stash: teach 'push' (and 'create_stash') to honor pathspec
[git.git] / po / fr.po
blobc06fb40f8280a5036f15d0f06337159a1f552a18
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2015 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2016.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  e-mail
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   repository       |  dépôt
54 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
55 #   revision         |  révision
56 #   shallow          |  superficiel
57 #   shell            |  interpréteur de commandes
58 #   stash            |  remisage
59 #   to stash         |  remiser
60 #   tag              |  étiquette
61 #   template         |  modèle
62 #   thread           |  fil
63 #   to track         |  suivre
64 #   tree             |  arbre
65 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
66 #   to unstage       |  désindexer
67 #   upstream         |  amont
68 #   viewer           |  visualiseur
69 #   worktree /       |
70 #   work(ing) tree   |  copie de travail
72 msgid ""
73 msgstr ""
74 "Project-Id-Version: git\n"
75 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
76 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
77 "PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:55+0800\n"
78 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
79 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language: fr\n"
81 "MIME-Version: 1.0\n"
82 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
83 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86 #: advice.c:55
87 #, c-format
88 msgid "hint: %.*s\n"
89 msgstr "astuce: %.*s\n"
91 #: advice.c:83
92 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
93 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95 #: advice.c:85
96 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
97 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99 #: advice.c:87
100 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
101 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103 #: advice.c:89
104 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
105 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107 #: advice.c:91
108 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
109 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111 #: advice.c:93
112 #, c-format
113 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
114 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116 #: advice.c:101
117 msgid ""
118 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
119 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
120 msgstr ""
121 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
122 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124 #: advice.c:109
125 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
126 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
129 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
130 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132 #: advice.c:116
133 msgid "Please, commit your changes before merging."
134 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136 #: advice.c:117
137 msgid "Exiting because of unfinished merge."
138 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140 #: advice.c:123
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Note: checking out '%s'.\n"
144 "\n"
145 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
146 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
147 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
148 "\n"
149 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
150 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
151 "\n"
152 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Note : extraction de '%s'.\n"
156 "\n"
157 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
158 "modifications\n"
159 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
160 "pour\n"
161 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
162 "autres branches\n"
163 "\n"
164 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
165 "vous créez,\n"
166 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
167 "ceci :\n"
168 "\n"
169 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
170 "\n"
172 #: apply.c:57
173 #, c-format
174 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
175 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177 #: apply.c:73
178 #, c-format
179 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
180 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182 #: apply.c:125
183 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
184 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186 #: apply.c:127
187 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
188 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190 #: apply.c:130
191 msgid "--3way outside a repository"
192 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194 #: apply.c:141
195 msgid "--index outside a repository"
196 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198 #: apply.c:144
199 msgid "--cached outside a repository"
200 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202 #: apply.c:845
203 #, c-format
204 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
205 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207 #: apply.c:854
208 #, c-format
209 msgid "regexec returned %d for input: %s"
210 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212 #: apply.c:938
213 #, c-format
214 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
215 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217 #: apply.c:977
218 #, c-format
219 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
220 msgstr ""
221 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
222 "ligne %d"
224 #: apply.c:983
225 #, c-format
226 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
227 msgstr ""
228 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
229 "à la ligne %d"
231 #: apply.c:984
232 #, c-format
233 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
234 msgstr ""
235 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
236 "à la ligne %d"
238 #: apply.c:990
239 #, c-format
240 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
241 msgstr ""
242 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244 #: apply.c:1488
245 #, c-format
246 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
247 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
249 #: apply.c:1557
250 #, c-format
251 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
252 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
254 #: apply.c:1577
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
258 "component (line %d)"
259 msgid_plural ""
260 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
261 "components (line %d)"
262 msgstr[0] ""
263 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
264 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
265 msgstr[1] ""
266 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
267 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
269 #: apply.c:1589
270 #, c-format
271 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
272 msgstr ""
273 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
275 #: apply.c:1759
276 msgid "new file depends on old contents"
277 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
279 #: apply.c:1761
280 msgid "deleted file still has contents"
281 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
283 #: apply.c:1795
284 #, c-format
285 msgid "corrupt patch at line %d"
286 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
288 #: apply.c:1832
289 #, c-format
290 msgid "new file %s depends on old contents"
291 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
293 #: apply.c:1834
294 #, c-format
295 msgid "deleted file %s still has contents"
296 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
298 #: apply.c:1837
299 #, c-format
300 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
301 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
303 #: apply.c:1984
304 #, c-format
305 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
306 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
308 #: apply.c:2021
309 #, c-format
310 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
311 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
313 #: apply.c:2182
314 #, c-format
315 msgid "patch with only garbage at line %d"
316 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
318 #: apply.c:2274
319 #, c-format
320 msgid "unable to read symlink %s"
321 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
323 #: apply.c:2278
324 #, c-format
325 msgid "unable to open or read %s"
326 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
328 #: apply.c:2931
329 #, c-format
330 msgid "invalid start of line: '%c'"
331 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
333 #: apply.c:3050
334 #, c-format
335 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
336 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
337 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
338 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
340 #: apply.c:3062
341 #, c-format
342 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
343 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
345 #: apply.c:3068
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "while searching for:\n"
349 "%.*s"
350 msgstr ""
351 "pendant la recherche de :\n"
352 "%.*s"
354 #: apply.c:3090
355 #, c-format
356 msgid "missing binary patch data for '%s'"
357 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
359 #: apply.c:3098
360 #, c-format
361 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
362 msgstr ""
363 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
364 "inverse"
366 #: apply.c:3144
367 #, c-format
368 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
369 msgstr ""
370 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
372 #: apply.c:3154
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
376 msgstr ""
377 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
379 #: apply.c:3162
380 #, c-format
381 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
382 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
384 #: apply.c:3180
385 #, c-format
386 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
387 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
389 #: apply.c:3193
390 #, c-format
391 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
392 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
394 #: apply.c:3199
395 #, c-format
396 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
397 msgstr ""
398 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
399 "trouvé)"
401 #: apply.c:3220
402 #, c-format
403 msgid "patch failed: %s:%ld"
404 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
406 #: apply.c:3342
407 #, c-format
408 msgid "cannot checkout %s"
409 msgstr "extraction de %s impossible"
411 #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
412 #, c-format
413 msgid "failed to read %s"
414 msgstr "échec de la lecture de %s"
416 #: apply.c:3398
417 #, c-format
418 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
419 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
421 #: apply.c:3427 apply.c:3667
422 #, c-format
423 msgid "path %s has been renamed/deleted"
424 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
426 #: apply.c:3510 apply.c:3681
427 #, c-format
428 msgid "%s: does not exist in index"
429 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
431 #: apply.c:3519 apply.c:3689
432 #, c-format
433 msgid "%s: does not match index"
434 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
436 #: apply.c:3554
437 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
438 msgstr ""
439 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
440 "points."
442 #: apply.c:3557
443 #, c-format
444 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
445 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
447 #: apply.c:3573 apply.c:3577
448 #, c-format
449 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
450 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
452 #: apply.c:3589
453 #, c-format
454 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
455 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
457 #: apply.c:3603
458 #, c-format
459 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
460 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
462 #: apply.c:3608
463 #, c-format
464 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
465 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
467 #: apply.c:3634
468 msgid "removal patch leaves file contents"
469 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
471 #: apply.c:3706
472 #, c-format
473 msgid "%s: wrong type"
474 msgstr "%s : type erroné"
476 #: apply.c:3708
477 #, c-format
478 msgid "%s has type %o, expected %o"
479 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
481 #: apply.c:3859 apply.c:3861
482 #, c-format
483 msgid "invalid path '%s'"
484 msgstr "chemin invalide '%s'"
486 #: apply.c:3917
487 #, c-format
488 msgid "%s: already exists in index"
489 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
491 #: apply.c:3920
492 #, c-format
493 msgid "%s: already exists in working directory"
494 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
496 #: apply.c:3940
497 #, c-format
498 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
499 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
501 #: apply.c:3945
502 #, c-format
503 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
504 msgstr ""
505 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
507 #: apply.c:3965
508 #, c-format
509 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
510 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
512 #: apply.c:3969
513 #, c-format
514 msgid "%s: patch does not apply"
515 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
517 #: apply.c:3984
518 #, c-format
519 msgid "Checking patch %s..."
520 msgstr "Vérification du patch %s..."
522 #: apply.c:4075
523 #, c-format
524 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
525 msgstr ""
526 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
528 #: apply.c:4082
529 #, c-format
530 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
531 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
533 #: apply.c:4085
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
536 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
538 #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
539 #, c-format
540 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
541 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
543 #: apply.c:4094
544 #, c-format
545 msgid "could not add %s to temporary index"
546 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
548 #: apply.c:4104
549 #, c-format
550 msgid "could not write temporary index to %s"
551 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
553 #: apply.c:4242
554 #, c-format
555 msgid "unable to remove %s from index"
556 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
558 #: apply.c:4277
559 #, c-format
560 msgid "corrupt patch for submodule %s"
561 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
563 #: apply.c:4283
564 #, c-format
565 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
566 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
568 #: apply.c:4291
569 #, c-format
570 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
571 msgstr ""
572 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
573 "impossible"
575 #: apply.c:4297 apply.c:4441
576 #, c-format
577 msgid "unable to add cache entry for %s"
578 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
580 #: apply.c:4338
581 #, c-format
582 msgid "failed to write to '%s'"
583 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
585 #: apply.c:4342
586 #, c-format
587 msgid "closing file '%s'"
588 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
590 #: apply.c:4412
591 #, c-format
592 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
593 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
595 #: apply.c:4510
596 #, c-format
597 msgid "Applied patch %s cleanly."
598 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
600 #: apply.c:4518
601 msgid "internal error"
602 msgstr "erreur interne"
604 #: apply.c:4521
605 #, c-format
606 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
607 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
608 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
609 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
611 #: apply.c:4532
612 #, c-format
613 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
614 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
616 #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
621 #: apply.c:4554
622 #, c-format
623 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
624 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
626 #: apply.c:4558
627 #, c-format
628 msgid "Rejected hunk #%d."
629 msgstr "Section n°%d rejetée."
631 #: apply.c:4668
632 #, c-format
633 msgid "Skipped patch '%s'."
634 msgstr "Chemin '%s' non traité."
636 #: apply.c:4676
637 msgid "unrecognized input"
638 msgstr "entrée non reconnue"
640 #: apply.c:4695
641 msgid "unable to read index file"
642 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
644 #: apply.c:4833
645 #, c-format
646 msgid "can't open patch '%s': %s"
647 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
649 #: apply.c:4858
650 #, c-format
651 msgid "squelched %d whitespace error"
652 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
653 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
654 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
656 #: apply.c:4864 apply.c:4879
657 #, c-format
658 msgid "%d line adds whitespace errors."
659 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
660 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
661 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
663 #: apply.c:4872
664 #, c-format
665 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
666 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
667 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
668 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
670 #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
671 msgid "Unable to write new index file"
672 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
674 #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
675 #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
676 #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
677 #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
678 #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
679 msgid "path"
680 msgstr "chemin"
682 #: apply.c:4920
683 msgid "don't apply changes matching the given path"
684 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
686 #: apply.c:4923
687 msgid "apply changes matching the given path"
688 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
690 #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
691 msgid "num"
692 msgstr "num"
694 #: apply.c:4926
695 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
696 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
698 #: apply.c:4929
699 msgid "ignore additions made by the patch"
700 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
702 #: apply.c:4931
703 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
704 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
706 #: apply.c:4935
707 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
708 msgstr ""
709 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
711 #: apply.c:4937
712 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
713 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumer de l'entrée"
715 #: apply.c:4939
716 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
717 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
719 #: apply.c:4941
720 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
721 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
723 #: apply.c:4943
724 msgid "apply a patch without touching the working tree"
725 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
727 #: apply.c:4945
728 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
729 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
731 #: apply.c:4947
732 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
733 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
735 #: apply.c:4949
736 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
737 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
739 #: apply.c:4951
740 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
741 msgstr ""
742 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
744 #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
745 msgid "paths are separated with NUL character"
746 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
748 #: apply.c:4956
749 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
750 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
752 #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
753 msgid "action"
754 msgstr "action"
756 #: apply.c:4958
757 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
758 msgstr ""
759 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
760 "d'espace"
762 #: apply.c:4961 apply.c:4964
763 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
764 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
766 #: apply.c:4967
767 msgid "apply the patch in reverse"
768 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
770 #: apply.c:4969
771 msgid "don't expect at least one line of context"
772 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
774 #: apply.c:4971
775 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
776 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
778 #: apply.c:4973
779 msgid "allow overlapping hunks"
780 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
782 #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
783 #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
784 #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
785 msgid "be verbose"
786 msgstr "mode verbeux"
788 #: apply.c:4976
789 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
790 msgstr ""
791 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
792 "fichier"
794 #: apply.c:4979
795 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
796 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
798 #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
799 msgid "root"
800 msgstr "racine"
802 #: apply.c:4982
803 msgid "prepend <root> to all filenames"
804 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
806 #: archive.c:12
807 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
808 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
810 #: archive.c:13
811 msgid "git archive --list"
812 msgstr "git archive --list"
814 #: archive.c:14
815 msgid ""
816 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
817 msgstr ""
818 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
819 "apparenté> [<chemin>...]"
821 #: archive.c:15
822 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
823 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
825 #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
826 #, c-format
827 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
828 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
830 #: archive.c:429
831 msgid "fmt"
832 msgstr "fmt"
834 #: archive.c:429
835 msgid "archive format"
836 msgstr "format d'archive"
838 #: archive.c:430 builtin/log.c:1429
839 msgid "prefix"
840 msgstr "préfixe"
842 #: archive.c:431
843 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
844 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
846 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603
847 #: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987
848 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101
849 #: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401
850 #: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
851 msgid "file"
852 msgstr "fichier"
854 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
855 msgid "write the archive to this file"
856 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
858 #: archive.c:435
859 msgid "read .gitattributes in working directory"
860 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
862 #: archive.c:436
863 msgid "report archived files on stderr"
864 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
866 #: archive.c:437
867 msgid "store only"
868 msgstr "stockage seulement"
870 #: archive.c:438
871 msgid "compress faster"
872 msgstr "compression rapide"
874 #: archive.c:446
875 msgid "compress better"
876 msgstr "compression efficace"
878 #: archive.c:449
879 msgid "list supported archive formats"
880 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
882 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
883 #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
884 msgid "repo"
885 msgstr "dépôt"
887 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
888 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
889 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
891 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
892 msgid "command"
893 msgstr "commande"
895 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
896 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
897 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
899 #: archive.c:461
900 msgid "Unexpected option --remote"
901 msgstr "Option --remote inattendue"
903 #: archive.c:463
904 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
905 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
907 #: archive.c:465
908 msgid "Unexpected option --output"
909 msgstr "Option --output inattendue"
911 #: archive.c:487
912 #, c-format
913 msgid "Unknown archive format '%s'"
914 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
916 #: archive.c:494
917 #, c-format
918 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
919 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
921 #: attr.c:263
922 msgid ""
923 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
924 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
925 msgstr ""
926 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
927 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
929 #: bisect.c:441
930 #, c-format
931 msgid "Could not open file '%s'"
932 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
934 #: bisect.c:446
935 #, c-format
936 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
937 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
939 #: bisect.c:655
940 #, c-format
941 msgid "We cannot bisect more!\n"
942 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
944 #: bisect.c:708
945 #, c-format
946 msgid "Not a valid commit name %s"
947 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
949 #: bisect.c:732
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "The merge base %s is bad.\n"
953 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
954 msgstr ""
955 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
956 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
958 #: bisect.c:737
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "The merge base %s is new.\n"
962 "The property has changed between %s and [%s].\n"
963 msgstr ""
964 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
965 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
967 #: bisect.c:742
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "The merge base %s is %s.\n"
971 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
972 msgstr ""
973 "La base de fusion %s est %s.\n"
974 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
976 #: bisect.c:750
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
980 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
981 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
982 msgstr ""
983 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
984 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
985 "Peut-être avez-vous inversé les révisions %s et %s ?\n"
987 #: bisect.c:763
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
991 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
992 "We continue anyway."
993 msgstr ""
994 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
995 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
996 "et %s.\n"
997 "On continue tout de même."
999 #: bisect.c:798
1000 #, c-format
1001 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1002 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1004 #: bisect.c:849
1005 #, c-format
1006 msgid "a %s revision is needed"
1007 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1009 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
1010 #, c-format
1011 msgid "could not create file '%s'"
1012 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1014 #: bisect.c:917
1015 #, c-format
1016 msgid "could not read file '%s'"
1017 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1019 #: bisect.c:947
1020 msgid "reading bisect refs failed"
1021 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1023 #: bisect.c:967
1024 #, c-format
1025 msgid "%s was both %s and %s\n"
1026 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1028 #: bisect.c:975
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "No testable commit found.\n"
1032 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1033 msgstr ""
1034 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1035 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1037 #: bisect.c:994
1038 #, c-format
1039 msgid "(roughly %d step)"
1040 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1041 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1042 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1044 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
1045 #. "(roughly %d steps)" translation
1046 #: bisect.c:998
1047 #, c-format
1048 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1049 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1050 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
1051 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
1053 #: branch.c:53
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1058 "the remote tracking information by invoking\n"
1059 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1060 msgstr ""
1061 "\n"
1062 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1063 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1064 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1066 #: branch.c:67
1067 #, c-format
1068 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1069 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1071 #: branch.c:93
1072 #, c-format
1073 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
1074 msgstr ""
1075 "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s de %s en "
1076 "rebasant."
1078 #: branch.c:94
1079 #, c-format
1080 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1081 msgstr ""
1082 "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche distante %s depuis %s."
1084 #: branch.c:98
1085 #, c-format
1086 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1087 msgstr ""
1088 "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s en rebasant."
1090 #: branch.c:99
1091 #, c-format
1092 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1093 msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la branche locale %s."
1095 #: branch.c:104
1096 #, c-format
1097 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1098 msgstr ""
1099 "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s en "
1100 "rebasant."
1102 #: branch.c:105
1103 #, c-format
1104 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1105 msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence distante %s."
1107 #: branch.c:109
1108 #, c-format
1109 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1110 msgstr ""
1111 "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s en rebasant."
1113 #: branch.c:110
1114 #, c-format
1115 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1116 msgstr "La branche %s est paramétrée pour suivre la référence locale %s."
1118 #: branch.c:119
1119 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1120 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1122 #: branch.c:156
1123 #, c-format
1124 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1125 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1127 #: branch.c:185
1128 #, c-format
1129 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1130 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1132 #: branch.c:190
1133 #, c-format
1134 msgid "A branch named '%s' already exists."
1135 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1137 #: branch.c:198
1138 msgid "Cannot force update the current branch."
1139 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1141 #: branch.c:218
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1144 msgstr ""
1145 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1146 "pas une branche."
1148 #: branch.c:220
1149 #, c-format
1150 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1151 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1153 #: branch.c:222
1154 msgid ""
1155 "\n"
1156 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1157 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1158 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1159 "\n"
1160 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1161 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1162 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1163 msgstr ""
1164 "\n"
1165 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1166 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1167 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1168 "\n"
1169 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1170 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1171 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1173 #: branch.c:265
1174 #, c-format
1175 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1176 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1178 #: branch.c:285
1179 #, c-format
1180 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1181 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1183 #: branch.c:290
1184 #, c-format
1185 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1186 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1188 #: branch.c:344
1189 #, c-format
1190 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1191 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1193 #: branch.c:363
1194 #, c-format
1195 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1196 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1198 #: bundle.c:34
1199 #, c-format
1200 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1201 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1203 #: bundle.c:61
1204 #, c-format
1205 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1206 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1208 #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
1209 #, c-format
1210 msgid "could not open '%s'"
1211 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1213 #: bundle.c:139
1214 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1215 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1217 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
1218 #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
1219 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
1220 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
1221 msgid "revision walk setup failed"
1222 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1224 #: bundle.c:185
1225 #, c-format
1226 msgid "The bundle contains this ref:"
1227 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1228 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1229 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1231 #: bundle.c:192
1232 msgid "The bundle records a complete history."
1233 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1235 #: bundle.c:194
1236 #, c-format
1237 msgid "The bundle requires this ref:"
1238 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1239 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1240 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1242 #: bundle.c:253
1243 msgid "Could not spawn pack-objects"
1244 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1246 #: bundle.c:264
1247 msgid "pack-objects died"
1248 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1250 #: bundle.c:304
1251 msgid "rev-list died"
1252 msgstr "rev-list a disparu"
1254 #: bundle.c:353
1255 #, c-format
1256 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1257 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1259 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
1260 #, c-format
1261 msgid "unrecognized argument: %s"
1262 msgstr "argument non reconnu : %s"
1264 #: bundle.c:451
1265 msgid "Refusing to create empty bundle."
1266 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1268 #: bundle.c:463
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot create '%s'"
1271 msgstr "impossible de créer '%s'"
1273 #: bundle.c:491
1274 msgid "index-pack died"
1275 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1277 #: color.c:290
1278 #, c-format
1279 msgid "invalid color value: %.*s"
1280 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1282 #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
1283 #: builtin/am.c:2127
1284 #, c-format
1285 msgid "could not parse %s"
1286 msgstr "impossible d'analyser %s"
1288 #: commit.c:42
1289 #, c-format
1290 msgid "%s %s is not a commit!"
1291 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1293 #: commit.c:1514
1294 msgid ""
1295 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1296 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1297 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1300 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1301 "la\n"
1302 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1303 "projet.\n"
1305 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1306 msgid "memory exhausted"
1307 msgstr "plus de mémoire"
1309 #: config.c:516
1310 #, c-format
1311 msgid "bad config line %d in blob %s"
1312 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1314 #: config.c:520
1315 #, c-format
1316 msgid "bad config line %d in file %s"
1317 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1319 #: config.c:524
1320 #, c-format
1321 msgid "bad config line %d in standard input"
1322 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1324 #: config.c:528
1325 #, c-format
1326 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1327 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1329 #: config.c:532
1330 #, c-format
1331 msgid "bad config line %d in command line %s"
1332 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1334 #: config.c:536
1335 #, c-format
1336 msgid "bad config line %d in %s"
1337 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1339 #: config.c:655
1340 msgid "out of range"
1341 msgstr "hors plage"
1343 #: config.c:655
1344 msgid "invalid unit"
1345 msgstr "unité invalide"
1347 #: config.c:661
1348 #, c-format
1349 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1350 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1352 #: config.c:666
1353 #, c-format
1354 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1355 msgstr ""
1356 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1357 "%s : %s"
1359 #: config.c:669
1360 #, c-format
1361 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1362 msgstr ""
1363 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1364 "%s : %s"
1366 #: config.c:672
1367 #, c-format
1368 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1369 msgstr ""
1370 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1371 "standard : %s"
1373 #: config.c:675
1374 #, c-format
1375 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1376 msgstr ""
1377 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1378 "sous-module %s : %s"
1380 #: config.c:678
1381 #, c-format
1382 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1383 msgstr ""
1384 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1385 "commande %s : %s"
1387 #: config.c:681
1388 #, c-format
1389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1390 msgstr ""
1391 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1393 #: config.c:768
1394 #, c-format
1395 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1396 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1398 #: config.c:852 config.c:863
1399 #, c-format
1400 msgid "bad zlib compression level %d"
1401 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1403 #: config.c:978
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1406 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1408 #: config.c:1312
1409 msgid "unable to parse command-line config"
1410 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1412 #: config.c:1362
1413 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1414 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1416 #: config.c:1716
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1419 msgstr ""
1420 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1422 #: config.c:1718
1423 #, c-format
1424 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1425 msgstr ""
1426 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1428 #: config.c:1777
1429 #, c-format
1430 msgid "%s has multiple values"
1431 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1433 #: config.c:2311
1434 #, c-format
1435 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1436 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1438 #: config.c:2313
1439 #, c-format
1440 msgid "could not unset '%s'"
1441 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1443 #: connect.c:49
1444 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1445 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1447 #: connect.c:51
1448 msgid ""
1449 "Could not read from remote repository.\n"
1450 "\n"
1451 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1452 "and the repository exists."
1453 msgstr ""
1454 "Impossilble de lire le dépôt distant.\n"
1455 "\n"
1456 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1457 "et que le dépôt existe."
1459 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
1460 msgid "Checking connectivity"
1461 msgstr "Vérification de la connectivité"
1463 #: connected.c:75
1464 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1465 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
1467 #: connected.c:95
1468 msgid "failed write to rev-list"
1469 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
1471 #: connected.c:102
1472 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1473 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
1475 #: convert.c:201
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1479 "The file will have its original line endings in your working directory."
1480 msgstr ""
1481 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
1482 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1483 "travail."
1485 #: convert.c:205
1486 #, c-format
1487 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1488 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
1490 #: convert.c:211
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1494 "The file will have its original line endings in your working directory."
1495 msgstr ""
1496 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
1497 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1498 "travail."
1500 #: convert.c:215
1501 #, c-format
1502 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1503 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
1505 #: date.c:97
1506 msgid "in the future"
1507 msgstr "dans le futur"
1509 #: date.c:103
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu second ago"
1512 msgid_plural "%lu seconds ago"
1513 msgstr[0] "il y a %lu seconde"
1514 msgstr[1] "il y a %lu secondes"
1516 #: date.c:110
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu minute ago"
1519 msgid_plural "%lu minutes ago"
1520 msgstr[0] "il y a %lu minute"
1521 msgstr[1] "il y a %lu minutes"
1523 #: date.c:117
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu hour ago"
1526 msgid_plural "%lu hours ago"
1527 msgstr[0] "il y a %lu heure"
1528 msgstr[1] "il y a %lu heures"
1530 #: date.c:124
1531 #, c-format
1532 msgid "%lu day ago"
1533 msgid_plural "%lu days ago"
1534 msgstr[0] "il y a %lu jour"
1535 msgstr[1] "il y a %lu jours"
1537 #: date.c:130
1538 #, c-format
1539 msgid "%lu week ago"
1540 msgid_plural "%lu weeks ago"
1541 msgstr[0] "il y a %lu semaine"
1542 msgstr[1] "il y a %lu semaines"
1544 #: date.c:137
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu month ago"
1547 msgid_plural "%lu months ago"
1548 msgstr[0] "il y a %lu mois"
1549 msgstr[1] "il y a %lu mois"
1551 #: date.c:148
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu year"
1554 msgid_plural "%lu years"
1555 msgstr[0] "%lu an"
1556 msgstr[1] "%lu ans"
1558 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1559 #: date.c:151
1560 #, c-format
1561 msgid "%s, %lu month ago"
1562 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1563 msgstr[0] "il y a %s et %lu mois"
1564 msgstr[1] "il y a %s et %lu mois"
1566 #: date.c:156 date.c:161
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu year ago"
1569 msgid_plural "%lu years ago"
1570 msgstr[0] "il y a %lu an"
1571 msgstr[1] "il y a %lu ans"
1573 #: diffcore-order.c:24
1574 #, c-format
1575 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1576 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
1578 #: diffcore-rename.c:536
1579 msgid "Performing inexact rename detection"
1580 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
1582 #: diff.c:62
1583 #, c-format
1584 msgid "option '%s' requires a value"
1585 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
1587 #: diff.c:124
1588 #, c-format
1589 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1590 msgstr ""
1591 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
1593 #: diff.c:129
1594 #, c-format
1595 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1596 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
1598 #: diff.c:283
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1601 msgstr ""
1602 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
1604 #: diff.c:346
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
1611 "%s"
1613 #: diff.c:3087
1614 #, c-format
1615 msgid "external diff died, stopping at %s"
1616 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
1618 #: diff.c:3412
1619 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1620 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
1622 #: diff.c:3502
1623 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1624 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
1626 #: diff.c:3665
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
1633 "%s"
1635 #: diff.c:3679
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1638 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
1640 #: diff.c:4700
1641 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1642 msgstr ""
1643 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
1644 "fichiers."
1646 #: diff.c:4703
1647 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1648 msgstr ""
1649 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
1650 "grand nombre de fichiers."
1652 #: diff.c:4706
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1656 msgstr ""
1657 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
1658 "commande."
1660 #: dir.c:1866
1661 msgid "failed to get kernel name and information"
1662 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
1664 #: dir.c:1985
1665 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1666 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
1668 #: fetch-pack.c:213
1669 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1670 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
1672 #: fetch-pack.c:225
1673 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1674 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
1676 #: fetch-pack.c:243
1677 #, c-format
1678 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1679 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
1681 #: fetch-pack.c:295
1682 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1683 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
1685 #: fetch-pack.c:381
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid shallow line: %s"
1688 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
1690 #: fetch-pack.c:387
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid unshallow line: %s"
1693 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
1695 #: fetch-pack.c:389
1696 #, c-format
1697 msgid "object not found: %s"
1698 msgstr "objet non trouvé : %s"
1700 #: fetch-pack.c:392
1701 #, c-format
1702 msgid "error in object: %s"
1703 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
1705 #: fetch-pack.c:394
1706 #, c-format
1707 msgid "no shallow found: %s"
1708 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
1710 #: fetch-pack.c:397
1711 #, c-format
1712 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1713 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
1715 #: fetch-pack.c:436
1716 #, c-format
1717 msgid "got %s %d %s"
1718 msgstr "réponse %s %d %s"
1720 #: fetch-pack.c:450
1721 #, c-format
1722 msgid "invalid commit %s"
1723 msgstr "commit invalide %s"
1725 #: fetch-pack.c:483
1726 msgid "giving up"
1727 msgstr "abandon"
1729 #: fetch-pack.c:493 progress.c:235
1730 msgid "done"
1731 msgstr "fait"
1733 #: fetch-pack.c:505
1734 #, c-format
1735 msgid "got %s (%d) %s"
1736 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
1738 #: fetch-pack.c:551
1739 #, c-format
1740 msgid "Marking %s as complete"
1741 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
1743 #: fetch-pack.c:697
1744 #, c-format
1745 msgid "already have %s (%s)"
1746 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
1748 #: fetch-pack.c:735
1749 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1750 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
1752 #: fetch-pack.c:743
1753 msgid "protocol error: bad pack header"
1754 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
1756 #: fetch-pack.c:799
1757 #, c-format
1758 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1759 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
1761 #: fetch-pack.c:815
1762 #, c-format
1763 msgid "%s failed"
1764 msgstr "échec de %s"
1766 #: fetch-pack.c:817
1767 msgid "error in sideband demultiplexer"
1768 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
1770 #: fetch-pack.c:844
1771 msgid "Server does not support shallow clients"
1772 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
1774 #: fetch-pack.c:848
1775 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1776 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
1778 #: fetch-pack.c:851
1779 msgid "Server supports no-done"
1780 msgstr "Le serveur support no-done"
1782 #: fetch-pack.c:857
1783 msgid "Server supports multi_ack"
1784 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
1786 #: fetch-pack.c:861
1787 msgid "Server supports side-band-64k"
1788 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
1790 #: fetch-pack.c:865
1791 msgid "Server supports side-band"
1792 msgstr "Le serveru supporte side-band"
1794 #: fetch-pack.c:869
1795 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1796 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
1798 #: fetch-pack.c:873
1799 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1800 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
1802 #: fetch-pack.c:883
1803 msgid "Server supports ofs-delta"
1804 msgstr "Le serveur support ofs-delta"
1806 #: fetch-pack.c:890
1807 #, c-format
1808 msgid "Server version is %.*s"
1809 msgstr "La version du serveur est %.*s"
1811 #: fetch-pack.c:896
1812 msgid "Server does not support --shallow-since"
1813 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
1815 #: fetch-pack.c:900
1816 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1817 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
1819 #: fetch-pack.c:902
1820 msgid "Server does not support --deepen"
1821 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
1823 #: fetch-pack.c:913
1824 msgid "no common commits"
1825 msgstr "pas de commit commun"
1827 #: fetch-pack.c:925
1828 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1829 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
1831 #: fetch-pack.c:1087
1832 msgid "no matching remote head"
1833 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
1835 #: gpg-interface.c:185
1836 msgid "gpg failed to sign the data"
1837 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
1839 #: gpg-interface.c:215
1840 msgid "could not create temporary file"
1841 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
1843 #: gpg-interface.c:217
1844 #, c-format
1845 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1846 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
1848 #: grep.c:1782
1849 #, c-format
1850 msgid "'%s': unable to read %s"
1851 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
1853 #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
1854 #, c-format
1855 msgid "failed to stat '%s'"
1856 msgstr "échec du stat de '%s'"
1858 #: grep.c:1810
1859 #, c-format
1860 msgid "'%s': short read"
1861 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
1863 #: help.c:203
1864 #, c-format
1865 msgid "available git commands in '%s'"
1866 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
1868 #: help.c:210
1869 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1870 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
1872 #: help.c:241
1873 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1874 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
1876 #: help.c:306
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1880 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1881 msgstr ""
1882 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
1883 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
1885 #: help.c:361
1886 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1887 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
1889 #: help.c:383
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1893 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1894 msgstr ""
1895 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe "
1896 "pas.\n"
1897 "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'"
1899 #: help.c:388
1900 #, c-format
1901 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1902 msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
1904 #: help.c:395
1905 #, c-format
1906 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1907 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
1909 #: help.c:399 help.c:465
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "Did you mean this?"
1913 msgid_plural ""
1914 "\n"
1915 "Did you mean one of these?"
1916 msgstr[0] ""
1917 "\n"
1918 "Vouliez-vous dire cela ?"
1919 msgstr[1] ""
1920 "\n"
1921 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
1923 #: help.c:461
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: %s - %s"
1926 msgstr "%s: %s - %s"
1928 #: ident.c:334
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "*** Please tell me who you are.\n"
1932 "\n"
1933 "Run\n"
1934 "\n"
1935 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1936 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1937 "\n"
1938 "to set your account's default identity.\n"
1939 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1940 "\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
1944 "\n"
1945 "Lancez\n"
1946 "\n"
1947 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
1948 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
1949 "\n"
1950 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
1951 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
1952 "\n"
1954 #: lockfile.c:152
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1958 "\n"
1959 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1960 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1961 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1962 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1963 "remove the file manually to continue."
1964 msgstr ""
1965 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
1966 "\n"
1967 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
1968 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
1969 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
1970 "un processus git peut avoir planté :\n"
1971 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
1973 #: lockfile.c:160
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1976 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
1978 #: merge.c:41
1979 msgid "failed to read the cache"
1980 msgstr "impossible de lire le cache"
1982 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
1983 #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
1984 msgid "unable to write new index file"
1985 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1987 #: merge-recursive.c:209
1988 msgid "(bad commit)\n"
1989 msgstr "(mauvais commit)\n"
1991 #: merge-recursive.c:231
1992 #, c-format
1993 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1994 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s'"
1996 #: merge-recursive.c:301
1997 msgid "error building trees"
1998 msgstr "erreur de construction des arbres"
2000 #: merge-recursive.c:720
2001 #, c-format
2002 msgid "failed to create path '%s'%s"
2003 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2005 #: merge-recursive.c:731
2006 #, c-format
2007 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2008 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2010 #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
2011 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2012 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2014 #: merge-recursive.c:754
2015 #, c-format
2016 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2017 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2019 #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
2020 #, c-format
2021 msgid "cannot read object %s '%s'"
2022 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2024 #: merge-recursive.c:798
2025 #, c-format
2026 msgid "blob expected for %s '%s'"
2027 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2029 #: merge-recursive.c:822
2030 #, c-format
2031 msgid "failed to open '%s': %s"
2032 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2034 #: merge-recursive.c:833
2035 #, c-format
2036 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2037 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2039 #: merge-recursive.c:838
2040 #, c-format
2041 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2042 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2044 #: merge-recursive.c:978
2045 msgid "Failed to execute internal merge"
2046 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
2048 #: merge-recursive.c:982
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to add %s to database"
2051 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
2053 #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2057 "in tree."
2058 msgstr ""
2059 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2060 "%s laissée dans l'arbre."
2062 #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2066 "in tree at %s."
2067 msgstr ""
2068 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2069 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2071 #: merge-recursive.c:1143
2072 msgid "rename"
2073 msgstr "renommage"
2075 #: merge-recursive.c:1143
2076 msgid "renamed"
2077 msgstr "renommé"
2079 #: merge-recursive.c:1200
2080 #, c-format
2081 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2082 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
2084 #: merge-recursive.c:1225
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2088 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2089 msgstr ""
2090 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
2091 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
2093 #: merge-recursive.c:1230
2094 msgid " (left unresolved)"
2095 msgstr " (laissé non résolu)"
2097 #: merge-recursive.c:1292
2098 #, c-format
2099 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2100 msgstr ""
2101 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
2102 ">'%s' dans %s"
2104 #: merge-recursive.c:1325
2105 #, c-format
2106 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2107 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
2109 #: merge-recursive.c:1531
2110 #, c-format
2111 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2112 msgstr ""
2113 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
2115 #: merge-recursive.c:1546
2116 #, c-format
2117 msgid "Adding merged %s"
2118 msgstr "Ajout de %s fusionné"
2120 #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
2121 #, c-format
2122 msgid "Adding as %s instead"
2123 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
2125 #: merge-recursive.c:1610
2126 #, c-format
2127 msgid "cannot read object %s"
2128 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
2130 #: merge-recursive.c:1613
2131 #, c-format
2132 msgid "object %s is not a blob"
2133 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
2135 #: merge-recursive.c:1666
2136 msgid "modify"
2137 msgstr "modification"
2139 #: merge-recursive.c:1666
2140 msgid "modified"
2141 msgstr "modifié"
2143 #: merge-recursive.c:1676
2144 msgid "content"
2145 msgstr "contenu"
2147 #: merge-recursive.c:1683
2148 msgid "add/add"
2149 msgstr "ajout/ajout"
2151 #: merge-recursive.c:1718
2152 #, c-format
2153 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2154 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
2156 #: merge-recursive.c:1732
2157 #, c-format
2158 msgid "Auto-merging %s"
2159 msgstr "Fusion automatique de %s"
2161 #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
2162 msgid "submodule"
2163 msgstr "sous-module"
2165 #: merge-recursive.c:1737
2166 #, c-format
2167 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2168 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
2170 #: merge-recursive.c:1831
2171 #, c-format
2172 msgid "Removing %s"
2173 msgstr "Suppression de %s"
2175 #: merge-recursive.c:1857
2176 msgid "file/directory"
2177 msgstr "fichier/répertoire"
2179 #: merge-recursive.c:1863
2180 msgid "directory/file"
2181 msgstr "répertoire/fichier"
2183 #: merge-recursive.c:1868
2184 #, c-format
2185 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2186 msgstr ""
2187 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
2189 #: merge-recursive.c:1877
2190 #, c-format
2191 msgid "Adding %s"
2192 msgstr "Ajout de %s"
2194 #: merge-recursive.c:1914
2195 msgid "Already up-to-date!"
2196 msgstr "Déjà à jour !"
2198 #: merge-recursive.c:1923
2199 #, c-format
2200 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2201 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
2203 #: merge-recursive.c:2006
2204 msgid "Merging:"
2205 msgstr "Fusion :"
2207 #: merge-recursive.c:2019
2208 #, c-format
2209 msgid "found %u common ancestor:"
2210 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2211 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
2212 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
2214 #: merge-recursive.c:2058
2215 msgid "merge returned no commit"
2216 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
2218 #: merge-recursive.c:2121
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not parse object '%s'"
2221 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
2223 #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
2224 msgid "Unable to write index."
2225 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
2227 #: notes-merge.c:273
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2231 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2232 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2233 msgstr ""
2234 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
2235 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
2236 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
2238 #: notes-merge.c:280
2239 #, c-format
2240 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2241 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
2243 #: notes-utils.c:41
2244 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2245 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
2247 #: notes-utils.c:100
2248 #, c-format
2249 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2250 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
2252 #: notes-utils.c:110
2253 #, c-format
2254 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2255 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
2257 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2258 #. environment variable, the second %s is its value
2259 #: notes-utils.c:137
2260 #, c-format
2261 msgid "Bad %s value: '%s'"
2262 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
2264 #: object.c:242
2265 #, c-format
2266 msgid "unable to parse object: %s"
2267 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
2269 #: parse-options.c:572
2270 msgid "..."
2271 msgstr "..."
2273 #: parse-options.c:590
2274 #, c-format
2275 msgid "usage: %s"
2276 msgstr "usage : %s"
2278 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2279 #. one in "usage: %s" translation
2280 #: parse-options.c:594
2281 #, c-format
2282 msgid "   or: %s"
2283 msgstr "   ou : %s"
2285 #: parse-options.c:597
2286 #, c-format
2287 msgid "    %s"
2288 msgstr "    %s"
2290 #: parse-options.c:631
2291 msgid "-NUM"
2292 msgstr "-NUM"
2294 #: parse-options-cb.c:108
2295 #, c-format
2296 msgid "malformed object name '%s'"
2297 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
2299 #: path.c:826
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not make %s writable by group"
2302 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
2304 #: pathspec.c:133
2305 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2306 msgstr ""
2307 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
2308 "incompatibles"
2310 #: pathspec.c:143
2311 msgid ""
2312 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2313 "pathspec settings"
2314 msgstr ""
2315 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
2316 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
2318 #: pathspec.c:177
2319 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2320 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
2322 #: pathspec.c:183
2323 #, c-format
2324 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2325 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
2327 #: pathspec.c:187
2328 #, c-format
2329 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2330 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
2332 #: pathspec.c:205
2333 #, c-format
2334 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2335 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
2337 #: pathspec.c:230
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2340 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
2342 #: pathspec.c:241
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2345 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
2347 #: pathspec.c:291
2348 #, c-format
2349 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2350 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
2352 #: pathspec.c:353
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2355 msgstr ""
2356 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
2357 "commande : %s"
2359 #: pathspec.c:408
2360 msgid ""
2361 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2362 "use . instead if you meant to match all paths"
2363 msgstr ""
2364 "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront "
2365 "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place pour "
2366 "correspondre à tous le chemins"
2368 #: pathspec.c:440
2369 #, c-format
2370 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2371 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
2373 #: pathspec.c:449
2374 msgid ""
2375 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
2376 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
2377 msgstr ""
2378 "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
2379 "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
2381 #: pretty.c:971
2382 msgid "unable to parse --pretty format"
2383 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
2385 #: read-cache.c:1315
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2389 "Using version %i"
2390 msgstr ""
2391 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
2392 "Utilisation de la version %i"
2394 #: read-cache.c:1325
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2398 "Using version %i"
2399 msgstr ""
2400 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
2401 "Utilisation de la version %i"
2403 #: refs.c:576 builtin/merge.c:840
2404 #, c-format
2405 msgid "Could not open '%s' for writing"
2406 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2408 #: refs/files-backend.c:2481
2409 #, c-format
2410 msgid "could not delete reference %s: %s"
2411 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
2413 #: refs/files-backend.c:2484
2414 #, c-format
2415 msgid "could not delete references: %s"
2416 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
2418 #: refs/files-backend.c:2493
2419 #, c-format
2420 msgid "could not remove reference %s"
2421 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
2423 #: ref-filter.c:55
2424 #, c-format
2425 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2426 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
2428 #: ref-filter.c:57
2429 #, c-format
2430 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2431 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
2433 #: ref-filter.c:71
2434 #, c-format
2435 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
2436 msgstr "format non reconnu %%(%s)"
2438 #: ref-filter.c:77
2439 #, c-format
2440 msgid "%%(body) does not take arguments"
2441 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
2443 #: ref-filter.c:84
2444 #, c-format
2445 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2446 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
2448 #: ref-filter.c:101
2449 #, c-format
2450 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2451 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
2453 #: ref-filter.c:103
2454 #, c-format
2455 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2456 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
2458 #: ref-filter.c:113
2459 #, c-format
2460 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2461 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
2463 #: ref-filter.c:135
2464 #, c-format
2465 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2466 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
2468 #: ref-filter.c:147
2469 #, c-format
2470 msgid "unrecognized position:%s"
2471 msgstr "position non reconnue : %s"
2473 #: ref-filter.c:151
2474 #, c-format
2475 msgid "unrecognized width:%s"
2476 msgstr "largeur non reconnue : %s"
2478 #: ref-filter.c:157
2479 #, c-format
2480 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2481 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
2483 #: ref-filter.c:161
2484 #, c-format
2485 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2486 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
2488 #: ref-filter.c:244
2489 #, c-format
2490 msgid "malformed field name: %.*s"
2491 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
2493 #: ref-filter.c:270
2494 #, c-format
2495 msgid "unknown field name: %.*s"
2496 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
2498 #: ref-filter.c:372
2499 #, c-format
2500 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2501 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
2503 #: ref-filter.c:424
2504 #, c-format
2505 msgid "malformed format string %s"
2506 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
2508 #: ref-filter.c:878
2509 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
2510 msgstr ":strip= requiert un argument entier positif"
2512 #: ref-filter.c:883
2513 #, c-format
2514 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
2515 msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip"
2517 #: ref-filter.c:1046
2518 #, c-format
2519 msgid "unknown %.*s format %s"
2520 msgstr "format de %.*s inconnu %s"
2522 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
2523 #, c-format
2524 msgid "missing object %s for %s"
2525 msgstr "objet manquant %s pour %s"
2527 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
2528 #, c-format
2529 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2530 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
2532 #: ref-filter.c:1311
2533 #, c-format
2534 msgid "malformed object at '%s'"
2535 msgstr "objet malformé à '%s'"
2537 #: ref-filter.c:1373
2538 #, c-format
2539 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2540 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
2542 #: ref-filter.c:1378
2543 #, c-format
2544 msgid "ignoring broken ref %s"
2545 msgstr "réf cassé %s ignoré"
2547 #: ref-filter.c:1633
2548 #, c-format
2549 msgid "format: %%(end) atom missing"
2550 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
2552 #: ref-filter.c:1687
2553 #, c-format
2554 msgid "malformed object name %s"
2555 msgstr "nom d'objet malformé %s"
2557 #: remote.c:746
2558 #, c-format
2559 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2560 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
2562 #: remote.c:750
2563 #, c-format
2564 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2565 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
2567 #: remote.c:754
2568 #, c-format
2569 msgid "%s tracks both %s and %s"
2570 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
2572 #: remote.c:762
2573 msgid "Internal error"
2574 msgstr "Erreur interne"
2576 #: remote.c:1677 remote.c:1720
2577 msgid "HEAD does not point to a branch"
2578 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
2580 #: remote.c:1686
2581 #, c-format
2582 msgid "no such branch: '%s'"
2583 msgstr "pas de branche '%s'"
2585 #: remote.c:1689
2586 #, c-format
2587 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2588 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
2590 #: remote.c:1695
2591 #, c-format
2592 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2593 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
2595 #: remote.c:1710
2596 #, c-format
2597 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2598 msgstr ""
2599 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
2600 "branche locale de suivi"
2602 #: remote.c:1725
2603 #, c-format
2604 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2605 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
2607 #: remote.c:1736
2608 #, c-format
2609 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2610 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
2612 #: remote.c:1749
2613 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2614 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
2616 #: remote.c:1771
2617 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2618 msgstr ""
2619 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
2621 #: remote.c:2073
2622 #, c-format
2623 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2624 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
2626 #: remote.c:2077
2627 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2628 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
2630 #: remote.c:2080
2631 #, c-format
2632 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2633 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
2635 #: remote.c:2084
2636 #, c-format
2637 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2638 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2639 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
2640 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
2642 #: remote.c:2090
2643 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2644 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
2646 #: remote.c:2093
2647 #, c-format
2648 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2649 msgid_plural ""
2650 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2651 msgstr[0] ""
2652 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
2653 "en avance rapide.\n"
2654 msgstr[1] ""
2655 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
2656 "en avance rapide.\n"
2658 #: remote.c:2101
2659 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2660 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
2662 #: remote.c:2104
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2666 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2667 msgid_plural ""
2668 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2669 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2670 msgstr[0] ""
2671 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
2672 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
2673 msgstr[1] ""
2674 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
2675 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
2677 #: remote.c:2114
2678 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2679 msgstr ""
2680 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
2682 #: revision.c:2158
2683 msgid "your current branch appears to be broken"
2684 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
2686 #: revision.c:2161
2687 #, c-format
2688 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2689 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
2691 #: revision.c:2355
2692 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2693 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
2695 #: run-command.c:106
2696 msgid "open /dev/null failed"
2697 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
2699 #: run-command.c:108
2700 #, c-format
2701 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2702 msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
2704 #: send-pack.c:297
2705 msgid "failed to sign the push certificate"
2706 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
2708 #: send-pack.c:410
2709 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2710 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
2712 #: send-pack.c:412
2713 msgid ""
2714 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2715 "signed push"
2716 msgstr ""
2717 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
2718 "poussées avec --signed"
2720 #: send-pack.c:424
2721 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2722 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
2724 #: send-pack.c:429
2725 msgid "the receiving end does not support push options"
2726 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
2728 #: sequencer.c:171
2729 msgid "revert"
2730 msgstr "revert"
2732 #: sequencer.c:171
2733 msgid "cherry-pick"
2734 msgstr "cherry-pick"
2736 #: sequencer.c:228
2737 msgid ""
2738 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2739 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2740 msgstr ""
2741 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
2742 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
2744 #: sequencer.c:231
2745 msgid ""
2746 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2747 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2748 "and commit the result with 'git commit'"
2749 msgstr ""
2750 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
2751 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
2752 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
2754 #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
2755 #, c-format
2756 msgid "could not lock '%s'"
2757 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
2759 #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
2760 #, c-format
2761 msgid "could not write to '%s'"
2762 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
2764 #: sequencer.c:251
2765 #, c-format
2766 msgid "could not write eol to '%s'"
2767 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
2769 #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
2770 #, c-format
2771 msgid "failed to finalize '%s'."
2772 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'."
2774 #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
2775 #, c-format
2776 msgid "could not read '%s'"
2777 msgstr "impossible de lire '%s'"
2779 #: sequencer.c:305
2780 #, c-format
2781 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2782 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
2784 #: sequencer.c:309
2785 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2786 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
2788 #: sequencer.c:324
2789 #, c-format
2790 msgid "%s: fast-forward"
2791 msgstr "%s : avance rapide"
2793 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
2794 #: sequencer.c:399
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: Unable to write new index file"
2797 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
2799 #: sequencer.c:418
2800 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2801 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD\n"
2803 #: sequencer.c:438
2804 msgid "unable to update cache tree\n"
2805 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache\n"
2807 #: sequencer.c:483
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "you have staged changes in your working tree\n"
2811 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2812 "\n"
2813 "  git commit --amend %s\n"
2814 "\n"
2815 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2816 "\n"
2817 "  git commit %s\n"
2818 "\n"
2819 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2820 "\n"
2821 "  git rebase --continue\n"
2822 msgstr ""
2823 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
2824 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
2825 "\n"
2826 "  git commit --amend %s\n"
2827 "\n"
2828 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
2829 "\n"
2830 "  git commit %s\n"
2831 "\n"
2832 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
2833 "\n"
2834 "  git rebase --continue\n"
2836 #: sequencer.c:567
2837 #, c-format
2838 msgid "could not parse commit %s\n"
2839 msgstr "impossible d'analyser le commit %s\n"
2841 #: sequencer.c:572
2842 #, c-format
2843 msgid "could not parse parent commit %s\n"
2844 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s\n"
2846 #: sequencer.c:656
2847 msgid "your index file is unmerged."
2848 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
2850 #: sequencer.c:675
2851 #, c-format
2852 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
2853 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
2855 #: sequencer.c:683
2856 #, c-format
2857 msgid "commit %s does not have parent %d"
2858 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
2860 #: sequencer.c:687
2861 #, c-format
2862 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
2863 msgstr ""
2864 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
2865 "fusion."
2867 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
2868 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
2869 #: sequencer.c:700
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
2872 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
2874 #: sequencer.c:705
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot get commit message for %s"
2877 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
2879 #: sequencer.c:797
2880 #, c-format
2881 msgid "could not revert %s... %s"
2882 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
2884 #: sequencer.c:798
2885 #, c-format
2886 msgid "could not apply %s... %s"
2887 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
2889 #: sequencer.c:833
2890 msgid "empty commit set passed"
2891 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
2893 #: sequencer.c:843
2894 #, c-format
2895 msgid "git %s: failed to read the index"
2896 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
2898 #: sequencer.c:850
2899 #, c-format
2900 msgid "git %s: failed to refresh the index"
2901 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
2903 #: sequencer.c:944
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid line %d: %.*s"
2906 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
2908 #: sequencer.c:950
2909 msgid "no commits parsed."
2910 msgstr "aucun commit analysé."
2912 #: sequencer.c:966
2913 #, c-format
2914 msgid "could not read '%s'."
2915 msgstr "impossible de lire '%s'."
2917 #: sequencer.c:972
2918 #, c-format
2919 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
2920 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
2922 #: sequencer.c:983
2923 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
2924 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
2926 #: sequencer.c:985
2927 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
2928 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
2930 #: sequencer.c:1028
2931 #, c-format
2932 msgid "invalid key: %s"
2933 msgstr "clé invalide : %s"
2935 #: sequencer.c:1031
2936 #, c-format
2937 msgid "invalid value for %s: %s"
2938 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
2940 #: sequencer.c:1063
2941 #, c-format
2942 msgid "malformed options sheet: '%s'"
2943 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
2945 #: sequencer.c:1101
2946 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
2947 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
2949 #: sequencer.c:1102
2950 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2951 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
2953 #: sequencer.c:1106
2954 #, c-format
2955 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
2956 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
2958 #: sequencer.c:1120
2959 msgid "could not lock HEAD"
2960 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
2962 #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
2963 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
2964 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
2966 #: sequencer.c:1153
2967 msgid "cannot resolve HEAD"
2968 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2970 #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
2971 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
2972 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
2974 #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot open '%s'"
2977 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
2979 #: sequencer.c:1177
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot read '%s': %s"
2982 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
2984 #: sequencer.c:1178
2985 msgid "unexpected end of file"
2986 msgstr "fin de fichier inattendue"
2988 #: sequencer.c:1184
2989 #, c-format
2990 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
2991 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
2993 #: sequencer.c:1354
2994 #, c-format
2995 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
2996 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
2998 #: sequencer.c:1358
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: bad revision"
3001 msgstr "%s : mauvaise révision"
3003 #: sequencer.c:1391
3004 msgid "can't revert as initial commit"
3005 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
3007 #: setup.c:160
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "%s: no such path in the working tree.\n"
3011 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3012 msgstr ""
3013 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
3014 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
3015 "n'existent pas localement."
3017 #: setup.c:173
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3021 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3022 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3023 msgstr ""
3024 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
3025 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
3026 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
3028 #: setup.c:223
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3032 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3033 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3034 msgstr ""
3035 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
3036 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
3037 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
3039 #: setup.c:468
3040 #, c-format
3041 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3042 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
3044 #: setup.c:476
3045 msgid "unknown repository extensions found:"
3046 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
3048 #: setup.c:762
3049 #, c-format
3050 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3051 msgstr "Ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
3053 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
3054 msgid "Cannot come back to cwd"
3055 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
3057 #: setup.c:845
3058 msgid "Unable to read current working directory"
3059 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
3061 #: setup.c:920
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3065 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3066 msgstr ""
3067 "Ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
3068 "n'est un dépôt git\n"
3069 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
3070 "n'est pas activé)."
3072 #: setup.c:927
3073 #, c-format
3074 msgid "Cannot change to '%s/..'"
3075 msgstr "Impossible de se déplacer vers le répertoire '%s/..'"
3077 #: setup.c:989
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3081 "The owner of files must always have read and write permissions."
3082 msgstr ""
3083 "Problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
3084 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
3085 "écriture."
3087 #: sha1_file.c:473
3088 #, c-format
3089 msgid "path '%s' does not exist"
3090 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
3092 #: sha1_file.c:499
3093 #, c-format
3094 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3095 msgstr ""
3096 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
3097 "encore supporté."
3099 #: sha1_file.c:505
3100 #, c-format
3101 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3102 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
3104 #: sha1_file.c:511
3105 #, c-format
3106 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3107 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
3109 #: sha1_file.c:519
3110 #, c-format
3111 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3112 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
3114 #: sha1_file.c:1159
3115 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3116 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3118 #: sha1_file.c:2592
3119 #, c-format
3120 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3121 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3123 #: sha1_file.c:2596
3124 #, c-format
3125 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3126 msgstr ""
3127 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3129 #: sha1_name.c:407
3130 #, c-format
3131 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3132 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
3134 #: sha1_name.c:418
3135 msgid "The candidates are:"
3136 msgstr "Les candidats sont :"
3138 #: sha1_name.c:578
3139 msgid ""
3140 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3141 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3142 "may be created by mistake. For example,\n"
3143 "\n"
3144 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3145 "\n"
3146 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3147 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3148 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3149 msgstr ""
3150 "Git ne créé normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
3151 "hexa\n"
3152 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
3153 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
3154 "\n"
3155 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3156 "\n"
3157 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
3158 "est créée.\n"
3159 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
3160 "message\n"
3161 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
3163 #: submodule.c:64 submodule.c:98
3164 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3165 msgstr ""
3166 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
3167 "d'abord"
3169 #: submodule.c:68 submodule.c:102
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3172 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
3174 #: submodule.c:76
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3177 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
3179 # ici %s est un chemin
3180 #: submodule.c:109
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3183 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
3185 #: submodule.c:120
3186 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3187 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
3189 #: submodule.c:158
3190 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3191 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
3193 #: submodule-config.c:358
3194 #, c-format
3195 msgid "invalid value for %s"
3196 msgstr "Valeur invalide pour %s"
3198 #: trailer.c:238
3199 #, c-format
3200 msgid "running trailer command '%s' failed"
3201 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
3203 #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
3204 #: trailer.c:541
3205 #, c-format
3206 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3207 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
3209 #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
3210 #, c-format
3211 msgid "more than one %s"
3212 msgstr "plus d'un %s"
3214 #: trailer.c:672
3215 #, c-format
3216 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3217 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
3219 #: trailer.c:695
3220 #, c-format
3221 msgid "could not read input file '%s'"
3222 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
3224 #: trailer.c:698
3225 msgid "could not read from stdin"
3226 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
3228 #: trailer.c:929 builtin/am.c:44
3229 #, c-format
3230 msgid "could not stat %s"
3231 msgstr "stat impossible de %s"
3233 #: trailer.c:931
3234 #, c-format
3235 msgid "file %s is not a regular file"
3236 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
3238 #: trailer.c:933
3239 #, c-format
3240 msgid "file %s is not writable by user"
3241 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
3243 #: trailer.c:945
3244 msgid "could not open temporary file"
3245 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
3247 #: trailer.c:983
3248 #, c-format
3249 msgid "could not rename temporary file to %s"
3250 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
3252 #: transport.c:62
3253 #, c-format
3254 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3255 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
3257 #: transport.c:151
3258 #, c-format
3259 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3260 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
3262 #: transport.c:817
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3266 "not be found on any remote:\n"
3267 msgstr ""
3268 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
3269 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
3271 #: transport.c:821
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Please try\n"
3276 "\n"
3277 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3278 "\n"
3279 "or cd to the path and use\n"
3280 "\n"
3281 "\tgit push\n"
3282 "\n"
3283 "to push them to a remote.\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "Veuillez essayer\n"
3288 "\n"
3289 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3290 "\n"
3291 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
3292 "\n"
3293 "\tgit push\n"
3294 "\n"
3295 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
3296 "\n"
3298 #: transport.c:829
3299 msgid "Aborting."
3300 msgstr "Abandon."
3302 #: transport-helper.c:1075
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not read ref %s"
3305 msgstr "impossible de lire la réf %s"
3307 #: tree-walk.c:31
3308 msgid "too-short tree object"
3309 msgstr "objet arbre trop court"
3311 #: tree-walk.c:37
3312 msgid "malformed mode in tree entry"
3313 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
3315 #: tree-walk.c:41
3316 msgid "empty filename in tree entry"
3317 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
3319 #: tree-walk.c:113
3320 msgid "too-short tree file"
3321 msgstr "fichier arbre trop court"
3323 #: unpack-trees.c:64
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3327 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3328 msgstr ""
3329 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
3330 "l'extraction :\n"
3331 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
3332 "branche."
3334 #: unpack-trees.c:66
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3338 "%%s"
3339 msgstr ""
3340 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
3341 "l'extraction :\n"
3342 "%%s"
3344 #: unpack-trees.c:69
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3348 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3349 msgstr ""
3350 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3351 "fusion :\n"
3352 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
3354 #: unpack-trees.c:71
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3358 "%%s"
3359 msgstr ""
3360 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3361 "fusion :\n"
3362 "%%s"
3364 #: unpack-trees.c:74
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3368 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3369 msgstr ""
3370 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
3371 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
3373 #: unpack-trees.c:76
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3377 "%%s"
3378 msgstr ""
3379 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
3380 "%%s"
3382 #: unpack-trees.c:81
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
3386 "%s"
3387 msgstr ""
3388 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
3389 "contenus :\n"
3390 "%s"
3392 #: unpack-trees.c:85
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3396 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3397 msgstr ""
3398 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
3399 "l'extraction :\n"
3400 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
3402 #: unpack-trees.c:87
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3406 "%%s"
3407 msgstr ""
3408 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
3409 "%%s"
3411 #: unpack-trees.c:90
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3415 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3416 msgstr ""
3417 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
3418 "la fusion :\n"
3419 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
3421 #: unpack-trees.c:92
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3425 "%%s"
3426 msgstr ""
3427 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
3428 "%%s"
3430 #: unpack-trees.c:95
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3434 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3435 msgstr ""
3436 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
3437 "%s :\n"
3438 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
3440 #: unpack-trees.c:97
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3444 "%%s"
3445 msgstr ""
3446 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
3447 "%%s"
3449 #: unpack-trees.c:102
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3453 "checkout:\n"
3454 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3455 msgstr ""
3456 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
3457 "l'extraction :\n"
3458 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
3460 #: unpack-trees.c:104
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3464 "checkout:\n"
3465 "%%s"
3466 msgstr ""
3467 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
3468 "%%s"
3470 #: unpack-trees.c:107
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3474 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3475 msgstr ""
3476 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
3477 "la fusion :\n"
3478 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
3480 #: unpack-trees.c:109
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3484 "%%s"
3485 msgstr ""
3486 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
3487 "%%s"
3489 #: unpack-trees.c:112
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3493 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3494 msgstr ""
3495 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
3496 "%s :\n"
3497 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
3499 #: unpack-trees.c:114
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3503 "%%s"
3504 msgstr ""
3505 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
3506 "%%s"
3508 #: unpack-trees.c:121
3509 #, c-format
3510 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3511 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
3513 #: unpack-trees.c:124
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
3520 "pas à jour :\n"
3521 "%s"
3523 #: unpack-trees.c:126
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3527 "update:\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
3531 "jour par l'extraction creuse :\n"
3532 "%s"
3534 #: unpack-trees.c:128
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3538 "update:\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
3542 "à jour par extraction creuse :\n"
3543 "%s"
3545 #: unpack-trees.c:205
3546 #, c-format
3547 msgid "Aborting\n"
3548 msgstr "Abandon\n"
3550 #: unpack-trees.c:237
3551 msgid "Checking out files"
3552 msgstr "Extraction des fichiers"
3554 #: urlmatch.c:120
3555 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
3556 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
3558 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
3559 #, c-format
3560 msgid "invalid %XX escape sequence"
3561 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
3563 #: urlmatch.c:172
3564 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
3565 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
3567 #: urlmatch.c:189
3568 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
3569 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
3571 #: urlmatch.c:199
3572 msgid "invalid characters in host name"
3573 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
3575 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
3576 msgid "invalid port number"
3577 msgstr "numéro de port invalide"
3579 #: urlmatch.c:322
3580 msgid "invalid '..' path segment"
3581 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
3583 #: worktree.c:282
3584 #, c-format
3585 msgid "failed to read '%s'"
3586 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
3588 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
3589 #, c-format
3590 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
3591 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
3593 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
3594 #, c-format
3595 msgid "could not open '%s' for writing"
3596 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
3598 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
3599 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
3600 #: builtin/pull.c:341
3601 #, c-format
3602 msgid "could not open '%s' for reading"
3603 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
3605 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
3606 #, c-format
3607 msgid "unable to access '%s'"
3608 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
3610 #: wrapper.c:634
3611 msgid "unable to get current working directory"
3612 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
3614 #: wrapper.c:658
3615 #, c-format
3616 msgid "could not write to %s"
3617 msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
3619 #: wrapper.c:660
3620 #, c-format
3621 msgid "could not close %s"
3622 msgstr "impossible de fermer %s"
3624 #: wt-status.c:151
3625 msgid "Unmerged paths:"
3626 msgstr "Chemins non fusionnés :"
3628 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
3629 #, c-format
3630 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
3631 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
3633 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
3634 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
3635 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
3637 #: wt-status.c:184
3638 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
3639 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
3641 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
3642 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
3643 msgstr ""
3644 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
3645 "résolu)"
3647 #: wt-status.c:188
3648 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
3649 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
3651 #: wt-status.c:199 wt-status.c:945
3652 msgid "Changes to be committed:"
3653 msgstr "Modifications qui seront validées :"
3655 #: wt-status.c:217 wt-status.c:954
3656 msgid "Changes not staged for commit:"
3657 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
3659 #: wt-status.c:221
3660 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
3661 msgstr ""
3662 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
3664 #: wt-status.c:223
3665 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
3666 msgstr ""
3667 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
3668 "validé)"
3670 #: wt-status.c:224
3671 msgid ""
3672 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
3673 msgstr ""
3674 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
3675 "dans la copie de travail)"
3677 #: wt-status.c:226
3678 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
3679 msgstr ""
3680 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
3682 #: wt-status.c:238
3683 #, c-format
3684 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
3685 msgstr ""
3686 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
3688 #: wt-status.c:253
3689 msgid "both deleted:"
3690 msgstr "supprimé des deux côtés :"
3692 #: wt-status.c:255
3693 msgid "added by us:"
3694 msgstr "ajouté par nous :"
3696 #: wt-status.c:257
3697 msgid "deleted by them:"
3698 msgstr "supprimé par eux :"
3700 #: wt-status.c:259
3701 msgid "added by them:"
3702 msgstr "ajouté par eux :"
3704 #: wt-status.c:261
3705 msgid "deleted by us:"
3706 msgstr "supprimé par nous :"
3708 #: wt-status.c:263
3709 msgid "both added:"
3710 msgstr "ajouté de deux côtés :"
3712 #: wt-status.c:265
3713 msgid "both modified:"
3714 msgstr "modifié des deux côtés :"
3716 #: wt-status.c:275
3717 msgid "new file:"
3718 msgstr "nouveau fichier :"
3720 #: wt-status.c:277
3721 msgid "copied:"
3722 msgstr "copié :"
3724 #: wt-status.c:279
3725 msgid "deleted:"
3726 msgstr "supprimé :"
3728 #: wt-status.c:281
3729 msgid "modified:"
3730 msgstr "modifié :"
3732 #: wt-status.c:283
3733 msgid "renamed:"
3734 msgstr "renommé :"
3736 #: wt-status.c:285
3737 msgid "typechange:"
3738 msgstr "modif. type :"
3740 #: wt-status.c:287
3741 msgid "unknown:"
3742 msgstr "inconnu :"
3744 #: wt-status.c:289
3745 msgid "unmerged:"
3746 msgstr "non fusionné :"
3748 #: wt-status.c:371
3749 msgid "new commits, "
3750 msgstr "nouveaux commits, "
3752 #: wt-status.c:373
3753 msgid "modified content, "
3754 msgstr "contenu modifié, "
3756 #: wt-status.c:375
3757 msgid "untracked content, "
3758 msgstr "contenu non suivi, "
3760 #: wt-status.c:818
3761 msgid "Submodules changed but not updated:"
3762 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
3764 #: wt-status.c:820
3765 msgid "Submodule changes to be committed:"
3766 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
3768 #: wt-status.c:901
3769 msgid ""
3770 "Do not touch the line above.\n"
3771 "Everything below will be removed."
3772 msgstr ""
3773 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus\n"
3774 "Tout ce qui suit sera éliminé."
3776 #: wt-status.c:1013
3777 msgid "You have unmerged paths."
3778 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
3780 #: wt-status.c:1016
3781 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
3782 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
3784 #: wt-status.c:1018
3785 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
3786 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
3788 #: wt-status.c:1023
3789 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
3790 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
3792 #: wt-status.c:1026
3793 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
3794 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
3796 #: wt-status.c:1036
3797 msgid "You are in the middle of an am session."
3798 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
3800 #: wt-status.c:1039
3801 msgid "The current patch is empty."
3802 msgstr "Le patch actuel est vide."
3804 #: wt-status.c:1043
3805 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
3806 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
3808 #: wt-status.c:1045
3809 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
3810 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
3812 #: wt-status.c:1047
3813 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
3814 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
3816 #: wt-status.c:1172
3817 msgid "No commands done."
3818 msgstr "Aucune commande réalisée."
3820 #: wt-status.c:1175
3821 #, c-format
3822 msgid "Last command done (%d command done):"
3823 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
3824 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
3825 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
3827 #: wt-status.c:1186
3828 #, c-format
3829 msgid "  (see more in file %s)"
3830 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
3832 #: wt-status.c:1191
3833 msgid "No commands remaining."
3834 msgstr "Aucune commande restante."
3836 #: wt-status.c:1194
3837 #, c-format
3838 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
3839 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
3840 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
3841 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
3843 #: wt-status.c:1202
3844 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
3845 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
3847 #: wt-status.c:1215
3848 #, c-format
3849 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
3850 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
3852 #: wt-status.c:1220
3853 msgid "You are currently rebasing."
3854 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
3856 #: wt-status.c:1234
3857 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
3858 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
3860 #: wt-status.c:1236
3861 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
3862 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
3864 #: wt-status.c:1238
3865 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
3866 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
3868 #: wt-status.c:1244
3869 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
3870 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
3872 #: wt-status.c:1248
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3876 msgstr ""
3877 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
3878 "de la branche '%s' sur '%s'."
3880 #: wt-status.c:1253
3881 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
3882 msgstr ""
3883 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
3885 #: wt-status.c:1256
3886 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
3887 msgstr ""
3888 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
3890 #: wt-status.c:1260
3891 #, c-format
3892 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3893 msgstr ""
3894 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
3895 "branche '%s' sur '%s'."
3897 #: wt-status.c:1265
3898 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
3899 msgstr ""
3900 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
3902 #: wt-status.c:1268
3903 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
3904 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
3906 #: wt-status.c:1270
3907 msgid ""
3908 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
3909 msgstr ""
3910 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous êtes satisfait de vos "
3911 "modifications)"
3913 #: wt-status.c:1280
3914 #, c-format
3915 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
3916 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
3918 #: wt-status.c:1285
3919 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
3920 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
3922 #: wt-status.c:1288
3923 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
3924 msgstr ""
3925 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
3927 #: wt-status.c:1290
3928 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
3929 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
3931 #: wt-status.c:1299
3932 #, c-format
3933 msgid "You are currently reverting commit %s."
3934 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
3936 #: wt-status.c:1304
3937 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
3938 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
3940 #: wt-status.c:1307
3941 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
3942 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
3944 #: wt-status.c:1309
3945 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
3946 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
3948 #: wt-status.c:1320
3949 #, c-format
3950 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
3951 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
3953 #: wt-status.c:1324
3954 msgid "You are currently bisecting."
3955 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
3957 #: wt-status.c:1327
3958 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
3959 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
3961 #: wt-status.c:1524
3962 msgid "On branch "
3963 msgstr "Sur la branche "
3965 #: wt-status.c:1530
3966 msgid "interactive rebase in progress; onto "
3967 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
3969 #: wt-status.c:1532
3970 msgid "rebase in progress; onto "
3971 msgstr "rebasage en cours ; sur "
3973 #: wt-status.c:1537
3974 msgid "HEAD detached at "
3975 msgstr "HEAD détachée sur "
3977 #: wt-status.c:1539
3978 msgid "HEAD detached from "
3979 msgstr "HEAD détachée depuis "
3981 #: wt-status.c:1542
3982 msgid "Not currently on any branch."
3983 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
3985 #: wt-status.c:1560
3986 msgid "Initial commit"
3987 msgstr "Validation initiale"
3989 #: wt-status.c:1574
3990 msgid "Untracked files"
3991 msgstr "Fichiers non suivis"
3993 #: wt-status.c:1576
3994 msgid "Ignored files"
3995 msgstr "Fichiers ignorés"
3997 #: wt-status.c:1580
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4001 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4002 "new files yourself (see 'git help status')."
4003 msgstr ""
4004 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
4005 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
4006 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
4007 "status')."
4009 #: wt-status.c:1586
4010 #, c-format
4011 msgid "Untracked files not listed%s"
4012 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
4014 #: wt-status.c:1588
4015 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4016 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
4018 #: wt-status.c:1594
4019 msgid "No changes"
4020 msgstr "Aucune modification"
4022 #: wt-status.c:1599
4023 #, c-format
4024 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4025 msgstr ""
4026 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
4027 "\"git commit -a\")\n"
4029 #: wt-status.c:1602
4030 #, c-format
4031 msgid "no changes added to commit\n"
4032 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
4034 #: wt-status.c:1605
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4038 "track)\n"
4039 msgstr ""
4040 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
4041 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
4043 #: wt-status.c:1608
4044 #, c-format
4045 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4046 msgstr ""
4047 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
4048 "sont présents\n"
4050 #: wt-status.c:1611
4051 #, c-format
4052 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4053 msgstr ""
4054 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
4055 "suivre)\n"
4057 #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
4058 #, c-format
4059 msgid "nothing to commit\n"
4060 msgstr "rien à valider\n"
4062 #: wt-status.c:1617
4063 #, c-format
4064 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4065 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
4067 #: wt-status.c:1621
4068 #, c-format
4069 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4070 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
4072 #: wt-status.c:1728
4073 msgid "Initial commit on "
4074 msgstr "Validation initiale sur "
4076 #: wt-status.c:1732
4077 msgid "HEAD (no branch)"
4078 msgstr "HEAD (aucune branche)"
4080 # à priori on parle d'une branche ici
4081 #: wt-status.c:1761
4082 msgid "gone"
4083 msgstr "disparue"
4085 #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
4086 msgid "behind "
4087 msgstr "derrière "
4089 #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
4090 msgid "ahead "
4091 msgstr "devant "
4093 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4094 #: wt-status.c:2270
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4097 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
4099 #: wt-status.c:2276
4100 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4101 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
4103 #: wt-status.c:2278
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4106 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
4108 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
4109 #, c-format
4110 msgid "failed to unlink '%s'"
4111 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
4113 #: builtin/add.c:22
4114 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4115 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
4117 #: builtin/add.c:80
4118 #, c-format
4119 msgid "unexpected diff status %c"
4120 msgstr "status de diff inattendu %c"
4122 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4123 msgid "updating files failed"
4124 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4126 #: builtin/add.c:95
4127 #, c-format
4128 msgid "remove '%s'\n"
4129 msgstr "suppression de '%s'\n"
4131 #: builtin/add.c:149
4132 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4133 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
4135 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
4136 msgid "Could not read the index"
4137 msgstr "Impossible de lire l'index"
4139 #: builtin/add.c:220
4140 #, c-format
4141 msgid "Could not open '%s' for writing."
4142 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
4144 #: builtin/add.c:224
4145 msgid "Could not write patch"
4146 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
4148 #: builtin/add.c:227
4149 msgid "editing patch failed"
4150 msgstr "échec de l'édition du patch"
4152 #: builtin/add.c:230
4153 #, c-format
4154 msgid "Could not stat '%s'"
4155 msgstr "Stat de '%s' impossible"
4157 #: builtin/add.c:232
4158 msgid "Empty patch. Aborted."
4159 msgstr "Patch vide. Abandon."
4161 #: builtin/add.c:237
4162 #, c-format
4163 msgid "Could not apply '%s'"
4164 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
4166 #: builtin/add.c:247
4167 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4168 msgstr ""
4169 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
4171 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
4172 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
4173 #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
4174 msgid "dry run"
4175 msgstr "simuler l'action"
4177 #: builtin/add.c:269
4178 msgid "interactive picking"
4179 msgstr "sélection interactive"
4181 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
4182 msgid "select hunks interactively"
4183 msgstr "sélection interactive des sections"
4185 #: builtin/add.c:271
4186 msgid "edit current diff and apply"
4187 msgstr "édition du diff actuel et application"
4189 #: builtin/add.c:272
4190 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4191 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
4193 #: builtin/add.c:273
4194 msgid "update tracked files"
4195 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
4197 #: builtin/add.c:274
4198 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4199 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
4201 #: builtin/add.c:275
4202 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4203 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
4205 #: builtin/add.c:278
4206 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4207 msgstr ""
4208 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
4210 #: builtin/add.c:280
4211 msgid "don't add, only refresh the index"
4212 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
4214 #: builtin/add.c:281
4215 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4216 msgstr ""
4217 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
4218 "d'erreurs"
4220 #: builtin/add.c:282
4221 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4222 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
4224 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
4225 msgid "(+/-)x"
4226 msgstr "(+/-)x"
4228 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
4229 msgid "override the executable bit of the listed files"
4230 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
4232 #: builtin/add.c:305
4233 #, c-format
4234 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4235 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
4237 #: builtin/add.c:312
4238 msgid "adding files failed"
4239 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
4241 #: builtin/add.c:348
4242 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4243 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
4245 #: builtin/add.c:355
4246 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4247 msgstr ""
4248 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
4250 #: builtin/add.c:359
4251 #, c-format
4252 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4253 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
4255 #: builtin/add.c:374
4256 #, c-format
4257 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4258 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
4260 #: builtin/add.c:375
4261 #, c-format
4262 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4263 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
4265 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
4266 #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
4267 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
4268 #: builtin/submodule--helper.c:244
4269 msgid "index file corrupt"
4270 msgstr "fichier d'index corrompu"
4272 #: builtin/am.c:414
4273 msgid "could not parse author script"
4274 msgstr "impossible d'analyser le script author"
4276 #: builtin/am.c:491
4277 #, c-format
4278 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4279 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
4281 #: builtin/am.c:532
4282 #, c-format
4283 msgid "Malformed input line: '%s'."
4284 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
4286 #: builtin/am.c:569
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4289 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
4291 #: builtin/am.c:595
4292 msgid "fseek failed"
4293 msgstr "échec de fseek"
4295 #: builtin/am.c:775
4296 #, c-format
4297 msgid "could not parse patch '%s'"
4298 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
4300 #: builtin/am.c:840
4301 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4302 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
4304 #: builtin/am.c:887
4305 msgid "invalid timestamp"
4306 msgstr "horodatage invalide"
4308 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4309 msgid "invalid Date line"
4310 msgstr "ligne de Date invalide"
4312 #: builtin/am.c:895
4313 msgid "invalid timezone offset"
4314 msgstr "décalage horaire invalide"
4316 #: builtin/am.c:984
4317 msgid "Patch format detection failed."
4318 msgstr "Échec de détection du format du patch."
4320 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
4321 #, c-format
4322 msgid "failed to create directory '%s'"
4323 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
4325 #: builtin/am.c:993
4326 msgid "Failed to split patches."
4327 msgstr "Échec de découpage des patchs."
4329 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4330 msgid "unable to write index file"
4331 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
4333 #: builtin/am.c:1176
4334 #, c-format
4335 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4336 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
4338 #: builtin/am.c:1177
4339 #, c-format
4340 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4341 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
4343 #: builtin/am.c:1178
4344 #, c-format
4345 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4346 msgstr ""
4347 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
4348 "abort\"."
4350 #: builtin/am.c:1316
4351 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4352 msgstr "Le patch est vide. Le découpage était-il bon ?"
4354 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
4355 #, c-format
4356 msgid "invalid ident line: %s"
4357 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
4359 #: builtin/am.c:1417
4360 #, c-format
4361 msgid "unable to parse commit %s"
4362 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
4364 #: builtin/am.c:1610
4365 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4366 msgstr ""
4367 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
4368 "points."
4370 #: builtin/am.c:1612
4371 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4372 msgstr ""
4373 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
4375 #: builtin/am.c:1631
4376 msgid ""
4377 "Did you hand edit your patch?\n"
4378 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4379 msgstr ""
4380 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
4381 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
4383 #: builtin/am.c:1637
4384 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4385 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
4387 #: builtin/am.c:1662
4388 msgid "Failed to merge in the changes."
4389 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
4391 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628
4392 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4393 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
4395 #: builtin/am.c:1693
4396 msgid "applying to an empty history"
4397 msgstr "application à un historique vide"
4399 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798
4400 #: builtin/merge.c:823
4401 msgid "failed to write commit object"
4402 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4404 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4405 #, c-format
4406 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4407 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
4409 #: builtin/am.c:1759
4410 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4411 msgstr ""
4412 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
4414 #: builtin/am.c:1764
4415 msgid "Commit Body is:"
4416 msgstr "Le corps de la validation est :"
4418 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4419 #. in your translation. The program will only accept English
4420 #. input at this point.
4422 #: builtin/am.c:1774
4423 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4424 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
4426 #: builtin/am.c:1824
4427 #, c-format
4428 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4429 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
4431 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4432 #, c-format
4433 msgid "Applying: %.*s"
4434 msgstr "Application de  %.*s"
4436 #: builtin/am.c:1877
4437 msgid "No changes -- Patch already applied."
4438 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
4440 #: builtin/am.c:1885
4441 #, c-format
4442 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4443 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
4445 #: builtin/am.c:1891
4446 #, c-format
4447 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4448 msgstr "La copie du patch qui a échoué se trouve dans : %s"
4450 #: builtin/am.c:1936
4451 msgid ""
4452 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4453 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4454 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4455 msgstr ""
4456 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
4457 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
4458 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
4459 "patch."
4461 #: builtin/am.c:1943
4462 msgid ""
4463 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4464 "Did you forget to use 'git add'?"
4465 msgstr ""
4466 "Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n"
4467 "Auriez-vous oublié de faire 'git add' ?"
4469 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4470 #: builtin/reset.c:316
4471 #, c-format
4472 msgid "Could not parse object '%s'."
4473 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
4475 #: builtin/am.c:2103
4476 msgid "failed to clean index"
4477 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
4479 #: builtin/am.c:2137
4480 msgid ""
4481 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4482 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4483 msgstr ""
4484 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
4485 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
4487 #: builtin/am.c:2200
4488 #, c-format
4489 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4490 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
4492 #: builtin/am.c:2233
4493 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4494 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4496 #: builtin/am.c:2234
4497 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4498 msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
4500 #: builtin/am.c:2240
4501 msgid "run interactively"
4502 msgstr "exécution interactive"
4504 #: builtin/am.c:2242
4505 msgid "historical option -- no-op"
4506 msgstr "option historique -- no-op"
4508 #: builtin/am.c:2244
4509 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4510 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
4512 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4513 #: builtin/repack.c:172
4514 msgid "be quiet"
4515 msgstr "être silencieux"
4517 #: builtin/am.c:2247
4518 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4519 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
4521 #: builtin/am.c:2250
4522 msgid "recode into utf8 (default)"
4523 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
4525 #: builtin/am.c:2252
4526 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4527 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
4529 #: builtin/am.c:2254
4530 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
4531 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
4533 #: builtin/am.c:2256
4534 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
4535 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
4537 #: builtin/am.c:2258
4538 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
4539 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
4541 #: builtin/am.c:2261
4542 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
4543 msgstr ""
4544 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
4546 #: builtin/am.c:2264
4547 msgid "strip everything before a scissors line"
4548 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
4550 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
4551 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
4552 #: builtin/am.c:2293
4553 msgid "pass it through git-apply"
4554 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
4556 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
4557 #: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135
4558 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
4559 #: builtin/show-branch.c:644 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
4560 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
4561 msgid "n"
4562 msgstr "n"
4564 #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
4565 #: builtin/tag.c:372
4566 msgid "format"
4567 msgstr "format"
4569 #: builtin/am.c:2290
4570 msgid "format the patch(es) are in"
4571 msgstr "format de présentation des patchs"
4573 #: builtin/am.c:2296
4574 msgid "override error message when patch failure occurs"
4575 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
4577 #: builtin/am.c:2298
4578 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
4579 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
4581 #: builtin/am.c:2301
4582 msgid "synonyms for --continue"
4583 msgstr "synonymes de --continue"
4585 #: builtin/am.c:2304
4586 msgid "skip the current patch"
4587 msgstr "sauter le patch courant"
4589 #: builtin/am.c:2307
4590 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
4591 msgstr ""
4592 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
4594 #: builtin/am.c:2311
4595 msgid "lie about committer date"
4596 msgstr "mentir sur la date de validation"
4598 #: builtin/am.c:2313
4599 msgid "use current timestamp for author date"
4600 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
4602 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229
4603 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
4604 msgid "key-id"
4605 msgstr "id-clé"
4607 #: builtin/am.c:2316
4608 msgid "GPG-sign commits"
4609 msgstr "signer les commits avec GPG"
4611 #: builtin/am.c:2319
4612 msgid "(internal use for git-rebase)"
4613 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
4615 #: builtin/am.c:2334
4616 msgid ""
4617 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
4618 "it will be removed. Please do not use it anymore."
4619 msgstr ""
4620 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
4621 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
4623 #: builtin/am.c:2341
4624 msgid "failed to read the index"
4625 msgstr "échec à la lecture de l'index"
4627 #: builtin/am.c:2356
4628 #, c-format
4629 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
4630 msgstr ""
4631 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
4633 #: builtin/am.c:2380
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Stray %s directory found.\n"
4637 "Use \"git am --abort\" to remove it."
4638 msgstr ""
4639 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
4640 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
4642 #: builtin/am.c:2386
4643 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4644 msgstr ""
4645 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
4646 "reprise."
4648 #: builtin/apply.c:8
4649 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
4650 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
4652 #: builtin/archive.c:17
4653 #, c-format
4654 msgid "could not create archive file '%s'"
4655 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
4657 #: builtin/archive.c:20
4658 msgid "could not redirect output"
4659 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
4661 #: builtin/archive.c:37
4662 msgid "git archive: Remote with no URL"
4663 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
4665 #: builtin/archive.c:58
4666 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4667 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
4669 #: builtin/archive.c:61
4670 #, c-format
4671 msgid "git archive: NACK %s"
4672 msgstr "git archive : NACK %s"
4674 #: builtin/archive.c:63
4675 #, c-format
4676 msgid "remote error: %s"
4677 msgstr "erreur distante : %s"
4679 #: builtin/archive.c:64
4680 msgid "git archive: protocol error"
4681 msgstr "git archive : erreur de protocole"
4683 #: builtin/archive.c:68
4684 msgid "git archive: expected a flush"
4685 msgstr "git archive : vidage attendu"
4687 #: builtin/bisect--helper.c:7
4688 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4689 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
4691 #: builtin/bisect--helper.c:17
4692 msgid "perform 'git bisect next'"
4693 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
4695 #: builtin/bisect--helper.c:19
4696 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4697 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
4699 #: builtin/blame.c:33
4700 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4701 msgstr "git blame [<options>] [<options-de-révision>] [<rev>] [--] <fichier>"
4703 #: builtin/blame.c:38
4704 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4705 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
4707 #: builtin/blame.c:1781
4708 msgid "Blaming lines"
4709 msgstr "Assignation de blâme au lignes"
4711 #: builtin/blame.c:2577
4712 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4713 msgstr ""
4714 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
4715 "manière incrémentale"
4717 #: builtin/blame.c:2578
4718 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4719 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
4721 #: builtin/blame.c:2579
4722 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4723 msgstr ""
4724 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
4726 #: builtin/blame.c:2580
4727 msgid "Show work cost statistics"
4728 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
4730 #: builtin/blame.c:2581
4731 msgid "Force progress reporting"
4732 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
4734 #: builtin/blame.c:2582
4735 msgid "Show output score for blame entries"
4736 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
4738 #: builtin/blame.c:2583
4739 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4740 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
4742 #: builtin/blame.c:2584
4743 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4744 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
4746 #: builtin/blame.c:2585
4747 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4748 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
4750 #: builtin/blame.c:2586
4751 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4752 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
4754 #: builtin/blame.c:2587
4755 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4756 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
4758 #: builtin/blame.c:2588
4759 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4760 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
4762 #: builtin/blame.c:2589
4763 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4764 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
4766 #: builtin/blame.c:2590
4767 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4768 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
4770 #: builtin/blame.c:2591
4771 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4772 msgstr "Afficher l'e-mail de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
4774 #: builtin/blame.c:2592
4775 msgid "Ignore whitespace differences"
4776 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
4778 #: builtin/blame.c:2599
4779 msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
4780 msgstr ""
4781 "Utiliser une heuristique expérimentale reposant sur l'indentation pour "
4782 "améliorer les diffs"
4784 #: builtin/blame.c:2600
4785 msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
4786 msgstr ""
4787 "Utiliser une heuristique expérimentale reposant sur les lignes vides pour "
4788 "améliorer le diffs"
4790 #: builtin/blame.c:2602
4791 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4792 msgstr ""
4793 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
4795 #: builtin/blame.c:2603
4796 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4797 msgstr ""
4798 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
4800 #: builtin/blame.c:2604
4801 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4802 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
4804 #: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606
4805 msgid "score"
4806 msgstr "score"
4808 #: builtin/blame.c:2605
4809 msgid "Find line copies within and across files"
4810 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
4812 #: builtin/blame.c:2606
4813 msgid "Find line movements within and across files"
4814 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
4816 #: builtin/blame.c:2607
4817 msgid "n,m"
4818 msgstr "n,m"
4820 #: builtin/blame.c:2607
4821 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4822 msgstr ""
4823 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
4825 #: builtin/blame.c:2654
4826 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
4827 msgstr ""
4828 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
4829 "porcelaine"
4831 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4832 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4833 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4834 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4835 #. relative timestamps, but your language may need more or
4836 #. fewer display columns.
4837 #: builtin/blame.c:2700
4838 msgid "4 years, 11 months ago"
4839 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
4841 #: builtin/blame.c:2780
4842 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
4843 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
4845 #: builtin/blame.c:2800
4846 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
4847 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
4849 #: builtin/blame.c:2805
4850 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
4851 msgstr ""
4852 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
4853 "dernier commit"
4855 #: builtin/blame.c:2832
4856 msgid ""
4857 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
4858 msgstr ""
4859 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
4860 "premier parent"
4862 #: builtin/blame.c:2843
4863 #, c-format
4864 msgid "no such path %s in %s"
4865 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
4867 #: builtin/blame.c:2854
4868 #, c-format
4869 msgid "cannot read blob %s for path %s"
4870 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
4872 #: builtin/blame.c:2873
4873 #, c-format
4874 msgid "file %s has only %lu line"
4875 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
4876 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
4877 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
4879 #: builtin/branch.c:26
4880 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4881 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4883 #: builtin/branch.c:27
4884 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4885 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
4887 #: builtin/branch.c:28
4888 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4889 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
4891 #: builtin/branch.c:29
4892 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4893 msgstr ""
4894 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
4896 #: builtin/branch.c:30
4897 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4898 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4900 #: builtin/branch.c:143
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4904 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4905 msgstr ""
4906 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
4907 "         '%s', mais pas dans HEAD."
4909 #: builtin/branch.c:147
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4913 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4914 msgstr ""
4915 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
4916 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
4918 #: builtin/branch.c:161
4919 #, c-format
4920 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4921 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
4923 #: builtin/branch.c:165
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4927 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4928 msgstr ""
4929 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
4930 "Si vous êtes sur que vous voulez la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
4932 #: builtin/branch.c:178
4933 msgid "Update of config-file failed"
4934 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
4936 #: builtin/branch.c:206
4937 msgid "cannot use -a with -d"
4938 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
4940 #: builtin/branch.c:212
4941 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4942 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
4944 #: builtin/branch.c:226
4945 #, c-format
4946 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4947 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
4949 #: builtin/branch.c:241
4950 #, c-format
4951 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4952 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
4954 #: builtin/branch.c:242
4955 #, c-format
4956 msgid "branch '%s' not found."
4957 msgstr "branche '%s' non trouvée."
4959 #: builtin/branch.c:257
4960 #, c-format
4961 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4962 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
4964 #: builtin/branch.c:258
4965 #, c-format
4966 msgid "Error deleting branch '%s'"
4967 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
4969 #: builtin/branch.c:265
4970 #, c-format
4971 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4972 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
4974 #: builtin/branch.c:266
4975 #, c-format
4976 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4977 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
4979 # féminin pour une branche
4980 #: builtin/branch.c:312
4981 #, c-format
4982 msgid "[%s: gone]"
4983 msgstr "[%s: disparue]"
4985 #: builtin/branch.c:317
4986 #, c-format
4987 msgid "[%s]"
4988 msgstr "[%s]"
4990 #: builtin/branch.c:322
4991 #, c-format
4992 msgid "[%s: behind %d]"
4993 msgstr "[%s: en retard de %d]"
4995 #: builtin/branch.c:324
4996 #, c-format
4997 msgid "[behind %d]"
4998 msgstr "[en retard de %d]"
5000 #: builtin/branch.c:328
5001 #, c-format
5002 msgid "[%s: ahead %d]"
5003 msgstr "[%s : en avance de %d]"
5005 #: builtin/branch.c:330
5006 #, c-format
5007 msgid "[ahead %d]"
5008 msgstr "[en avance de %d]"
5010 #: builtin/branch.c:333
5011 #, c-format
5012 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
5013 msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
5015 #: builtin/branch.c:336
5016 #, c-format
5017 msgid "[ahead %d, behind %d]"
5018 msgstr "[en avance de %d, en retard de %d]"
5020 #: builtin/branch.c:349
5021 msgid " **** invalid ref ****"
5022 msgstr " **** référence invalide ****"
5024 #: builtin/branch.c:375
5025 #, c-format
5026 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5027 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
5029 #: builtin/branch.c:378
5030 #, c-format
5031 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5032 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
5034 #. TRANSLATORS: make sure this matches
5035 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
5036 #: builtin/branch.c:384
5037 #, c-format
5038 msgid "(HEAD detached at %s)"
5039 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
5041 #. TRANSLATORS: make sure this matches
5042 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
5043 #: builtin/branch.c:389
5044 #, c-format
5045 msgid "(HEAD detached from %s)"
5046 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
5048 #: builtin/branch.c:393
5049 msgid "(no branch)"
5050 msgstr "(aucune branche)"
5052 #: builtin/branch.c:544
5053 #, c-format
5054 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5055 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
5057 #: builtin/branch.c:548
5058 #, c-format
5059 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5060 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
5062 #: builtin/branch.c:563
5063 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5064 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
5066 #: builtin/branch.c:573
5067 #, c-format
5068 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5069 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
5071 #: builtin/branch.c:590
5072 msgid "Branch rename failed"
5073 msgstr "Échec de renommage de la branche"
5075 #: builtin/branch.c:594
5076 #, c-format
5077 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5078 msgstr "Renommage d'un branche mal nommée '%s'"
5080 #: builtin/branch.c:597
5081 #, c-format
5082 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5083 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
5085 #: builtin/branch.c:604
5086 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5087 msgstr ""
5088 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
5089 "échoué"
5091 #: builtin/branch.c:620
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Please edit the description for the branch\n"
5095 "  %s\n"
5096 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5097 msgstr ""
5098 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
5099 "  %s\n"
5100 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
5102 #: builtin/branch.c:651
5103 msgid "Generic options"
5104 msgstr "Options génériques"
5106 #: builtin/branch.c:653
5107 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5108 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
5110 #: builtin/branch.c:654
5111 msgid "suppress informational messages"
5112 msgstr "supprimer les messages d'information"
5114 #: builtin/branch.c:655
5115 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5116 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
5118 #: builtin/branch.c:657
5119 msgid "change upstream info"
5120 msgstr "modifier l'information amont"
5122 #: builtin/branch.c:659
5123 msgid "upstream"
5124 msgstr "amont"
5126 #: builtin/branch.c:659
5127 msgid "change the upstream info"
5128 msgstr "modifier l'information amont"
5130 #: builtin/branch.c:660
5131 msgid "Unset the upstream info"
5132 msgstr "Désactiver l'information amont"
5134 #: builtin/branch.c:661
5135 msgid "use colored output"
5136 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
5138 #: builtin/branch.c:662
5139 msgid "act on remote-tracking branches"
5140 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
5142 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
5143 msgid "print only branches that contain the commit"
5144 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
5146 #: builtin/branch.c:668
5147 msgid "Specific git-branch actions:"
5148 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
5150 #: builtin/branch.c:669
5151 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5152 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
5154 #: builtin/branch.c:671
5155 msgid "delete fully merged branch"
5156 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
5158 #: builtin/branch.c:672
5159 msgid "delete branch (even if not merged)"
5160 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
5162 #: builtin/branch.c:673
5163 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5164 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
5166 #: builtin/branch.c:674
5167 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5168 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
5170 #: builtin/branch.c:675
5171 msgid "list branch names"
5172 msgstr "afficher les noms des branches"
5174 #: builtin/branch.c:676
5175 msgid "create the branch's reflog"
5176 msgstr "créer le reflog de la branche"
5178 #: builtin/branch.c:678
5179 msgid "edit the description for the branch"
5180 msgstr "éditer la description de la branche"
5182 #: builtin/branch.c:679
5183 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5184 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
5186 #: builtin/branch.c:680
5187 msgid "print only branches that are merged"
5188 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
5190 #: builtin/branch.c:681
5191 msgid "print only branches that are not merged"
5192 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
5194 #: builtin/branch.c:682
5195 msgid "list branches in columns"
5196 msgstr "afficher les branches en colonnes"
5198 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
5199 msgid "key"
5200 msgstr "clé"
5202 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
5203 msgid "field name to sort on"
5204 msgstr "nom du champ servant à trier"
5206 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5207 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5208 #: builtin/tag.c:369
5209 msgid "object"
5210 msgstr "objet"
5212 #: builtin/branch.c:687
5213 msgid "print only branches of the object"
5214 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
5216 #: builtin/branch.c:705
5217 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5218 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
5220 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706
5221 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5222 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
5224 #: builtin/branch.c:729
5225 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5226 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
5228 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
5229 msgid "branch name required"
5230 msgstr "le nom de branche est requis"
5232 #: builtin/branch.c:758
5233 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5234 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
5236 #: builtin/branch.c:763
5237 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5238 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
5240 #: builtin/branch.c:770
5241 #, c-format
5242 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5243 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
5245 #: builtin/branch.c:773
5246 #, c-format
5247 msgid "No branch named '%s'."
5248 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
5250 #: builtin/branch.c:788
5251 msgid "too many branches for a rename operation"
5252 msgstr "trop de branches pour une opération de renommage"
5254 #: builtin/branch.c:793
5255 msgid "too many branches to set new upstream"
5256 msgstr "trop de branches pour spécifier une branche amont"
5258 #: builtin/branch.c:797
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5262 msgstr ""
5263 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
5264 "aucune branche."
5266 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
5267 #, c-format
5268 msgid "no such branch '%s'"
5269 msgstr "pas de branche '%s'"
5271 #: builtin/branch.c:804
5272 #, c-format
5273 msgid "branch '%s' does not exist"
5274 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
5276 #: builtin/branch.c:816
5277 msgid "too many branches to unset upstream"
5278 msgstr "trop de branches pour désactiver un amont"
5280 #: builtin/branch.c:820
5281 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5282 msgstr ""
5283 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
5284 "aucune branche."
5286 #: builtin/branch.c:826
5287 #, c-format
5288 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5289 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
5291 #: builtin/branch.c:840
5292 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5293 msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
5295 #: builtin/branch.c:846
5296 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5297 msgstr ""
5298 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
5300 #: builtin/branch.c:849
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5304 "track or --set-upstream-to\n"
5305 msgstr ""
5306 "l'option --set-upstream est obsolète et va disparaître. Utilisez plutôt --"
5307 "track ou --set-upstream-to\n"
5309 #: builtin/branch.c:866
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "\n"
5313 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5314 "\n"
5315 msgstr ""
5316 "\n"
5317 "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faîtes ceci :\n"
5318 "\n"
5320 #: builtin/bundle.c:51
5321 #, c-format
5322 msgid "%s is okay\n"
5323 msgstr "%s est correct\n"
5325 #: builtin/bundle.c:64
5326 msgid "Need a repository to create a bundle."
5327 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
5329 #: builtin/bundle.c:68
5330 msgid "Need a repository to unbundle."
5331 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
5333 #: builtin/cat-file.c:513
5334 msgid ""
5335 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5336 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5337 msgstr ""
5338 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
5339 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
5341 #: builtin/cat-file.c:514
5342 msgid ""
5343 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5344 "filters]"
5345 msgstr ""
5346 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5347 "filters]"
5349 #: builtin/cat-file.c:551
5350 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5351 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
5353 #: builtin/cat-file.c:552
5354 msgid "show object type"
5355 msgstr "afficher le type de l'objet"
5357 #: builtin/cat-file.c:553
5358 msgid "show object size"
5359 msgstr "afficher la taille de l'objet"
5361 #: builtin/cat-file.c:555
5362 msgid "exit with zero when there's no error"
5363 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
5365 #: builtin/cat-file.c:556
5366 msgid "pretty-print object's content"
5367 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
5369 #: builtin/cat-file.c:558
5370 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5371 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
5373 #: builtin/cat-file.c:560
5374 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5375 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
5377 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923
5378 msgid "blob"
5379 msgstr "blob"
5381 #: builtin/cat-file.c:562
5382 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5383 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
5385 #: builtin/cat-file.c:564
5386 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5387 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
5389 #: builtin/cat-file.c:565
5390 msgid "buffer --batch output"
5391 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
5393 #: builtin/cat-file.c:567
5394 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5395 msgstr ""
5396 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
5398 #: builtin/cat-file.c:570
5399 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5400 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
5402 #: builtin/cat-file.c:573
5403 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5404 msgstr ""
5405 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
5406 "batch ou --batch-check)"
5408 #: builtin/cat-file.c:575
5409 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5410 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
5412 #: builtin/check-attr.c:11
5413 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5414 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
5416 #: builtin/check-attr.c:12
5417 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5418 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5420 #: builtin/check-attr.c:19
5421 msgid "report all attributes set on file"
5422 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
5424 #: builtin/check-attr.c:20
5425 msgid "use .gitattributes only from the index"
5426 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
5428 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5429 msgid "read file names from stdin"
5430 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
5432 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5433 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5434 msgstr ""
5435 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
5437 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
5438 msgid "suppress progress reporting"
5439 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
5441 #: builtin/check-ignore.c:26
5442 msgid "show non-matching input paths"
5443 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
5445 #: builtin/check-ignore.c:28
5446 msgid "ignore index when checking"
5447 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
5449 #: builtin/check-ignore.c:154
5450 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5451 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
5453 #: builtin/check-ignore.c:157
5454 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5455 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
5457 #: builtin/check-ignore.c:159
5458 msgid "no path specified"
5459 msgstr "aucun chemin spécifié"
5461 #: builtin/check-ignore.c:163
5462 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5463 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
5465 #: builtin/check-ignore.c:165
5466 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5467 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
5469 #: builtin/check-ignore.c:168
5470 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5471 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
5473 #: builtin/check-mailmap.c:8
5474 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5475 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5477 #: builtin/check-mailmap.c:13
5478 msgid "also read contacts from stdin"
5479 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
5481 #: builtin/check-mailmap.c:24
5482 #, c-format
5483 msgid "unable to parse contact: %s"
5484 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
5486 #: builtin/check-mailmap.c:47
5487 msgid "no contacts specified"
5488 msgstr "aucun contact spécifié"
5490 #: builtin/checkout-index.c:127
5491 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5492 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
5494 #: builtin/checkout-index.c:144
5495 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5496 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
5498 #: builtin/checkout-index.c:160
5499 msgid "check out all files in the index"
5500 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
5502 #: builtin/checkout-index.c:161
5503 msgid "force overwrite of existing files"
5504 msgstr "forcer