Merge branch 'cb/test-lint-cp-a'
[git.git] / po / de.po
blobd5113434a72a7333e0bd5d83582f2d3b5742aac9
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2010-2016 Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-28 18:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: advice.c:99
21 #, c-format
22 msgid "%shint: %.*s%s\n"
23 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
25 #: advice.c:152
26 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
27 msgstr ""
28 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
29 "haben."
31 #: advice.c:154
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr ""
34 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
36 #: advice.c:156
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
41 #: advice.c:158
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr ""
44 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
46 #: advice.c:160
47 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
48 msgstr ""
49 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
51 #: advice.c:162
52 #, c-format
53 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
54 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
56 #: advice.c:170
57 msgid ""
58 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
59 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
60 msgstr ""
61 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
62 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
63 "und zu committen."
65 #: advice.c:178
66 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
67 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
69 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
70 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
71 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
73 #: advice.c:185
74 msgid "Please, commit your changes before merging."
75 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
77 #: advice.c:186
78 msgid "Exiting because of unfinished merge."
79 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
81 #: advice.c:192
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: checking out '%s'.\n"
85 "\n"
86 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
87 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
88 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
89 "\n"
90 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
91 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
92 "\n"
93 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
94 "\n"
95 msgstr ""
96 "Hinweis: Checke '%s' aus.\n"
97 "\n"
98 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
99 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
100 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
101 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie einen\n"
102 "weiteren Checkout durchführen.\n"
103 "\n"
104 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
105 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch einen weiteren "
106 "Checkout\n"
107 "mit der Option -b tun. Beispiel:\n"
108 "\n"
109 "  git checkout -b <neuer-Branchname>\n"
110 "\n"
112 #: apply.c:59
113 #, c-format
114 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
115 msgstr "nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
117 #: apply.c:75
118 #, c-format
119 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
120 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
122 #: apply.c:125
123 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
124 msgstr "--reject und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
126 #: apply.c:127
127 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
128 msgstr "--cached und --3way können nicht gemeinsam verwendet werden."
130 #: apply.c:130
131 msgid "--3way outside a repository"
132 msgstr ""
133 "Die Option --3way kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
135 #: apply.c:141
136 msgid "--index outside a repository"
137 msgstr ""
138 "Die Option --index kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
140 #: apply.c:144
141 msgid "--cached outside a repository"
142 msgstr ""
143 "Die Option --cached kann nicht außerhalb eines Repositories verwendet werden."
145 #: apply.c:826
146 #, c-format
147 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
148 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
150 #: apply.c:835
151 #, c-format
152 msgid "regexec returned %d for input: %s"
153 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
155 #: apply.c:909
156 #, c-format
157 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
158 msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
160 #: apply.c:947
161 #, c-format
162 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
163 msgstr ""
164 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
165 "%d"
167 #: apply.c:953
168 #, c-format
169 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
170 msgstr ""
171 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
173 #: apply.c:954
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
179 #: apply.c:959
180 #, c-format
181 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
182 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
184 #: apply.c:988
185 #, c-format
186 msgid "invalid mode on line %d: %s"
187 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
189 #: apply.c:1307
190 #, c-format
191 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
192 msgstr "Inkonsistente Kopfzeilen %d und %d."
194 #: apply.c:1479
195 #, c-format
196 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
197 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
199 #: apply.c:1548
200 #, c-format
201 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
202 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
204 #: apply.c:1568
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
208 "component (line %d)"
209 msgid_plural ""
210 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
211 "components (line %d)"
212 msgstr[0] ""
213 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
214 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
215 msgstr[1] ""
216 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
217 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
219 #: apply.c:1581
220 #, c-format
221 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
222 msgstr ""
223 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
224 "%d)"
226 #: apply.c:1769
227 msgid "new file depends on old contents"
228 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
230 #: apply.c:1771
231 msgid "deleted file still has contents"
232 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
234 #: apply.c:1805
235 #, c-format
236 msgid "corrupt patch at line %d"
237 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
239 #: apply.c:1842
240 #, c-format
241 msgid "new file %s depends on old contents"
242 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
244 #: apply.c:1844
245 #, c-format
246 msgid "deleted file %s still has contents"
247 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
249 #: apply.c:1847
250 #, c-format
251 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
252 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
254 #: apply.c:1994
255 #, c-format
256 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
257 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
259 #: apply.c:2031
260 #, c-format
261 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
262 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
264 #: apply.c:2193
265 #, c-format
266 msgid "patch with only garbage at line %d"
267 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
269 #: apply.c:2279
270 #, c-format
271 msgid "unable to read symlink %s"
272 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
274 #: apply.c:2283
275 #, c-format
276 msgid "unable to open or read %s"
277 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
279 #: apply.c:2942
280 #, c-format
281 msgid "invalid start of line: '%c'"
282 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
284 #: apply.c:3063
285 #, c-format
286 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
287 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
288 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
289 msgstr[1] ""
290 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
292 #: apply.c:3075
293 #, c-format
294 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
295 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
297 #: apply.c:3081
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "while searching for:\n"
301 "%.*s"
302 msgstr ""
303 "bei der Suche nach:\n"
304 "%.*s"
306 #: apply.c:3103
307 #, c-format
308 msgid "missing binary patch data for '%s'"
309 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
311 #: apply.c:3111
312 #, c-format
313 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
314 msgstr ""
315 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
316 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
318 #: apply.c:3158
319 #, c-format
320 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
321 msgstr ""
322 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
324 #: apply.c:3168
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
328 msgstr ""
329 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
330 "entspricht"
332 #: apply.c:3176
333 #, c-format
334 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
335 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
337 #: apply.c:3194
338 #, c-format
339 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
340 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
342 #: apply.c:3207
343 #, c-format
344 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
345 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
347 #: apply.c:3213
348 #, c-format
349 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
350 msgstr ""
351 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
353 #: apply.c:3234
354 #, c-format
355 msgid "patch failed: %s:%ld"
356 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
358 #: apply.c:3356
359 #, c-format
360 msgid "cannot checkout %s"
361 msgstr "kann %s nicht auschecken"
363 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
364 #, c-format
365 msgid "failed to read %s"
366 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
368 #: apply.c:3416
369 #, c-format
370 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
371 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
373 #: apply.c:3445 apply.c:3688
374 #, c-format
375 msgid "path %s has been renamed/deleted"
376 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
378 #: apply.c:3531 apply.c:3703
379 #, c-format
380 msgid "%s: does not exist in index"
381 msgstr "%s ist nicht im Index"
383 #: apply.c:3540 apply.c:3711
384 #, c-format
385 msgid "%s: does not match index"
386 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
388 #: apply.c:3575
389 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
390 msgstr ""
391 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um auf einen 3-Wege-Merge\n"
392 "zurückzufallen."
394 #: apply.c:3578
395 #, c-format
396 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
397 msgstr "Falle zurück auf 3-Wege-Merge ...\n"
399 #: apply.c:3594 apply.c:3598
400 #, c-format
401 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
402 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
404 #: apply.c:3610
405 #, c-format
406 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
407 msgstr "Fehler beim Zurückfallen auf 3-Wege-Merge...\n"
409 #: apply.c:3624
410 #, c-format
411 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
412 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
414 #: apply.c:3629
415 #, c-format
416 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
417 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
419 #: apply.c:3655
420 msgid "removal patch leaves file contents"
421 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
423 #: apply.c:3728
424 #, c-format
425 msgid "%s: wrong type"
426 msgstr "%s: falscher Typ"
428 #: apply.c:3730
429 #, c-format
430 msgid "%s has type %o, expected %o"
431 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
433 #: apply.c:3881 apply.c:3883
434 #, c-format
435 msgid "invalid path '%s'"
436 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
438 #: apply.c:3939
439 #, c-format
440 msgid "%s: already exists in index"
441 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
443 #: apply.c:3942
444 #, c-format
445 msgid "%s: already exists in working directory"
446 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
448 #: apply.c:3962
449 #, c-format
450 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
451 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
453 #: apply.c:3967
454 #, c-format
455 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
456 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
458 #: apply.c:3987
459 #, c-format
460 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
461 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
463 #: apply.c:3991
464 #, c-format
465 msgid "%s: patch does not apply"
466 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
468 #: apply.c:4006
469 #, c-format
470 msgid "Checking patch %s..."
471 msgstr "Prüfe Patch %s ..."
473 #: apply.c:4098
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
476 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
478 #: apply.c:4105
479 #, c-format
480 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
481 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
483 #: apply.c:4108
484 #, c-format
485 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
486 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
488 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
489 #, c-format
490 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
491 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
493 #: apply.c:4117
494 #, c-format
495 msgid "could not add %s to temporary index"
496 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
498 #: apply.c:4127
499 #, c-format
500 msgid "could not write temporary index to %s"
501 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
503 #: apply.c:4265
504 #, c-format
505 msgid "unable to remove %s from index"
506 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
508 #: apply.c:4299
509 #, c-format
510 msgid "corrupt patch for submodule %s"
511 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
513 #: apply.c:4305
514 #, c-format
515 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
516 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
518 #: apply.c:4313
519 #, c-format
520 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
521 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
523 #: apply.c:4319 apply.c:4464
524 #, c-format
525 msgid "unable to add cache entry for %s"
526 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
528 #: apply.c:4362
529 #, c-format
530 msgid "failed to write to '%s'"
531 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
533 #: apply.c:4366
534 #, c-format
535 msgid "closing file '%s'"
536 msgstr "schließe Datei '%s'"
538 #: apply.c:4436
539 #, c-format
540 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
541 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
543 #: apply.c:4534
544 #, c-format
545 msgid "Applied patch %s cleanly."
546 msgstr "Patch %s sauber angewendet"
548 #: apply.c:4542
549 msgid "internal error"
550 msgstr "interner Fehler"
552 #: apply.c:4545
553 #, c-format
554 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
555 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
556 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
557 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
559 #: apply.c:4556
560 #, c-format
561 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
562 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
564 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
565 #, c-format
566 msgid "cannot open %s"
567 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
569 #: apply.c:4578
570 #, c-format
571 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
572 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
574 #: apply.c:4582
575 #, c-format
576 msgid "Rejected hunk #%d."
577 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
579 #: apply.c:4692
580 #, c-format
581 msgid "Skipped patch '%s'."
582 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
584 #: apply.c:4700
585 msgid "unrecognized input"
586 msgstr "nicht erkannte Eingabe"
588 #: apply.c:4719
589 msgid "unable to read index file"
590 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
592 #: apply.c:4874
593 #, c-format
594 msgid "can't open patch '%s': %s"
595 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
597 #: apply.c:4901
598 #, c-format
599 msgid "squelched %d whitespace error"
600 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
601 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
602 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
604 #: apply.c:4907 apply.c:4922
605 #, c-format
606 msgid "%d line adds whitespace errors."
607 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
608 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
609 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
611 #: apply.c:4915
612 #, c-format
613 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
614 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
615 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
616 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
618 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
619 msgid "Unable to write new index file"
620 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
622 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
623 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
624 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
625 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
626 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
627 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
628 msgid "path"
629 msgstr "Pfad"
631 #: apply.c:4959
632 msgid "don't apply changes matching the given path"
633 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
635 #: apply.c:4962
636 msgid "apply changes matching the given path"
637 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
639 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
640 msgid "num"
641 msgstr "Anzahl"
643 #: apply.c:4965
644 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
645 msgstr ""
646 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
647 "entfernen"
649 #: apply.c:4968
650 msgid "ignore additions made by the patch"
651 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
653 #: apply.c:4970
654 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
655 msgstr ""
656 "anstatt der Anwendung des Patches, den \"diffstat\" für die Eingabe "
657 "ausgegeben"
659 #: apply.c:4974
660 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
661 msgstr ""
662 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
664 #: apply.c:4976
665 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
666 msgstr ""
667 "anstatt der Anwendung des Patches, eine Zusammenfassung für die Eingabe "
668 "ausgeben"
670 #: apply.c:4978
671 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
672 msgstr ""
673 "anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
675 #: apply.c:4980
676 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
677 msgstr ""
678 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
680 #: apply.c:4982
681 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
682 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
684 #: apply.c:4984
685 msgid "apply a patch without touching the working tree"
686 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
688 #: apply.c:4986
689 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
690 msgstr ""
691 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
693 #: apply.c:4989
694 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
695 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
697 #: apply.c:4991
698 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
699 msgstr "versuche 3-Wege-Merge, wenn der Patch nicht angewendet werden konnte"
701 #: apply.c:4993
702 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
703 msgstr ""
704 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
705 "erstellen"
707 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
708 msgid "paths are separated with NUL character"
709 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
711 #: apply.c:4998
712 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
713 msgstr ""
714 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
716 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
717 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
718 #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
719 msgid "action"
720 msgstr "Aktion"
722 #: apply.c:5000
723 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
724 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
726 #: apply.c:5003 apply.c:5006
727 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
728 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
730 #: apply.c:5009
731 msgid "apply the patch in reverse"
732 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
734 #: apply.c:5011
735 msgid "don't expect at least one line of context"
736 msgstr "keinen Kontext erwarten"
738 #: apply.c:5013
739 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
740 msgstr ""
741 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
743 #: apply.c:5015
744 msgid "allow overlapping hunks"
745 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
747 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
748 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
749 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
750 #: builtin/rebase--interactive.c:157
751 msgid "be verbose"
752 msgstr "erweiterte Ausgaben"
754 #: apply.c:5018
755 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
756 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
758 #: apply.c:5021
759 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
760 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
762 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
763 msgid "root"
764 msgstr "Wurzelverzeichnis"
766 #: apply.c:5024
767 msgid "prepend <root> to all filenames"
768 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
770 #: archive.c:14
771 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
772 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
774 #: archive.c:15
775 msgid "git archive --list"
776 msgstr "git archive --list"
778 #: archive.c:16
779 msgid ""
780 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
781 msgstr ""
782 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
783 "Referenz> [<Pfad>...]"
785 #: archive.c:17
786 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
787 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
789 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
790 #, c-format
791 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
792 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
794 #: archive.c:453
795 msgid "fmt"
796 msgstr "Format"
798 #: archive.c:453
799 msgid "archive format"
800 msgstr "Archivformat"
802 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
803 msgid "prefix"
804 msgstr "Präfix"
806 #: archive.c:455
807 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
808 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
810 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
811 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
812 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
813 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
814 #: parse-options.h:162
815 msgid "file"
816 msgstr "Datei"
818 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
819 msgid "write the archive to this file"
820 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
822 #: archive.c:459
823 msgid "read .gitattributes in working directory"
824 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
826 #: archive.c:460
827 msgid "report archived files on stderr"
828 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
830 #: archive.c:461
831 msgid "store only"
832 msgstr "nur speichern"
834 #: archive.c:462
835 msgid "compress faster"
836 msgstr "schneller komprimieren"
838 #: archive.c:470
839 msgid "compress better"
840 msgstr "besser komprimieren"
842 #: archive.c:473
843 msgid "list supported archive formats"
844 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
846 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
847 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
848 msgid "repo"
849 msgstr "Repository"
851 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
852 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
853 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
855 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
856 #: builtin/notes.c:496
857 msgid "command"
858 msgstr "Programm"
860 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
861 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
862 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
864 #: archive.c:485
865 msgid "Unexpected option --remote"
866 msgstr "Unerwartete Option --remote"
868 #: archive.c:487
869 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
870 msgstr "Die Option --exec kann nur zusammen mit --remote verwendet werden."
872 #: archive.c:489
873 msgid "Unexpected option --output"
874 msgstr "Unerwartete Option --output"
876 #: archive.c:511
877 #, c-format
878 msgid "Unknown archive format '%s'"
879 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
881 #: archive.c:518
882 #, c-format
883 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
884 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
886 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
887 #, c-format
888 msgid "cannot stream blob %s"
889 msgstr "Kann Blob %s nicht streamen."
891 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
892 #, c-format
893 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
894 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
896 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
897 #, c-format
898 msgid "cannot read %s"
899 msgstr "Kann %s nicht lesen."
901 #: archive-tar.c:458
902 #, c-format
903 msgid "unable to start '%s' filter"
904 msgstr "Konnte '%s' Filter nicht starten."
906 #: archive-tar.c:461
907 msgid "unable to redirect descriptor"
908 msgstr "Konnte Descriptor nicht umleiten."
910 #: archive-tar.c:468
911 #, c-format
912 msgid "'%s' filter reported error"
913 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler."
915 #: archive-zip.c:314
916 #, c-format
917 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
918 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
920 #: archive-zip.c:318
921 #, c-format
922 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
923 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
925 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
926 #, c-format
927 msgid "deflate error (%d)"
928 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
930 #: archive-zip.c:609
931 #, c-format
932 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
933 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
935 #: attr.c:212
936 #, c-format
937 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
938 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
940 #: attr.c:409
941 msgid ""
942 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
943 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
944 msgstr ""
945 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
946 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
948 #: bisect.c:468
949 #, c-format
950 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
951 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
953 #: bisect.c:676
954 #, c-format
955 msgid "We cannot bisect more!\n"
956 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
958 #: bisect.c:730
959 #, c-format
960 msgid "Not a valid commit name %s"
961 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
963 #: bisect.c:754
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The merge base %s is bad.\n"
967 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
968 msgstr ""
969 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
970 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
972 #: bisect.c:759
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The merge base %s is new.\n"
976 "The property has changed between %s and [%s].\n"
977 msgstr ""
978 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
979 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
981 #: bisect.c:764
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The merge base %s is %s.\n"
985 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
986 msgstr ""
987 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
988 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
990 #: bisect.c:772
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
994 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
995 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
996 msgstr ""
997 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
998 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
999 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1001 #: bisect.c:785
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1005 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1006 "We continue anyway."
1007 msgstr ""
1008 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1009 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1010 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1011 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1013 #: bisect.c:818
1014 #, c-format
1015 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1016 msgstr "binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1018 #: bisect.c:858
1019 #, c-format
1020 msgid "a %s revision is needed"
1021 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1023 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1024 #, c-format
1025 msgid "could not create file '%s'"
1026 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1028 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1029 #, c-format
1030 msgid "could not read file '%s'"
1031 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1033 #: bisect.c:958
1034 msgid "reading bisect refs failed"
1035 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1037 #: bisect.c:977
1038 #, c-format
1039 msgid "%s was both %s and %s\n"
1040 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1042 #: bisect.c:985
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No testable commit found.\n"
1046 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1047 msgstr ""
1048 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1049 "Vielleicht starteten Sie mit falschen Pfad-Parametern?\n"
1051 #: bisect.c:1004
1052 #, c-format
1053 msgid "(roughly %d step)"
1054 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1055 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1056 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1058 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1059 #. steps)" translation.
1061 #: bisect.c:1010
1062 #, c-format
1063 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1064 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1065 msgstr[0] "binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1066 msgstr[1] "binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1068 #: blame.c:1787
1069 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1070 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1072 #: blame.c:1801
1073 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1074 msgstr ""
1075 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1077 #: blame.c:1822
1078 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1079 msgstr ""
1080 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1081 "endgültigen\n"
1082 "Commits"
1084 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1085 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1086 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1087 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1088 #: builtin/shortlog.c:192
1089 msgid "revision walk setup failed"
1090 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1092 #: blame.c:1849
1093 msgid ""
1094 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1095 msgstr ""
1096 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1097 "\"first-parent\"-Kette"
1099 #: blame.c:1860
1100 #, c-format
1101 msgid "no such path %s in %s"
1102 msgstr "Pfad %s nicht in %s"
1104 #: blame.c:1871
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1107 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1109 #: branch.c:52
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "\n"
1113 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1114 "the remote tracking information by invoking\n"
1115 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1116 msgstr ""
1117 "\n"
1118 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1119 "die Tracking-Informationen mit\n"
1120 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"\n"
1121 "erneut setzen."
1123 #: branch.c:66
1124 #, c-format
1125 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1126 msgstr "Branch %s kann nicht sein eigener Upstream-Branch sein."
1128 #: branch.c:92
1129 #, c-format
1130 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1131 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s' durch Rebase."
1133 #: branch.c:93
1134 #, c-format
1135 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1136 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Branch '%s' von '%s'."
1138 #: branch.c:97
1139 #, c-format
1140 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1141 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s' durch Rebase."
1143 #: branch.c:98
1144 #, c-format
1145 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1146 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokalem Branch '%s'."
1148 #: branch.c:103
1149 #, c-format
1150 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1151 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s' durch Rebase."
1153 #: branch.c:104
1154 #, c-format
1155 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1156 msgstr "Branch '%s' folgt nun Remote-Referenz '%s'."
1158 #: branch.c:108
1159 #, c-format
1160 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1161 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s' durch Rebase."
1163 #: branch.c:109
1164 #, c-format
1165 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1166 msgstr "Branch '%s' folgt nun lokaler Referenz '%s'."
1168 #: branch.c:118
1169 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1170 msgstr "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben."
1172 #: branch.c:155
1173 #, c-format
1174 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1175 msgstr ""
1176 "Konfiguration zum Folgen von Branch nicht eingerichtet. Referenz %s ist "
1177 "mehrdeutig."
1179 #: branch.c:188
1180 #, c-format
1181 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1182 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname."
1184 #: branch.c:207
1185 #, c-format
1186 msgid "A branch named '%s' already exists."
1187 msgstr "Branch '%s' existiert bereits."
1189 #: branch.c:212
1190 msgid "Cannot force update the current branch."
1191 msgstr "Kann Aktualisierung des aktuellen Branches nicht erzwingen."
1193 #: branch.c:232
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1196 msgstr ""
1197 "Kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein "
1198 "Branch."
1200 #: branch.c:234
1201 #, c-format
1202 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1203 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1205 #: branch.c:236
1206 msgid ""
1207 "\n"
1208 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1209 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1210 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1211 "\n"
1212 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1213 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1214 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1215 msgstr ""
1216 "\n"
1217 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1218 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1219 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1220 "\n"
1221 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1222 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1223 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1224 "zu konfigurieren."
1226 #: branch.c:279
1227 #, c-format
1228 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1229 msgstr "Ungültiger Objekt-Name: '%s'"
1231 #: branch.c:299
1232 #, c-format
1233 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1234 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1236 #: branch.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1239 msgstr "Ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1241 #: branch.c:358
1242 #, c-format
1243 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1244 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1246 #: branch.c:381
1247 #, c-format
1248 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1249 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert."
1251 #: bundle.c:36
1252 #, c-format
1253 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1254 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
1256 #: bundle.c:64
1257 #, c-format
1258 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1259 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
1261 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1262 #: builtin/commit.c:774
1263 #, c-format
1264 msgid "could not open '%s'"
1265 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
1267 #: bundle.c:141
1268 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1269 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
1271 #: bundle.c:192
1272 #, c-format
1273 msgid "The bundle contains this ref:"
1274 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1275 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
1276 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %d Referenzen:"
1278 #: bundle.c:199
1279 msgid "The bundle records a complete history."
1280 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
1282 #: bundle.c:201
1283 #, c-format
1284 msgid "The bundle requires this ref:"
1285 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1286 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
1287 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen:"
1289 #: bundle.c:267
1290 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1291 msgstr "Konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen."
1293 #: bundle.c:274
1294 msgid "Could not spawn pack-objects"
1295 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
1297 #: bundle.c:285
1298 msgid "pack-objects died"
1299 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
1301 #: bundle.c:327
1302 msgid "rev-list died"
1303 msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
1305 #: bundle.c:376
1306 #, c-format
1307 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1308 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
1310 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1311 #, c-format
1312 msgid "unrecognized argument: %s"
1313 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
1315 #: bundle.c:464
1316 msgid "Refusing to create empty bundle."
1317 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
1319 #: bundle.c:474
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot create '%s'"
1322 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
1324 #: bundle.c:498
1325 msgid "index-pack died"
1326 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
1328 #: color.c:296
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid color value: %.*s"
1331 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
1333 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1334 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1335 #: builtin/replace.c:448
1336 #, c-format
1337 msgid "could not parse %s"
1338 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1340 #: commit.c:52
1341 #, c-format
1342 msgid "%s %s is not a commit!"
1343 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
1345 #: commit.c:193
1346 msgid ""
1347 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1348 "and will be removed in a future Git version.\n"
1349 "\n"
1350 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1351 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1352 "\n"
1353 "Turn this message off by running\n"
1354 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1355 msgstr ""
1356 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
1357 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
1358 "\n"
1359 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1360 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
1361 "in ersetzende Referenzen.<\n"
1362 "\n"
1363 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
1364 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
1366 #: commit.c:1115
1367 #, c-format
1368 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1369 msgstr ""
1370 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1372 #: commit.c:1118
1373 #, c-format
1374 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1375 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
1377 #: commit.c:1121
1378 #, c-format
1379 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1380 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
1382 #: commit.c:1124
1383 #, c-format
1384 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1385 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
1387 #: commit.c:1378
1388 msgid ""
1389 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1390 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1391 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
1394 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
1395 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitencoding auf das "
1396 "Encoding,\n"
1397 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
1399 #: commit-graph.c:108
1400 #, c-format
1401 msgid "graph file %s is too small"
1402 msgstr "Graph-Datei %s ist zu klein."
1404 #: commit-graph.c:115
1405 #, c-format
1406 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1407 msgstr "Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein."
1409 #: commit-graph.c:122
1410 #, c-format
1411 msgid "graph version %X does not match version %X"
1412 msgstr "Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1414 #: commit-graph.c:129
1415 #, c-format
1416 msgid "hash version %X does not match version %X"
1417 msgstr "Hash-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein."
1419 #: commit-graph.c:153
1420 #, c-format
1421 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1422 msgstr "Unzulässiger Chunk-Offset %08x%08x"
1424 #: commit-graph.c:189
1425 #, c-format
1426 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1427 msgstr "Chunk-Id %08x kommt mehrfach vor."
1429 #: commit-graph.c:308
1430 #, c-format
1431 msgid "could not find commit %s"
1432 msgstr "Konnte Commit %s nicht finden."
1434 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1435 #, c-format
1436 msgid "unable to get type of object %s"
1437 msgstr "Konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen."
1439 #: commit-graph.c:651
1440 msgid "Annotating commits in commit graph"
1441 msgstr "Annotiere Commits in Commit-Graphen"
1443 #: commit-graph.c:691
1444 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1445 msgstr "Commit-Graph Generierungsnummern berechnen"
1447 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1448 msgid "Finding commits for commit graph"
1449 msgstr "Bestimme Commits für Commit-Graphen"
1451 #: commit-graph.c:812
1452 #, c-format
1453 msgid "error adding pack %s"
1454 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s."
1456 #: commit-graph.c:814
1457 #, c-format
1458 msgid "error opening index for %s"
1459 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s."
1461 #: commit-graph.c:868
1462 #, c-format
1463 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1464 msgstr "Das Commit-Graph Format kann nicht %d Commits schreiben."
1466 #: commit-graph.c:895
1467 msgid "too many commits to write graph"
1468 msgstr "Zu viele Commits zum Schreiben des Graphen."
1470 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1471 #, c-format
1472 msgid "unable to create leading directories of %s"
1473 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
1475 #: commit-graph.c:1002
1476 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1477 msgstr ""
1478 "Die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
1479 "beschädigt."
1481 #: commit-graph.c:1046
1482 msgid "Verifying commits in commit graph"
1483 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
1485 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1486 msgid "memory exhausted"
1487 msgstr "Speicher verbraucht"
1489 #: config.c:123
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1493 "\t%s\n"
1494 "from\n"
1495 "\t%s\n"
1496 "This might be due to circular includes."
1497 msgstr ""
1498 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
1499 "\t%s\n"
1500 "von\n"
1501 "\t%s\n"
1502 "überschritten.\n"
1503 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
1505 #: config.c:139
1506 #, c-format
1507 msgid "could not expand include path '%s'"
1508 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
1510 #: config.c:150
1511 msgid "relative config includes must come from files"
1512 msgstr "Relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen."
1514 #: config.c:190
1515 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1516 msgstr ""
1517 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
1518 "müssen\n"
1519 "aus Dateien kommen."
1521 #: config.c:348
1522 #, c-format
1523 msgid "key does not contain a section: %s"
1524 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
1526 #: config.c:354
1527 #, c-format
1528 msgid "key does not contain variable name: %s"
1529 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
1531 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1532 #, c-format
1533 msgid "invalid key: %s"
1534 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
1536 #: config.c:384
1537 #, c-format
1538 msgid "invalid key (newline): %s"
1539 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
1541 #: config.c:420 config.c:432
1542 #, c-format
1543 msgid "bogus config parameter: %s"
1544 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
1546 #: config.c:467
1547 #, c-format
1548 msgid "bogus format in %s"
1549 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
1551 #: config.c:793
1552 #, c-format
1553 msgid "bad config line %d in blob %s"
1554 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
1556 #: config.c:797
1557 #, c-format
1558 msgid "bad config line %d in file %s"
1559 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
1561 #: config.c:801
1562 #, c-format
1563 msgid "bad config line %d in standard input"
1564 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
1566 #: config.c:805
1567 #, c-format
1568 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1569 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
1571 #: config.c:809
1572 #, c-format
1573 msgid "bad config line %d in command line %s"
1574 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
1576 #: config.c:813
1577 #, c-format
1578 msgid "bad config line %d in %s"
1579 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
1581 #: config.c:952
1582 msgid "out of range"
1583 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
1585 #: config.c:952
1586 msgid "invalid unit"
1587 msgstr "Ungültige Einheit"
1589 #: config.c:958
1590 #, c-format
1591 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1592 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
1594 #: config.c:963
1595 #, c-format
1596 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1597 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
1599 #: config.c:966
1600 #, c-format
1601 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1602 msgstr ""
1603 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
1605 #: config.c:969
1606 #, c-format
1607 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1608 msgstr ""
1609 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
1610 "%s"
1612 #: config.c:972
1613 #, c-format
1614 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1615 msgstr ""
1616 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
1617 "%s"
1619 #: config.c:975
1620 #, c-format
1621 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1622 msgstr ""
1623 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
1624 "%s"
1626 #: config.c:978
1627 #, c-format
1628 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1629 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
1631 #: config.c:1073
1632 #, c-format
1633 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1634 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
1636 #: config.c:1082
1637 #, c-format
1638 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1639 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
1641 #: config.c:1173
1642 #, c-format
1643 msgid "abbrev length out of range: %d"
1644 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
1646 #: config.c:1187 config.c:1198
1647 #, c-format
1648 msgid "bad zlib compression level %d"
1649 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
1651 #: config.c:1290
1652 msgid "core.commentChar should only be one character"
1653 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
1655 #: config.c:1323
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1658 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
1660 #: config.c:1395
1661 #, c-format
1662 msgid "malformed value for %s"
1663 msgstr "Ungültiger Wert für %s."
1665 #: config.c:1421
1666 #, c-format
1667 msgid "malformed value for %s: %s"
1668 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
1670 #: config.c:1422
1671 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1672 msgstr ""
1673 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
1675 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
1676 #, c-format
1677 msgid "bad pack compression level %d"
1678 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
1680 #: config.c:1602
1681 #, c-format
1682 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1683 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
1685 #: config.c:1605
1686 #, c-format
1687 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1688 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
1690 #: config.c:1622
1691 #, c-format
1692 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1693 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
1695 #: config.c:1652
1696 #, c-format
1697 msgid "failed to parse %s"
1698 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
1700 #: config.c:1705
1701 msgid "unable to parse command-line config"
1702 msgstr ""
1703 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
1705 #: config.c:2037
1706 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1707 msgstr ""
1708 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
1710 #: config.c:2207
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid %s: '%s'"
1713 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
1715 #: config.c:2250
1716 #, c-format
1717 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1718 msgstr ""
1719 "Unbekannter Wert '%s' in core.untrackedCache; benutze Standardwert 'keep'"
1721 #: config.c:2276
1722 #, c-format
1723 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1724 msgstr ""
1725 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
1726 "liegen."
1728 #: config.c:2322
1729 #, c-format
1730 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1731 msgstr ""
1732 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
1733 "nicht parsen."
1735 #: config.c:2324
1736 #, c-format
1737 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1738 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
1740 #: config.c:2405
1741 #, c-format
1742 msgid "invalid section name '%s'"
1743 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
1745 #: config.c:2437
1746 #, c-format
1747 msgid "%s has multiple values"
1748 msgstr "%s hat mehrere Werte"
1750 #: config.c:2466
1751 #, c-format
1752 msgid "failed to write new configuration file %s"
1753 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
1755 #: config.c:2717 config.c:3041
1756 #, c-format
1757 msgid "could not lock config file %s"
1758 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
1760 #: config.c:2728
1761 #, c-format
1762 msgid "opening %s"
1763 msgstr "Öffne %s"
1765 #: config.c:2763 builtin/config.c:327
1766 #, c-format
1767 msgid "invalid pattern: %s"
1768 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
1770 #: config.c:2788
1771 #, c-format
1772 msgid "invalid config file %s"
1773 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
1775 #: config.c:2801 config.c:3054
1776 #, c-format
1777 msgid "fstat on %s failed"
1778 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
1780 #: config.c:2812
1781 #, c-format
1782 msgid "unable to mmap '%s'"
1783 msgstr "mmap für '%s' fehlgeschlagen"
1785 #: config.c:2821 config.c:3059
1786 #, c-format
1787 msgid "chmod on %s failed"
1788 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
1790 #: config.c:2906 config.c:3156
1791 #, c-format
1792 msgid "could not write config file %s"
1793 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
1795 #: config.c:2940
1796 #, c-format
1797 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1798 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
1800 #: config.c:2942 builtin/remote.c:782
1801 #, c-format
1802 msgid "could not unset '%s'"
1803 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
1805 #: config.c:3032
1806 #, c-format
1807 msgid "invalid section name: %s"
1808 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
1810 #: config.c:3199
1811 #, c-format
1812 msgid "missing value for '%s'"
1813 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
1815 #: connect.c:61
1816 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1817 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
1819 #: connect.c:63
1820 msgid ""
1821 "Could not read from remote repository.\n"
1822 "\n"
1823 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1824 "and the repository exists."
1825 msgstr ""
1826 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
1827 "\n"
1828 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
1829 "bestehen\n"
1830 "und das Repository existiert."
1832 #: connect.c:81
1833 #, c-format
1834 msgid "server doesn't support '%s'"
1835 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
1837 #: connect.c:103
1838 #, c-format
1839 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1840 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
1842 #: connect.c:114
1843 msgid "expected flush after capabilities"
1844 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
1846 #: connect.c:233
1847 #, c-format
1848 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1849 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
1851 #: connect.c:252
1852 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1853 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
1855 #: connect.c:273
1856 #, c-format
1857 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1858 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
1860 #: connect.c:275
1861 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1862 msgstr ""
1863 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
1864 "enthalten"
1866 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1867 #, c-format
1868 msgid "remote error: %s"
1869 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
1871 #: connect.c:316
1872 msgid "invalid packet"
1873 msgstr "Ungültiges Paket."
1875 #: connect.c:336
1876 #, c-format
1877 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1878 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
1880 #: connect.c:444
1881 #, c-format
1882 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1883 msgstr "Ungültige ls-refs Antwort: %s"
1885 #: connect.c:448
1886 msgid "expected flush after ref listing"
1887 msgstr "Erwartete Flush nach Auflistung der Referenzen."
1889 #: connect.c:547
1890 #, c-format
1891 msgid "protocol '%s' is not supported"
1892 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt."
1894 #: connect.c:598
1895 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1896 msgstr "Kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen."
1898 #: connect.c:638 connect.c:701
1899 #, c-format
1900 msgid "Looking up %s ... "
1901 msgstr "Suche nach %s ..."
1903 #: connect.c:642
1904 #, c-format
1905 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1906 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
1908 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1909 #: connect.c:646 connect.c:717
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "done.\n"
1913 "Connecting to %s (port %s) ... "
1914 msgstr ""
1915 "Fertig.\n"
1916 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
1918 #: connect.c:668 connect.c:745
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "unable to connect to %s:\n"
1922 "%s"
1923 msgstr ""
1924 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
1925 "%s"
1927 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1928 #: connect.c:674 connect.c:751
1929 msgid "done."
1930 msgstr "Fertig."
1932 #: connect.c:705
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to look up %s (%s)"
1935 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
1937 #: connect.c:711
1938 #, c-format
1939 msgid "unknown port %s"
1940 msgstr "Unbekannter Port %s"
1942 #: connect.c:848 connect.c:1174
1943 #, c-format
1944 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1945 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
1947 #: connect.c:850
1948 #, c-format
1949 msgid "strange port '%s' blocked"
1950 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
1952 #: connect.c:860
1953 #, c-format
1954 msgid "cannot start proxy %s"
1955 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
1957 #: connect.c:927
1958 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1959 msgstr ""
1960 "Kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax."
1962 #: connect.c:1122
1963 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
1964 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4."
1966 #: connect.c:1134
1967 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
1968 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6."
1970 #: connect.c:1151
1971 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
1972 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports."
1974 #: connect.c:1262
1975 #, c-format
1976 msgid "strange pathname '%s' blocked"
1977 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert."
1979 #: connect.c:1307
1980 msgid "unable to fork"
1981 msgstr "Kann Prozess nicht starten."
1983 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
1984 msgid "Checking connectivity"
1985 msgstr "Prüfe Konnektivität"
1987 #: connected.c:80
1988 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1989 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
1991 #: connected.c:100
1992 msgid "failed write to rev-list"
1993 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
1995 #: connected.c:107
1996 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1997 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe"
1999 #: convert.c:194
2000 #, c-format
2001 msgid "illegal crlf_action %d"
2002 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
2004 #: convert.c:207
2005 #, c-format
2006 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2007 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden."
2009 #: convert.c:209
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2013 "The file will have its original line endings in your working directory"
2014 msgstr ""
2015 "CRLF wird in %s durch LF ersetzt.\n"
2016 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2017 "behalten."
2019 #: convert.c:217
2020 #, c-format
2021 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2022 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden."
2024 #: convert.c:219
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2028 "The file will have its original line endings in your working directory"
2029 msgstr ""
2030 "LF wird in %s durch CRLF ersetzt.\n"
2031 "Die Datei wird ihre ursprünglichen Zeilenenden im Arbeitsverzeichnis "
2032 "behalten."
2034 #: convert.c:280
2035 #, c-format
2036 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2037 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert."
2039 #: convert.c:287
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2043 "tree-encoding."
2044 msgstr ""
2045 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%s\n"
2046 "als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
2048 #: convert.c:305
2049 #, c-format
2050 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2051 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert."
2053 #: convert.c:307
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2057 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2058 msgstr ""
2059 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
2060 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
2061 "Arbeitsverzeichnis."
2063 #: convert.c:425 convert.c:496
2064 #, c-format
2065 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2066 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s."
2068 #: convert.c:468
2069 #, c-format
2070 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2071 msgstr "Die Codierung '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe."
2073 #: convert.c:674
2074 #, c-format
2075 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2076 msgstr "Kann externen Filter '%s' nicht starten."
2078 #: convert.c:694
2079 #, c-format
2080 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2081 msgstr "Kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben."
2083 #: convert.c:701
2084 #, c-format
2085 msgid "external filter '%s' failed %d"
2086 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
2088 #: convert.c:736 convert.c:739
2089 #, c-format
2090 msgid "read from external filter '%s' failed"
2091 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen."
2093 #: convert.c:742 convert.c:796
2094 #, c-format
2095 msgid "external filter '%s' failed"
2096 msgstr "Externer Filter '%s' fehlgeschlagen."
2098 #: convert.c:844
2099 msgid "unexpected filter type"
2100 msgstr "Unerwartete Filterart."
2102 #: convert.c:855
2103 msgid "path name too long for external filter"
2104 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter."
2106 #: convert.c:929
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2110 "been filtered"
2111 msgstr ""
2112 "Externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar. Nicht alle Pfade wurden gefiltert."
2114 #: convert.c:1228
2115 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2116 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis."
2118 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2121 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2123 #: convert.c:1476
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2126 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen."
2128 #: date.c:116
2129 msgid "in the future"
2130 msgstr "in der Zukunft"
2132 #: date.c:122
2133 #, c-format
2134 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2135 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2136 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
2137 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
2139 #: date.c:129
2140 #, c-format
2141 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2142 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2143 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
2144 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
2146 #: date.c:136
2147 #, c-format
2148 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2149 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2150 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
2151 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
2153 #: date.c:143
2154 #, c-format
2155 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2156 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2157 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
2158 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
2160 #: date.c:149
2161 #, c-format
2162 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2163 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2164 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
2165 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
2167 #: date.c:156
2168 #, c-format
2169 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2170 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2171 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
2172 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
2174 #: date.c:167
2175 #, c-format
2176 msgid "%<PRIuMAX> year"
2177 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2178 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2179 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2181 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2182 #: date.c:170
2183 #, c-format
2184 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2185 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2186 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
2187 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
2189 #: date.c:175 date.c:180
2190 #, c-format
2191 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2192 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2193 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
2194 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
2196 #: delta-islands.c:268
2197 msgid "Propagating island marks"
2198 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
2200 #: delta-islands.c:286
2201 #, c-format
2202 msgid "bad tree object %s"
2203 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
2205 #: delta-islands.c:330
2206 #, c-format
2207 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2208 msgstr "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
2210 #: delta-islands.c:386
2211 #, c-format
2212 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2213 msgstr ""
2214 "Regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
2215 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)."
2217 #: delta-islands.c:462
2218 #, c-format
2219 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2220 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
2222 #: diffcore-order.c:24
2223 #, c-format
2224 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2225 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'."
2227 #: diffcore-rename.c:544
2228 msgid "Performing inexact rename detection"
2229 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
2231 #: diff.c:108
2232 #, c-format
2233 msgid "option '%s' requires a value"
2234 msgstr "Option '%s' erfordert einen Wert."
2236 #: diff.c:158
2237 #, c-format
2238 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2239 msgstr ""
2240 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
2242 #: diff.c:163
2243 #, c-format
2244 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2245 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
2247 #: diff.c:291
2248 msgid ""
2249 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2250 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2251 msgstr ""
2252 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
2253 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
2255 #: diff.c:316
2256 #, c-format
2257 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2258 msgstr "Ignoriere unbekannten 'color-moved-ws'-Modus '%s'."
2260 #: diff.c:323
2261 msgid ""
2262 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2263 "space modes"
2264 msgstr ""
2265 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
2266 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
2268 #: diff.c:394
2269 #, c-format
2270 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2271 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.dirstat': '%s'"
2273 #: diff.c:454
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
2280 "%s"
2282 #: diff.c:4140
2283 #, c-format
2284 msgid "external diff died, stopping at %s"
2285 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
2287 #: diff.c:4482
2288 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2289 msgstr ""
2290 "--name-only, --name-status, --check und -s schließen sich gegenseitig aus"
2292 #: diff.c:4485
2293 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2294 msgstr "-G, -S und --find-object schließen sich gegenseitig aus"
2296 #: diff.c:4563
2297 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2298 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
2300 #: diff.c:4729
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
2307 "%s"
2309 #: diff.c:4743
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2312 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
2314 #: diff.c:5823
2315 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2316 msgstr ""
2317 "Ungenaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
2318 "übersprungen."
2320 #: diff.c:5826
2321 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2322 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
2324 #: diff.c:5829
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2328 msgstr ""
2329 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
2330 "erneut versuchen."
2332 #: dir.c:576
2333 #, c-format
2334 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2335 msgstr ""
2336 "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen git-bekannten Dateien überein."
2338 #: dir.c:965
2339 #, c-format
2340 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2341 msgstr "Kann %s nicht als exclude-Filter benutzen."
2343 #: dir.c:1880
2344 #, c-format
2345 msgid "could not open directory '%s'"
2346 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen."
2348 #: dir.c:2122
2349 msgid "failed to get kernel name and information"
2350 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
2352 #: dir.c:2246
2353 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2354 msgstr ""
2355 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
2356 "für dieses Verzeichnis deaktiviert."
2358 #: dir.c:3047
2359 #, c-format
2360 msgid "index file corrupt in repo %s"
2361 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt."
2363 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2364 #, c-format
2365 msgid "could not create directories for %s"
2366 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen."
2368 #: dir.c:3126
2369 #, c-format
2370 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2371 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren."
2373 #: editor.c:73
2374 #, c-format
2375 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2376 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
2378 #: entry.c:178
2379 msgid "Filtering content"
2380 msgstr "Filtere Inhalt"
2382 #: entry.c:465
2383 #, c-format
2384 msgid "could not stat file '%s'"
2385 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen."
2387 #: environment.c:150
2388 #, c-format
2389 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2390 msgstr "Ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
2392 #: environment.c:332
2393 #, c-format
2394 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2395 msgstr "Konnte GIT_DIR nicht zu '%s' setzen."
2397 #: exec-cmd.c:361
2398 #, c-format
2399 msgid "too many args to run %s"
2400 msgstr "Zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen."
2402 #: fetch-object.c:17
2403 msgid "Remote with no URL"
2404 msgstr "Remote-Repository ohne URL"
2406 #: fetch-pack.c:151
2407 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2408 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
2410 #: fetch-pack.c:163
2411 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2412 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2414 #: fetch-pack.c:183
2415 #, c-format
2416 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2417 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
2419 #: fetch-pack.c:253
2420 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2421 msgstr "--stateless-rpc benötigt multi_ack_detailed"
2423 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2424 #, c-format
2425 msgid "invalid shallow line: %s"
2426 msgstr "Ungültige shallow-Zeile: %s"
2428 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid unshallow line: %s"
2431 msgstr "Ungültige unshallow-Zeile: %s"
2433 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2434 #, c-format
2435 msgid "object not found: %s"
2436 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
2438 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2439 #, c-format
2440 msgid "error in object: %s"
2441 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
2443 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2444 #, c-format
2445 msgid "no shallow found: %s"
2446 msgstr "Kein shallow-Objekt gefunden: %s"
2448 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2449 #, c-format
2450 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2451 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
2453 #: fetch-pack.c:404
2454 #, c-format
2455 msgid "got %s %d %s"
2456 msgstr "%s %d %s bekommen"
2458 #: fetch-pack.c:421
2459 #, c-format
2460 msgid "invalid commit %s"
2461 msgstr "Ungültiger Commit %s"
2463 #: fetch-pack.c:452
2464 msgid "giving up"
2465 msgstr "Gebe auf"
2467 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2468 msgid "done"
2469 msgstr "Fertig"
2471 #: fetch-pack.c:476
2472 #, c-format
2473 msgid "got %s (%d) %s"
2474 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
2476 #: fetch-pack.c:522
2477 #, c-format
2478 msgid "Marking %s as complete"
2479 msgstr "Markiere %s als vollständig"
2481 #: fetch-pack.c:764
2482 #, c-format
2483 msgid "already have %s (%s)"
2484 msgstr "habe %s (%s) bereits"
2486 #: fetch-pack.c:803
2487 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2488 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
2490 #: fetch-pack.c:811
2491 msgid "protocol error: bad pack header"
2492 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
2494 #: fetch-pack.c:879
2495 #, c-format
2496 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2497 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
2499 #: fetch-pack.c:895
2500 #, c-format
2501 msgid "%s failed"
2502 msgstr "%s fehlgeschlagen"
2504 #: fetch-pack.c:897
2505 msgid "error in sideband demultiplexer"
2506 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
2508 #: fetch-pack.c:926
2509 msgid "Server does not support shallow clients"
2510 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
2512 #: fetch-pack.c:930
2513 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2514 msgstr "Server unterstützt multi_ack_detailed"
2516 #: fetch-pack.c:933
2517 msgid "Server supports no-done"
2518 msgstr "Server unterstützt no-done"
2520 #: fetch-pack.c:939
2521 msgid "Server supports multi_ack"
2522 msgstr "Server unterstützt multi_ack"
2524 #: fetch-pack.c:943
2525 msgid "Server supports side-band-64k"
2526 msgstr "Server unterstützt side-band-64k"
2528 #: fetch-pack.c:947
2529 msgid "Server supports side-band"
2530 msgstr "Server unterstützt side-band"
2532 #: fetch-pack.c:951
2533 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2534 msgstr "Server unterstützt allow-tip-sha1-in-want"
2536 #: fetch-pack.c:955
2537 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2538 msgstr "Server unterstützt allow-reachable-sha1-in-want"
2540 #: fetch-pack.c:965
2541 msgid "Server supports ofs-delta"
2542 msgstr "Server unterstützt ofs-delta"
2544 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2545 msgid "Server supports filter"
2546 msgstr "Server unterstützt Filter"
2548 #: fetch-pack.c:979
2549 #, c-format
2550 msgid "Server version is %.*s"
2551 msgstr "Server-Version ist %.*s"
2553 #: fetch-pack.c:985
2554 msgid "Server does not support --shallow-since"
2555 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
2557 #: fetch-pack.c:989
2558 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2559 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
2561 #: fetch-pack.c:991
2562 msgid "Server does not support --deepen"
2563 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
2565 #: fetch-pack.c:1008
2566 msgid "no common commits"
2567 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
2569 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2570 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2571 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
2573 #: fetch-pack.c:1153
2574 msgid "Server does not support shallow requests"
2575 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen."
2577 #: fetch-pack.c:1199
2578 #, c-format
2579 msgid "error reading section header '%s'"
2580 msgstr "Fehler beim Lesen von Sektionskopf '%s'."
2582 #: fetch-pack.c:1205
2583 #, c-format
2584 msgid "expected '%s', received '%s'"
2585 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
2587 #: fetch-pack.c:1244
2588 #, c-format
2589 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2590 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
2592 #: fetch-pack.c:1249
2593 #, c-format
2594 msgid "error processing acks: %d"
2595 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
2597 #: fetch-pack.c:1259
2598 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2599 msgstr "Erwartete Versand einer Packdatei nach 'ready'."
2601 #: fetch-pack.c:1261
2602 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2603 msgstr "Erwartete keinen Versand einer anderen Sektion ohne 'ready'."
2605 #: fetch-pack.c:1298
2606 #, c-format
2607 msgid "error processing shallow info: %d"
2608 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
2610 #: fetch-pack.c:1314
2611 #, c-format
2612 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2613 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
2615 #: fetch-pack.c:1324
2616 #, c-format
2617 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2618 msgstr "Unerwartetes wanted-ref: '%s'"
2620 #: fetch-pack.c:1328
2621 #, c-format
2622 msgid "error processing wanted refs: %d"
2623 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
2625 #: fetch-pack.c:1642
2626 msgid "no matching remote head"
2627 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
2629 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2630 msgid "remote did not send all necessary objects"
2631 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet."
2633 #: fetch-pack.c:1686
2634 #, c-format
2635 msgid "no such remote ref %s"
2636 msgstr "keine solche Remote-Referenz %s"
2638 #: fetch-pack.c:1689
2639 #, c-format
2640 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2641 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
2643 #: gpg-interface.c:318
2644 msgid "gpg failed to sign the data"
2645 msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
2647 #: gpg-interface.c:344
2648 msgid "could not create temporary file"
2649 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
2651 #: gpg-interface.c:347
2652 #, c-format
2653 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2654 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
2656 #: graph.c:97
2657 #, c-format
2658 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2659 msgstr "Ignoriere ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors"
2661 #: grep.c:2113
2662 #, c-format
2663 msgid "'%s': unable to read %s"
2664 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
2666 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2667 #: builtin/rm.c:134
2668 #, c-format
2669 msgid "failed to stat '%s'"
2670 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2672 #: grep.c:2141
2673 #, c-format
2674 msgid "'%s': short read"
2675 msgstr "'%s': read() zu kurz"
2677 #: help.c:23
2678 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2679 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
2681 #: help.c:24
2682 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2683 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
2685 #: help.c:25
2686 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2687 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
2689 #: help.c:26
2690 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2691 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
2693 #: help.c:27
2694 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2695 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
2697 #: help.c:31
2698 msgid "Main Porcelain Commands"
2699 msgstr "Hauptbefehle"
2701 #: help.c:32
2702 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2703 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
2705 #: help.c:33
2706 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2707 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
2709 #: help.c:34
2710 msgid "Interacting with Others"
2711 msgstr "mit anderen interagieren"
2713 #: help.c:35
2714 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2715 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
2717 #: help.c:36
2718 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2719 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
2721 #: help.c:37
2722 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2723 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
2725 #: help.c:38
2726 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2727 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
2729 #: help.c:296
2730 #, c-format
2731 msgid "available git commands in '%s'"
2732 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
2734 #: help.c:303
2735 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2736 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
2738 #: help.c:312
2739 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2740 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
2742 #: help.c:361 git.c:90
2743 #, c-format
2744 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2745 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
2747 #: help.c:408
2748 msgid "The common Git guides are:"
2749 msgstr "Die allgemeinen Git-Anleitungen sind:"
2751 #: help.c:517
2752 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2753 msgstr "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu lesen."
2755 #: help.c:522
2756 msgid "External commands"
2757 msgstr "Externe Befehle"
2759 #: help.c:530
2760 msgid "Command aliases"
2761 msgstr "Alias-Befehle"
2763 #: help.c:594
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2767 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2768 msgstr ""
2769 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
2770 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
2772 #: help.c:653
2773 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2774 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
2776 #: help.c:675
2777 #, c-format
2778 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2779 msgstr ""
2780 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
2782 #: help.c:680
2783 #, c-format
2784 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2785 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
2787 #: help.c:685
2788 #, c-format
2789 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2790 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
2792 #: help.c:693
2793 #, c-format
2794 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2795 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
2797 #: help.c:697
2798 msgid ""
2799 "\n"
2800 "The most similar command is"
2801 msgid_plural ""
2802 "\n"
2803 "The most similar commands are"
2804 msgstr[0] ""
2805 "\n"
2806 "Der ähnlichste Befehl ist"
2807 msgstr[1] ""
2808 "\n"
2809 "Die ähnlichsten Befehle sind"
2811 #: help.c:712
2812 msgid "git version [<options>]"
2813 msgstr "git version [<Optionen>]"
2815 #: help.c:780
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: %s - %s"
2818 msgstr "%s: %s - %s"
2820 #: help.c:784
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "Did you mean this?"
2824 msgid_plural ""
2825 "\n"
2826 "Did you mean one of these?"
2827 msgstr[0] ""
2828 "\n"
2829 "Haben Sie das gemeint?"
2830 msgstr[1] ""
2831 "\n"
2832 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
2834 #: ident.c:345
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "*** Please tell me who you are.\n"
2838 "\n"
2839 "Run\n"
2840 "\n"
2841 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2842 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2843 "\n"
2844 "to set your account's default identity.\n"
2845 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2846 "\n"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
2850 "\n"
2851 "Führen Sie\n"
2852 "\n"
2853 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2854 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2855 "\n"
2856 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
2857 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
2858 "für dieses Repository zu setzen.\n"
2860 #: ident.c:369
2861 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2862 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
2864 #: ident.c:374
2865 #, c-format
2866 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2867 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
2869 #: ident.c:384
2870 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2871 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
2873 #: ident.c:390
2874 #, c-format
2875 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2876 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
2878 #: ident.c:398
2879 #, c-format
2880 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2881 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
2883 #: ident.c:404
2884 #, c-format
2885 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2886 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
2888 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2889 #, c-format
2890 msgid "invalid date format: %s"
2891 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
2893 #: list-objects-filter-options.c:35
2894 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2895 msgstr "Mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden."
2897 #: list-objects-filter-options.c:58
2898 msgid "only 'tree:0' is supported"
2899 msgstr "Es wird nur 'tree:0' unterstützt."
2901 #: list-objects-filter-options.c:137
2902 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2903 msgstr "Kann Remote-Repository für partielles Klonen nicht ändern."
2905 #: lockfile.c:151
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2909 "\n"
2910 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2911 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2912 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2913 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2914 "remove the file manually to continue."
2915 msgstr ""
2916 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
2917 "\n"
2918 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
2919 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
2920 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
2921 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
2922 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
2923 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
2925 #: lockfile.c:159
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2928 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
2930 #: merge.c:41
2931 msgid "failed to read the cache"
2932 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
2934 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2935 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2936 msgid "unable to write new index file"
2937 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2939 #: merge-recursive.c:323
2940 msgid "(bad commit)\n"
2941 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
2943 #: merge-recursive.c:345
2944 #, c-format
2945 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2946 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
2948 #: merge-recursive.c:353
2949 #, c-format
2950 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2951 msgstr ""
2952 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
2953 "Merge wird abgebrochen."
2955 #: merge-recursive.c:435
2956 msgid "error building trees"
2957 msgstr "Fehler beim Erstellen der \"Tree\"-Objekte"
2959 #: merge-recursive.c:906
2960 #, c-format
2961 msgid "failed to create path '%s'%s"
2962 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
2964 #: merge-recursive.c:917
2965 #, c-format
2966 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2967 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
2969 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
2970 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2971 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
2973 #: merge-recursive.c:940
2974 #, c-format
2975 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2976 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
2978 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot read object %s '%s'"
2981 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
2983 #: merge-recursive.c:984
2984 #, c-format
2985 msgid "blob expected for %s '%s'"
2986 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
2988 #: merge-recursive.c:1008
2989 #, c-format
2990 msgid "failed to open '%s': %s"
2991 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
2993 #: merge-recursive.c:1019
2994 #, c-format
2995 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2996 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
2998 #: merge-recursive.c:1024
2999 #, c-format
3000 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3001 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
3003 #: merge-recursive.c:1212
3004 #, c-format
3005 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3006 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
3008 #: merge-recursive.c:1219
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3011 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
3013 #: merge-recursive.c:1226
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3016 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
3018 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
3019 #, c-format
3020 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3021 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
3023 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
3024 #, c-format
3025 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3026 msgstr "Spule Submodul %s vor"
3028 #: merge-recursive.c:1271
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3031 msgstr ""
3032 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
3033 "gefunden)"
3035 #: merge-recursive.c:1275
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3038 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
3040 #: merge-recursive.c:1276
3041 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3042 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
3044 #: merge-recursive.c:1279
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3048 "by using:\n"
3049 "\n"
3050 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3051 "\n"
3052 "which will accept this suggestion.\n"
3053 msgstr ""
3054 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
3055 "mit:\n"
3056 "\n"
3057 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3058 "\n"
3059 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
3061 #: merge-recursive.c:1288
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3064 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
3066 #: merge-recursive.c:1358
3067 msgid "Failed to execute internal merge"
3068 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
3070 #: merge-recursive.c:1363
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to add %s to database"
3073 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
3075 #: merge-recursive.c:1395
3076 #, c-format
3077 msgid "Auto-merging %s"
3078 msgstr "automatischer Merge von %s"
3080 #: merge-recursive.c:1416
3081 #, c-format
3082 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3083 msgstr ""
3084 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
3085 "schreibe stattdessen nach %s."
3087 #: merge-recursive.c:1483
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3091 "in tree."
3092 msgstr ""
3093 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3094 "im Arbeitsbereich gelassen."
3096 #: merge-recursive.c:1488
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3100 "left in tree."
3101 msgstr ""
3102 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3103 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
3105 #: merge-recursive.c:1495
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3109 "in tree at %s."
3110 msgstr ""
3111 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
3112 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3114 #: merge-recursive.c:1500
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3118 "left in tree at %s."
3119 msgstr ""
3120 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
3121 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
3123 #: merge-recursive.c:1534
3124 msgid "rename"
3125 msgstr "umbenennen"
3127 #: merge-recursive.c:1534
3128 msgid "renamed"
3129 msgstr "umbenannt"
3131 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3132 #: merge-recursive.c:3124
3133 #, c-format
3134 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3135 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
3137 #: merge-recursive.c:1602
3138 #, c-format
3139 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3140 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
3142 #: merge-recursive.c:1607
3143 #, c-format
3144 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3145 msgstr ""
3146 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
3147 "hinzu"
3149 #: merge-recursive.c:1633
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3153 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3154 msgstr ""
3155 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
3156 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
3158 #: merge-recursive.c:1638
3159 msgid " (left unresolved)"
3160 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
3162 #: merge-recursive.c:1699
3163 #, c-format
3164 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3165 msgstr ""
3166 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
3167 "in %s"
3169 #: merge-recursive.c:1734
3170 #, c-format
3171 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3172 msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
3174 #: merge-recursive.c:1746
3175 #, c-format
3176 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3177 msgstr ""
3178 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
3179 "ist."
3181 #: merge-recursive.c:1952
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3185 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3186 "getting a majority of the files."
3187 msgstr ""
3188 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
3189 "ist,\n"
3190 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
3191 "wobei\n"
3192 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
3194 #: merge-recursive.c:1984
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3198 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3199 msgstr ""
3200 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
3201 "im\n"
3202 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
3203 "Pfade dahin zu setzen: %s."
3205 #: merge-recursive.c:1994
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3209 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3210 msgstr ""
3211 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
3212 "zu\n"
3213 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
3214 "zu setzen: %s"
3216 #: merge-recursive.c:2086
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3220 ">%s in %s"
3221 msgstr ""
3222 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
3223 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
3225 #: merge-recursive.c:2331
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3229 "renamed."
3230 msgstr ""
3231 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
3232 "wurde."
3234 #: merge-recursive.c:2737
3235 #, c-format
3236 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3237 msgstr ""
3238 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
3239 "%s"
3241 #: merge-recursive.c:2763
3242 #, c-format
3243 msgid "Adding merged %s"
3244 msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
3246 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3247 #, c-format
3248 msgid "Adding as %s instead"
3249 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
3251 #: merge-recursive.c:2934
3252 #, c-format
3253 msgid "cannot read object %s"
3254 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
3256 #: merge-recursive.c:2937
3257 #, c-format
3258 msgid "object %s is not a blob"
3259 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
3261 #: merge-recursive.c:3006
3262 msgid "modify"
3263 msgstr "ändern"
3265 #: merge-recursive.c:3006
3266 msgid "modified"
3267 msgstr "geändert"
3269 #: merge-recursive.c:3017
3270 msgid "content"
3271 msgstr "Inhalt"
3273 #: merge-recursive.c:3024
3274 msgid "add/add"
3275 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
3277 #: merge-recursive.c:3071
3278 #, c-format
3279 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3280 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
3282 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3283 msgid "submodule"
3284 msgstr "Submodul"
3286 #: merge-recursive.c:3094
3287 #, c-format
3288 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3289 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
3291 #: merge-recursive.c:3216
3292 #, c-format
3293 msgid "Removing %s"
3294 msgstr "Entferne %s"
3296 #: merge-recursive.c:3242
3297 msgid "file/directory"
3298 msgstr "Datei/Verzeichnis"
3300 #: merge-recursive.c:3248
3301 msgid "directory/file"
3302 msgstr "Verzeichnis/Datei"
3304 #: merge-recursive.c:3255
3305 #, c-format
3306 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3307 msgstr ""
3308 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
3309 "hinzu."
3311 #: merge-recursive.c:3264
3312 #, c-format
3313 msgid "Adding %s"
3314 msgstr "Füge %s hinzu"
3316 #: merge-recursive.c:3300
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3320 "  %s"
3321 msgstr ""
3322 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
3323 "überschrieben werden:\n"
3324 "  %s"
3326 #: merge-recursive.c:3311
3327 msgid "Already up to date!"
3328 msgstr "Bereits aktuell!"
3330 #: merge-recursive.c:3320
3331 #, c-format
3332 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3333 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
3335 #: merge-recursive.c:3419
3336 msgid "Merging:"
3337 msgstr "Merge:"
3339 #: merge-recursive.c:3432
3340 #, c-format
3341 msgid "found %u common ancestor:"
3342 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3343 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
3344 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
3346 #: merge-recursive.c:3471
3347 msgid "merge returned no commit"
3348 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
3350 #: merge-recursive.c:3537
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not parse object '%s'"
3353 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3355 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3356 msgid "Unable to write index."
3357 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
3359 #: midx.c:65
3360 #, c-format
3361 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3362 msgstr "multi-pack-index-Datei %s ist zu klein."
3364 #: midx.c:81
3365 #, c-format
3366 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3367 msgstr "multi-pack-index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
3369 #: midx.c:86
3370 #, c-format
3371 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3372 msgstr "multi-pack-index-Version %d nicht erkannt."
3374 #: midx.c:91
3375 #, c-format
3376 msgid "hash version %u does not match"
3377 msgstr "Hash-Version %u stimmt nicht überein."
3379 #: midx.c:105
3380 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3381 msgstr "Ungültiger Chunk-Offset (zu groß)"
3383 #: midx.c:129
3384 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3385 msgstr "Abschließende multi-pack-index Chunk-Id erscheint eher als erwartet."
3387 #: midx.c:142
3388 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3389 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher pack-name Chunk."
3391 #: midx.c:144
3392 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3393 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk."
3395 #: midx.c:146
3396 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3397 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk."
3399 #: midx.c:148
3400 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3401 msgstr "multi-pack-index fehlt erforderlicher object offset Chunk."
3403 #: midx.c:162
3404 #, c-format
3405 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3406 msgstr "Falsche Reihenfolge bei multi-pack-index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
3408 #: midx.c:205
3409 #, c-format
3410 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3411 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
3413 #: midx.c:246
3414 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3415 msgstr "multi-pack-index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein."
3417 #: midx.c:271
3418 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3419 msgstr "Fehler bei Vorbereitung der Packdatei aus multi-pack-index."
3421 #: midx.c:407
3422 #, c-format
3423 msgid "failed to add packfile '%s'"
3424 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'."
3426 #: midx.c:413
3427 #, c-format
3428 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3429 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
3431 #: midx.c:507
3432 #, c-format
3433 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3434 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei."
3436 #: midx.c:943
3437 #, c-format
3438 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3439 msgstr "Fehler beim Löschen des multi-pack-index bei %s"
3441 #: midx.c:981
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3445 msgstr "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3447 #: midx.c:992
3448 #, c-format
3449 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3450 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3452 #: midx.c:996
3453 msgid "Verifying object offsets"
3454 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
3456 #: midx.c:1004
3457 #, c-format
3458 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3459 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
3461 #: midx.c:1010
3462 #, c-format
3463 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3464 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
3466 #: midx.c:1019
3467 #, c-format
3468 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3469 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3471 #: name-hash.c:532
3472 #, c-format
3473 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3474 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
3476 #: name-hash.c:554
3477 #, c-format
3478 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3479 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
3481 #: name-hash.c:560
3482 #, c-format
3483 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3484 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
3486 #: notes-merge.c:275
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3490 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3491 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3492 msgstr ""
3493 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
3494 "existiert).\n"
3495 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
3496 "abort', um\n"
3497 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
3498 "Merge\n"
3499 "von Notizen beginnen."
3501 #: notes-merge.c:282
3502 #, c-format
3503 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3504 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
3506 #: notes-utils.c:45
3507 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3508 msgstr ""
3509 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
3511 #: notes-utils.c:104
3512 #, c-format
3513 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3514 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
3516 #: notes-utils.c:114
3517 #, c-format
3518 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3519 msgstr ""
3520 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
3522 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3523 #. the environment variable, the second %s is
3524 #. its value.
3526 #: notes-utils.c:144
3527 #, c-format
3528 msgid "Bad %s value: '%s'"
3529 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
3531 #: object.c:54
3532 #, c-format
3533 msgid "invalid object type \"%s\""
3534 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
3536 #: object.c:173
3537 #, c-format
3538 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3539 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
3541 #: object.c:233
3542 #, c-format
3543 msgid "object %s has unknown type id %d"
3544 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
3546 #: object.c:246
3547 #, c-format
3548 msgid "unable to parse object: %s"
3549 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
3551 #: object.c:266 object.c:277
3552 #, c-format
3553 msgid "sha1 mismatch %s"
3554 msgstr "SHA-1 passt nicht zu %s"
3556 #: packfile.c:607
3557 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3558 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
3560 #: packfile.c:1864
3561 #, c-format
3562 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3563 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
3565 #: packfile.c:1868
3566 #, c-format
3567 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3568 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
3570 #: parse-options.c:672
3571 msgid "..."
3572 msgstr "..."
3574 #: parse-options.c:691
3575 #, c-format
3576 msgid "usage: %s"
3577 msgstr "Verwendung: %s"
3579 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3580 #. one in "usage: %s" translation.
3582 #: parse-options.c:697
3583 #, c-format
3584 msgid "   or: %s"
3585 msgstr "      oder: %s"
3587 #: parse-options.c:700
3588 #, c-format
3589 msgid "    %s"
3590 msgstr "    %s"
3592 #: parse-options.c:739
3593 msgid "-NUM"
3594 msgstr "-NUM"
3596 #: parse-options-cb.c:37
3597 #, c-format
3598 msgid "malformed expiration date '%s'"
3599 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
3601 #: parse-options-cb.c:109
3602 #, c-format
3603 msgid "malformed object name '%s'"
3604 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
3606 #: path.c:894
3607 #, c-format
3608 msgid "Could not make %s writable by group"
3609 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
3611 #: pathspec.c:129
3612 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3613 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
3615 #: pathspec.c:147
3616 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3617 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
3619 #: pathspec.c:150
3620 msgid "attr spec must not be empty"
3621 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
3623 #: pathspec.c:193
3624 #, c-format
3625 msgid "invalid attribute name %s"
3626 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
3628 #: pathspec.c:258
3629 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3630 msgstr ""
3631 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
3632 "inkompatibel."
3634 #: pathspec.c:265
3635 msgid ""
3636 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3637 "pathspec settings"
3638 msgstr ""
3639 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
3640 "mit allen anderen Optionen."
3642 #: pathspec.c:305
3643 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3644 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
3646 #: pathspec.c:326
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3649 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
3651 #: pathspec.c:331
3652 #, c-format
3653 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3654 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
3656 #: pathspec.c:369
3657 #, c-format
3658 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3659 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
3661 #: pathspec.c:428
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3664 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
3666 #: pathspec.c:441
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3669 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories"
3671 #: pathspec.c:515
3672 #, c-format
3673 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3674 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
3676 #: pathspec.c:525
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3679 msgstr ""
3680 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
3682 #: pathspec.c:592
3683 #, c-format
3684 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3685 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
3687 #: pkt-line.c:104
3688 msgid "flush packet write failed"
3689 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
3691 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3692 msgid "protocol error: impossibly long line"
3693 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
3695 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3696 msgid "packet write with format failed"
3697 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
3699 #: pkt-line.c:192
3700 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3701 msgstr ""
3702 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
3704 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3705 msgid "packet write failed"
3706 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
3708 #: pkt-line.c:291
3709 msgid "read error"
3710 msgstr "Lesefehler"
3712 #: pkt-line.c:299
3713 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3714 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
3716 #: pkt-line.c:327
3717 #, c-format
3718 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3719 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
3721 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3722 #, c-format
3723 msgid "protocol error: bad line length %d"
3724 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
3726 #: preload-index.c:118
3727 msgid "Refreshing index"
3728 msgstr "Aktualisiere Index"
3730 #: preload-index.c:137
3731 #, c-format
3732 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3733 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
3735 #: pretty.c:962
3736 msgid "unable to parse --pretty format"
3737 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
3739 #: range-diff.c:56
3740 msgid "could not start `log`"
3741 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
3743 #: range-diff.c:59
3744 msgid "could not read `log` output"
3745 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
3747 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3748 #, c-format
3749 msgid "could not parse commit '%s'"
3750 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
3752 #: range-diff.c:224
3753 msgid "failed to generate diff"
3754 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
3756 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3757 #, c-format
3758 msgid "could not parse log for '%s'"
3759 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
3761 #: read-cache.c:1490
3762 msgid "Refresh index"
3763 msgstr "Aktualisiere Index"
3765 #: read-cache.c:1604
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3769 "Using version %i"
3770 msgstr ""
3771 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
3772 "Verwende Version %i"
3774 #: read-cache.c:1614
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3778 "Using version %i"
3779 msgstr ""
3780 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
3781 "Verwende Version %i"
3783 #: read-cache.c:1792
3784 #, c-format
3785 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3786 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
3788 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3789 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3790 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3791 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3792 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3793 msgid "index file corrupt"
3794 msgstr "Index-Datei beschädigt"
3796 #: read-cache.c:2101
3797 #, c-format
3798 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3799 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
3801 #: read-cache.c:2114
3802 #, c-format
3803 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3804 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
3806 #: read-cache.c:2201
3807 #, c-format
3808 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3809 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
3811 #: read-cache.c:2228
3812 #, c-format
3813 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3814 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
3816 #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3817 #, c-format
3818 msgid "could not close '%s'"
3819 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
3821 #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3822 #, c-format
3823 msgid "could not stat '%s'"
3824 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
3826 #: read-cache.c:3068
3827 #, c-format
3828 msgid "unable to open git dir: %s"
3829 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
3831 #: read-cache.c:3080
3832 #, c-format
3833 msgid "unable to unlink: %s"
3834 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
3836 #: rebase-interactive.c:10
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "Commands:\n"
3840 "p, pick <commit> = use commit\n"
3841 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3842 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3843 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3844 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3845 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3846 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3847 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3848 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3849 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3850 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3851 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
3852 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3853 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3854 "\n"
3855 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Befehle:\n"
3859 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
3860 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
3861 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
3862 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
3863 "f, fixup <Commit> = wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n"
3864 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
3865 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' fortsetzen)\n"
3866 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
3867 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
3868 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
3869 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
3870 ".       Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
3871 ".       (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-Beschreibung\n"
3872 ".       spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
3873 ".       Commit-Beschreibung.\n"
3874 "\n"
3875 "Diese Zeilen können umsortiert werden; Sie werden von oben nach unten\n"
3876 "ausgeführt.\n"
3878 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
3885 "entfernen.\n"
3887 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
3895 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3899 "To continue rebase after editing, run:\n"
3900 "    git rebase --continue\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
3905 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
3906 "    git rebase --continue\n"
3907 "\n"
3909 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
3917 "\n"
3919 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3920 msgid "Note that empty commits are commented out"
3921 msgstr "Leere Commits sind auskommentiert."
3923 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3924 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3925 #, c-format
3926 msgid "could not read '%s'."
3927 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
3929 #: refs.c:192
3930 #, c-format
3931 msgid "%s does not point to a valid object!"
3932 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
3934 #: refs.c:583
3935 #, c-format
3936 msgid "ignoring dangling symref %s"
3937 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
3939 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3940 #, c-format
3941 msgid "ignoring broken ref %s"
3942 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
3944 #: refs.c:711
3945 #, c-format
3946 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3947 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
3949 #: refs.c:721 refs.c:772
3950 #, c-format
3951 msgid "could not read ref '%s'"
3952 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht lesen."
3954 #: refs.c:727
3955 #, c-format
3956 msgid "ref '%s' already exists"
3957 msgstr "Referenz '%s' existiert bereits."
3959 #: refs.c:732
3960 #, c-format
3961 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
3962 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Schreiben von '%s'."
3964 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
3965 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
3966 #: wrapper.c:656
3967 #, c-format
3968 msgid "could not write to '%s'"
3969 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
3971 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3972 #: builtin/am.c:728
3973 #, c-format
3974 msgid "could not open '%s' for writing"
3975 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
3977 #: refs.c:774
3978 #, c-format
3979 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
3980 msgstr "Unerwartete Objekt-ID beim Löschen von '%s'."
3982 #: refs.c:905
3983 #, c-format
3984 msgid "log for ref %s has gap after %s"
3985 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
3987 #: refs.c:911
3988 #, c-format
3989 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
3990 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
3992 #: refs.c:969
3993 #, c-format
3994 msgid "log for %s is empty"
3995 msgstr "Log für %s ist leer."
3997 #: refs.c:1061
3998 #, c-format
3999 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4000 msgstr "Verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'."
4002 #: refs.c:1137
4003 #, c-format
4004 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4005 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
4007 #: refs.c:1911
4008 #, c-format
4009 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4010 msgstr "Mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt."
4012 #: refs.c:1943
4013 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4014 msgstr ""
4015 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
4016 "verboten."
4018 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4019 #, c-format
4020 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4021 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
4023 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4026 msgstr "Kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten."
4028 #: refs/files-backend.c:1228
4029 #, c-format
4030 msgid "could not remove reference %s"
4031 msgstr "Konnte Referenz %s nicht löschen"
4033 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
4034 #: refs/packed-backend.c:1542
4035 #, c-format
4036 msgid "could not delete reference %s: %s"
4037 msgstr "Konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
4039 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
4040 #, c-format
4041 msgid "could not delete references: %s"
4042 msgstr "Konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
4044 #: refspec.c:137
4045 #, c-format
4046 msgid "invalid refspec '%s'"
4047 msgstr "Ungültige Refspec '%s'"
4049 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
4050 msgid "gone"
4051 msgstr "entfernt"
4053 #: ref-filter.c:40
4054 #, c-format
4055 msgid "ahead %d"
4056 msgstr "%d voraus"
4058 #: ref-filter.c:41
4059 #, c-format
4060 msgid "behind %d"
4061 msgstr "%d hinterher"
4063 #: ref-filter.c:42
4064 #, c-format
4065 msgid "ahead %d, behind %d"
4066 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
4068 #: ref-filter.c:138
4069 #, c-format
4070 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4071 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
4073 #: ref-filter.c:140
4074 #, c-format
4075 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4076 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
4078 #: ref-filter.c:162
4079 #, c-format
4080 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4081 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
4083 #: ref-filter.c:166
4084 #, c-format
4085 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4086 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
4088 #: ref-filter.c:168
4089 #, c-format
4090 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4091 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
4093 #: ref-filter.c:223
4094 #, c-format
4095 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4096 msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
4098 #: ref-filter.c:235
4099 #, c-format
4100 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4101 msgstr "%%(objectsize) akzeptiert keine Argumente"
4103 #: ref-filter.c:247
4104 #, c-format
4105 msgid "%%(body) does not take arguments"
4106 msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
4108 #: ref-filter.c:256
4109 #, c-format
4110 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4111 msgstr "%%(subject) akzeptiert keine Argumente"
4113 #: ref-filter.c:278
4114 #, c-format
4115 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4116 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
4118 #: ref-filter.c:307
4119 #, c-format
4120 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4121 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
4123 #: ref-filter.c:309
4124 #, c-format
4125 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4126 msgstr "nicht erkanntes %%(contents) Argument: %s"
4128 #: ref-filter.c:324
4129 #, c-format
4130 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4131 msgstr "Positiver Wert erwartet objectname:short=%s"
4133 #: ref-filter.c:328
4134 #, c-format
4135 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4136 msgstr "nicht erkanntes %%(objectname) Argument: %s"
4138 #: ref-filter.c:358
4139 #, c-format
4140 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4141 msgstr "Erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
4143 #: ref-filter.c:370
4144 #, c-format
4145 msgid "unrecognized position:%s"
4146 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
4148 #: ref-filter.c:377
4149 #, c-format
4150 msgid "unrecognized width:%s"
4151 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
4153 #: ref-filter.c:386
4154 #, c-format
4155 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4156 msgstr "nicht erkanntes %%(align) Argument: %s"
4158 #: ref-filter.c:394
4159 #, c-format
4160 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4161 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
4163 #: ref-filter.c:412
4164 #, c-format
4165 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4166 msgstr "nicht erkanntes %%(if) Argument: %s"
4168 #: ref-filter.c:508
4169 #, c-format
4170 msgid "malformed field name: %.*s"
4171 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
4173 #: ref-filter.c:535
4174 #, c-format
4175 msgid "unknown field name: %.*s"
4176 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
4178 #: ref-filter.c:539
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4182 msgstr "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
4184 #: ref-filter.c:663
4185 #, c-format
4186 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4187 msgstr "format: %%(if) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
4189 #: ref-filter.c:726
4190 #, c-format
4191 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4192 msgstr "format: %%(then) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
4194 #: ref-filter.c:728
4195 #, c-format
4196 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4197 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
4199 #: ref-filter.c:730
4200 #, c-format
4201 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4202 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
4204 #: ref-filter.c:758
4205 #, c-format
4206 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4207 msgstr "format: %%(else) Atom ohne ein %%(if) Atom verwendet"
4209 #: ref-filter.c:760
4210 #, c-format
4211 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4212 msgstr "Format: %%(else) Atom ohne ein %%(then) Atom verwendet"
4214 #: ref-filter.c:762
4215 #, c-format
4216 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4217 msgstr "Format: %%(end) Atom mehr als einmal verwendet"
4219 #: ref-filter.c:777
4220 #, c-format
4221 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4222 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
4224 #: ref-filter.c:834
4225 #, c-format
4226 msgid "malformed format string %s"
4227 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
4229 #: ref-filter.c:1424
4230 #, c-format
4231 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4232 msgstr "(kein Branch, Rebase von Branch %s im Gange)"
4234 #: ref-filter.c:1427
4235 #, c-format
4236 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4237 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
4239 #: ref-filter.c:1430
4240 #, c-format
4241 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4242 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
4244 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4245 #. detached at " in wt-status.c
4247 #: ref-filter.c:1438
4248 #, c-format
4249 msgid "(HEAD detached at %s)"
4250 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
4252 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4253 #. detached from " in wt-status.c
4255 #: ref-filter.c:1445
4256 #, c-format
4257 msgid "(HEAD detached from %s)"
4258 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
4260 #: ref-filter.c:1449
4261 msgid "(no branch)"
4262 msgstr "(kein Branch)"
4264 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4265 #, c-format
4266 msgid "missing object %s for %s"
4267 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
4269 #: ref-filter.c:1491
4270 #, c-format
4271 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4272 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
4274 #: ref-filter.c:1857
4275 #, c-format
4276 msgid "malformed object at '%s'"
4277 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
4279 #: ref-filter.c:1946
4280 #, c-format
4281 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4282 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
4284 #: ref-filter.c:2232
4285 #, c-format
4286 msgid "format: %%(end) atom missing"
4287 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
4289 #: ref-filter.c:2338
4290 #, c-format
4291 msgid "malformed object name %s"
4292 msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
4294 #: remote.c:607
4295 #, c-format
4296 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4297 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
4299 #: remote.c:611
4300 #, c-format
4301 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4302 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
4304 #: remote.c:615
4305 #, c-format
4306 msgid "%s tracks both %s and %s"
4307 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
4309 #: remote.c:623
4310 msgid "Internal error"
4311 msgstr "Interner Fehler"
4313 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4314 msgid "HEAD does not point to a branch"
4315 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
4317 #: remote.c:1578
4318 #, c-format
4319 msgid "no such branch: '%s'"
4320 msgstr "Kein solcher Branch: '%s'"
4322 #: remote.c:1581
4323 #, c-format
4324 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4325 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
4327 #: remote.c:1587
4328 #, c-format
4329 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4330 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
4332 #: remote.c:1602
4333 #, c-format
4334 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4335 msgstr ""
4336 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
4337 "Branch"
4339 #: remote.c:1614
4340 #, c-format
4341 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4342 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
4344 #: remote.c:1624
4345 #, c-format
4346 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4347 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
4349 #: remote.c:1637
4350 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4351 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
4353 #: remote.c:1659
4354 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4355 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
4357 #: remote.c:1935
4358 #, c-format
4359 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
4363 #: remote.c:1939
4364 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4365 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
4367 #: remote.c:1942
4368 #, c-format
4369 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4370 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
4372 #: remote.c:1946
4373 #, c-format
4374 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4375 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
4377 #: remote.c:1949
4378 #, c-format
4379 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4380 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
4382 #: remote.c:1953
4383 #, c-format
4384 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4385 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4386 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
4387 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
4389 #: remote.c:1959
4390 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4391 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
4393 #: remote.c:1962
4394 #, c-format
4395 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4396 msgid_plural ""
4397 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4398 msgstr[0] ""
4399 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
4400 msgstr[1] ""
4401 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
4403 #: remote.c:1970
4404 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4405 msgstr ""
4406 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
4408 #: remote.c:1973
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4412 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4413 msgid_plural ""
4414 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4415 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4416 msgstr[0] ""
4417 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
4418 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
4419 msgstr[1] ""
4420 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
4421 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
4423 #: remote.c:1983
4424 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4425 msgstr ""
4426 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
4427 "zusammenzuführen)\n"
4429 #: replace-object.c:21
4430 #, c-format
4431 msgid "bad replace ref name: %s"
4432 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
4434 #: replace-object.c:30
4435 #, c-format
4436 msgid "duplicate replace ref: %s"
4437 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
4439 #: replace-object.c:73
4440 #, c-format
4441 msgid "replace depth too high for object %s"
4442 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
4444 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4445 msgid "corrupt MERGE_RR"
4446 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
4448 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4449 msgid "unable to write rerere record"
4450 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
4452 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4453 #, c-format
4454 msgid "could not write '%s'"
4455 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
4457 #: rerere.c:495
4458 #, c-format
4459 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4460 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
4462 #: rerere.c:498
4463 #, c-format
4464 msgid "failed to flush '%s'"
4465 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
4467 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4468 #, c-format
4469 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4470 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
4472 #: rerere.c:684
4473 #, c-format
4474 msgid "failed utime() on '%s'"
4475 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
4477 #: rerere.c:694
4478 #, c-format
4479 msgid "writing '%s' failed"
4480 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
4482 #: rerere.c:714
4483 #, c-format
4484 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4485 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
4487 #: rerere.c:753
4488 #, c-format
4489 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4490 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
4492 #: rerere.c:788
4493 #, c-format
4494 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4495 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
4497 #: rerere.c:803
4498 #, c-format
4499 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4500 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
4502 #: rerere.c:807
4503 #, c-format
4504 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4505 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
4507 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4508 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4509 #, c-format
4510 msgid "could not create directory '%s'"
4511 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
4513 #: rerere.c:1057
4514 #, c-format
4515 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4516 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
4518 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4519 #, c-format
4520 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4521 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
4523 #: rerere.c:1077
4524 #, c-format
4525 msgid "cannot unlink '%s'"
4526 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
4528 #: rerere.c:1087
4529 #, c-format
4530 msgid "Updated preimage for '%s'"
4531 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
4533 #: rerere.c:1096
4534 #, c-format
4535 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4536 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
4538 #: rerere.c:1199
4539 msgid "unable to open rr-cache directory"
4540 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
4542 #: revision.c:2324
4543 msgid "your current branch appears to be broken"
4544 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
4546 #: revision.c:2327
4547 #, c-format
4548 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4549 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
4551 #: revision.c:2523
4552 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4553 msgstr "Die Optionen --first-parent und --bisect sind inkompatibel."
4555 #: run-command.c:740
4556 msgid "open /dev/null failed"
4557 msgstr "Öffnen von /dev/null fehlgeschlagen"
4559 #: run-command.c:1229
4560 #, c-format
4561 msgid "cannot create async thread: %s"
4562 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
4564 #: run-command.c:1293
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4568 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4569 msgstr ""
4570 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
4571 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
4572 "deaktivieren."
4574 #: send-pack.c:142
4575 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4576 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
4578 #: send-pack.c:144
4579 #, c-format
4580 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4581 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
4583 #: send-pack.c:146
4584 #, c-format
4585 msgid "remote unpack failed: %s"
4586 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
4588 #: send-pack.c:308
4589 msgid "failed to sign the push certificate"
4590 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
4592 #: send-pack.c:421
4593 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4594 msgstr ""
4595 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
4597 #: send-pack.c:423
4598 msgid ""
4599 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4600 "signed push"
4601 msgstr ""
4602 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
4603 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
4605 #: send-pack.c:435
4606 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4607 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
4609 #: send-pack.c:440
4610 msgid "the receiving end does not support push options"
4611 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
4613 #: sequencer.c:183
4614 #, c-format
4615 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4616 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
4618 #: sequencer.c:287
4619 #, c-format
4620 msgid "could not delete '%s'"
4621 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
4623 #: sequencer.c:313
4624 msgid "revert"
4625 msgstr "Revert"
4627 #: sequencer.c:315
4628 msgid "cherry-pick"
4629 msgstr "Cherry-Pick"
4631 #: sequencer.c:317
4632 msgid "rebase -i"
4633 msgstr "interaktives Rebase"
4635 #: sequencer.c:319
4636 #, c-format
4637 msgid "unknown action: %d"
4638 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
4640 #: sequencer.c:376
4641 msgid ""
4642 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4643 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4644 msgstr ""
4645 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
4646 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
4648 #: sequencer.c:379
4649 msgid ""
4650 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4651 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4652 "and commit the result with 'git commit'"
4653 msgstr ""
4654 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
4655 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>' und tragen Sie das Ergebnis mit\n"
4656 "'git commit' ein"
4658 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4659 #, c-format
4660 msgid "could not lock '%s'"
4661 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
4663 #: sequencer.c:399
4664 #, c-format
4665 msgid "could not write eol to '%s'"
4666 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
4668 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4669 #: sequencer.c:2885
4670 #, c-format
4671 msgid "failed to finalize '%s'"
4672 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
4674 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4675 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4676 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4677 #, c-format
4678 msgid "could not read '%s'"
4679 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4681 #: sequencer.c:453
4682 #, c-format
4683 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4684 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
4686 #: sequencer.c:457
4687 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4688 msgstr ""
4689 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
4691 #: sequencer.c:486
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: fast-forward"
4694 msgstr "%s: Vorspulen"
4696 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4697 #. "rebase -i".
4699 #: sequencer.c:575
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: Unable to write new index file"
4702 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
4704 #: sequencer.c:591
4705 msgid "unable to update cache tree"
4706 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
4708 #: sequencer.c:604
4709 msgid "could not resolve HEAD commit"
4710 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
4712 #: sequencer.c:684
4713 #, c-format
4714 msgid "no key present in '%.*s'"
4715 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
4717 #: sequencer.c:695
4718 #, c-format
4719 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4720 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
4722 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4723 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4724 #, c-format
4725 msgid "could not open '%s' for reading"
4726 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
4728 #: sequencer.c:742
4729 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4730 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
4732 #: sequencer.c:747
4733 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4734 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
4736 #: sequencer.c:752
4737 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4738 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
4740 #: sequencer.c:756
4741 #, c-format
4742 msgid "unknown variable '%s'"
4743 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
4745 #: sequencer.c:761
4746 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4747 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
4749 #: sequencer.c:763
4750 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4751 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
4753 #: sequencer.c:765
4754 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4755 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
4757 #: sequencer.c:825
4758 #, c-format
4759 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4760 msgstr "Ungültiges Datumsformat '%s' in '%s'"
4762 #: sequencer.c:842
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "you have staged changes in your working tree\n"
4766 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4767 "\n"
4768 "  git commit --amend %s\n"
4769 "\n"
4770 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4771 "\n"
4772 "  git commit %s\n"
4773 "\n"
4774 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4775 "\n"
4776 "  git rebase --continue\n"
4777 msgstr ""
4778 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
4779 "Arbeitsverzeichnis.\n"
4780 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
4781 "führen Sie aus:\n"
4782 "\n"
4783 "  git commit --amend %s\n"
4784 "\n"
4785 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
4786 "\n"
4787 "  git commit %s\n"
4788 "\n"
4789 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
4790 "\n"
4791 "  git rebase --continue\n"
4793 #: sequencer.c:935
4794 msgid "writing root commit"
4795 msgstr "Root-Commit schreiben"
4797 #: sequencer.c:1142
4798 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4799 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
4801 #: sequencer.c:1149
4802 msgid ""
4803 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4804 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4805 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4806 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4807 "your configuration file:\n"
4808 "\n"
4809 "    git config --global --edit\n"
4810 "\n"
4811 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4812 "\n"
4813 "    git commit --amend --reset-author\n"
4814 msgstr ""
4815 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
4816 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
4817 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
4818 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
4819 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
4820 "bearbeiten:\n"
4821 "\n"
4822 "    git config --global --edit\n"
4823 "\n"
4824 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
4825 "ändern mit:\n"
4826 "\n"
4827 "    git commit --amend --reset-author\n"
4829 #: sequencer.c:1162
4830 msgid ""
4831 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4832 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4833 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4834 "\n"
4835 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4836 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4837 "\n"
4838 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4839 "\n"
4840 "    git commit --amend --reset-author\n"
4841 msgstr ""
4842 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
4843 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
4844 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
4845 "diese explizit setzen:\n"
4846 "\n"
4847 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
4848 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
4849 "\n"
4850 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
4851 "ändern:\n"
4852 "\n"
4853 "    git commit --amend --reset-author\n"
4855 #: sequencer.c:1202
4856 msgid "couldn't look up newly created commit"
4857 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
4859 #: sequencer.c:1204
4860 msgid "could not parse newly created commit"
4861 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
4863 #: sequencer.c:1250
4864 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4865 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
4867 #: sequencer.c:1252
4868 msgid "detached HEAD"
4869 msgstr "losgelöster HEAD"
4871 #: sequencer.c:1256
4872 msgid " (root-commit)"
4873 msgstr " (Basis-Commit)"
4875 #: sequencer.c:1277
4876 msgid "could not parse HEAD"
4877 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
4879 #: sequencer.c:1279
4880 #, c-format
4881 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4882 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
4884 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4885 msgid "could not parse HEAD commit"
4886 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
4888 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4889 msgid "unable to parse commit author"
4890 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
4892 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4893 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4894 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
4896 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4897 #, c-format
4898 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4899 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
4901 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4902 #: builtin/merge.c:883
4903 msgid "failed to write commit object"
4904 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
4906 #: sequencer.c:1443
4907 #, c-format
4908 msgid "could not parse commit %s"
4909 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
4911 #: sequencer.c:1448
4912 #, c-format
4913 msgid "could not parse parent commit %s"
4914 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
4916 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4917 #, c-format
4918 msgid "unknown command: %d"
4919 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
4921 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4922 #, c-format
4923 msgid "This is a combination of %d commits."
4924 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
4926 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4927 msgid "need a HEAD to fixup"
4928 msgstr "benötige HEAD für fixup"
4930 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4931 msgid "could not read HEAD"
4932 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
4934 #: sequencer.c:1615
4935 msgid "could not read HEAD's commit message"
4936 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
4938 #: sequencer.c:1621
4939 #, c-format
4940 msgid "cannot write '%s'"
4941 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
4943 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4944 msgid "This is the 1st commit message:"
4945 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
4947 #: sequencer.c:1636
4948 #, c-format
4949 msgid "could not read commit message of %s"
4950 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
4952 #: sequencer.c:1643
4953 #, c-format
4954 msgid "This is the commit message #%d:"
4955 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
4957 #: sequencer.c:1649
4958 #, c-format
4959 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4960 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
4962 #: sequencer.c:1732
4963 msgid "your index file is unmerged."
4964 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
4966 #: sequencer.c:1739
4967 msgid "cannot fixup root commit"
4968 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
4970 #: sequencer.c:1758
4971 #, c-format
4972 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
4973 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
4975 #: sequencer.c:1766
4976 #, c-format
4977 msgid "commit %s does not have parent %d"
4978 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
4980 #: sequencer.c:1770
4981 #, c-format
4982 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
4983 msgstr "Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Commit %s ist kein Merge."
4985 #: sequencer.c:1776
4986 #, c-format
4987 msgid "cannot get commit message for %s"
4988 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
4990 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
4991 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
4992 #: sequencer.c:1795
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
4995 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
4997 #: sequencer.c:1860
4998 #, c-format
4999 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5000 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
5002 #: sequencer.c:1915
5003 #, c-format
5004 msgid "could not revert %s... %s"
5005 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
5007 #: sequencer.c:1916
5008 #, c-format
5009 msgid "could not apply %s... %s"
5010 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
5012 #: sequencer.c:1974
5013 #, c-format
5014 msgid "git %s: failed to read the index"
5015 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
5017 #: sequencer.c:1981
5018 #, c-format
5019 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5020 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
5022 #: sequencer.c:2062
5023 #, c-format
5024 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5025 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
5027 #: sequencer.c:2071
5028 #, c-format
5029 msgid "missing arguments for %s"
5030 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
5032 #: sequencer.c:2130
5033 #, c-format
5034 msgid "invalid line %d: %.*s"
5035 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
5037 #: sequencer.c:2138
5038 #, c-format
5039 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5040 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
5042 #: sequencer.c:2209
5043 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5044 msgstr ""
5045 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
5047 #: sequencer.c:2211
5048 #, c-format
5049 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5050 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
5052 #: sequencer.c:2216
5053 msgid "no commits parsed."
5054 msgstr "Keine Commits geparst."
5056 #: sequencer.c:2227
5057 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5058 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
5060 #: sequencer.c:2229
5061 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5062 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
5064 #: sequencer.c:2299
5065 #, c-format
5066 msgid "invalid value for %s: %s"
5067 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
5069 #: sequencer.c:2380
5070 msgid "unusable squash-onto"
5071 msgstr "Unbenutzbares squash-onto."
5073 #: sequencer.c:2396
5074 #, c-format
5075 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5076 msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
5078 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5079 msgid "empty commit set passed"
5080 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
5082 #: sequencer.c:2487
5083 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5084 msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
5086 #: sequencer.c:2488
5087 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5088 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5090 #: sequencer.c:2491
5091 #, c-format
5092 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5093 msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
5095 #: sequencer.c:2505
5096 msgid "could not lock HEAD"
5097 msgstr "Konnte HEAD nicht sperren"
5099 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5100 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5101 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
5103 #: sequencer.c:2562
5104 msgid "cannot resolve HEAD"
5105 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
5107 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5108 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5109 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
5111 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5112 #, c-format
5113 msgid "cannot open '%s'"
5114 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5116 #: sequencer.c:2587
5117 #, c-format
5118 msgid "cannot read '%s': %s"
5119 msgstr "Kann '%s' nicht lesen: %s"
5121 #: sequencer.c:2588
5122 msgid "unexpected end of file"
5123 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
5125 #: sequencer.c:2594
5126 #, c-format
5127 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5128 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
5130 #: sequencer.c:2605
5131 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5132 msgstr ""
5133 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
5135 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5136 #, c-format
5137 msgid "could not update %s"
5138 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
5140 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5141 msgid "cannot read HEAD"
5142 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
5144 #: sequencer.c:2762
5145 #, c-format
5146 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5147 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
5149 #: sequencer.c:2770
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "You can amend the commit now, with\n"
5153 "\n"
5154 "  git commit --amend %s\n"
5155 "\n"
5156 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5157 "\n"
5158 "  git rebase --continue\n"
5159 msgstr ""
5160 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
5161 "\n"
5162 "  git commit --amend %s\n"
5163 "\n"
5164 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
5165 "\n"
5166 "  git rebase --continue\n"
5168 #: sequencer.c:2780
5169 #, c-format
5170 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5171 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
5173 #: sequencer.c:2787
5174 #, c-format
5175 msgid "Could not merge %.*s"
5176 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen."
5178 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5179 #, c-format
5180 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5181 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
5183 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:1019
5184 #: builtin/rebase.c:1372 builtin/rebase.c:1426
5185 msgid "could not read index"
5186 msgstr "Konnte den Index nicht lesen."
5188 #: sequencer.c:2829
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "execution failed: %s\n"
5192 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5193 "\n"
5194 "  git rebase --continue\n"
5195 "\n"
5196 msgstr ""
5197 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
5198 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
5199 "\n"
5200 "\tgit rebase --continue\n"
5201 "\n"
5202 "ausführen.\n"
5204 #: sequencer.c:2835
5205 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5206 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
5208 #: sequencer.c:2841
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "execution succeeded: %s\n"
5212 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5213 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5214 "\n"
5215 "  git rebase --continue\n"
5216 "\n"
5217 msgstr ""
5218 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
5219 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
5220 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
5221 "Führen Sie dann aus:\n"
5222 "\n"
5223 "  git rebase --continue\n"
5224 "\n"
5226 #: sequencer.c:2902
5227 #, c-format
5228 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5229 msgstr "Unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
5231 #: sequencer.c:2954
5232 msgid "writing fake root commit"
5233 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
5235 #: sequencer.c:2959
5236 msgid "writing squash-onto"
5237 msgstr "squash-onto schreiben"
5239 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:591
5240 #, c-format
5241 msgid "failed to find tree of %s"
5242 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
5244 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:604
5245 msgid "could not write index"
5246 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
5248 #: sequencer.c:3042
5249 #, c-format
5250 msgid "could not resolve '%s'"
5251 msgstr "Konnte '%s' nicht auflösen."
5253 #: sequencer.c:3068
5254 msgid "cannot merge without a current revision"
5255 msgstr "Kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen."
5257 #: sequencer.c:3090
5258 #, c-format
5259 msgid "unable to parse '%.*s'"
5260 msgstr "Konnte '%.*s' nicht parsen."
5262 #: sequencer.c:3099
5263 #, c-format
5264 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5265 msgstr "Nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
5267 #: sequencer.c:3111
5268 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5269 msgstr ""
5270 "Octupus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden."
5272 #: sequencer.c:3126
5273 #, c-format
5274 msgid "could not get commit message of '%s'"
5275 msgstr "Konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen."
5277 #: sequencer.c:3274
5278 #, c-format
5279 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5280 msgstr "Konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen."
5282 #: sequencer.c:3290
5283 msgid "merge: Unable to write new index file"
5284 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
5286 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5287 #, c-format
5288 msgid "Applied autostash.\n"
5289 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
5291 #: sequencer.c:3370
5292 #, c-format
5293 msgid "cannot store %s"
5294 msgstr "kann %s nicht speichern"
5296 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5300 "Your changes are safe in the stash.\n"
5301 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5302 msgstr ""
5303 "Anwendung des automatischen Stash resultierte in Konflikten.\n"
5304 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
5305 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
5307 #: sequencer.c:3427
5308 #, c-format
5309 msgid "could not checkout %s"
5310 msgstr "Konnte %s nicht auschecken."
5312 #: sequencer.c:3441
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: not a valid OID"
5315 msgstr "%s: keine gültige OID"
5317 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5318 msgid "could not detach HEAD"
5319 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen"
5321 #: sequencer.c:3461
5322 #, c-format
5323 msgid "Stopped at HEAD\n"
5324 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
5326 #: sequencer.c:3463
5327 #, c-format
5328 msgid "Stopped at %s\n"
5329 msgstr "Angehalten bei %s\n"
5331 #: sequencer.c:3471
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "Could not execute the todo command\n"
5335 "\n"
5336 "    %.*s\n"
5337 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5338 "edit the todo list first:\n"
5339 "\n"
5340 "    git rebase --edit-todo\n"
5341 "    git rebase --continue\n"
5342 msgstr ""
5343 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
5344 "\n"
5345 "    %.*s\n"
5346 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
5347 "wird,\n"
5348 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
5349 "\n"
5350 "    git rebase --edit-todo\n"
5351 "    git rebase --continue\n"
5353 #: sequencer.c:3543
5354 #, c-format
5355 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5356 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
5358 #: sequencer.c:3622
5359 #, c-format
5360 msgid "unknown command %d"
5361 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
5363 #: sequencer.c:3667
5364 msgid "could not read orig-head"
5365 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
5367 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5368 msgid "could not read 'onto'"
5369 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
5371 #: sequencer.c:3686
5372 #, c-format
5373 msgid "could not update HEAD to %s"
5374 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
5376 #: sequencer.c:3772
5377 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5378 msgstr ""
5379 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
5380 "vorgemerkt sind."
5382 #: sequencer.c:3781
5383 msgid "cannot amend non-existing commit"
5384 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
5386 #: sequencer.c:3783
5387 #, c-format
5388 msgid "invalid file: '%s'"
5389 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
5391 #: sequencer.c:3785
5392 #, c-format
5393 msgid "invalid contents: '%s'"
5394 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
5396 #: sequencer.c:3788
5397 msgid ""
5398 "\n"
5399 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5400 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5401 msgstr ""
5402 "\n"
5403 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
5404 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
5405 "erneut aus."
5407 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5408 #, c-format
5409 msgid "could not write file: '%s'"
5410 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
5412 #: sequencer.c:3877
5413 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5414 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
5416 #: sequencer.c:3884
5417 msgid "could not commit staged changes."
5418 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
5420 #: sequencer.c:3982
5421 #, c-format
5422 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5423 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
5425 #: sequencer.c:3986
5426 #, c-format
5427 msgid "%s: bad revision"
5428 msgstr "%s: ungültiger Commit"
5430 #: sequencer.c:4021
5431 msgid "can't revert as initial commit"
5432 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
5434 #: sequencer.c:4466
5435 msgid "make_script: unhandled options"
5436 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
5438 #: sequencer.c:4469
5439 msgid "make_script: error preparing revisions"
5440 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
5442 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5443 #, c-format
5444 msgid "unusable todo list: '%s'"
5445 msgstr "Unbenutzbare TODO-Liste: '%s'"
5447 #: sequencer.c:4620
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5451 msgstr ""
5452 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
5453 "Ignoriere."
5455 #: sequencer.c:4690
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5459 "Dropped commits (newer to older):\n"
5460 msgstr ""
5461 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
5462 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
5464 #: sequencer.c:4697
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5468 "\n"
5469 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5470 "warnings.\n"
5471 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5472 "\n"
5473 msgstr ""
5474 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
5475 "entfernen.\n"
5476 "\n"
5477 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
5478 "Warnungen zu ändern.\n"
5479 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
5481 #: sequencer.c:4710
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5485 "continue'.\n"
5486 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5487 msgstr ""
5488 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
5489 "'git rebase --continue' aus.\n"
5490 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
5492 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5493 msgid "nothing to do"
5494 msgstr "Nichts zu tun."
5496 #: sequencer.c:4852
5497 #, c-format
5498 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5499 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5500 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
5501 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
5503 #: sequencer.c:4864
5504 #, c-format
5505 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5506 msgstr "Konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren."
5508 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5509 msgid "could not transform the todo list"
5510 msgstr "Konnte die TODO-Liste nicht umwandeln."
5512 #: sequencer.c:4900
5513 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5514 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
5516 #: sequencer.c:4983
5517 msgid "the script was already rearranged."
5518 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
5520 #: setup.c:123
5521 #, c-format
5522 msgid "'%s' is outside repository"
5523 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories."
5525 #: setup.c:172
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "%s: no such path in the working tree.\n"
5529 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5530 msgstr ""
5531 "%s: kein solcher Pfad im Arbeitsverzeichnis.\n"
5532 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
5533 "nicht existieren."
5535 #: setup.c:185
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5539 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5540 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5541 msgstr ""
5542 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
5543 "im Arbeitsverzeichnis\n"
5544 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
5545 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
5547 #: setup.c:234
5548 #, c-format
5549 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5550 msgstr ""
5551 "Die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind."
5553 #: setup.c:253
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5557 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5558 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5559 msgstr ""
5560 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
5561 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
5562 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
5564 #: setup.c:389
5565 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5566 msgstr ""
5567 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
5569 #: setup.c:393
5570 msgid "this operation must be run in a work tree"
5571 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
5573 #: setup.c:527
5574 #, c-format
5575 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5576 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
5578 #: setup.c:535
5579 msgid "unknown repository extensions found:"
5580 msgstr "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
5582 #: setup.c:554
5583 #, c-format
5584 msgid "error opening '%s'"
5585 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
5587 #: setup.c:556
5588 #, c-format
5589 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5590 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
5592 #: setup.c:558