "could not delete '%s'"
4678 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4680 #: sequencer.c:313
4681 msgid "revert"
4682 msgstr "revert"
4684 #: sequencer.c:315
4685 msgid "cherry-pick"
4686 msgstr "cherry-pick"
4688 #: sequencer.c:317
4689 msgid "rebase -i"
4690 msgstr "rebase -i"
4692 #: sequencer.c:319
4693 #, c-format
4694 msgid "unknown action: %d"
4695 msgstr "action inconnue : %d"
4697 #: sequencer.c:376
4698 msgid ""
4699 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4700 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4701 msgstr ""
4702 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4703 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
4705 #: sequencer.c:379
4706 msgid ""
4707 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4708 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4709 "and commit the result with 'git commit'"
4710 msgstr ""
4711 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4712 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
4713 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
4715 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4716 #, c-format
4717 msgid "could not lock '%s'"
4718 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
4720 #: sequencer.c:399
4721 #, c-format
4722 msgid "could not write eol to '%s'"
4723 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
4725 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4726 #: sequencer.c:2885
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to finalize '%s'"
4729 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
4731 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4732 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4733 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4734 #, c-format
4735 msgid "could not read '%s'"
4736 msgstr "impossible de lire '%s'"
4738 #: sequencer.c:453
4739 #, c-format
4740 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4741 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
4743 #: sequencer.c:457
4744 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4745 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
4747 #: sequencer.c:486
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: fast-forward"
4750 msgstr "%s : avance rapide"
4752 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4753 #. "rebase -i".
4755 #: sequencer.c:575
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: Unable to write new index file"
4758 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4760 #: sequencer.c:591
4761 msgid "unable to update cache tree"
4762 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
4764 #: sequencer.c:604
4765 msgid "could not resolve HEAD commit"
4766 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
4768 #: sequencer.c:684
4769 #, c-format
4770 msgid "no key present in '%.*s'"
4771 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
4773 #: sequencer.c:695
4774 #, c-format
4775 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4776 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
4778 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4779 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4780 #, c-format
4781 msgid "could not open '%s' for reading"
4782 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4784 #: sequencer.c:742
4785 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4786 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
4788 #: sequencer.c:747
4789 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4790 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
4792 #: sequencer.c:752
4793 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4794 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
4796 #: sequencer.c:756
4797 #, c-format
4798 msgid "unknown variable '%s'"
4799 msgstr "variable inconnue '%s'"
4801 #: sequencer.c:761
4802 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4803 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
4805 #: sequencer.c:763
4806 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4807 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
4809 #: sequencer.c:765
4810 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4811 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
4813 #: sequencer.c:825
4814 #, c-format
4815 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4816 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
4818 #: sequencer.c:842
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "you have staged changes in your working tree\n"
4822 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4823 "\n"
4824 "  git commit --amend %s\n"
4825 "\n"
4826 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4827 "\n"
4828 "  git commit %s\n"
4829 "\n"
4830 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4831 "\n"
4832 "  git rebase --continue\n"
4833 msgstr ""
4834 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
4835 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
4836 "\n"
4837 "  git commit --amend %s\n"
4838 "\n"
4839 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
4840 "\n"
4841 "  git commit %s\n"
4842 "\n"
4843 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
4844 "\n"
4845 "  git rebase --continue\n"
4847 #: sequencer.c:935
4848 msgid "writing root commit"
4849 msgstr "écriture du commit racine"
4851 #: sequencer.c:1142
4852 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4853 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
4855 #: sequencer.c:1149
4856 msgid ""
4857 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4858 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4859 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4860 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4861 "your configuration file:\n"
4862 "\n"
4863 "    git config --global --edit\n"
4864 "\n"
4865 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4866 "\n"
4867 "    git commit --amend --reset-author\n"
4868 msgstr ""
4869 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
4870 "se\n"
4871 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
4872 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
4873 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
4874 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
4875 "\n"
4876 "    git config --global --edit\n"
4877 "\n"
4878 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
4879 "avec :\n"
4880 "\n"
4881 "    git commit --amend --reset-author\n"
4883 #: sequencer.c:1162
4884 msgid ""
4885 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4886 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4887 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4888 "\n"
4889 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4890 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4891 "\n"
4892 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4893 "\n"
4894 "    git commit --amend --reset-author\n"
4895 msgstr ""
4896 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
4897 "fondant\n"
4898 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
4899 "qu'ils sont corrects.\n"
4900 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
4901 "\n"
4902 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4903 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
4904 "\n"
4905 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
4906 "\n"
4907 "    git commit --amend --reset-author\n"
4909 #: sequencer.c:1202
4910 msgid "couldn't look up newly created commit"
4911 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
4913 #: sequencer.c:1204
4914 msgid "could not parse newly created commit"
4915 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
4917 #: sequencer.c:1250
4918 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4919 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
4921 #: sequencer.c:1252
4922 msgid "detached HEAD"
4923 msgstr "HEAD détachée"
4925 #: sequencer.c:1256
4926 msgid " (root-commit)"
4927 msgstr " (commit racine)"
4929 #: sequencer.c:1277
4930 msgid "could not parse HEAD"
4931 msgstr "impossible de lire HEAD"
4933 #: sequencer.c:1279
4934 #, c-format
4935 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4936 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
4938 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4939 msgid "could not parse HEAD commit"
4940 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
4942 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4943 msgid "unable to parse commit author"
4944 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
4946 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4947 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4948 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
4950 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4951 #, c-format
4952 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4953 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4955 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4956 #: builtin/merge.c:883
4957 msgid "failed to write commit object"
4958 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4960 #: sequencer.c:1443
4961 #, c-format
4962 msgid "could not parse commit %s"
4963 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
4965 #: sequencer.c:1448
4966 #, c-format
4967 msgid "could not parse parent commit %s"
4968 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
4970 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4971 #, c-format
4972 msgid "unknown command: %d"
4973 msgstr "commande inconnue : %d"
4975 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4976 #, c-format
4977 msgid "This is a combination of %d commits."
4978 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
4980 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4981 msgid "need a HEAD to fixup"
4982 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
4984 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4985 msgid "could not read HEAD"
4986 msgstr "Impossible de lire HEAD"
4988 #: sequencer.c:1615
4989 msgid "could not read HEAD's commit message"
4990 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
4992 #: sequencer.c:1621
4993 #, c-format
4994 msgid "cannot write '%s'"
4995 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4997 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4998 msgid "This is the 1st commit message:"
4999 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
5001 #: sequencer.c:1636
5002 #, c-format
5003 msgid "could not read commit message of %s"
5004 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
5006 #: sequencer.c:1643
5007 #, c-format
5008 msgid "This is the commit message #%d:"
5009 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
5011 #: sequencer.c:1649
5012 #, c-format
5013 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
5014 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
5016 #: sequencer.c:1732
5017 msgid "your index file is unmerged."
5018 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
5020 #: sequencer.c:1739
5021 msgid "cannot fixup root commit"
5022 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
5024 #: sequencer.c:1758
5025 #, c-format
5026 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5027 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
5029 #: sequencer.c:1766
5030 #, c-format
5031 msgid "commit %s does not have parent %d"
5032 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
5034 #: sequencer.c:1770
5035 #, c-format
5036 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
5037 msgstr ""
5038 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
5039 "fusion."
5041 #: sequencer.c:1776
5042 #, c-format
5043 msgid "cannot get commit message for %s"
5044 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
5046 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5047 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5048 #: sequencer.c:1795
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5051 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
5053 #: sequencer.c:1860
5054 #, c-format
5055 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5056 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
5058 #: sequencer.c:1915
5059 #, c-format
5060 msgid "could not revert %s... %s"
5061 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
5063 #: sequencer.c:1916
5064 #, c-format
5065 msgid "could not apply %s... %s"
5066 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
5068 #: sequencer.c:1974
5069 #, c-format
5070 msgid "git %s: failed to read the index"
5071 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
5073 #: sequencer.c:1981
5074 #, c-format
5075 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5076 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
5078 #: sequencer.c:2062
5079 #, c-format
5080 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5081 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
5083 #: sequencer.c:2071
5084 #, c-format
5085 msgid "missing arguments for %s"
5086 msgstr "argument manquant pour %s"
5088 #: sequencer.c:2130
5089 #, c-format
5090 msgid "invalid line %d: %.*s"
5091 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
5093 #: sequencer.c:2138
5094 #, c-format
5095 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5096 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
5098 #: sequencer.c:2209
5099 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5100 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
5102 #: sequencer.c:2211
5103 #, c-format
5104 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5105 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
5107 #: sequencer.c:2216
5108 msgid "no commits parsed."
5109 msgstr "aucun commit analysé."
5111 #: sequencer.c:2227
5112 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5113 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
5115 #: sequencer.c:2229
5116 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5117 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
5119 #: sequencer.c:2299
5120 #, c-format
5121 msgid "invalid value for %s: %s"
5122 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
5124 #: sequencer.c:2380
5125 msgid "unusable squash-onto"
5126 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
5128 #: sequencer.c:2396
5129 #, c-format
5130 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5131 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
5133 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5134 msgid "empty commit set passed"
5135 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
5137 #: sequencer.c:2487
5138 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5139 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
5141 #: sequencer.c:2488
5142 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5143 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
5145 #: sequencer.c:2491
5146 #, c-format
5147 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5148 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
5150 #: sequencer.c:2505
5151 msgid "could not lock HEAD"
5152 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
5154 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5155 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5156 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
5158 #: sequencer.c:2562
5159 msgid "cannot resolve HEAD"
5160 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
5162 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5163 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5164 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
5166 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5167 #, c-format
5168 msgid "cannot open '%s'"
5169 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5171 #: sequencer.c:2587
5172 #, c-format
5173 msgid "cannot read '%s': %s"
5174 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5176 #: sequencer.c:2588
5177 msgid "unexpected end of file"
5178 msgstr "fin de fichier inattendue"
5180 #: sequencer.c:2594
5181 #, c-format
5182 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5183 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
5185 #: sequencer.c:2605
5186 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5187 msgstr ""
5188 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
5190 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5191 #, c-format
5192 msgid "could not update %s"
5193 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
5195 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5196 msgid "cannot read HEAD"
5197 msgstr "impossible de lire HEAD"
5199 #: sequencer.c:2762
5200 #, c-format
5201 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5202 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5204 #: sequencer.c:2770
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "You can amend the commit now, with\n"
5208 "\n"
5209 "  git commit --amend %s\n"
5210 "\n"
5211 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5212 "\n"
5213 "  git rebase --continue\n"
5214 msgstr ""
5215 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
5216 "\n"
5217 "  git commit --amend %s\n"
5218 "\n"
5219 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
5220 "\n"
5221 "  git rebase --continue\n"
5223 #: sequencer.c:2780
5224 #, c-format
5225 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5226 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
5228 #: sequencer.c:2787
5229 #, c-format
5230 msgid "Could not merge %.*s"
5231 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
5233 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5234 #, c-format
5235 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5236 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5238 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:1019
5239 #: builtin/rebase.c:1372 builtin/rebase.c:1426
5240 msgid "could not read index"
5241 msgstr "impossible de lire l'index"
5243 #: sequencer.c:2829
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "execution failed: %s\n"
5247 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5248 "\n"
5249 "  git rebase --continue\n"
5250 "\n"
5251 msgstr ""
5252 "échec d'exécution : %s\n"
5253 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
5254 "\n"
5255 "git rebase --continue\n"
5256 "\n"
5258 #: sequencer.c:2835
5259 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5260 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
5262 #: sequencer.c:2841
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "execution succeeded: %s\n"
5266 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5267 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5268 "\n"
5269 "  git rebase --continue\n"
5270 "\n"
5271 msgstr ""
5272 "L'exécution a réussi : %s\n"
5273 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
5274 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
5275 "\n"
5276 "  git rebase --continue\n"
5277 "\n"
5279 #: sequencer.c:2902
5280 #, c-format
5281 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5282 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
5284 #: sequencer.c:2954
5285 msgid "writing fake root commit"
5286 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
5288 #: sequencer.c:2959
5289 msgid "writing squash-onto"
5290 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
5292 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:591
5293 #, c-format
5294 msgid "failed to find tree of %s"
5295 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
5297 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:604
5298 msgid "could not write index"
5299 msgstr "impossible d'écrire l'index"
5301 #: sequencer.c:3042
5302 #, c-format
5303 msgid "could not resolve '%s'"
5304 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
5306 #: sequencer.c:3068
5307 msgid "cannot merge without a current revision"
5308 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
5310 #: sequencer.c:3090
5311 #, c-format
5312 msgid "unable to parse '%.*s'"
5313 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
5315 #: sequencer.c:3099
5316 #, c-format
5317 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5318 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
5320 #: sequencer.c:3111
5321 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5322 msgstr ""
5323 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
5325 #: sequencer.c:3126
5326 #, c-format
5327 msgid "could not get commit message of '%s'"
5328 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5330 #: sequencer.c:3274
5331 #, c-format
5332 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5333 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
5335 #: sequencer.c:3290
5336 msgid "merge: Unable to write new index file"
5337 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5339 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5340 #, c-format
5341 msgid "Applied autostash.\n"
5342 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
5344 #: sequencer.c:3370
5345 #, c-format
5346 msgid "cannot store %s"
5347 msgstr "impossible de stocker %s"
5349 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5353 "Your changes are safe in the stash.\n"
5354 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5355 msgstr ""
5356 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
5357 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
5358 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
5360 #: sequencer.c:3427
5361 #, c-format
5362 msgid "could not checkout %s"
5363 msgstr "extraction de %s impossible"
5365 #: sequencer.c:3441
5366 #, c-format
5367 msgid "%s: not a valid OID"
5368 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
5370 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5371 msgid "could not detach HEAD"
5372 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
5374 #: sequencer.c:3461
5375 #, c-format
5376 msgid "Stopped at HEAD\n"
5377 msgstr "arrêt à HEAD\n"
5379 #: sequencer.c:3463
5380 #, c-format
5381 msgid "Stopped at %s\n"
5382 msgstr "Arrêté à %s\n"
5384 #: sequencer.c:3471
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "Could not execute the todo command\n"
5388 "\n"
5389 "    %.*s\n"
5390 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5391 "edit the todo list first:\n"
5392 "\n"
5393 "    git rebase --edit-todo\n"
5394 "    git rebase --continue\n"
5395 msgstr ""
5396 "Impossible d'exécuter la commande\n"
5397 "\n"
5398 "    %.*s\n"
5399 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
5400 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
5401 "\n"
5402 "    git rebase --edit-todo\n"
5403 "    git rebase --continue\n"
5405 #: sequencer.c:3543
5406 #, c-format
5407 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5408 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
5410 #: sequencer.c:3622
5411 #, c-format
5412 msgid "unknown command %d"
5413 msgstr "commande inconnue %d"
5415 #: sequencer.c:3667
5416 msgid "could not read orig-head"
5417 msgstr "impossible de lire orig-head"
5419 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5420 msgid "could not read 'onto'"
5421 msgstr "impossible de lire 'onto'"
5423 #: sequencer.c:3686
5424 #, c-format
5425 msgid "could not update HEAD to %s"
5426 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
5428 #: sequencer.c:3772
5429 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5430 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
5432 #: sequencer.c:3781
5433 msgid "cannot amend non-existing commit"
5434 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
5436 #: sequencer.c:3783
5437 #, c-format
5438 msgid "invalid file: '%s'"
5439 msgstr "fichier invalide : '%s'"
5441 #: sequencer.c:3785
5442 #, c-format
5443 msgid "invalid contents: '%s'"
5444 msgstr "contenu invalide : '%s'"
5446 #: sequencer.c:3788
5447 msgid ""
5448 "\n"
5449 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5450 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5451 msgstr ""
5452 "\n"
5453 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
5454 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
5456 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5457 #, c-format
5458 msgid "could not write file: '%s'"
5459 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
5461 #: sequencer.c:3877
5462 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5463 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
5465 #: sequencer.c:3884
5466 msgid "could not commit staged changes."
5467 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
5469 #: sequencer.c:3982
5470 #, c-format
5471 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5472 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
5474 #: sequencer.c:3986
5475 #, c-format
5476 msgid "%s: bad revision"
5477 msgstr "%s : mauvaise révision"
5479 #: sequencer.c:4021
5480 msgid "can't revert as initial commit"
5481 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
5483 #: sequencer.c:4466
5484 msgid "make_script: unhandled options"
5485 msgstr "make_script : options non gérées"
5487 #: sequencer.c:4469
5488 msgid "make_script: error preparing revisions"
5489 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
5491 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5492 #, c-format
5493 msgid "unusable todo list: '%s'"
5494 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
5496 #: sequencer.c:4620
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5500 msgstr ""
5501 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5503 #: sequencer.c:4690
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5507 "Dropped commits (newer to older):\n"
5508 msgstr ""
5509 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5510 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5512 #: sequencer.c:4697
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5516 "\n"
5517 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5518 "warnings.\n"
5519 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5520 "\n"
5521 msgstr ""
5522 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5523 "commit.\n"
5524 "\n"
5525 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5526 "d'avertissements.\n"
5527 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5528 "\n"
5530 #: sequencer.c:4710
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5534 "continue'.\n"
5535 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5536 msgstr ""
5537 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5538 "rebase --continue'.\n"