Merge branch 'cb/test-lint-cp-a'
[git.git] / po / es.po
blob204bf9e143e4fe0b70e8e5ad45a569974d621416
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 23:16-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
21 #: advice.c:99
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:152
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:154
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:156
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:158
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:160
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:162
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:170
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:178
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:185
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:186
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:192
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:59
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
110 #: apply.c:75
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
135 #: apply.c:826
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
140 #: apply.c:835
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
145 #: apply.c:909
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
151 #: apply.c:947
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
156 "lalínea %d"
158 #: apply.c:953
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
163 "lalínea %d"
165 #: apply.c:954
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
170 "lalínea %d"
172 #: apply.c:959
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
177 #: apply.c:988
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
182 #: apply.c:1307
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
187 #: apply.c:1479
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
192 #: apply.c:1548
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
197 #: apply.c:1568
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
212 #: apply.c:1581
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
218 #: apply.c:1769
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
222 #: apply.c:1771
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
226 #: apply.c:1805
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
231 #: apply.c:1842
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
236 #: apply.c:1844
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
241 #: apply.c:1847
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
246 #: apply.c:1994
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
251 #: apply.c:2031
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
256 #: apply.c:2193
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
261 #: apply.c:2279
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
266 #: apply.c:2283
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
271 #: apply.c:2942
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
276 #: apply.c:3063
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
283 #: apply.c:3075
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
288 #: apply.c:3081
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
297 #: apply.c:3103
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
302 #: apply.c:3111
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
308 #: apply.c:3158
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
313 #: apply.c:3168
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
321 #: apply.c:3176
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
326 #: apply.c:3194
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
331 #: apply.c:3207
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
336 #: apply.c:3213
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
343 #: apply.c:3234
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
348 #: apply.c:3356
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
353 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
358 #: apply.c:3416
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
363 #: apply.c:3445 apply.c:3688
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
368 #: apply.c:3531 apply.c:3703
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
373 #: apply.c:3540 apply.c:3711
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
378 #: apply.c:3575
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
384 #: apply.c:3578
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
389 #: apply.c:3594 apply.c:3598
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
394 #: apply.c:3610
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
399 #: apply.c:3624
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
404 #: apply.c:3629
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
409 #: apply.c:3655
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
413 #: apply.c:3728
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
418 #: apply.c:3730
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
423 #: apply.c:3881 apply.c:3883
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta inválida '%s'"
428 #: apply.c:3939
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
433 #: apply.c:3942
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
438 #: apply.c:3962
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
443 #: apply.c:3967
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
448 #: apply.c:3987
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
453 #: apply.c:3991
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
458 #: apply.c:4006
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
463 #: apply.c:4098
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
468 #: apply.c:4105
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
473 #: apply.c:4108
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
478 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
483 #: apply.c:4117
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
488 #: apply.c:4127
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
493 #: apply.c:4265
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
498 #: apply.c:4299
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
503 #: apply.c:4305
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
508 #: apply.c:4313
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
514 #: apply.c:4319 apply.c:4464
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
519 #: apply.c:4362
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "falló escribir para '%s'"
524 #: apply.c:4366
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
529 #: apply.c:4436
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
534 #: apply.c:4534
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
539 #: apply.c:4542
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
543 #: apply.c:4545
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
550 #: apply.c:4556
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
555 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
560 #: apply.c:4578
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
565 #: apply.c:4582
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
570 #: apply.c:4692
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
575 #: apply.c:4700
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
579 #: apply.c:4719
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
583 #: apply.c:4874
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
588 #: apply.c:4901
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
595 #: apply.c:4907 apply.c:4922
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
602 #: apply.c:4915
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
611 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
615 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
616 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
617 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
618 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
619 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
620 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
624 #: apply.c:4959
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
628 #: apply.c:4962
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
632 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
636 #: apply.c:4965
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
640 #: apply.c:4968
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
644 #: apply.c:4970
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
648 #: apply.c:4974
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
652 #: apply.c:4976
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
656 #: apply.c:4978
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
660 #: apply.c:4980
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
664 #: apply.c:4982
665 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
666 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
668 #: apply.c:4984
669 msgid "apply a patch without touching the working tree"
670 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
672 #: apply.c:4986
673 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
674 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
676 #: apply.c:4989
677 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
678 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
680 #: apply.c:4991
681 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
682 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
684 #: apply.c:4993
685 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
686 msgstr ""
687 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
689 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
690 msgid "paths are separated with NUL character"
691 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
693 #: apply.c:4998
694 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
695 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
697 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
698 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
699 #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
700 msgid "action"
701 msgstr "acción"
703 #: apply.c:5000
704 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
705 msgstr ""
706 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
707 "blanco"
709 #: apply.c:5003 apply.c:5006
710 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
711 msgstr ""
712 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
714 #: apply.c:5009
715 msgid "apply the patch in reverse"
716 msgstr "aplicar el parche en reversa"
718 #: apply.c:5011
719 msgid "don't expect at least one line of context"
720 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
722 #: apply.c:5013
723 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
724 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
726 #: apply.c:5015
727 msgid "allow overlapping hunks"
728 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
730 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
731 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
732 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
733 #: builtin/rebase--interactive.c:157
734 msgid "be verbose"
735 msgstr "ser verboso"
737 #: apply.c:5018
738 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
739 msgstr ""
740 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
741 "archivo"
743 #: apply.c:5021
744 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
745 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
747 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
748 msgid "root"
749 msgstr "raíz"
751 #: apply.c:5024
752 msgid "prepend <root> to all filenames"
753 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
755 #: archive.c:14
756 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
757 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
759 #: archive.c:15
760 msgid "git archive --list"
761 msgstr "git archive --list"
763 #: archive.c:16
764 msgid ""
765 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
766 msgstr ""
767 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
768 "árbol> [<ruta>...]"
770 #: archive.c:17
771 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
772 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
774 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
775 #, c-format
776 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
777 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
779 #: archive.c:453
780 msgid "fmt"
781 msgstr "fmt"
783 #: archive.c:453
784 msgid "archive format"
785 msgstr "formato del archivo"
787 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
788 msgid "prefix"
789 msgstr "prefijo"
791 #: archive.c:455
792 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
793 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
795 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
796 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
797 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
798 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
799 #: parse-options.h:162
800 msgid "file"
801 msgstr "carpeta"
803 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
804 msgid "write the archive to this file"
805 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
807 #: archive.c:459
808 msgid "read .gitattributes in working directory"
809 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
811 #: archive.c:460
812 msgid "report archived files on stderr"
813 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
815 #: archive.c:461
816 msgid "store only"
817 msgstr "solo guardar"
819 #: archive.c:462
820 msgid "compress faster"
821 msgstr "comprimir mas rápido"
823 #: archive.c:470
824 msgid "compress better"
825 msgstr "comprimir mejor"
827 #: archive.c:473
828 msgid "list supported archive formats"
829 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
831 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
832 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
833 msgid "repo"
834 msgstr "repo"
836 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
837 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
838 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
840 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
841 #: builtin/notes.c:496
842 msgid "command"
843 msgstr "comando"
845 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
846 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
847 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
849 #: archive.c:485
850 msgid "Unexpected option --remote"
851 msgstr "Opción inesperada --remote"
853 #: archive.c:487
854 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
855 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
857 #: archive.c:489
858 msgid "Unexpected option --output"
859 msgstr "Opción inesperada --output"
861 #: archive.c:511
862 #, c-format
863 msgid "Unknown archive format '%s'"
864 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
866 #: archive.c:518
867 #, c-format
868 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
869 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
871 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
872 #, c-format
873 msgid "cannot stream blob %s"
874 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
876 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
877 #, c-format
878 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
879 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
881 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
882 #, c-format
883 msgid "cannot read %s"
884 msgstr "no se puede leer %s"
886 #: archive-tar.c:458
887 #, c-format
888 msgid "unable to start '%s' filter"
889 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
891 #: archive-tar.c:461
892 msgid "unable to redirect descriptor"
893 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
895 #: archive-tar.c:468
896 #, c-format
897 msgid "'%s' filter reported error"
898 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
900 #: archive-zip.c:314
901 #, c-format
902 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
903 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
905 #: archive-zip.c:318
906 #, c-format
907 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
908 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
910 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
911 #, c-format
912 msgid "deflate error (%d)"
913 msgstr "error al desinflar (%d)"
915 #: archive-zip.c:609
916 #, c-format
917 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
918 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
920 #: attr.c:212
921 #, c-format
922 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
923 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
925 #: attr.c:409
926 msgid ""
927 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
928 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
929 msgstr ""
930 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
931 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
933 #: bisect.c:468
934 #, c-format
935 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
936 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
938 #: bisect.c:676
939 #, c-format
940 msgid "We cannot bisect more!\n"
941 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
943 #: bisect.c:730
944 #, c-format
945 msgid "Not a valid commit name %s"
946 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
948 #: bisect.c:754
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "The merge base %s is bad.\n"
952 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
953 msgstr ""
954 "La base de fisión %s está mal.\n"
955 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
957 #: bisect.c:759
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "The merge base %s is new.\n"
961 "The property has changed between %s and [%s].\n"
962 msgstr ""
963 "La base de fisión %s es nueva.\n"
964 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
966 #: bisect.c:764
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "The merge base %s is %s.\n"
970 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
971 msgstr ""
972 "La base de fisión %s es %s.\n"
973 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
975 #: bisect.c:772
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
979 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
980 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
981 msgstr ""
982 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
983 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
984 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
986 #: bisect.c:785
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
990 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
991 "We continue anyway."
992 msgstr ""
993 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
994 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
995 "Vamos a continuar de todas maneras."
997 #: bisect.c:818
998 #, c-format
999 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1000 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1002 #: bisect.c:858
1003 #, c-format
1004 msgid "a %s revision is needed"
1005 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1007 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1008 #, c-format
1009 msgid "could not create file '%s'"
1010 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1012 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1013 #, c-format
1014 msgid "could not read file '%s'"
1015 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1017 #: bisect.c:958
1018 msgid "reading bisect refs failed"
1019 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1021 #: bisect.c:977
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was both %s and %s\n"
1024 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1026 #: bisect.c:985
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "No testable commit found.\n"
1030 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1031 msgstr ""
1032 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1033 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1035 #: bisect.c:1004
1036 #, c-format
1037 msgid "(roughly %d step)"
1038 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1039 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1040 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1042 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1043 #. steps)" translation.
1045 #: bisect.c:1010
1046 #, c-format
1047 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1048 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1049 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1050 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1052 #: blame.c:1787
1053 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1054 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1056 #: blame.c:1801
1057 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1058 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1060 #: blame.c:1822
1061 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1062 msgstr ""
1063 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1065 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1066 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1067 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1068 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1069 #: builtin/shortlog.c:192
1070 msgid "revision walk setup failed"
1071 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1073 #: blame.c:1849
1074 msgid ""
1075 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1076 msgstr ""
1077 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1078 "del primer padre"
1080 #: blame.c:1860
1081 #, c-format
1082 msgid "no such path %s in %s"
1083 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1085 #: blame.c:1871
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1088 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1090 #: branch.c:52
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1095 "the remote tracking information by invoking\n"
1096 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1100 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1101 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1103 #: branch.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1106 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1108 #: branch.c:92
1109 #, c-format
1110 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1111 msgstr ""
1112 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1113 "por rebase."
1115 #: branch.c:93
1116 #, c-format
1117 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1118 msgstr ""
1119 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1121 #: branch.c:97
1122 #, c-format
1123 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1124 msgstr ""
1125 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1127 #: branch.c:98
1128 #, c-format
1129 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1130 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1132 #: branch.c:103
1133 #, c-format
1134 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1135 msgstr ""
1136 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1137 "rebase."
1139 #: branch.c:104
1140 #, c-format
1141 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1142 msgstr ""
1143 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1145 #: branch.c:108
1146 #, c-format
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1148 msgstr ""
1149 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1150 "rebase."
1152 #: branch.c:109
1153 #, c-format
1154 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1155 msgstr ""
1156 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1158 #: branch.c:118
1159 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1160 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1162 #: branch.c:155
1163 #, c-format
1164 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1165 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1167 #: branch.c:188
1168 #, c-format
1169 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1170 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1172 #: branch.c:207
1173 #, c-format
1174 msgid "A branch named '%s' already exists."
1175 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1177 #: branch.c:212
1178 msgid "Cannot force update the current branch."
1179 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1181 #: branch.c:232
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1184 msgstr ""
1185 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1186 "no es una rama."
1188 #: branch.c:234
1189 #, c-format
1190 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1191 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1193 #: branch.c:236
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1197 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1198 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1199 "\n"
1200 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1201 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1202 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1206 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1207 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1208 "\n"
1209 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1210 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1211 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1212 "el push."
1214 #: branch.c:279
1215 #, c-format
1216 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1217 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1219 #: branch.c:299
1220 #, c-format
1221 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1222 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1224 #: branch.c:304
1225 #, c-format
1226 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1227 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1229 #: branch.c:358
1230 #, c-format
1231 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1232 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1234 #: branch.c:381
1235 #, c-format
1236 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1237 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1239 #: bundle.c:36
1240 #, c-format
1241 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1242 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1244 #: bundle.c:64
1245 #, c-format
1246 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1247 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1249 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1250 #: builtin/commit.c:774
1251 #, c-format
1252 msgid "could not open '%s'"
1253 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1255 #: bundle.c:141
1256 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1257 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1259 #: bundle.c:192
1260 #, c-format
1261 msgid "The bundle contains this ref:"
1262 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1263 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1264 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1266 #: bundle.c:199
1267 msgid "The bundle records a complete history."
1268 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1270 #: bundle.c:201
1271 #, c-format
1272 msgid "The bundle requires this ref:"
1273 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1274 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1275 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1277 #: bundle.c:267
1278 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1279 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1281 #: bundle.c:274
1282 msgid "Could not spawn pack-objects"
1283 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1285 #: bundle.c:285
1286 msgid "pack-objects died"
1287 msgstr "pack-objects murió"
1289 #: bundle.c:327
1290 msgid "rev-list died"
1291 msgstr "rev-list murió"
1293 #: bundle.c:376
1294 #, c-format
1295 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1296 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1298 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1299 #, c-format
1300 msgid "unrecognized argument: %s"
1301 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1303 #: bundle.c:464
1304 msgid "Refusing to create empty bundle."
1305 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1307 #: bundle.c:474
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create '%s'"
1310 msgstr "no se puede crear '%s'"
1312 #: bundle.c:498
1313 msgid "index-pack died"
1314 msgstr "index-pack murió"
1316 #: color.c:296
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid color value: %.*s"
1319 msgstr "color inválido: %.*s"
1321 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1322 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1323 #: builtin/replace.c:448
1324 #, c-format
1325 msgid "could not parse %s"
1326 msgstr "no se puede analizar %s"
1328 #: commit.c:52
1329 #, c-format
1330 msgid "%s %s is not a commit!"
1331 msgstr "%s %s no es un commit!"
1333 #: commit.c:193
1334 msgid ""
1335 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1336 "and will be removed in a future Git version.\n"
1337 "\n"
1338 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1339 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1340 "\n"
1341 "Turn this message off by running\n"
1342 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1343 msgstr ""
1344 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1345 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1346 "\n"
1347 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1348 "para convertir los grafts en refs.\n"
1349 "\n"
1350 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1351 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1353 #: commit.c:1115
1354 #, c-format
1355 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1356 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1358 #: commit.c:1118
1359 #, c-format
1360 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1361 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1363 #: commit.c:1121
1364 #, c-format
1365 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1366 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1368 #: commit.c:1124
1369 #, c-format
1370 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1371 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1373 #: commit.c:1378
1374 msgid ""
1375 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1376 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1377 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1380 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1381 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1382 "su proyecto.\n"
1384 #: commit-graph.c:108
1385 #, c-format
1386 msgid "graph file %s is too small"
1387 msgstr "archivo graph %s es muy pequeño"
1389 #: commit-graph.c:115
1390 #, c-format
1391 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1392 msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X"
1394 #: commit-graph.c:122
1395 #, c-format
1396 msgid "graph version %X does not match version %X"
1397 msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X"
1399 #: commit-graph.c:129
1400 #, c-format
1401 msgid "hash version %X does not match version %X"
1402 msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
1404 #: commit-graph.c:153
1405 #, c-format
1406 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1407 msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x"
1409 #: commit-graph.c:189
1410 #, c-format
1411 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1412 msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos"
1414 #: commit-graph.c:308
1415 #, c-format
1416 msgid "could not find commit %s"
1417 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1419 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1420 #, c-format
1421 msgid "unable to get type of object %s"
1422 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1424 #: commit-graph.c:651
1425 msgid "Annotating commits in commit graph"
1426 msgstr "Anotando commits en commit graph"
1428 #: commit-graph.c:691
1429 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1430 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1432 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1433 msgid "Finding commits for commit graph"
1434 msgstr "Encontrando commits para commit graph"
1436 #: commit-graph.c:812
1437 #, c-format
1438 msgid "error adding pack %s"
1439 msgstr "error agregando pack %s"
1441 #: commit-graph.c:814
1442 #, c-format
1443 msgid "error opening index for %s"
1444 msgstr "error abriendo index para %s"
1446 #: commit-graph.c:868
1447 #, c-format
1448 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1449 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1451 #: commit-graph.c:895
1452 msgid "too many commits to write graph"
1453 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1455 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1456 #, c-format
1457 msgid "unable to create leading directories of %s"
1458 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1460 #: commit-graph.c:1002
1461 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1462 msgstr ""
1463 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1464 "corrupto"
1466 #: commit-graph.c:1046
1467 msgid "Verifying commits in commit graph"
1468 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1470 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1471 msgid "memory exhausted"
1472 msgstr "memoria agotada"
1474 #: config.c:123
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1478 "\t%s\n"
1479 "from\n"
1480 "\t%s\n"
1481 "This might be due to circular includes."
1482 msgstr ""
1483 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1484 "\t%s\n"
1485 "de\n"
1486 "\t%s\n"
1487 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1489 #: config.c:139
1490 #, c-format
1491 msgid "could not expand include path '%s'"
1492 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1494 #: config.c:150
1495 msgid "relative config includes must come from files"
1496 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1498 #: config.c:190
1499 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1500 msgstr ""
1501 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1503 #: config.c:348
1504 #, c-format
1505 msgid "key does not contain a section: %s"
1506 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1508 #: config.c:354
1509 #, c-format
1510 msgid "key does not contain variable name: %s"
1511 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1513 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1514 #, c-format
1515 msgid "invalid key: %s"
1516 msgstr "llave inválida: %s"
1518 #: config.c:384
1519 #, c-format
1520 msgid "invalid key (newline): %s"
1521 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1523 #: config.c:420 config.c:432
1524 #, c-format
1525 msgid "bogus config parameter: %s"
1526 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1528 #: config.c:467
1529 #, c-format
1530 msgid "bogus format in %s"
1531 msgstr "formato malogrado en %s"
1533 #: config.c:793
1534 #, c-format
1535 msgid "bad config line %d in blob %s"
1536 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1538 #: config.c:797
1539 #, c-format
1540 msgid "bad config line %d in file %s"
1541 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1543 #: config.c:801
1544 #, c-format
1545 msgid "bad config line %d in standard input"
1546 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1548 #: config.c:805
1549 #, c-format
1550 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1551 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1553 #: config.c:809
1554 #, c-format
1555 msgid "bad config line %d in command line %s"
1556 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1558 #: config.c:813
1559 #, c-format
1560 msgid "bad config line %d in %s"
1561 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1563 #: config.c:952
1564 msgid "out of range"
1565 msgstr "fuera de rango"
1567 #: config.c:952
1568 msgid "invalid unit"
1569 msgstr "unidad inválida"
1571 #: config.c:958
1572 #, c-format
1573 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1574 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1576 #: config.c:963
1577 #, c-format
1578 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1579 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1581 #: config.c:966
1582 #, c-format
1583 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1584 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1586 #: config.c:969
1587 #, c-format
1588 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1589 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1591 #: config.c:972
1592 #, c-format
1593 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1594 msgstr ""
1595 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1597 #: config.c:975
1598 #, c-format
1599 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1600 msgstr ""
1601 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1603 #: config.c:978
1604 #, c-format
1605 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1606 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1608 #: config.c:1073
1609 #, c-format
1610 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1611 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1613 #: config.c:1082
1614 #, c-format
1615 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1616 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1618 #: config.c:1173
1619 #, c-format
1620 msgid "abbrev length out of range: %d"
1621 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1623 #: config.c:1187 config.c:1198
1624 #, c-format
1625 msgid "bad zlib compression level %d"
1626 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1628 #: config.c:1290
1629 msgid "core.commentChar should only be one character"
1630 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1632 #: config.c:1323
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1635 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1637 #: config.c:1395
1638 #, c-format
1639 msgid "malformed value for %s"
1640 msgstr "valor malformado para %s"
1642 #: config.c:1421
1643 #, c-format
1644 msgid "malformed value for %s: %s"
1645 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1647 #: config.c:1422
1648 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1649 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1651 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
1652 #, c-format
1653 msgid "bad pack compression level %d"
1654 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1656 #: config.c:1602
1657 #, c-format
1658 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1659 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1661 #: config.c:1605
1662 #, c-format
1663 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1664 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1666 #: config.c:1622
1667 #, c-format
1668 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1669 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1671 #: config.c:1652
1672 #, c-format
1673 msgid "failed to parse %s"
1674 msgstr "no se pudo analizar %s"
1676 #: config.c:1705
1677 msgid "unable to parse command-line config"
1678 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1680 #: config.c:2037
1681 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1682 msgstr ""
1683 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1685 #: config.c:2207
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid %s: '%s'"
1688 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1690 #: config.c:2250
1691 #, c-format
1692 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1693 msgstr ""
1694 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1695 "defecto"
1697 #: config.c:2276
1698 #, c-format
1699 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1700 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1702 #: config.c:2322
1703 #, c-format
1704 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1705 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1707 #: config.c:2324
1708 #, c-format
1709 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1710 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1712 #: config.c:2405
1713 #, c-format
1714 msgid "invalid section name '%s'"
1715 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1717 #: config.c:2437
1718 #, c-format
1719 msgid "%s has multiple values"
1720 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1722 #: config.c:2466
1723 #, c-format
1724 msgid "failed to write new configuration file %s"
1725 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1727 #: config.c:2717 config.c:3041
1728 #, c-format
1729 msgid "could not lock config file %s"
1730 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1732 #: config.c:2728
1733 #, c-format
1734 msgid "opening %s"
1735 msgstr "abriendo %s"
1737 #: config.c:2763 builtin/config.c:327
1738 #, c-format
1739 msgid "invalid pattern: %s"
1740 msgstr "patrón inválido: %s"
1742 #: config.c:2788
1743 #, c-format
1744 msgid "invalid config file %s"
1745 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1747 #: config.c:2801 config.c:3054
1748 #, c-format
1749 msgid "fstat on %s failed"
1750 msgstr "fstat en %s falló"
1752 #: config.c:2812
1753 #, c-format
1754 msgid "unable to mmap '%s'"
1755 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1757 #: config.c:2821 config.c:3059
1758 #, c-format
1759 msgid "chmod on %s failed"
1760 msgstr "chmod en %s falló"
1762 #: config.c:2906 config.c:3156
1763 #, c-format
1764 msgid "could not write config file %s"
1765 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1767 #: config.c:2940
1768 #, c-format
1769 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1770 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1772 #: config.c:2942 builtin/remote.c:782
1773 #, c-format
1774 msgid "could not unset '%s'"
1775 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1777 #: config.c:3032
1778 #, c-format
1779 msgid "invalid section name: %s"
1780 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1782 #: config.c:3199
1783 #, c-format
1784 msgid "missing value for '%s'"
1785 msgstr "valor faltante para '%s'"
1787 #: connect.c:61
1788 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1789 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
1791 #: connect.c:63
1792 msgid ""
1793 "Could not read from remote repository.\n"
1794 "\n"
1795 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1796 "and the repository exists."
1797 msgstr ""
1798 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1799 "\n"
1800 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1801 "y que el repositorio existe."
1803 #: connect.c:81
1804 #, c-format
1805 msgid "server doesn't support '%s'"
1806 msgstr "servidor no soporta '%s'"
1808 #: connect.c:103
1809 #, c-format
1810 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1811 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
1813 #: connect.c:114
1814 msgid "expected flush after capabilities"
1815 msgstr "se espera flush tras capacidades"
1817 #: connect.c:233
1818 #, c-format
1819 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1820 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
1822 #: connect.c:252
1823 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1824 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
1826 #: connect.c:273
1827 #, c-format
1828 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1829 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
1831 #: connect.c:275
1832 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1833 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
1835 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1836 #, c-format
1837 msgid "remote error: %s"
1838 msgstr "error remoto: %s"
1840 #: connect.c:316
1841 msgid "invalid packet"
1842 msgstr "paquete inválido"
1844 #: connect.c:336
1845 #, c-format
1846 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1847 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
1849 #: connect.c:444
1850 #, c-format
1851 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1852 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
1854 #: connect.c:448
1855 msgid "expected flush after ref listing"
1856 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
1858 #: connect.c:547
1859 #, c-format
1860 msgid "protocol '%s' is not supported"
1861 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
1863 #: connect.c:598
1864 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1865 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
1867 #: connect.c:638 connect.c:701
1868 #, c-format
1869 msgid "Looking up %s ... "
1870 msgstr "Revisando %s... "
1872 #: connect.c:642
1873 #, c-format
1874 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1875 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
1877 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1878 #: connect.c:646 connect.c:717
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "done.\n"
1882 "Connecting to %s (port %s) ... "
1883 msgstr ""
1884 "hecho.\n"
1885 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
1887 #: connect.c:668 connect.c:745
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "unable to connect to %s:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1893 "no es posible conectar a %s:\n"
1894 "%s"
1896 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1897 #: connect.c:674 connect.c:751
1898 msgid "done."
1899 msgstr "hecho."
1901 #: connect.c:705
1902 #, c-format
1903 msgid "unable to look up %s (%s)"
1904 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
1906 #: connect.c:711
1907 #, c-format
1908 msgid "unknown port %s"
1909 msgstr "puerto desconocido %s"
1911 #: connect.c:848 connect.c:1174
1912 #, c-format
1913 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1914 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
1916 #: connect.c:850
1917 #, c-format
1918 msgid "strange port '%s' blocked"
1919 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
1921 #: connect.c:860
1922 #, c-format
1923 msgid "cannot start proxy %s"
1924 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
1926 #: connect.c:927
1927 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1928 msgstr ""
1929 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
1931 #: connect.c:1122
1932 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
1933 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
1935 #: connect.c:1134
1936 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
1937 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
1939 #: connect.c:1151
1940 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
1941 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
1943 #: connect.c:1262
1944 #, c-format
1945 msgid "strange pathname '%s' blocked"
1946 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
1948 #: connect.c:1307
1949 msgid "unable to fork"
1950 msgstr "no es posible hacer fork"
1952 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
1953 msgid "Checking connectivity"
1954 msgstr "Verificando conectividad"
1956 #: connected.c:80
1957 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1958 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1960 #: connected.c:100
1961 msgid "failed write to rev-list"
1962 msgstr "falló escribir a rev-list"
1964 #: connected.c:107
1965 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1966 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
1968 #: convert.c:194
1969 #, c-format
1970 msgid "illegal crlf_action %d"
1971 msgstr "crlf_action %d ilegal"
1973 #: convert.c:207
1974 #, c-format
1975 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
1976 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
1978 #: convert.c:209
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1982 "The file will have its original line endings in your working directory"
1983 msgstr ""
1984 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1985 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
1987 #: convert.c:217
1988 #, c-format
1989 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1990 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1992 #: convert.c:219
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1996 "The file will have its original line endings in your working directory"
1997 msgstr ""
1998 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1999 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2001 #: convert.c:280
2002 #, c-format
2003 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2004 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2006 #: convert.c:287
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2010 "tree-encoding."
2011 msgstr ""
2012 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2013 "working-tree-encoding."
2015 #: convert.c:305
2016 #, c-format
2017 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2018 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2020 #: convert.c:307
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2024 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2025 msgstr ""
2026 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2027 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2029 #: convert.c:425 convert.c:496
2030 #, c-format
2031 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2032 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2034 #: convert.c:468
2035 #, c-format
2036 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2037 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2039 #: convert.c:674
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2042 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2044 #: convert.c:694
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2047 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2049 #: convert.c:701
2050 #, c-format
2051 msgid "external filter '%s' failed %d"
2052 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2054 #: convert.c:736 convert.c:739
2055 #, c-format
2056 msgid "read from external filter '%s' failed"
2057 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2059 #: convert.c:742 convert.c:796
2060 #, c-format
2061 msgid "external filter '%s' failed"
2062 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2064 #: convert.c:844
2065 msgid "unexpected filter type"
2066 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2068 #: convert.c:855
2069 msgid "path name too long for external filter"
2070 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2072 #: convert.c:929
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2076 "been filtered"
2077 msgstr ""
2078 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2079 "filtradas"
2081 #: convert.c:1228
2082 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2083 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2085 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2088 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2090 #: convert.c:1476
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2093 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2095 #: date.c:116
2096 msgid "in the future"
2097 msgstr "en el futuro"
2099 #: date.c:122
2100 #, c-format
2101 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2102 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2103 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2104 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2106 #: date.c:129
2107 #, c-format
2108 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2109 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2110 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2111 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2113 #: date.c:136
2114 #, c-format
2115 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2116 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2117 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2118 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2120 #: date.c:143
2121 #, c-format
2122 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2123 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2124 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2125 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2127 #: date.c:149
2128 #, c-format
2129 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2130 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2131 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2132 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2134 #: date.c:156
2135 #, c-format
2136 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2137 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2138 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2139 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2141 #: date.c:167
2142 #, c-format
2143 msgid "%<PRIuMAX> year"
2144 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2145 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2146 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2148 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2149 #: date.c:170
2150 #, c-format
2151 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2152 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2153 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2154 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2156 #: date.c:175 date.c:180
2157 #, c-format
2158 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2159 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2160 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2161 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2163 #: delta-islands.c:268
2164 msgid "Propagating island marks"
2165 msgstr "Propagando marcas isla"
2167 #: delta-islands.c:286
2168 #, c-format
2169 msgid "bad tree object %s"
2170 msgstr "mal objeto árbol %s"
2172 #: delta-islands.c:330
2173 #, c-format
2174 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2175 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2177 #: delta-islands.c:386
2178 #, c-format
2179 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2180 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2182 #: delta-islands.c:462
2183 #, c-format
2184 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2185 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2187 #: diffcore-order.c:24
2188 #, c-format
2189 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2190 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2192 #: diffcore-rename.c:544
2193 msgid "Performing inexact rename detection"
2194 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2196 #: diff.c:108
2197 #, c-format
2198 msgid "option '%s' requires a value"
2199 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
2201 #: diff.c:158
2202 #, c-format
2203 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2204 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2206 #: diff.c:163
2207 #, c-format
2208 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2209 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2211 #: diff.c:291
2212 msgid ""
2213 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2214 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2215 msgstr ""
2216 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2217 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2219 #: diff.c:316
2220 #, c-format
2221 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2222 msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
2224 #: diff.c:323
2225 msgid ""
2226 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2227 "space modes"
2228 msgstr ""
2229 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2230 "modos de espacios en blanco"
2232 #: diff.c:394
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2235 msgstr ""
2236 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2238 #: diff.c:454
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2245 "%s"
2247 #: diff.c:4140
2248 #, c-format
2249 msgid "external diff died, stopping at %s"
2250 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2252 #: diff.c:4482
2253 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2254 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2256 #: diff.c:4485
2257 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2258 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2260 #: diff.c:4563
2261 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2262 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2264 #: diff.c:4729
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2271 "%s"
2273 #: diff.c:4743
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2276 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2278 #: diff.c:5823
2279 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2280 msgstr ""
2281 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
2283 #: diff.c:5826
2284 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2285 msgstr ""
2286 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
2288 #: diff.c:5829
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2292 msgstr ""
2293 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
2294 "intentar el comando."
2296 #: dir.c:576
2297 #, c-format
2298 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2299 msgstr ""
2300 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
2302 #: dir.c:965
2303 #, c-format
2304 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2305 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
2307 #: dir.c:1880
2308 #, c-format
2309 msgid "could not open directory '%s'"
2310 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
2312 #: dir.c:2122
2313 msgid "failed to get kernel name and information"
2314 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
2316 #: dir.c:2246
2317 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2318 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
2320 #: dir.c:3047
2321 #, c-format
2322 msgid "index file corrupt in repo %s"
2323 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
2325 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2326 #, c-format
2327 msgid "could not create directories for %s"
2328 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
2330 #: dir.c:3126
2331 #, c-format
2332 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2333 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
2335 #: editor.c:73
2336 #, c-format
2337 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2338 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
2340 #: entry.c:178
2341 msgid "Filtering content"
2342 msgstr "Filtrando contenido"
2344 #: entry.c:465
2345 #, c-format
2346 msgid "could not stat file '%s'"
2347 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
2349 #: environment.c:150
2350 #, c-format
2351 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2352 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
2354 #: environment.c:332
2355 #, c-format
2356 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2357 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
2359 #: exec-cmd.c:361
2360 #, c-format
2361 msgid "too many args to run %s"
2362 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
2364 #: fetch-object.c:17
2365 msgid "Remote with no URL"
2366 msgstr "Remoto sin URL"
2368 #: fetch-pack.c:151
2369 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2370 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
2372 #: fetch-pack.c:163
2373 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2374 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
2376 #: fetch-pack.c:183
2377 #, c-format
2378 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2379 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
2381 #: fetch-pack.c:253
2382 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2383 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
2385 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2386 #, c-format
2387 msgid "invalid shallow line: %s"
2388 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
2390 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2391 #, c-format
2392 msgid "invalid unshallow line: %s"
2393 msgstr "línea superficial inválida: %s"
2395 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2396 #, c-format
2397 msgid "object not found: %s"
2398 msgstr "objeto no encontrado: %s"
2400 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2401 #, c-format
2402 msgid "error in object: %s"
2403 msgstr "error en objeto: %s"
2405 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2406 #, c-format
2407 msgid "no shallow found: %s"
2408 msgstr "superficie no encontrada: %s"
2410 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2411 #, c-format
2412 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2413 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
2415 #: fetch-pack.c:404
2416 #, c-format
2417 msgid "got %s %d %s"
2418 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
2420 #: fetch-pack.c:421
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid commit %s"
2423 msgstr "commit inválido %s"
2425 #: fetch-pack.c:452
2426 msgid "giving up"
2427 msgstr "rindiéndose"
2429 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2430 msgid "done"
2431 msgstr "listo"
2433 #: fetch-pack.c:476
2434 #, c-format
2435 msgid "got %s (%d) %s"
2436 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
2438 #: fetch-pack.c:522
2439 #, c-format
2440 msgid "Marking %s as complete"
2441 msgstr "Marcando %s como completa"
2443 #: fetch-pack.c:764
2444 #, c-format
2445 msgid "already have %s (%s)"
2446 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
2448 #: fetch-pack.c:803
2449 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2450 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
2452 #: fetch-pack.c:811
2453 msgid "protocol error: bad pack header"
2454 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
2456 #: fetch-pack.c:879
2457 #, c-format
2458 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2459 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
2461 #: fetch-pack.c:895
2462 #, c-format
2463 msgid "%s failed"
2464 msgstr "%s falló"
2466 #: fetch-pack.c:897
2467 msgid "error in sideband demultiplexer"
2468 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
2470 #: fetch-pack.c:926
2471 msgid "Server does not support shallow clients"
2472 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
2474 #: fetch-pack.c:930
2475 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2476 msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
2478 #: fetch-pack.c:933
2479 msgid "Server supports no-done"
2480 msgstr "El servidor soporta no-done"
2482 #: fetch-pack.c:939
2483 msgid "Server supports multi_ack"
2484 msgstr "El servidor soporta multi_ack"
2486 #: fetch-pack.c:943
2487 msgid "Server supports side-band-64k"
2488 msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
2490 #: fetch-pack.c:947
2491 msgid "Server supports side-band"
2492 msgstr "El servidor soporta side-band"
2494 #: fetch-pack.c:951
2495 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2496 msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
2498 #: fetch-pack.c:955
2499 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2500 msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
2502 #: fetch-pack.c:965
2503 msgid "Server supports ofs-delta"
2504 msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
2506 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2507 msgid "Server supports filter"
2508 msgstr "El servidor soporta filtro"
2510 #: fetch-pack.c:979
2511 #, c-format
2512 msgid "Server version is %.*s"
2513 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
2515 #: fetch-pack.c:985
2516 msgid "Server does not support --shallow-since"
2517 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
2519 #: fetch-pack.c:989
2520 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2521 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
2523 #: fetch-pack.c:991
2524 msgid "Server does not support --deepen"
2525 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
2527 #: fetch-pack.c:1008
2528 msgid "no common commits"
2529 msgstr "no hay commits comunes"
2531 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2532 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2533 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
2535 #: fetch-pack.c:1153
2536 msgid "Server does not support shallow requests"
2537 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
2539 #: fetch-pack.c:1199
2540 #, c-format
2541 msgid "error reading section header '%s'"
2542 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
2544 #: fetch-pack.c:1205
2545 #, c-format
2546 msgid "expected '%s', received '%s'"
2547 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
2549 #: fetch-pack.c:1244
2550 #, c-format
2551 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2552 msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
2554 #: fetch-pack.c:1249
2555 #, c-format
2556 msgid "error processing acks: %d"
2557 msgstr "error procesando acks: %d"
2559 #: fetch-pack.c:1259
2560 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2561 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
2563 #: fetch-pack.c:1261
2564 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2565 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
2567 #: fetch-pack.c:1298
2568 #, c-format
2569 msgid "error processing shallow info: %d"
2570 msgstr "error procesando información superficial: %d"
2572 #: fetch-pack.c:1314
2573 #, c-format
2574 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2575 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
2577 #: fetch-pack.c:1324
2578 #, c-format
2579 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2580 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
2582 #: fetch-pack.c:1328
2583 #, c-format
2584 msgid "error processing wanted refs: %d"
2585 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
2587 #: fetch-pack.c:1642
2588 msgid "no matching remote head"
2589 msgstr "no concuerda el head remoto"
2591 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2592 msgid "remote did not send all necessary objects"
2593 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
2595 #: fetch-pack.c:1686
2596 #, c-format
2597 msgid "no such remote ref %s"
2598 msgstr "no existe ref remota %s"
2600 #: fetch-pack.c:1689
2601 #, c-format
2602 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2603 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
2605 #: gpg-interface.c:318
2606 msgid "gpg failed to sign the data"
2607 msgstr "gpg falló al firmar la data"
2609 #: gpg-interface.c:344
2610 msgid "could not create temporary file"
2611 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
2613 #: gpg-interface.c:347
2614 #, c-format
2615 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2616 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
2618 #: graph.c:97
2619 #, c-format
2620 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2621 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
2623 #: grep.c:2113
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s': unable to read %s"
2626 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2628 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2629 #: builtin/rm.c:134
2630 #, c-format
2631 msgid "failed to stat '%s'"
2632 msgstr "falló al marcar '%s'"
2634 #: grep.c:2141
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s': short read"
2637 msgstr "'%s': lectura corta"
2639 #: help.c:23
2640 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2641 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
2643 #: help.c:24
2644 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2645 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
2647 #: help.c:25
2648 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2649 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
2651 #: help.c:26
2652 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2653 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
2655 #: help.c:27
2656 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2657 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
2659 #: help.c:31
2660 msgid "Main Porcelain Commands"
2661 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
2663 #: help.c:32
2664 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2665 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
2667 #: help.c:33
2668 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2669 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
2671 #: help.c:34
2672 msgid "Interacting with Others"
2673 msgstr "Interactuando con Otros"
2675 #: help.c:35
2676 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2677 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
2679 #: help.c:36
2680 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2681 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
2683 #: help.c:37
2684 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2685 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
2687 #: help.c:38
2688 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2689 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
2691 #: help.c:296
2692 #, c-format
2693 msgid "available git commands in '%s'"
2694 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2696 #: help.c:303
2697 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2698 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2700 #: help.c:312
2701 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2702 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2704 #: help.c:361 git.c:90
2705 #, c-format
2706 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2707 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
2709 #: help.c:408
2710 msgid "The common Git guides are:"
2711 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
2713 #: help.c:517
2714 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2715 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
2717 #: help.c:522
2718 msgid "External commands"
2719 msgstr "Comandos externos"
2721 #: help.c:530
2722 msgid "Command aliases"
2723 msgstr "Aliases de comando"
2725 #: help.c:594
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2729 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2730 msgstr ""
2731 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2732 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2734 #: help.c:653
2735 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2736 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2738 #: help.c:675
2739 #, c-format
2740 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2741 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2743 #: help.c:680
2744 #, c-format
2745 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2746 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2748 #: help.c:685
2749 #, c-format
2750 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2751 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2753 #: help.c:693
2754 #, c-format
2755 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2756 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2758 #: help.c:697
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "The most similar command is"
2762 msgid_plural ""
2763 "\n"
2764 "The most similar commands are"
2765 msgstr[0] ""
2766 "\n"
2767 "El comando mas similar es"
2768 msgstr[1] ""
2769 "\n"
2770 "Los comandos mas similares son"
2772 #: help.c:712
2773 msgid "git version [<options>]"
2774 msgstr "git versión [<opciones>]"
2776 #: help.c:780
2777 #, c-format
2778 msgid "%s: %s - %s"
2779 msgstr "%s: %s - %s"
2781 #: help.c:784
2782 msgid ""
2783 "\n"
2784 "Did you mean this?"
2785 msgid_plural ""
2786 "\n"
2787 "Did you mean one of these?"
2788 msgstr[0] ""
2789 "\n"
2790 "¿Quisiste decir esto?"
2791 msgstr[1] ""
2792 "\n"
2793 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
2795 #: ident.c:345
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "*** Please tell me who you are.\n"
2799 "\n"
2800 "Run\n"
2801 "\n"
2802 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2803 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2804 "\n"
2805 "to set your account's default identity.\n"
2806 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2807 "\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2811 "\n"
2812 "Corre\n"
2813 "\n"
2814 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2815 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2816 "\n"
2817 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2818 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2819 "\n"
2821 #: ident.c:369
2822 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2823 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
2825 #: ident.c:374
2826 #, c-format
2827 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2828 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2830 #: ident.c:384
2831 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2832 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
2834 #: ident.c:390
2835 #, c-format
2836 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2837 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2839 #: ident.c:398
2840 #, c-format
2841 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2842 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2844 #: ident.c:404
2845 #, c-format
2846 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2847 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2849 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2850 #, c-format
2851 msgid "invalid date format: %s"
2852 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
2854 #: list-objects-filter-options.c:35
2855 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2856 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2858 #: list-objects-filter-options.c:58
2859 msgid "only 'tree:0' is supported"
2860 msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
2862 #: list-objects-filter-options.c:137
2863 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2864 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2866 #: lockfile.c:151
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2870 "\n"
2871 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2872 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2873 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2874 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2875 "remove the file manually to continue."
2876 msgstr ""
2877 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2878 "\n"
2879 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2880 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2881 "procesos\n"
2882 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2883 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2884 "borra el archivo manualmente para continuar."
2886 #: lockfile.c:159
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2889 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2891 #: merge.c:41
2892 msgid "failed to read the cache"
2893 msgstr "falló al leer la cache"
2895 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2896 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2897 msgid "unable to write new index file"
2898 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2900 #: merge-recursive.c:323
2901 msgid "(bad commit)\n"
2902 msgstr "(commit erróneo)\n"
2904 #: merge-recursive.c:345
2905 #, c-format
2906 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2907 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2909 #: merge-recursive.c:353
2910 #, c-format
2911 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2912 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2914 #: merge-recursive.c:435
2915 msgid "error building trees"
2916 msgstr "error construyendo árboles"
2918 #: merge-recursive.c:906
2919 #, c-format
2920 msgid "failed to create path '%s'%s"
2921 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
2923 #: merge-recursive.c:917
2924 #, c-format
2925 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2926 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2928 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
2929 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2930 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2932 #: merge-recursive.c:940
2933 #, c-format
2934 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2935 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2937 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot read object %s '%s'"
2940 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2942 #: merge-recursive.c:984
2943 #, c-format
2944 msgid "blob expected for %s '%s'"
2945 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2947 #: merge-recursive.c:1008
2948 #, c-format
2949 msgid "failed to open '%s': %s"
2950 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
2952 #: merge-recursive.c:1019
2953 #, c-format
2954 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2955 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2957 #: merge-recursive.c:1024
2958 #, c-format
2959 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2960 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2962 #: merge-recursive.c:1212
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2965 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
2967 #: merge-recursive.c:1219
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2970 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
2972 #: merge-recursive.c:1226
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2975 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
2977 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
2978 #, c-format
2979 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2980 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
2982 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
2983 #, c-format
2984 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2985 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
2987 #: merge-recursive.c:1271
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2990 msgstr ""
2991 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
2993 #: merge-recursive.c:1275
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2996 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
2998 #: merge-recursive.c:1276
2999 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3000 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3002 #: merge-recursive.c:1279
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3006 "by using:\n"
3007 "\n"
3008 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3009 "\n"
3010 "which will accept this suggestion.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3013 "usando:\n"
3014 "\n"
3015 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3016 "\n"
3017 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3019 #: merge-recursive.c:1288
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3022 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3024 #: merge-recursive.c:1358
3025 msgid "Failed to execute internal merge"
3026 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3028 #: merge-recursive.c:1363
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to add %s to database"
3031 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3033 #: merge-recursive.c:1395
3034 #, c-format
3035 msgid "Auto-merging %s"
3036 msgstr "Auto-fusionando %s"
3038 #: merge-recursive.c:1416
3039 #, c-format
3040 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3041 msgstr ""
3042 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3043 "cambio."
3045 #: merge-recursive.c:1483
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3049 "in tree."
3050 msgstr ""
3051 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3052 "en el árbol."
3054 #: merge-recursive.c:1488
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3058 "left in tree."
3059 msgstr ""
3060 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3061 "permanece en el árbol."
3063 #: merge-recursive.c:1495
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3067 "in tree at %s."
3068 msgstr ""
3069 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3070 "dejada en el árbol, en %s."
3072 #: merge-recursive.c:1500
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3076 "left in tree at %s."
3077 msgstr ""
3078 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3079 "permanece en el árbol en %s."
3081 #: merge-recursive.c:1534
3082 msgid "rename"
3083 msgstr "renombrar"
3085 #: merge-recursive.c:1534
3086 msgid "renamed"
3087 msgstr "renombrado"
3089 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3090 #: merge-recursive.c:3124
3091 #, c-format
3092 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3093 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3095 #: merge-recursive.c:1602
3096 #, c-format
3097 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3098 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3100 #: merge-recursive.c:1607
3101 #, c-format
3102 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3103 msgstr ""
3104 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3106 #: merge-recursive.c:1633
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3110 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3111 msgstr ""
3112 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3113 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3115 #: merge-recursive.c:1638
3116 msgid " (left unresolved)"
3117 msgstr " (dejado sin resolver)"
3119 #: merge-recursive.c:1699
3120 #, c-format
3121 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3122 msgstr ""
3123 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3124 "%s"
3126 #: merge-recursive.c:1734
3127 #, c-format
3128 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3129 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
3131 #: merge-recursive.c:1746
3132 #, c-format
3133 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3134 msgstr ""
3135 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3136 "interponiendo."
3138 #: merge-recursive.c:1952
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3142 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3143 "getting a majority of the files."
3144 msgstr ""
3145 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3146 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3147 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3149 #: merge-recursive.c:1984
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3153 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3154 msgstr ""
3155 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3156 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3157 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3159 #: merge-recursive.c:1994
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3163 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3164 msgstr ""
3165 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3166 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3168 #: merge-recursive.c:2086
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3172 ">%s in %s"
3173 msgstr ""
3174 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3175 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3177 #: merge-recursive.c:2331
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3181 "renamed."
3182 msgstr ""
3183 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3184 "renombrado."
3186 #: merge-recursive.c:2737
3187 #, c-format
3188 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3189 msgstr ""
3190 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
3192 #: merge-recursive.c:2763
3193 #, c-format
3194 msgid "Adding merged %s"
3195 msgstr "Agregar %s fusionado"
3197 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3198 #, c-format
3199 msgid "Adding as %s instead"
3200 msgstr "Agregando más bien como %s"
3202 #: merge-recursive.c:2934
3203 #, c-format
3204 msgid "cannot read object %s"
3205 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3207 #: merge-recursive.c:2937
3208 #, c-format
3209 msgid "object %s is not a blob"
3210 msgstr "objeto %s no es un blob"
3212 #: merge-recursive.c:3006
3213 msgid "modify"
3214 msgstr "modificar"
3216 #: merge-recursive.c:3006
3217 msgid "modified"
3218 msgstr "modificado"
3220 #: merge-recursive.c:3017
3221 msgid "content"
3222 msgstr "contenido"
3224 #: merge-recursive.c:3024
3225 msgid "add/add"
3226 msgstr "agregar/agregar"
3228 #: merge-recursive.c:3071
3229 #, c-format
3230 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3231 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3233 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3234 msgid "submodule"
3235 msgstr "submódulo"
3237 #: merge-recursive.c:3094
3238 #, c-format
3239 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3240 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3242 #: merge-recursive.c:3216
3243 #, c-format
3244 msgid "Removing %s"
3245 msgstr "Eliminando %s"
3247 #: merge-recursive.c:3242
3248 msgid "file/directory"
3249 msgstr "archivo/directorio"
3251 #: merge-recursive.c:3248
3252 msgid "directory/file"
3253 msgstr "directorio/archivo"
3255 #: merge-recursive.c:3255
3256 #, c-format
3257 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3258 msgstr ""
3259 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
3260 "%s"
3262 #: merge-recursive.c:3264
3263 #, c-format
3264 msgid "Adding %s"
3265 msgstr "Agregando %s"
3267 #: merge-recursive.c:3300
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3271 "  %s"
3272 msgstr ""
3273 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
3274 "merge:\n"
3275 "  %s"
3277 #: merge-recursive.c:3311
3278 msgid "Already up to date!"
3279 msgstr "¡Ya está actualizado!"
3281 #: merge-recursive.c:3320
3282 #, c-format
3283 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3284 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
3286 #: merge-recursive.c:3419
3287 msgid "Merging:"
3288 msgstr "Fusionando:"
3290 #: merge-recursive.c:3432
3291 #, c-format
3292 msgid "found %u common ancestor:"
3293 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3294 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
3295 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
3297 #: merge-recursive.c:3471
3298 msgid "merge returned no commit"
3299 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
3301 #: merge-recursive.c:3537
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not parse object '%s'"
3304 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
3306 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3307 msgid "Unable to write index."
3308 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
3310 #: midx.c:65
3311 #, c-format
3312 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3313 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
3315 #: midx.c:81
3316 #, c-format
3317 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3318 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
3320 #: midx.c:86
3321 #, c-format
3322 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3323 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
3325 #: midx.c:91
3326 #, c-format
3327 msgid "hash version %u does not match"
3328 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
3330 #: midx.c:105
3331 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3332 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
3334 #: midx.c:129
3335 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3336 msgstr ""
3337 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
3338 "esperado"
3340 #: midx.c:142
3341 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3342 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
3344 #: midx.c:144
3345 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3346 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
3348 #: midx.c:146
3349 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3350 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
3352 #: midx.c:148
3353 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3354 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
3356 #: midx.c:162
3357 #, c-format
3358 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3359 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
3361 #: midx.c:205
3362 #, c-format
3363 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3364 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
3366 #: midx.c:246
3367 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3368 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
3370 #: midx.c:271
3371 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3372 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
3374 #: midx.c:407
3375 #, c-format
3376 msgid "failed to add packfile '%s'"
3377 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
3379 #: midx.c:413
3380 #, c-format
3381 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3382 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
3384 #: midx.c:507
3385 #, c-format
3386 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3387 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
3389 #: midx.c:943
3390 #, c-format
3391 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3392 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
3394 #: midx.c:981
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3398 msgstr ""
3399 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3401 #: midx.c:992
3402 #, c-format
3403 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3404 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3406 #: midx.c:996
3407 msgid "Verifying object offsets"
3408 msgstr "Verificando offsets de objetos"
3410 #: midx.c:1004
3411 #, c-format
3412 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3413 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
3415 #: midx.c:1010
3416 #, c-format
3417 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3418 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
3420 #: midx.c:1019
3421 #, c-format
3422 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3423 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3425 #: name-hash.c:532
3426 #, c-format
3427 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3428 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
3430 #: name-hash.c:554
3431 #, c-format
3432 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3433 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
3435 #: name-hash.c:560
3436 #, c-format
3437 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3438 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
3440 #: notes-merge.c:275
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3444 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3445 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3446 msgstr ""
3447 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
3448 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
3449 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
3450 "nota de fusión."
3452 #: notes-merge.c:282
3453 #, c-format
3454 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3455 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
3457 #: notes-utils.c:45
3458 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3459 msgstr ""
3460 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
3461 "referenciadas"
3463 #: notes-utils.c:104
3464 #, c-format
3465 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3466 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
3468 #: notes-utils.c:114
3469 #, c-format
3470 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3471 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
3473 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3474 #. the environment variable, the second %s is
3475 #. its value.
3477 #: notes-utils.c:144
3478 #, c-format
3479 msgid "Bad %s value: '%s'"
3480 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
3482 #: object.c:54
3483 #, c-format
3484 msgid "invalid object type \"%s\""
3485 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
3487 #: object.c:173
3488 #, c-format
3489 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3490 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
3492 #: object.c:233
3493 #, c-format
3494 msgid "object %s has unknown type id %d"
3495 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
3497 #: object.c:246
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to parse object: %s"
3500 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
3502 #: object.c:266 object.c:277
3503 #, c-format
3504 msgid "sha1 mismatch %s"
3505 msgstr "sha1 no concuerda %s"
3507 #: packfile.c:607
3508 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3509 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
3511 #: packfile.c:1864
3512 #, c-format
3513 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3514 msgstr ""
3515 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
3517 #: packfile.c:1868
3518 #, c-format
3519 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3520 msgstr ""
3521 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
3523 #: parse-options.c:672
3524 msgid "..."
3525 msgstr "..."
3527 #: parse-options.c:691
3528 #, c-format
3529 msgid "usage: %s"
3530 msgstr "uso: %s"
3532 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3533 #. one in "usage: %s" translation.
3535 #: parse-options.c:697
3536 #, c-format
3537 msgid "   or: %s"
3538 msgstr "   o: %s"
3540 #: parse-options.c:700
3541 #, c-format
3542 msgid "    %s"
3543 msgstr "    %s"
3545 #: parse-options.c:739
3546 msgid "-NUM"
3547 msgstr "-NUM"
3549 #: parse-options-cb.c:37
3550 #, c-format
3551 msgid "malformed expiration date '%s'"
3552 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
3554 #: parse-options-cb.c:109
3555 #, c-format
3556 msgid "malformed object name '%s'"
3557 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
3559 #: path.c:894
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not make %s writable by group"
3562 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
3564 #: pathspec.c:129
3565 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3566 msgstr ""
3567 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
3569 #: pathspec.c:147
3570 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3571 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
3573 #: pathspec.c:150
3574 msgid "attr spec must not be empty"
3575 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
3577 #: pathspec.c:193
3578 #, c-format
3579 msgid "invalid attribute name %s"
3580 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
3582 #: pathspec.c:258
3583 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3584 msgstr ""
3585 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
3587 #: pathspec.c:265
3588 msgid ""
3589 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3590 "pathspec settings"
3591 msgstr ""
3592 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
3593 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
3595 #: pathspec.c:305
3596 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3597 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
3599 #: pathspec.c:326
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3602 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
3604 #: pathspec.c:331
3605 #, c-format
3606 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3607 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
3609 #: pathspec.c:369
3610 #, c-format
3611 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3612 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
3614 #: pathspec.c:428
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3617 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
3619 #: pathspec.c:441
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3622 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
3624 #: pathspec.c:515
3625 #, c-format
3626 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3627 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
3629 #: pathspec.c:525
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3632 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
3634 #: pathspec.c:592
3635 #, c-format
3636 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3637 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
3639 #: pkt-line.c:104
3640 msgid "flush packet write failed"
3641 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
3643 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3644 msgid "protocol error: impossibly long line"
3645 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
3647 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3648 msgid "packet write with format failed"
3649 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
3651 #: pkt-line.c:192
3652 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3653 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
3655 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3656 msgid "packet write failed"
3657 msgstr "escritura de paquetes falló"
3659 #: pkt-line.c:291
3660 msgid "read error"
3661 msgstr "error de lectura"
3663 #: pkt-line.c:299
3664 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3665 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
3667 #: pkt-line.c:327
3668 #, c-format
3669 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3670 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
3672 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3673 #, c-format
3674 msgid "protocol error: bad line length %d"
3675 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
3677 #: preload-index.c:118
3678 msgid "Refreshing index"
3679 msgstr "Refrescando index"
3681 #: preload-index.c:137
3682 #, c-format
3683 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3684 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
3686 #: pretty.c:962
3687 msgid "unable to parse --pretty format"
3688 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
3690 #: range-diff.c:56
3691 msgid "could not start `log`"
3692 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
3694 #: range-diff.c:59
3695 msgid "could not read `log` output"
3696 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
3698 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3699 #, c-format
3700 msgid "could not parse commit '%s'"
3701 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
3703 #: range-diff.c:224
3704 msgid "failed to generate diff"
3705 msgstr "falló al generar diff"
3707 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3708 #, c-format
3709 msgid "could not parse log for '%s'"
3710 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
3712 #: read-cache.c:1490
3713 msgid "Refresh index"
3714 msgstr "Refrescar index"
3716 #: read-cache.c:1604
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3720 "Using version %i"
3721 msgstr ""
3722 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
3723 "Usando versión %i"
3725 #: read-cache.c:1614
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3729 "Using version %i"
3730 msgstr ""
3731 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
3732 "Usando versión %i"
3734 #: read-cache.c:1792
3735 #, c-format
3736 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3737 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
3739 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3740 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3741 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3742 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3743 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3744 msgid "index file corrupt"
3745 msgstr "archivo índice corrompido"
3747 #: read-cache.c:2101
3748 #, c-format
3749 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3750 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
3752 #: read-cache.c:2114
3753 #, c-format
3754 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3755 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
3757 #: read-cache.c:2201
3758 #, c-format
3759 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3760 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
3762 #: read-cache.c:2228
3763 #, c-format
3764 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3765 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
3767 #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3768 #, c-format
3769 msgid "could not close '%s'"
3770 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
3772 #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3773 #, c-format
3774 msgid "could not stat '%s'"
3775 msgstr "no se pudo definir '%s'"
3777 #: read-cache.c:3068
3778 #, c-format
3779 msgid "unable to open git dir: %s"
3780 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
3782 #: read-cache.c:3080
3783 #, c-format
3784 msgid "unable to unlink: %s"
3785 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
3787 #: rebase-interactive.c:10
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "Commands:\n"
3791 "p, pick <commit> = use commit\n"
3792 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3793 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3794 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3795 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3796 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3797 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3798 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3799 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3800 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3801 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3802 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
3803 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3804 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3805 "\n"
3806 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "Comandos:\n"
3810 "p, pick <commit> = usar commit\n"
3811 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
3812 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
3813 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
3814 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
3815 "este commit\n"
3816 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
3817 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
3818 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
3819 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
3820 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
3821 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3822 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
3823 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
3824 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
3825 "\n"
3826 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
3827 "abajo.\n"
3829 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
3837 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
3845 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3849 "To continue rebase after editing, run:\n"
3850 "    git rebase --continue\n"
3851 "\n"
3852 msgstr ""
3853 "\n"
3854 "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
3855 "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
3856 "    git rebase --continue\n"
3857 "\n"
3859 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
3867 "\n"
3869 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3870 msgid "Note that empty commits are commented out"
3871 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
3873 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3874 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3875 #, c-format
3876 msgid "could not read '%s'."
3877 msgstr "no se puede leer '%s'."
3879 #: refs.c:192
3880 #, c-format
3881 msgid "%s does not point to a valid object!"
3882 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
3884 #: refs.c:583
3885 #, c-format
3886 msgid "ignoring dangling symref %s"
3887 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3889 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3890 #, c-format
3891 msgid "ignoring broken ref %s"
3892 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3894 #: refs.c:711
3895 #, c-format
3896 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3897 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
3899 #: refs.c:721 refs.c:772
3900 #, c-format
3901 msgid "could not read ref '%s'"
3902 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
3904 #: refs.c:727
3905 #, c-format
3906 msgid "ref '%s' already exists"
3907 msgstr "ref '%s' ya existe"
3909 #: refs.c:732
3910 #, c-format
3911 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
3912 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
3914 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
3915 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
3916 #: wrapper.c:656
3917 #, c-format
3918 msgid "could not write to '%s'"
3919 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3921 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3922 #: builtin/am.c:728
3923 #, c-format
3924 msgid "could not open '%s' for writing"
3925 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
3927 #: refs.c:774
3928 #, c-format
3929 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
3930 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
3932 #: refs.c:905
3933 #, c-format
3934 msgid "log for ref %s has gap after %s"
3935 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
3937 #: refs.c:911
3938 #, c-format
3939 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
3940 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
3942 #: refs.c:969
3943 #, c-format
3944 msgid "log for %s is empty"
3945 msgstr "log de %s está vacío"
3947 #: refs.c:1061
3948 #, c-format
3949 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
3950 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
3952 #: refs.c:1137
3953 #, c-format
3954 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
3955 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
3957 #: refs.c:1911
3958 #, c-format
3959 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
3960 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
3962 #: refs.c:1943
3963 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
3964 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
3966 #: refs.c:2039 refs.c:2069
3967 #, c-format
3968 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
3969 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
3971 #: refs.c:2045 refs.c:2080
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
3974 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
3976 #: refs/files-backend.c:1228
3977 #, c-format
3978 msgid "could not remove reference %s"
3979 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
3981 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
3982 #: refs/packed-backend.c:1542
3983 #, c-format
3984 msgid "could not delete reference %s: %s"
3985 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
3987 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
3988 #, c-format
3989 msgid "could not delete references: %s"
3990 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
3992 #: refspec.c:137
3993 #, c-format
3994 msgid "invalid refspec '%s'"
3995 msgstr "refspec inválido: '%s'"
3997 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
3998 msgid "gone"
3999 msgstr "desaparecido"
4001 #: ref-filter.c:40
4002 #, c-format
4003 msgid "ahead %d"
4004 msgstr "adelante %d"
4006 #: ref-filter.c:41
4007 #, c-format
4008 msgid "behind %d"
4009 msgstr "detrás %d"
4011 #: ref-filter.c:42
4012 #, c-format
4013 msgid "ahead %d, behind %d"
4014 msgstr "delante %d, detrás %d"
4016 #: ref-filter.c:138
4017 #, c-format
4018 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4019 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
4021 #: ref-filter.c:140
4022 #, c-format
4023 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4024 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
4026 #: ref-filter.c:162
4027 #, c-format
4028 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4029 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
4031 #: ref-filter.c:166
4032 #, c-format
4033 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4034 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
4036 #: ref-filter.c:168
4037 #, c-format
4038 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4039 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
4041 #: ref-filter.c:223
4042 #, c-format
4043 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4044 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
4046 #: ref-filter.c:235
4047 #, c-format
4048 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4049 msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos"
4051 #: ref-filter.c:247
4052 #, c-format
4053 msgid "%%(body) does not take arguments"
4054 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
4056 #: ref-filter.c:256
4057 #, c-format
4058 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4059 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
4061 #: ref-filter.c:278
4062 #, c-format
4063 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4064 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
4066 #: ref-filter.c:307
4067 #, c-format
4068 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4069 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
4071 #: ref-filter.c:309
4072 #, c-format
4073 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4074 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
4076 #: ref-filter.c:324
4077 #, c-format
4078 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4079 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
4081 #: ref-filter.c:328
4082 #, c-format
4083 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4084 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
4086 #: ref-filter.c:358
4087 #, c-format
4088 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4089 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
4091 #: ref-filter.c:370
4092 #, c-format
4093 msgid "unrecognized position:%s"
4094 msgstr "posición desconocida: %s"
4096 #: ref-filter.c:377
4097 #, c-format
4098 msgid "unrecognized width:%s"
4099 msgstr "ancho desconocido: %s"
4101 #: ref-filter.c:386
4102 #, c-format
4103 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4104 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
4106 #: ref-filter.c:394
4107 #, c-format
4108 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4109 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
4111 #: ref-filter.c:412
4112 #, c-format
4113 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4114 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
4116 #: ref-filter.c:508
4117 #, c-format
4118 msgid "malformed field name: %.*s"
4119 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
4121 #: ref-filter.c:535
4122 #, c-format
4123 msgid "unknown field name: %.*s"
4124 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
4126 #: ref-filter.c:539
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4130 msgstr ""
4131 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
4133 #: ref-filter.c:663
4134 #, c-format
4135 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4136 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
4138 #: ref-filter.c:726
4139 #, c-format
4140 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4141 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
4143 #: ref-filter.c:728
4144 #, c-format
4145 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4146 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
4148 #: ref-filter.c:730
4149 #, c-format
4150 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4151 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
4153 #: ref-filter.c:758
4154 #, c-format
4155 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4156 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
4158 #: ref-filter.c:760
4159 #, c-format
4160 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4161 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
4163 #: ref-filter.c:762
4164 #, c-format
4165 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4166 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
4168 #: ref-filter.c:777
4169 #, c-format
4170 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4171 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
4173 #: ref-filter.c:834
4174 #, c-format
4175 msgid "malformed format string %s"
4176 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
4178 #: ref-filter.c:1424
4179 #, c-format
4180 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4181 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
4183 #: ref-filter.c:1427
4184 #, c-format
4185 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4186 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
4188 #: ref-filter.c:1430
4189 #, c-format
4190 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4191 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en  %s)"
4193 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4194 #. detached at " in wt-status.c
4196 #: ref-filter.c:1438
4197 #, c-format
4198 msgid "(HEAD detached at %s)"
4199 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
4201 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4202 #. detached from " in wt-status.c
4204 #: ref-filter.c:1445
4205 #, c-format
4206 msgid "(HEAD detached from %s)"
4207 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
4209 #: ref-filter.c:1449
4210 msgid "(no branch)"
4211 msgstr "(sin rama)"
4213 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4214 #, c-format
4215 msgid "missing object %s for %s"
4216 msgstr "falta objeto %s para %s"
4218 #: ref-filter.c:1491
4219 #, c-format
4220 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4221 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
4223 #: ref-filter.c:1857
4224 #, c-format
4225 msgid "malformed object at '%s'"
4226 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
4228 #: ref-filter.c:1946
4229 #, c-format
4230 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4231 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
4233 #: ref-filter.c:2232
4234 #, c-format
4235 msgid "format: %%(end) atom missing"
4236 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
4238 #: ref-filter.c:2338
4239 #, c-format
4240 msgid "malformed object name %s"
4241 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
4243 #: remote.c:607
4244 #, c-format
4245 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4246 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
4248 #: remote.c:611
4249 #, c-format
4250 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4251 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
4253 #: remote.c:615
4254 #, c-format
4255 msgid "%s tracks both %s and %s"
4256 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
4258 #: remote.c:623
4259 msgid "Internal error"
4260 msgstr "Error interno"
4262 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4263 msgid "HEAD does not point to a branch"
4264 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
4266 #: remote.c:1578
4267 #, c-format
4268 msgid "no such branch: '%s'"
4269 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
4271 #: remote.c:1581
4272 #, c-format
4273 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4274 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
4276 #: remote.c:1587
4277 #, c-format
4278 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4279 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
4281 #: remote.c:1602
4282 #, c-format
4283 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4284 msgstr ""
4285 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
4287 #: remote.c:1614
4288 #, c-format
4289 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4290 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
4292 #: remote.c:1624
4293 #, c-format
4294 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4295 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
4297 #: remote.c:1637
4298 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4299 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
4301 #: remote.c:1659
4302 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4303 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
4305 #: remote.c:1935
4306 #, c-format
4307 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4308 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
4310 #: remote.c:1939
4311 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4312 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
4314 #: remote.c:1942
4315 #, c-format
4316 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4317 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
4319 #: remote.c:1946
4320 #, c-format
4321 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4322 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
4324 #: remote.c:1949
4325 #, c-format
4326 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4327 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
4329 #: remote.c:1953
4330 #, c-format
4331 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4332 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4333 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
4334 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
4336 #: remote.c:1959
4337 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4338 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
4340 #: remote.c:1962
4341 #, c-format
4342 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4343 msgid_plural ""
4344 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4345 msgstr[0] ""
4346 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
4347 msgstr[1] ""
4348 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
4350 #: remote.c:1970
4351 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4352 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
4354 #: remote.c:1973
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4358 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4359 msgid_plural ""
4360 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4361 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4362 msgstr[0] ""
4363 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4364 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
4365 msgstr[1] ""
4366 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4367 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
4369 #: remote.c:1983
4370 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4371 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
4373 #: replace-object.c:21
4374 #, c-format
4375 msgid "bad replace ref name: %s"
4376 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
4378 #: replace-object.c:30
4379 #, c-format
4380 msgid "duplicate replace ref: %s"
4381 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
4383 #: replace-object.c:73
4384 #, c-format
4385 msgid "replace depth too high for object %s"
4386 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
4388 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4389 msgid "corrupt MERGE_RR"
4390 msgstr "MERGE_RR corrupto"
4392 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4393 msgid "unable to write rerere record"
4394 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
4396 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4397 #, c-format
4398 msgid "could not write '%s'"
4399 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4401 #: rerere.c:495
4402 #, c-format
4403 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4404 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
4406 #: rerere.c:498
4407 #, c-format
4408 msgid "failed to flush '%s'"
4409 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
4411 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4412 #, c-format
4413 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4414 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
4416 #: rerere.c:684
4417 #, c-format
4418 msgid "failed utime() on '%s'"
4419 msgstr "falló utime() en '%s'"
4421 #: rerere.c:694
4422 #, c-format
4423 msgid "writing '%s' failed"
4424 msgstr "escribiendo '%s' falló"
4426 #: rerere.c:714
4427 #, c-format
4428 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4429 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
4431 #: rerere.c:753
4432 #, c-format
4433 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4434 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
4436 #: rerere.c:788
4437 #, c-format
4438 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4439 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
4441 #: rerere.c:803
4442 #, c-format
4443 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4444 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
4446 #: rerere.c:807
4447 #, c-format
4448 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4449 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
4451 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4452 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4453 #, c-format
4454 msgid "could not create directory '%s'"
4455 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4457 #: rerere.c:1057
4458 #, c-format
4459 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4460 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
4462 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4463 #, c-format
4464 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4465 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
4467 #: rerere.c:1077
4468 #, c-format
4469 msgid "cannot unlink '%s'"
4470 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
4472 #: rerere.c:1087
4473 #, c-format
4474 msgid "Updated preimage for '%s'"
4475 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
4477 #: rerere.c:1096
4478 #, c-format
4479 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4480 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
4482 #: rerere.c:1199
4483 msgid "unable to open rr-cache directory"
4484 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
4486 #: revision.c:2324
4487 msgid "your current branch appears to be broken"
4488 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
4490 #: revision.c:2327
4491 #, c-format
4492 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4493 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
4495 #: revision.c:2523
4496 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4497 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
4499 #: run-command.c:740
4500 msgid "open /dev/null failed"
4501 msgstr "falló al abrir /dev/null"
4503 #: run-command.c:1229
4504 #, c-format
4505 msgid "cannot create async thread: %s"
4506 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
4508 #: run-command.c:1293
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4512 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4513 msgstr ""
4514 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
4515 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
4516 "false`."
4518 #: send-pack.c:142
4519 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4520 msgstr ""
4521 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
4523 #: send-pack.c:144
4524 #, c-format
4525 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4526 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
4528 #: send-pack.c:146
4529 #, c-format
4530 msgid "remote unpack failed: %s"
4531 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
4533 #: send-pack.c:308
4534 msgid "failed to sign the push certificate"
4535 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
4537 #: send-pack.c:421
4538 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4539 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
4541 #: send-pack.c:423
4542 msgid ""
4543 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4544 "signed push"
4545 msgstr ""
4546 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
4547 "(--signed )"
4549 #: send-pack.c:435
4550 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4551 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
4553 #: send-pack.c:440
4554 msgid "the receiving end does not support push options"
4555 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
4557 #: sequencer.c:183
4558 #, c-format
4559 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4560 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
4562 #: sequencer.c:287
4563 #, c-format
4564 msgid "could not delete '%s'"
4565 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
4567 #: sequencer.c:313
4568 msgid "revert"
4569 msgstr "revertir"
4571 #: sequencer.c:315
4572 msgid "cherry-pick"
4573 msgstr "cherry-pick"
4575 #: sequencer.c:317
4576 msgid "rebase -i"
4577 msgstr "rebase -i"
4579 #: sequencer.c:319
4580 #, c-format
4581 msgid "unknown action: %d"
4582 msgstr "acción desconocida: %d"
4584 #: sequencer.c:376
4585 msgid ""
4586 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4587 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4588 msgstr ""
4589 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
4590 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
4592 #: sequencer.c:379
4593 msgid ""
4594 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4595 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4596 "and commit the result with 'git commit'"
4597 msgstr ""
4598 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
4599 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
4600 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
4602 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4603 #, c-format
4604 msgid "could not lock '%s'"
4605 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
4607 #: sequencer.c:399
4608 #, c-format
4609 msgid "could not write eol to '%s'"
4610 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
4612 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4613 #: sequencer.c:2885
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to finalize '%s'"
4616 msgstr "falló al finalizar '%s'"
4618 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4619 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4620 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4621 #, c-format
4622 msgid "could not read '%s'"
4623 msgstr "no se pudo leer '%s'"
4625 #: sequencer.c:453
4626 #, c-format
4627 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4628 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
4630 #: sequencer.c:457
4631 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4632 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
4634 #: sequencer.c:486
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: fast-forward"
4637 msgstr "%s: avance rápido"
4639 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4640 #. "rebase -i".
4642 #: sequencer.c:575
4643 #, c-format
4644 msgid "%s: Unable to write new index file"
4645 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
4647 #: sequencer.c:591
4648 msgid "unable to update cache tree"
4649 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
4651 #: sequencer.c:604
4652 msgid "could not resolve HEAD commit"
4653 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
4655 #: sequencer.c:684
4656 #, c-format
4657 msgid "no key present in '%.*s'"
4658 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
4660 #: sequencer.c:695
4661 #, c-format
4662 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4663 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
4665 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4666 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4667 #, c-format
4668 msgid "could not open '%s' for reading"
4669 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4671 #: sequencer.c:742
4672 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4673 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
4675 #: sequencer.c:747
4676 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4677 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
4679 #: sequencer.c:752
4680 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4681 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
4683 #: sequencer.c:756
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown variable '%s'"
4686 msgstr "variable desconocida '%s'"
4688 #: sequencer.c:761
4689 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4690 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4692 #: sequencer.c:763
4693 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4694 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4696 #: sequencer.c:765
4697 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4698 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4700 #: sequencer.c:825
4701 #, c-format
4702 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4703 msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
4705 #: sequencer.c:842
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "you have staged changes in your working tree\n"
4709 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4710 "\n"
4711 "  git commit --amend %s\n"
4712 "\n"
4713 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4714 "\n"
4715 "  git commit %s\n"
4716 "\n"
4717 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4718 "\n"
4719 "  git rebase --continue\n"
4720 msgstr ""
4721 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
4722 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
4723 "ejecuta:\n"
4724 "\n"
4725 "  git commit --amend %s\n"
4726 "\n"
4727 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
4728 "\n"
4729 "  git commit %s\n"
4730 "\n"
4731 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
4732 "\n"
4733 "  git rebase --continue\n"
4735 #: sequencer.c:935
4736 msgid "writing root commit"
4737 msgstr "escribiendo commit raíz"
4739 #: sequencer.c:1142
4740 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4741 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
4743 #: sequencer.c:1149
4744 msgid ""
4745 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4746 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4747 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4748 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4749 "your configuration file:\n"
4750 "\n"
4751 "    git config --global --edit\n"
4752 "\n"
4753 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4754 "\n"
4755 "    git commit --amend --reset-author\n"
4756 msgstr ""
4757 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
4758 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
4759 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
4760 "el \n"
4761 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
4762 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
4763 "\n"
4764 "    git config --global --edit\n"
4765 "\n"
4766 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
4767 "\n"
4768 "    git commit --amend --reset-author\n"
4770 #: sequencer.c:1162
4771 msgid ""
4772 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4773 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4774 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4775 "\n"
4776 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4777 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4778 "\n"
4779 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4780 "\n"
4781 "    git commit --amend --reset-author\n"
4782 msgstr ""
4783 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
4784 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
4785 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
4786 "\n"
4787 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
4788 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4789 "\n"
4790 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
4791 "\n"
4792 "    git commit --amend --reset-author\n"
4794 #: sequencer.c:1202
4795 msgid "couldn't look up newly created commit"
4796 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
4798 #: sequencer.c:1204
4799 msgid "could not parse newly created commit"
4800 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
4802 #: sequencer.c:1250
4803 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4804 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
4806 #: sequencer.c:1252
4807 msgid "detached HEAD"
4808 msgstr "HEAD desacoplado"
4810 #: sequencer.c:1256
4811 msgid " (root-commit)"
4812 msgstr " (commit-raíz)"
4814 #: sequencer.c:1277
4815 msgid "could not parse HEAD"
4816 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
4818 #: sequencer.c:1279
4819 #, c-format
4820 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4821 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
4823 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4824 msgid "could not parse HEAD commit"
4825 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
4827 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4828 msgid "unable to parse commit author"
4829 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
4831 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4832 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4833 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
4835 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4836 #, c-format
4837 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4838 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
4840 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4841 #: builtin/merge.c:883
4842 msgid "failed to write commit object"
4843 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
4845 #: sequencer.c:1443
4846 #, c-format
4847 msgid "could not parse commit %s"
4848 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
4850 #: sequencer.c:1448
4851 #, c-format
4852 msgid "could not parse parent commit %s"
4853 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
4855 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4856 #, c-format
4857 msgid "unknown command: %d"
4858 msgstr "comando desconocido: %d"
4860 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4861 #, c-format
4862 msgid "This is a combination of %d commits."
4863 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
4865 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4866 msgid "need a HEAD to fixup"
4867 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
4869 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4870 msgid "could not read HEAD"
4871 msgstr "no se pudo leer HEAD"
4873 #: sequencer.c:1615
4874 msgid "could not read HEAD's commit message"
4875 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
4877 #: sequencer.c:1621
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot write '%s'"
4880 msgstr "no se puede escribir '%s'"
4882 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4883 msgid "This is the 1st commit message:"
4884 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
4886 #: sequencer.c:1636
4887 #, c-format
4888 msgid "could not read commit message of %s"
4889 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
4891 #: sequencer.c:1643
4892 #, c-format
4893 msgid "This is the commit message #%d:"
4894 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
4896 #: sequencer.c:1649
4897 #, c-format
4898 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4899 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
4901 #: sequencer.c:1732
4902 msgid "your index file is unmerged."
4903 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
4905 #: sequencer.c:1739
4906 msgid "cannot fixup root commit"
4907 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
4909 #: sequencer.c:1758
4910 #, c-format
4911 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
4912 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
4914 #: sequencer.c:1766
4915 #, c-format
4916 msgid "commit %s does not have parent %d"
4917 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
4919 #: sequencer.c:1770
4920 #, c-format
4921 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
4922 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
4924 #: sequencer.c:1776
4925 #, c-format
4926 msgid "cannot get commit message for %s"
4927 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
4929 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
4930 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
4931 #: sequencer.c:1795
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
4934 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
4936 #: sequencer.c:1860
4937 #, c-format
4938 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
4939 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
4941 #: sequencer.c:1915
4942 #, c-format
4943 msgid "could not revert %s... %s"
4944 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
4946 #: sequencer.c:1916
4947 #, c-format
4948 msgid "could not apply %s... %s"
4949 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
4951 #: sequencer.c:1974
4952 #, c-format
4953 msgid "git %s: failed to read the index"
4954 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
4956 #: sequencer.c:1981
4957 #, c-format
4958 msgid "git %s: failed to refresh the index"
4959 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
4961 #: sequencer.c:2062
4962 #, c-format
4963 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
4964 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
4966 #: sequencer.c:2071
4967 #, c-format
4968 msgid "missing arguments for %s"
4969 msgstr "faltan argumentos para para %s"
4971 #: sequencer.c:2130
4972 #, c-format
4973 msgid "invalid line %d: %.*s"
4974 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
4976 #: sequencer.c:2138
4977 #, c-format
4978 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
4979 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
4981 #: sequencer.c:2209
4982 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
4983 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
4985 #: sequencer.c:2211
4986 #, c-format
4987 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
4988 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
4990 #: sequencer.c:2216
4991 msgid "no commits parsed."
4992 msgstr "ningún commit analizado."
4994 #: sequencer.c:2227
4995 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
4996 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
4998 #: sequencer.c:2229
4999 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5000 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
5002 #: sequencer.c:2299
5003 #, c-format
5004 msgid "invalid value for %s: %s"
5005 msgstr "valor inválido para %s: %s"
5007 #: sequencer.c:2380
5008 msgid "unusable squash-onto"
5009 msgstr "squash-onto inservible"
5011 #: sequencer.c:2396
5012 #, c-format
5013 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5014 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
5016 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5017 msgid "empty commit set passed"
5018 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
5020 #: sequencer.c:2487
5021 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5022 msgstr "un cherry-pick o revert ya está en progreso"
5024 #: sequencer.c:2488
5025 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5026 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5028 #: sequencer.c:2491
5029 #, c-format
5030 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5031 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
5033 #: sequencer.c:2505
5034 msgid "could not lock HEAD"
5035 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
5037 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5038 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5039 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
5041 #: sequencer.c:2562
5042 msgid "cannot resolve HEAD"
5043 msgstr "no se puede resolver HEAD"
5045 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5046 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5047 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
5049 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5050 #, c-format
5051 msgid "cannot open '%s'"
5052 msgstr "no se puede abrir '%s'"
5054 #: sequencer.c:2587
5055 #, c-format
5056 msgid "cannot read '%s': %s"
5057 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
5059 #: sequencer.c:2588
5060 msgid "unexpected end of file"
5061 msgstr "final de archivo inesperado"
5063 #: sequencer.c:2594
5064 #, c-format
5065 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5066 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
5068 #: sequencer.c:2605
5069 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5070 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
5072 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5073 #, c-format
5074 msgid "could not update %s"
5075 msgstr "no se puede actualizar %s"
5077 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5078 msgid "cannot read HEAD"
5079 msgstr "no se puede leer HEAD"
5081 #: sequencer.c:2762
5082 #, c-format
5083 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5084 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5086 #: sequencer.c:2770
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "You can amend the commit now, with\n"
5090 "\n"
5091 "  git commit --amend %s\n"
5092 "\n"
5093 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5094 "\n"
5095 "  git rebase --continue\n"
5096 msgstr ""
5097 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
5098 "\n"
5099 "\tgit commit --amend %s\n"
5100 "\n"
5101 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
5102 "\n"
5103 "\tgit rebase --continue\n"
5105 #: sequencer.c:2780
5106 #, c-format
5107 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5108 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
5110 #: sequencer.c:2787
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not merge %.*s"
5113 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
5115 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5116 #, c-format
5117 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5118 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5120 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:1019
5121 #: builtin/rebase.c:1372 builtin/rebase.c:1426
5122 msgid "could not read index"
5123 msgstr "no se pudo leer índice"
5125 #: sequencer.c:2829
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "execution failed: %s\n"
5129 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5130 "\n"
5131 "  git rebase --continue\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "ejecución fallida: %s\n"
5135 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
5136 "\n"
5137 "  git rebase --continue\n"
5138 "\n"
5140 #: sequencer.c:2835
5141 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5142 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
5144 #: sequencer.c:2841
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "execution succeeded: %s\n"
5148 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5149 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5150 "\n"
5151 "  git rebase --continue\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "ejecución exitosa: %s\n"
5155 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
5156 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
5157 "\n"
5158 "  git rebase --continue\n"
5159 "\n"
5161 #: sequencer.c:2902
5162 #, c-format
5163 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5164 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
5166 #: sequencer.c:2954
5167 msgid "writing fake root commit"
5168 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
5170 #: sequencer.c:2959
5171 msgid "writing squash-onto"
5172 msgstr "escribiendo squash-onto"
5174 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:591
5175 #, c-format
5176 msgid "failed to find tree of %s"
5177 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
5179 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:604
5180 msgid "could not write index"
5181 msgstr "no se pudo escribir índice"
5183 #: sequencer.c:3042
5184 #, c-format
5185 msgid "could not resolve '%s'"
5186 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
5188 #: sequencer.c:3068
5189 msgid "cannot merge without a current revision"
5190 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
5192 #: sequencer.c:3090
5193 #, c-format
5194 msgid "unable to parse '%.*s'"
5195 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
5197 #: sequencer.c:3099
5198 #, c-format
5199 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5200 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
5202 #: sequencer.c:3111
5203 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5204 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
5206 #: sequencer.c:3126
5207 #, c-format
5208 msgid "could not get commit message of '%s'"
5209 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
5211 #: sequencer.c:3274
5212 #, c-format
5213 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5214 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
5216 #: sequencer.c:3290
5217 msgid "merge: Unable to write new index file"
5218 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
5220 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5221 #, c-format
5222 msgid "Applied autostash.\n"
5223 msgstr "Autostash aplicado.\n"
5225 #: sequencer.c:3370
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot store %s"
5228 msgstr "no se puede guardar %s"
5230 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5234 "Your changes are safe in the stash.\n"
5235 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5236 msgstr ""
5237 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
5238 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
5239 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
5240 "momento.\n"
5242 #: sequencer.c:3427
5243 #, c-format
5244 msgid "could not checkout %s"
5245 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
5247 #: sequencer.c:3441
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: not a valid OID"
5250 msgstr "%s no es OID válido"
5252 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5253 msgid "could not detach HEAD"
5254 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
5256 #: sequencer.c:3461
5257 #, c-format
5258 msgid "Stopped at HEAD\n"
5259 msgstr "Detenido en HEAD\n"
5261 #: sequencer.c:3463
5262 #, c-format
5263 msgid "Stopped at %s\n"
5264 msgstr "Detenido en %s\n"
5266 #: sequencer.c:3471
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Could not execute the todo command\n"
5270 "\n"
5271 "    %.*s\n"
5272 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5273 "edit the todo list first:\n"
5274 "\n"
5275 "    git rebase --edit-todo\n"
5276 "    git rebase --continue\n"
5277 msgstr ""
5278 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
5279 "\n"
5280 "    %.*s\n"
5281 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
5282 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
5283 "\n"
5284 "    git rebase --edit-todo\n"
5285 "    git rebase --continue\n"
5287 #: sequencer.c:3543
5288 #, c-format
5289 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5290 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
5292 #: sequencer.c:3622
5293 #, c-format
5294 msgid "unknown command %d"
5295 msgstr "comando desconocido %d"
5297 #: sequencer.c:3667
5298 msgid "could not read orig-head"
5299 msgstr "no se puede leer orig-head"
5301 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5302 msgid "could not read 'onto'"
5303 msgstr "no se puede leer 'onto'"
5305 #: sequencer.c:3686
5306 #, c-format
5307 msgid "could not update HEAD to %s"
5308 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
5310 #: sequencer.c:3772
5311 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5312 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
5314 #: sequencer.c:3781
5315 msgid "cannot amend non-existing commit"
5316 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
5318 #: sequencer.c:3783
5319 #, c-format
5320 msgid "invalid file: '%s'"
5321 msgstr "archivo inválido: '%s'"
5323 #: sequencer.c:3785
5324 #, c-format
5325 msgid "invalid contents: '%s'"
5326 msgstr "contenido inválido: '%s'"
5328 #: sequencer.c:3788
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5332 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5333 msgstr ""
5334 "\n"
5335 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
5336 "un commit con estos\n"
5337 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
5339 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5340 #, c-format
5341 msgid "could not write file: '%s'"
5342 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
5344 #: sequencer.c:3877
5345 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5346 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
5348 #: sequencer.c:3884
5349 msgid "could not commit staged changes."
5350 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
5352 #: sequencer.c:3982
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5355 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
5357 #: sequencer.c:3986
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: bad revision"
5360 msgstr "%s: revisión errónea"
5362 #: sequencer.c:4021
5363 msgid "can't revert as initial commit"
5364 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
5366 #: sequencer.c:4466
5367 msgid "make_script: unhandled options"
5368 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
5370 #: sequencer.c:4469
5371 msgid "make_script: error preparing revisions"
5372 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
5374 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5375 #, c-format
5376 msgid "unusable todo list: '%s'"
5377 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
5379 #: sequencer.c:4620
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5383 msgstr ""
5384 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
5386 #: sequencer.c:4690
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5390 "Dropped commits (newer to older):\n"
5391 msgstr ""
5392 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
5393 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
5395 #: sequencer.c:4697
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5399 "\n"
5400 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5401 "warnings.\n"
5402 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
5406 "commit.\n"
5407 "\n"
5408 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
5409 "advertencias.\n"
5410 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
5411 "\n"
5413 #: sequencer.c:4710
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5417 "continue'.\n"
5418 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5419 msgstr ""
5420 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
5421 "rebase --continue'.\n"
5422 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5424 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5425 msgid "nothing to do"
5426 msgstr "nada que hacer"
5428 #: sequencer.c:4852
5429 #, c-format
5430 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5431 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5432 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
5433 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
5435 #: sequencer.c:4864
5436 #, c-format
5437 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5438 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
5440 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5441 msgid "could not transform the todo list"
5442 msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
5444 #: sequencer.c:4900
5445 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5446 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
5448 #: sequencer.c:4983
5449 msgid "the script was already rearranged."
5450 msgstr "este script ya fue reorganizado."
5452 #: setup.c:123
5453 #, c-format
5454 msgid "'%s' is outside repository"
5455 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
5457 #: setup.c:172
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "%s: no such path in the working tree.\n"
5461 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5462 msgstr ""
5463 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
5464 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
5465 "localmente."
5467 #: setup.c:185
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5471 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5472 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5473 msgstr ""
5474 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
5475 "trabajo.\n"
5476 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
5477 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
5479 #: setup.c:234
5480 #, c-format
5481 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5482 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
5484 #: setup.c:253
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5488 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5489 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5490 msgstr ""
5491 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
5492 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
5493 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
5495 #: setup.c:389
5496 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5497 msgstr ""
5498 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
5499 "inválida"
5501 #: setup.c:393
5502 msgid "this operation must be run in a work tree"
5503 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
5505 #: setup.c:527
5506 #, c-format
5507 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5508 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
5510 #: setup.c:535
5511 msgid "unknown repository extensions found:"
5512 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
5514 #: setup.c:554
5515 #, c-format
5516 msgid "error opening '%s'"
5517 msgstr "error abriendo '%s'"
5519 #: setup.c:556
5520 #, c-format
5521 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5522 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
5524 #: setup.c:558
5525 #, c-format
5526 msgid "error reading %s"
5527 msgstr "error leyendo %s"
5529 #: setup.c:560
5530 #, c-format
5531 msgid "invalid gitfile format: %s"
5532 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
5534 #: setup.c:562
5535 #, c-format
5536 msgid "no path in gitfile: %s"
5537 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
5539 #: setup.c:564
5540 #, c-format
5541 msgid "not a git repository: %s"
5542 msgstr "no es un repositorio git: %s"
5544 #: setup.c:663
5545 #, c-format
5546 msgid "'$%s' too big"
5547 msgstr "'$%s' muy grande"
5549 #: setup.c:677
5550 #, c-format
5551 msgid "not a git repository: '%s'"
5552 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
5554 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
5555 #, c-format
5556 msgid "cannot chdir to '%s'"
5557 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
5559 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 setup.c:839
5560 msgid "cannot come back to cwd"
5561 msgstr "no se puede volver a cwd"
5563 #: setup.c:837
5564 #, c-format
5565 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5566 msgstr ""
5567 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
5569 #: setup.c:848
5570 #, c-format
5571 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5572 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
5574 #: setup.c:1078