t0610: remove unused variable assignment
[git.git] / po / uk.po
blob0507e387babbbd98578060270e3293ba84ccdda8
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.43\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-11-09 14:26-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-11 09:26-0800\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %c will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n"
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз.  Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
528 msgid ""
529 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
530 msgstr ""
531 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
532 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
534 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
535 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
537 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
538 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
540 msgid "Nothing was applied.\n"
541 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
543 msgid ""
544 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
545 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
546 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
547 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
548 "g - select a hunk to go to\n"
549 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
550 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
551 "e - manually edit the current hunk\n"
552 "? - print help\n"
553 msgstr ""
554 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
555 "шматка\n"
556 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
557 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
558 "шматка\n"
559 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
560 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
561 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
562 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
563 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
564 "? - показати довідку\n"
566 msgid "No previous hunk"
567 msgstr "Немає попереднього шматка"
569 msgid "No next hunk"
570 msgstr "Немає наступного шматка"
572 msgid "No other hunks to goto"
573 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
575 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
576 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
578 msgid "go to which hunk? "
579 msgstr "до якого шматка перейти? "
581 #, c-format
582 msgid "Invalid number: '%s'"
583 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
585 #, c-format
586 msgid "Sorry, only %d hunk available."
587 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
588 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
589 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
590 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
592 msgid "No other hunks to search"
593 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
595 msgid "search for regex? "
596 msgstr "шукати регвир? "
598 #, c-format
599 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
600 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
602 msgid "No hunk matches the given pattern"
603 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
605 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
606 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
608 #, c-format
609 msgid "Split into %d hunks."
610 msgstr "Розщепити на %d шматків."
612 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
613 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
615 msgid "'git apply' failed"
616 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
626 #, c-format
627 msgid "%shint: %.*s%s\n"
628 msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n"
630 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
631 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
633 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
634 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
636 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
637 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
639 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
640 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
642 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
643 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
645 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
646 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
648 msgid ""
649 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
650 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
651 msgstr ""
652 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
653 "<файл>\"\n"
654 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
656 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
657 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
659 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
660 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
662 msgid "Please, commit your changes before merging."
663 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
665 msgid "Exiting because of unfinished merge."
666 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
668 msgid ""
669 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
670 "\n"
671 "\tgit merge --no-ff\n"
672 "\n"
673 "or:\n"
674 "\n"
675 "\tgit rebase\n"
676 msgstr ""
677 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
678 "зробити:\n"
679 "\n"
680 "\tgit merge --no-ff\n"
681 "\n"
682 "або\n"
683 "\n"
684 "\tgit rebase\n"
686 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
687 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
692 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
693 "updated in the index:\n"
694 msgstr ""
695 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
696 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
697 "оновлені в індексі:\n"
699 msgid ""
700 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
701 "* Use the --sparse option.\n"
702 "* Disable or modify the sparsity rules."
703 msgstr ""
704 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
705 "способів:\n"
706 "* Використайте параметр --sparse.\n"
707 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Note: switching to '%s'.\n"
712 "\n"
713 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
714 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
715 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
716 "\n"
717 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
718 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
719 "\n"
720 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
721 "\n"
722 "Or undo this operation with:\n"
723 "\n"
724 "  git switch -\n"
725 "\n"
726 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
727 "false\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
731 "\n"
732 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
733 "внести експериментальні\n"
734 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
735 "цьому\n"
736 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
737 "\n"
738 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
739 "можете\n"
740 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
741 "\n"
742 "  git switch -c <назва-нової-гілки\n"
743 "\n"
744 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
745 "\n"
746 "  git switch -\n"
747 "\n"
748 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
749 "detachedHead у false\n"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "The following paths have been moved outside the\n"
754 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
755 "modifications.\n"
756 msgstr ""
757 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
758 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
759 "зміни.\n"
761 msgid ""
762 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
763 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
764 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
765 msgstr ""
766 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
767 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
768 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
769 "розрідженості"
771 msgid "cmdline ends with \\"
772 msgstr "cmdline завершується символом \\"
774 msgid "unclosed quote"
775 msgstr "незакриті лапки"
777 msgid "too many arguments"
778 msgstr "забагато аргументів"
780 #, c-format
781 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
782 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
784 #, c-format
785 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
786 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
788 #, c-format
789 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
790 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
792 #, c-format
793 msgid "'%s' outside a repository"
794 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
796 msgid "failed to read patch"
797 msgstr "не вдалося прочитати латку"
799 msgid "patch too large"
800 msgstr "латка занадто велика"
802 #, c-format
803 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
804 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
806 #, c-format
807 msgid "regexec returned %d for input: %s"
808 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
810 #, c-format
811 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
812 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
814 #, c-format
815 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
816 msgstr ""
817 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
819 #, c-format
820 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
821 msgstr ""
822 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
824 #, c-format
825 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
826 msgstr ""
827 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
829 #, c-format
830 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
831 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
833 #, c-format
834 msgid "invalid mode on line %d: %s"
835 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
837 #, c-format
838 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
839 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
844 "component (line %d)"
845 msgid_plural ""
846 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
847 "components (line %d)"
848 msgstr[0] ""
849 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
850 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
851 msgstr[1] ""
852 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
853 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
854 msgstr[2] ""
855 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
856 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
858 #, c-format
859 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
860 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
862 #, c-format
863 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
864 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
866 #, c-format
867 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
868 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
870 msgid "new file depends on old contents"
871 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
873 msgid "deleted file still has contents"
874 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
876 #, c-format
877 msgid "corrupt patch at line %d"
878 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
880 #, c-format
881 msgid "new file %s depends on old contents"
882 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
884 #, c-format
885 msgid "deleted file %s still has contents"
886 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
888 #, c-format
889 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
890 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
892 #, c-format
893 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
894 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
896 #, c-format
897 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
898 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
900 #, c-format
901 msgid "patch with only garbage at line %d"
902 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
904 #, c-format
905 msgid "unable to read symlink %s"
906 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
908 #, c-format
909 msgid "unable to open or read %s"
910 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
912 #, c-format
913 msgid "invalid start of line: '%c'"
914 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
916 #, c-format
917 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
918 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
919 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
920 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
921 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
923 #, c-format
924 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
925 msgstr ""
926 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "while searching for:\n"
931 "%.*s"
932 msgstr ""
933 "поки йде пошук:\n"
934 "%.*s"
936 #, c-format
937 msgid "missing binary patch data for '%s'"
938 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
940 #, c-format
941 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
942 msgstr ""
943 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
944 "\"%s\""
946 #, c-format
947 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
948 msgstr ""
949 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
954 msgstr ""
955 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
957 #, c-format
958 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
959 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
961 #, c-format
962 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
963 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
965 #, c-format
966 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
967 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
969 #, c-format
970 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
971 msgstr ""
972 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
973 "%s, отримано %s)"
975 #, c-format
976 msgid "patch failed: %s:%ld"
977 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
979 #, c-format
980 msgid "cannot checkout %s"
981 msgstr "неможливо переключити стан %s"
983 #, c-format
984 msgid "failed to read %s"
985 msgstr "не вдалося прочитати %s"
987 #, c-format
988 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
989 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
991 #, c-format
992 msgid "path %s has been renamed/deleted"
993 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
995 #, c-format
996 msgid "%s: does not exist in index"
997 msgstr "%s: не існує в індексі"
999 #, c-format
1000 msgid "%s: does not match index"
1001 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1003 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1004 msgstr ""
1005 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1007 #, c-format
1008 msgid "Performing three-way merge...\n"
1009 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1013 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1017 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1021 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1025 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "Falling back to direct application...\n"
1029 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1031 msgid "removal patch leaves file contents"
1032 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: wrong type"
1036 msgstr "%s: невірний тип"
1038 #, c-format
1039 msgid "%s has type %o, expected %o"
1040 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid path '%s'"
1044 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: already exists in index"
1048 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: already exists in working directory"
1052 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1054 #, c-format
1055 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1056 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1058 #, c-format
1059 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1060 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1064 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: patch does not apply"
1068 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1070 #, c-format
1071 msgid "Checking patch %s..."
1072 msgstr "Перевірка латки %s..."
1074 #, c-format
1075 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1076 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1080 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1082 #, c-format
1083 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1084 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1086 #, c-format
1087 msgid "could not add %s to temporary index"
1088 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1090 #, c-format
1091 msgid "could not write temporary index to %s"
1092 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to remove %s from index"
1096 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1098 #, c-format
1099 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1100 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1102 #, c-format
1103 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1104 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1108 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "unable to add cache entry for %s"
1112 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1114 #, c-format
1115 msgid "failed to write to '%s'"
1116 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1118 #, c-format
1119 msgid "closing file '%s'"
1120 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1124 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1126 #, c-format
1127 msgid "Applied patch %s cleanly."
1128 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1130 msgid "internal error"
1131 msgstr "внутрішня помилка"
1133 #, c-format
1134 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1135 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1136 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1137 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1138 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1140 #, c-format
1141 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1142 msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej"
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot open %s"
1146 msgstr "неможливо відкрити %s"
1148 #, c-format
1149 msgid "cannot unlink '%s'"
1150 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1152 #, c-format
1153 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1154 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1156 #, c-format
1157 msgid "Rejected hunk #%d."
1158 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipped patch '%s'."
1162 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1164 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1165 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1167 msgid "unable to read index file"
1168 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1170 #, c-format
1171 msgid "can't open patch '%s': %s"
1172 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "squelched %d whitespace error"
1176 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1177 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1178 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1179 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1181 #, c-format
1182 msgid "%d line adds whitespace errors."
1183 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1184 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1185 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1186 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1188 #, c-format
1189 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1190 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1191 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1192 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1193 msgstr[2] ""
1194 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1196 msgid "Unable to write new index file"
1197 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1199 msgid "don't apply changes matching the given path"
1200 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1202 msgid "apply changes matching the given path"
1203 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1205 msgid "num"
1206 msgstr "число"
1208 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1209 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1211 msgid "ignore additions made by the patch"
1212 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1214 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1215 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1217 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1218 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1220 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1221 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1223 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1224 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1226 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1227 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1229 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1230 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1232 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1233 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1235 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1236 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1238 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1239 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1241 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1242 msgstr ""
1243 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1244 "вдасться"
1246 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1247 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1249 msgid "paths are separated with NUL character"
1250 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1252 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1253 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1255 msgid "action"
1256 msgstr "дія"
1258 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1259 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1261 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1262 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1264 msgid "apply the patch in reverse"
1265 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1267 msgid "don't expect at least one line of context"
1268 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1270 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1271 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1273 msgid "allow overlapping hunks"
1274 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1276 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1277 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1279 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1280 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1282 msgid "root"
1283 msgstr "корінь"
1285 msgid "prepend <root> to all filenames"
1286 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1288 msgid "don't return error for empty patches"
1289 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot stream blob %s"
1293 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1295 #, c-format
1296 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1297 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1299 #, c-format
1300 msgid "deflate error (%d)"
1301 msgstr "помилка пакування (%d)"
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to start '%s' filter"
1305 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1307 msgid "unable to redirect descriptor"
1308 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1310 #, c-format
1311 msgid "'%s' filter reported error"
1312 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1314 #, c-format
1315 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1316 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1318 #, c-format
1319 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1320 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1322 #, c-format
1323 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1324 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1326 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1327 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1329 msgid ""
1330 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1331 msgstr ""
1332 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1333 "джерело> [<шлях>...]"
1335 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1336 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot read '%s'"
1340 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1342 #, c-format
1343 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1344 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1346 #, c-format
1347 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1348 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1350 #, c-format
1351 msgid "no such ref: %.*s"
1352 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1354 #, c-format
1355 msgid "not a valid object name: %s"
1356 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1358 #, c-format
1359 msgid "not a tree object: %s"
1360 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "File not found: %s"
1364 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1366 #, c-format
1367 msgid "Not a regular file: %s"
1368 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1370 #, c-format
1371 msgid "unclosed quote: '%s'"
1372 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1374 #, c-format
1375 msgid "missing colon: '%s'"
1376 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1378 #, c-format
1379 msgid "empty file name: '%s'"
1380 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1382 msgid "fmt"
1383 msgstr "fmt"
1385 msgid "archive format"
1386 msgstr "формат архіву"
1388 msgid "prefix"
1389 msgstr "префікс"
1391 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1392 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1394 msgid "file"
1395 msgstr "файл"
1397 msgid "add untracked file to archive"
1398 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1400 msgid "path:content"
1401 msgstr "шлях:вміст"
1403 msgid "write the archive to this file"
1404 msgstr "записати архів до цього файлу"
1406 msgid "read .gitattributes in working directory"
1407 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1409 msgid "report archived files on stderr"
1410 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1412 msgid "time"
1413 msgstr "час"
1415 msgid "set modification time of archive entries"
1416 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1418 msgid "set compression level"
1419 msgstr "встановити рівень компресії"
1421 msgid "list supported archive formats"
1422 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1424 msgid "repo"
1425 msgstr "сховище"
1427 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1428 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1430 msgid "command"
1431 msgstr "команда"
1433 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1434 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1436 msgid "Unexpected option --remote"
1437 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1439 #, c-format
1440 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1441 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1443 msgid "Unexpected option --output"
1444 msgstr "Неочікувана опція --output"
1446 #, c-format
1447 msgid "extra command line parameter '%s'"
1448 msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown archive format '%s'"
1452 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1454 #, c-format
1455 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1456 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1458 #, c-format
1459 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1460 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1462 msgid "unable to add additional attribute"
1463 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1465 #, c-format
1466 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1467 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1471 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1473 msgid ""
1474 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1475 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1476 msgstr ""
1477 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1478 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1480 #, c-format
1481 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1482 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1484 #, c-format
1485 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1486 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1488 #, c-format
1489 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1490 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1492 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1493 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1495 #, c-format
1496 msgid "unable to stat '%s'"
1497 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
1499 #, c-format
1500 msgid "unable to read %s"
1501 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1503 #, c-format
1504 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1505 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1507 #, c-format
1508 msgid "We cannot bisect more!\n"
1509 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1511 #, c-format
1512 msgid "Not a valid commit name %s"
1513 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The merge base %s is bad.\n"
1518 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1519 msgstr ""
1520 "База злиття %s є невірною.\n"
1521 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The merge base %s is new.\n"
1526 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1527 msgstr ""
1528 "База злиття %s є новою.\n"
1529 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "The merge base %s is %s.\n"
1534 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1535 msgstr ""
1536 "Базою злиття %s є %s.\n"
1537 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1542 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1543 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1544 msgstr ""
1545 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1546 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1547 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1552 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1553 "We continue anyway."
1554 msgstr ""
1555 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1556 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1557 "%s.\n"
1558 "Ми все одно продовжимо."
1560 #, c-format
1561 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1562 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1564 #, c-format
1565 msgid "a %s revision is needed"
1566 msgstr "необхідна ревізія %s"
1568 #, c-format
1569 msgid "could not create file '%s'"
1570 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1572 #, c-format
1573 msgid "could not read file '%s'"
1574 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1576 msgid "reading bisect refs failed"
1577 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1579 #, c-format
1580 msgid "%s was both %s and %s\n"
1581 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "No testable commit found.\n"
1586 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1587 msgstr ""
1588 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1589 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1591 #, c-format
1592 msgid "(roughly %d step)"
1593 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1594 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1595 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1596 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1598 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1599 #. steps)" translation.
1601 #, c-format
1602 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1603 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1604 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1605 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1606 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1608 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1609 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1611 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1612 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1614 msgid "revision walk setup failed"
1615 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1617 msgid ""
1618 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1619 msgstr ""
1620 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1621 "першого батька"
1623 #, c-format
1624 msgid "no such path %s in %s"
1625 msgstr "немає шляху %s в %s"
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1629 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1631 msgid ""
1632 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1633 "rebasing is requested"
1634 msgstr ""
1635 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1636 "посилань при запиті перебазування"
1638 #, c-format
1639 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1640 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1642 #, c-format
1643 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1644 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1646 #, c-format
1647 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1648 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1650 #, c-format
1651 msgid "branch '%s' set up to track:"
1652 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1654 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1655 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1660 "the remote tracking information by invoking:"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1664 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1666 #, c-format
1667 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1668 msgstr ""
1669 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1670 "встановлено"
1672 #, c-format
1673 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1674 msgstr ""
1675 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1677 #, c-format
1678 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1679 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1681 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1682 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1683 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1684 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1686 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1687 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1688 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1689 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1690 #. around.
1692 #, c-format
1693 msgid "  %s\n"
1694 msgstr "  %s\n"
1696 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1697 #. duplicate refspecs, composed above.
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1702 "tracking ref '%s':\n"
1703 "%s\n"
1704 "This is typically a configuration error.\n"
1705 "\n"
1706 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1707 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1708 "tracking namespaces."
1709 msgstr ""
1710 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1711 "розвʼязуються у віддалено \n"
1712 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1713 "%s\n"
1714 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1715 "\n"
1716 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1717 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1718 "різні\n"
1719 "простори імен відстежування."
1721 #, c-format
1722 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1723 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1725 #, c-format
1726 msgid "a branch named '%s' already exists"
1727 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1729 #, c-format
1730 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1731 msgstr ""
1732 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1733 "деревом у \"%s\""
1735 #, c-format
1736 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1737 msgstr ""
1738 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1739 "не є гілкою"
1741 #, c-format
1742 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1743 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1745 msgid ""
1746 "\n"
1747 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1748 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1749 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1750 "\n"
1751 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1752 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1753 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1754 msgstr ""
1755 "\n"
1756 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1757 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1758 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1759 "\n"
1760 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1761 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1762 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1763 "час надсилання."
1765 #, c-format
1766 msgid "not a valid object name: '%s'"
1767 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1769 #, c-format
1770 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1771 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1773 #, c-format
1774 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1775 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1777 #, c-format
1778 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1779 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1784 "submodules %s && git submodule update --init'"
1785 msgstr ""
1786 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1787 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1789 #, c-format
1790 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1791 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1793 #, c-format
1794 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1795 msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
1797 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1798 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1802 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1804 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1805 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1807 msgid ""
1808 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1809 "See its entry in 'git help config' for details."
1810 msgstr ""
1811 "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
1812 "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
1814 msgid "could not read the index"
1815 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
1817 msgid "editing patch failed"
1818 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1820 #, c-format
1821 msgid "could not stat '%s'"
1822 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
1824 msgid "empty patch. aborted"
1825 msgstr "порожня латка. перервано"
1827 #, c-format
1828 msgid "could not apply '%s'"
1829 msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
1831 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1832 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1834 msgid "dry run"
1835 msgstr "пробний запуск"
1837 msgid "be verbose"
1838 msgstr "розгорнутий вивід"
1840 msgid "interactive picking"
1841 msgstr "інтерактивний вибір"
1843 msgid "select hunks interactively"
1844 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1846 msgid "edit current diff and apply"
1847 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1849 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1850 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1852 msgid "update tracked files"
1853 msgstr "оновити відстежувані файли"
1855 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1856 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1858 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1859 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1861 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1862 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1864 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1865 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1867 msgid "don't add, only refresh the index"
1868 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1870 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1871 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1873 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1874 msgstr ""
1875 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1876 "пробного запуску"
1878 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1879 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1881 msgid "override the executable bit of the listed files"
1882 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1884 msgid "warn when adding an embedded repository"
1885 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1890 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1891 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1892 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1893 "\n"
1894 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1895 "\n"
1896 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1897 "index with:\n"
1898 "\n"
1899 "\tgit rm --cached %s\n"
1900 "\n"
1901 "See \"git help submodule\" for more information."
1902 msgstr ""
1903 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1904 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1905 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1906 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1907 "\n"
1908 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1909 "\n"
1910 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1911 "індексу за допомогою:\n"
1912 "\n"
1913 "\tgit rm --cached %s\n"
1914 "\n"
1915 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1917 #, c-format
1918 msgid "adding embedded git repository: %s"
1919 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1921 msgid ""
1922 "Use -f if you really want to add them.\n"
1923 "Turn this message off by running\n"
1924 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1925 msgstr ""
1926 "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n"
1927 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1928 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1930 msgid "adding files failed"
1931 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1933 #, c-format
1934 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1935 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1937 #, c-format
1938 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1939 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1941 #, c-format
1942 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1943 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1945 msgid ""
1946 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1947 "Turn this message off by running\n"
1948 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1949 msgstr ""
1950 "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n"
1951 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1952 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1954 msgid "index file corrupt"
1955 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1957 msgid "unable to write new index file"
1958 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
1960 #, c-format
1961 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1962 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1964 #, c-format
1965 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1966 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1968 #, c-format
1969 msgid "could not read '%s'"
1970 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1972 msgid "could not parse author script"
1973 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1975 #, c-format
1976 msgid "could not parse %s"
1977 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1979 #, c-format
1980 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1981 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1983 #, c-format
1984 msgid "Malformed input line: '%s'."
1985 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1989 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1991 msgid "fseek failed"
1992 msgstr "fseek завершився невдало"
1994 #, c-format
1995 msgid "could not open '%s' for reading"
1996 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
1998 #, c-format
1999 msgid "could not open '%s' for writing"
2000 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
2002 #, c-format
2003 msgid "could not parse patch '%s'"
2004 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
2006 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2007 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
2009 msgid "invalid timestamp"
2010 msgstr "неприпустима позначка часу"
2012 msgid "invalid Date line"
2013 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2015 msgid "invalid timezone offset"
2016 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2018 msgid "Patch format detection failed."
2019 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2021 #, c-format
2022 msgid "failed to create directory '%s'"
2023 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2025 msgid "Failed to split patches."
2026 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2028 #, c-format
2029 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2030 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"."
2032 #, c-format
2033 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2034 msgstr ""
2035 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього."
2037 #, c-format
2038 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2039 msgstr ""
2040 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"."
2042 #, c-format
2043 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2044 msgstr ""
2045 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2046 "--abort\"."
2048 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2049 msgstr ""
2050 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2051 "бути втрачені."
2053 #, c-format
2054 msgid "missing author line in commit %s"
2055 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2057 #, c-format
2058 msgid "invalid ident line: %.*s"
2059 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2061 #, c-format
2062 msgid "unable to parse commit %s"
2063 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2065 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2066 msgstr ""
2067 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2068 "тристороннього злиття."
2070 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2071 msgstr ""
2072 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2074 msgid ""
2075 "Did you hand edit your patch?\n"
2076 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2077 msgstr ""
2078 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2079 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2081 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2082 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2084 msgid "Failed to merge in the changes."
2085 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2087 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2088 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2090 msgid "applying to an empty history"
2091 msgstr "застосування до порожньої історії"
2093 msgid "failed to write commit object"
2094 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2096 #, c-format
2097 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2098 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2100 msgid "Commit Body is:"
2101 msgstr "Тіло коміту:"
2103 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2104 #. in your translation. The program will only accept English
2105 #. input at this point.
2107 #, c-format
2108 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2109 msgstr ""
2110 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2111 "застосувати все: "
2113 msgid "unable to write index file"
2114 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2116 #, c-format
2117 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2118 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2120 #, c-format
2121 msgid "Skipping: %.*s"
2122 msgstr "Пропуск: %.*s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2126 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2128 msgid "Patch is empty."
2129 msgstr "Латка порожня."
2131 #, c-format
2132 msgid "Applying: %.*s"
2133 msgstr "Застосування: %.*s"
2135 msgid "No changes -- Patch already applied."
2136 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2138 #, c-format
2139 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2140 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2142 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2143 msgstr ""
2144 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2145 "латку"
2147 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2148 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2150 msgid ""
2151 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2152 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2153 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2154 msgstr ""
2155 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2156 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2157 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2159 msgid ""
2160 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2161 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2162 "such.\n"
2163 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2164 msgstr ""
2165 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2166 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2167 "щоб позначити їх як такі.\n"
2168 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not parse object '%s'."
2172 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2174 msgid "failed to clean index"
2175 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2177 msgid ""
2178 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2179 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2180 msgstr ""
2181 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2182 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2184 #, c-format
2185 msgid "failed to read '%s'"
2186 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2188 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2189 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2191 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2192 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2194 msgid "run interactively"
2195 msgstr "запустити інтерактивно"
2197 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2198 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2200 msgid "historical option -- no-op"
2201 msgstr "стара опція -- не працює"
2203 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2204 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2206 msgid "be quiet"
2207 msgstr "працювати тихесенько"
2209 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2210 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2212 msgid "recode into utf8 (default)"
2213 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2215 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2216 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2218 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2219 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2221 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2222 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2224 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2225 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2227 msgid "strip everything before a scissors line"
2228 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2230 msgid "pass it through git-mailinfo"
2231 msgstr "передати через git-mailinfo"
2233 msgid "pass it through git-apply"
2234 msgstr "передати через git-apply"
2236 msgid "n"
2237 msgstr "н"
2239 msgid "format"
2240 msgstr "формат"
2242 msgid "format the patch(es) are in"
2243 msgstr "формат латки(-ок)"
2245 msgid "override error message when patch failure occurs"
2246 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2248 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2249 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2251 msgid "synonyms for --continue"
2252 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2254 msgid "skip the current patch"
2255 msgstr "пропустити поточну латку"
2257 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2258 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2260 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2261 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2263 msgid "show the patch being applied"
2264 msgstr "показати латку, що застосовується"
2266 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2267 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2269 msgid "lie about committer date"
2270 msgstr "брехати про дату комітера"
2272 msgid "use current timestamp for author date"
2273 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2275 msgid "key-id"
2276 msgstr "key-id"
2278 msgid "GPG-sign commits"
2279 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2281 msgid "how to handle empty patches"
2282 msgstr "як обробляти порожні латки"
2284 msgid "(internal use for git-rebase)"
2285 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2287 msgid ""
2288 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2289 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2290 msgstr ""
2291 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2292 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2294 msgid "failed to read the index"
2295 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2297 #, c-format
2298 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2299 msgstr ""
2300 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Stray %s directory found.\n"
2305 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2306 msgstr ""
2307 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2308 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2310 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2311 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2313 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2314 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2316 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2317 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2319 msgid "could not redirect output"
2320 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2322 msgid "git archive: Remote with no URL"
2323 msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
2325 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2326 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2328 #, c-format
2329 msgid "git archive: NACK %s"
2330 msgstr "git archive: NACK %s"
2332 msgid "git archive: protocol error"
2333 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2335 msgid "git archive: expected a flush"
2336 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2338 msgid ""
2339 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2340 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2341 msgstr ""
2342 "git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>]    "
2343 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--]    "
2344 "[<визначник шляху>...]"
2346 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2347 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2349 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2350 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2352 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2353 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2355 msgid "git bisect replay <logfile>"
2356 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2358 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2359 msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
2361 #, c-format
2362 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2363 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2365 #, c-format
2366 msgid "could not write to file '%s'"
2367 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2369 #, c-format
2370 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2371 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2373 #, c-format
2374 msgid "'%s' is not a valid term"
2375 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2377 #, c-format
2378 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2379 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2381 #, c-format
2382 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2383 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2385 msgid "please use two different terms"
2386 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2388 #, c-format
2389 msgid "We are not bisecting.\n"
2390 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2392 #, c-format
2393 msgid "'%s' is not a valid commit"
2394 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2399 msgstr ""
2400 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2401 "reset <коміт>\"."
2403 #, c-format
2404 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2405 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2407 #, c-format
2408 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2409 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2411 #, c-format
2412 msgid "couldn't open the file '%s'"
2413 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2417 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2422 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2423 msgstr ""
2424 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2425 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2426 "%s\"."
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2431 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2432 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2433 msgstr ""
2434 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2435 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2436 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2437 "%s\"."
2439 #, c-format
2440 msgid "bisecting only with a %s commit"
2441 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2443 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2444 #. translation. The program will only accept English input
2445 #. at this point.
2447 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2448 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2450 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2451 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2453 #, c-format
2454 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2455 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2456 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2457 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2458 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2460 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2461 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2463 msgid "no terms defined"
2464 msgstr "терміни не визначені"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Your current terms are %s for the old state\n"
2469 "and %s for the new state.\n"
2470 msgstr ""
2471 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2472 "і %s для нового стану.\n"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2477 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2478 msgstr ""
2479 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2480 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2482 msgid "revision walk setup failed\n"
2483 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2485 #, c-format
2486 msgid "could not open '%s' for appending"
2487 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2489 msgid "'' is not a valid term"
2490 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2492 #, c-format
2493 msgid "unrecognized option: '%s'"
2494 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2496 #, c-format
2497 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2498 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2500 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2501 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2503 #, c-format
2504 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2505 msgstr ""
2506 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2507 "<дійсна-гілка>\"."
2509 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2510 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2512 #, c-format
2513 msgid "invalid ref: '%s'"
2514 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2516 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2517 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2519 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2520 #. translation. The program will only accept English input
2521 #. at this point.
2523 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2524 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2526 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2527 msgstr ""
2528 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2530 #, c-format
2531 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2532 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2534 #, c-format
2535 msgid "Bad rev input: %s"
2536 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2538 #, c-format
2539 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2540 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2542 msgid "We are not bisecting."
2543 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2545 #, c-format
2546 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2547 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2551 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2553 #, c-format
2554 msgid "running %s\n"
2555 msgstr "виконання %s\n"
2557 msgid "bisect run failed: no command provided."
2558 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2560 #, c-format
2561 msgid "unable to verify %s on good revision"
2562 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2564 #, c-format
2565 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2566 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2568 #, c-format
2569 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2570 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2574 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2576 msgid "bisect run cannot continue any more"
2577 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2579 msgid "bisect run success"
2580 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2582 msgid "bisect found first bad commit"
2583 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2585 #, c-format
2586 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2587 msgstr ""
2588 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2592 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2596 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2598 #, c-format
2599 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2600 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2602 msgid "no logfile given"
2603 msgstr "не надано файл журналу"
2605 #, c-format
2606 msgid "'%s' failed: no command provided."
2607 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2609 msgid "need a command"
2610 msgstr "потрібна команда"
2612 #, c-format
2613 msgid "unknown command: '%s'"
2614 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2616 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2617 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2619 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2620 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2622 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2623 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2625 #, c-format
2626 msgid "expecting a color: %s"
2627 msgstr "очікування кольору: %s"
2629 msgid "must end with a color"
2630 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2634 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2636 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2637 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2639 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2640 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2642 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2643 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2645 msgid "show work cost statistics"
2646 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2648 msgid "force progress reporting"
2649 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2651 msgid "show output score for blame entries"
2652 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2654 msgid "show original filename (Default: auto)"
2655 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2657 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2658 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2660 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2661 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2663 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2664 msgstr ""
2665 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2667 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2668 msgstr ""
2669 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2670 "off)"
2672 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2673 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2675 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2676 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2678 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2679 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2681 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2682 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2684 msgid "ignore whitespace differences"
2685 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2687 msgid "rev"
2688 msgstr "ревізія"
2690 msgid "ignore <rev> when blaming"
2691 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2693 msgid "ignore revisions from <file>"
2694 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2696 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2697 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2699 msgid "color lines by age"
2700 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2702 msgid "spend extra cycles to find better match"
2703 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2705 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2706 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2708 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2709 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2711 msgid "score"
2712 msgstr "показник"
2714 msgid "find line copies within and across files"
2715 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2717 msgid "find line movements within and across files"
2718 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2720 msgid "range"
2721 msgstr "діапазон"
2723 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2724 msgstr ""
2725 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2726 "функції>"
2728 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2729 msgstr ""
2730 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2732 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2733 #. maximum display width for a relative timestamp in
2734 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2735 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2736 #. among various forms of relative timestamps, but
2737 #. your language may need more or fewer display
2738 #. columns.
2740 msgid "4 years, 11 months ago"
2741 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2743 #, c-format
2744 msgid "file %s has only %lu line"
2745 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2746 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2747 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2748 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2750 msgid "Blaming lines"
2751 msgstr "Blaming рядки"
2753 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2754 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2756 msgid ""
2757 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2758 "point>]"
2759 msgstr ""
2760 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2761 "точка>]"
2763 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2764 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2766 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2767 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2769 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2770 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2772 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2773 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2775 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2776 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2778 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2779 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2784 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2785 msgstr ""
2786 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2787 "         \"%s\", але ще не злита з HEAD"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2792 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2793 msgstr ""
2794 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2795 "         \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
2797 #, c-format
2798 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2799 msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2801 #, c-format
2802 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2803 msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
2805 #, c-format
2806 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2807 msgstr ""
2808 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
2810 msgid "update of config-file failed"
2811 msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
2813 msgid "cannot use -a with -d"
2814 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2818 msgstr ""
2819 "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
2820 "\"%s\""
2822 #, c-format
2823 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2824 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "branch '%s' not found.\n"
2829 "Did you forget --remote?"
2830 msgstr ""
2831 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2832 "Ви забули --remote?"
2834 #, c-format
2835 msgid "branch '%s' not found"
2836 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
2838 #, c-format
2839 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2840 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2842 #, c-format
2843 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2844 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2846 msgid "unable to parse format string"
2847 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2849 msgid "could not resolve HEAD"
2850 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2852 #, c-format
2853 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2854 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2856 #, c-format
2857 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2858 msgstr "гілка %s перебазується на %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2862 msgstr "гілка %s бісектується в %s"
2864 #, c-format
2865 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2866 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2868 #, c-format
2869 msgid "invalid branch name: '%s'"
2870 msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
2872 #, c-format
2873 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2874 msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
2876 #, c-format
2877 msgid "no branch named '%s'"
2878 msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
2880 msgid "branch rename failed"
2881 msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
2883 msgid "branch copy failed"
2884 msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
2886 #, c-format
2887 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2888 msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2890 #, c-format
2891 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2892 msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2894 #, c-format
2895 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2896 msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
2898 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2899 msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2901 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2902 msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Please edit the description for the branch\n"
2907 "  %s\n"
2908 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2909 msgstr ""
2910 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2911 "  %s\n"
2912 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n"
2914 msgid "Generic options"
2915 msgstr "Загальні опції"
2917 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2918 msgstr ""
2919 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2921 msgid "suppress informational messages"
2922 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2924 msgid "set branch tracking configuration"
2925 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2927 msgid "do not use"
2928 msgstr "не використовувати"
2930 msgid "upstream"
2931 msgstr "першоджерельне сховище"
2933 msgid "change the upstream info"
2934 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2936 msgid "unset the upstream info"
2937 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2939 msgid "use colored output"
2940 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2942 msgid "act on remote-tracking branches"
2943 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2945 msgid "print only branches that contain the commit"
2946 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2948 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2949 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2951 msgid "Specific git-branch actions:"
2952 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2954 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2955 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2957 msgid "delete fully merged branch"
2958 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2960 msgid "delete branch (even if not merged)"
2961 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2963 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2964 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2966 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2967 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2969 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2970 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2972 msgid "copy a branch and its reflog"
2973 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2975 msgid "copy a branch, even if target exists"
2976 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2978 msgid "list branch names"
2979 msgstr "показати назви гілок"
2981 msgid "show current branch name"
2982 msgstr "показати назву поточної гілки"
2984 msgid "create the branch's reflog"
2985 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2987 msgid "edit the description for the branch"
2988 msgstr "редагувати опис гілки"
2990 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2991 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2993 msgid "print only branches that are merged"
2994 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
2996 msgid "print only branches that are not merged"
2997 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
2999 msgid "list branches in columns"
3000 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
3002 msgid "object"
3003 msgstr "обʼєкт"
3005 msgid "print only branches of the object"
3006 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3008 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3009 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3011 msgid "recurse through submodules"
3012 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3014 msgid "format to use for the output"
3015 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3017 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3018 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
3020 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3021 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3023 msgid ""
3024 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3025 "propagateBranches is enabled"
3026 msgstr ""
3027 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3028 "submodule.propagateBranches"
3030 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3031 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3033 msgid "branch name required"
3034 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3036 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3037 msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
3039 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3040 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3042 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3043 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3045 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3046 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3048 msgid "too many branches for a copy operation"
3049 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3051 msgid "too many arguments for a rename operation"
3052 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3054 msgid "too many arguments to set new upstream"
3055 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3060 msgstr ""
3061 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3062 "жодну гілку"
3064 #, c-format
3065 msgid "no such branch '%s'"
3066 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3068 #, c-format
3069 msgid "branch '%s' does not exist"
3070 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3072 msgid "too many arguments to unset upstream"
3073 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3075 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3076 msgstr ""
3077 "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3078 "вказує на жодну гілку"
3080 #, c-format
3081 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3082 msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3084 msgid ""
3085 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3086 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3087 msgstr ""
3088 "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3089 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3091 msgid ""
3092 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3093 "'--set-upstream-to' instead"
3094 msgstr ""
3095 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3096 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
3098 msgid "git version:\n"
3099 msgstr "версія git:\n"
3101 #, c-format
3102 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3103 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3105 msgid "compiler info: "
3106 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3108 msgid "libc info: "
3109 msgstr "информація щодо libc: "
3111 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3112 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3114 msgid ""
3115 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3116 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3117 msgstr ""
3118 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
3119 "              [--diagnose[=<режим>]]"
3121 msgid ""
3122 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3123 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3124 "\n"
3125 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3126 "\n"
3127 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3128 "\n"
3129 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3130 "\n"
3131 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3132 "\n"
3133 "Anything else you want to add:\n"
3134 "\n"
3135 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3136 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3139 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3140 "вашу проблему.\n"
3141 "\n"
3142 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3143 "проблеми)\n"
3144 "\n"
3145 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3146 "\n"
3147 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3148 "\n"
3149 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3150 "\n"
3151 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3152 "\n"
3153 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3154 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3156 msgid "mode"
3157 msgstr "режим"
3159 msgid ""
3160 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3161 msgstr ""
3162 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3163 "\"stats\")"
3165 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3166 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3168 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3169 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3171 #, c-format
3172 msgid "unknown argument `%s'"
3173 msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
3175 #, c-format
3176 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3177 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3179 #, c-format
3180 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3181 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3183 msgid "System Info"
3184 msgstr "Інформація про систему"
3186 msgid "Enabled Hooks"
3187 msgstr "Увімкнені гачки"
3189 #, c-format
3190 msgid "unable to write to %s"
3191 msgstr "не вдалося записати до %s"
3193 #, c-format
3194 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3195 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3197 msgid ""
3198 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3199 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3200 msgstr ""
3201 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3202 "                  [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3204 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3205 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3207 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3208 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3210 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3211 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3213 msgid "need a <file> argument"
3214 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3216 msgid "do not show progress meter"
3217 msgstr "не показувати хід виконання"
3219 msgid "show progress meter"
3220 msgstr "показувати хід виконання"
3222 msgid "historical; same as --progress"
3223 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3225 msgid "historical; does nothing"
3226 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3228 msgid "specify bundle format version"
3229 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3231 msgid "Need a repository to create a bundle."
3232 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3234 msgid "do not show bundle details"
3235 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3237 #, c-format
3238 msgid "%s is okay\n"
3239 msgstr "%s у порядку\n"
3241 msgid "Need a repository to unbundle."
3242 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3244 msgid "Unbundling objects"
3245 msgstr "Розділення об’єктів"
3247 #, c-format
3248 msgid "cannot read object %s '%s'"
3249 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3251 msgid "flush is only for --buffer mode"
3252 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3254 msgid "empty command in input"
3255 msgstr "порожня команда на вході"
3257 #, c-format
3258 msgid "whitespace before command: '%s'"
3259 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3261 #, c-format
3262 msgid "%s requires arguments"
3263 msgstr "%s потребує аргументів"
3265 #, c-format
3266 msgid "%s takes no arguments"
3267 msgstr "%s не потребує аргументів"
3269 msgid "only one batch option may be specified"
3270 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3272 msgid "git cat-file <type> <object>"
3273 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3275 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3276 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3278 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3279 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3281 msgid ""
3282 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3283 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3284 msgstr ""
3285 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3286 "             [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3287 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3289 msgid ""
3290 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3291 "objects]\n"
3292 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3293 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3294 msgstr ""
3295 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3296 "objects]\n"
3297 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3298 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3300 msgid "Check object existence or emit object contents"
3301 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3303 msgid "check if <object> exists"
3304 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3306 msgid "pretty-print <object> content"
3307 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3309 msgid "Emit [broken] object attributes"
3310 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3312 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3313 msgstr ""
3314 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3316 msgid "show object size"
3317 msgstr "показати розмір об’єкта"
3319 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3320 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3322 msgid "use mail map file"
3323 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3325 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3326 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3328 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3329 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3331 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3332 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3334 msgid "stdin is NUL-terminated"
3335 msgstr "stdin закінчується NUL"
3337 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3338 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3340 msgid "read commands from stdin"
3341 msgstr "читати команди з stdin"
3343 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3344 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3346 msgid "Change or optimize batch output"
3347 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3349 msgid "buffer --batch output"
3350 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3352 msgid "follow in-tree symlinks"
3353 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3355 msgid "do not order objects before emitting them"
3356 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3358 msgid ""
3359 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3360 "batch)"
3361 msgstr ""
3362 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3363 "групою)"
3365 msgid "run textconv on object's content"
3366 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3368 msgid "run filters on object's content"
3369 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3371 msgid "blob|tree"
3372 msgstr "blob|дерево"
3374 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3375 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3377 #, c-format
3378 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3379 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3381 msgid "path|tree-ish"
3382 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3384 #, c-format
3385 msgid "'%s' requires a batch mode"
3386 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3388 #, c-format
3389 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3390 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3392 msgid "batch modes take no arguments"
3393 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3395 #, c-format
3396 msgid "<rev> required with '%s'"
3397 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3399 #, c-format
3400 msgid "<object> required with '-%c'"
3401 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3403 #, c-format
3404 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3405 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3407 msgid ""
3408 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3409 "<pathname>..."
3410 msgstr ""
3411 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3412 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3414 msgid ""
3415 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3416 msgstr ""
3417 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3418 "<атрибут>...]"
3420 msgid "report all attributes set on file"
3421 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3423 msgid "use .gitattributes only from the index"
3424 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3426 msgid "read file names from stdin"
3427 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3429 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3430 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3432 msgid "<tree-ish>"
3433 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3435 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3436 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3438 msgid "suppress progress reporting"
3439 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3441 msgid "show non-matching input paths"
3442 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3444 msgid "ignore index when checking"
3445 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3447 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3448 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3450 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3451 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3453 msgid "no path specified"
3454 msgstr "шлях не зазначено"
3456 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3457 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3459 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3460 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3462 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3463 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3465 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3466 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3468 msgid "also read contacts from stdin"
3469 msgstr "також читати контакти з stdin"
3471 #, c-format
3472 msgid "unable to parse contact: %s"
3473 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3475 msgid "no contacts specified"
3476 msgstr "контакти не вказані"
3478 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3479 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3481 msgid "string"
3482 msgstr "строка"
3484 msgid "when creating files, prepend <string>"
3485 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3487 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3488 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3490 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3491 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3493 msgid "check out all files in the index"
3494 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3496 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3497 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3499 msgid "force overwrite of existing files"
3500 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3502 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3503 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3505 msgid "don't checkout new files"
3506 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3508 msgid "update stat information in the index file"
3509 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3511 msgid "read list of paths from the standard input"
3512 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3514 msgid "write the content to temporary files"
3515 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3517 msgid "copy out the files from named stage"
3518 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3520 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3521 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3523 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3524 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3526 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3527 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3529 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3530 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3532 #, c-format
3533 msgid "path '%s' does not have our version"
3534 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3536 #, c-format
3537 msgid "path '%s' does not have their version"
3538 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3540 #, c-format
3541 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3542 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3544 #, c-format
3545 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3546 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3548 #, c-format
3549 msgid "path '%s': cannot merge"
3550 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3554 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3556 #, c-format
3557 msgid "Recreated %d merge conflict"
3558 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3559 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3560 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3561 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3563 #, c-format
3564 msgid "Updated %d path from %s"
3565 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3566 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3567 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3568 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "Updated %d path from the index"
3572 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3573 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3574 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3575 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3577 #, c-format
3578 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3579 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3583 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3585 #, c-format
3586 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3587 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3589 #, c-format
3590 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3591 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3593 #, c-format
3594 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3595 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3597 #, c-format
3598 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3599 msgstr ""
3600 "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s' is unmerged"
3604 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3606 msgid "you need to resolve your current index first"
3607 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3619 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3621 msgid "HEAD is now at"
3622 msgstr "HEAD зараз на"
3624 msgid "unable to update HEAD"
3625 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3627 #, c-format
3628 msgid "Reset branch '%s'\n"
3629 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "Already on '%s'\n"
3633 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3635 #, c-format
3636 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3637 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3639 #, c-format
3640 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3641 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3643 #, c-format
3644 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3645 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3647 #, c-format
3648 msgid " ... and %d more.\n"
3649 msgstr " ... та ще %d.\n"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3654 "any of your branches:\n"
3655 "\n"
3656 "%s\n"
3657 msgid_plural ""
3658 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3659 "any of your branches:\n"
3660 "\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr[0] ""
3663 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3664 "жодної з ваших гілок:\n"
3665 "\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr[1] ""
3668 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3669 "жодної з ваших гілок:\n"
3670 "\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr[2] ""
3673 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3674 "жодної з ваших гілок:\n"
3675 "\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3681 "to do so with:\n"
3682 "\n"
3683 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3684 "\n"
3685 msgid_plural ""
3686 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3687 "to do so with:\n"
3688 "\n"
3689 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3690 "\n"
3691 msgstr[0] ""
3692 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3693 "нагода\n"
3694 "зробити це за допомогою:\n"
3695 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3696 "\n"
3697 msgstr[1] ""
3698 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3699 "зробити це за допомогою:\n"
3700 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3701 "\n"
3702 msgstr[2] ""
3703 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3704 "зробити це за допомогою:\n"
3705 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3706 "\n"
3708 msgid "internal error in revision walk"
3709 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3711 msgid "Previous HEAD position was"
3712 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3714 msgid "You are on a branch yet to be born"
3715 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3720 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3721 msgstr ""
3722 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3723 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3725 msgid ""
3726 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3727 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3728 "\n"
3729 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3730 "\n"
3731 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3732 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3733 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3734 msgstr ""
3735 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3736 "'origin',\n"
3737 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3738 "\n"
3739 "    git checkout --track origin/<назва>.\n"
3740 "\n"
3741 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3742 "перевагу\n"
3743 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3744 "додання\n"
3745 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3747 #, c-format
3748 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3749 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3751 msgid "only one reference expected"
3752 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3754 #, c-format
3755 msgid "only one reference expected, %d given."
3756 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3758 #, c-format
3759 msgid "invalid reference: %s"
3760 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "reference is not a tree: %s"
3764 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3766 #, c-format
3767 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3768 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3770 #, c-format
3771 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3772 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3774 #, c-format
3775 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3776 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3778 #, c-format
3779 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3780 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3782 msgid ""
3783 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3784 msgstr ""
3785 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3786 "detach."
3788 msgid ""
3789 "cannot switch branch while merging\n"
3790 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3791 msgstr ""
3792 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3793 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3795 msgid ""
3796 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3797 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3798 msgstr ""
3799 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3800 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while rebasing\n"
3804 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3807 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3811 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3814 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while reverting\n"
3818 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3821 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3823 msgid "you are switching branch while bisecting"
3824 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3826 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3827 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3829 #, c-format
3830 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3831 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3833 #, c-format
3834 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3835 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3837 #, c-format
3838 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3839 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3843 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3845 msgid "missing branch or commit argument"
3846 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3848 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3849 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3851 msgid "style"
3852 msgstr "стиль"
3854 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3855 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3857 msgid "detach HEAD at named commit"
3858 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3860 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3861 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3863 msgid "new-branch"
3864 msgstr "нова-гілка"
3866 msgid "new unborn branch"
3867 msgstr "нова ненароджена гілка"
3869 msgid "update ignored files (default)"
3870 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3872 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3873 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3875 msgid "checkout our version for unmerged files"
3876 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3878 msgid "checkout their version for unmerged files"
3879 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3881 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3882 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3884 #, c-format
3885 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3886 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3888 msgid "--track needs a branch name"
3889 msgstr "--track потребує назви гілки"
3891 #, c-format
3892 msgid "missing branch name; try -%c"
3893 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3895 #, c-format
3896 msgid "could not resolve %s"
3897 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3899 msgid "invalid path specification"
3900 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3904 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3906 #, c-format
3907 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3908 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3910 msgid ""
3911 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3912 "checking out of the index."
3913 msgstr ""
3914 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3915 "при прееключенні індексу."
3917 msgid "you must specify path(s) to restore"
3918 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3920 msgid "branch"
3921 msgstr "гілка"
3923 msgid "create and checkout a new branch"
3924 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3926 msgid "create/reset and checkout a branch"
3927 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3929 msgid "create reflog for new branch"
3930 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3932 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3933 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3935 msgid "use overlay mode (default)"
3936 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3938 msgid "create and switch to a new branch"
3939 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3941 msgid "create/reset and switch to a branch"
3942 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3944 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3945 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3947 msgid "throw away local modifications"
3948 msgstr "викинути локальні зміни"
3950 msgid "which tree-ish to checkout from"
3951 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3953 msgid "restore the index"
3954 msgstr "відновити індекс"
3956 msgid "restore the working tree (default)"
3957 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3959 msgid "ignore unmerged entries"
3960 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3962 msgid "use overlay mode"
3963 msgstr "використовувати режим накладення"
3965 msgid ""
3966 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3967 "[<pathspec>...]"
3968 msgstr ""
3969 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3970 "шляху>...]"
3972 #, c-format
3973 msgid "Removing %s\n"
3974 msgstr "Видалення %s\n"
3976 #, c-format
3977 msgid "Would remove %s\n"
3978 msgstr "Було б видалено %s\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "Skipping repository %s\n"
3982 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
3984 #, c-format
3985 msgid "Would skip repository %s\n"
3986 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "failed to remove %s"
3990 msgstr "не вдалося видалити %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "could not lstat %s\n"
3994 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
3996 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3997 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3999 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4000 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Prompt help:\n"
4005 "1          - select a numbered item\n"
4006 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4007 "           - (empty) select nothing\n"
4008 msgstr ""
4009 "Підказка по опціям:\n"
4010 "1          - вибрати пронумерований елемент\n"
4011 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4012 "           - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Prompt help:\n"
4017 "1          - select a single item\n"
4018 "3-5        - select a range of items\n"
4019 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4020 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4021 "-...       - unselect specified items\n"
4022 "*          - choose all items\n"
4023 "           - (empty) finish selecting\n"
4024 msgstr ""
4025 "Підказка по опціям:\n"
4026 "1          - вибрати один елемент\n"
4027 "3-5        - вибрати діапазон елементів\n"
4028 "2-3,6-9    - вибрати кілька діапазонів\n"
4029 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4030 "-...       - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4031 "*          - вибрати всі елементи\n"
4032 "           - (порожньо) завершити вибір\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "Huh (%s)?\n"
4036 msgstr "Га (%s)?\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Input ignore patterns>> "
4040 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4042 #, c-format
4043 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4044 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4046 msgid "Select items to delete"
4047 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4049 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4050 #, c-format
4051 msgid "Remove %s [y/N]? "
4052 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4054 msgid ""
4055 "clean               - start cleaning\n"
4056 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4057 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4058 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4059 "quit                - stop cleaning\n"
4060 "help                - this screen\n"
4061 "?                   - help for prompt selection"
4062 msgstr ""
4063 "clean               - розпочати прибирання\n"
4064 "filter by pattern   - виключити елементи з прибирання\n"
4065 "select by numbers   - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4066 "ask each            - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4067 "quit                - припинити прибирання\n"
4068 "help                - показати цей екран\n"
4069 "?                   - підказка для швидкого вибору"
4071 msgid "Would remove the following item:"
4072 msgid_plural "Would remove the following items:"
4073 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4074 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4075 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4077 msgid "No more files to clean, exiting."
4078 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4080 msgid "do not print names of files removed"
4081 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4083 msgid "force"
4084 msgstr "примусово"
4086 msgid "interactive cleaning"
4087 msgstr "інтерактивне прибирання"
4089 msgid "remove whole directories"
4090 msgstr "видаляти цілі директорії"
4092 msgid "pattern"
4093 msgstr "шаблон"
4095 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4096 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4098 msgid "remove ignored files, too"
4099 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4101 msgid "remove only ignored files"
4102 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4104 msgid ""
4105 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4106 "clean"
4107 msgstr ""
4108 "clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; "
4109 "відмовлено в прибиранні"
4111 msgid ""
4112 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4113 "refusing to clean"
4114 msgstr ""
4115 "clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні "
4116 "-n, ні -f; відмовлено в прибиранні"
4118 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4119 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4121 msgid "don't clone shallow repository"
4122 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4124 msgid "don't create a checkout"
4125 msgstr "не переходити на гілку"
4127 msgid "create a bare repository"
4128 msgstr "створити порожнє сховище"
4130 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4131 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)"
4133 msgid "to clone from a local repository"
4134 msgstr "клонувати з локального сховища"
4136 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4137 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4139 msgid "setup as shared repository"
4140 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4142 msgid "pathspec"
4143 msgstr "визначник шляху"
4145 msgid "initialize submodules in the clone"
4146 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4148 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4149 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4151 msgid "template-directory"
4152 msgstr "директорія-шаблонів"
4154 msgid "directory from which templates will be used"
4155 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4157 msgid "reference repository"
4158 msgstr "посилання на сховище"
4160 msgid "use --reference only while cloning"
4161 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4163 msgid "name"
4164 msgstr "назва"
4166 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4167 msgstr ""
4168 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4169 "сховища"
4171 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4172 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4174 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4175 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4177 msgid "depth"
4178 msgstr "глибина"
4180 msgid "create a shallow clone of that depth"
4181 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4183 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4184 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4186 msgid "revision"
4187 msgstr "ревізія"
4189 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4190 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4192 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4193 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4195 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4196 msgstr ""
4197 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4199 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4200 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4202 msgid "gitdir"
4203 msgstr "git директорія"
4205 msgid "separate git dir from working tree"
4206 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4208 msgid "specify the reference format to use"
4209 msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати"
4211 msgid "key=value"
4212 msgstr "ключ=значення"
4214 msgid "set config inside the new repository"
4215 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4217 msgid "server-specific"
4218 msgstr "тільки для сервера"
4220 msgid "option to transmit"
4221 msgstr "опція для передачі"
4223 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4224 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4226 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4227 msgstr ""
4228 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4229 "відстежувану гілку"
4231 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4232 msgstr ""
4233 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4235 msgid "uri"
4236 msgstr "uri"
4238 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4239 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4241 #, c-format
4242 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4243 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4245 #, c-format
4246 msgid "failed to stat '%s'"
4247 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4249 #, c-format
4250 msgid "%s exists and is not a directory"
4251 msgstr "%s існує і не є директорією"
4253 #, c-format
4254 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4255 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4257 #, c-format
4258 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4259 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4261 #, c-format
4262 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4263 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4265 #, c-format
4266 msgid "failed to unlink '%s'"
4267 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4269 #, c-format
4270 msgid "failed to create link '%s'"
4271 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4273 #, c-format
4274 msgid "failed to copy file to '%s'"
4275 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4277 #, c-format
4278 msgid "failed to iterate over '%s'"
4279 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4281 #, c-format
4282 msgid "done.\n"
4283 msgstr "готово.\n"
4285 msgid ""
4286 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4287 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4288 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4289 msgstr ""
4290 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4291 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4292 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4296 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4298 msgid "remote did not send all necessary objects"
4299 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4301 #, c-format
4302 msgid "unable to update %s"
4303 msgstr "не вдалося оновити %s"
4305 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4306 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4308 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4309 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4311 msgid "unable to checkout working tree"
4312 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4314 msgid "unable to write parameters to config file"
4315 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4317 msgid "cannot repack to clean up"
4318 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4320 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4321 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4323 msgid "Too many arguments."
4324 msgstr "Забагато аргументів."
4326 msgid "You must specify a repository to clone."
4327 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4329 #, c-format
4330 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4331 msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\""
4333 #, c-format
4334 msgid "repository '%s' does not exist"
4335 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4337 #, c-format
4338 msgid "depth %s is not a positive number"
4339 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4341 #, c-format
4342 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4343 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4345 #, c-format
4346 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4347 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4349 #, c-format
4350 msgid "working tree '%s' already exists."
4351 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4353 #, c-format
4354 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4355 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4357 #, c-format
4358 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4359 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4361 #, c-format
4362 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4363 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4365 #, c-format
4366 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4367 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4369 msgid ""
4370 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4371 "able"
4372 msgstr ""
4373 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4375 #, c-format
4376 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4377 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4379 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4380 msgstr ""
4381 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4383 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4384 msgstr ""
4385 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4386 "замість цього."
4388 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4389 msgstr ""
4390 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4391 "замість цього."
4393 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4394 msgstr ""
4395 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4396 "нього."
4398 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4399 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4401 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4402 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4404 msgid "--local is ignored"
4405 msgstr "--local ігноровано"
4407 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4408 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4410 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4411 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4413 #, c-format
4414 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4415 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4417 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4418 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4420 msgid "remote transport reported error"
4421 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4423 #, c-format
4424 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4425 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4427 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4428 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4430 msgid "git column [<options>]"
4431 msgstr "git column [<опції>]"
4433 msgid "lookup config vars"
4434 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4436 msgid "layout to use"
4437 msgstr "схема розташування"
4439 msgid "maximum width"
4440 msgstr "максимальна ширина"
4442 msgid "padding space on left border"
4443 msgstr "відступ по лівому краю"
4445 msgid "padding space on right border"
4446 msgstr "відступ по правому краю"
4448 msgid "padding space between columns"
4449 msgstr "відступ між стовпчиками"
4451 msgid "--command must be the first argument"
4452 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4454 msgid ""
4455 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4456 msgstr ""
4457 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4458 "[no-]progress]"
4460 msgid ""
4461 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4462 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4463 "--stdin-commits]\n"
4464 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4465 "[no-]progress]\n"
4466 "                       <split-options>"
4467 msgstr ""
4468 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4469 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4470 "                       [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4471 "| --stdin-commits]\n"
4472 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4473 "[no-]progress]\n"
4474 "                       <опції-розділення>"
4476 msgid "dir"
4477 msgstr "директорія"
4479 msgid "the object directory to store the graph"
4480 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4482 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4483 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4487 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4489 #, c-format
4490 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4491 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
4493 #, c-format
4494 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4495 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4497 #, c-format
4498 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4499 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4501 #, c-format
4502 msgid "invalid object: %s"
4503 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4505 #, c-format
4506 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4507 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4509 msgid "start walk at all refs"
4510 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4512 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4513 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4515 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4516 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4518 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4519 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4521 msgid "enable computation for changed paths"
4522 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4524 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4525 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4527 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4528 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4530 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4531 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4533 msgid "only expire files older than a given date-time"
4534 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4536 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4537 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4539 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4540 msgstr ""
4541 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4542 "packs"
4544 msgid "Collecting commits from input"
4545 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4547 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4548 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4550 msgid ""
4551 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4552 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4553 msgstr ""
4554 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4555 "<допис>)...]\n"
4556 "                [(-F <файл>)...] <дерево>"
4558 #, c-format
4559 msgid "duplicate parent %s ignored"
4560 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4562 #, c-format
4563 msgid "not a valid object name %s"
4564 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4566 #, c-format
4567 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4568 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4570 #, c-format
4571 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4572 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4574 msgid "parent"
4575 msgstr "батько"
4577 msgid "id of a parent commit object"
4578 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4580 msgid "message"
4581 msgstr "допис"
4583 msgid "commit message"
4584 msgstr "допис до коміту"
4586 msgid "read commit log message from file"
4587 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4589 msgid "GPG sign commit"
4590 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4592 msgid "must give exactly one tree"
4593 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4595 msgid "git commit-tree: failed to read"
4596 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4598 msgid ""
4599 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4600 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4601 "reword):]<commit>)]\n"
4602 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4603 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4604 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4605 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4606 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4607 "           [--] [<pathspec>...]"
4608 msgstr ""
4609 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4610 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4611 "reword):]<коміт>)]\n"
4612 "           [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4613 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4614 "           [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4615 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4616 "           [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4617 "ключа>]]\n"
4618 "           [--] [<визначник шляху>...]"
4620 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4621 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4623 msgid ""
4624 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4625 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4626 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4627 msgstr ""
4628 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4629 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4630 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4632 msgid ""
4633 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4634 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4635 "\n"
4636 "    git commit --allow-empty\n"
4637 "\n"
4638 msgstr ""
4639 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4640 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4641 "\n"
4642 "    git commit --allow-empty\n"
4644 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4645 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4647 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4648 msgstr ""
4649 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4651 msgid ""
4652 "and then use:\n"
4653 "\n"
4654 "    git cherry-pick --continue\n"
4655 "\n"
4656 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4657 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4658 "\n"
4659 "    git cherry-pick --skip\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "а потім скористайтесь:\n"
4663 "\n"
4664 "    git cherry-pick --continue\n"
4665 "\n"
4666 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4667 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4668 "\n"
4669 "    git cherry-pick --skip\n"
4671 msgid "updating files failed"
4672 msgstr "не вдалося оновити файли"
4674 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4675 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4677 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4678 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4680 msgid "unable to create temporary index"
4681 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4683 msgid "interactive add failed"
4684 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4686 msgid "unable to update temporary index"
4687 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4689 msgid "Failed to update main cache tree"
4690 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4692 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4693 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4695 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4696 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4698 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4699 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4701 msgid "cannot read the index"
4702 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4704 msgid "unable to write temporary index file"
4705 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4707 #, c-format
4708 msgid "commit '%s' lacks author header"
4709 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4711 #, c-format
4712 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4713 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4715 msgid "malformed --author parameter"
4716 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4718 #, c-format
4719 msgid "invalid date format: %s"
4720 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4722 msgid ""
4723 "unable to select a comment character that is not used\n"
4724 "in the current commit message"
4725 msgstr ""
4726 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4727 "у поточному дописі до коміту"
4729 #, c-format
4730 msgid "could not lookup commit '%s'"
4731 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4733 #, c-format
4734 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4735 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4737 msgid "could not read log from standard input"
4738 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4740 #, c-format
4741 msgid "could not read log file '%s'"
4742 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4744 #, c-format
4745 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4746 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4748 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4749 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4751 msgid "could not read MERGE_MSG"
4752 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4754 #, c-format
4755 msgid "could not open '%s'"
4756 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4758 msgid "could not write commit template"
4759 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4764 "with '%c' will be ignored.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4767 " \"%c\" будуть проігноровані.\n"
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4772 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4773 msgstr ""
4774 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4775 " \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4780 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4783 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4788 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4789 "An empty message aborts the commit.\n"
4790 msgstr ""
4791 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4792 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4793 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4798 "If this is not correct, please run\n"
4799 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4800 "and try again.\n"
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4804 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4805 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4806 "і спробуйте ще раз.\n"
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4811 "If this is not correct, please run\n"
4812 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4813 "and try again.\n"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4817 "Якщо це не так, виконайте\n"
4818 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4819 "і спробуйте ще раз.\n"
4821 #, c-format
4822 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4823 msgstr "%sАвтор:    %.*s <%.*s>"
4825 #, c-format
4826 msgid "%sDate:      %s"
4827 msgstr "%sДата:      %s"
4829 #, c-format
4830 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4831 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4833 msgid "Cannot read index"
4834 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4836 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4837 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4839 msgid "Error building trees"
4840 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4842 #, c-format
4843 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4844 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4846 #, c-format
4847 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4848 msgstr ""
4849 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4850 "відповідає жодному існуючому автору"
4852 #, c-format
4853 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4854 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4856 #, c-format
4857 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4858 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4860 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4861 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4863 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4864 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4866 #, c-format
4867 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4868 msgstr ""
4869 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4871 #, c-format
4872 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4873 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4875 msgid "You have nothing to amend."
4876 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4878 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4879 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4881 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4882 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4884 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4885 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4887 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4888 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4890 #, c-format
4891 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4892 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4894 #, c-format
4895 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4896 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4898 msgid "show status concisely"
4899 msgstr "показувати статус стисло"
4901 msgid "show branch information"
4902 msgstr "показати інформацію про гілку"
4904 msgid "show stash information"
4905 msgstr "показати інформацію про схов"
4907 msgid "compute full ahead/behind values"
4908 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4910 msgid "version"
4911 msgstr "версія"
4913 msgid "machine-readable output"
4914 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4916 msgid "show status in long format (default)"
4917 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4919 msgid "terminate entries with NUL"
4920 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4922 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4923 msgstr ""
4924 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4925 "замовчуванням: all)"
4927 msgid ""
4928 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4929 "traditional)"
4930 msgstr ""
4931 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4932 "замовчуванням: traditional)."
4934 msgid "when"
4935 msgstr "коли"
4937 msgid ""
4938 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4939 "(Default: all)"
4940 msgstr ""
4941 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4942 "замовчуванням: all)."
4944 msgid "list untracked files in columns"
4945 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4947 msgid "do not detect renames"
4948 msgstr "не виявляти перейменування"
4950 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4951 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4953 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4954 msgstr ""
4955 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4956 "файлів"
4958 msgid "suppress summary after successful commit"
4959 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4961 msgid "show diff in commit message template"
4962 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4964 msgid "Commit message options"
4965 msgstr "Опції дописа до коміту"
4967 msgid "read message from file"
4968 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4970 msgid "author"
4971 msgstr "автор"
4973 msgid "override author for commit"
4974 msgstr "перевизначити автора коміту"
4976 msgid "date"
4977 msgstr "дата"
4979 msgid "override date for commit"
4980 msgstr "перевизначити дату коміту"
4982 msgid "commit"
4983 msgstr "коміт"
4985 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4986 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
4988 msgid "reuse message from specified commit"
4989 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
4991 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4992 #. and only translate <commit>.
4994 msgid "[(amend|reword):]commit"
4995 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
4997 msgid ""
4998 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4999 msgstr ""
5000 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
5001 "редагування вказаного коміту"
5003 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5004 msgstr ""
5005 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
5007 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5008 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5010 msgid "trailer"
5011 msgstr "причіп"
5013 msgid "add custom trailer(s)"
5014 msgstr "додати нестандартний причіп"
5016 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5017 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5019 msgid "use specified template file"
5020 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5022 msgid "force edit of commit"
5023 msgstr "редагувати коміт примусово"
5025 msgid "include status in commit message template"
5026 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5028 msgid "Commit contents options"
5029 msgstr "Опції вмісту коміту"
5031 msgid "commit all changed files"
5032 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5034 msgid "add specified files to index for commit"
5035 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5037 msgid "interactively add files"
5038 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5040 msgid "interactively add changes"
5041 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5043 msgid "commit only specified files"
5044 msgstr "комітити лише вказані файли"
5046 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5047 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5049 msgid "show what would be committed"
5050 msgstr "показати, що буде закомічено"
5052 msgid "amend previous commit"
5053 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5055 msgid "bypass post-rewrite hook"
5056 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5058 msgid "ok to record an empty change"
5059 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5061 msgid "ok to record a change with an empty message"
5062 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5064 msgid "could not parse HEAD commit"
5065 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5067 #, c-format
5068 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5069 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5071 msgid "could not read MERGE_MODE"
5072 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5074 #, c-format
5075 msgid "could not read commit message: %s"
5076 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5078 #, c-format
5079 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5080 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5082 #, c-format
5083 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5084 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5086 #, c-format
5087 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5088 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5090 msgid ""
5091 "repository has been updated, but unable to write\n"
5092 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5093 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5094 msgstr ""
5095 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5096 "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5097 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5099 msgid "git config [<options>]"
5100 msgstr "git config [<опції>]"
5102 #, c-format
5103 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5104 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5106 msgid "only one type at a time"
5107 msgstr "лише один тип за раз"
5109 msgid "Config file location"
5110 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5112 msgid "use global config file"
5113 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5115 msgid "use system config file"
5116 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5118 msgid "use repository config file"
5119 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5121 msgid "use per-worktree config file"
5122 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5124 msgid "use given config file"
5125 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5127 msgid "blob-id"
5128 msgstr "blob-id"
5130 msgid "read config from given blob object"
5131 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5133 msgid "Action"
5134 msgstr "Дія"
5136 msgid "get value: name [value-pattern]"
5137 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5139 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5140 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5142 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5143 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5145 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5146 msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
5148 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5149 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5151 msgid "add a new variable: name value"
5152 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5154 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5155 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5157 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5158 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5160 msgid "rename section: old-name new-name"
5161 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5163 msgid "remove a section: name"
5164 msgstr "видалити розділ: назва"
5166 msgid "list all"
5167 msgstr "показати всі змінні"
5169 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5170 msgstr ""
5171 "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
5173 msgid "open an editor"
5174 msgstr "відкрити редактор"
5176 msgid "find the color configured: slot [default]"
5177 msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
5179 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5180 msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
5182 msgid "Type"
5183 msgstr "Тип"
5185 msgid "type"
5186 msgstr "тип"
5188 msgid "value is given this type"
5189 msgstr "тип значення"
5191 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5192 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5194 msgid "value is decimal number"
5195 msgstr "значення десяткове число"
5197 msgid "value is --bool or --int"
5198 msgstr "значення --bool або --int"
5200 msgid "value is --bool or string"
5201 msgstr "значення --bool або string"
5203 msgid "value is a path (file or directory name)"
5204 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5206 msgid "value is an expiry date"
5207 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5209 msgid "Other"
5210 msgstr "Інше"
5212 msgid "terminate values with NUL byte"
5213 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5215 msgid "show variable names only"
5216 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5218 msgid "respect include directives on lookup"
5219 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5221 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5222 msgstr ""
5223 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5224 "рядок)"
5226 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5227 msgstr ""
5228 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5229 "команда)"
5231 msgid "value"
5232 msgstr "значення"
5234 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5235 msgstr ""
5236 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5238 #, c-format
5239 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5240 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5242 #, c-format
5243 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5244 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5246 #, c-format
5247 msgid "invalid key pattern: %s"
5248 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5250 #, c-format
5251 msgid "invalid pattern: %s"
5252 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5254 #, c-format
5255 msgid "failed to format default config value: %s"
5256 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5258 #, c-format
5259 msgid "cannot parse color '%s'"
5260 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5262 msgid "unable to parse default color value"
5263 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5265 msgid "not in a git directory"
5266 msgstr "не в git директорії"
5268 msgid "writing to stdin is not supported"
5269 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5271 msgid "writing config blobs is not supported"
5272 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5277 "[user]\n"
5278 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5279 "#\tname = %s\n"
5280 "#\temail = %s\n"
5281 msgstr ""
5282 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5283 "[user]\n"
5284 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5285 "# name = %s\n"
5286 "# email = %s\n"
5288 msgid "only one config file at a time"
5289 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5291 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5292 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5294 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5295 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5297 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5300 msgid "$HOME not set"
5301 msgstr "$HOME не встановлено"
5303 msgid ""
5304 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5305 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5306 "section in \"git help worktree\" for details"
5307 msgstr ""
5308 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5309 "увімкнено розширення\n"
5310 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5311 "ФАЙЛ\"\n"
5312 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5314 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5315 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5317 msgid "only one action at a time"
5318 msgstr "лише одна дія за раз"
5320 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5321 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5323 msgid ""
5324 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5325 "list"
5326 msgstr ""
5327 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5329 msgid "--default is only applicable to --get"
5330 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5332 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5333 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5335 #, c-format
5336 msgid "unable to read config file '%s'"
5337 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5339 msgid "error processing config file(s)"
5340 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5342 msgid "editing stdin is not supported"
5343 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5345 msgid "editing blobs is not supported"
5346 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5348 #, c-format
5349 msgid "cannot create configuration file %s"
5350 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5355 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5356 msgstr ""
5357 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5358 "       Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5360 #, c-format
5361 msgid "no such section: %s"
5362 msgstr "немає такого розділу: %s"
5364 msgid "print sizes in human readable format"
5365 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5370 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5371 "\n"
5372 "\tchmod 0700 %s"
5373 msgstr ""
5374 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5375 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5376 "запуск:\n"
5377 "\n"
5378 "\tchmod 0700 %s"
5380 msgid "print debugging messages to stderr"
5381 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5383 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5384 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5386 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5387 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5389 #, c-format
5390 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5391 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5393 msgid ""
5394 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5395 msgstr ""
5396 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5397 "[<комітоподібне>...]"
5399 msgid ""
5400 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5401 msgstr ""
5402 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5403 "dirty[=<позначка>]"
5405 msgid "git describe <blob>"
5406 msgstr "git describe <blob>"
5408 msgid "head"
5409 msgstr "head"
5411 msgid "lightweight"
5412 msgstr "lightweight"
5414 msgid "annotated"
5415 msgstr "annotated"
5417 #, c-format
5418 msgid "annotated tag %s not available"
5419 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5421 #, c-format
5422 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5423 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5425 #, c-format
5426 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5427 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5429 #, c-format
5430 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5431 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5433 #, c-format
5434 msgid "finished search at %s\n"
5435 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5440 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5441 msgstr ""
5442 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5443 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "No tags can describe '%s'.\n"
5448 "Try --always, or create some tags."
5449 msgstr ""
5450 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5451 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5453 #, c-format
5454 msgid "traversed %lu commits\n"
5455 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5460 "gave up search at %s\n"
5461 msgstr ""
5462 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5463 "припинено пошук на %s\n"
5465 #, c-format
5466 msgid "describe %s\n"
5467 msgstr "описати %s\n"
5469 #, c-format
5470 msgid "Not a valid object name %s"
5471 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5473 #, c-format
5474 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5475 msgstr "%s не є commit чи blob"
5477 msgid "find the tag that comes after the commit"
5478 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5480 msgid "debug search strategy on stderr"
5481 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5483 msgid "use any ref"
5484 msgstr "використати будь-яке посилання"
5486 msgid "use any tag, even unannotated"
5487 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5489 msgid "always use long format"
5490 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5492 msgid "only follow first parent"
5493 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5495 msgid "only output exact matches"
5496 msgstr "виводити лише точні збіги"
5498 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5499 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5501 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5502 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5504 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5505 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5507 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5508 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5510 msgid "mark"
5511 msgstr "позначка"
5513 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5514 msgstr ""
5515 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5516 "dirty\\”)"
5518 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5519 msgstr ""
5520 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5521 "broken\")"
5523 msgid "No names found, cannot describe anything."
5524 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5526 #, c-format
5527 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5528 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5530 msgid ""
5531 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5532 "             [--mode=<mode>]"
5533 msgstr ""
5534 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5535 "             [--mode=<режим>]"
5537 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5538 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5540 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5541 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5543 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5544 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5546 msgid "--merge-base only works with two commits"
5547 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5549 #, c-format
5550 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5551 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5553 msgid "no merge given, only parents."
5554 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid option: %s"
5558 msgstr "неприпустима опція %s"
5560 #, c-format
5561 msgid "%s...%s: no merge base"
5562 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5564 msgid "Not a git repository"
5565 msgstr "Не є git сховищем"
5567 #, c-format
5568 msgid "invalid object '%s' given."
5569 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5571 #, c-format
5572 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5573 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5575 #, c-format
5576 msgid "unhandled object '%s' given."
5577 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5579 #, c-format
5580 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5581 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5583 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5584 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read symlink %s"
5588 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5590 #, c-format
5591 msgid "could not read symlink file %s"
5592 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5594 #, c-format
5595 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5596 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5598 msgid ""
5599 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5600 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5601 msgstr ""
5602 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5603 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5605 #, c-format
5606 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5607 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5609 msgid "working tree file has been left."
5610 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5612 #, c-format
5613 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5614 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5616 #, c-format
5617 msgid "temporary files exist in '%s'."
5618 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5620 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5621 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5623 #, c-format
5624 msgid "failed: %d"
5625 msgstr "завершилось невдало: %d"
5627 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5628 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5630 msgid "perform a full-directory diff"
5631 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5633 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5634 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5636 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5637 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5639 msgid "tool"
5640 msgstr "засіб"
5642 msgid "use the specified diff tool"
5643 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5645 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5646 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5648 msgid ""
5649 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5650 "code"
5651 msgstr ""
5652 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5653 "повертає ненульовий код завершення"
5655 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5656 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5658 msgid "passed to `diff`"
5659 msgstr "передається до \"diff\""
5661 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5662 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5664 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5665 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5667 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5668 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5670 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5671 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5673 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5674 msgstr ""
5675 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5677 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5678 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5680 msgid "show progress after <n> objects"
5681 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5683 msgid "select handling of signed tags"
5684 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5686 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5687 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5689 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5690 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5692 msgid "dump marks to this file"
5693 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5695 msgid "import marks from this file"
5696 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5698 msgid "import marks from this file if it exists"
5699 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5701 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5702 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5704 msgid "output full tree for each commit"
5705 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5707 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5708 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5710 msgid "skip output of blob data"
5711 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5713 msgid "refspec"
5714 msgstr "визначник посилання"
5716 msgid "apply refspec to exported refs"
5717 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5719 msgid "anonymize output"
5720 msgstr "анонімізувати вивід"
5722 msgid "from:to"
5723 msgstr "від:до"
5725 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5726 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5728 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5729 msgstr ""
5730 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5731 "обʼєкта"
5733 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5734 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5736 msgid "label tags with mark ids"
5737 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5739 #, c-format
5740 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5741 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5743 #, c-format
5744 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5745 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5747 #, c-format
5748 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5749 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5751 #, c-format
5752 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5753 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5755 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5756 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5758 #, c-format
5759 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5760 msgstr ""
5761 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5763 #, c-format
5764 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5765 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5767 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5768 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5770 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5771 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5773 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5774 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5776 msgid "git fetch --all [<options>]"
5777 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5779 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5780 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5782 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5783 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5785 #, c-format
5786 msgid "From %.*s\n"
5787 msgstr "Від %.*s\n"
5789 #, c-format
5790 msgid "object %s not found"
5791 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5793 msgid "[up to date]"
5794 msgstr "[в актуальному стані]"
5796 msgid "[rejected]"
5797 msgstr "[відхилено]"
5799 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5800 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5802 msgid "[tag update]"
5803 msgstr "[оновлення тегу]"
5805 msgid "unable to update local ref"
5806 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5808 msgid "would clobber existing tag"
5809 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5811 msgid "[new tag]"
5812 msgstr "[новий тег]"
5814 msgid "[new branch]"
5815 msgstr "[нова гілка]"
5817 msgid "[new ref]"
5818 msgstr "[нове посилання]"
5820 msgid "forced update"
5821 msgstr "примусове оновлення"
5823 msgid "non-fast-forward"
5824 msgstr "без перемотування вперед"
5826 #, c-format
5827 msgid "cannot open '%s'"
5828 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5830 msgid ""
5831 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5832 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5833 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5834 msgstr ""
5835 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5836 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5837 "show-forced-updates\"\n"
5838 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5843 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5844 "false'\n"
5845 "to avoid this check\n"
5846 msgstr ""
5847 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5848 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5849 "showForcedUpdates false\"\n"
5850 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5852 #, c-format
5853 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5854 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5856 #, c-format
5857 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5858 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "some local refs could not be updated; try running\n"
5863 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5864 msgstr ""
5865 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5866 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5868 #, c-format
5869 msgid "   (%s will become dangling)"
5870 msgstr "   (%s стануть висячими)"
5872 #, c-format
5873 msgid "   (%s has become dangling)"
5874 msgstr "   (%s став висячим)"
5876 msgid "[deleted]"
5877 msgstr "[видалено]"
5879 msgid "(none)"
5880 msgstr "(нічого)"
5882 #, c-format
5883 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5884 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
5886 #, c-format
5887 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5888 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
5890 #, c-format
5891 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5892 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
5894 #, c-format
5895 msgid "%s is not a valid object"
5896 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
5898 #, c-format
5899 msgid "the object %s does not exist"
5900 msgstr "об’єкт %s не існує"
5902 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5903 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5908 "any branch."
5909 msgstr ""
5910 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
5911 "коли воно не вказує на жодну гілку."
5913 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5914 msgstr ""
5915 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
5917 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5918 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
5920 msgid "unknown branch type"
5921 msgstr "невідомий тип гілки"
5923 msgid ""
5924 "no source branch found;\n"
5925 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5926 msgstr ""
5927 "джерельна гілка не знайдена;\n"
5928 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
5930 #, c-format
5931 msgid "Fetching %s\n"
5932 msgstr "Отримання %s\n"
5934 #, c-format
5935 msgid "could not fetch %s"
5936 msgstr "не вдалося отримати %s"
5938 #, c-format
5939 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5940 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
5942 msgid ""
5943 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5944 "remote name from which new revisions should be fetched"
5945 msgstr ""
5946 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
5947 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
5949 msgid "you need to specify a tag name"
5950 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
5952 msgid "fetch from all remotes"
5953 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
5955 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5956 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
5958 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5959 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
5961 msgid "use atomic transaction to update references"
5962 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
5964 msgid "path to upload pack on remote end"
5965 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
5967 msgid "force overwrite of local reference"
5968 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
5970 msgid "fetch from multiple remotes"
5971 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
5973 msgid "fetch all tags and associated objects"
5974 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
5976 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5977 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
5979 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5980 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
5982 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5983 msgstr ""
5984 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
5986 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5987 msgstr ""
5988 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
5989 "призначенні"
5991 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5992 msgstr ""
5993 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
5994 "зруйнувати змінені теги"
5996 msgid "on-demand"
5997 msgstr "на вимогу"
5999 msgid "control recursive fetching of submodules"
6000 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
6002 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6003 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
6005 msgid "keep downloaded pack"
6006 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
6008 msgid "allow updating of HEAD ref"
6009 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6011 msgid "deepen history of shallow clone"
6012 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6014 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6015 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6017 msgid "convert to a complete repository"
6018 msgstr "перетворити на повне сховище"
6020 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6021 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6023 msgid "prepend this to submodule path output"
6024 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6026 msgid ""
6027 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6028 "files)"
6029 msgstr ""
6030 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6031 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6033 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6034 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6036 msgid "refmap"
6037 msgstr "refmap"
6039 msgid "specify fetch refmap"
6040 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6042 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6043 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6045 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6046 msgstr ""
6047 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6048 "узгодження"
6050 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6051 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6053 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6054 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6056 msgid "write the commit-graph after fetching"
6057 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6059 msgid "accept refspecs from stdin"
6060 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6062 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6063 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6065 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6066 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6068 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6069 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6071 #, c-format
6072 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6073 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6075 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6076 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6078 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6079 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6081 #, c-format
6082 msgid "no such remote or remote group: %s"
6083 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6085 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6086 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6088 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6089 msgstr ""
6090 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6092 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6093 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6095 msgid ""
6096 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6097 "partialclone"
6098 msgstr ""
6099 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6100 "у extensions.partialclone"
6102 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6103 msgstr ""
6104 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6105 "джерела"
6107 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6108 msgstr ""
6109 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6111 msgid ""
6112 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6113 msgstr ""
6114 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6116 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6117 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6119 msgid "alias for --log (deprecated)"
6120 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6122 msgid "text"
6123 msgstr "текст"
6125 msgid "use <text> as start of message"
6126 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6128 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6129 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6131 msgid "file to read from"
6132 msgstr "файл, з якого читати"
6134 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6135 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6137 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6138 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6140 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6141 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6143 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6144 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6146 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6147 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6149 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6150 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6152 msgid "quote placeholders suitably for python"
6153 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6155 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6156 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6158 msgid "show only <n> matched refs"
6159 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6161 msgid "respect format colors"
6162 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6164 msgid "print only refs which points at the given object"
6165 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6167 msgid "print only refs that are merged"
6168 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6170 msgid "print only refs that are not merged"
6171 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6173 msgid "print only refs which contain the commit"
6174 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6176 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6177 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6179 msgid "read reference patterns from stdin"
6180 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6182 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6183 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6185 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6186 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6188 msgid "config"
6189 msgstr "конфіг"
6191 msgid "config key storing a list of repository paths"
6192 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6194 msgid "missing --config=<config>"
6195 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6197 #, c-format
6198 msgid "got bad config --config=%s"
6199 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6201 msgid "unknown"
6202 msgstr "невідомо"
6204 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6205 #, c-format
6206 msgid "error in %s %s: %s"
6207 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6209 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6210 #, c-format
6211 msgid "warning in %s %s: %s"
6212 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6214 #, c-format
6215 msgid "broken link from %7s %s"
6216 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6218 msgid "wrong object type in link"
6219 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "broken link from %7s %s\n"
6224 "              to %7s %s"
6225 msgstr ""
6226 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6227 "                    на %7s %s"
6229 msgid "Checking connectivity"
6230 msgstr "Перевірка підключення"
6232 #, c-format
6233 msgid "missing %s %s"
6234 msgstr "відсутній %s %s"
6236 #, c-format
6237 msgid "unreachable %s %s"
6238 msgstr "недосяжний %s %s"
6240 #, c-format
6241 msgid "dangling %s %s"
6242 msgstr "висячий %s %s"
6244 msgid "could not create lost-found"
6245 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6247 #, c-format
6248 msgid "could not write '%s'"
6249 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6251 #, c-format
6252 msgid "could not finish '%s'"
6253 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6255 #, c-format
6256 msgid "Checking %s"
6257 msgstr "Перевірка %s"
6259 #, c-format
6260 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6261 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6263 #, c-format
6264 msgid "Checking %s %s"
6265 msgstr "Перевірка %s %s"
6267 msgid "broken links"
6268 msgstr "пошкоджені посилання"
6270 #, c-format
6271 msgid "root %s"
6272 msgstr "корінь %s"
6274 #, c-format
6275 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6276 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6278 #, c-format
6279 msgid "%s: object corrupt or missing"
6280 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6284 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6286 #, c-format
6287 msgid "Checking reflog %s->%s"
6288 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6290 #, c-format
6291 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6292 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: not a commit"
6296 msgstr "%s не є комітом"
6298 msgid "notice: No default references"
6299 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6303 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6307 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6311 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6313 #, c-format
6314 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6315 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6317 #, c-format
6318 msgid "bad sha1 file: %s"
6319 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6321 msgid "Checking object directory"
6322 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6324 msgid "Checking object directories"
6325 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6327 #, c-format
6328 msgid "Checking %s link"
6329 msgstr "Перевірка %s посилання"
6331 #, c-format
6332 msgid "invalid %s"
6333 msgstr "неприпустимий %s"
6335 #, c-format
6336 msgid "%s points to something strange (%s)"
6337 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6341 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6343 #, c-format
6344 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6345 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6347 #, c-format
6348 msgid "Checking cache tree of %s"
6349 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6351 #, c-format
6352 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6353 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6355 msgid "non-tree in cache-tree"
6356 msgstr "non-tree в cache-tree"
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6360 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6362 #, c-format
6363 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6364 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6366 #, c-format
6367 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6368 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6370 msgid ""
6371 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6372 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6373 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6374 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6375 msgstr ""
6376 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6377 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6378 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6379 "         [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6381 msgid "show unreachable objects"
6382 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6384 msgid "show dangling objects"
6385 msgstr "показати висячі об’єкти"
6387 msgid "report tags"
6388 msgstr "звітувати про теги"
6390 msgid "report root nodes"
6391 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6393 msgid "make index objects head nodes"
6394 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6396 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6397 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6399 msgid "also consider packs and alternate objects"
6400 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6402 msgid "check only connectivity"
6403 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6405 msgid "enable more strict checking"
6406 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6408 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6409 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6411 msgid "show progress"
6412 msgstr "показувати прогрес"
6414 msgid "show verbose names for reachable objects"
6415 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6417 msgid "Checking objects"
6418 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: object missing"
6422 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6424 #, c-format
6425 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6426 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6428 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6429 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6431 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6432 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6434 #, c-format
6435 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6436 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6438 #, c-format
6439 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6440 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6442 #, c-format
6443 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6444 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6446 #, c-format
6447 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6448 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6450 #, c-format
6451 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6452 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6454 #, c-format
6455 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6456 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6458 #, c-format
6459 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6460 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6462 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6463 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6465 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6466 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6468 msgid "could not initialize listener thread"
6469 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6471 msgid "could not initialize health thread"
6472 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6474 #, c-format
6475 msgid "could not cd home '%s'"
6476 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6478 #, c-format
6479 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6480 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6482 #, c-format
6483 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6484 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6486 #, c-format
6487 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6488 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6490 msgid "daemon failed to start"
6491 msgstr "не вдалося запустити демон"
6493 msgid "daemon not online yet"
6494 msgstr "демон ще не онлайн"
6496 msgid "daemon terminated"
6497 msgstr "роботу демона припинено"
6499 msgid "detach from console"
6500 msgstr "від’єднати від консолі"
6502 msgid "use <n> ipc worker threads"
6503 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6505 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6506 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6508 #, c-format
6509 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6510 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6512 #, c-format
6513 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6514 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6516 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6517 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6519 msgid "git gc [<options>]"
6520 msgstr "git gc [<опції>]"
6522 #, c-format
6523 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6524 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6526 #, c-format
6527 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6528 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6530 #, c-format
6531 msgid "cannot stat '%s'"
6532 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6537 "and remove %s\n"
6538 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6539 "\n"
6540 "%s"
6541 msgstr ""
6542 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6543 "і видаліть %s\n"
6544 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6545 "\n"
6546 "%s"
6548 msgid "prune unreferenced objects"
6549 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6551 msgid "pack unreferenced objects separately"
6552 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6554 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6555 msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
6557 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6558 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6560 msgid "enable auto-gc mode"
6561 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6563 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6564 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6566 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6567 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6569 #, c-format
6570 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6571 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6573 #, c-format
6574 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6575 msgstr ""
6576 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6578 #, c-format
6579 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6582 "продуктивності.\n"
6584 #, c-format
6585 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6586 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6588 #, c-format
6589 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6590 msgstr ""
6591 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6596 msgstr ""
6597 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6598 "force, якщо ні)"
6600 msgid ""
6601 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6602 msgstr ""
6603 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6604 "вилучити їх."
6606 msgid ""
6607 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6608 msgstr ""
6609 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6611 msgid "--no-schedule is not allowed"
6612 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6614 #, c-format
6615 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6616 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6618 msgid "failed to write commit-graph"
6619 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6621 msgid "failed to prefetch remotes"
6622 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6624 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6625 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6627 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6628 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6630 msgid "failed to write multi-pack-index"
6631 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6633 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6634 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6636 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6637 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6639 msgid ""
6640 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6641 msgstr ""
6642 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6644 #, c-format
6645 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6646 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6648 #, c-format
6649 msgid "task '%s' failed"
6650 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6652 #, c-format
6653 msgid "'%s' is not a valid task"
6654 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6656 #, c-format
6657 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6658 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6660 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6661 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6663 msgid "frequency"
6664 msgstr "частота"
6666 msgid "run tasks based on frequency"
6667 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6669 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6670 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6672 msgid "task"
6673 msgstr "завдання"
6675 msgid "run a specific task"
6676 msgstr "запустити певне завдання"
6678 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6679 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6681 #, c-format
6682 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6683 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6685 msgid "return success even if repository was not registered"
6686 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6688 #, c-format
6689 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6690 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6692 #, c-format
6693 msgid "repository '%s' is not registered"
6694 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6696 #, c-format
6697 msgid "failed to expand path '%s'"
6698 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6700 msgid "failed to start launchctl"
6701 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6703 #, c-format
6704 msgid "failed to create directories for '%s'"
6705 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6707 #, c-format
6708 msgid "failed to bootstrap service %s"
6709 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6711 msgid "failed to create temp xml file"
6712 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6714 msgid "failed to start schtasks"
6715 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6717 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6718 msgstr ""
6719 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6720 "\"cron\""
6722 msgid "failed to create crontab temporary file"
6723 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6725 msgid "failed to open temporary file"
6726 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6728 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6729 msgstr ""
6730 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6732 msgid "'crontab' died"
6733 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6735 #, c-format
6736 msgid "failed to delete '%s'"
6737 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6739 #, c-format
6740 msgid "failed to flush '%s'"
6741 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6743 msgid "failed to start systemctl"
6744 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6746 msgid "failed to run systemctl"
6747 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6749 #, c-format
6750 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6751 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6753 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6754 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6756 #, c-format
6757 msgid "%s scheduler is not available"
6758 msgstr "%s планувальник недоступний"
6760 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6761 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6763 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6764 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6766 msgid "scheduler"
6767 msgstr "планувальник"
6769 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6770 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6772 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6773 msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування"
6775 msgid "failed to add repo to global config"
6776 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6778 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6779 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6781 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6782 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6784 #, c-format
6785 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6786 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6788 #, c-format
6789 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6790 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6792 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6793 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6794 #. variable for tweaking threads, currently
6795 #. grep.threads
6797 #, c-format
6798 msgid "no threads support, ignoring %s"
6799 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6801 #, c-format
6802 msgid "unable to read tree (%s)"
6803 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
6805 #, c-format
6806 msgid "unable to read tree %s"
6807 msgstr "не вдалося прочитати дерево %s"
6809 #, c-format
6810 msgid "unable to grep from object of type %s"
6811 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6813 #, c-format
6814 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6815 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6817 msgid "search in index instead of in the work tree"
6818 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6820 msgid "find in contents not managed by git"
6821 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6823 msgid "search in both tracked and untracked files"
6824 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6826 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6827 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6829 msgid "recursively search in each submodule"
6830 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6832 msgid "show non-matching lines"
6833 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6835 msgid "case insensitive matching"
6836 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6838 msgid "match patterns only at word boundaries"
6839 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6841 msgid "process binary files as text"
6842 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6844 msgid "don't match patterns in binary files"
6845 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6847 msgid "process binary files with textconv filters"
6848 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6850 msgid "search in subdirectories (default)"
6851 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6853 msgid "descend at most <n> levels"
6854 msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
6856 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6857 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6859 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6860 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6862 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6863 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6865 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6866 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6868 msgid "show line numbers"
6869 msgstr "показувати номери рядків"
6871 msgid "show column number of first match"
6872 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6874 msgid "don't show filenames"
6875 msgstr "не показувати назви файлів"
6877 msgid "show filenames"
6878 msgstr "показувати назви файлів"
6880 msgid "show filenames relative to top directory"
6881 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
6883 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6884 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
6886 msgid "synonym for --files-with-matches"
6887 msgstr "синонім для --files-with-matches"
6889 msgid "show only the names of files without match"
6890 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
6892 msgid "print NUL after filenames"
6893 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
6895 msgid "show only matching parts of a line"
6896 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
6898 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6899 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
6901 msgid "highlight matches"
6902 msgstr "виділяти збіги"
6904 msgid "print empty line between matches from different files"
6905 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
6907 msgid "show filename only once above matches from same file"
6908 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
6910 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6911 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
6913 msgid "show <n> context lines before matches"
6914 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
6916 msgid "show <n> context lines after matches"
6917 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
6919 msgid "use <n> worker threads"
6920 msgstr "використати <н> робочих потоків"
6922 msgid "shortcut for -C NUM"
6923 msgstr "скорочення для -C номер"
6925 msgid "show a line with the function name before matches"
6926 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
6928 msgid "show the surrounding function"
6929 msgstr "показати навколишню функцію"
6931 msgid "read patterns from file"
6932 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
6934 msgid "match <pattern>"
6935 msgstr "зіставляти <шаблон>"
6937 msgid "combine patterns specified with -e"
6938 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
6940 msgid "indicate hit with exit status without output"
6941 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
6943 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6944 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
6946 msgid "pager"
6947 msgstr "пейджер"
6949 msgid "show matching files in the pager"
6950 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
6952 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6953 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
6955 msgid "maximum number of results per file"
6956 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
6958 msgid "no pattern given"
6959 msgstr "шаблон не надано"
6961 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6962 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
6964 #, c-format
6965 msgid "unable to resolve revision: %s"
6966 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
6968 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6969 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
6971 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6972 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
6974 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6975 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
6977 #, c-format
6978 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6979 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
6981 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6982 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
6984 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6985 msgstr ""
6986 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
6988 msgid "both --cached and trees are given"
6989 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
6991 msgid ""
6992 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6993 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6994 msgstr ""
6995 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
6996 "                [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
6998 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6999 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7001 msgid "object type"
7002 msgstr "тип обʼєкта"
7004 msgid "write the object into the object database"
7005 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
7007 msgid "read the object from stdin"
7008 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
7010 msgid "store file as is without filters"
7011 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
7013 msgid ""
7014 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7015 msgstr ""
7016 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7017 "об’єкти для відлагодження Git"
7019 msgid "process file as it were from this path"
7020 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7022 msgid "print all available commands"
7023 msgstr "показати всі доступні команди"
7025 msgid "show external commands in --all"
7026 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7028 msgid "show aliases in --all"
7029 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7031 msgid "exclude guides"
7032 msgstr "виключити посібники"
7034 msgid "show man page"
7035 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7037 msgid "show manual in web browser"
7038 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7040 msgid "show info page"
7041 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7043 msgid "print command description"
7044 msgstr "показати опис команди"
7046 msgid "print list of useful guides"
7047 msgstr "показати список корисних посібників"
7049 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7050 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7052 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7053 msgstr ""
7054 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7056 msgid "print all configuration variable names"
7057 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7059 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7060 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7062 #, c-format
7063 msgid "unrecognized help format '%s'"
7064 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7066 msgid "Failed to start emacsclient."
7067 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7069 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7070 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7072 #, c-format
7073 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7074 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7076 #, c-format
7077 msgid "failed to exec '%s'"
7078 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7083 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7084 msgstr ""
7085 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7086 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7091 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7092 msgstr ""
7093 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7094 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7096 #, c-format
7097 msgid "'%s': unknown man viewer."
7098 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7100 msgid "no man viewer handled the request"
7101 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7103 msgid "no info viewer handled the request"
7104 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7106 #, c-format
7107 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7108 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7110 #, c-format
7111 msgid "bad alias.%s string: %s"
7112 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7114 #, c-format
7115 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7116 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7118 msgid ""
7119 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7120 msgstr ""
7121 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7122 "all\""
7124 #, c-format
7125 msgid "usage: %s%s"
7126 msgstr "використання: %s%s"
7128 msgid "'git help config' for more information"
7129 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7131 msgid ""
7132 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7133 "args>]"
7134 msgstr ""
7135 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7136 "<аргументи-гачка>]"
7138 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7139 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7141 msgid "file to read into hooks' stdin"
7142 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7144 #, c-format
7145 msgid "object type mismatch at %s"
7146 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7148 #, c-format
7149 msgid "did not receive expected object %s"
7150 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7152 #, c-format
7153 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7154 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7156 #, c-format
7157 msgid "cannot fill %d byte"
7158 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7159 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7160 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7161 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7163 msgid "early EOF"
7164 msgstr "ранній EOF"
7166 msgid "read error on input"
7167 msgstr "помилка зчитування на вході"
7169 msgid "used more bytes than were available"
7170 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7172 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7173 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7175 #, c-format
7176 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7177 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7179 msgid "pack signature mismatch"
7180 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7182 #, c-format
7183 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7184 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7186 #, c-format
7187 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7188 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7190 #, c-format
7191 msgid "inflate returned %d"
7192 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7194 msgid "offset value overflow for delta base object"
7195 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7197 msgid "delta base offset is out of bound"
7198 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7200 #, c-format
7201 msgid "unknown object type %d"
7202 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7204 msgid "cannot pread pack file"
7205 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7207 #, c-format
7208 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7209 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7210 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7211 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7212 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7214 msgid "serious inflate inconsistency"
7215 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7217 #, c-format
7218 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7219 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7221 #, c-format
7222 msgid "cannot read existing object info %s"
7223 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7225 #, c-format
7226 msgid "cannot read existing object %s"
7227 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7229 #, c-format
7230 msgid "invalid blob object %s"
7231 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7233 msgid "fsck error in packed object"
7234 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7236 #, c-format
7237 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7238 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7240 msgid "failed to apply delta"
7241 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7243 msgid "Receiving objects"
7244 msgstr "Отримання об’єктів"
7246 msgid "Indexing objects"
7247 msgstr "Індексація об’єктів"
7249 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7250 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7252 msgid "cannot fstat packfile"
7253 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7255 msgid "pack has junk at the end"
7256 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7258 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7259 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7261 msgid "Resolving deltas"
7262 msgstr "Розв’язання дельт"
7264 #, c-format
7265 msgid "unable to create thread: %s"
7266 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7268 msgid "confusion beyond insanity"
7269 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7271 #, c-format
7272 msgid "completed with %d local object"
7273 msgid_plural "completed with %d local objects"
7274 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7275 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7276 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7278 #, c-format
7279 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7280 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7282 #, c-format
7283 msgid "pack has %d unresolved delta"
7284 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7285 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7286 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7287 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7289 #, c-format
7290 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7291 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7293 #, c-format
7294 msgid "local object %s is corrupt"
7295 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7297 #, c-format
7298 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7299 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7301 #, c-format
7302 msgid "cannot write %s file '%s'"
7303 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7305 #, c-format
7306 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7307 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7309 #, c-format
7310 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7311 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7313 msgid "error while closing pack file"
7314 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7316 #, c-format
7317 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7318 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7320 #, c-format
7321 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7322 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7324 #, c-format
7325 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7326 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7328 #, c-format
7329 msgid "non delta: %d object"
7330 msgid_plural "non delta: %d objects"
7331 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7332 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7333 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7335 #, c-format
7336 msgid "chain length = %d: %lu object"
7337 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7338 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7339 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7340 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7342 msgid "Cannot come back to cwd"
7343 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7345 #, c-format
7346 msgid "bad %s"
7347 msgstr "невірний %s"
7349 #, c-format
7350 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7351 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7353 msgid "--stdin requires a git repository"
7354 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7356 msgid "--verify with no packfile name given"
7357 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7359 msgid "fsck error in pack objects"
7360 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7362 msgid ""
7363 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7364 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7365 "         [--ref-format=<format>]\n"
7366 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7367 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7368 msgstr ""
7369 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7370 "         [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7371 "         [--ref-format=<формат>]\n"
7372 "         [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7373 "         [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7375 msgid "permissions"
7376 msgstr "дозволи"
7378 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7379 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7381 msgid "override the name of the initial branch"
7382 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7384 msgid "hash"
7385 msgstr "хеш"
7387 msgid "specify the hash algorithm to use"
7388 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7390 #, c-format
7391 msgid "cannot mkdir %s"
7392 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7394 #, c-format
7395 msgid "cannot chdir to %s"
7396 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7401 "dir=<directory>)"
7402 msgstr ""
7403 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7404 "dir=<каталог>)"
7406 #, c-format
7407 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7408 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7410 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7411 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7413 msgid ""
7414 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7415 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7416 "                       [--parse] [<file>...]"
7417 msgstr ""
7418 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7419 "                       [(--trailer <ключ>|"
7420 "<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n"
7421 "                       [--parse] [<файл>...]"
7423 msgid "edit files in place"
7424 msgstr "редагувати файли на місцях"
7426 msgid "trim empty trailers"
7427 msgstr "обрізати порожні причепи"
7429 msgid "placement"
7430 msgstr "розміщення"
7432 msgid "where to place the new trailer"
7433 msgstr "де розмістити новий причіп"
7435 msgid "action if trailer already exists"
7436 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7438 msgid "action if trailer is missing"
7439 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7441 msgid "output only the trailers"
7442 msgstr "виводити лише причепи"
7444 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7445 msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
7447 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7448 msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
7450 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7451 msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
7453 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7454 msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
7456 msgid "trailer(s) to add"
7457 msgstr "причіп(и) для додавання"
7459 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7460 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7462 msgid "no input file given for in-place editing"
7463 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7465 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7466 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7468 msgid "git show [<options>] <object>..."
7469 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7471 #, c-format
7472 msgid "invalid --decorate option: %s"
7473 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7475 msgid "suppress diff output"
7476 msgstr "приховати вивід diff"
7478 msgid "show source"
7479 msgstr "показати джерело"
7481 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7482 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7484 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7485 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7487 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7488 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7490 msgid "decorate options"
7491 msgstr "опції оздоблення"
7493 msgid ""
7494 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7495 "<file>"
7496 msgstr ""
7497 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7498 "функції> в <файлі>"
7500 #, c-format
7501 msgid "unrecognized argument: %s"
7502 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7504 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7505 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7507 #, c-format
7508 msgid "Final output: %d %s\n"
7509 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7511 msgid "unable to create temporary object directory"
7512 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7514 #, c-format
7515 msgid "git show %s: bad file"
7516 msgstr "git show %s: невірний файл"
7518 #, c-format
7519 msgid "could not read object %s"
7520 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7522 #, c-format
7523 msgid "unknown type: %d"
7524 msgstr "невідомий тип: %d"
7526 #, c-format
7527 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7528 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7530 msgid "format.headers without value"
7531 msgstr "format.headers без значення"
7533 #, c-format
7534 msgid "cannot open patch file %s"
7535 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7537 msgid "need exactly one range"
7538 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7540 msgid "not a range"
7541 msgstr "не діапазон"
7543 #, c-format
7544 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7545 msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
7547 msgid "cover letter needs email format"
7548 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7550 msgid "failed to create cover-letter file"
7551 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7553 #, c-format
7554 msgid "insane in-reply-to: %s"
7555 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7557 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7558 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7560 msgid "two output directories?"
7561 msgstr "дві вихідні директорії?"
7563 #, c-format
7564 msgid "unknown commit %s"
7565 msgstr "невідомий коміт %s"
7567 #, c-format
7568 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7569 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7571 msgid "could not find exact merge base"
7572 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7574 msgid ""
7575 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7576 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7577 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7578 msgstr ""
7579 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7580 "коміт автоматично,\n"
7581 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7582 "віддаленої гілки.\n"
7583 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7584 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7586 msgid "failed to find exact merge base"
7587 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7589 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7590 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7592 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7593 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7595 msgid "cannot get patch id"
7596 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7598 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7599 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7601 #, c-format
7602 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7603 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7605 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7606 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7608 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7609 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7611 msgid "print patches to standard out"
7612 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7614 msgid "generate a cover letter"
7615 msgstr "скласти супровідний лист"
7617 msgid "use simple number sequence for output file names"
7618 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7620 msgid "sfx"
7621 msgstr "суфікс"
7623 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7624 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7626 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7627 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7629 msgid "reroll-count"
7630 msgstr "кількість перекидань"
7632 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7633 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7635 msgid "max length of output filename"
7636 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7638 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7639 msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
7641 msgid "cover-from-description-mode"
7642 msgstr "cover-from-description-mode"
7644 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7645 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7647 msgid "use branch description from file"
7648 msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
7650 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7651 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7653 msgid "store resulting files in <dir>"
7654 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7656 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7657 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7659 msgid "don't output binary diffs"
7660 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7662 msgid "output all-zero hash in From header"
7663 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7665 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7666 msgstr ""
7667 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7669 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7670 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7672 msgid "Messaging"
7673 msgstr "Повідомлення"
7675 msgid "header"
7676 msgstr "заголовок"
7678 msgid "add email header"
7679 msgstr "додати заголовок листа"
7681 msgid "email"
7682 msgstr "електронна адреса"
7684 msgid "add To: header"
7685 msgstr "додати To: заголовок"
7687 msgid "add Cc: header"
7688 msgstr "додати Cc: заголовок"
7690 msgid "ident"
7691 msgstr "особистість"
7693 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7694 msgstr ""
7695 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7696 "відсутня)"
7698 msgid "message-id"
7699 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7701 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7702 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7704 msgid "boundary"
7705 msgstr "межа"
7707 msgid "attach the patch"
7708 msgstr "прикріпити латку"
7710 msgid "inline the patch"
7711 msgstr "вставити латку"
7713 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7714 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7716 msgid "signature"
7717 msgstr "підпис"
7719 msgid "add a signature"
7720 msgstr "додати підпис"
7722 msgid "base-commit"
7723 msgstr "базовий коміт"
7725 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7726 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7728 msgid "add a signature from a file"
7729 msgstr "додати підпис з файлу"
7731 msgid "don't print the patch filenames"
7732 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7734 msgid "show progress while generating patches"
7735 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7737 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7738 msgstr ""
7739 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7741 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7742 msgstr ""
7743 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7744 "окремій латці"
7746 msgid "percentage by which creation is weighted"
7747 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7749 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7750 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7752 #, c-format
7753 msgid "invalid ident line: %s"
7754 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7756 msgid "--name-only does not make sense"
7757 msgstr "--name-only не має сенсу"
7759 msgid "--name-status does not make sense"
7760 msgstr "--name-status не має сенсу"
7762 msgid "--check does not make sense"
7763 msgstr "--check не має сенсу"
7765 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7766 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7768 #, c-format
7769 msgid "could not create directory '%s'"
7770 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7772 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7773 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7775 msgid "Interdiff:"
7776 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7778 #, c-format
7779 msgid "Interdiff against v%d:"
7780 msgstr "Різниця з v%d:"
7782 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7783 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7785 msgid "Range-diff:"
7786 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7788 #, c-format
7789 msgid "Range-diff against v%d:"
7790 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7792 #, c-format
7793 msgid "unable to read signature file '%s'"
7794 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7796 msgid "Generating patches"
7797 msgstr "Створення латок"
7799 msgid "failed to create output files"
7800 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7802 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7803 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7808 msgstr ""
7809 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7810 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7812 #, c-format
7813 msgid "could not get object info about '%s'"
7814 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7816 #, c-format
7817 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7818 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7820 #, c-format
7821 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7822 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7824 #, c-format
7825 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7826 msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s"
7828 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7829 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7831 msgid "separate paths with the NUL character"
7832 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7834 msgid "identify the file status with tags"
7835 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7837 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7838 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7840 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7841 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7843 msgid "show cached files in the output (default)"
7844 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7846 msgid "show deleted files in the output"
7847 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7849 msgid "show modified files in the output"
7850 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7852 msgid "show other files in the output"
7853 msgstr "показати інші файли у виводі"
7855 msgid "show ignored files in the output"
7856 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7858 msgid "show staged contents' object name in the output"
7859 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
7861 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7862 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
7864 msgid "show 'other' directories' names only"
7865 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
7867 msgid "show line endings of files"
7868 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
7870 msgid "don't show empty directories"
7871 msgstr "не показувати порожні директорії"
7873 msgid "show unmerged files in the output"
7874 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
7876 msgid "show resolve-undo information"
7877 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
7879 msgid "skip files matching pattern"
7880 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
7882 msgid "read exclude patterns from <file>"
7883 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
7885 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7886 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
7888 msgid "add the standard git exclusions"
7889 msgstr "додати стандартні git виключення"
7891 msgid "make the output relative to the project top directory"
7892 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
7894 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7895 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
7897 msgid "tree-ish"
7898 msgstr "деревоподібне-джерело"
7900 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7901 msgstr ""
7902 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
7904 msgid "show debugging data"
7905 msgstr "показати дані відлагодження"
7907 msgid "suppress duplicate entries"
7908 msgstr "не показувати дублікати записів"
7910 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7911 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
7913 msgid ""
7914 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7915 "--eol"
7916 msgstr ""
7917 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7918 "deduplicate, --eol"
7920 msgid ""
7921 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7922 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7923 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7924 msgstr ""
7925 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
7926 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
7927 "              [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
7929 msgid "do not print remote URL"
7930 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
7932 msgid "exec"
7933 msgstr "виконавчий файл"
7935 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7936 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
7938 msgid "limit to tags"
7939 msgstr "обмежити до тегів"
7941 msgid "limit to heads"
7942 msgstr "обмежити до голів"
7944 msgid "do not show peeled tags"
7945 msgstr "не показувати очищені теги"
7947 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7948 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
7950 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7951 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
7953 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7954 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
7956 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7957 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
7959 #, c-format
7960 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7961 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7963 #, c-format
7964 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7965 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7967 #, c-format
7968 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7969 msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s"
7971 msgid "only show trees"
7972 msgstr "показувати тільки дерева"
7974 msgid "recurse into subtrees"
7975 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
7977 msgid "show trees when recursing"
7978 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
7980 msgid "terminate entries with NUL byte"
7981 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
7983 msgid "include object size"
7984 msgstr "включити розмір об’єкта"
7986 msgid "list only filenames"
7987 msgstr "показувати лише назви файлів"
7989 msgid "list only objects"
7990 msgstr "показати лише обʼєкти"
7992 msgid "use full path names"
7993 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
7995 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7996 msgstr ""
7997 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
7998 "name)."
8000 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8001 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
8003 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8004 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8005 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
8007 msgid "keep subject"
8008 msgstr "не змінювати тему"
8010 msgid "keep non patch brackets in subject"
8011 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
8013 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8014 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
8016 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8017 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
8019 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8020 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
8022 msgid "encoding"
8023 msgstr "кодування"
8025 msgid "re-code metadata to this encoding"
8026 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8028 msgid "use scissors"
8029 msgstr "використовувати ножиці"
8031 msgid "<action>"
8032 msgstr "<дія>"
8034 msgid "action when quoted CR is found"
8035 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8037 msgid "use headers in message's body"
8038 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8040 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8041 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8043 #, c-format
8044 msgid "empty mbox: '%s'"
8045 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8047 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8048 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8050 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8051 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8053 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8054 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8056 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8057 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8059 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8060 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8062 msgid "output all common ancestors"
8063 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8065 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8066 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8068 msgid "list revs not reachable from others"
8069 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8071 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8072 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8074 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8075 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8077 msgid ""
8078 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8079 "<orig-file> <file2>"
8080 msgstr ""
8081 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8082 "<оріг-файл> <файл2>"
8084 msgid ""
8085 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8086 "\"histogram\""
8087 msgstr ""
8088 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
8089 "та \"histogram\""
8091 msgid "send results to standard output"
8092 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8094 msgid "use object IDs instead of filenames"
8095 msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів"
8097 msgid "use a diff3 based merge"
8098 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8100 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8101 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8103 msgid "for conflicts, use our version"
8104 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8106 msgid "for conflicts, use their version"
8107 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8109 msgid "for conflicts, use a union version"
8110 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8112 msgid "<algorithm>"
8113 msgstr "<алгоритм>"
8115 msgid "choose a diff algorithm"
8116 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
8118 msgid "for conflicts, use this marker size"
8119 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8121 msgid "do not warn about conflicts"
8122 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8124 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8125 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8127 #, c-format
8128 msgid "object '%s' does not exist"
8129 msgstr "об’єкт \"%s\" не існує"
8131 msgid "Could not write object file"
8132 msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
8134 #, c-format
8135 msgid "unknown option %s"
8136 msgstr "невідома опція %s"
8138 #, c-format
8139 msgid "could not parse object '%s'"
8140 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8142 #, c-format
8143 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8144 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8145 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8146 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8147 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8149 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8150 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8152 #, c-format
8153 msgid "could not resolve ref '%s'"
8154 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8156 #, c-format
8157 msgid "Merging %s with %s\n"
8158 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8160 msgid "not something we can merge"
8161 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8163 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8164 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8166 msgid "failure to merge"
8167 msgstr "не вдалося злити"
8169 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8170 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8172 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8173 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8175 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8176 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8178 msgid "do a trivial merge only"
8179 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8181 msgid "also show informational/conflict messages"
8182 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8184 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8185 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8187 msgid "allow merging unrelated histories"
8188 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8190 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8191 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8193 msgid "specify a merge-base for the merge"
8194 msgstr "вказати базу для злиття"
8196 msgid "option=value"
8197 msgstr "опція=значення"
8199 msgid "option for selected merge strategy"
8200 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8202 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8203 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8205 #, c-format
8206 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8207 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8209 #, c-format
8210 msgid "malformed input line: '%s'."
8211 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8213 #, c-format
8214 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8215 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8217 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8218 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8220 msgid "switch `m' requires a value"
8221 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8223 #, c-format
8224 msgid "option `%s' requires a value"
8225 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8227 #, c-format
8228 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8229 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8231 #, c-format
8232 msgid "Available strategies are:"
8233 msgstr "Доступні стратегії:"
8235 #, c-format
8236 msgid "Available custom strategies are:"
8237 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8239 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8240 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8242 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8243 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8245 msgid "(synonym to --stat)"
8246 msgstr "(синонім до --stat)"
8248 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8249 msgstr ""
8250 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8252 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8253 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8255 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8256 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8258 msgid "edit message before committing"
8259 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8261 msgid "allow fast-forward (default)"
8262 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8264 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8265 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8267 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8268 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8270 msgid "strategy"
8271 msgstr "стратегія"
8273 msgid "merge strategy to use"
8274 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8276 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8277 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8279 msgid "use <name> instead of the real target"
8280 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8282 msgid "abort the current in-progress merge"
8283 msgstr "перервати поточне злиття"
8285 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8286 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8288 msgid "continue the current in-progress merge"
8289 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8291 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8292 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8294 msgid "could not run stash."
8295 msgstr "не вдалося виконати stash."
8297 msgid "stash failed"
8298 msgstr "не вдалося додати до схову"
8300 #, c-format
8301 msgid "not a valid object: %s"
8302 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8304 msgid "read-tree failed"
8305 msgstr "read-tree завершився невдало"
8307 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8308 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8310 msgid "Already up to date."
8311 msgstr "Вже в актуальному стані."
8313 #, c-format
8314 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8315 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8317 #, c-format
8318 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8319 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8321 #, c-format
8322 msgid "'%s' does not point to a commit"
8323 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8325 #, c-format
8326 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8327 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8329 msgid "Unable to write index."
8330 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8332 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8333 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8335 #, c-format
8336 msgid "unable to write %s"
8337 msgstr "не вдалося записати %s"
8339 #, c-format
8340 msgid "Could not read from '%s'"
8341 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8343 #, c-format
8344 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8345 msgstr ""
8346 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8348 msgid ""
8349 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8350 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8351 "\n"
8352 msgstr ""
8353 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8354 "необхідним,\n"
8355 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8357 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8358 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8363 "the commit.\n"
8364 msgstr ""
8365 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8366 "перерве\n"
8367 "процес коміту.\n"
8369 msgid "Empty commit message."
8370 msgstr "Порожній допис до коміту."
8372 #, c-format
8373 msgid "Wonderful.\n"
8374 msgstr "Чудово.\n"
8376 #, c-format
8377 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8378 msgstr ""
8379 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8380 "результату.\n"
8382 msgid "No current branch."
8383 msgstr "Немає поточної гілки."
8385 msgid "No remote for the current branch."
8386 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8388 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8389 msgstr ""
8390 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8392 #, c-format
8393 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8394 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8396 #, c-format
8397 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8398 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8400 #, c-format
8401 msgid "could not close '%s'"
8402 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8404 #, c-format
8405 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8406 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8408 msgid "--abort expects no arguments"
8409 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8411 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8412 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8414 msgid "--quit expects no arguments"
8415 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8417 msgid "--continue expects no arguments"
8418 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8420 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8421 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8423 msgid ""
8424 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8425 "Please, commit your changes before you merge."
8426 msgstr ""
8427 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8428 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8430 msgid ""
8431 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8432 "Please, commit your changes before you merge."
8433 msgstr ""
8434 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8435 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8437 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8438 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8440 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8441 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8443 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8444 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8446 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8447 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8449 #, c-format
8450 msgid "%s - not something we can merge"
8451 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8453 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8454 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8456 #, c-format
8457 msgid "Updating %s..%s\n"
8458 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8463 "  %s"
8464 msgstr ""
8465 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8466 "  %s"
8468 #, c-format
8469 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8470 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8472 #, c-format
8473 msgid "Nope.\n"
8474 msgstr "Ні.\n"
8476 #, c-format
8477 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8478 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8480 #, c-format
8481 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8482 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8484 #, c-format
8485 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8486 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8488 #, c-format
8489 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8490 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8492 #, c-format
8493 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8494 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8496 #, c-format
8497 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8498 msgstr ""
8499 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8501 #, c-format
8502 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8503 msgstr ""
8504 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8506 #, c-format
8507 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8508 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8510 #, c-format
8511 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8512 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8514 #, c-format
8515 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8516 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8518 #, c-format
8519 msgid "could not read tagged object '%s'"
8520 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8522 #, c-format
8523 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8524 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8526 msgid "could not read from stdin"
8527 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
8529 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8530 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8532 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8533 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8535 msgid "unable to write tag file"
8536 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8538 msgid "input is NUL terminated"
8539 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8541 msgid "allow missing objects"
8542 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8544 msgid "allow creation of more than one tree"
8545 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8547 msgid ""
8548 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8549 "snapshot=<path>]"
8550 msgstr ""
8551 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8552 "snapshot=<шлях>]"
8554 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8555 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8557 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8558 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8560 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8561 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8563 msgid "directory"
8564 msgstr "директорія"
8566 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8567 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8569 msgid "preferred-pack"
8570 msgstr "preferred-pack"
8572 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8573 msgstr ""
8574 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8576 msgid "write multi-pack bitmap"
8577 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8579 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8580 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8582 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8583 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8585 msgid ""
8586 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8587 "larger than this size"
8588 msgstr ""
8589 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8590 "більшу за цей розмір"
8592 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8593 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8595 #, c-format
8596 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8597 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8599 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8600 msgstr ""
8601 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8602 "продовжити"
8604 #, c-format
8605 msgid "%.*s is in index"
8606 msgstr "%.*s в індексі"
8608 msgid "force move/rename even if target exists"
8609 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8611 msgid "skip move/rename errors"
8612 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8614 #, c-format
8615 msgid "destination '%s' is not a directory"
8616 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8618 #, c-format
8619 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8620 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8622 msgid "bad source"
8623 msgstr "невірне джерело"
8625 msgid "destination exists"
8626 msgstr "призначення існує"
8628 msgid "can not move directory into itself"
8629 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8631 msgid "destination already exists"
8632 msgstr "призначення вже існує"
8634 msgid "source directory is empty"
8635 msgstr "директорія джерела порожня"
8637 msgid "not under version control"
8638 msgstr "не під контролем версій"
8640 msgid "conflicted"
8641 msgstr "конфлікт"
8643 #, c-format
8644 msgid "overwriting '%s'"
8645 msgstr "перезапис \"%s\""
8647 msgid "Cannot overwrite"
8648 msgstr "Неможливо перезаписати"
8650 msgid "multiple sources for the same target"
8651 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8653 msgid "destination directory does not exist"
8654 msgstr "директорія призначення не існує"
8656 msgid "destination exists in the index"
8657 msgstr "призначення існує в індексі"
8659 #, c-format
8660 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8661 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8663 #, c-format
8664 msgid "Renaming %s to %s\n"
8665 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8667 #, c-format
8668 msgid "renaming '%s' failed"
8669 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8671 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8672 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8674 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8675 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8677 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8678 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8680 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8681 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8683 msgid "only use tags to name the commits"
8684 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8686 msgid "only use refs matching <pattern>"
8687 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8689 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8690 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8692 msgid "list all commits reachable from all refs"
8693 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8695 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8696 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8698 msgid "annotate text from stdin"
8699 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8701 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8702 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8704 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8705 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8707 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8708 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8710 msgid ""
8711 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8712 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8713 "| -C) <object>] [<object>]"
8714 msgstr ""
8715 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8716 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8717 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8719 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8720 msgstr ""
8721 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8723 msgid ""
8724 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8725 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8726 "| -C) <object>] [<object>]"
8727 msgstr ""
8728 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8729 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8730 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8732 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8733 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8735 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8736 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8738 msgid ""
8739 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8740 msgstr ""
8741 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8742 "<посилання-нотатки>"
8744 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8745 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8747 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8748 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8750 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8751 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8753 msgid "git notes [list [<object>]]"
8754 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8756 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8757 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8759 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8760 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8762 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8763 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8765 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8766 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8768 msgid "git notes edit [<object>]"
8769 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8771 msgid "git notes show [<object>]"
8772 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8774 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8775 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8777 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8778 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8780 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8781 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8783 msgid "git notes remove [<object>]"
8784 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8786 msgid "git notes prune [<options>]"
8787 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8789 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8790 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8792 #, c-format
8793 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8794 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8796 msgid "could not read 'show' output"
8797 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8799 #, c-format
8800 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8801 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8803 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8804 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8806 msgid "unable to write note object"
8807 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8809 #, c-format
8810 msgid "the note contents have been left in %s"
8811 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8813 #, c-format
8814 msgid "could not open or read '%s'"
8815 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8817 #, c-format
8818 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8819 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8821 #, c-format
8822 msgid "failed to read object '%s'."
8823 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8825 #, c-format
8826 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8827 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8829 #, c-format
8830 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8831 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8833 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8834 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8836 #, c-format
8837 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8838 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8840 #, c-format
8841 msgid "no note found for object %s."
8842 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8844 msgid "note contents as a string"
8845 msgstr "вміст нотатки як строка"
8847 msgid "note contents in a file"
8848 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8850 msgid "reuse and edit specified note object"
8851 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8853 msgid "reuse specified note object"
8854 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8856 msgid "allow storing empty note"
8857 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8859 msgid "replace existing notes"
8860 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8862 msgid "<paragraph-break>"
8863 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8865 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8866 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8868 msgid "remove unnecessary whitespace"
8869 msgstr "видалити зайві пробіли"
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8874 "existing notes"
8875 msgstr ""
8876 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8877 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
8879 #, c-format
8880 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8881 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
8883 #, c-format
8884 msgid "Removing note for object %s\n"
8885 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
8887 msgid "read objects from stdin"
8888 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
8890 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8891 msgstr ""
8892 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
8894 msgid "too few arguments"
8895 msgstr "замало аргументів"
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8900 "existing notes"
8901 msgstr ""
8902 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8903 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
8905 #, c-format
8906 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8907 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8912 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8913 msgstr ""
8914 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
8915 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
8917 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8918 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8920 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8921 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
8923 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8924 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
8926 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8927 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8929 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8930 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8932 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8933 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8935 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8936 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
8938 msgid "failed to finalize notes merge"
8939 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
8941 #, c-format
8942 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8943 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
8945 msgid "General options"
8946 msgstr "Основні опції"
8948 msgid "Merge options"
8949 msgstr "Опції злиття"
8951 msgid ""
8952 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8953 "cat_sort_uniq)"
8954 msgstr ""
8955 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
8956 "their/union/cat_sort_uniq)"
8958 msgid "Committing unmerged notes"
8959 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
8961 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8962 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
8964 msgid "Aborting notes merge resolution"
8965 msgstr "Переривання злиття нотаток"
8967 msgid "abort notes merge"
8968 msgstr "перервати злиття нотаток"
8970 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8971 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
8973 msgid "must specify a notes ref to merge"
8974 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
8976 #, c-format
8977 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8978 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
8980 #, c-format
8981 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8982 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
8984 #, c-format
8985 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8986 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8991 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8992 "abort'.\n"
8993 msgstr ""
8994 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
8995 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
8996 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
8998 #, c-format
8999 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9000 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
9002 #, c-format
9003 msgid "Object %s has no note\n"
9004 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
9006 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9007 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
9009 msgid "read object names from the standard input"
9010 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
9012 msgid "do not remove, show only"
9013 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
9015 msgid "report pruned notes"
9016 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
9018 msgid "notes-ref"
9019 msgstr "посилання-нотатки"
9021 msgid "use notes from <notes-ref>"
9022 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
9024 #, c-format
9025 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9026 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
9028 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9029 msgstr ""
9030 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
9031 "обʼєктів>]"
9033 msgid ""
9034 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9035 msgstr ""
9036 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
9037 "обʼєктів>]"
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9042 "pack %s"
9043 msgstr ""
9044 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9045 "у пакунку %s"
9047 #, c-format
9048 msgid "bad packed object CRC for %s"
9049 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9051 #, c-format
9052 msgid "corrupt packed object for %s"
9053 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9055 #, c-format
9056 msgid "recursive delta detected for object %s"
9057 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9059 #, c-format
9060 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9061 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9063 #, c-format
9064 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9065 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9067 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9068 msgstr ""
9069 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9070 "packSizeLimit"
9072 msgid "Writing objects"
9073 msgstr "Запис обʼєктів"
9075 #, c-format
9076 msgid "failed to stat %s"
9077 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9079 #, c-format
9080 msgid "failed utime() on %s"
9081 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9083 msgid "failed to write bitmap index"
9084 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9086 #, c-format
9087 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9088 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9090 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9091 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9093 #, c-format
9094 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9095 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9097 #, c-format
9098 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9099 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9101 msgid "Counting objects"
9102 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9104 #, c-format
9105 msgid "unable to get size of %s"
9106 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9108 #, c-format
9109 msgid "unable to parse object header of %s"
9110 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9112 #, c-format
9113 msgid "object %s cannot be read"
9114 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9116 #, c-format
9117 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9118 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9120 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9121 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9123 #, c-format
9124 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9125 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9127 #, c-format
9128 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9129 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9131 #, c-format
9132 msgid "unable to get type of object %s"
9133 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9135 msgid "Compressing objects"
9136 msgstr "Компресія обʼєктів"
9138 msgid "inconsistency with delta count"
9139 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9141 #, c-format
9142 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9143 msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\""
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9148 "hash> <uri>' (got '%s')"
9149 msgstr ""
9150 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9151 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9156 msgstr ""
9157 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9158 "\"%s\")"
9160 #, c-format
9161 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9162 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9164 #, c-format
9165 msgid "could not find pack '%s'"
9166 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9168 #, c-format
9169 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9170 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9172 msgid "Enumerating cruft objects"
9173 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9175 msgid "unable to add cruft objects"
9176 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9178 msgid "Traversing cruft objects"
9179 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9184 " %s"
9185 msgstr ""
9186 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9187 " %s"
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "expected object ID, got garbage:\n"
9192 " %s"
9193 msgstr ""
9194 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9195 " %s"
9197 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9198 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9200 msgid "cannot open pack index"
9201 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9203 #, c-format
9204 msgid "loose object at %s could not be examined"
9205 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9207 msgid "unable to force loose object"
9208 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9210 #, c-format
9211 msgid "not a rev '%s'"
9212 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9214 #, c-format
9215 msgid "bad revision '%s'"
9216 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9218 msgid "unable to add recent objects"
9219 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9221 #, c-format
9222 msgid "unsupported index version %s"
9223 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9225 #, c-format
9226 msgid "bad index version '%s'"
9227 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9229 msgid "show progress meter during object writing phase"
9230 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9232 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9233 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9235 msgid "<version>[,<offset>]"
9236 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9238 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9239 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9241 msgid "maximum size of each output pack file"
9242 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9244 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9245 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9247 msgid "ignore packed objects"
9248 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9250 msgid "limit pack window by objects"
9251 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9253 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9254 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9256 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9257 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9259 msgid "reuse existing deltas"
9260 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9262 msgid "reuse existing objects"
9263 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9265 msgid "use OFS_DELTA objects"
9266 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9268 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9269 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9271 msgid "do not create an empty pack output"
9272 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9274 msgid "read revision arguments from standard input"
9275 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9277 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9278 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9280 msgid "include objects reachable from any reference"
9281 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9283 msgid "include objects referred by reflog entries"
9284 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9286 msgid "include objects referred to by the index"
9287 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9289 msgid "read packs from stdin"
9290 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9292 msgid "output pack to stdout"
9293 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9295 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9296 msgstr ""
9297 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9299 msgid "keep unreachable objects"
9300 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9302 msgid "pack loose unreachable objects"
9303 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9305 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9306 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9308 msgid "create a cruft pack"
9309 msgstr "створити марний пакунок"
9311 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9312 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9314 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9315 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9317 msgid "create thin packs"
9318 msgstr "створити тонкі пакунки"
9320 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9321 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9323 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9324 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9326 msgid "ignore this pack"
9327 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9329 msgid "pack compression level"
9330 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9332 msgid "do not hide commits by grafts"
9333 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9335 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9336 msgstr ""
9337 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9338 "підрахунку обʼєктів"
9340 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9341 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9343 msgid "write a bitmap index if possible"
9344 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9346 msgid "handling for missing objects"
9347 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9349 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9350 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9352 msgid "respect islands during delta compression"
9353 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9355 msgid "protocol"
9356 msgstr "протокол"
9358 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9359 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9361 #, c-format
9362 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9363 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9365 #, c-format
9366 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9367 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9369 #, c-format
9370 msgid "bad pack compression level %d"
9371 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9373 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9374 msgstr ""
9375 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9377 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9378 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9380 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9381 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9383 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9384 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9386 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9387 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9389 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9390 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9392 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9393 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9395 msgid "Enumerating objects"
9396 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9401 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9402 msgstr ""
9403 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9404 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32> (з %<PRIuMAX>)"
9406 msgid ""
9407 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9408 "If you still use this command, please add an extra\n"
9409 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9410 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9411 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9412 msgstr ""
9413 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9414 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9415 "параметр\n"
9416 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9417 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9418 "на адресу <git@vger.kernel.org>.  Дякуємо.\n"
9420 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9421 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9423 msgid ""
9424 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9425 "<pattern>]"
9426 msgstr ""
9427 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <шаблон>] [--exclude <шаблон>]"
9429 msgid "pack everything"
9430 msgstr "запакувати все"
9432 msgid "prune loose refs (default)"
9433 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9435 msgid "references to include"
9436 msgstr "посилання для включення"
9438 msgid "references to exclude"
9439 msgstr "посилання для виключення"
9441 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9442 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9444 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9445 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9447 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9448 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9450 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9451 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9453 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9454 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9456 msgid "report pruned objects"
9457 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9459 msgid "expire objects older than <time>"
9460 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9462 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9463 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9465 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9466 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9468 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9469 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9471 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9472 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9474 msgid "Options related to merging"
9475 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9477 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9478 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9480 msgid "allow fast-forward"
9481 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9483 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9484 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9486 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9487 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9489 msgid "Options related to fetching"
9490 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9492 msgid "force overwrite of local branch"
9493 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9495 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9496 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9498 msgid "use IPv4 addresses only"
9499 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9501 msgid "use IPv6 addresses only"
9502 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9504 msgid ""
9505 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9506 "fetched."
9507 msgstr ""
9508 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9509 "виконати перебазування."
9511 msgid ""
9512 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9513 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9515 msgid ""
9516 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9517 "matches on the remote end."
9518 msgstr ""
9519 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9520 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9525 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9526 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9527 msgstr ""
9528 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9529 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9530 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9532 msgid "You are not currently on a branch."
9533 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9535 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9536 msgstr ""
9537 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9539 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9540 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9542 msgid "See git-pull(1) for details."
9543 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9545 msgid "<remote>"
9546 msgstr "<віддалене-призначення>"
9548 msgid "<branch>"
9549 msgstr "<гілка>"
9551 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9552 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9554 msgid ""
9555 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9556 msgstr ""
9557 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9558 "можете зробити це за допомогою:"
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9563 "from the remote, but no such ref was fetched."
9564 msgstr ""
9565 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9566 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9568 #, c-format
9569 msgid "unable to access commit %s"
9570 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9572 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9573 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9575 msgid ""
9576 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9577 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9578 "your next pull:\n"
9579 "\n"
9580 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9581 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9582 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9583 "\n"
9584 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9585 "default\n"
9586 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9587 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9588 "invocation.\n"
9589 msgstr ""
9590 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9591 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9592 "до вашого наступного затягування:\n"
9593 "\n"
9594 "  git config pull.rebase false # merge\n"
9595 "  git config pull.rebase true # rebase\n"
9596 "  git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9597 "\n"
9598 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9599 "налаштування за замовчуванням\n"
9600 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9601 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9602 "замовчуванням для кожного\n"
9603 "виклику.\n"
9605 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9606 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9608 msgid "pull with rebase"
9609 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9611 msgid "Please commit or stash them."
9612 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "fetch updated the current branch head.\n"
9617 "fast-forwarding your working tree from\n"
9618 "commit %s."
9619 msgstr ""
9620 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9621 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9622 "коміту %s."
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9627 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9628 "$ git diff %s\n"
9629 "output, run\n"
9630 "$ git reset --hard\n"
9631 "to recover."
9632 msgstr ""
9633 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9634 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9635 "$ git diff %s\n"
9636 "виводу, виконайте\n"
9637 "$ git reset --hard\n"
9638 "для відновлення."
9640 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9641 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9643 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9644 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9646 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9647 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9649 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9650 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9652 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9653 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9655 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9656 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9658 msgid "tag shorthand without <tag>"
9659 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9661 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9662 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9664 msgid ""
9665 "\n"
9666 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9667 msgstr ""
9668 "\n"
9669 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9670 "'git help config'.\n"
9672 msgid ""
9673 "\n"
9674 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9675 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9676 "in 'git help config'.\n"
9677 msgstr ""
9678 "\n"
9679 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9680 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9681 "branch.autoSetupMerge\n"
9682 "у “git help config”.\n"
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9687 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9688 "on the remote, use\n"
9689 "\n"
9690 "    git push %s HEAD:%s\n"
9691 "\n"
9692 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9693 "\n"
9694 "    git push %s HEAD\n"
9695 "%s%s"
9696 msgstr ""
9697 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9698 "назвою вашої поточної гілки.  Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9699 "скористайтесь командою\n"
9700 "\n"
9701 "    git push %s HEAD:%s\n"
9702 "\n"
9703 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9704 "\n"
9705 "    git push %s HEAD\n"
9706 "%s%s"
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "You are not currently on a branch.\n"
9711 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9712 "state now, use\n"
9713 "\n"
9714 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9715 msgstr ""
9716 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9717 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9718 "стану, скористайтесь командою\n"
9719 "\n"
9720 "    git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9722 msgid ""
9723 "\n"
9724 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9725 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9726 msgstr ""
9727 "\n"
9728 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9729 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9730 "config'.\n"
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9735 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9736 "\n"
9737 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9738 "%s"
9739 msgstr ""
9740 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9741 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9742 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9743 "\n"
9744 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9745 "%s"
9747 #, c-format
9748 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9749 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9751 msgid ""
9752 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9753 msgstr ""
9754 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9755 "дорівнює \"nothing\"."
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9760 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9761 "to update which remote branch."
9762 msgstr ""
9763 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9764 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9765 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9767 msgid ""
9768 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9769 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9770 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9771 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9772 msgstr ""
9773 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9774 "позаду\n"
9775 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9776 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9777 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9778 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9780 msgid ""
9781 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9782 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9783 "before pushing again.\n"
9784 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9785 msgstr ""
9786 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9787 "позаду\n"
9788 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9789 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9790 "перед повторним надсиланням.\n"
9791 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9792 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9794 msgid ""
9795 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9796 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9797 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9798 "'git pull' before pushing again.\n"
9799 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9800 msgstr ""
9801 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9802 "якої\n"
9803 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9804 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9805 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9806 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9807 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9809 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9810 msgstr ""
9811 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9813 msgid ""
9814 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9815 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9816 "without using the '--force' option.\n"
9817 msgstr ""
9818 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9819 "об’єктом коміту,\n"
9820 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9821 "об’єктом коміту,\n"
9822 "без використання опції \"--force\".\n"
9824 msgid ""
9825 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9826 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9827 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9828 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9829 msgstr ""
9830 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9831 "була\n"
9832 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9833 "віддалені зміни,\n"
9834 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9835 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9836 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9838 #, c-format
9839 msgid "Pushing to %s\n"
9840 msgstr "Надсилання до %s\n"
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9844 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9846 msgid ""
9847 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9848 "instead"
9849 msgstr ""
9850 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9851 "on-demand"
9853 #, c-format
9854 msgid "invalid value for '%s'"
9855 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9857 msgid "repository"
9858 msgstr "сховище"
9860 msgid "push all branches"
9861 msgstr "надіслати всі гілки"
9863 msgid "mirror all refs"
9864 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9866 msgid "delete refs"
9867 msgstr "видалити посилання"
9869 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9870 msgstr ""
9871 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
9873 msgid "force updates"
9874 msgstr "оновити примусово"
9876 msgid "<refname>:<expect>"
9877 msgstr "<refname>:<expect>"
9879 msgid "require old value of ref to be at this value"
9880 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
9882 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9883 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
9885 msgid "control recursive pushing of submodules"
9886 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
9888 msgid "use thin pack"
9889 msgstr "використовувати тонке пакування"
9891 msgid "receive pack program"
9892 msgstr "отримати пакетну програму"
9894 msgid "set upstream for git pull/status"
9895 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
9897 msgid "prune locally removed refs"
9898 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
9900 msgid "bypass pre-push hook"
9901 msgstr "обійти pre-push гачок"
9903 msgid "push missing but relevant tags"
9904 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
9906 msgid "GPG sign the push"
9907 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
9909 msgid "request atomic transaction on remote side"
9910 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
9912 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9913 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
9915 #, c-format
9916 msgid "bad repository '%s'"
9917 msgstr "невірне сховище \"%s\""
9919 msgid ""
9920 "No configured push destination.\n"
9921 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9922 "repository using\n"
9923 "\n"
9924 "    git remote add <name> <url>\n"
9925 "\n"
9926 "and then push using the remote name\n"
9927 "\n"
9928 "    git push <name>\n"
9929 msgstr ""
9930 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
9931 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
9932 "за допомогою\n"
9933 "\n"
9934 "    git remote add <назва> <адреса>\n"
9935 "\n"
9936 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
9937 "\n"
9938 "    git push <ім'я>\n"
9940 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9941 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
9943 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9944 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
9946 msgid "push options must not have new line characters"
9947 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
9949 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9950 msgstr ""
9951 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
9952 "верхівка>"
9954 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9955 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
9957 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9958 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
9960 msgid "use simple diff colors"
9961 msgstr "використовувати прості кольори diff"
9963 msgid "notes"
9964 msgstr "нотатки"
9966 msgid "passed to 'git log'"
9967 msgstr "передано до \"git log\""
9969 msgid "only emit output related to the first range"
9970 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
9972 msgid "only emit output related to the second range"
9973 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
9975 #, c-format
9976 msgid "not a revision: '%s'"
9977 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
9979 #, c-format
9980 msgid "not a commit range: '%s'"
9981 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
9983 #, c-format
9984 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9985 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
9987 msgid "need two commit ranges"
9988 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
9990 msgid ""
9991 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9992 "prefix=<prefix>)\n"
9993 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9994 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9995 msgstr ""
9996 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9997 "prefix=<префікс>)\n"
9998 "              [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
9999 "              (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
10000 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
10002 msgid "write resulting index to <file>"
10003 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
10005 msgid "only empty the index"
10006 msgstr "тільки очистити індекс"
10008 msgid "Merging"
10009 msgstr "Злиття"
10011 msgid "perform a merge in addition to a read"
10012 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
10014 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10015 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
10017 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10018 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
10020 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10021 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
10023 msgid "<subdirectory>/"
10024 msgstr "<піддиректорія>/"
10026 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10027 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
10029 msgid "update working tree with merge result"
10030 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
10032 msgid "gitignore"
10033 msgstr "gitignore"
10035 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10036 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
10038 msgid "don't check the working tree after merging"
10039 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10041 msgid "don't update the index or the work tree"
10042 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10044 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10045 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10047 msgid "debug unpack-trees"
10048 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10050 msgid "suppress feedback messages"
10051 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10053 msgid "You need to resolve your current index first"
10054 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10056 msgid ""
10057 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10058 "[<upstream> [<branch>]]"
10059 msgstr ""
10060 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10061 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10063 msgid ""
10064 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10065 msgstr ""
10066 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10067 "[<гілка>]"
10069 #, c-format
10070 msgid "could not read '%s'."
10071 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10073 #, c-format
10074 msgid "could not create temporary %s"
10075 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10077 msgid "could not mark as interactive"
10078 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10080 msgid "could not generate todo list"
10081 msgstr "не вдалося створити список справ"
10083 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10084 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10086 #, c-format
10087 msgid "%s requires the merge backend"
10088 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10090 #, c-format
10091 msgid "invalid onto: '%s'"
10092 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10094 #, c-format
10095 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10096 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10098 #, c-format
10099 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10100 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10102 #, c-format
10103 msgid "could not remove '%s'"
10104 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10106 msgid ""
10107 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10108 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10109 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10110 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10111 "abort\"."
10112 msgstr ""
10113 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
10114 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
10115 "continue\".\n"
10116 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
10117 "skip\".\n"
10118 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
10119 "\"git rebase --abort\"."
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "\n"
10124 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10125 "these revisions:\n"
10126 "\n"
10127 "    %s\n"
10128 "\n"
10129 "As a result, git cannot rebase them."
10130 msgstr ""
10131 "\n"
10132 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10133 "цих ревізій:\n"
10134 "\n"
10135 "    %s\n"
10136 "\n"
10137 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10139 #, c-format
10140 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10141 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10143 #, c-format
10144 msgid "could not switch to %s"
10145 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10147 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10148 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10153 "\"ask\"."
10154 msgstr ""
10155 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10156 "\"keep\" та \"ask\"."
10158 msgid ""
10159 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10160 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10161 "instead, which does the same thing."
10162 msgstr ""
10163 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10164 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10165 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "%s\n"
10170 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10171 "See git-rebase(1) for details.\n"
10172 "\n"
10173 "    git rebase '<branch>'\n"
10174 "\n"
10175 msgstr ""
10176 "%s\n"
10177 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10178 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10179 "\n"
10180 "    git rebase \"<гілка>\"\n"
10181 "\n"
10182 "\n"
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10187 "\n"
10188 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10189 "\n"
10190 msgstr ""
10191 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10192 "це за допомогою:\n"
10193 "\n"
10194 "    git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10195 "\n"
10197 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10198 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10200 msgid "empty exec command"
10201 msgstr "порожня команда exec"
10203 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10204 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10206 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10207 msgstr ""
10208 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10210 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10211 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10213 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10214 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10216 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10217 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10219 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10220 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10222 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10223 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10225 msgid "make committer date match author date"
10226 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10228 msgid "ignore author date and use current date"
10229 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10231 msgid "synonym of --reset-author-date"
10232 msgstr "синонім --reset-author-date"
10234 msgid "passed to 'git apply'"
10235 msgstr "передано в \"git apply\""
10237 msgid "ignore changes in whitespace"
10238 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10240 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10241 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10243 msgid "continue"
10244 msgstr "продовжити"
10246 msgid "skip current patch and continue"
10247 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10249 msgid "abort and check out the original branch"
10250 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10252 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10253 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10255 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10256 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10258 msgid "show the patch file being applied or merged"
10259 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10261 msgid "use apply strategies to rebase"
10262 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10264 msgid "use merging strategies to rebase"
10265 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10267 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10268 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10270 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10271 msgstr ""
10272 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10274 msgid "how to handle commits that become empty"
10275 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10277 msgid "keep commits which start empty"
10278 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10280 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10281 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10283 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10284 msgstr ""
10285 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10287 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10288 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10290 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10291 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10293 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10294 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10296 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10297 msgstr ""
10298 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10299 "сховище"
10301 msgid "use the given merge strategy"
10302 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10304 msgid "option"
10305 msgstr "опція"
10307 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10308 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10310 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10311 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10313 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10314 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10316 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10317 msgstr ""
10318 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10320 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10321 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10323 msgid ""
10324 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10325 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10326 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10327 msgstr ""
10328 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10329 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10330 "перебазування.\n"
10331 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10332 "перебазування."
10334 msgid ""
10335 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10336 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10337 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10338 msgstr ""
10339 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10340 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10341 "значення \"preserve\",\n"
10342 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10344 msgid "No rebase in progress?"
10345 msgstr "Перебазування не відбувається?"
10347 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10348 msgstr ""
10349 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10350 "перебазування."
10352 msgid "Cannot read HEAD"
10353 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10355 msgid ""
10356 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10357 "mark them as resolved using git add"
10358 msgstr ""
10359 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10360 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10362 msgid "could not discard worktree changes"
10363 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10365 #, c-format
10366 msgid "could not move back to %s"
10367 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10372 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10373 "case, please try\n"
10374 "\t%s\n"
10375 "If that is not the case, please\n"
10376 "\t%s\n"
10377 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10378 "valuable there.\n"
10379 msgstr ""
10380 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10381 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування.  Якщо це так,\n"
10382 "будь ласка, спробуйте\n"
10383 "\t%s\n"
10384 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10385 "\t%s\n"
10386 "і запустіть команду ще раз.  Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10387 "щось\n"
10388 "цінне.\n"
10390 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10391 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10393 msgid ""
10394 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10395 "no-rebase-merges"
10396 msgstr ""
10397 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges.  Розгляньте можливість "
10398 "додавання --no-rebase-merges"
10400 msgid ""
10401 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10402 "update-refs"
10403 msgstr ""
10404 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs.  Розгляньте можливість додавання "
10405 "--no-update-refs"
10407 #, c-format
10408 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10409 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10411 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10412 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10414 #, c-format
10415 msgid "invalid upstream '%s'"
10416 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10418 msgid "Could not create new root commit"
10419 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10421 #, c-format
10422 msgid "no such branch/commit '%s'"
10423 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10425 #, c-format
10426 msgid "No such ref: %s"
10427 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10429 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10430 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10432 #, c-format
10433 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10434 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10436 #, c-format
10437 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10438 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10440 #, c-format
10441 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10442 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10444 msgid "HEAD is up to date."
10445 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10447 #, c-format
10448 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10449 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10451 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10452 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10454 #, c-format
10455 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10456 msgstr ""
10457 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10459 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10460 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10462 #, c-format
10463 msgid "Changes to %s:\n"
10464 msgstr "Зміни у %s:\n"
10466 #, c-format
10467 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10468 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10470 #, c-format
10471 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10472 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10474 msgid "Could not detach HEAD"
10475 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10477 #, c-format
10478 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10479 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10481 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10482 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10484 msgid ""
10485 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10486 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10487 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10488 "the work tree to HEAD.\n"
10489 "\n"
10490 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10491 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10492 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10493 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10494 "other way.\n"
10495 "\n"
10496 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10497 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10498 msgstr ""
10499 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10500 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10501 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10502 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10503 "\n"
10504 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10505 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10506 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10507 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10508 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10509 "\n"
10510 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10511 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10513 msgid ""
10514 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10515 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10516 "\n"
10517 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10518 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10519 "current branch, with or without a warning message.\n"
10520 "\n"
10521 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10522 msgstr ""
10523 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10524 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10525 "плутанину.\n"
10526 "\n"
10527 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10528 "значення\n"
10529 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10530 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10531 "\n"
10532 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10534 msgid "quiet"
10535 msgstr "тихо"
10537 msgid "you must specify a directory"
10538 msgstr "необхідно вказати директорію"
10540 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10541 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10543 msgid ""
10544 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10545 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10546 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10547 "<refs>...]"
10548 msgstr ""
10549 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10550 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10551 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10552 "<посилання>...]"
10554 msgid ""
10555 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10556 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10557 msgstr ""
10558 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10559 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10561 msgid "git reflog exists <ref>"
10562 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10564 #, c-format
10565 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10566 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10568 msgid "do not actually prune any entries"
10569 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10571 msgid ""
10572 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10573 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10575 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10576 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10578 msgid "print extra information on screen"
10579 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10581 msgid "timestamp"
10582 msgstr "позначка часу"
10584 msgid "prune entries older than the specified time"
10585 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10587 msgid ""
10588 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10589 "of the branch"
10590 msgstr ""
10591 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10593 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10594 msgstr ""
10595 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10597 msgid "process the reflogs of all references"
10598 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10600 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10601 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10603 #, c-format
10604 msgid "Marking reachable objects..."
10605 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10607 #, c-format
10608 msgid "%s points nowhere!"
10609 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10611 msgid "no reflog specified to delete"
10612 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10614 #, c-format
10615 msgid "invalid ref format: %s"
10616 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10618 msgid ""
10619 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10620 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10621 msgstr ""
10622 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10623 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10625 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10626 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10628 msgid "git remote remove <name>"
10629 msgstr "git remote remove <назвa>"
10631 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10632 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10634 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10635 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10637 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10638 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10640 msgid ""
10641 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10642 msgstr ""
10643 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10644 "призначення>)...]"
10646 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10647 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10649 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10650 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10652 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10653 msgstr ""
10654 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10656 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10657 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10659 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10660 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10662 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10663 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10665 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10666 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10668 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10669 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10671 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10672 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10674 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10675 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10677 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10678 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10680 #, c-format
10681 msgid "Updating %s"
10682 msgstr "Оновлення %s"
10684 #, c-format
10685 msgid "Could not fetch %s"
10686 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10688 msgid ""
10689 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10690 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10691 msgstr ""
10692 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10693 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10695 #, c-format
10696 msgid "unknown mirror argument: %s"
10697 msgstr "невідомий аргумент дзеркала: %s"
10699 msgid "fetch the remote branches"
10700 msgstr "отримати віддалені гілки"
10702 msgid ""
10703 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10704 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10705 msgstr ""
10706 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10707 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10709 msgid "branch(es) to track"
10710 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10712 msgid "master branch"
10713 msgstr "master гілка"
10715 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10716 msgstr ""
10717 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10718 "отримувати з нього дані"
10720 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10721 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10723 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10724 msgstr ""
10725 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10727 #, c-format
10728 msgid "remote %s already exists."
10729 msgstr "віддалений %s вже існує."
10731 #, c-format
10732 msgid "Could not setup master '%s'"
10733 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10735 #, c-format
10736 msgid "more than one %s"
10737 msgstr "більше одного %s"
10739 #, c-format
10740 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10741 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10743 #, c-format
10744 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10745 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10747 msgid "(matching)"
10748 msgstr "(збіг)"
10750 msgid "(delete)"
10751 msgstr "(видалити)"
10753 #, c-format
10754 msgid "could not set '%s'"
10755 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10757 #, c-format
10758 msgid "could not unset '%s'"
10759 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10761 #, c-format
10762 msgid ""
10763 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10764 "\t%s:%d\n"
10765 "now names the non-existent remote '%s'"
10766 msgstr ""
10767 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10768 "\t%s:%d\n"
10769 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10771 #, c-format
10772 msgid "No such remote: '%s'"
10773 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10775 #, c-format
10776 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10777 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10782 "\t%s\n"
10783 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10784 msgstr ""
10785 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10786 "%s\n"
10787 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10789 msgid "Renaming remote references"
10790 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10792 #, c-format
10793 msgid "deleting '%s' failed"
10794 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10796 #, c-format
10797 msgid "creating '%s' failed"
10798 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10800 msgid ""
10801 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10802 "to delete it, use:"
10803 msgid_plural ""
10804 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10805 "to delete them, use:"
10806 msgstr[0] ""
10807 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10808 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10809 msgstr[1] ""
10810 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10811 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10812 msgstr[2] ""
10813 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10814 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10816 #, c-format
10817 msgid "Could not remove config section '%s'"
10818 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10820 #, c-format
10821 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10822 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10824 msgid " tracked"
10825 msgstr " відстежується"
10827 msgid " skipped"
10828 msgstr " пропущена"
10830 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10831 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10833 msgid " ???"
10834 msgstr " ???"
10836 #, c-format
10837 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10838 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10840 #, c-format
10841 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10842 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10844 #, c-format
10845 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10846 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10848 #, c-format
10849 msgid "rebases onto remote %s"
10850 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10852 #, c-format
10853 msgid " merges with remote %s"
10854 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
10856 #, c-format
10857 msgid "merges with remote %s"
10858 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
10860 #, c-format
10861 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10862 msgstr "%-*s    та з віддаленим призначенням %s\n"
10864 msgid "create"
10865 msgstr "створити"
10867 msgid "delete"
10868 msgstr "видалити"
10870 msgid "up to date"
10871 msgstr "в актуальному стані"
10873 msgid "fast-forwardable"
10874 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
10876 msgid "local out of date"
10877 msgstr "локальне сховище застаріло"
10879 #, c-format
10880 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10881 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
10883 #, c-format
10884 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10885 msgstr "    %-*s надіслати до %-*s (%s)"
10887 #, c-format
10888 msgid "    %-*s forces to %s"
10889 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %s"
10891 #, c-format
10892 msgid "    %-*s pushes to %s"
10893 msgstr "    %-*s надіслати до %s"
10895 msgid "do not query remotes"
10896 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
10898 #, c-format
10899 msgid "* remote %s"
10900 msgstr "* віддалене %s"
10902 #, c-format
10903 msgid "  Fetch URL: %s"
10904 msgstr "  URL-адреса отримання: %s"
10906 msgid "(no URL)"
10907 msgstr "(без URL-адреси)"
10909 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10910 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10911 #. translation.
10913 #, c-format
10914 msgid "  Push  URL: %s"
10915 msgstr "  URL-адреса надсилання: %s"
10917 #, c-format
10918 msgid "  HEAD branch: %s"
10919 msgstr "  HEAD гілка: %s"
10921 msgid "(not queried)"
10922 msgstr "(не запитувалось)"
10924 msgid "(unknown)"
10925 msgstr "(невідомо)"
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10930 msgstr ""
10931 "  HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
10933 #, c-format
10934 msgid "  Remote branch:%s"
10935 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10936 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
10937 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
10938 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
10940 msgid " (status not queried)"
10941 msgstr " (статус не запитувався)"
10943 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10944 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10945 msgstr[0] "  Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
10946 msgstr[1] "  Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
10947 msgstr[2] "  Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
10949 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10950 msgstr "  Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
10952 #, c-format
10953 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10954 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10955 msgstr[0] "  Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10956 msgstr[1] "  Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10957 msgstr[2] "  Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
10959 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10960 msgstr ""
10961 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
10963 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10964 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
10966 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10967 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
10969 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10970 msgstr ""
10971 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
10972 "скориставшись:"
10974 #, c-format
10975 msgid "Could not delete %s"
10976 msgstr "Не вдалося видалити %s"
10978 #, c-format
10979 msgid "Not a valid ref: %s"
10980 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
10982 #, c-format
10983 msgid "Could not setup %s"
10984 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
10986 #, c-format
10987 msgid " %s will become dangling!"
10988 msgstr " %s стануть висячими!"
10990 #, c-format
10991 msgid " %s has become dangling!"
10992 msgstr " %s став висячим!"
10994 #, c-format
10995 msgid "Pruning %s"
10996 msgstr "Видалення %s"
10998 #, c-format
10999 msgid "URL: %s"
11000 msgstr "URL-адреса: %s"
11002 #, c-format
11003 msgid " * [would prune] %s"
11004 msgstr " * [буде видалено] %s"
11006 #, c-format
11007 msgid " * [pruned] %s"
11008 msgstr " * [видалено] %s"
11010 msgid "prune remotes after fetching"
11011 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
11013 #, c-format
11014 msgid "No such remote '%s'"
11015 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
11017 msgid "add branch"
11018 msgstr "додати гілку"
11020 msgid "no remote specified"
11021 msgstr "віддалене призначення не вказано"
11023 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11024 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
11026 msgid "return all URLs"
11027 msgstr "повернути всі URL-адреси"
11029 #, c-format
11030 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11031 msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
11033 msgid "manipulate push URLs"
11034 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11036 msgid "add URL"
11037 msgstr "додати URL-адресу"
11039 msgid "delete URLs"
11040 msgstr "видалити URL-адреси"
11042 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11043 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11045 #, c-format
11046 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11047 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11049 #, c-format
11050 msgid "No such URL found: %s"
11051 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11053 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11054 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11056 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11057 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11059 msgid "git repack [<options>]"
11060 msgstr "git repack [<опції>]"
11062 msgid ""
11063 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11064 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11065 msgstr ""
11066 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами.  Скористайтесь "
11067 "параметром\n"
11068 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11070 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11071 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11073 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11074 msgstr ""
11075 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11076 "від pack-objects."
11078 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11079 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11081 #, c-format
11082 msgid "cannot open index for %s"
11083 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11085 #, c-format
11086 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11087 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11089 #, c-format
11090 msgid "pack %s too large to roll up"
11091 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11093 #, c-format
11094 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11095 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11097 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11098 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11100 #, c-format
11101 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11102 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11104 #, c-format
11105 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11106 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11108 msgid "pack everything in a single pack"
11109 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11111 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11112 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11114 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11115 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11117 msgid "approxidate"
11118 msgstr "приблизна дата"
11120 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11121 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11123 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11124 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11126 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11127 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11129 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11130 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11132 msgid "do not run git-update-server-info"
11133 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11135 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11136 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11138 msgid "write bitmap index"
11139 msgstr "записати bitmap індекс"
11141 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11142 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11144 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11145 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11147 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11148 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11150 msgid "size of the window used for delta compression"
11151 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11153 msgid "bytes"
11154 msgstr "байти"
11156 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11157 msgstr ""
11158 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11160 msgid "limits the maximum delta depth"
11161 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11163 msgid "limits the maximum number of threads"
11164 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11166 msgid "maximum size of each packfile"
11167 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11169 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11170 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11172 msgid "do not repack this pack"
11173 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11175 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11176 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11178 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11179 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11181 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11182 msgstr "префікс для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11184 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11185 msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими  обʼєктами"
11187 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11188 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11190 #, c-format
11191 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11192 msgstr "опція \"%s\" може бути використана тільки разом з \"%s\""
11194 msgid "Nothing new to pack."
11195 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11197 #, c-format
11198 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11199 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11201 #, c-format
11202 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11203 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11205 #, c-format
11206 msgid "could not unlink: %s"
11207 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11209 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11210 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11212 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11213 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11215 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11216 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11218 msgid "git replace -d <object>..."
11219 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11221 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11222 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "invalid replace format '%s'\n"
11227 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11228 msgstr ""
11229 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11230 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11232 #, c-format
11233 msgid "replace ref '%s' not found"
11234 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11236 #, c-format
11237 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11238 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11240 #, c-format
11241 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11242 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11244 #, c-format
11245 msgid "replace ref '%s' already exists"
11246 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "Objects must be of the same type.\n"
11251 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11252 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11253 msgstr ""
11254 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11255 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11256 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11258 #, c-format
11259 msgid "unable to open %s for writing"
11260 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11262 msgid "cat-file reported failure"
11263 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11265 #, c-format
11266 msgid "unable to open %s for reading"
11267 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11269 msgid "unable to spawn mktree"
11270 msgstr "не вдалося породити mktree"
11272 msgid "unable to read from mktree"
11273 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11275 msgid "mktree reported failure"
11276 msgstr "mktree повідомила про збій"
11278 msgid "mktree did not return an object name"
11279 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11281 #, c-format
11282 msgid "unable to fstat %s"
11283 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11285 msgid "unable to write object to database"
11286 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11288 #, c-format
11289 msgid "unable to get object type for %s"
11290 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11292 msgid "editing object file failed"
11293 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11295 #, c-format
11296 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11297 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11299 #, c-format
11300 msgid "could not parse %s as a commit"
11301 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11303 #, c-format
11304 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11305 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11307 #, c-format
11308 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11309 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11314 "instead of --graft"
11315 msgstr ""
11316 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11317 "скористайтесь --edit замість --graft"
11319 #, c-format
11320 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11321 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11323 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11324 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11326 #, c-format
11327 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11328 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11330 #, c-format
11331 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11332 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11334 #, c-format
11335 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11336 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11338 #, c-format
11339 msgid ""
11340 "could not convert the following graft(s):\n"
11341 "%s"
11342 msgstr ""
11343 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11344 "%s"
11346 msgid "list replace refs"
11347 msgstr "показати заміни посилань"
11349 msgid "delete replace refs"
11350 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11352 msgid "edit existing object"
11353 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11355 msgid "change a commit's parents"
11356 msgstr "змінити батьків коміту"
11358 msgid "convert existing graft file"
11359 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11361 msgid "replace the ref if it exists"
11362 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11364 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11365 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11367 msgid "use this format"
11368 msgstr "використати цей формат"
11370 msgid "--format cannot be used when not listing"
11371 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11373 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11374 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11376 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11377 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11379 msgid "-d needs at least one argument"
11380 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11382 msgid "bad number of arguments"
11383 msgstr "невірна кількість аргументів"
11385 msgid "-e needs exactly one argument"
11386 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11388 msgid "-g needs at least one argument"
11389 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11391 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11392 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11394 msgid "only one pattern can be given with -l"
11395 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11397 msgid "need some commits to replay"
11398 msgstr "потрібні деякі комміти для відтворення"
11400 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11401 msgstr "--onto та --advance несумісні"
11403 msgid "all positive revisions given must be references"
11404 msgstr "всі надані позитивні ревізії мають бути посиланнями"
11406 msgid "argument to --advance must be a reference"
11407 msgstr "аргумент до --advance має бути посиланням"
11409 msgid ""
11410 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11411 "defined"
11412 msgstr ""
11413 "неможливо просунути посилання з декількома джерелами, тому що впорядкування "
11414 "буде нечітко визначеним"
11416 msgid ""
11417 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11418 msgstr "неможливо неявно визначити, чи це операція --advance або --onto"
11420 msgid ""
11421 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11422 "be ill-defined"
11423 msgstr ""
11424 "неможливо просунути посилання з декількома джерельними гілками, тому що "
11425 "впорядкування буде нечітко визначеним"
11427 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11428 msgstr "неможливо неявно визначити вірну базу для --onto"
11430 msgid ""
11431 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11432 "<branch>) <revision-range>..."
11433 msgstr ""
11434 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО!) git replay ([--contained] --onto <нова-база> | --advance "
11435 "<гілка>) <діапазон-ревізій>..."
11437 msgid "make replay advance given branch"
11438 msgstr "зробити відтворення з просуванням даної гілки"
11440 msgid "replay onto given commit"
11441 msgstr "відтворити на заданий коміт"
11443 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11444 msgstr "просунути всі гілки, що містяться в діапазоні ревізій"
11446 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11447 msgstr "опція --onto або --advance є обовʼязковою"
11449 #, c-format
11450 msgid ""
11451 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11452 "will be forced"
11453 msgstr ""
11454 "деякі опції проходження по ревізіям будуть перевизначені, оскільки біт "
11455 "\"%s\" у \"struct rev_info\" буде примусово використано"
11457 msgid "error preparing revisions"
11458 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
11460 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11461 msgstr "відтворення до кореневого коміту поки що не підтримується!"
11463 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11464 msgstr "відтворення коммітів злиття поки що не підтримується!"
11466 msgid ""
11467 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11468 msgstr ""
11469 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11470 "| gc]"
11472 msgid "register clean resolutions in index"
11473 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11475 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11476 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11478 #, c-format
11479 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11480 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11482 msgid ""
11483 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11484 msgstr ""
11485 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11487 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11488 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11490 msgid ""
11491 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11492 msgstr ""
11493 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11494 "джерело>]"
11496 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11497 msgstr ""
11498 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11500 msgid "mixed"
11501 msgstr "змішане"
11503 msgid "soft"
11504 msgstr "м’яке"
11506 msgid "hard"
11507 msgstr "жорстке"
11509 msgid "merge"
11510 msgstr "злити"
11512 msgid "keep"
11513 msgstr "зберегти"
11515 msgid "You do not have a valid HEAD."
11516 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11518 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11519 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11521 #, c-format
11522 msgid "Failed to find tree of %s."
11523 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11525 #, c-format
11526 msgid "HEAD is now at %s"
11527 msgstr "HEAD зараз на %s"
11529 #, c-format
11530 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11531 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11533 msgid "be quiet, only report errors"
11534 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11536 msgid "skip refreshing the index after reset"
11537 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11539 msgid "reset HEAD and index"
11540 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11542 msgid "reset only HEAD"
11543 msgstr "скинути тільки HEAD"
11545 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11546 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11548 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11549 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11551 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11552 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11554 #, c-format
11555 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11556 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11558 #, c-format
11559 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11560 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11562 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11563 msgstr ""
11564 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11565 "<paths>' замість цього."
11567 #, c-format
11568 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11569 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11571 #, c-format
11572 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11573 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11575 msgid "Unstaged changes after reset:"
11576 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11581 "'--no-refresh' to avoid this."
11582 msgstr ""
11583 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд.  Ви можете "
11584 "скористатися параметром\n"
11585 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11587 #, c-format
11588 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11589 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11591 msgid "Could not write new index file."
11592 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11594 #, c-format
11595 msgid "unable to get disk usage of %s"
11596 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11598 #, c-format
11599 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11600 msgstr ""
11601 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11603 msgid "rev-list does not support display of notes"
11604 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11606 #, c-format
11607 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11608 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11610 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11611 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11613 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11614 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11616 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11617 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11619 msgid "output in stuck long form"
11620 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11622 msgid "premature end of input"
11623 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11625 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11626 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11628 msgid "missing opt-spec before option flags"
11629 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11631 msgid "Needed a single revision"
11632 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11634 msgid ""
11635 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11636 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11637 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11638 "\n"
11639 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11640 msgstr ""
11641 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11642 "   або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11643 "   або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11644 "\n"
11645 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11646 "інформації про перше використання."
11648 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11649 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11651 #, c-format
11652 msgid "not a gitdir '%s'"
11653 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11655 msgid "--git-path requires an argument"
11656 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11658 msgid "-n requires an argument"
11659 msgstr "-n потребує аргументу"
11661 msgid "--path-format requires an argument"
11662 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11664 #, c-format
11665 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11666 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11668 msgid "--default requires an argument"
11669 msgstr "--default потребує аргументу"
11671 msgid "--prefix requires an argument"
11672 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11674 #, c-format
11675 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11676 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11678 msgid "this operation must be run in a work tree"
11679 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11681 msgid "Could not read the index"
11682 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
11684 #, c-format
11685 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11686 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11688 msgid ""
11689 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11690 "<commit>..."
11691 msgstr ""
11692 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11693 "ключа>]] <коміт>..."
11695 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11696 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11698 msgid ""
11699 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11700 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11701 msgstr ""
11702 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11703 "                [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11705 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11706 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11708 #, c-format
11709 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11710 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11712 #, c-format
11713 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11714 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11716 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11717 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11719 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11720 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11722 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11723 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11725 msgid "skip current commit and continue"
11726 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11728 msgid "don't automatically commit"
11729 msgstr "не комітити автоматично"
11731 msgid "edit the commit message"
11732 msgstr "редагувати допис до коміту"
11734 msgid "parent-number"
11735 msgstr "номер батька"
11737 msgid "select mainline parent"
11738 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11740 msgid "merge strategy"
11741 msgstr "стратегія злиття"
11743 msgid "option for merge strategy"
11744 msgstr "опція для стратегії злиття"
11746 msgid "append commit name"
11747 msgstr "додати назву коміту"
11749 msgid "preserve initially empty commits"
11750 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11752 msgid "allow commits with empty messages"
11753 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11755 msgid "keep redundant, empty commits"
11756 msgstr "зберігати зайві порожні коміти"
11758 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11759 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11761 msgid "revert failed"
11762 msgstr "вивертання не вдалося"
11764 msgid "cherry-pick failed"
11765 msgstr "висмикування не вдалося"
11767 msgid ""
11768 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11769 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11770 "       [--] [<pathspec>...]"
11771 msgstr ""
11772 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11773 "unmatch\n"
11774 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11775 "       [--] [<визначник-шляху>...]"
11777 msgid ""
11778 "the following file has staged content different from both the\n"
11779 "file and the HEAD:"
11780 msgid_plural ""
11781 "the following files have staged content different from both the\n"
11782 "file and the HEAD:"
11783 msgstr[0] ""
11784 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11785 "так й від HEAD:"
11786 msgstr[1] ""
11787 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11788 "так й від HEAD:"
11789 msgstr[2] ""
11790 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11791 "так й від HEAD:"
11793 msgid ""
11794 "\n"
11795 "(use -f to force removal)"
11796 msgstr ""
11797 "\n"
11798 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11800 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11801 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11802 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11803 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11804 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11806 msgid ""
11807 "\n"
11808 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11809 msgstr ""
11810 "\n"
11811 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11813 msgid "the following file has local modifications:"
11814 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11815 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11816 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11817 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11819 msgid "do not list removed files"
11820 msgstr "не показувати видалені файли"
11822 msgid "only remove from the index"
11823 msgstr "видалити тільки з індексу"
11825 msgid "override the up-to-date check"
11826 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11828 msgid "allow recursive removal"
11829 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11831 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11832 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11834 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11835 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11837 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11838 msgstr ""
11839 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11841 #, c-format
11842 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11843 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11845 #, c-format
11846 msgid "git rm: unable to remove %s"
11847 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11849 msgid ""
11850 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11851 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11852 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11853 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11854 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11855 msgstr ""
11856 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11857 "              [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
11858 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11859 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11860 "              [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
11862 msgid "remote name"
11863 msgstr "віддалена назва"
11865 msgid "push all refs"
11866 msgstr "надіслати всі посилання"
11868 msgid "use stateless RPC protocol"
11869 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
11871 msgid "read refs from stdin"
11872 msgstr "прочитати посилання з stdin"
11874 msgid "print status from remote helper"
11875 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
11877 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11878 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
11880 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11881 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
11883 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11884 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
11886 #, c-format
11887 msgid "using %s with stdin is not supported"
11888 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
11890 #, c-format
11891 msgid "unknown group type: %s"
11892 msgstr "невідомий тип групи: %s"
11894 msgid "group by committer rather than author"
11895 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
11897 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11898 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
11900 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11901 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
11903 msgid "show the email address of each author"
11904 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
11906 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11907 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11909 msgid "linewrap output"
11910 msgstr "обгортати рядки виводу"
11912 msgid "field"
11913 msgstr "поле"
11915 msgid "group by field"
11916 msgstr "групувати за полем"
11918 msgid "too many arguments given outside repository"
11919 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
11921 msgid ""
11922 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11923 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11924 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11925 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11926 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11927 msgstr ""
11928 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11929 "                [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
11930 "                [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11931 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11932 "                [(<ревізія> | <глоб>)...]"
11934 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11935 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
11937 #, c-format
11938 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11939 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11940 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
11941 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11942 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11944 #, c-format
11945 msgid "no matching refs with %s"
11946 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
11948 msgid "show remote-tracking and local branches"
11949 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
11951 msgid "show remote-tracking branches"
11952 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
11954 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11955 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
11957 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11958 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
11960 msgid "synonym to more=-1"
11961 msgstr "синонім до more=-1"
11963 msgid "suppress naming strings"
11964 msgstr "не показувати назву"
11966 msgid "include the current branch"
11967 msgstr "включити поточну гілку"
11969 msgid "name commits with their object names"
11970 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
11972 msgid "show possible merge bases"
11973 msgstr "показати можливі бази злиття"
11975 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11976 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
11978 msgid "show commits in topological order"
11979 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
11981 msgid "show only commits not on the first branch"
11982 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
11984 msgid "show merges reachable from only one tip"
11985 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
11987 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11988 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
11990 msgid "<n>[,<base>]"
11991 msgstr "<н>[,<база>]"
11993 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11994 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
11996 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11997 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
11999 msgid "--reflog option needs one branch name"
12000 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
12002 #, c-format
12003 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12004 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12005 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
12006 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
12007 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
12009 #, c-format
12010 msgid "no such ref %s"
12011 msgstr "немає такого посилання %s"
12013 #, c-format
12014 msgid "cannot handle more than %d rev."
12015 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12016 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
12017 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12018 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12020 #, c-format
12021 msgid "'%s' is not a valid ref."
12022 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
12024 #, c-format
12025 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12026 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
12028 msgid "hash-algorithm"
12029 msgstr "хеш-алгоритм"
12031 msgid "Unknown hash algorithm"
12032 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
12034 msgid ""
12035 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12036 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12037 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12038 msgstr ""
12039 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12040 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
12041 "             [--heads] [--] [<шаблон>...]"
12043 msgid ""
12044 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12045 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12046 "             [--] [<ref>...]"
12047 msgstr ""
12048 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12049 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
12050 "             [--] [<посилання>...]"
12052 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12053 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
12055 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12056 msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
12058 msgid "reference does not exist"
12059 msgstr "посилання не існує"
12061 msgid "failed to look up reference"
12062 msgstr "не вдалося знайти посилання"
12064 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12065 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
12067 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12068 msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
12070 msgid "check for reference existence without resolving"
12071 msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
12073 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12074 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
12076 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12077 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
12079 msgid "dereference tags into object IDs"
12080 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
12082 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12083 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
12085 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12086 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
12088 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12089 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
12091 msgid ""
12092 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12093 "rules) [<options>]"
12094 msgstr ""
12095 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12096 "rules) [<опції>]"
12098 msgid "this worktree is not sparse"
12099 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
12101 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12102 msgstr ""
12103 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
12104 "існувати)"
12106 #, c-format
12107 msgid ""
12108 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12109 "cone"
12110 msgstr ""
12111 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
12112 "розрідженого переходу"
12114 #, c-format
12115 msgid "failed to remove directory '%s'"
12116 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
12118 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12119 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12121 msgid "failed to initialize worktree config"
12122 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12124 msgid "failed to modify sparse-index config"
12125 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12127 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12128 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12130 msgid "toggle the use of a sparse index"
12131 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12133 #, c-format
12134 msgid "unable to create leading directories of %s"
12135 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12137 #, c-format
12138 msgid "failed to open '%s'"
12139 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12141 #, c-format
12142 msgid "could not normalize path %s"
12143 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12145 #, c-format
12146 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12147 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12149 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12150 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12152 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12153 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12155 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12156 msgstr ""
12157 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12159 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12160 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12162 msgid ""
12163 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12164 "'!', pass --skip-checks"
12165 msgstr ""
12166 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо ваша директорія починається з \"!"
12167 "\", додайте --skip-checks"
12169 msgid ""
12170 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12171 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12172 msgstr ""
12173 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12174 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12179 "skip-checks"
12180 msgstr ""
12181 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12182 "skip-checks"
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12187 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12188 msgstr ""
12189 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12190 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12192 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12193 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12195 msgid ""
12196 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12197 msgstr ""
12198 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12199 "результати"
12201 msgid "read patterns from standard in"
12202 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12204 msgid "no sparse-checkout to add to"
12205 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12207 msgid ""
12208 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12209 "(--stdin | <patterns>)"
12210 msgstr ""
12211 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12212 "(--stdin | <шаблони>)"
12214 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12215 msgstr ""
12216 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12217 "розрідженості"
12219 msgid "error while refreshing working directory"
12220 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12222 msgid ""
12223 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12224 "file <file>]"
12225 msgstr ""
12226 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12227 "file <файл>]"
12229 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12230 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12232 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12233 msgstr ""
12234 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12235 "режиму"
12237 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12238 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12240 msgid "git stash list [<log-options>]"
12241 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12243 msgid ""
12244 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12245 "options>] [<stash>]"
12246 msgstr ""
12247 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12248 "різниці>] [<схов>]"
12250 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12251 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12253 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12254 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12256 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12257 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12259 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12260 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12262 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12263 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12265 msgid ""
12266 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12267 "| --quiet]\n"
12268 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12269 "<message>]\n"
12270 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12271 "          [--] [<pathspec>...]]"
12272 msgstr ""
12273 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12274 "| --quiet]\n"
12275 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12276 "<допис>]\n"
12277 "          [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12278 "          [--] [<визначник-шляху>...]]"
12280 msgid ""
12281 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12282 "--quiet]\n"
12283 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12284 msgstr ""
12285 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12286 "--quiet]\n"
12287 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12289 msgid "git stash create [<message>]"
12290 msgstr "git stash create [<допис>]"
12292 #, c-format
12293 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12294 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12296 #, c-format
12297 msgid "Too many revisions specified:%s"
12298 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12300 msgid "No stash entries found."
12301 msgstr "Записи схова не знайдені."
12303 #, c-format
12304 msgid "%s is not a valid reference"
12305 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12307 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12308 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12313 "            %s -> %s\n"
12314 "         to make room.\n"
12315 msgstr ""
12316 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного!  Перейменування\n"
12317 "            %s -> %s\n"
12318 "         щоб звільнити місце.\n"
12320 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12321 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12323 #, c-format
12324 msgid "could not generate diff %s^!."
12325 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12327 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12328 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12330 msgid "could not save index tree"
12331 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12333 #, c-format
12334 msgid "Merging %s with %s"
12335 msgstr "Злиття %s з %s"
12337 msgid "Index was not unstashed."
12338 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12340 msgid "could not restore untracked files from stash"
12341 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12343 msgid "attempt to recreate the index"
12344 msgstr "спроба відтворити індекс"
12346 #, c-format
12347 msgid "Dropped %s (%s)"
12348 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12352 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12354 #, c-format
12355 msgid "'%s' is not a stash reference"
12356 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12358 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12359 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12361 msgid "No branch name specified"
12362 msgstr "Не вказана назва гілки"
12364 msgid "failed to parse tree"
12365 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12367 msgid "failed to unpack trees"
12368 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12370 msgid "include untracked files in the stash"
12371 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12373 msgid "only show untracked files in the stash"
12374 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12376 #, c-format
12377 msgid "Cannot update %s with %s"
12378 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12380 msgid "stash message"
12381 msgstr "допис до запису схова"
12383 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12384 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12386 msgid "No staged changes"
12387 msgstr "Немає індексованих змін"
12389 msgid "No changes selected"
12390 msgstr "Не обрано жодних змін"
12392 msgid "You do not have the initial commit yet"
12393 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12395 msgid "Cannot save the current index state"
12396 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12398 msgid "Cannot save the untracked files"
12399 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12401 msgid "Cannot save the current worktree state"
12402 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12404 msgid "Cannot save the current staged state"
12405 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12407 msgid "Cannot record working tree state"
12408 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12410 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12411 msgstr ""
12412 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12414 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12415 msgstr ""
12416 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12418 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12419 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12421 msgid "No local changes to save"
12422 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12424 msgid "Cannot initialize stash"
12425 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12427 msgid "Cannot save the current status"
12428 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12430 #, c-format
12431 msgid "Saved working directory and index state %s"
12432 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12434 msgid "Cannot remove worktree changes"
12435 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12437 msgid "keep index"
12438 msgstr "зберегти індекс"
12440 msgid "stash staged changes only"
12441 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12443 msgid "stash in patch mode"
12444 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12446 msgid "quiet mode"
12447 msgstr "тихий режим"
12449 msgid "include untracked files in stash"
12450 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12452 msgid "include ignore files"
12453 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12455 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12456 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12458 msgid "prepend comment character and space to each line"
12459 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12461 #, c-format
12462 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12463 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12465 #, c-format
12466 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12467 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12469 #, c-format
12470 msgid ""
12471 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12472 "authoritative upstream."
12473 msgstr ""
12474 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12475 "першоджерельне сховище."
12477 #, c-format
12478 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12479 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12481 #, c-format
12482 msgid "Entering '%s'\n"
12483 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12489 msgstr ""
12490 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12496 "submodules of %s\n"
12498 msgstr ""
12499 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12500 "підмодулях %s\n"
12503 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12504 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12506 msgid "recurse into nested submodules"
12507 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12509 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12510 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12512 #, c-format
12513 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12514 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12516 #, c-format
12517 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12518 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12520 #, c-format
12521 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12522 msgstr ""
12523 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12525 #, c-format
12526 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12527 msgstr ""
12528 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12530 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12531 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12533 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12534 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12536 #, c-format
12537 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12538 msgstr ""
12539 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12541 #, c-format
12542 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12543 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12545 #, c-format
12546 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12547 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12549 msgid "suppress submodule status output"
12550 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12552 msgid ""
12553 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12554 "HEAD"
12555 msgstr ""
12556 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12557 "в HEAD підмодуля"
12559 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12560 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12562 #, c-format
12563 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12564 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12566 #, c-format
12567 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12568 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12570 #, c-format
12571 msgid "%s"
12572 msgstr "%s"
12574 #, c-format
12575 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12576 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12578 #, c-format
12579 msgid "unexpected mode %o\n"
12580 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12582 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12583 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12585 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12586 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12588 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12589 msgstr ""
12590 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12592 msgid "limit the summary size"
12593 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12595 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12596 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12598 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12599 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12601 #, c-format
12602 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12603 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12605 #, c-format
12606 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12607 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12609 #, c-format
12610 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12611 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12613 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12614 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12616 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12617 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12619 #, c-format
12620 msgid ""
12621 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12622 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12623 msgstr ""
12624 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12625 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12630 "them"
12631 msgstr ""
12632 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12633 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12635 #, c-format
12636 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12637 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12639 #, c-format
12640 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12641 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12643 #, c-format
12644 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12645 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12647 #, c-format
12648 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12649 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12651 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12652 msgstr ""
12653 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12655 msgid "unregister all submodules"
12656 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12658 msgid ""
12659 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12660 msgstr ""
12661 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12663 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12664 msgstr ""
12665 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12667 msgid ""
12668 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12669 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12670 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12671 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12672 msgstr ""
12673 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12674 "не є дійсним.\n"
12675 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12676 "встановіть\n"
12677 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12678 "з\n"
12679 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12681 #, c-format
12682 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12683 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12685 #, c-format
12686 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12687 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12689 #, c-format
12690 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12691 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12693 #, c-format
12694 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12695 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12697 #, c-format
12698 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12699 msgstr ""
12700 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12702 #, c-format
12703 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12704 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12706 #, c-format
12707 msgid "directory not empty: '%s'"
12708 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12710 #, c-format
12711 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12712 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12714 msgid "alternative anchor for relative paths"
12715 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12717 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12718 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12720 msgid "name of the new submodule"
12721 msgstr "назва нового підмодуля"
12723 msgid "url where to clone the submodule from"
12724 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12726 msgid "depth for shallow clones"
12727 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12729 msgid "force cloning progress"
12730 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12732 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12733 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12735 msgid ""
12736 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12737 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12738 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12739 msgstr ""
12740 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12741 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12742 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12744 #, c-format
12745 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12746 msgstr ""
12747 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12748 "\"%s\""
12750 #, c-format
12751 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12752 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12754 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12755 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12757 #, c-format
12758 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12759 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12761 #, c-format
12762 msgid "Skipping submodule '%s'"
12763 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12765 #, c-format
12766 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12767 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12769 #, c-format
12770 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12771 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12773 #, c-format
12774 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12775 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12777 #, c-format
12778 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12779 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12781 #, c-format
12782 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12783 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12785 #, c-format
12786 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12787 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12789 #, c-format
12790 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12791 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12793 #, c-format
12794 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12795 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12797 #, c-format
12798 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12799 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12801 #, c-format
12802 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12803 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12805 #, c-format
12806 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12807 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12809 #, c-format
12810 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12811 msgstr ""
12812 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12813 "%s:"
12815 #, c-format
12816 msgid ""
12817 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12818 "of that commit failed."
12819 msgstr ""
12820 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12821 "цього коміту не вдалося."
12823 #, c-format
12824 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12825 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12830 "the superproject is not on any branch"
12831 msgstr ""
12832 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12833 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12835 #, c-format
12836 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12837 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12839 #, c-format
12840 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12841 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12843 #, c-format
12844 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12845 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12847 #, c-format
12848 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12849 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
12851 msgid "force checkout updates"
12852 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
12854 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12855 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
12857 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12858 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
12860 msgid "traverse submodules recursively"
12861 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
12863 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12864 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
12866 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12867 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
12869 msgid "use the 'merge' update strategy"
12870 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
12872 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12873 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
12875 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12876 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
12878 msgid "parallel jobs"
12879 msgstr "паралельні потоки"
12881 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12882 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
12884 msgid "don't print cloning progress"
12885 msgstr "не виводити хід клонування"
12887 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12888 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
12890 msgid ""
12891 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12892 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12893 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12894 "[--] [<path>...]"
12895 msgstr ""
12896 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
12897 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12898 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
12899 "branch] [--] [<шлях>...]"
12901 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12902 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD в дійсне посилання."
12904 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12905 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
12907 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12908 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
12910 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12911 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
12913 msgid "set the default tracking branch to master"
12914 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
12916 msgid "set the default tracking branch"
12917 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
12919 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12920 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
12922 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12923 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
12925 msgid "--branch or --default required"
12926 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
12928 msgid "print only error messages"
12929 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
12931 msgid "force creation"
12932 msgstr "примусове створення"
12934 msgid "show whether the branch would be created"
12935 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
12937 msgid ""
12938 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12939 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12940 msgstr ""
12941 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12942 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
12944 #, c-format
12945 msgid "creating branch '%s'"
12946 msgstr "створення гілки \"%s\""
12948 #, c-format
12949 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12950 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
12952 #, c-format
12953 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12954 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
12956 #, c-format
12957 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12958 msgstr ""
12959 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
12960 "призначенням(и):\n"
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12965 "  %s\n"
12966 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12967 "repo\n"
12968 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12969 "option."
12970 msgstr ""
12971 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
12972 "щоб знову клонувати з\n"
12973 "  %s\n"
12974 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
12975 "правильним сховищем\n"
12976 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
12977 "\"--name\"."
12979 #, c-format
12980 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12981 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
12983 #, c-format
12984 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12985 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
12987 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12988 msgstr ""
12989 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
12991 #, c-format
12992 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12993 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
12995 #, c-format
12996 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12997 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
12999 #, c-format
13000 msgid "'%s' already exists in the index"
13001 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
13003 #, c-format
13004 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13005 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
13007 #, c-format
13008 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13009 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
13011 msgid "branch of repository to add as submodule"
13012 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
13014 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13015 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
13017 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13018 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
13020 msgid ""
13021 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13022 "path"
13023 msgstr ""
13024 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
13025 "шляху"
13027 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13028 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
13030 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13031 msgstr ""
13032 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
13034 #, c-format
13035 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13036 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
13038 #, c-format
13039 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13040 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
13042 msgid "git submodule--helper <command>"
13043 msgstr "git submodule--helper <команда>"
13045 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13046 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
13048 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13049 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
13051 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13052 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
13054 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13055 msgstr ""
13056 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
13058 msgid "delete symbolic ref"
13059 msgstr "видалити символьне посилання"
13061 msgid "shorten ref output"
13062 msgstr "скоротити вивід посилань"
13064 msgid "recursively dereference (default)"
13065 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
13067 msgid "reason"
13068 msgstr "причина"
13070 msgid "reason of the update"
13071 msgstr "причина оновлення"
13073 msgid ""
13074 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13075 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13076 msgstr ""
13077 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
13078 "e]\n"
13079 "        <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
13081 msgid "git tag -d <tagname>..."
13082 msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
13084 msgid ""
13085 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13086 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13087 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13088 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13089 msgstr ""
13090 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
13091 "        [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
13092 "        [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
13093 "        [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
13095 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13096 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
13098 #, c-format
13099 msgid "tag '%s' not found."
13100 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
13102 #, c-format
13103 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13104 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 "\n"
13109 "Write a message for tag:\n"
13110 "  %s\n"
13111 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13112 msgstr ""
13113 "\n"
13114 "Напишіть допис до тегу:\n"
13115 "  %s\n"
13116 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані.\n"
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "\n"
13121 "Write a message for tag:\n"
13122 "  %s\n"
13123 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13124 "want to.\n"
13125 msgstr ""
13126 "\n"
13127 "Напишіть допис до тегу:\n"
13128 "  %s\n"
13129 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13130 "самостійно, якщо захочете.\n"
13132 msgid "unable to sign the tag"
13133 msgstr "не вдалося підписати тег"
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13138 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13139 "\n"
13140 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13141 msgstr ""
13142 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13143 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13144 "скористайтесь\n"
13145 "\n"
13146 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13148 msgid "bad object type."
13149 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13151 msgid "no tag message?"
13152 msgstr "немає допису до тегу?"
13154 #, c-format
13155 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13156 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13158 msgid "list tag names"
13159 msgstr "показати назви тегів"
13161 msgid "print <n> lines of each tag message"
13162 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13164 msgid "delete tags"
13165 msgstr "видалити теги"
13167 msgid "verify tags"
13168 msgstr "перевірити теги"
13170 msgid "Tag creation options"
13171 msgstr "Опції створення тегів"
13173 msgid "annotated tag, needs a message"
13174 msgstr "анотований тег потребує допису"
13176 msgid "tag message"
13177 msgstr "допис до тегу"
13179 msgid "force edit of tag message"
13180 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13182 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13183 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13185 msgid "use another key to sign the tag"
13186 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13188 msgid "replace the tag if exists"
13189 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13191 msgid "create a reflog"
13192 msgstr "створити журнал посилань"
13194 msgid "Tag listing options"
13195 msgstr "Опції виводу тегів"
13197 msgid "show tag list in columns"
13198 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13200 msgid "print only tags that contain the commit"
13201 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13203 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13204 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13206 msgid "print only tags that are merged"
13207 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13209 msgid "print only tags that are not merged"
13210 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13212 msgid "print only tags of the object"
13213 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13215 #, c-format
13216 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13217 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13219 #, c-format
13220 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13221 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13223 #, c-format
13224 msgid "tag '%s' already exists"
13225 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13227 #, c-format
13228 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13229 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13231 #, c-format
13232 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13233 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13235 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13236 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13238 msgid "failed to write object in stream"
13239 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13241 #, c-format
13242 msgid "inflate returned (%d)"
13243 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13245 msgid "invalid blob object from stream"
13246 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13248 msgid "Unpacking objects"
13249 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13251 #, c-format
13252 msgid "failed to create directory %s"
13253 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13255 #, c-format
13256 msgid "failed to delete file %s"
13257 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13259 #, c-format
13260 msgid "failed to delete directory %s"
13261 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13263 #, c-format
13264 msgid "Testing mtime in '%s' "
13265 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13267 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13268 msgstr ""
13269 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13271 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13272 msgstr ""
13273 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13275 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13276 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13278 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13279 msgstr ""
13280 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13281 "піддиректорії"
13283 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13284 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13286 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13287 msgstr ""
13288 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13290 msgid " OK"
13291 msgstr " OK"
13293 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13294 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13296 msgid "continue refresh even when index needs update"
13297 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13299 msgid "refresh: ignore submodules"
13300 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13302 msgid "do not ignore new files"
13303 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13305 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13306 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13308 msgid "notice files missing from worktree"
13309 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13311 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13312 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13314 msgid "refresh stat information"
13315 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13317 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13318 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13320 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13321 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13323 msgid "add the specified entry to the index"
13324 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13326 msgid "mark files as \"not changing\""
13327 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13329 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13330 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13332 msgid "mark files as \"index-only\""
13333 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13335 msgid "clear skip-worktree bit"
13336 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13338 msgid "do not touch index-only entries"
13339 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13341 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13342 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13344 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13345 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13347 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13348 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13350 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13351 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13353 msgid "add entries from standard input to the index"
13354 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13356 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13357 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13359 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13360 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13362 msgid "ignore files missing from worktree"
13363 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13365 msgid "report actions to standard output"
13366 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13368 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13369 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13371 msgid "write index in this format"
13372 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13374 msgid "report on-disk index format version"
13375 msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
13377 msgid "enable or disable split index"
13378 msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
13380 msgid "enable/disable untracked cache"
13381 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13383 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13384 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13386 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13387 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13389 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13390 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13392 msgid "enable or disable file system monitor"
13393 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13395 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13396 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13398 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13399 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13401 #, c-format
13402 msgid "%d\n"
13403 msgstr "%d\n"
13405 #, c-format
13406 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13407 msgstr "версія індексу: була %d, стала %d"
13409 msgid ""
13410 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13411 "enable split index"
13412 msgstr ""
13413 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13414 "дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
13416 msgid ""
13417 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13418 "disable split index"
13419 msgstr ""
13420 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13421 "дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
13423 msgid ""
13424 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13425 "to disable the untracked cache"
13426 msgstr ""
13427 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13428 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13430 msgid "Untracked cache disabled"
13431 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13433 msgid ""
13434 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13435 "to enable the untracked cache"
13436 msgstr ""
13437 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13438 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13440 #, c-format
13441 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13442 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13444 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13445 msgstr ""
13446 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13447 "увімкнути fsmonitor"
13449 msgid "fsmonitor enabled"
13450 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13452 msgid ""
13453 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13454 msgstr ""
13455 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13456 "fsmonitor"
13458 msgid "fsmonitor disabled"
13459 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13461 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13462 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва посилання> [<старе значення>]"
13464 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13465 msgstr ""
13466 "git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]"
13468 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13469 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13471 msgid "delete the reference"
13472 msgstr "видалити посилання"
13474 msgid "update <refname> not the one it points to"
13475 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13477 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13478 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13480 msgid "read updates from stdin"
13481 msgstr "читати оновлення з stdin"
13483 msgid "update the info files from scratch"
13484 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13486 msgid ""
13487 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13488 "                [--advertise-refs] <directory>"
13489 msgstr ""
13490 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13491 "                [--advertise-refs] <директорія>"
13493 msgid "quit after a single request/response exchange"
13494 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13496 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13497 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13499 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13500 msgstr ""
13501 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13503 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13504 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13506 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13507 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13509 msgid "print commit contents"
13510 msgstr "показати вміст коміту"
13512 msgid "print raw gpg status output"
13513 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13515 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13516 msgstr ""
13517 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13519 msgid "verbose"
13520 msgstr "розгорнутий вивід"
13522 msgid "show statistics only"
13523 msgstr "показати тільки статистику"
13525 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13526 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13528 msgid "print tag contents"
13529 msgstr "показати вміст тегу"
13531 msgid ""
13532 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13533 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13534 msgstr ""
13535 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13536 "                 [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13538 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13539 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13541 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13542 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13544 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13545 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13547 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13548 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13550 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13551 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13553 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13554 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13556 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13557 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13559 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13560 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13565 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13566 "using the --orphan flag:\n"
13567 "\n"
13568 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13569 msgstr ""
13570 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13571 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13572 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13573 "\n"
13574 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13579 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13580 "using the --orphan flag:\n"
13581 "\n"
13582 "    git worktree add --orphan %s\n"
13583 msgstr ""
13584 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13585 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13586 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13587 "\n"
13588 "    git worktree add --orphan %s\n"
13590 #, c-format
13591 msgid "Removing %s/%s: %s"
13592 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13594 msgid "report pruned working trees"
13595 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13597 msgid "expire working trees older than <time>"
13598 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13600 #, c-format
13601 msgid "'%s' already exists"
13602 msgstr "\"%s\" вже існує"
13604 #, c-format
13605 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13606 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13611 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13612 msgstr ""
13613 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13614 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13615 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13620 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13621 msgstr ""
13622 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13623 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13624 "\"remove\", щоб очистити"
13626 #, c-format
13627 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13628 msgstr ""
13629 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13630 "некоректно"
13632 #, c-format
13633 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13634 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13636 #, c-format
13637 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13638 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13640 #, c-format
13641 msgid "could not create directory of '%s'"
13642 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13644 msgid "initializing"
13645 msgstr "ініціалізація"
13647 #, c-format
13648 msgid "could not find created worktree '%s'"
13649 msgstr "не вдалося знайти створене робоче дерево \"%s\""
13651 #, c-format
13652 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13653 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13655 #, c-format
13656 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13657 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13659 #, c-format
13660 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13661 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13663 #, c-format
13664 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13665 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13667 #, c-format
13668 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13669 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13674 "HEAD path: '%s'\n"
13675 "HEAD contents: '%s'"
13676 msgstr ""
13677 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13678 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13679 "HEAD вміст: \"%s\""
13681 msgid ""
13682 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13683 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13684 msgstr ""
13685 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13686 "принаймні одного віддаленого\n"
13687 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити, або "
13688 "спочатку виконайте отримання з віддаленного сховища"
13690 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13691 msgstr ""
13692 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13694 msgid "create a new branch"
13695 msgstr "створити нову гілку"
13697 msgid "create or reset a branch"
13698 msgstr "створити або скинути гілку"
13700 msgid "create unborn branch"
13701 msgstr "створити ненароджену гілку"
13703 msgid "populate the new working tree"
13704 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13706 msgid "keep the new working tree locked"
13707 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13709 msgid "reason for locking"
13710 msgstr "причина блокування"
13712 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13713 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13715 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13716 msgstr ""
13717 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13719 #, c-format
13720 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13721 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13723 #, c-format
13724 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13725 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
13727 msgid "added with --lock"
13728 msgstr "додано з --lock"
13730 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13731 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13733 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13734 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13736 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13737 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13739 msgid "terminate records with a NUL character"
13740 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13742 #, c-format
13743 msgid "'%s' is not a working tree"
13744 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13746 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13747 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13749 #, c-format
13750 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13751 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13753 #, c-format
13754 msgid "'%s' is already locked"
13755 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13757 #, c-format
13758 msgid "'%s' is not locked"
13759 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13761 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13762 msgstr ""
13763 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13765 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13766 msgstr ""
13767 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13769 #, c-format
13770 msgid "'%s' is a main working tree"
13771 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13773 #, c-format
13774 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13775 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13780 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13781 msgstr ""
13782 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13783 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13784 "розблокувати його"
13786 msgid ""
13787 "cannot move a locked working tree;\n"
13788 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13789 msgstr ""
13790 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13791 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13792 "розблокувати його"
13794 #, c-format
13795 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13796 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13798 #, c-format
13799 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13800 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13802 #, c-format
13803 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13804 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13806 #, c-format
13807 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13808 msgstr ""
13809 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13810 "видалити їх"
13812 #, c-format
13813 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13814 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13816 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13817 msgstr ""
13818 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13823 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13824 msgstr ""
13825 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13826 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13828 msgid ""
13829 "cannot remove a locked working tree;\n"
13830 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13831 msgstr ""
13832 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13833 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13835 #, c-format
13836 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13837 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13839 #, c-format
13840 msgid "repair: %s: %s"
13841 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13843 #, c-format
13844 msgid "error: %s: %s"
13845 msgstr "помилка: %s: %s"
13847 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13848 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
13850 msgid "<prefix>/"
13851 msgstr "<префікс>/"
13853 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13854 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
13856 msgid "only useful for debugging"
13857 msgstr "корисно лише для відлагодження"
13859 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13860 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
13862 #, c-format
13863 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13864 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
13866 #, c-format
13867 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13868 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
13870 msgid "failed to create temporary file"
13871 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
13873 msgid "insufficient capabilities"
13874 msgstr "недостатні здібності"
13876 #, c-format
13877 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13878 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
13880 msgid "failed to store maximum creation token"
13881 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
13883 #, c-format
13884 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13885 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
13887 #, c-format
13888 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13889 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
13891 #, c-format
13892 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13893 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
13895 #, c-format
13896 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13897 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
13899 #, c-format
13900 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13901 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
13903 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13904 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
13906 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13907 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
13909 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13910 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
13912 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13913 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
13915 #, c-format
13916 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13917 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
13919 #, c-format
13920 msgid "unknown capability '%s'"
13921 msgstr "невідома властивість \"%s\""
13923 #, c-format
13924 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13925 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
13927 #, c-format
13928 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13929 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
13931 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13932 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
13934 msgid "need a repository to verify a bundle"
13935 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
13937 msgid ""
13938 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13939 "to the repository's history"
13940 msgstr ""
13941 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
13942 "з історією сховища"
13944 #, c-format
13945 msgid "The bundle contains this ref:"
13946 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13947 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
13948 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
13949 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
13951 msgid "The bundle records a complete history."
13952 msgstr "Пакунок записує повну історію."
13954 #, c-format
13955 msgid "The bundle requires this ref:"
13956 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13957 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
13958 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
13959 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
13961 #, c-format
13962 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13963 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
13965 #, c-format
13966 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13967 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
13969 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13970 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
13972 msgid "Could not spawn pack-objects"
13973 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
13975 msgid "pack-objects died"
13976 msgstr "pack-objects завершився невдало"
13978 #, c-format
13979 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13980 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
13982 #, c-format
13983 msgid "unsupported bundle version %d"
13984 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
13986 #, c-format
13987 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13988 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
13990 msgid "Refusing to create empty bundle."
13991 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
13993 #, c-format
13994 msgid "cannot create '%s'"
13995 msgstr "неможливо створити \"%s\""
13997 msgid "index-pack died"
13998 msgstr "index-pack завершився невдало"
14000 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14001 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
14003 #, c-format
14004 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14005 msgstr "шматок id %<PRIx32> не є %d-byte впорядкованим"
14007 #, c-format
14008 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14009 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
14011 #, c-format
14012 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14013 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
14015 #, c-format
14016 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14017 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
14019 msgid "invalid hash version"
14020 msgstr "неприпустима версія хешу"
14022 #, c-format
14023 msgid "invalid color value: %.*s"
14024 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
14026 msgid "Add file contents to the index"
14027 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
14029 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14030 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
14032 msgid "Annotate file lines with commit information"
14033 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
14035 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14036 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
14038 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14039 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
14041 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14042 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
14044 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14045 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
14047 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14048 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
14050 msgid "List, create, or delete branches"
14051 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
14053 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14054 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
14056 msgid "Move objects and refs by archive"
14057 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
14059 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14060 msgstr "Надавати вміст або деталі обʼєктів сховища"
14062 msgid "Display gitattributes information"
14063 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
14065 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14066 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
14068 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14069 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
14071 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14072 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
14074 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14075 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
14077 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14078 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
14080 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14081 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
14083 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14084 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
14086 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14087 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
14089 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14090 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
14092 msgid "Clone a repository into a new directory"
14093 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
14095 msgid "Display data in columns"
14096 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
14098 msgid "Record changes to the repository"
14099 msgstr "Записати зміни у сховище"
14101 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14102 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
14104 msgid "Create a new commit object"
14105 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
14107 msgid "Get and set repository or global options"
14108 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
14110 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14111 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
14113 msgid "Retrieve and store user credentials"
14114 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
14116 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14117 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
14119 msgid "Helper to store credentials on disk"
14120 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
14122 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14123 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
14125 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14126 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
14128 msgid "A CVS server emulator for Git"
14129 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
14131 msgid "A really simple server for Git repositories"
14132 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
14134 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14135 msgstr ""
14136 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14138 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14139 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14141 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14142 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14144 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14145 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14147 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14148 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14150 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14151 msgstr ""
14152 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14154 msgid "Show changes using common diff tools"
14155 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14157 msgid "Git data exporter"
14158 msgstr "Експортер даних Git"
14160 msgid "Backend for fast Git data importers"
14161 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14163 msgid "Download objects and refs from another repository"
14164 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14166 msgid "Receive missing objects from another repository"
14167 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14169 msgid "Rewrite branches"
14170 msgstr "Перезаписати гілки"
14172 msgid "Produce a merge commit message"
14173 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14175 msgid "Output information on each ref"
14176 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14178 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14179 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14181 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14182 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14184 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14185 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14187 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14188 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14190 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14191 msgstr ""
14192 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14194 msgid "Print lines matching a pattern"
14195 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14197 msgid "A portable graphical interface to Git"
14198 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14200 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14201 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14203 msgid "Display help information about Git"
14204 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14206 msgid "Run git hooks"
14207 msgstr "Запустити git гачки"
14209 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14210 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14212 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14213 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14215 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14216 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14218 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14219 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14221 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14222 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14224 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14225 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14227 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14228 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14230 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14231 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14233 msgid "Show commit logs"
14234 msgstr "Показати журнал коміту"
14236 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14237 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14239 msgid "List references in a remote repository"
14240 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14242 msgid "List the contents of a tree object"
14243 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14245 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14246 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14248 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14249 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14251 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14252 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14254 msgid "Join two or more development histories together"
14255 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14257 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14258 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14260 msgid "Run a three-way file merge"
14261 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14263 msgid "Run a merge for files needing merging"
14264 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14266 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14267 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14269 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14270 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14272 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14273 msgstr ""
14274 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14276 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14277 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14279 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14280 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14282 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14283 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14285 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14286 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14288 msgid "Find symbolic names for given revs"
14289 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14291 msgid "Add or inspect object notes"
14292 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14294 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14295 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14297 msgid "Create a packed archive of objects"
14298 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14300 msgid "Find redundant pack files"
14301 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14303 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14304 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14306 msgid "Compute unique ID for a patch"
14307 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14309 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14310 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14312 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14313 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14315 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14316 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14318 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14319 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14321 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14322 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14324 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14325 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14327 msgid "Reads tree information into the index"
14328 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14330 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14331 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14333 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14334 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14336 msgid "Manage reflog information"
14337 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14339 msgid "Manage set of tracked repositories"
14340 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14342 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14343 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14345 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14346 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14348 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14349 msgstr ""
14350 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО: Відтворення коммітів на новій базі також працює з "
14351 "порожніми сховищами"
14353 msgid "Generates a summary of pending changes"
14354 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14356 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14357 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14359 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14360 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14362 msgid "Restore working tree files"
14363 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14365 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14366 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14368 msgid "Pick out and massage parameters"
14369 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14371 msgid "Revert some existing commits"
14372 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14374 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14375 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14377 msgid "Send a collection of patches as emails"
14378 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14380 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14381 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14383 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14384 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14386 msgid "Common Git shell script setup code"
14387 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14389 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14390 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14392 msgid "Summarize 'git log' output"
14393 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14395 msgid "Show various types of objects"
14396 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14398 msgid "Show branches and their commits"
14399 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14401 msgid "Show packed archive index"
14402 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14404 msgid "List references in a local repository"
14405 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14407 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14408 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14410 msgid "Add file contents to the staging area"
14411 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14413 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14414 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14416 msgid "Show the working tree status"
14417 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14419 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14420 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14422 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14423 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14425 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14426 msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
14428 msgid "Switch branches"
14429 msgstr "Переключити гілки"
14431 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14432 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14434 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14435 msgstr ""
14436 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14438 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14439 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14441 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14442 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14444 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14445 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14447 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14448 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14450 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14451 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14453 msgid "Send archive back to git-archive"
14454 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14456 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14457 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14459 msgid "Show a Git logical variable"
14460 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14462 msgid "Check the GPG signature of commits"
14463 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14465 msgid "Validate packed Git archive files"
14466 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14468 msgid "Check the GPG signature of tags"
14469 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14471 msgid "Display version information about Git"
14472 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14474 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14475 msgstr "Показати журнал з різницями, які вносить кожен коміт"
14477 msgid "Manage multiple working trees"
14478 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14480 msgid "Create a tree object from the current index"
14481 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14483 msgid "Defining attributes per path"
14484 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14486 msgid "Git command-line interface and conventions"
14487 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14489 msgid "A Git core tutorial for developers"
14490 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14492 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14493 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14495 msgid "Git for CVS users"
14496 msgstr "Git для користувачів CVS"
14498 msgid "Tweaking diff output"
14499 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14501 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14502 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14504 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14505 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14507 msgid "The bundle file format"
14508 msgstr "Формат файлу пакунка"
14510 msgid "Chunk-based file formats"
14511 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14513 msgid "Git commit-graph format"
14514 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14516 msgid "Git index format"
14517 msgstr "Формат Git індекса"
14519 msgid "Git pack format"
14520 msgstr "Формат Git пакунка"
14522 msgid "Git cryptographic signature formats"
14523 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14525 msgid "A Git Glossary"
14526 msgstr "Git словник"
14528 msgid "Hooks used by Git"
14529 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14531 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14532 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14534 msgid "The Git repository browser"
14535 msgstr "Браузер сховища Git"
14537 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14538 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14540 msgid "Defining submodule properties"
14541 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14543 msgid "Git namespaces"
14544 msgstr "Простори імен Git"
14546 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14547 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14549 msgid "Things common to various protocols"
14550 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14552 msgid "Git HTTP-based protocols"
14553 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14555 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14556 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14558 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14559 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14561 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14562 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14564 msgid "Git Repository Layout"
14565 msgstr "Схема Git сховища"
14567 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14568 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14570 msgid "Mounting one repository inside another"
14571 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14573 msgid "A tutorial introduction to Git"
14574 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14576 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14577 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14579 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14580 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14582 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14583 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14585 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14586 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14588 msgid "commit-graph file is too small"
14589 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14591 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14592 msgstr "шматок oid fanout коміт-графа має невірний розмір"
14594 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14595 msgstr "значення fanout коміт-графа впорядковані невірно"
14597 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14598 msgstr "шматок OID lookup коміт-графа має невірний розмір"
14600 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14601 msgstr "шматок commit data коміт-графа має невірний розмір"
14603 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14604 msgstr "шматок generations коміт-графа має невірний розмір"
14606 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14607 msgstr "шматок changed-path index коміт-графа має невірний розмір"
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14612 "graph file"
14613 msgstr ""
14614 "ігнорування занадто малого шматка changed-path (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14615 "файла коміт-графа"
14617 #, c-format
14618 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14619 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14621 #, c-format
14622 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14623 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14625 #, c-format
14626 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14627 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14629 #, c-format
14630 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14631 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14633 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14634 msgstr "необхідний шматок OID fanout коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14636 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14637 msgstr "необхідний шматок OID lookup коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14639 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14640 msgstr "необхідний шматок commit data коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14642 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14643 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14645 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14646 msgstr "шматок base graphs коміт-графа занадто малий"
14648 msgid "commit-graph chain does not match"
14649 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14651 #, c-format
14652 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14653 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14655 msgid "commit-graph chain file too small"
14656 msgstr "файл ланцюжка коміт-графа занадто малий"
14658 #, c-format
14659 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14660 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14662 msgid "unable to find all commit-graph files"
14663 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14665 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14666 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14668 #, c-format
14669 msgid "could not find commit %s"
14670 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14672 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14673 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але не має їх"
14675 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14676 msgstr "занадто мало даних генерації переповнення коміт-графа"
14678 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14679 msgstr "extra-edges pointer коміт-графа виходить за межі"
14681 msgid "Loading known commits in commit graph"
14682 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14684 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14685 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14687 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14688 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14690 msgid "Computing commit graph topological levels"
14691 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14693 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14694 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14696 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14697 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14699 msgid "Collecting referenced commits"
14700 msgstr "Збір посилань на коміти"
14702 #, c-format
14703 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14704 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14705 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14706 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14707 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14709 #, c-format
14710 msgid "error adding pack %s"
14711 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14713 #, c-format
14714 msgid "error opening index for %s"
14715 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14717 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14718 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14720 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14721 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14723 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14724 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14726 msgid "unable to create temporary graph layer"
14727 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14729 #, c-format
14730 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14731 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14733 #, c-format
14734 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14735 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14736 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14737 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14738 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14740 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14741 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14743 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14744 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14746 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14747 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14749 #, c-format
14750 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14751 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14753 #, c-format
14754 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14755 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14757 msgid "Scanning merged commits"
14758 msgstr "Сканування злитих комітів"
14760 msgid "Merging commit-graph"
14761 msgstr "Злиття коміт-графа"
14763 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14764 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14766 msgid "too many commits to write graph"
14767 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14769 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14770 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14772 #, c-format
14773 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14774 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14776 #, c-format
14777 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14778 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14780 #, c-format
14781 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14782 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14784 #, c-format
14785 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14786 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14788 #, c-format
14789 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14790 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14792 #, c-format
14793 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14794 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14796 #, c-format
14797 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14798 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14800 #, c-format
14801 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14802 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14804 #, c-format
14805 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14806 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14808 #, c-format
14809 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14810 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14812 #, c-format
14813 msgid ""
14814 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14815 "'%s')"
14816 msgstr ""
14817 "коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (наприклад, коміти "
14818 "\"%s\" і \"%s\")"
14820 msgid "Verifying commits in commit graph"
14821 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14823 #, c-format
14824 msgid "%s %s is not a commit!"
14825 msgstr "%s %s не є комітом!"
14827 msgid ""
14828 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14829 "and will be removed in a future Git version.\n"
14830 "\n"
14831 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14832 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14833 "\n"
14834 "Turn this message off by running\n"
14835 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14836 msgstr ""
14837 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
14838 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
14839 "\n"
14840 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14841 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
14842 "\n"
14843 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
14844 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14846 #, c-format
14847 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14848 msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
14850 #, c-format
14851 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14852 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
14854 #, c-format
14855 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14856 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
14858 #, c-format
14859 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14860 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
14862 #, c-format
14863 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14864 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
14866 msgid ""
14867 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14868 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14869 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14870 msgstr ""
14871 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
14872 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
14873 "змінну конфігурації\n"
14874 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
14876 msgid "no compiler information available\n"
14877 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
14879 msgid "no libc information available\n"
14880 msgstr "немає інформації про libc\n"
14882 #, c-format
14883 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14884 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
14886 #, c-format
14887 msgid "could not get info for '%s'"
14888 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
14890 #, c-format
14891 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14892 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
14894 #, c-format
14895 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14896 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
14898 #, c-format
14899 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14900 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
14902 #, c-format
14903 msgid "BHFI changed '%ls'"
14904 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
14906 #, c-format
14907 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14908 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
14910 #, c-format
14911 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14912 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
14914 #, c-format
14915 msgid "Invalid path: %s"
14916 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
14918 msgid "Unable to create FSEventStream."
14919 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
14921 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14922 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
14924 #, c-format
14925 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14926 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
14928 #, c-format
14929 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14930 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
14932 #, c-format
14933 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14934 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
14936 #, c-format
14937 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14938 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14940 #, c-format
14941 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14942 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14944 #, c-format
14945 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14946 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
14948 #, c-format
14949 msgid "opendir('%s') failed"
14950 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
14952 #, c-format
14953 msgid "lstat('%s') failed"
14954 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
14956 #, c-format
14957 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14958 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
14960 #, c-format
14961 msgid "closedir('%s') failed"
14962 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
14964 #, c-format
14965 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14966 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
14968 #, c-format
14969 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14970 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
14972 #, c-format
14973 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14974 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
14976 #, c-format
14977 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14978 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
14980 msgid "memory exhausted"
14981 msgstr "памʼять вичерпано"
14983 msgid "Success"
14984 msgstr "Успіх"
14986 msgid "No match"
14987 msgstr "Немає збігів"
14989 msgid "Invalid regular expression"
14990 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
14992 msgid "Invalid collation character"
14993 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
14995 msgid "Invalid character class name"
14996 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
14998 msgid "Trailing backslash"
14999 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
15001 msgid "Invalid back reference"
15002 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
15004 msgid "Unmatched [ or [^"
15005 msgstr "Непарна [ або [^"
15007 msgid "Unmatched ( or \\("
15008 msgstr "Непарна ( або \\("
15010 msgid "Unmatched \\{"
15011 msgstr "Непарна \\{"
15013 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15014 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
15016 msgid "Invalid range end"
15017 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
15019 msgid "Memory exhausted"
15020 msgstr "Памʼять вичерпано"
15022 msgid "Invalid preceding regular expression"
15023 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
15025 msgid "Premature end of regular expression"
15026 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
15028 msgid "Regular expression too big"
15029 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
15031 msgid "Unmatched ) or \\)"
15032 msgstr "Непарна ) або \\)"
15034 msgid "No previous regular expression"
15035 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
15037 msgid "could not send IPC command"
15038 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
15040 msgid "could not read IPC response"
15041 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
15043 #, c-format
15044 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15045 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
15047 #, c-format
15048 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15049 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
15051 #, c-format
15052 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15053 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
15055 #, c-format
15056 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15057 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
15059 #, c-format
15060 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15061 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
15063 #, c-format
15064 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15065 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
15067 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15068 msgstr ""
15069 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
15070 "\"fg\" для поновлення"
15072 msgid "cannot restore terminal settings"
15073 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
15075 #, c-format
15076 msgid ""
15077 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15078 "\t%s\n"
15079 "from\n"
15080 "\t%s\n"
15081 "This might be due to circular includes."
15082 msgstr ""
15083 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
15084 "\t%s\n"
15085 "від\n"
15086 "\t%s\n"
15087 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
15089 #, c-format
15090 msgid "could not expand include path '%s'"
15091 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
15093 msgid "relative config includes must come from files"
15094 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
15096 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15097 msgstr ""
15098 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
15100 msgid ""
15101 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15102 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15103 msgstr ""
15104 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
15105 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15107 #, c-format
15108 msgid "invalid config format: %s"
15109 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
15111 #, c-format
15112 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15113 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
15115 #, c-format
15116 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15117 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
15119 #, c-format
15120 msgid "key does not contain a section: %s"
15121 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
15123 #, c-format
15124 msgid "key does not contain variable name: %s"
15125 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
15127 #, c-format
15128 msgid "invalid key: %s"
15129 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
15131 #, c-format
15132 msgid "invalid key (newline): %s"
15133 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
15135 msgid "empty config key"
15136 msgstr "порожній ключ конфігурації"
15138 #, c-format
15139 msgid "bogus config parameter: %s"
15140 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
15142 #, c-format
15143 msgid "bogus format in %s"
15144 msgstr "хибний формат у %s"
15146 #, c-format
15147 msgid "bogus count in %s"
15148 msgstr "хибна кількість у %s"
15150 #, c-format
15151 msgid "too many entries in %s"
15152 msgstr "забагато записів у %s"
15154 #, c-format
15155 msgid "missing config key %s"
15156 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
15158 #, c-format
15159 msgid "missing config value %s"
15160 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
15162 #, c-format
15163 msgid "bad config line %d in blob %s"
15164 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
15166 #, c-format
15167 msgid "bad config line %d in file %s"
15168 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
15170 #, c-format
15171 msgid "bad config line %d in standard input"
15172 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
15174 #, c-format
15175 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15176 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
15178 #, c-format
15179 msgid "bad config line %d in command line %s"
15180 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
15182 #, c-format
15183 msgid "bad config line %d in %s"
15184 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
15186 msgid "out of range"
15187 msgstr "поза межами діапазону"
15189 msgid "invalid unit"
15190 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15192 #, c-format
15193 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15194 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15196 #, c-format
15197 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15198 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15200 #, c-format
15201 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15202 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15204 #, c-format
15205 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15206 msgstr ""
15207 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15208 "вводі: %s"
15210 #, c-format
15211 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15212 msgstr ""
15213 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15214 "%s"
15216 #, c-format
15217 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15218 msgstr ""
15219 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15220 "%s: %s"
15222 #, c-format
15223 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15224 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15226 #, c-format
15227 msgid "invalid value for variable %s"
15228 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15230 #, c-format
15231 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15232 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15234 #, c-format
15235 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15236 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15238 #, c-format
15239 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15240 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15242 #, c-format
15243 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15244 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15246 #, c-format
15247 msgid "abbrev length out of range: %d"
15248 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15250 #, c-format
15251 msgid "bad zlib compression level %d"
15252 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15254 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15255 msgstr "core.commentChar має бути лише одним символом ASCII"
15257 #, c-format
15258 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15259 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15261 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15262 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15264 #, c-format
15265 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15266 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15268 #, c-format
15269 msgid "malformed value for %s"
15270 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15272 #, c-format
15273 msgid "malformed value for %s: %s"
15274 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15276 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15277 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15279 #, c-format
15280 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15281 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15283 #, c-format
15284 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15285 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15287 #, c-format
15288 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15289 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15291 msgid "unable to parse command-line config"
15292 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15294 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15295 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15297 #, c-format
15298 msgid "Invalid %s: '%s'"
15299 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15301 #, c-format
15302 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15303 msgstr ""
15304 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15306 #, c-format
15307 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15308 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15310 #, c-format
15311 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15312 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15314 #, c-format
15315 msgid "invalid section name '%s'"
15316 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15318 #, c-format
15319 msgid "%s has multiple values"
15320 msgstr "%s має кілька значень"
15322 #, c-format
15323 msgid "failed to write new configuration file %s"
15324 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15326 #, c-format
15327 msgid "could not lock config file %s"
15328 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15330 #, c-format
15331 msgid "opening %s"
15332 msgstr "відкриття %s"
15334 #, c-format
15335 msgid "invalid config file %s"
15336 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15338 #, c-format
15339 msgid "fstat on %s failed"
15340 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15342 #, c-format
15343 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15344 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15346 #, c-format
15347 msgid "chmod on %s failed"
15348 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15350 #, c-format
15351 msgid "could not write config file %s"
15352 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15354 #, c-format
15355 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15356 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15358 #, c-format
15359 msgid "invalid section name: %s"
15360 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15362 #, c-format
15363 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15364 msgstr ""
15365 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок  %<PRIuMAX>"
15367 #, c-format
15368 msgid "missing value for '%s'"
15369 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15371 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15372 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15374 msgid ""
15375 "Could not read from remote repository.\n"
15376 "\n"
15377 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15378 "and the repository exists."
15379 msgstr ""
15380 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15381 "\n"
15382 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15383 "і що сховище існує."
15385 #, c-format
15386 msgid "server doesn't support '%s'"
15387 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15389 #, c-format
15390 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15391 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15393 msgid "expected flush after capabilities"
15394 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15396 #, c-format
15397 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15398 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15400 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15401 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15403 #, c-format
15404 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15405 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15407 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15408 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15410 msgid "invalid packet"
15411 msgstr "неприпустимий пакет"
15413 #, c-format
15414 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15415 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15417 #, c-format
15418 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15419 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15421 #, c-format
15422 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15423 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15425 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15426 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15428 msgid "expected response end packet after ref listing"
15429 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15431 #, c-format
15432 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15433 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15435 msgid "expected flush after ref listing"
15436 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15438 #, c-format
15439 msgid "protocol '%s' is not supported"
15440 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15442 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15443 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15445 #, c-format
15446 msgid "Looking up %s ... "
15447 msgstr "Пошук %s ... "
15449 #, c-format
15450 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15451 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15453 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "done.\n"
15457 "Connecting to %s (port %s) ... "
15458 msgstr ""
15459 "готово.\n"
15460 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15462 #, c-format
15463 msgid ""
15464 "unable to connect to %s:\n"
15465 "%s"
15466 msgstr ""
15467 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15468 "%s"
15470 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15471 msgid "done."
15472 msgstr "готово."
15474 #, c-format
15475 msgid "unable to look up %s (%s)"
15476 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15478 #, c-format
15479 msgid "unknown port %s"
15480 msgstr "невідомий порт %s"
15482 #, c-format
15483 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15484 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15486 #, c-format
15487 msgid "strange port '%s' blocked"
15488 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15490 #, c-format
15491 msgid "cannot start proxy %s"
15492 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15494 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15495 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15497 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15498 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15500 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15501 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15503 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15504 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15506 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15507 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15509 #, c-format
15510 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15511 msgstr "дивне імʼя шляху \"%s\" заблоковано"
15513 msgid "unable to fork"
15514 msgstr "неможливо розгалужити"
15516 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15517 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15519 msgid "failed write to rev-list"
15520 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15522 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15523 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15525 #, c-format
15526 msgid "illegal crlf_action %d"
15527 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15529 #, c-format
15530 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15531 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15536 "touches it"
15537 msgstr ""
15538 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15539 "доторкнеться до неї"
15541 #, c-format
15542 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15543 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15545 #, c-format
15546 msgid ""
15547 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15548 "touches it"
15549 msgstr ""
15550 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15551 "доторкнеться до неї"
15553 #, c-format
15554 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15555 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15560 "working-tree-encoding."
15561 msgstr ""
15562 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15563 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15565 #, c-format
15566 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15567 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15569 #, c-format
15570 msgid ""
15571 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15572 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15573 msgstr ""
15574 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15575 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15576 "кодування робочого дерева."
15578 #, c-format
15579 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15580 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15582 #, c-format
15583 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15584 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15586 #, c-format
15587 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15588 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15590 #, c-format
15591 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15592 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15594 #, c-format
15595 msgid "external filter '%s' failed %d"
15596 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15598 #, c-format
15599 msgid "read from external filter '%s' failed"
15600 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15602 #, c-format
15603 msgid "external filter '%s' failed"
15604 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15606 msgid "unexpected filter type"
15607 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15609 msgid "path name too long for external filter"
15610 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15612 #, c-format
15613 msgid ""
15614 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15615 "been filtered"
15616 msgstr ""
15617 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15618 "відфільтровані"
15620 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15621 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15623 #, c-format
15624 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15625 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15627 #, c-format
15628 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15629 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15631 #, c-format
15632 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15633 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15635 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15636 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15638 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15639 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15641 #, c-format
15642 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15643 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15645 #, c-format
15646 msgid "url has no scheme: %s"
15647 msgstr "url не має схеми: %s"
15649 #, c-format
15650 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15651 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15653 msgid "in the future"
15654 msgstr "у майбутньому"
15656 #, c-format
15657 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15658 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15659 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15660 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15661 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15663 #, c-format
15664 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15665 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15666 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15667 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15668 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15670 #, c-format
15671 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15672 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15673 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15674 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15675 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15677 #, c-format
15678 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15679 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15680 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15681 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15682 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15684 #, c-format
15685 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15686 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15687 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15688 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15689 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15691 #, c-format
15692 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15693 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15694 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15695 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15696 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15698 #, c-format
15699 msgid "%<PRIuMAX> year"
15700 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15701 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15702 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15703 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15705 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15706 #, c-format
15707 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15708 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15709 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15710 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15711 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15713 #, c-format
15714 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15715 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15716 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15717 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15718 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15720 msgid "Propagating island marks"
15721 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15723 #, c-format
15724 msgid "bad tree object %s"
15725 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15727 #, c-format
15728 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15729 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15731 #, c-format
15732 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15733 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15735 #, c-format
15736 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15737 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15739 #, c-format
15740 msgid "invalid --%s value '%s'"
15741 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15743 #, c-format
15744 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15745 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15747 #, c-format
15748 msgid "could not open directory '%s'"
15749 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15751 #, c-format
15752 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15753 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15755 msgid "could not duplicate stdout"
15756 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15758 #, c-format
15759 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15760 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15762 msgid "failed to write archive"
15763 msgstr "не вдалося записати архів"
15765 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15766 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15768 msgid "unable to get HEAD"
15769 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15771 msgid "no merge base found"
15772 msgstr "базу злиття не знайдено"
15774 msgid "multiple merge bases found"
15775 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15777 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15778 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15780 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15781 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15783 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15784 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15786 msgid ""
15787 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15788 "tree"
15789 msgstr ""
15790 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15791 "робочим деревом"
15793 #, c-format
15794 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15795 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15797 #, c-format
15798 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15799 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15801 msgid ""
15802 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15803 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15804 msgstr ""
15805 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15806 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15811 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15812 msgstr ""
15813 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15814 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15815 "change\""
15817 msgid ""
15818 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15819 "whitespace modes"
15820 msgstr ""
15821 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
15822 "режимами відображення пробілів"
15824 #, c-format
15825 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15826 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
15828 #, c-format
15829 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15830 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
15832 #, c-format
15833 msgid ""
15834 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15835 "%s"
15836 msgstr ""
15837 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
15838 "%s"
15840 #, c-format
15841 msgid "external diff died, stopping at %s"
15842 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
15844 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15845 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
15847 #, c-format
15848 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15849 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
15851 #, c-format
15852 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15853 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
15855 #, c-format
15856 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15857 msgstr ""
15858 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15859 "\"%s\""
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15864 msgstr ""
15865 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15866 "\"%s\" та \"%s\""
15868 #, c-format
15869 msgid "invalid --stat value: %s"
15870 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
15872 #, c-format
15873 msgid "%s expects a numerical value"
15874 msgstr "%s очікує числове значення"
15876 #, c-format
15877 msgid ""
15878 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15879 "%s"
15880 msgstr ""
15881 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
15882 "%s"
15884 #, c-format
15885 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15886 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
15888 #, c-format
15889 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15890 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
15892 #, c-format
15893 msgid "unable to resolve '%s'"
15894 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
15896 #, c-format
15897 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15898 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
15900 #, c-format
15901 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15902 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
15904 #, c-format
15905 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15906 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
15908 #, c-format
15909 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15910 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
15912 #, c-format
15913 msgid "invalid argument to %s"
15914 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
15916 #, c-format
15917 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15918 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
15920 #, c-format
15921 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15922 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
15924 #, c-format
15925 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15926 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
15928 msgid "Diff output format options"
15929 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
15931 msgid "generate patch"
15932 msgstr "згенерувати латку"
15934 msgid "<n>"
15935 msgstr "<n>"
15937 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15938 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
15940 msgid "generate the diff in raw format"
15941 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
15943 msgid "synonym for '-p --raw'"
15944 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
15946 msgid "synonym for '-p --stat'"
15947 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
15949 msgid "machine friendly --stat"
15950 msgstr "машинний вивід --stat"
15952 msgid "output only the last line of --stat"
15953 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
15955 msgid "<param1>,<param2>..."
15956 msgstr "<параметр1>,<параметр2>..."
15958 msgid ""
15959 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15960 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
15962 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15963 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
15965 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
15966 msgstr "синонім для --dirstat=files,<параметр1>,<параметр2>..."
15968 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15969 msgstr ""
15970 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
15971 "пробільних символів"
15973 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15974 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
15976 msgid "show only names of changed files"
15977 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
15979 msgid "show only names and status of changed files"
15980 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
15982 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15983 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
15985 msgid "generate diffstat"
15986 msgstr "згенерувати diffstat"
15988 msgid "<width>"
15989 msgstr "<ширина>"
15991 msgid "generate diffstat with a given width"
15992 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
15994 msgid "generate diffstat with a given name width"
15995 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
15997 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15998 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
16000 msgid "<count>"
16001 msgstr "<кількість>"
16003 msgid "generate diffstat with limited lines"
16004 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
16006 msgid "generate compact summary in diffstat"
16007 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
16009 msgid "output a binary diff that can be applied"
16010 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
16012 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16013 msgstr ""
16014 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
16016 msgid "show colored diff"
16017 msgstr "показати кольорову різницю"
16019 msgid "<kind>"
16020 msgstr "<тип>"
16022 msgid ""
16023 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16024 "diff"
16025 msgstr ""
16026 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
16027 "рядках різниці"
16029 msgid ""
16030 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16031 "--numstat"
16032 msgstr ""
16033 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
16034 "в --raw або --numstat"
16036 msgid "<prefix>"
16037 msgstr "<префікс>"
16039 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16040 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
16042 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16043 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
16045 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16046 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
16048 msgid "do not show any source or destination prefix"
16049 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
16051 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16052 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
16054 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16055 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
16057 msgid "<char>"
16058 msgstr "<символ>"
16060 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16061 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
16063 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16064 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
16066 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16067 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
16069 msgid "Diff rename options"
16070 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
16072 msgid "<n>[/<m>]"
16073 msgstr "<n>[/<m>]"
16075 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16076 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
16078 msgid "detect renames"
16079 msgstr "виявляти перейменування"
16081 msgid "omit the preimage for deletes"
16082 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
16084 msgid "detect copies"
16085 msgstr "виявляти копії"
16087 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16088 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
16090 msgid "disable rename detection"
16091 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
16093 msgid "use empty blobs as rename source"
16094 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
16096 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16097 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
16099 msgid ""
16100 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16101 "given limit"
16102 msgstr ""
16103 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
16104 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
16106 msgid "Diff algorithm options"
16107 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
16109 msgid "produce the smallest possible diff"
16110 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
16112 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16113 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
16115 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16116 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
16118 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16119 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
16121 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16122 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
16124 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16125 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
16127 msgid "<regex>"
16128 msgstr "<регвир>"
16130 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16131 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
16133 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16134 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
16136 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16137 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
16139 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16140 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
16142 msgid "<text>"
16143 msgstr "<текст>"
16145 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16146 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
16148 msgid "<mode>"
16149 msgstr "<режим>"
16151 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16152 msgstr ""
16153 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
16154 "змінених слів"
16156 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16157 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
16159 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16160 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
16162 msgid "moved lines of code are colored differently"
16163 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
16165 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16166 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16168 msgid "Other diff options"
16169 msgstr "Інші опції різниці"
16171 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16172 msgstr ""
16173 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16174 "відносні шляхи"
16176 msgid "treat all files as text"
16177 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16179 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16180 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16182 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16183 msgstr ""
16184 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16185 "випадку"
16187 msgid "disable all output of the program"
16188 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16190 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16191 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16193 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16194 msgstr ""
16195 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16196 "файлів"
16198 msgid "<when>"
16199 msgstr "<коли>"
16201 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16202 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16204 msgid "<format>"
16205 msgstr "<формат>"
16207 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16208 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16210 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16211 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16213 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16214 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16216 msgid "<string>"
16217 msgstr "<строка>"
16219 msgid ""
16220 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16221 "string"
16222 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16224 msgid ""
16225 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16226 "regex"
16227 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16229 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16230 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16232 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16233 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16235 msgid "control the order in which files appear in the output"
16236 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16238 msgid "<path>"
16239 msgstr "<шлях>"
16241 msgid "show the change in the specified path first"
16242 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16244 msgid "skip the output to the specified path"
16245 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16247 msgid "<object-id>"
16248 msgstr "<id-обʼєкта>"
16250 msgid ""
16251 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16252 "object"
16253 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16255 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16256 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16258 msgid "select files by diff type"
16259 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16261 msgid "<file>"
16262 msgstr "<файл>"
16264 msgid "output to a specific file"
16265 msgstr "виводити до певного файла"
16267 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16268 msgstr ""
16269 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16270 "кількість файлів."
16272 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16273 msgstr ""
16274 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16276 #, c-format
16277 msgid ""
16278 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16279 msgstr ""
16280 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16281 "команду."
16283 #, c-format
16284 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16285 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16287 msgid "Performing inexact rename detection"
16288 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16290 #, c-format
16291 msgid "No such path '%s' in the diff"
16292 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16294 #, c-format
16295 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16296 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16298 #, c-format
16299 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16300 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16302 #, c-format
16303 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16304 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16306 #, c-format
16307 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16308 msgstr ""
16309 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16310 "повторюється"
16312 msgid "disabling cone pattern matching"
16313 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16315 #, c-format
16316 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16317 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16319 msgid "failed to get kernel name and information"
16320 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16322 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16323 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16325 msgid ""
16326 "No directory name could be guessed.\n"
16327 "Please specify a directory on the command line"
16328 msgstr ""
16329 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16330 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16332 #, c-format
16333 msgid "index file corrupt in repo %s"
16334 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16336 #, c-format
16337 msgid "could not create directories for %s"
16338 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16340 #, c-format
16341 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16342 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16344 #, c-format
16345 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16346 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16348 #, c-format
16349 msgid "could not write to '%s'"
16350 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16352 #, c-format
16353 msgid "could not edit '%s'"
16354 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16356 msgid "Filtering content"
16357 msgstr "Фільтрація вмісту"
16359 #, c-format
16360 msgid "could not stat file '%s'"
16361 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16363 #, c-format
16364 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16365 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16367 #, c-format
16368 msgid "too many args to run %s"
16369 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16371 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16372 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16374 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16375 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16377 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16378 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16380 #, c-format
16381 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16382 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16384 msgid "unable to write to remote"
16385 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16387 msgid "Server supports filter"
16388 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16390 #, c-format
16391 msgid "invalid shallow line: %s"
16392 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16394 #, c-format
16395 msgid "invalid unshallow line: %s"
16396 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16398 #, c-format
16399 msgid "object not found: %s"
16400 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16402 #, c-format
16403 msgid "error in object: %s"
16404 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16406 #, c-format
16407 msgid "no shallow found: %s"
16408 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16410 #, c-format
16411 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16412 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16414 #, c-format
16415 msgid "got %s %d %s"
16416 msgstr "отримано %s %d %s"
16418 #, c-format
16419 msgid "invalid commit %s"
16420 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16422 msgid "giving up"
16423 msgstr "здаюся"
16425 msgid "done"
16426 msgstr "готово"
16428 #, c-format
16429 msgid "got %s (%d) %s"
16430 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16432 #, c-format
16433 msgid "Marking %s as complete"
16434 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16436 #, c-format
16437 msgid "already have %s (%s)"
16438 msgstr "вже є %s (%s)"
16440 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16441 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16443 msgid "protocol error: bad pack header"
16444 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16446 #, c-format
16447 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16448 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16450 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16451 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16453 #, c-format
16454 msgid "%s failed"
16455 msgstr "%s завершився невдало"
16457 msgid "error in sideband demultiplexer"
16458 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16460 #, c-format
16461 msgid "Server version is %.*s"
16462 msgstr "Версія сервера %.*s"
16464 #, c-format
16465 msgid "Server supports %s"
16466 msgstr "Сервер підтримує %s"
16468 msgid "Server does not support shallow clients"
16469 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16471 msgid "Server does not support --shallow-since"
16472 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16474 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16475 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16477 msgid "Server does not support --deepen"
16478 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16480 msgid "Server does not support this repository's object format"
16481 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16483 msgid "no common commits"
16484 msgstr "немає спільних комітів"
16486 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16487 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16489 #, c-format
16490 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16491 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16493 #, c-format
16494 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16495 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16497 msgid "Server does not support shallow requests"
16498 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16500 msgid "unable to write request to remote"
16501 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16503 #, c-format
16504 msgid "expected '%s', received '%s'"
16505 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16507 #, c-format
16508 msgid "expected '%s'"
16509 msgstr "очікувалось \"%s\""
16511 #, c-format
16512 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16513 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16515 #, c-format
16516 msgid "error processing acks: %d"
16517 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16519 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16520 #. keyword.
16522 #, c-format
16523 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16524 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16526 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16527 #. keyword.
16529 #, c-format
16530 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16531 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16533 #, c-format
16534 msgid "error processing shallow info: %d"
16535 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16537 #, c-format
16538 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16539 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16541 #, c-format
16542 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16543 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16545 #, c-format
16546 msgid "error processing wanted refs: %d"
16547 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16549 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16550 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16552 msgid "no matching remote head"
16553 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16555 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16556 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16558 #, c-format
16559 msgid "no such remote ref %s"
16560 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16562 #, c-format
16563 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16564 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16566 #, c-format
16567 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16568 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16570 #, c-format
16571 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16572 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16574 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16575 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16577 #, c-format
16578 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16579 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16581 #, c-format
16582 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16583 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16585 #, c-format
16586 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16587 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16589 #, c-format
16590 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16591 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16593 #, c-format
16594 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16595 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16597 #, c-format
16598 msgid ""
16599 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16600 "sockets support"
16601 msgstr ""
16602 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16603 "сокетів Unix"
16605 msgid ""
16606 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16607 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16608 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16609 "bare]\n"
16610 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16611 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16612 msgstr ""
16613 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16614 "           [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16615 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16616 "bare]\n"
16617 "           [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
16618 "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
16620 msgid ""
16621 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16622 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16623 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16624 "See 'git help git' for an overview of the system."
16625 msgstr ""
16626 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16627 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16628 "<поняття>\n"
16629 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16630 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16632 #, c-format
16633 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16634 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16636 #, c-format
16637 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16638 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16640 #, c-format
16641 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16642 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16644 #, c-format
16645 msgid "-c expects a configuration string\n"
16646 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16648 #, c-format
16649 msgid "no config key given for --config-env\n"
16650 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16652 #, c-format
16653 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16654 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16656 #, c-format
16657 msgid "unknown option: %s\n"
16658 msgstr "невідома опція: %s\n"
16660 #, c-format
16661 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16662 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16664 #, c-format
16665 msgid ""
16666 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16667 "You can use '!git' in the alias to do this"
16668 msgstr ""
16669 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16670 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16672 #, c-format
16673 msgid "empty alias for %s"
16674 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16676 #, c-format
16677 msgid "recursive alias: %s"
16678 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16680 msgid "write failure on standard output"
16681 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16683 msgid "unknown write failure on standard output"
16684 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16686 msgid "close failed on standard output"
16687 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16689 #, c-format
16690 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16691 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16693 #, c-format
16694 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16695 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16697 #, c-format
16698 msgid ""
16699 "usage: %s\n"
16700 "\n"
16701 msgstr "використання: %s\n"
16703 #, c-format
16704 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16705 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16707 #, c-format
16708 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16709 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16711 msgid "could not create temporary file"
16712 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16714 #, c-format
16715 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16716 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16718 msgid ""
16719 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16720 "signature verification"
16721 msgstr ""
16722 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16723 "ssh підпису"
16725 msgid ""
16726 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16727 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16728 msgstr ""
16729 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16730 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16732 #, c-format
16733 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16734 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16736 #, c-format
16737 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16738 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16740 #, c-format
16741 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16742 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16744 msgid ""
16745 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16746 msgstr ""
16747 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16749 #, c-format
16750 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16751 msgstr ""
16752 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16753 "жодного ключа: %s %s"
16755 #, c-format
16756 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16757 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16759 #, c-format
16760 msgid ""
16761 "gpg failed to sign the data:\n"
16762 "%s"
16763 msgstr ""
16764 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16765 "%s"
16767 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16768 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16770 #, c-format
16771 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16772 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16774 #, c-format
16775 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16776 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16778 msgid ""
16779 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16780 "8.2p1+)"
16781 msgstr ""
16782 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16783 "8.2p1+)"
16785 #, c-format
16786 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16787 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16789 #, c-format
16790 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16791 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16793 msgid ""
16794 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16795 "with -P under PCRE v2"
16796 msgstr ""
16797 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16798 "опцією -P у PCRE v2"
16800 #, c-format
16801 msgid "'%s': unable to read %s"
16802 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16804 #, c-format
16805 msgid "'%s': short read"
16806 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16808 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16809 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16811 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16812 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
16814 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16815 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
16817 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16818 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
16820 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16821 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
16823 msgid "Main Porcelain Commands"
16824 msgstr "Основні високорівневі команди"
16826 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16827 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
16829 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16830 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
16832 msgid "Interacting with Others"
16833 msgstr "Взаємодія з іншими"
16835 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16836 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
16838 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16839 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
16841 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16842 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
16844 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16845 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
16847 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16848 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
16850 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16851 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
16853 #, c-format
16854 msgid "available git commands in '%s'"
16855 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
16857 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16858 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
16860 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16861 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
16863 msgid "The Git concept guides are:"
16864 msgstr "Посібники з понять Git:"
16866 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16867 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
16869 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16870 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
16872 msgid "External commands"
16873 msgstr "Зовнішні команди"
16875 msgid "Command aliases"
16876 msgstr "Псевдоніми команд"
16878 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16879 msgstr ""
16880 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
16882 #, c-format
16883 msgid ""
16884 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16885 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16886 msgstr ""
16887 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
16888 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
16890 #, c-format
16891 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16892 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
16894 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16895 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
16897 #, c-format
16898 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16899 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
16901 #, c-format
16902 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16903 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16905 #, c-format
16906 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16907 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
16909 #, c-format
16910 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16911 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16913 msgid ""
16914 "\n"
16915 "The most similar command is"
16916 msgid_plural ""
16917 "\n"
16918 "The most similar commands are"
16919 msgstr[0] ""
16920 "\n"
16921 "Найбільш схожою командою є"
16922 msgstr[1] ""
16923 "\n"
16924 "Найбільш схожими командами є"
16925 msgstr[2] ""
16926 "\n"
16927 "Найбільш схожими командами є"
16929 msgid "git version [--build-options]"
16930 msgstr "git версія [--build-options]"
16932 #, c-format
16933 msgid "%s: %s - %s"
16934 msgstr "%s: %s - %s"
16936 msgid ""
16937 "\n"
16938 "Did you mean this?"
16939 msgid_plural ""
16940 "\n"
16941 "Did you mean one of these?"
16942 msgstr[0] ""
16943 "\n"
16944 "Ви це мали на увазі?"
16945 msgstr[1] ""
16946 "\n"
16947 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16948 msgstr[2] ""
16949 "\n"
16950 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16955 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16956 msgstr ""
16957 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
16958 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
16959 "ignoredHook false\"."
16961 #, c-format
16962 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16963 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
16965 msgid "not a git repository"
16966 msgstr "не є git сховищем"
16968 #, c-format
16969 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16970 msgstr ""
16971 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
16973 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16974 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
16976 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16977 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
16979 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16980 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
16982 #, c-format
16983 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16984 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
16986 #, c-format
16987 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16988 msgstr ""
16989 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
16990 "SSL обробників"
16992 #, c-format
16993 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16994 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
16996 #, c-format
16997 msgid ""
16998 "unable to update url base from redirection:\n"
16999 "  asked for: %s\n"
17000 "   redirect: %s"
17001 msgstr ""
17002 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
17003 "  запитували: %s\n"
17004 "   перенаправлення: %s"
17006 msgid "Author identity unknown\n"
17007 msgstr "Особистість автора невідома\n"
17009 msgid "Committer identity unknown\n"
17010 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
17012 msgid ""
17013 "\n"
17014 "*** Please tell me who you are.\n"
17015 "\n"
17016 "Run\n"
17017 "\n"
17018 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17019 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17020 "\n"
17021 "to set your account's default identity.\n"
17022 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17023 "\n"
17024 msgstr ""
17025 "\n"
17026 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
17027 "\n"
17028 "Виконайте\n"
17029 "\n"
17030 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17031 "  git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
17032 "\n"
17033 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
17034 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
17036 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17037 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
17039 #, c-format
17040 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17041 msgstr ""
17042 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
17044 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17045 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
17047 #, c-format
17048 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17049 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
17051 #, c-format
17052 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17053 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
17055 #, c-format
17056 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17057 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
17059 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17060 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
17062 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17063 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
17065 #, c-format
17066 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17067 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
17069 #, c-format
17070 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17071 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
17073 #, c-format
17074 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17075 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
17077 msgid "expected something after combine:"
17078 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
17080 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17081 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
17083 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17084 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
17086 msgid "args"
17087 msgstr "аргументи"
17089 msgid "object filtering"
17090 msgstr "фільтрація обʼєктів"
17092 #, c-format
17093 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17094 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
17096 #, c-format
17097 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17098 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
17100 #, c-format
17101 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17102 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
17104 #, c-format
17105 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17106 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
17108 #, c-format
17109 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17110 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
17112 #, c-format
17113 msgid ""
17114 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17115 "\n"
17116 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17117 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17118 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17119 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17120 "remove the file manually to continue."
17121 msgstr ""
17122 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
17123 "\n"
17124 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
17125 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
17126 "всі процеси\n"
17127 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
17128 "раніше \n"
17129 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
17130 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
17132 #, c-format
17133 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17134 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
17136 #, c-format
17137 msgid "unexpected line: '%s'"
17138 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
17140 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17141 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
17143 msgid "quoted CRLF detected"
17144 msgstr "виявлено цитований CRLF"
17146 #, c-format
17147 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17148 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
17150 #, c-format
17151 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17152 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
17154 #, c-format
17155 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17156 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
17158 #, c-format
17159 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17160 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
17162 #, c-format
17163 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17164 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17166 #, c-format
17167 msgid "Failed to merge submodule %s"
17168 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17170 #, c-format
17171 msgid ""
17172 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17173 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17175 #, c-format
17176 msgid ""
17177 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17178 "%s"
17179 msgstr ""
17180 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17181 "%s"
17183 msgid "failed to execute internal merge"
17184 msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17186 #, c-format
17187 msgid "unable to add %s to database"
17188 msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
17190 #, c-format
17191 msgid "Auto-merging %s"
17192 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17197 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17198 msgstr ""
17199 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17200 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17202 #, c-format
17203 msgid ""
17204 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17205 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17206 msgstr ""
17207 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17208 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17209 "туди ці шляхи: %s"
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17214 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17215 "majority of the files."
17216 msgstr ""
17217 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17218 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17219 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17224 "renamed."
17225 msgstr ""
17226 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17227 "%s було перейменовано."
17229 #, c-format
17230 msgid ""
17231 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17232 "moving it to %s."
17233 msgstr ""
17234 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17235 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17237 #, c-format
17238 msgid ""
17239 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17240 "%s; moving it to %s."
17241 msgstr ""
17242 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17243 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17245 #, c-format
17246 msgid ""
17247 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17248 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17249 msgstr ""
17250 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17251 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17253 #, c-format
17254 msgid ""
17255 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17256 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17257 msgstr ""
17258 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17259 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17260 "перемістити до %s."
17262 #, c-format
17263 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17264 msgstr ""
17265 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17266 "в %s."
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17271 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17272 "markers."
17273 msgstr ""
17274 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17275 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17276 "вкладених маркерів конфлікту."
17278 #, c-format
17279 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17280 msgstr ""
17281 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17282 "в %s."
17284 #, c-format
17285 msgid "cannot read object %s"
17286 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17288 #, c-format
17289 msgid "object %s is not a blob"
17290 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17292 #, c-format
17293 msgid ""
17294 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17295 "%s instead."
17296 msgstr ""
17297 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17298 "%s замість цього."
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17303 "of them so each can be recorded somewhere."
17304 msgstr ""
17305 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17306 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17308 #, c-format
17309 msgid ""
17310 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17311 "of them so each can be recorded somewhere."
17312 msgstr ""
17313 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17314 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17316 msgid "content"
17317 msgstr "вміст"
17319 msgid "add/add"
17320 msgstr "додано/додано"
17322 msgid "submodule"
17323 msgstr "підмодуль"
17325 #, c-format
17326 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17327 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17329 #, c-format
17330 msgid ""
17331 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17332 "of %s left in tree."
17333 msgstr ""
17334 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s.  Версію %s з "
17335 "%s залишено у дереві."
17337 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17338 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17339 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17340 #. commit that needs to be merged.  For example:
17341 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17343 #, c-format
17344 msgid ""
17345 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17346 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17347 msgstr ""
17348 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17349 "   або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17351 #, c-format
17352 msgid ""
17353 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17354 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17355 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17356 "%s - come back to superproject and run:\n"
17357 "\n"
17358 "      git add %s\n"
17359 "\n"
17360 "   to record the above merge or update\n"
17361 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17362 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17363 msgstr ""
17364 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17365 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17366 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17367 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17368 "\n"
17369 "      git add %s\n"
17370 "\n"
17371 "   щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17372 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17373 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17375 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17376 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17378 #, c-format
17379 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17380 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17382 msgid "(bad commit)\n"
17383 msgstr "(невірний коміт)\n"
17385 #, c-format
17386 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17387 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17389 #, c-format
17390 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17391 msgstr ""
17392 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17393 "переривання злиття."
17395 #, c-format
17396 msgid "failed to create path '%s'%s"
17397 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17399 #, c-format
17400 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17401 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17403 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17404 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17406 #, c-format
17407 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17408 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17410 #, c-format
17411 msgid "blob expected for %s '%s'"
17412 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17414 #, c-format
17415 msgid "failed to open '%s': %s"
17416 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17418 #, c-format
17419 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17420 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17422 #, c-format
17423 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17424 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17426 #, c-format
17427 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17428 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17430 #, c-format
17431 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17432 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17434 #, c-format
17435 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17436 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17438 #, c-format
17439 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17440 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17442 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17443 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17448 "by using:\n"
17449 "\n"
17450 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17451 "\n"
17452 "which will accept this suggestion.\n"
17453 msgstr ""
17454 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17455 "використавши:\n"
17456 "\n"
17457 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17458 "\n"
17459 "який прийме цю пропозицію.\n"
17461 #, c-format
17462 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17463 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17465 #, c-format
17466 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17467 msgstr ""
17468 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17469 "до %s."
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17474 "in tree."
17475 msgstr ""
17476 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17477 "в дереві."
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17482 "left in tree."
17483 msgstr ""
17484 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17485 "залишено у дереві."
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17490 "in tree at %s."
17491 msgstr ""
17492 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17493 "у дереві в %s."
17495 #, c-format
17496 msgid ""
17497 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17498 "left in tree at %s."
17499 msgstr ""
17500 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17501 "залишено в дереві в %s."
17503 msgid "rename"
17504 msgstr "перейменувати"
17506 msgid "renamed"
17507 msgstr "перейменовано"
17509 #, c-format
17510 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17511 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17513 #, c-format
17514 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17515 msgstr ""
17516 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17517 "знаходиться на шляху."
17519 #, c-format
17520 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17521 msgstr ""
17522 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s.  Додано %s в %s"
17524 #, c-format
17525 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17526 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17528 #, c-format
17529 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17530 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17532 #, c-format
17533 msgid ""
17534 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17535 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17536 msgstr ""
17537 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17538 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17540 msgid " (left unresolved)"
17541 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17543 #, c-format
17544 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17545 msgstr ""
17546 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17547 "Перейменовано %s->%s в %s"
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17552 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17553 "getting a majority of the files."
17554 msgstr ""
17555 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17556 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17557 "директорій,  жодна з яких не отримала більшості файлів."
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17562 ">%s in %s"
17563 msgstr ""
17564 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17565 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17567 msgid "modify"
17568 msgstr "змінити"
17570 msgid "modified"
17571 msgstr "змінено"
17573 #, c-format
17574 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17575 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17577 #, c-format
17578 msgid "Adding as %s instead"
17579 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17581 #, c-format
17582 msgid "Removing %s"
17583 msgstr "Видалення %s"
17585 msgid "file/directory"
17586 msgstr "файл/директорія"
17588 msgid "directory/file"
17589 msgstr "директорія/файл"
17591 #, c-format
17592 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17593 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17595 #, c-format
17596 msgid "Adding %s"
17597 msgstr "Додавання %s"
17599 #, c-format
17600 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17601 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17603 #, c-format
17604 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17605 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17607 msgid "Merging:"
17608 msgstr "Злиття:"
17610 #, c-format
17611 msgid "found %u common ancestor:"
17612 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17613 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17614 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17615 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17617 msgid "merge returned no commit"
17618 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17620 #, c-format
17621 msgid "Could not parse object '%s'"
17622 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17624 msgid "failed to read the cache"
17625 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17627 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17628 msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
17630 #, c-format
17631 msgid ""
17632 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17633 msgstr ""
17634 "невірна послідовність oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17635 "fanout[%d]"
17637 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17638 msgstr "multi-pack-index OID lookup шматок має невірний розмір"
17640 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17641 msgstr "multi-pack-index object offset шматок має невірний розмір"
17643 #, c-format
17644 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17645 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17647 #, c-format
17648 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17649 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17651 #, c-format
17652 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17653 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17655 #, c-format
17656 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17657 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17659 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17660 msgstr "необхідний шматок pack-name multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17662 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17663 msgstr ""
17664 "необхідний шматок OID fanout multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17666 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17667 msgstr ""
17668 "необхідний шматок OID lookup multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17670 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17671 msgstr ""
17672 "необхідний шматок object offsets multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17674 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17675 msgstr "шматок pack-name multi-pack-index занадто малий"
17677 #, c-format
17678 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17679 msgstr ""
17680 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17681 "перед \"%s\""
17683 #, c-format
17684 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17685 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17687 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17688 msgstr "MIDX не містить шматок BTMP"
17690 #, c-format
17691 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17692 msgstr "не вдалося завантажити бітмаповий пакунок %<PRIu32>"
17694 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17695 msgstr ""
17696 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
17698 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17699 msgstr "large offset multi-pack-index виходить за межі"
17701 #, c-format
17702 msgid "failed to add packfile '%s'"
17703 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17705 #, c-format
17706 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17707 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17709 #, c-format
17710 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17711 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у файлі пакунка"
17713 msgid "cannot store reverse index file"
17714 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17716 #, c-format
17717 msgid "could not parse line: %s"
17718 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17720 #, c-format
17721 msgid "malformed line: %s"
17722 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17724 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17725 msgstr ""
17726 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17728 msgid "could not load pack"
17729 msgstr "не вдалося завантажити пакет"
17731 #, c-format
17732 msgid "could not open index for %s"
17733 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17735 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17736 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17738 #, c-format
17739 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17740 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17742 #, c-format
17743 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17744 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17746 #, c-format
17747 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17748 msgstr "не побачив файл пакунка %s, який потрібно скинути"
17750 #, c-format
17751 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17752 msgstr "у бажаного пакета \"%s\" закінчився термін дії"
17754 msgid "no pack files to index."
17755 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17757 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17758 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17760 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17761 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17763 msgid "could not write multi-pack-index"
17764 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17766 #, c-format
17767 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17768 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
17770 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17771 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
17773 msgid "incorrect checksum"
17774 msgstr "невірна контрольна сума"
17776 msgid "Looking for referenced packfiles"
17777 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
17779 msgid "the midx contains no oid"
17780 msgstr "midx не містить oid"
17782 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17783 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
17785 #, c-format
17786 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17787 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17789 msgid "Sorting objects by packfile"
17790 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
17792 msgid "Verifying object offsets"
17793 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
17795 #, c-format
17796 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17797 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
17799 #, c-format
17800 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17801 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
17803 #, c-format
17804 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17805 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17807 msgid "Counting referenced objects"
17808 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17810 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17811 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17813 msgid "could not start pack-objects"
17814 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17816 msgid "could not finish pack-objects"
17817 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17819 #, c-format
17820 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17821 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
17823 #, c-format
17824 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17825 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
17827 #, c-format
17828 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17829 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17834 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17835 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17836 msgstr ""
17837 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
17838 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
17839 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
17840 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
17842 #, c-format
17843 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17844 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
17846 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17847 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
17849 #, c-format
17850 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17851 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
17853 #, c-format
17854 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17855 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
17857 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17858 #. the environment variable, the second %s is
17859 #. its value.
17861 #, c-format
17862 msgid "Bad %s value: '%s'"
17863 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
17865 #, c-format
17866 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17867 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
17869 #, c-format
17870 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17871 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
17873 #, c-format
17874 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17875 msgstr ""
17876 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
17877 "вкладеність"
17879 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17880 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
17882 msgid "unable to read alternates file"
17883 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
17885 msgid "unable to move new alternates file into place"
17886 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
17888 #, c-format
17889 msgid "path '%s' does not exist"
17890 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
17892 #, c-format
17893 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17894 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
17896 #, c-format
17897 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17898 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
17900 #, c-format
17901 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17902 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
17904 #, c-format
17905 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17906 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
17908 #, c-format
17909 msgid "could not find object directory matching %s"
17910 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
17912 #, c-format
17913 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17914 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
17916 #, c-format
17917 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17918 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
17920 #, c-format
17921 msgid "mmap failed%s"
17922 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
17924 #, c-format
17925 msgid "object file %s is empty"
17926 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
17928 #, c-format
17929 msgid "corrupt loose object '%s'"
17930 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
17932 #, c-format
17933 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17934 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
17936 #, c-format
17937 msgid "unable to open loose object %s"
17938 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
17940 #, c-format
17941 msgid "unable to parse %s header"
17942 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17944 msgid "invalid object type"
17945 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
17947 #, c-format
17948 msgid "unable to unpack %s header"
17949 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
17951 #, c-format
17952 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17953 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
17955 #, c-format
17956 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17957 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17959 #, c-format
17960 msgid "replacement %s not found for %s"
17961 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
17963 #, c-format
17964 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17965 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17967 #, c-format
17968 msgid "unable to write file %s"
17969 msgstr "не вдалося записати файл %s"
17971 #, c-format
17972 msgid "unable to set permission to '%s'"
17973 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
17975 msgid "error when closing loose object file"
17976 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
17978 #, c-format
17979 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17980 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
17982 msgid "unable to create temporary file"
17983 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
17985 msgid "unable to write loose object file"
17986 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
17988 #, c-format
17989 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17990 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
17992 #, c-format
17993 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17994 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
17996 #, c-format
17997 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17998 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
18000 #, c-format
18001 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18002 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
18004 #, c-format
18005 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18006 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
18008 #, c-format
18009 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18010 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
18012 #, c-format
18013 msgid "unable to create directory %s"
18014 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
18016 #, c-format
18017 msgid "cannot read object for %s"
18018 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
18020 #, c-format
18021 msgid "object fails fsck: %s"
18022 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
18024 msgid "refusing to create malformed object"
18025 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
18027 #, c-format
18028 msgid "read error while indexing %s"
18029 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
18031 #, c-format
18032 msgid "short read while indexing %s"
18033 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
18035 #, c-format
18036 msgid "%s: failed to insert into database"
18037 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
18039 #, c-format
18040 msgid "%s: unsupported file type"
18041 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
18043 #, c-format
18044 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18045 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
18047 #, c-format
18048 msgid "unable to open %s"
18049 msgstr "не вдалося відкрити %s"
18051 #, c-format
18052 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18053 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
18055 #, c-format
18056 msgid "unable to mmap %s"
18057 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
18059 #, c-format
18060 msgid "unable to unpack header of %s"
18061 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
18063 #, c-format
18064 msgid "unable to parse header of %s"
18065 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18067 #, c-format
18068 msgid "unable to unpack contents of %s"
18069 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
18071 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18072 #. output shown when we cannot look up or parse the
18073 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18075 #, c-format
18076 msgid "%s [bad object]"
18077 msgstr "%s [невірний обʼект]"
18079 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18080 #. object output. E.g.:
18081 #. *
18082 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18084 #, c-format
18085 msgid "%s commit %s - %s"
18086 msgstr "%s коміт %s - %s"
18088 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18089 #. tag object output. E.g.:
18090 #. *
18091 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18092 #. *
18093 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18094 #. in the tag.
18095 #. *
18096 #. The third argument is the "tag" string
18097 #. from object.c.
18099 #, c-format
18100 msgid "%s tag %s - %s"
18101 msgstr "%s тег %s - %s"
18103 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18104 #. tag object output where we couldn't parse
18105 #. the tag itself. E.g.:
18106 #. *
18107 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18109 #, c-format
18110 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18111 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
18113 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18114 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18116 #, c-format
18117 msgid "%s tree"
18118 msgstr "%s дерево"
18120 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18121 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18123 #, c-format
18124 msgid "%s blob"
18125 msgstr "%s blob"
18127 #, c-format
18128 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18129 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
18131 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18132 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18133 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18135 #, c-format
18136 msgid ""
18137 "The candidates are:\n"
18138 "%s"
18139 msgstr ""
18140 "Кандидати такі:\n"
18141 "%s"
18143 msgid ""
18144 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18145 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18146 "may be created by mistake. For example,\n"
18147 "\n"
18148 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18149 "\n"
18150 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18151 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18152 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18153 msgstr ""
18154 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
18155 "символами,\n"
18156 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
18157 "посилання\n"
18158 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
18159 "\n"
18160 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18161 "\n"
18162 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
18163 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
18164 "повідомлення, виконайте\n"
18165 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
18167 #, c-format
18168 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18169 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
18171 #, c-format
18172 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18173 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
18175 #, c-format
18176 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18177 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18179 #, c-format
18180 msgid ""
18181 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18182 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18183 msgstr ""
18184 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18185 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18187 #, c-format
18188 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18189 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18191 #, c-format
18192 msgid ""
18193 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18194 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18195 msgstr ""
18196 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18197 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18199 #, c-format
18200 msgid ""
18201 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18202 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18203 msgstr ""
18204 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18205 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18207 #, c-format
18208 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18209 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18211 #, c-format
18212 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18213 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18215 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18216 msgstr ""
18217 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18219 #, c-format
18220 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18221 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18223 #, c-format
18224 msgid "invalid object name '%.*s'."
18225 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18227 #, c-format
18228 msgid "invalid object type \"%s\""
18229 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18231 #, c-format
18232 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18233 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18235 #, c-format
18236 msgid "object %s has unknown type id %d"
18237 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18239 #, c-format
18240 msgid "unable to parse object: %s"
18241 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18243 #, c-format
18244 msgid "hash mismatch %s"
18245 msgstr "невідповідність хешу %s"
18247 msgid "trying to write commit not in index"
18248 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18250 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18251 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18253 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18254 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18256 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18257 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18259 #, c-format
18260 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18261 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18263 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18264 msgstr ""
18265 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18267 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18268 msgstr ""
18269 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18270 "пошуку)"
18272 #, c-format
18273 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18274 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18276 #, c-format
18277 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18278 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18280 #, c-format
18281 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18282 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18284 msgid "corrupted bitmap pack index"
18285 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18287 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18288 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18290 msgid "cannot fstat bitmap file"
18291 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18293 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18294 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18296 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18297 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18299 #, c-format
18300 msgid "could not open pack %s"
18301 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18303 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18304 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок MIDX"
18306 #, c-format
18307 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18308 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18310 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18311 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18313 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18314 msgstr ""
18315 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18317 #, c-format
18318 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18319 msgstr ""
18320 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18322 #, c-format
18323 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18324 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18326 #, c-format
18327 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18328 msgstr ""
18329 "не вдалося завантажити пакунок: \"%s\", вимкнення повторного використання "
18330 "пакунків"
18332 #, c-format
18333 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18334 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18336 #, c-format
18337 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18338 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18340 #, c-format
18341 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18342 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18344 #, c-format
18345 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18346 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18348 msgid "failed to load bitmap indexes"
18349 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18351 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18352 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18354 #, c-format
18355 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18356 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18358 msgid "mismatch in bitmap results"
18359 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18361 #, c-format
18362 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18363 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18365 #, c-format
18366 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18367 msgstr ""
18368 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18370 #, c-format
18371 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18372 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18374 #, c-format
18375 msgid "mtimes file %s is too small"
18376 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18378 #, c-format
18379 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18380 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18382 #, c-format
18383 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18384 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18386 #, c-format
18387 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18388 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18390 #, c-format
18391 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18392 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18394 #, c-format
18395 msgid "reverse-index file %s is too small"
18396 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18398 #, c-format
18399 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18400 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18402 #, c-format
18403 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18404 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18406 #, c-format
18407 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18408 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18410 #, c-format
18411 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18412 msgstr ""
18413 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18415 msgid "invalid checksum"
18416 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18418 #, c-format
18419 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18420 msgstr ""
18421 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18423 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18424 msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
18426 msgid "could not determine preferred pack"
18427 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок"
18429 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18430 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18432 #, c-format
18433 msgid "could not stat: %s"
18434 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18436 #, c-format
18437 msgid "failed to make %s readable"
18438 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18440 #, c-format
18441 msgid "could not write '%s' promisor file"
18442 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18444 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18445 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18447 #, c-format
18448 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18449 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18451 #, c-format
18452 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18453 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18455 #, c-format
18456 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18457 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18459 #, c-format
18460 msgid "malformed expiration date '%s'"
18461 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18463 #, c-format
18464 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18465 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18467 #, c-format
18468 msgid "malformed object name '%s'"
18469 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18471 #, c-format
18472 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18473 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18475 #, c-format
18476 msgid "%s requires a value"
18477 msgstr "%s потребує значення"
18479 #, c-format
18480 msgid "%s takes no value"
18481 msgstr "%s не приймає значення"
18483 #, c-format
18484 msgid "%s isn't available"
18485 msgstr "%s недоступний"
18487 #, c-format
18488 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18489 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18491 #, c-format
18492 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18493 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18495 #, c-format
18496 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18497 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18499 #, c-format
18500 msgid "alias of --%s"
18501 msgstr "псевдонім для --%s"
18503 msgid "need a subcommand"
18504 msgstr "потрібна підкоманда"
18506 #, c-format
18507 msgid "unknown option `%s'"
18508 msgstr "невідома опція \"%s\""
18510 #, c-format
18511 msgid "unknown switch `%c'"
18512 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18514 #, c-format
18515 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18516 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18518 msgid "..."
18519 msgstr "..."
18521 #, c-format
18522 msgid "usage: %s"
18523 msgstr "використання: %s"
18525 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18526 #. one in "usage: %s" translation.
18528 #, c-format
18529 msgid "   or: %s"
18530 msgstr "         або: %s"
18532 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18533 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18534 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18535 #. Russian, Chinese etc.).
18536 #. *
18537 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18538 #. because options have wrapped to the next line. The line
18539 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18540 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18541 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18542 #. "git cmd ".
18543 #. *
18544 #. This format string prints out that already-translated
18545 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18546 #. padding at the start of the line that we add in this
18547 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18548 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18549 #. newlines before we split it up.
18551 #, c-format
18552 msgid "%*s%s"
18553 msgstr "%*s%s"
18555 #, c-format
18556 msgid "    %s"
18557 msgstr "    %s"
18559 msgid "-NUM"
18560 msgstr "-NUM"
18562 #, c-format
18563 msgid "opposite of --no-%s"
18564 msgstr "протилежне --no-%s"
18566 msgid "expiry-date"
18567 msgstr "закінчення строку дії"
18569 msgid "no-op (backward compatibility)"
18570 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18572 msgid "be more verbose"
18573 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18575 msgid "be more quiet"
18576 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18578 msgid "use <n> digits to display object names"
18579 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18581 msgid "prefixed path to initial superproject"
18582 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18584 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18585 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18587 msgid "read pathspec from file"
18588 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18590 msgid ""
18591 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18592 msgstr ""
18593 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18594 "символом NUL"
18596 #, c-format
18597 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18598 msgstr "невірне булеве значення оточення \"%s\" для \"%s\""
18600 #, c-format
18601 msgid "failed to parse %s"
18602 msgstr "не вдалося розібрати %s"
18604 #, c-format
18605 msgid "Could not make %s writable by group"
18606 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18608 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18609 msgstr ""
18610 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18611 "атрибута"
18613 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18614 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18616 msgid "attr spec must not be empty"
18617 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18619 #, c-format
18620 msgid "invalid attribute name %s"
18621 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18623 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18624 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18626 msgid ""
18627 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18628 "pathspec settings"
18629 msgstr ""
18630 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18631 "глобальними параметрами визначника шляху"
18633 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18634 msgstr ""
18635 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18637 #, c-format
18638 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18639 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18641 #, c-format
18642 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18643 msgstr ""
18644 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18646 #, c-format
18647 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18648 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18652 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18654 #, c-format
18655 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18656 msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
18658 #, c-format
18659 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18660 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18662 #, c-format
18663 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18664 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18666 #, c-format
18667 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18668 msgstr ""
18669 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18671 #, c-format
18672 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18673 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18675 #, c-format
18676 msgid "line is badly quoted: %s"
18677 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18679 msgid "unable to write flush packet"
18680 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18682 msgid "unable to write delim packet"
18683 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18685 msgid "unable to write response end packet"
18686 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18688 msgid "flush packet write failed"
18689 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18691 msgid "protocol error: impossibly long line"
18692 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18694 msgid "packet write with format failed"
18695 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18697 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18698 msgstr ""
18699 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18701 #, c-format
18702 msgid "packet write failed: %s"
18703 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18705 msgid "read error"
18706 msgstr "помилка зчитування"
18708 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18709 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
18711 #, c-format
18712 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18713 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
18715 #, c-format
18716 msgid "protocol error: bad line length %d"
18717 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
18719 #, c-format
18720 msgid "remote error: %s"
18721 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
18723 msgid "Refreshing index"
18724 msgstr "Оновлення індекса"
18726 #, c-format
18727 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18728 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
18730 msgid "unable to parse --pretty format"
18731 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
18733 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18734 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
18736 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18737 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
18739 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18740 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
18742 #, c-format
18743 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18744 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
18746 #, c-format
18747 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18748 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
18750 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18751 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
18753 msgid "Removing duplicate objects"
18754 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
18756 msgid "could not start `log`"
18757 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
18759 msgid "could not read `log` output"
18760 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
18762 #, c-format
18763 msgid "could not parse commit '%s'"
18764 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
18766 #, c-format
18767 msgid ""
18768 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18769 "'%s'"
18770 msgstr ""
18771 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
18772 "\"': \"%s\""
18774 #, c-format
18775 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18776 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
18778 msgid "failed to generate diff"
18779 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
18781 #, c-format
18782 msgid "could not parse log for '%s'"
18783 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
18785 #, c-format
18786 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18787 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
18789 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18790 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
18792 #, c-format
18793 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18794 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
18796 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18797 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
18799 #, c-format
18800 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18801 msgstr ""
18802 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
18804 #, c-format
18805 msgid "unable to index file '%s'"
18806 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
18808 #, c-format
18809 msgid "unable to add '%s' to index"
18810 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
18812 #, c-format
18813 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18814 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
18816 msgid "Refresh index"
18817 msgstr "Оновити індекс"
18819 #, c-format
18820 msgid ""
18821 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18822 "Using version %i"
18823 msgstr ""
18824 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18825 "Використання версії %i"
18827 #, c-format
18828 msgid ""
18829 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18830 "Using version %i"
18831 msgstr ""
18832 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18833 "Використання версії %i"
18835 #, c-format
18836 msgid "bad signature 0x%08x"
18837 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
18839 #, c-format
18840 msgid "bad index version %d"
18841 msgstr "невірна версія індексу %d"
18843 msgid "bad index file sha1 signature"
18844 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
18846 #, c-format
18847 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18848 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
18850 #, c-format
18851 msgid "ignoring %.4s extension"
18852 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
18854 #, c-format
18855 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18856 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
18858 #, c-format
18859 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18860 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
18862 msgid "unordered stage entries in index"
18863 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
18865 #, c-format
18866 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18867 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
18869 #, c-format
18870 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18871 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
18873 #, c-format
18874 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18875 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
18877 #, c-format
18878 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18879 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
18881 #, c-format
18882 msgid "%s: index file open failed"
18883 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
18885 #, c-format
18886 msgid "%s: cannot stat the open index"
18887 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
18889 #, c-format
18890 msgid "%s: index file smaller than expected"
18891 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
18893 #, c-format
18894 msgid "%s: unable to map index file%s"
18895 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
18897 #, c-format
18898 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18899 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
18901 #, c-format
18902 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18903 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
18905 #, c-format
18906 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18907 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
18909 #, c-format
18910 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18911 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
18913 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18914 msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
18916 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18917 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
18919 #, c-format
18920 msgid "unable to open git dir: %s"
18921 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
18923 #, c-format
18924 msgid "unable to unlink: %s"
18925 msgstr "не вдалося видалити: %s"
18927 #, c-format
18928 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18929 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
18931 #, c-format
18932 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18933 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
18935 #, c-format
18936 msgid "unexpected diff status %c"
18937 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
18939 #, c-format
18940 msgid "remove '%s'\n"
18941 msgstr "видалити \"%s\"\n"
18943 msgid ""
18944 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18945 "continue'.\n"
18946 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18947 msgstr ""
18948 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
18949 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
18950 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
18952 #, c-format
18953 msgid ""
18954 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18955 msgstr ""
18956 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
18958 msgid ""
18959 "\n"
18960 "Commands:\n"
18961 "p, pick <commit> = use commit\n"
18962 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18963 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18964 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18965 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18966 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18967 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18968 "                   opens the editor\n"
18969 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18970 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18971 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18972 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18973 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18974 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18975 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18976 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18977 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18978 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18979 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18980 "                      updated at the end of the rebase\n"
18981 "\n"
18982 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18983 msgstr ""
18984 "\n"
18985 "Команди:\n"
18986 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
18987 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
18988 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
18989 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
18990 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
18991 "                   допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
18992 "разі\n"
18993 "                   зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
18994 "й -C, але\n"
18995 "                   відкриває редактор\n"
18996 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
18997 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
18998 "'git rebase --continue')\n"
18999 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
19000 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
19001 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
19002 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
19003 "        створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
19004 "        злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
19005 "        злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
19006 "коміту\n"
19007 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
19008 "потрібно оновити\n"
19009 "                      до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
19010 "                      оновлюється в кінці перебазування\n"
19011 "\n"
19012 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
19014 #, c-format
19015 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19016 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19017 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
19018 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
19019 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
19021 msgid ""
19022 "\n"
19023 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19024 msgstr ""
19025 "\n"
19026 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
19027 "коміт.\n"
19029 msgid ""
19030 "\n"
19031 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19032 msgstr ""
19033 "\n"
19034 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
19036 msgid ""
19037 "\n"
19038 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19039 "To continue rebase after editing, run:\n"
19040 "    git rebase --continue\n"
19041 "\n"
19042 msgstr ""
19043 "\n"
19044 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
19045 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
19046 "    git rebase --continue\n"
19048 msgid ""
19049 "\n"
19050 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19051 "\n"
19052 msgstr ""
19053 "\n"
19054 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
19055 "\n"
19057 #, c-format
19058 msgid "could not write '%s'."
19059 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
19061 #, c-format
19062 msgid ""
19063 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19064 "Dropped commits (newer to older):\n"
19065 msgstr ""
19066 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
19067 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19072 "\n"
19073 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19074 "warnings.\n"
19075 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19076 "\n"
19077 msgstr ""
19078 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
19079 "видалення коміту.\n"
19080 "\n"
19081 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
19082 "попереджень.\n"
19083 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
19085 #, c-format
19086 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19087 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
19089 msgid "gone"
19090 msgstr "відсутнє"
19092 #, c-format
19093 msgid "ahead %d"
19094 msgstr "попереду %d"
19096 #, c-format
19097 msgid "behind %d"
19098 msgstr "позаду %d"
19100 #, c-format
19101 msgid "ahead %d, behind %d"
19102 msgstr "попереду %d, позаду %d"
19104 #, c-format
19105 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19106 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
19108 #, c-format
19109 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19110 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
19112 #, c-format
19113 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19114 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
19116 #, c-format
19117 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19118 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
19120 #, c-format
19121 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19122 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
19124 #, c-format
19125 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19126 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
19128 #, c-format
19129 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19130 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
19132 #, c-format
19133 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19134 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
19136 #, c-format
19137 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19138 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
19140 #, c-format
19141 msgid "argument expected for %s"
19142 msgstr "очікувався аргумент для %s"
19144 #, c-format
19145 msgid "positive value expected %s=%s"
19146 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
19148 #, c-format
19149 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19150 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
19152 #, c-format
19153 msgid "value expected %s="
19154 msgstr "очікувалось значення %s="
19156 #, c-format
19157 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19158 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
19160 #, c-format
19161 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19162 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
19164 #, c-format
19165 msgid "unrecognized position:%s"
19166 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
19168 #, c-format
19169 msgid "unrecognized width:%s"
19170 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
19172 #, c-format
19173 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19174 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
19176 #, c-format
19177 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19178 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
19180 #, c-format
19181 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19182 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
19184 #, c-format
19185 msgid "malformed field name: %.*s"
19186 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
19188 #, c-format
19189 msgid "unknown field name: %.*s"
19190 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19192 #, c-format
19193 msgid ""
19194 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19195 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19197 #, c-format
19198 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19199 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19201 #, c-format
19202 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19203 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19205 #, c-format
19206 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19207 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19209 #, c-format
19210 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19211 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19213 #, c-format
19214 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19215 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19217 #, c-format
19218 msgid "malformed format string %s"
19219 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19221 #, c-format
19222 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19223 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19225 #, c-format
19226 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19227 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19229 msgid "failed to run 'describe'"
19230 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19232 #, c-format
19233 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19234 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19236 #, c-format
19237 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19238 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19240 #, c-format
19241 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19242 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19244 #, c-format
19245 msgid "(HEAD detached at %s)"
19246 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19248 #, c-format
19249 msgid "(HEAD detached from %s)"
19250 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19252 msgid "(no branch)"
19253 msgstr "(немає гілки)"
19255 #, c-format
19256 msgid "missing object %s for %s"
19257 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19259 #, c-format
19260 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19261 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19263 #, c-format
19264 msgid "malformed object at '%s'"
19265 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19267 #, c-format
19268 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19269 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19271 #, c-format
19272 msgid "ignoring broken ref %s"
19273 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19275 #, c-format
19276 msgid "format: %%(end) atom missing"
19277 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19279 #, c-format
19280 msgid "malformed object name %s"
19281 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19283 #, c-format
19284 msgid "option `%s' must point to a commit"
19285 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19287 msgid "key"
19288 msgstr "ключ"
19290 msgid "field name to sort on"
19291 msgstr "назва поля для сортування"
19293 msgid "exclude refs which match pattern"
19294 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19296 #, c-format
19297 msgid "not a reflog: %s"
19298 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19300 #, c-format
19301 msgid "no reflog for '%s'"
19302 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19304 #, c-format
19305 msgid "%s does not point to a valid object!"
19306 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19308 #, c-format
19309 msgid ""
19310 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19311 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19312 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19313 "\n"
19314 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19315 "\n"
19316 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19317 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19318 "\n"
19319 "\tgit branch -m <name>\n"
19320 msgstr ""
19321 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19322 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19323 "всіх\n"
19324 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19325 "\n"
19326 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19327 "\n"
19328 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19329 "\"trunk\" та\n"
19330 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19331 "команди:\n"
19332 "\n"
19333 "\tgit branch -m <назва>\n"
19335 #, c-format
19336 msgid "could not retrieve `%s`"
19337 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19339 #, c-format
19340 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19341 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19343 #, c-format
19344 msgid "ignoring dangling symref %s"
19345 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19347 #, c-format
19348 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19349 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19351 #, c-format
19352 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19353 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19355 #, c-format
19356 msgid "log for %s is empty"
19357 msgstr "лог для %s порожній"
19359 #, c-format
19360 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19361 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19363 #, c-format
19364 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19365 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19367 #, c-format
19368 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19369 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19371 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19372 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19374 msgid "ref updates aborted by hook"
19375 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19377 #, c-format
19378 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19379 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19381 #, c-format
19382 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19383 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19385 #, c-format
19386 msgid "could not delete reference %s: %s"
19387 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19389 #, c-format
19390 msgid "could not delete references: %s"
19391 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19393 #, c-format
19394 msgid "invalid refspec '%s'"
19395 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19397 #, c-format
19398 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19399 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19401 #, c-format
19402 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19403 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19405 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19406 msgstr ""
19407 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19409 #, c-format
19410 msgid "invalid server response; got '%s'"
19411 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19413 #, c-format
19414 msgid "repository '%s' not found"
19415 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19417 #, c-format
19418 msgid "Authentication failed for '%s'"
19419 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19421 #, c-format
19422 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19423 msgstr ""
19424 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19426 #, c-format
19427 msgid "unable to access '%s': %s"
19428 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19430 #, c-format
19431 msgid "redirecting to %s"
19432 msgstr "перенаправлення на %s"
19434 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19435 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19437 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19438 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19440 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19441 msgstr ""
19442 "не вдалося перемотати  вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19443 "postBuffer"
19445 #, c-format
19446 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19447 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19449 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19450 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19452 #, c-format
19453 msgid "RPC failed; %s"
19454 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19456 msgid "cannot handle pushes this big"
19457 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19459 #, c-format
19460 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19461 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19463 #, c-format
19464 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19465 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19467 #, c-format
19468 msgid "%d bytes of length header were received"
19469 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19471 #, c-format
19472 msgid "%d bytes of body are still expected"
19473 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19475 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19476 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19478 msgid "fetch failed."
19479 msgstr "отримання завершилось невдало."
19481 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19482 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19484 #, c-format
19485 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19486 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19488 #, c-format
19489 msgid "http transport does not support %s"
19490 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19492 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19493 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19495 #, c-format
19496 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19497 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19499 msgid "git-http-push failed"
19500 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19502 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19503 msgstr ""
19504 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19506 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19507 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19509 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19510 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19512 #, c-format
19513 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19514 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19516 #, c-format
19517 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19518 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19520 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19521 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19523 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19524 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19526 #, c-format
19527 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19528 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19530 #, c-format
19531 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19532 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19534 #, c-format
19535 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19536 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19538 #, c-format
19539 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19540 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
19542 #, c-format
19543 msgid "%s tracks both %s and %s"
19544 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
19546 #, c-format
19547 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19548 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
19550 #, c-format
19551 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19552 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
19554 #, c-format
19555 msgid "src refspec %s does not match any"
19556 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
19558 #, c-format
19559 msgid "src refspec %s matches more than one"
19560 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
19562 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19563 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19564 #. the <src>.
19566 #, c-format
19567 msgid ""
19568 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19569 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19570 "\n"
19571 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19572 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19573 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19574 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19575 "\n"
19576 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19577 msgstr ""
19578 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
19579 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
19580 "через:\n"
19581 "\n"
19582 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
19583 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
19584 "  посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
19585 "  refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
19586 "\n"
19587 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
19588 "кваліфікувати посилання."
19590 #, c-format
19591 msgid ""
19592 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19593 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19594 "'%s:refs/heads/%s'?"
19595 msgstr ""
19596 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
19597 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
19598 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
19600 #, c-format
19601 msgid ""
19602 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19603 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19604 "'%s:refs/tags/%s'?"
19605 msgstr ""
19606 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
19607 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
19608 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19610 #, c-format
19611 msgid ""
19612 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19613 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19614 "'%s:refs/tags/%s'?"
19615 msgstr ""
19616 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
19617 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
19618 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19620 #, c-format
19621 msgid ""
19622 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19623 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19624 "'%s:refs/tags/%s'?"
19625 msgstr ""
19626 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
19627 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
19628 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19630 #, c-format
19631 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19632 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
19634 #, c-format
19635 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19636 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
19638 #, c-format
19639 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19640 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
19642 #, c-format
19643 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19644 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
19646 msgid "HEAD does not point to a branch"
19647 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
19649 #, c-format
19650 msgid "no such branch: '%s'"
19651 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
19653 #, c-format
19654 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19655 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
19657 #, c-format
19658 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19659 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
19661 #, c-format
19662 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19663 msgstr ""
19664 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
19665 "локального відстежування"
19667 #, c-format
19668 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19669 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
19671 #, c-format
19672 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19673 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
19675 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19676 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
19678 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19679 msgstr ""
19680 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
19682 #, c-format
19683 msgid "couldn't find remote ref %s"
19684 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
19686 #, c-format
19687 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19688 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
19690 #, c-format
19691 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19692 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
19694 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19695 msgstr ""
19696 "  (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
19698 #, c-format
19699 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19700 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
19702 #, c-format
19703 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19704 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
19706 #, c-format
19707 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19708 msgstr "  (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
19710 #, c-format
19711 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19712 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19713 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
19714 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
19715 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
19717 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19718 msgstr "  (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
19720 #, c-format
19721 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19722 msgid_plural ""
19723 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19724 msgstr[0] ""
19725 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
19726 msgstr[1] ""
19727 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
19728 msgstr[2] ""
19729 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
19730 "вперед.\n"
19732 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19733 msgstr "  (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
19735 #, c-format
19736 msgid ""
19737 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19738 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19739 msgid_plural ""
19740 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19741 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19742 msgstr[0] ""
19743 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
19744 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
19745 msgstr[1] ""
19746 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19747 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
19748 msgstr[2] ""
19749 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19750 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
19752 msgid ""
19753 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19754 msgstr ""
19755 "  (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
19756 "своєю)\n"
19758 #, c-format
19759 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19760 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
19762 #, c-format
19763 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19764 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
19766 #, c-format
19767 msgid "bad replace ref name: %s"
19768 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
19770 #, c-format
19771 msgid "duplicate replace ref: %s"
19772 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
19774 #, c-format
19775 msgid "replace depth too high for object %s"
19776 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
19778 msgid "corrupt MERGE_RR"
19779 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
19781 msgid "unable to write rerere record"
19782 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
19784 #, c-format
19785 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19786 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
19788 #, c-format
19789 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19790 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
19792 #, c-format
19793 msgid "failed utime() on '%s'"
19794 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
19796 #, c-format
19797 msgid "writing '%s' failed"
19798 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
19800 #, c-format
19801 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19802 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19804 #, c-format
19805 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19806 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
19808 #, c-format
19809 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19810 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19812 #, c-format
19813 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19814 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
19816 #, c-format
19817 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19818 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
19820 #, c-format
19821 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19822 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
19824 #, c-format
19825 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19826 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
19828 #, c-format
19829 msgid "Updated preimage for '%s'"
19830 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
19832 #, c-format
19833 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19834 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
19836 msgid "unable to open rr-cache directory"
19837 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
19839 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19840 msgstr ""
19841 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
19842 "можливо"
19844 msgid "could not determine HEAD revision"
19845 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
19847 #, c-format
19848 msgid "failed to find tree of %s"
19849 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
19851 #, c-format
19852 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19853 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
19855 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19856 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
19858 #, c-format
19859 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19860 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
19862 #, c-format
19863 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19864 msgstr "не вдалося отримати коміт для ancestry-path аргументу %s"
19866 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19867 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
19869 #, c-format
19870 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19871 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
19873 msgid "your current branch appears to be broken"
19874 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
19876 #, c-format
19877 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19878 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
19880 msgid "object filtering requires --objects"
19881 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
19883 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19884 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
19886 #, c-format
19887 msgid "cannot create async thread: %s"
19888 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
19890 #, c-format
19891 msgid "'%s' does not exist"
19892 msgstr "\"%s\" не існує"
19894 #, c-format
19895 msgid "could not switch to '%s'"
19896 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
19898 msgid "need a working directory"
19899 msgstr "потрібна робоча директорія"
19901 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19902 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
19904 #, c-format
19905 msgid "could not configure %s=%s"
19906 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
19908 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19909 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
19911 msgid "could not add enlistment"
19912 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
19914 msgid "could not set recommended config"
19915 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
19917 msgid "could not turn on maintenance"
19918 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
19920 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19921 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
19923 msgid "could not turn off maintenance"
19924 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
19926 msgid "could not remove enlistment"
19927 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
19929 #, c-format
19930 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19931 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
19933 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19934 msgstr ""
19935 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
19936 "використано локальне значення за замовчуванням"
19938 msgid "failed to get default branch name"
19939 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
19941 msgid "failed to unregister repository"
19942 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
19944 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19945 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
19947 msgid "failed to delete enlistment directory"
19948 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
19950 msgid "branch to checkout after clone"
19951 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
19953 msgid "when cloning, create full working directory"
19954 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
19956 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19957 msgstr ""
19958 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
19960 msgid "create repository within 'src' directory"
19961 msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
19963 msgid ""
19964 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19965 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19966 msgstr ""
19967 "scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
19968 "\t[--[no-]src] <URL-адреса> [<коренева-директорія>]"
19970 #, c-format
19971 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19972 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
19974 #, c-format
19975 msgid "directory '%s' exists already"
19976 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
19978 #, c-format
19979 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19980 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
19982 #, c-format
19983 msgid "could not configure remote in '%s'"
19984 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
19986 #, c-format
19987 msgid "could not configure '%s'"
19988 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
19990 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19991 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
19993 msgid "could not configure for full clone"
19994 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
19996 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19997 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
19999 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20000 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
20002 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20003 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
20005 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20006 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
20008 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20009 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
20011 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20012 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
20014 #, c-format
20015 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20016 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
20018 #, c-format
20019 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20020 msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
20022 #, c-format
20023 msgid "repository at '%s' has different owner"
20024 msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
20026 #, c-format
20027 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20028 msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
20030 #, c-format
20031 msgid "repository not found in '%s'"
20032 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
20034 #, c-format
20035 msgid ""
20036 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20037 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20038 msgstr ""
20039 "щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
20040 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20042 msgid ""
20043 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20044 "Tasks:\n"
20045 msgstr ""
20046 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
20047 "Завдання:\n"
20049 #, c-format
20050 msgid "no such task: '%s'"
20051 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
20053 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20054 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
20056 msgid "scalar delete <enlistment>"
20057 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
20059 msgid "refusing to delete current working directory"
20060 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
20062 msgid "include Git version"
20063 msgstr "включити версію Git"
20065 msgid "include Git's build options"
20066 msgstr "включити опції збірки Git"
20068 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20069 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20071 msgid "-C requires a <directory>"
20072 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
20074 #, c-format
20075 msgid "could not change to '%s'"
20076 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
20078 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20079 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
20081 msgid ""
20082 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20083 "\n"
20084 "Commands:\n"
20085 msgstr ""
20086 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
20087 "\n"
20088 "Команди:\n"
20090 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20091 msgstr ""
20092 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
20094 #, c-format
20095 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20096 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
20098 #, c-format
20099 msgid "remote unpack failed: %s"
20100 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
20102 msgid "failed to sign the push certificate"
20103 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
20105 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20106 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
20108 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20109 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
20111 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20112 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
20114 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20115 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
20117 msgid ""
20118 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20119 "signed push"
20120 msgstr ""
20121 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
20122 "підтримує --signed push"
20124 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20125 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
20127 msgid "the receiving end does not support push options"
20128 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
20130 #, c-format
20131 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20132 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
20134 #, c-format
20135 msgid "could not delete '%s'"
20136 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
20138 msgid "revert"
20139 msgstr "вивертання"
20141 msgid "cherry-pick"
20142 msgstr "висмикування"
20144 msgid "rebase"
20145 msgstr "перебазування"
20147 #, c-format
20148 msgid "unknown action: %d"
20149 msgstr "невідома дія: %d"
20151 msgid ""
20152 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20153 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20154 msgstr ""
20155 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
20156 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
20158 msgid ""
20159 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20160 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20161 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20162 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20163 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20164 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20165 msgstr ""
20166 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20167 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20168 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20169 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
20170 "--skip\".\n"
20171 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
20172 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
20174 msgid ""
20175 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20176 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20177 "\"git revert --continue\".\n"
20178 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20179 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20180 "run \"git revert --abort\"."
20181 msgstr ""
20182 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20183 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20184 "\"git revert --continue\".\n"
20185 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
20186 "skip\".\n"
20187 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
20188 "виконайте \"git revert --abort\"."
20190 #, c-format
20191 msgid "could not lock '%s'"
20192 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
20194 #, c-format
20195 msgid "could not write eol to '%s'"
20196 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
20198 #, c-format
20199 msgid "failed to finalize '%s'"
20200 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
20202 #, c-format
20203 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20204 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
20206 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20207 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20209 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20210 #. "rebase".
20212 #, c-format
20213 msgid "%s: Unable to write new index file"
20214 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20216 msgid "unable to update cache tree"
20217 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20219 msgid "could not resolve HEAD commit"
20220 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20222 #, c-format
20223 msgid "no key present in '%.*s'"
20224 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20226 #, c-format
20227 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20228 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20230 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20231 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20233 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20234 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20236 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20237 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20239 #, c-format
20240 msgid "unknown variable '%s'"
20241 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20243 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20244 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20246 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20247 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20249 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20250 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20252 #, c-format
20253 msgid ""
20254 "you have staged changes in your working tree\n"
20255 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20256 "\n"
20257 "  git commit --amend %s\n"
20258 "\n"
20259 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20260 "\n"
20261 "  git commit %s\n"
20262 "\n"
20263 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20264 "\n"
20265 "  git rebase --continue\n"
20266 msgstr ""
20267 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20268 "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
20269 "\n"
20270 "  git commit --amend %s\n"
20271 "\n"
20272 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20273 "\n"
20274 "  git commit %s\n"
20275 "\n"
20276 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20277 "\n"
20278 "  git rebase --continue\n"
20280 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20281 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20283 msgid ""
20284 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20285 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20286 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20287 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20288 "your configuration file:\n"
20289 "\n"
20290 "    git config --global --edit\n"
20291 "\n"
20292 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20293 "\n"
20294 "    git commit --amend --reset-author\n"
20295 msgstr ""
20296 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20297 "основі\n"
20298 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20299 "правильність.\n"
20300 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20301 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20302 "відредагувати\n"
20303 "ваш конфігураційний файл:\n"
20304 "\n"
20305 "    git config --global --edit\n"
20306 "\n"
20307 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20308 "коміту, за допомогою\n"
20309 "\n"
20310 "    git commit --amend --reset-author\n"
20312 msgid ""
20313 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20314 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20315 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20316 "\n"
20317 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20318 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20319 "\n"
20320 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20321 "\n"
20322 "    git commit --amend --reset-author\n"
20323 msgstr ""
20324 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20325 "основі\n"
20326 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20327 "правильність.\n"
20328 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20329 "\n"
20330 "    git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20331 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20332 "\n"
20333 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20334 "коміту, за допомогою\n"
20335 "\n"
20336 "    git commit --amend --reset-author\n"
20338 msgid "couldn't look up newly created commit"
20339 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20341 msgid "could not parse newly created commit"
20342 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20344 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20345 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20347 msgid "detached HEAD"
20348 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20350 msgid " (root-commit)"
20351 msgstr " (кореневий коміт)"
20353 msgid "could not parse HEAD"
20354 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20356 #, c-format
20357 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20358 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20360 msgid "unable to parse commit author"
20361 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20363 #, c-format
20364 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20365 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20367 #, c-format
20368 msgid "invalid author identity '%s'"
20369 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20371 msgid "corrupt author: missing date information"
20372 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20374 #, c-format
20375 msgid "could not update %s"
20376 msgstr "не вдалося оновити %s"
20378 #, c-format
20379 msgid "could not parse commit %s"
20380 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
20382 #, c-format
20383 msgid "could not parse parent commit %s"
20384 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20386 #, c-format
20387 msgid "unknown command: %d"
20388 msgstr "невідома команда: %d"
20390 msgid "This is the 1st commit message:"
20391 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20393 #, c-format
20394 msgid "This is the commit message #%d:"
20395 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20397 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20398 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20400 #, c-format
20401 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20402 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20404 #, c-format
20405 msgid "This is a combination of %d commits."
20406 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20408 #, c-format
20409 msgid "cannot write '%s'"
20410 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20412 msgid "need a HEAD to fixup"
20413 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20415 msgid "could not read HEAD"
20416 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20418 msgid "could not read HEAD's commit message"
20419 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20421 #, c-format
20422 msgid "could not read commit message of %s"
20423 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20425 msgid "your index file is unmerged."
20426 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20428 msgid "cannot fixup root commit"
20429 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20431 #, c-format
20432 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20433 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20435 #, c-format
20436 msgid "commit %s does not have parent %d"
20437 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20439 #, c-format
20440 msgid "cannot get commit message for %s"
20441 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20443 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20444 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20445 #, c-format
20446 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20447 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20449 #, c-format
20450 msgid "could not revert %s... %s"
20451 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20453 #, c-format
20454 msgid "could not apply %s... %s"
20455 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20457 #, c-format
20458 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20459 msgstr ""
20460 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20462 #, c-format
20463 msgid "git %s: failed to read the index"
20464 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20466 #, c-format
20467 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20468 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20470 #, c-format
20471 msgid "'%s' is not a valid label"
20472 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20474 #, c-format
20475 msgid "'%s' is not a valid refname"
20476 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20478 #, c-format
20479 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20480 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20482 #, c-format
20483 msgid "invalid command '%.*s'"
20484 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
20486 #, c-format
20487 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20488 msgstr "%s не приймає аргументи: \"%s\""
20490 #, c-format
20491 msgid "missing arguments for %s"
20492 msgstr "відсутні аргументи для %s"
20494 #, c-format
20495 msgid "could not parse '%s'"
20496 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
20498 #, c-format
20499 msgid "invalid line %d: %.*s"
20500 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
20502 #, c-format
20503 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20504 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
20506 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20507 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
20509 msgid "cancelling a revert in progress"
20510 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
20512 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20513 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
20515 #, c-format
20516 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20517 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
20519 msgid "no commits parsed."
20520 msgstr "не розібрано жодного коміту."
20522 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20523 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
20525 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20526 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
20528 msgid "unusable squash-onto"
20529 msgstr "непридатний squash-onto"
20531 #, c-format
20532 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20533 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
20535 msgid "empty commit set passed"
20536 msgstr "передано порожній набір комітів"
20538 msgid "revert is already in progress"
20539 msgstr "наразі вже триває вивертання"
20541 #, c-format
20542 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20543 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20545 msgid "cherry-pick is already in progress"
20546 msgstr "наразі вже триває висмикування"
20548 #, c-format
20549 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20550 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20552 #, c-format
20553 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20554 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
20556 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20557 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
20559 msgid "cannot resolve HEAD"
20560 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
20562 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20563 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
20565 #, c-format
20566 msgid "cannot read '%s': %s"
20567 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
20569 msgid "unexpected end of file"
20570 msgstr "несподіваний кінець файлу"
20572 #, c-format
20573 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20574 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
20576 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20577 msgstr ""
20578 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
20579 "свій HEAD!"
20581 msgid "no revert in progress"
20582 msgstr "наразі не виконується вивертання"
20584 msgid "no cherry-pick in progress"
20585 msgstr "наразі не виконується висмикування"
20587 msgid "failed to skip the commit"
20588 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
20590 msgid "there is nothing to skip"
20591 msgstr "немає чого пропускати"
20593 #, c-format
20594 msgid ""
20595 "have you committed already?\n"
20596 "try \"git %s --continue\""
20597 msgstr ""
20598 "ви вже зробили коміт?\n"
20599 "спробуйте \"git %s --continue\""
20601 msgid "cannot read HEAD"
20602 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
20604 #, c-format
20605 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20606 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
20608 #, c-format
20609 msgid ""
20610 "You can amend the commit now, with\n"
20611 "\n"
20612 "  git commit --amend %s\n"
20613 "\n"
20614 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20615 "\n"
20616 "  git rebase --continue\n"
20617 msgstr ""
20618 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
20619 "\n"
20620 "  git commit --amend %s\n"
20621 "\n"
20622 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
20623 "\n"
20624 "  git rebase --continue\n"
20626 #, c-format
20627 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20628 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
20630 #, c-format
20631 msgid "Could not merge %.*s"
20632 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
20634 #, c-format
20635 msgid "Executing: %s\n"
20636 msgstr "Виконання: %s\n"
20638 #, c-format
20639 msgid ""
20640 "execution failed: %s\n"
20641 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20642 "\n"
20643 "  git rebase --continue\n"
20644 "\n"
20645 msgstr ""
20646 "не вдалося виконати : %s\n"
20647 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
20648 "\n"
20649 "  git rebase --continue\n"
20651 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20652 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
20654 #, c-format
20655 msgid ""
20656 "execution succeeded: %s\n"
20657 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20658 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20659 "\n"
20660 "  git rebase --continue\n"
20661 "\n"
20662 msgstr ""
20663 "виконання пройшло успішно: %s\n"
20664 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
20665 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
20666 "\n"
20667 "  git rebase --continue\n"
20669 #, c-format
20670 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20671 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
20673 #, c-format
20674 msgid "could not resolve '%s'"
20675 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
20677 msgid "writing fake root commit"
20678 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
20680 msgid "writing squash-onto"
20681 msgstr "запис squash-onto"
20683 msgid "cannot merge without a current revision"
20684 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
20686 #, c-format
20687 msgid "unable to parse '%.*s'"
20688 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
20690 #, c-format
20691 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20692 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
20694 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20695 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
20697 #, c-format
20698 msgid "could not get commit message of '%s'"
20699 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
20701 #, c-format
20702 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20703 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
20705 msgid "merge: Unable to write new index file"
20706 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
20708 #, c-format
20709 msgid ""
20710 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20711 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
20713 #, c-format
20714 msgid ""
20715 "Updated the following refs with %s:\n"
20716 "%s"
20717 msgstr ""
20718 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
20719 "%s"
20721 #, c-format
20722 msgid ""
20723 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20724 "%s"
20725 msgstr ""
20726 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
20727 "%s"
20729 msgid "Cannot autostash"
20730 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
20732 #, c-format
20733 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20734 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
20736 #, c-format
20737 msgid "Could not create directory for '%s'"
20738 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
20740 #, c-format
20741 msgid "Created autostash: %s\n"
20742 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
20744 msgid "could not reset --hard"
20745 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
20747 #, c-format
20748 msgid "Applied autostash.\n"
20749 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
20751 #, c-format
20752 msgid "cannot store %s"
20753 msgstr "неможливо зберегти %s"
20755 #, c-format
20756 msgid ""
20757 "%s\n"
20758 "Your changes are safe in the stash.\n"
20759 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20760 msgstr ""
20761 "%s\n"
20762 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
20763 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
20764 "час.\n"
20766 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20767 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
20769 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20770 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
20772 msgid "autostash reference is a symref"
20773 msgstr "посилання автосхову є символьним посиланням"
20775 msgid "could not detach HEAD"
20776 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
20778 #, c-format
20779 msgid "Stopped at HEAD\n"
20780 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
20782 #, c-format
20783 msgid "Stopped at %s\n"
20784 msgstr "Зупинено на %s\n"
20786 #, c-format
20787 msgid ""
20788 "Could not execute the todo command\n"
20789 "\n"
20790 "    %.*s\n"
20791 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20792 "edit the todo list first:\n"
20793 "\n"
20794 "    git rebase --edit-todo\n"
20795 "    git rebase --continue\n"
20796 msgstr ""
20797 "Не вдалося виконати команду todo\n"
20798 "\n"
20799 "    %.*s\n"
20800 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
20801 "ласка\n"
20802 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
20803 "\n"
20804 "    git rebase --edit-todo\n"
20805 "    git rebase --continue\n"
20807 #, c-format
20808 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20809 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
20811 #, c-format
20812 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20813 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
20815 #, c-format
20816 msgid "unknown command %d"
20817 msgstr "невідома команда %d"
20819 msgid "could not read orig-head"
20820 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
20822 msgid "could not read 'onto'"
20823 msgstr "не вдалося прочитати  \"onto\""
20825 #, c-format
20826 msgid "could not update HEAD to %s"
20827 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
20829 #, c-format
20830 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20831 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
20833 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20834 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
20836 msgid "cannot amend non-existing commit"
20837 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
20839 #, c-format
20840 msgid "invalid file: '%s'"
20841 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
20843 #, c-format
20844 msgid "invalid contents: '%s'"
20845 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
20847 msgid ""
20848 "\n"
20849 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20850 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20851 msgstr ""
20852 "\n"
20853 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
20854 "зробіть коміт,\n"
20855 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
20857 #, c-format
20858 msgid "could not write file: '%s'"
20859 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
20861 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20862 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
20864 msgid "could not commit staged changes."
20865 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
20867 #, c-format
20868 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20869 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
20871 #, c-format
20872 msgid "%s: bad revision"
20873 msgstr "%s: невірна ревізія"
20875 msgid "can't revert as initial commit"
20876 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
20878 #, c-format
20879 msgid "skipped previously applied commit %s"
20880 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
20882 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20883 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
20885 msgid "make_script: unhandled options"
20886 msgstr "make_script: необроблені опції"
20888 msgid "make_script: error preparing revisions"
20889 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
20891 msgid "nothing to do"
20892 msgstr "нічого робити"
20894 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20895 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
20897 msgid "the script was already rearranged."
20898 msgstr "скрипт вже був перероблений."
20900 #, c-format
20901 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20902 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
20904 #, c-format
20905 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20906 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
20908 #, c-format
20909 msgid ""
20910 "%s: no such path in the working tree.\n"
20911 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20912 msgstr ""
20913 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
20914 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
20915 "існують локально."
20917 #, c-format
20918 msgid ""
20919 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20920 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20921 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20922 msgstr ""
20923 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
20924 "дереві.\n"
20925 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
20926 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20928 #, c-format
20929 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20930 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
20932 #, c-format
20933 msgid ""
20934 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20935 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20936 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20937 msgstr ""
20938 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
20939 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
20940 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20942 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20943 msgstr ""
20944 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
20945 "конфігурацію"
20947 #, c-format
20948 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20949 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
20951 msgid "unknown repository extension found:"
20952 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20953 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20954 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20955 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20957 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20958 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20959 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20960 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20961 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20963 #, c-format
20964 msgid "error opening '%s'"
20965 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
20967 #, c-format
20968 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20969 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
20971 #, c-format
20972 msgid "error reading %s"
20973 msgstr "помилка зчитування %s"
20975 #, c-format
20976 msgid "invalid gitfile format: %s"
20977 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
20979 #, c-format
20980 msgid "no path in gitfile: %s"
20981 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
20983 #, c-format
20984 msgid "not a git repository: %s"
20985 msgstr "не є git сховищем: %s"
20987 #, c-format
20988 msgid "'$%s' too big"
20989 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
20991 #, c-format
20992 msgid "not a git repository: '%s'"
20993 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
20995 #, c-format
20996 msgid "cannot chdir to '%s'"
20997 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
20999 msgid "cannot come back to cwd"
21000 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
21002 #, c-format
21003 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21004 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
21006 msgid "Unable to read current working directory"
21007 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
21009 #, c-format
21010 msgid "cannot change to '%s'"
21011 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
21013 #, c-format
21014 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21015 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
21017 #, c-format
21018 msgid ""
21019 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21020 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21021 msgstr ""
21022 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
21023 "%s)\n"
21024 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
21025 "встановлено)."
21027 #, c-format
21028 msgid ""
21029 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21030 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21031 "\n"
21032 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21033 msgstr ""
21034 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
21035 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
21036 "\n"
21037 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21039 #, c-format
21040 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21041 msgstr ""
21042 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
21043 "встановлено в \"%s\")"
21045 #, c-format
21046 msgid ""
21047 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21048 "The owner of files must always have read and write permissions."
21049 msgstr ""
21050 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21051 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
21053 msgid "fork failed"
21054 msgstr "fork завершився невдало"
21056 msgid "setsid failed"
21057 msgstr "setsid завершився невдало"
21059 #, c-format
21060 msgid "cannot stat template '%s'"
21061 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
21063 #, c-format
21064 msgid "cannot opendir '%s'"
21065 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
21067 #, c-format
21068 msgid "cannot readlink '%s'"
21069 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
21071 #, c-format
21072 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21073 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
21075 #, c-format
21076 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21077 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
21079 #, c-format
21080 msgid "ignoring template %s"
21081 msgstr "ігнорування шаблону %s"
21083 #, c-format
21084 msgid "templates not found in %s"
21085 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
21087 #, c-format
21088 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21089 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
21091 #, c-format
21092 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21093 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
21095 #, c-format
21096 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21097 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
21099 #, c-format
21100 msgid "unable to handle file type %d"
21101 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
21103 #, c-format
21104 msgid "unable to move %s to %s"
21105 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
21107 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21108 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
21110 msgid ""
21111 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21112 msgstr "спроба переініціалізувати сховище з іншим форматом зберігання"
21114 #, c-format
21115 msgid "%s already exists"
21116 msgstr "%s вже існує"
21118 #, c-format
21119 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21120 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
21122 #, c-format
21123 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21124 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
21126 #, c-format
21127 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21128 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
21130 #, c-format
21131 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21132 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
21134 #, c-format
21135 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21136 msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
21138 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21139 msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
21141 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21142 #, c-format
21143 msgid "%u.%2.2u GiB"
21144 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
21146 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21147 #, c-format
21148 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21149 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
21151 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21152 #, c-format
21153 msgid "%u.%2.2u MiB"
21154 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
21156 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21157 #, c-format
21158 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21159 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
21161 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21162 #, c-format
21163 msgid "%u.%2.2u KiB"
21164 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
21166 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21167 #, c-format
21168 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21169 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
21171 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21172 #, c-format
21173 msgid "%u byte"
21174 msgid_plural "%u bytes"
21175 msgstr[0] "%u байт"
21176 msgstr[1] "%u байти"
21177 msgstr[2] "%u байтів"
21179 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21180 #, c-format
21181 msgid "%u byte/s"
21182 msgid_plural "%u bytes/s"
21183 msgstr[0] "%u байт/s"
21184 msgstr[1] "%u байти/s"
21185 msgstr[2] "%u байтів/s"
21187 #, c-format
21188 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21189 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
21191 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21192 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
21194 #, c-format
21195 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21196 msgstr ""
21197 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
21198 "рядка: %s"
21200 #, c-format
21201 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21202 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
21204 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21205 msgstr ""
21206 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
21208 #, c-format
21209 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21210 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
21212 #, c-format
21213 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21214 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
21216 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21217 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21219 #, c-format
21220 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21221 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21223 #, c-format
21224 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21225 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21227 #, c-format
21228 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21229 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21231 #, c-format
21232 msgid ""
21233 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21234 "same. Skipping it."
21235 msgstr ""
21236 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21237 "назвою. Пропускаємо його."
21239 #, c-format
21240 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21241 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21243 #, c-format
21244 msgid ""
21245 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21246 "submodule %s"
21247 msgstr ""
21248 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21249 "підмодулі %s"
21251 #, c-format
21252 msgid "process for submodule '%s' failed"
21253 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21255 #, c-format
21256 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21257 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21259 #, c-format
21260 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21261 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21263 #, c-format
21264 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21265 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21267 #, c-format
21268 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21269 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21271 #, c-format
21272 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21273 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21275 #, c-format
21276 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21277 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21279 #, c-format
21280 msgid ""
21281 "Errors during submodule fetch:\n"
21282 "%s"
21283 msgstr ""
21284 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21285 "%s"
21287 #, c-format
21288 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21289 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21291 #, c-format
21292 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21293 msgstr ""
21294 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21296 #, c-format
21297 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21298 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21300 #, c-format
21301 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21302 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21304 #, c-format
21305 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21306 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21308 #, c-format
21309 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21310 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21312 #, c-format
21313 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21314 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21316 msgid "could not reset submodule index"
21317 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21319 #, c-format
21320 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21321 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21323 #, c-format
21324 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21325 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21327 #, c-format
21328 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21329 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
21331 #, c-format
21332 msgid ""
21333 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21334 msgstr ""
21335 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21336 "підтримується"
21338 #, c-format
21339 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21340 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21342 #, c-format
21343 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21344 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21346 #, c-format
21347 msgid ""
21348 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21349 "'%s' to\n"
21350 "'%s'\n"
21351 msgstr ""
21352 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21353 "\"%s\" до\n"
21354 "\"%s\"\n"
21356 msgid "could not start ls-files in .."
21357 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21359 #, c-format
21360 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21361 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21363 #, c-format
21364 msgid "failed to lstat '%s'"
21365 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21367 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21368 msgstr ""
21369 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21370 "нього"
21372 #, c-format
21373 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21374 msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
21376 msgid "could not get the bundle-uri list"
21377 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21379 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21380 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21382 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21383 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21385 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21386 msgstr ""
21387 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21389 #, c-format
21390 msgid "commit %s is not marked reachable"
21391 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21393 msgid "too many commits marked reachable"
21394 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21396 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21397 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21399 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21400 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21402 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21403 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<назва>] [<опції>]"
21405 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21406 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<назва>] [<потоки>]"
21408 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21409 msgstr ""
21410 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21411 "очікування>]"
21413 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21414 msgstr ""
21415 "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21417 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21418 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<назва>] [<токен>]"
21420 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21421 msgstr ""
21422 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21424 msgid ""
21425 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21426 "[<batchsize>]"
21427 msgstr ""
21428 "test-helper simple-ipc multiple     [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21429 "[<розмір пакетів>]"
21431 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21432 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21434 msgid "named-pipe name"
21435 msgstr "назва іменованого канала"
21437 msgid "number of threads in server thread pool"
21438 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21440 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21441 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21443 msgid "number of bytes"
21444 msgstr "кількість байтів"
21446 msgid "number of requests per thread"
21447 msgstr "кількість запитів на потік"
21449 msgid "byte"
21450 msgstr "байт"
21452 msgid "ballast character"
21453 msgstr "баластний символ"
21455 msgid "token"
21456 msgstr "токен"
21458 msgid "command token to send to the server"
21459 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
21461 #, c-format
21462 msgid "running trailer command '%s' failed"
21463 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
21465 #, c-format
21466 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21467 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
21469 #, c-format
21470 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21471 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
21473 #, c-format
21474 msgid "could not read input file '%s'"
21475 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
21477 #, c-format
21478 msgid "could not stat %s"
21479 msgstr "не вдалося прочитати %s"
21481 #, c-format
21482 msgid "file %s is not a regular file"
21483 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
21485 #, c-format
21486 msgid "file %s is not writable by user"
21487 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
21489 msgid "could not open temporary file"
21490 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
21492 #, c-format
21493 msgid "could not rename temporary file to %s"
21494 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
21496 msgid "full write to remote helper failed"
21497 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
21499 #, c-format
21500 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21501 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
21503 msgid "can't dup helper output fd"
21504 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
21506 #, c-format
21507 msgid ""
21508 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21509 "version of Git"
21510 msgstr ""
21511 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
21512 "новішої версії Git"
21514 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21515 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
21517 #, c-format
21518 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21519 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
21521 #, c-format
21522 msgid "%s also locked %s"
21523 msgstr "%s також заблокувало %s"
21525 msgid "couldn't run fast-import"
21526 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
21528 msgid "error while running fast-import"
21529 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
21531 #, c-format
21532 msgid "could not read ref %s"
21533 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
21535 #, c-format
21536 msgid "unknown response to connect: %s"
21537 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
21539 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21540 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
21542 msgid "invalid remote service path"
21543 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
21545 #, c-format
21546 msgid "can't connect to subservice %s"
21547 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
21549 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21550 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
21552 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21553 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
21555 #, c-format
21556 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21557 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
21559 #, c-format
21560 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21561 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
21563 #, c-format
21564 msgid "helper %s does not support dry-run"
21565 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
21567 #, c-format
21568 msgid "helper %s does not support --signed"
21569 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
21571 #, c-format
21572 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21573 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
21575 #, c-format
21576 msgid "helper %s does not support --atomic"
21577 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
21579 #, c-format
21580 msgid "helper %s does not support --%s"
21581 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
21583 #, c-format
21584 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21585 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
21587 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21588 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
21590 #, c-format
21591 msgid "helper %s does not support 'force'"
21592 msgstr "помічник %s не підтримує \"force\""
21594 msgid "couldn't run fast-export"
21595 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
21597 msgid "error while running fast-export"
21598 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
21600 #, c-format
21601 msgid ""
21602 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21603 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21604 msgstr ""
21605 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
21606 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
21608 #, c-format
21609 msgid "unsupported object format '%s'"
21610 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
21612 #, c-format
21613 msgid "malformed response in ref list: %s"
21614 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
21616 #, c-format
21617 msgid "read(%s) failed"
21618 msgstr "read(%s) завершився невдало"
21620 #, c-format
21621 msgid "write(%s) failed"
21622 msgstr "write(%s) завершився невдало"
21624 #, c-format
21625 msgid "%s thread failed"
21626 msgstr "%s потік завершився невдало"
21628 #, c-format
21629 msgid "%s thread failed to join: %s"
21630 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
21632 #, c-format
21633 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21634 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
21636 #, c-format
21637 msgid "%s process failed to wait"
21638 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
21640 #, c-format
21641 msgid "%s process failed"
21642 msgstr "%s процес завершився невдало"
21644 msgid "can't start thread for copying data"
21645 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
21647 #, c-format
21648 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21649 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
21651 #, c-format
21652 msgid "could not read bundle '%s'"
21653 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
21655 #, c-format
21656 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21657 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
21659 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21660 msgstr ""
21661 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
21662 "інформації"
21664 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21665 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
21667 msgid "server does not support wait-for-done"
21668 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
21670 msgid "could not parse transport.color.* config"
21671 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
21673 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21674 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
21676 #, c-format
21677 msgid "transport '%s' not allowed"
21678 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
21680 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21681 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
21683 #, c-format
21684 msgid ""
21685 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21686 "not be found on any remote:\n"
21687 msgstr ""
21688 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
21689 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
21691 #, c-format
21692 msgid ""
21693 "\n"
21694 "Please try\n"
21695 "\n"
21696 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21697 "\n"
21698 "or cd to the path and use\n"
21699 "\n"
21700 "\tgit push\n"
21701 "\n"
21702 "to push them to a remote.\n"
21703 "\n"
21704 msgstr ""
21705 "\n"
21706 "Будь ласка, спробуйте\n"
21707 "\n"
21708 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21709 "\n"
21710 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
21711 "\n"
21712 "\tgit push\n"
21713 "\n"
21714 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
21716 msgid "Aborting."
21717 msgstr "Відміна."
21719 msgid "failed to push all needed submodules"
21720 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
21722 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21723 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
21725 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21726 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
21728 msgid "operation not supported by protocol"
21729 msgstr "операція не підтримується протоколом"
21731 msgid "too-short tree object"
21732 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
21734 msgid "malformed mode in tree entry"
21735 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
21737 msgid "empty filename in tree entry"
21738 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
21740 msgid "too-short tree file"
21741 msgstr "занадто короткий файл дерева"
21743 #, c-format
21744 msgid ""
21745 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21746 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21747 msgstr ""
21748 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21749 "стану:\n"
21750 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
21751 "іншої гілки."
21753 #, c-format
21754 msgid ""
21755 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21756 "%%s"
21757 msgstr ""
21758 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21759 "стану:\n"
21760 "%%s"
21762 #, c-format
21763 msgid ""
21764 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21765 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21766 msgstr ""
21767 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21768 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
21770 #, c-format
21771 msgid ""
21772 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21773 "%%s"
21774 msgstr ""
21775 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21776 "%%s"
21778 #, c-format
21779 msgid ""
21780 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21781 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21782 msgstr ""
21783 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21784 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
21786 #, c-format
21787 msgid ""
21788 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21789 "%%s"
21790 msgstr ""
21791 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21792 "%%s"
21794 #, c-format
21795 msgid ""
21796 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21797 "%s"
21798 msgstr ""
21799 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
21800 "цих директоріях:\n"
21801 "%s"
21803 #, c-format
21804 msgid ""
21805 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21806 "%s"
21807 msgstr ""
21808 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
21809 "%s"
21811 #, c-format
21812 msgid ""
21813 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21814 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21815 msgstr ""
21816 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21817 "переключення:\n"
21818 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21820 #, c-format
21821 msgid ""
21822 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21823 "%%s"
21824 msgstr ""
21825 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21826 "переключення:\n"
21827 "%%s"
21829 #, c-format
21830 msgid ""
21831 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21832 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21833 msgstr ""
21834 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21835 "злиття:\n"
21836 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21838 #, c-format
21839 msgid ""
21840 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21841 "%%s"
21842 msgstr ""
21843 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21844 "злиття:\n"
21845 "%%s"
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21850 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21851 msgstr ""
21852 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21853 "%s:\n"
21854 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21856 #, c-format
21857 msgid ""
21858 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21859 "%%s"
21860 msgstr ""
21861 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21862 "%s:\n"
21863 "%%s"
21865 #, c-format
21866 msgid ""
21867 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21868 "checkout:\n"
21869 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21870 msgstr ""
21871 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21872 "переключенні стану\n"
21873 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21875 #, c-format
21876 msgid ""
21877 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21878 "checkout:\n"
21879 "%%s"
21880 msgstr ""
21881 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21882 "переключенні стану:\n"
21883 "%%s"
21885 #, c-format
21886 msgid ""
21887 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21888 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21889 msgstr ""
21890 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21891 "злитті:\n"
21892 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21894 #, c-format
21895 msgid ""
21896 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21897 "%%s"
21898 msgstr ""
21899 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21900 "виконанні злиття:\n"
21901 "%%s"
21903 #, c-format
21904 msgid ""
21905 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21906 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21907 msgstr ""
21908 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21909 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21911 #, c-format
21912 msgid ""
21913 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21914 "%%s"
21915 msgstr ""
21916 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21917 "%%s"
21919 #, c-format
21920 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21921 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\".  Неможливо звʼязати."
21923 #, c-format
21924 msgid ""
21925 "Cannot update submodule:\n"
21926 "%s"
21927 msgstr ""
21928 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
21929 "%s"
21931 #, c-format
21932 msgid ""
21933 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21934 "patterns:\n"
21935 "%s"
21936 msgstr ""
21937 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
21938 "шаблони:\n"
21939 "%s"
21941 #, c-format
21942 msgid ""
21943 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21944 "%s"
21945 msgstr ""
21946 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
21947 "%s"
21949 #, c-format
21950 msgid ""
21951 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21952 "patterns:\n"
21953 "%s"
21954 msgstr ""
21955 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
21956 "розріджені шаблони:\n"
21957 "%s"
21959 #, c-format
21960 msgid "Aborting\n"
21961 msgstr "Переривання\n"
21963 #, c-format
21964 msgid ""
21965 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21966 "reapply`.\n"
21967 msgstr ""
21968 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
21969 "sparse-checkout reapply\".\n"
21971 msgid "Updating files"
21972 msgstr "Оновлення файлів"
21974 msgid ""
21975 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21976 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21977 "colliding group is in the working tree:\n"
21978 msgstr ""
21979 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
21980 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
21981 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
21983 msgid "Updating index flags"
21984 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
21986 #, c-format
21987 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21988 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
21990 msgid "expected flush after fetch arguments"
21991 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
21993 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21994 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
21996 #, c-format
21997 msgid "invalid %XX escape sequence"
21998 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
22000 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22001 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
22003 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22004 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
22006 msgid "invalid characters in host name"
22007 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
22009 msgid "invalid port number"
22010 msgstr "неприпустимий номер порту"
22012 msgid "invalid '..' path segment"
22013 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
22015 msgid "usage: "
22016 msgstr "використання: "
22018 msgid "fatal: "
22019 msgstr "збій: "
22021 msgid "error: "
22022 msgstr "помилка: "
22024 msgid "warning: "
22025 msgstr "попередження: "
22027 msgid "Fetching objects"
22028 msgstr "Отримання обʼєктів"
22030 #, c-format
22031 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22032 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
22034 #, c-format
22035 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22036 msgstr ""
22037 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
22039 #, c-format
22040 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22041 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
22043 #, c-format
22044 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22045 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
22047 msgid "not a directory"
22048 msgstr "не є директорією"
22050 msgid ".git is not a file"
22051 msgstr ".git не є файлом"
22053 msgid ".git file broken"
22054 msgstr ".git файл пошкоджено"
22056 msgid ".git file incorrect"
22057 msgstr ".git файл не є коректним"
22059 msgid "not a valid path"
22060 msgstr "неприпустимий шлях"
22062 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22063 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
22065 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22066 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
22068 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22069 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
22071 msgid "gitdir unreadable"
22072 msgstr "нечитабельна git директорія"
22074 msgid "gitdir incorrect"
22075 msgstr "невірна git директорія"
22077 msgid "not a valid directory"
22078 msgstr "неприпустима директорія"
22080 msgid "gitdir file does not exist"
22081 msgstr "файл git директорії не існує"
22083 #, c-format
22084 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22085 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
22087 #, c-format
22088 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22089 msgstr ""
22090 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
22092 msgid "invalid gitdir file"
22093 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
22095 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22096 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
22098 #, c-format
22099 msgid "unable to set %s in '%s'"
22100 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
22102 #, c-format
22103 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22104 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
22106 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22107 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
22109 #, c-format
22110 msgid "could not setenv '%s'"
22111 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
22113 #, c-format
22114 msgid "unable to create '%s'"
22115 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
22117 #, c-format
22118 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22119 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
22121 #, c-format
22122 msgid "unable to access '%s'"
22123 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
22125 msgid "unable to get current working directory"
22126 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
22128 msgid "unable to get random bytes"
22129 msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
22131 msgid "Unmerged paths:"
22132 msgstr "Не злиті шляхи:"
22134 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22135 msgstr ""
22136 "  (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
22138 #, c-format
22139 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22140 msgstr ""
22141 "  (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
22142 "прибрати з індексу)"
22144 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22145 msgstr ""
22146 "  (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
22148 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22149 msgstr "  (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
22151 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22152 msgstr ""
22153 "  (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
22154 "вирішення)"
22156 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22157 msgstr "  (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
22159 msgid "Changes to be committed:"
22160 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
22162 msgid "Changes not staged for commit:"
22163 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
22165 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22166 msgstr "  (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22168 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22169 msgstr ""
22170 "  (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22172 msgid ""
22173 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22174 msgstr ""
22175 "  (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
22176 "директорії)"
22178 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22179 msgstr ""
22180 "  (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
22181 "підмодулях)"
22183 #, c-format
22184 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22185 msgstr ""
22186 "  (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
22188 msgid "both deleted:"
22189 msgstr "видалено обома:"
22191 msgid "added by us:"
22192 msgstr "додано нами:"
22194 msgid "deleted by them:"
22195 msgstr "видалено ними:"
22197 msgid "added by them:"
22198 msgstr "додано ними:"
22200 msgid "deleted by us:"
22201 msgstr "видалено нами:"
22203 msgid "both added:"
22204 msgstr "додано обома:"
22206 msgid "both modified:"
22207 msgstr "змінено обома:"
22209 msgid "new file:"
22210 msgstr "новий файл:"
22212 msgid "copied:"
22213 msgstr "скопійовано:"
22215 msgid "deleted:"
22216 msgstr "видалено:"
22218 msgid "modified:"
22219 msgstr "змінено:"
22221 msgid "renamed:"
22222 msgstr "перейменовано:"
22224 msgid "typechange:"
22225 msgstr "змінено тип:"
22227 msgid "unknown:"
22228 msgstr "невідомо:"
22230 msgid "unmerged:"
22231 msgstr "не злито:"
22233 msgid "new commits, "
22234 msgstr "нові коміти, "
22236 msgid "modified content, "
22237 msgstr "змінений контент, "
22239 msgid "untracked content, "
22240 msgstr "невідстежуваний контент, "
22242 #, c-format
22243 msgid "Your stash currently has %d entry"
22244 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22245 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22246 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22247 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22249 msgid "Submodules changed but not updated:"
22250 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22252 msgid "Submodule changes to be committed:"
22253 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22255 msgid ""
22256 "Do not modify or remove the line above.\n"
22257 "Everything below it will be ignored."
22258 msgstr ""
22259 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22260 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22262 #, c-format
22263 msgid ""
22264 "\n"
22265 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22266 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22267 msgstr ""
22268 "\n"
22269 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22270 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22272 msgid "You have unmerged paths."
22273 msgstr "У вас є незлиті шляхи."
22275 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22276 msgstr "  (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22278 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22279 msgstr ""
22280 "  (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22282 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22283 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22285 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22286 msgstr "  (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22288 msgid "You are in the middle of an am session."
22289 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22291 msgid "The current patch is empty."
22292 msgstr "Поточна латка порожня."
22294 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22295 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22297 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22298 msgstr "  (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22300 msgid ""
22301 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22302 msgstr ""
22303 "  (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22304 "коміт)"
22306 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22307 msgstr "  (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22309 msgid "git-rebase-todo is missing."
22310 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22312 msgid "No commands done."
22313 msgstr "Не виконано жодної команди."
22315 #, c-format
22316 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22317 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22318 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22319 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22320 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22322 #, c-format
22323 msgid "  (see more in file %s)"
22324 msgstr "  (дивіться більше у файлі %s)"
22326 msgid "No commands remaining."
22327 msgstr "Не залишилось команд."
22329 #, c-format
22330 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22331 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22332 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22333 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22334 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22336 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22337 msgstr ""
22338 "  (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22339 "відредагувати)"
22341 #, c-format
22342 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22343 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22345 msgid "You are currently rebasing."
22346 msgstr "Наразі йде перебазування."
22348 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22349 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22351 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22352 msgstr "  (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22354 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22355 msgstr ""
22356 "  (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22358 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22359 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22361 #, c-format
22362 msgid ""
22363 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22364 msgstr ""
22365 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22366 "\"%s\"."
22368 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22369 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22371 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22372 msgstr ""
22373 "  (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22375 #, c-format
22376 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22377 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22379 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22380 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22382 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22383 msgstr ""
22384 "  (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22385 "коміту)"
22387 msgid ""
22388 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22389 msgstr ""
22390 "  (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22391 "задоволені своїми змінами)"
22393 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22394 msgstr "Наразі триває висмикування."
22396 #, c-format
22397 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22398 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22400 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22401 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22403 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22404 msgstr "  (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22406 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22407 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22409 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22410 msgstr ""
22411 "  (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22412 "латку)"
22414 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22415 msgstr ""
22416 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22417 "висмикування)"
22419 msgid "Revert currently in progress."
22420 msgstr "Наразі триває вивертання."
22422 #, c-format
22423 msgid "You are currently reverting commit %s."
22424 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22426 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22427 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22429 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22430 msgstr "  (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22432 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22433 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22435 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22436 msgstr "  (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22438 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22439 msgstr ""
22440 "  (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22442 #, c-format
22443 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22444 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22446 msgid "You are currently bisecting."
22447 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22449 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22450 msgstr ""
22451 "  (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22453 msgid "You are in a sparse checkout."
22454 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22456 #, c-format
22457 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22458 msgstr ""
22459 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22460 "файлів."
22462 msgid "On branch "
22463 msgstr "На гілці "
22465 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22466 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22468 msgid "rebase in progress; onto "
22469 msgstr "триває перебазування на "
22471 msgid "HEAD detached at "
22472 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22474 msgid "HEAD detached from "
22475 msgstr "HEAD відʼєднано від "
22477 msgid "Not currently on any branch."
22478 msgstr "Не на гілці."
22480 msgid "Initial commit"
22481 msgstr "Початковий коміт"
22483 msgid "No commits yet"
22484 msgstr "Поки що немає комітів"
22486 msgid "Untracked files"
22487 msgstr "Невідстежувані файли"
22489 msgid "Ignored files"
22490 msgstr "Ігноровані файли"
22492 #, c-format
22493 msgid ""
22494 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22495 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22496 msgstr ""
22497 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
22498 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
22500 #, c-format
22501 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22502 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
22504 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22505 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
22507 #, c-format
22508 msgid "Untracked files not listed%s"
22509 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
22511 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22512 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
22514 msgid "No changes"
22515 msgstr "Немає змін"
22517 #, c-format
22518 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22519 msgstr ""
22520 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
22521 "commit -a\")\n"
22523 #, c-format
22524 msgid "no changes added to commit\n"
22525 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
22527 #, c-format
22528 msgid ""
22529 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22530 "track)\n"
22531 msgstr ""
22532 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
22533 "add\" для відстежування)\n"
22535 #, c-format
22536 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22537 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
22539 #, c-format
22540 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22541 msgstr ""
22542 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
22543 "відстежування)\n"
22545 #, c-format
22546 msgid "nothing to commit\n"
22547 msgstr "нічого комітити\n"
22549 #, c-format
22550 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22551 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
22553 #, c-format
22554 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22555 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
22557 msgid "No commits yet on "
22558 msgstr "Поки що немає комітів у "
22560 msgid "HEAD (no branch)"
22561 msgstr "HEAD (немає гілки)"
22563 msgid "different"
22564 msgstr "відрізняється"
22566 msgid "behind "
22567 msgstr "позаду "
22569 msgid "ahead "
22570 msgstr "попереду "
22572 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22573 #, c-format
22574 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22575 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
22577 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22578 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22580 #, c-format
22581 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22582 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
22584 #, c-format
22585 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22586 msgstr "невідомий стиль \"%s\" наданий для \"%s\""
22588 msgid ""
22589 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22590 "merge"
22591 msgstr ""
22592 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
22593 "злиття"
22595 msgid "Automated merge did not work."
22596 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
22598 msgid "Should not be doing an octopus."
22599 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
22601 #, sh-format
22602 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22603 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
22605 #, sh-format
22606 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22607 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
22609 #, sh-format
22610 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22611 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
22613 #, sh-format
22614 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22615 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
22617 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22618 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
22620 #, sh-format
22621 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22622 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
22624 #, sh-format
22625 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22626 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
22628 #, sh-format
22629 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22630 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
22632 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22633 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
22635 #, sh-format
22636 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22637 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
22639 #, sh-format
22640 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22641 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
22643 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22644 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22646 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22647 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
22649 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22650 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
22652 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22653 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
22655 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22656 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
22658 #, perl-format
22659 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22660 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
22662 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22663 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
22665 #, perl-format
22666 msgid ""
22667 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22668 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
22670 #, perl-format
22671 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22672 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
22674 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22675 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
22677 msgid ""
22678 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22679 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22680 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22681 msgstr ""
22682 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
22683 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
22684 "увагу на \"e\".\n"
22685 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
22686 "перевірку.\n"
22688 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22689 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
22691 msgid ""
22692 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22693 "configuration option)\n"
22694 msgstr ""
22695 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
22696 "рядок або опції конфігурації)\n"
22698 #, perl-format
22699 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22700 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
22702 #, perl-format
22703 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22704 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
22706 #, perl-format
22707 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22708 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
22710 #, perl-format
22711 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22712 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
22714 #, perl-format
22715 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22716 msgstr ""
22717 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
22719 #, perl-format
22720 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22721 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
22723 #, perl-format
22724 msgid ""
22725 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22726 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22727 "\n"
22728 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22729 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22730 msgstr ""
22731 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
22732 "для яких створюються латки.  Будь ласка, розтлумачте...\n"
22733 "\n"
22734 "    * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
22735 "    * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
22737 #, perl-format
22738 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22739 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
22741 msgid ""
22742 "\n"
22743 "No patch files specified!\n"
22744 "\n"
22745 msgstr ""
22746 "\n"
22747 "Файли латок не вказано!\n"
22748 "\n"
22750 #, perl-format
22751 msgid "No subject line in %s?"
22752 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
22754 #, perl-format
22755 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22756 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
22758 msgid ""
22759 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22760 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22761 "for the patch you are writing.\n"
22762 "\n"
22763 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22764 msgstr ""
22765 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
22766 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
22767 "для латки, яку ви пишете.\n"
22768 "\n"
22769 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
22771 #, perl-format
22772 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22773 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
22775 #, perl-format
22776 msgid "Failed to open %s: %s"
22777 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
22779 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22780 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
22782 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22783 #, perl-format
22784 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22785 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
22787 msgid ""
22788 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22789 "Encoding.\n"
22790 msgstr ""
22791 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
22793 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22794 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
22796 #, perl-format
22797 msgid ""
22798 "Refusing to send because the patch\n"
22799 "\t%s\n"
22800 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22801 "want to send.\n"
22802 msgstr ""
22803 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
22804 "\t%s\n"
22805 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
22806 "хочете відправити.\n"
22808 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22809 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
22811 #, perl-format
22812 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22813 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
22815 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22816 msgstr ""
22817 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
22818 "(якщо такий є)? "
22820 #, perl-format
22821 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22822 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
22824 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22825 #. translation. The program will only accept English input
22826 #. at this point.
22827 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22828 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22830 #, perl-format
22831 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22832 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
22834 msgid ""
22835 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22836 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22837 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22838 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22839 "    configuration setting.\n"
22840 "\n"
22841 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22842 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22843 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22844 "\n"
22845 msgstr ""
22846 "    Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
22847 "    адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
22848 "    send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
22849 "    Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
22850 "confirm\n"
22851 "    налаштування конфігурації.\n"
22852 "\n"
22853 "    Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
22854 "help\".\n"
22855 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
22856 "    виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22858 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22859 #. translation. The program will only accept English input
22860 #. at this point.
22861 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22862 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22864 msgid "Send this email reply required"
22865 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
22867 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22868 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
22870 #, perl-format
22871 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22872 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
22874 #, perl-format
22875 msgid "STARTTLS failed! %s"
22876 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
22878 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22879 msgstr ""
22880 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
22881 "скористайтесь --smtp-debug."
22883 #, perl-format
22884 msgid "Failed to send %s\n"
22885 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
22887 #, perl-format
22888 msgid "Dry-Sent %s\n"
22889 msgstr "Пробно відправлено %s\n"
22891 #, perl-format
22892 msgid "Sent %s\n"
22893 msgstr "Відправлено %s\n"
22895 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22896 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
22898 msgid "OK. Log says:\n"
22899 msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
22901 msgid "Result: "
22902 msgstr "Результат: "
22904 msgid "Result: OK\n"
22905 msgstr "Результат: OK\n"
22907 #, perl-format
22908 msgid "can't open file %s"
22909 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
22911 #, perl-format
22912 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22913 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22915 #, perl-format
22916 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22917 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
22919 #, perl-format
22920 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22921 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22923 #, perl-format
22924 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22925 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22927 #, perl-format
22928 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22929 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
22931 #, perl-format
22932 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22933 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
22935 #, perl-format
22936 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22937 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
22939 #, perl-format
22940 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22941 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
22943 msgid "cannot send message as 7bit"
22944 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
22946 msgid "invalid transfer encoding"
22947 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
22949 #, perl-format
22950 msgid ""
22951 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22952 "%s\n"
22953 "warning: no patches were sent\n"
22954 msgstr ""
22955 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
22956 "%s\n"
22957 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22959 #, perl-format
22960 msgid "unable to open %s: %s\n"
22961 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
22963 #, perl-format
22964 msgid ""
22965 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22966 "warning: no patches were sent\n"
22967 msgstr ""
22968 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
22969 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22971 #, perl-format
22972 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22973 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
22975 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22976 #, perl-format
22977 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22978 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "