Merge branch 'bw/mailmap'
[git.git] / po / es.po
blob204bf9e143e4fe0b70e8e5ad45a569974d621416
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-02 10:55+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 23:16-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
21 #: advice.c:99
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:152
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:154
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:156
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:158
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:160
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:162
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:170
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:178
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:185
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:186
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:192
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: checking out '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 msgstr ""
91 "Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
92 "\n"
93 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
94 "cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
95 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
96 "otro checkout.\n"
97 "\n"
98 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
99 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
100 "Ejemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:59
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
110 #: apply.c:75
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
135 #: apply.c:826
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
140 #: apply.c:835
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
145 #: apply.c:909
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr ""
149 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
151 #: apply.c:947
152 #, c-format
153 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
154 msgstr ""
155 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
156 "lalínea %d"
158 #: apply.c:953
159 #, c-format
160 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
161 msgstr ""
162 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
163 "lalínea %d"
165 #: apply.c:954
166 #, c-format
167 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
168 msgstr ""
169 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
170 "lalínea %d"
172 #: apply.c:959
173 #, c-format
174 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
175 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
177 #: apply.c:988
178 #, c-format
179 msgid "invalid mode on line %d: %s"
180 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
182 #: apply.c:1307
183 #, c-format
184 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
185 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
187 #: apply.c:1479
188 #, c-format
189 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
190 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
192 #: apply.c:1548
193 #, c-format
194 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
195 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
197 #: apply.c:1568
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
201 "component (line %d)"
202 msgid_plural ""
203 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
204 "components (line %d)"
205 msgstr[0] ""
206 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
207 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
208 msgstr[1] ""
209 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
210 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
212 #: apply.c:1581
213 #, c-format
214 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
215 msgstr ""
216 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
218 #: apply.c:1769
219 msgid "new file depends on old contents"
220 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
222 #: apply.c:1771
223 msgid "deleted file still has contents"
224 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
226 #: apply.c:1805
227 #, c-format
228 msgid "corrupt patch at line %d"
229 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
231 #: apply.c:1842
232 #, c-format
233 msgid "new file %s depends on old contents"
234 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
236 #: apply.c:1844
237 #, c-format
238 msgid "deleted file %s still has contents"
239 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
241 #: apply.c:1847
242 #, c-format
243 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
244 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
246 #: apply.c:1994
247 #, c-format
248 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
249 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
251 #: apply.c:2031
252 #, c-format
253 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
254 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
256 #: apply.c:2193
257 #, c-format
258 msgid "patch with only garbage at line %d"
259 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
261 #: apply.c:2279
262 #, c-format
263 msgid "unable to read symlink %s"
264 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
266 #: apply.c:2283
267 #, c-format
268 msgid "unable to open or read %s"
269 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
271 #: apply.c:2942
272 #, c-format
273 msgid "invalid start of line: '%c'"
274 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
276 #: apply.c:3063
277 #, c-format
278 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
279 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
280 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
281 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
283 #: apply.c:3075
284 #, c-format
285 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
286 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
288 #: apply.c:3081
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "while searching for:\n"
292 "%.*s"
293 msgstr ""
294 "mientras se busca:\n"
295 "%.*s"
297 #: apply.c:3103
298 #, c-format
299 msgid "missing binary patch data for '%s'"
300 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
302 #: apply.c:3111
303 #, c-format
304 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
305 msgstr ""
306 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
308 #: apply.c:3158
309 #, c-format
310 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
311 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
313 #: apply.c:3168
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
317 msgstr ""
318 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
319 "actuales."
321 #: apply.c:3176
322 #, c-format
323 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
324 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
326 #: apply.c:3194
327 #, c-format
328 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
329 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
331 #: apply.c:3207
332 #, c-format
333 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
334 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
336 #: apply.c:3213
337 #, c-format
338 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
339 msgstr ""
340 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
341 "obtuvo %s)"
343 #: apply.c:3234
344 #, c-format
345 msgid "patch failed: %s:%ld"
346 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
348 #: apply.c:3356
349 #, c-format
350 msgid "cannot checkout %s"
351 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
353 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
354 #, c-format
355 msgid "failed to read %s"
356 msgstr "no se pudo leer %s"
358 #: apply.c:3416
359 #, c-format
360 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
361 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
363 #: apply.c:3445 apply.c:3688
364 #, c-format
365 msgid "path %s has been renamed/deleted"
366 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
368 #: apply.c:3531 apply.c:3703
369 #, c-format
370 msgid "%s: does not exist in index"
371 msgstr "%s: no existe en el índice"
373 #: apply.c:3540 apply.c:3711
374 #, c-format
375 msgid "%s: does not match index"
376 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
378 #: apply.c:3575
379 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
380 msgstr ""
381 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
382 "vías."
384 #: apply.c:3578
385 #, c-format
386 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
387 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
389 #: apply.c:3594 apply.c:3598
390 #, c-format
391 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
392 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
394 #: apply.c:3610
395 #, c-format
396 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
397 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
399 #: apply.c:3624
400 #, c-format
401 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
402 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
404 #: apply.c:3629
405 #, c-format
406 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
407 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
409 #: apply.c:3655
410 msgid "removal patch leaves file contents"
411 msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
413 #: apply.c:3728
414 #, c-format
415 msgid "%s: wrong type"
416 msgstr "%s: tipo incorrecto"
418 #: apply.c:3730
419 #, c-format
420 msgid "%s has type %o, expected %o"
421 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
423 #: apply.c:3881 apply.c:3883
424 #, c-format
425 msgid "invalid path '%s'"
426 msgstr "ruta inválida '%s'"
428 #: apply.c:3939
429 #, c-format
430 msgid "%s: already exists in index"
431 msgstr "%s: ya existe en el índice"
433 #: apply.c:3942
434 #, c-format
435 msgid "%s: already exists in working directory"
436 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
438 #: apply.c:3962
439 #, c-format
440 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
441 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
443 #: apply.c:3967
444 #, c-format
445 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
446 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
448 #: apply.c:3987
449 #, c-format
450 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
451 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
453 #: apply.c:3991
454 #, c-format
455 msgid "%s: patch does not apply"
456 msgstr "%s: el parche no aplica"
458 #: apply.c:4006
459 #, c-format
460 msgid "Checking patch %s..."
461 msgstr "Revisando el parche %s..."
463 #: apply.c:4098
464 #, c-format
465 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
466 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
468 #: apply.c:4105
469 #, c-format
470 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
471 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
473 #: apply.c:4108
474 #, c-format
475 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
476 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
478 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
479 #, c-format
480 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
481 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
483 #: apply.c:4117
484 #, c-format
485 msgid "could not add %s to temporary index"
486 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
488 #: apply.c:4127
489 #, c-format
490 msgid "could not write temporary index to %s"
491 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
493 #: apply.c:4265
494 #, c-format
495 msgid "unable to remove %s from index"
496 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
498 #: apply.c:4299
499 #, c-format
500 msgid "corrupt patch for submodule %s"
501 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
503 #: apply.c:4305
504 #, c-format
505 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
506 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
508 #: apply.c:4313
509 #, c-format
510 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
511 msgstr ""
512 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
514 #: apply.c:4319 apply.c:4464
515 #, c-format
516 msgid "unable to add cache entry for %s"
517 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
519 #: apply.c:4362
520 #, c-format
521 msgid "failed to write to '%s'"
522 msgstr "falló escribir para '%s'"
524 #: apply.c:4366
525 #, c-format
526 msgid "closing file '%s'"
527 msgstr "cerrando archivo '%s'"
529 #: apply.c:4436
530 #, c-format
531 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
532 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
534 #: apply.c:4534
535 #, c-format
536 msgid "Applied patch %s cleanly."
537 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
539 #: apply.c:4542
540 msgid "internal error"
541 msgstr "error interno"
543 #: apply.c:4545
544 #, c-format
545 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
546 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
547 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
548 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
550 #: apply.c:4556
551 #, c-format
552 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
553 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
555 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
556 #, c-format
557 msgid "cannot open %s"
558 msgstr "no se puede abrir %s"
560 #: apply.c:4578
561 #, c-format
562 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
563 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
565 #: apply.c:4582
566 #, c-format
567 msgid "Rejected hunk #%d."
568 msgstr "Hunk #%d rechazado."
570 #: apply.c:4692
571 #, c-format
572 msgid "Skipped patch '%s'."
573 msgstr "Parche '%s' saltado."
575 #: apply.c:4700
576 msgid "unrecognized input"
577 msgstr "input no reconocido"
579 #: apply.c:4719
580 msgid "unable to read index file"
581 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
583 #: apply.c:4874
584 #, c-format
585 msgid "can't open patch '%s': %s"
586 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
588 #: apply.c:4901
589 #, c-format
590 msgid "squelched %d whitespace error"
591 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
592 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
593 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
595 #: apply.c:4907 apply.c:4922
596 #, c-format
597 msgid "%d line adds whitespace errors."
598 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
599 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
600 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
602 #: apply.c:4915
603 #, c-format
604 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
605 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
606 msgstr[0] ""
607 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
608 msgstr[1] ""
609 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
611 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
612 msgid "Unable to write new index file"
613 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
615 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
616 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
617 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
618 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
619 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
620 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
621 msgid "path"
622 msgstr "ruta"
624 #: apply.c:4959
625 msgid "don't apply changes matching the given path"
626 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
628 #: apply.c:4962
629 msgid "apply changes matching the given path"
630 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
632 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
633 msgid "num"
634 msgstr "num"
636 #: apply.c:4965
637 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
638 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
640 #: apply.c:4968
641 msgid "ignore additions made by the patch"
642 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
644 #: apply.c:4970
645 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
646 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
648 #: apply.c:4974
649 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
650 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
652 #: apply.c:4976
653 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
654 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
656 #: apply.c:4978
657 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
658 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
660 #: apply.c:4980
661 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
662 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
664 #: apply.c:4982
665 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
666 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
668 #: apply.c:4984
669 msgid "apply a patch without touching the working tree"
670 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
672 #: apply.c:4986
673 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
674 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
676 #: apply.c:4989
677 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
678 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
680 #: apply.c:4991
681 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
682 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
684 #: apply.c:4993
685 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
686 msgstr ""
687 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
689 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
690 msgid "paths are separated with NUL character"
691 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
693 #: apply.c:4998
694 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
695 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
697 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
698 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
699 #: builtin/pack-objects.c:3312 builtin/rebase.c:857
700 msgid "action"
701 msgstr "acción"
703 #: apply.c:5000
704 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
705 msgstr ""
706 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
707 "blanco"
709 #: apply.c:5003 apply.c:5006
710 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
711 msgstr ""
712 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
714 #: apply.c:5009
715 msgid "apply the patch in reverse"
716 msgstr "aplicar el parche en reversa"
718 #: apply.c:5011
719 msgid "don't expect at least one line of context"
720 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
722 #: apply.c:5013
723 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
724 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
726 #: apply.c:5015
727 msgid "allow overlapping hunks"
728 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
730 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
731 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
732 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
733 #: builtin/rebase--interactive.c:157
734 msgid "be verbose"
735 msgstr "ser verboso"
737 #: apply.c:5018
738 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
739 msgstr ""
740 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
741 "archivo"
743 #: apply.c:5021
744 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
745 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
747 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
748 msgid "root"
749 msgstr "raíz"
751 #: apply.c:5024
752 msgid "prepend <root> to all filenames"
753 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
755 #: archive.c:14
756 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
757 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
759 #: archive.c:15
760 msgid "git archive --list"
761 msgstr "git archive --list"
763 #: archive.c:16
764 msgid ""
765 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
766 msgstr ""
767 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
768 "árbol> [<ruta>...]"
770 #: archive.c:17
771 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
772 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
774 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
775 #, c-format
776 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
777 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
779 #: archive.c:453
780 msgid "fmt"
781 msgstr "fmt"
783 #: archive.c:453
784 msgid "archive format"
785 msgstr "formato del archivo"
787 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
788 msgid "prefix"
789 msgstr "prefijo"
791 #: archive.c:455
792 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
793 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
795 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
796 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
797 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
798 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
799 #: parse-options.h:162
800 msgid "file"
801 msgstr "carpeta"
803 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
804 msgid "write the archive to this file"
805 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
807 #: archive.c:459
808 msgid "read .gitattributes in working directory"
809 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
811 #: archive.c:460
812 msgid "report archived files on stderr"
813 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
815 #: archive.c:461
816 msgid "store only"
817 msgstr "solo guardar"
819 #: archive.c:462
820 msgid "compress faster"
821 msgstr "comprimir mas rápido"
823 #: archive.c:470
824 msgid "compress better"
825 msgstr "comprimir mejor"
827 #: archive.c:473
828 msgid "list supported archive formats"
829 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
831 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
832 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
833 msgid "repo"
834 msgstr "repo"
836 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
837 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
838 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
840 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
841 #: builtin/notes.c:496
842 msgid "command"
843 msgstr "comando"
845 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
846 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
847 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
849 #: archive.c:485
850 msgid "Unexpected option --remote"
851 msgstr "Opción inesperada --remote"
853 #: archive.c:487
854 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
855 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
857 #: archive.c:489
858 msgid "Unexpected option --output"
859 msgstr "Opción inesperada --output"
861 #: archive.c:511
862 #, c-format
863 msgid "Unknown archive format '%s'"
864 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
866 #: archive.c:518
867 #, c-format
868 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
869 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
871 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
872 #, c-format
873 msgid "cannot stream blob %s"
874 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
876 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
877 #, c-format
878 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
879 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
881 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
882 #, c-format
883 msgid "cannot read %s"
884 msgstr "no se puede leer %s"
886 #: archive-tar.c:458
887 #, c-format
888 msgid "unable to start '%s' filter"
889 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
891 #: archive-tar.c:461
892 msgid "unable to redirect descriptor"
893 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
895 #: archive-tar.c:468
896 #, c-format
897 msgid "'%s' filter reported error"
898 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
900 #: archive-zip.c:314
901 #, c-format
902 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
903 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
905 #: archive-zip.c:318
906 #, c-format
907 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
908 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
910 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
911 #, c-format
912 msgid "deflate error (%d)"
913 msgstr "error al desinflar (%d)"
915 #: archive-zip.c:609
916 #, c-format
917 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
918 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
920 #: attr.c:212
921 #, c-format
922 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
923 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
925 #: attr.c:409
926 msgid ""
927 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
928 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
929 msgstr ""
930 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
931 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
933 #: bisect.c:468
934 #, c-format
935 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
936 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
938 #: bisect.c:676
939 #, c-format
940 msgid "We cannot bisect more!\n"
941 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
943 #: bisect.c:730
944 #, c-format
945 msgid "Not a valid commit name %s"
946 msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
948 #: bisect.c:754
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "The merge base %s is bad.\n"
952 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
953 msgstr ""
954 "La base de fisión %s está mal.\n"
955 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
957 #: bisect.c:759
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "The merge base %s is new.\n"
961 "The property has changed between %s and [%s].\n"
962 msgstr ""
963 "La base de fisión %s es nueva.\n"
964 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
966 #: bisect.c:764
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "The merge base %s is %s.\n"
970 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
971 msgstr ""
972 "La base de fisión %s es %s.\n"
973 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
975 #: bisect.c:772
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
979 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
980 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
981 msgstr ""
982 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
983 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
984 "Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
986 #: bisect.c:785
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
990 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
991 "We continue anyway."
992 msgstr ""
993 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
994 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
995 "Vamos a continuar de todas maneras."
997 #: bisect.c:818
998 #, c-format
999 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1000 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1002 #: bisect.c:858
1003 #, c-format
1004 msgid "a %s revision is needed"
1005 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1007 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1008 #, c-format
1009 msgid "could not create file '%s'"
1010 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1012 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1013 #, c-format
1014 msgid "could not read file '%s'"
1015 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1017 #: bisect.c:958
1018 msgid "reading bisect refs failed"
1019 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1021 #: bisect.c:977
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was both %s and %s\n"
1024 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1026 #: bisect.c:985
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "No testable commit found.\n"
1030 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1031 msgstr ""
1032 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1033 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1035 #: bisect.c:1004
1036 #, c-format
1037 msgid "(roughly %d step)"
1038 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1039 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1040 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1042 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1043 #. steps)" translation.
1045 #: bisect.c:1010
1046 #, c-format
1047 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1048 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1049 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1050 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1052 #: blame.c:1787
1053 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1054 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1056 #: blame.c:1801
1057 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1058 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1060 #: blame.c:1822
1061 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1062 msgstr ""
1063 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1065 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1066 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1067 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1068 #: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152
1069 #: builtin/shortlog.c:192
1070 msgid "revision walk setup failed"
1071 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1073 #: blame.c:1849
1074 msgid ""
1075 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1076 msgstr ""
1077 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1078 "del primer padre"
1080 #: blame.c:1860
1081 #, c-format
1082 msgid "no such path %s in %s"
1083 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1085 #: blame.c:1871
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1088 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1090 #: branch.c:52
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1095 "the remote tracking information by invoking\n"
1096 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1100 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1101 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1103 #: branch.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1106 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1108 #: branch.c:92
1109 #, c-format
1110 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1111 msgstr ""
1112 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1113 "por rebase."
1115 #: branch.c:93
1116 #, c-format
1117 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1118 msgstr ""
1119 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1121 #: branch.c:97
1122 #, c-format
1123 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1124 msgstr ""
1125 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1127 #: branch.c:98
1128 #, c-format
1129 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1130 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1132 #: branch.c:103
1133 #, c-format
1134 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1135 msgstr ""
1136 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1137 "rebase."
1139 #: branch.c:104
1140 #, c-format
1141 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1142 msgstr ""
1143 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1145 #: branch.c:108
1146 #, c-format
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1148 msgstr ""
1149 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1150 "rebase."
1152 #: branch.c:109
1153 #, c-format
1154 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1155 msgstr ""
1156 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1158 #: branch.c:118
1159 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1160 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1162 #: branch.c:155
1163 #, c-format
1164 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1165 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1167 #: branch.c:188
1168 #, c-format
1169 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1170 msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
1172 #: branch.c:207
1173 #, c-format
1174 msgid "A branch named '%s' already exists."
1175 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1177 #: branch.c:212
1178 msgid "Cannot force update the current branch."
1179 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1181 #: branch.c:232
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1184 msgstr ""
1185 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1186 "no es una rama."
1188 #: branch.c:234
1189 #, c-format
1190 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1191 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1193 #: branch.c:236
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1197 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1198 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1199 "\n"
1200 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1201 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1202 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1206 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1207 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1208 "\n"
1209 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1210 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1211 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1212 "el push."
1214 #: branch.c:279
1215 #, c-format
1216 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1217 msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
1219 #: branch.c:299
1220 #, c-format
1221 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1222 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1224 #: branch.c:304
1225 #, c-format
1226 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1227 msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
1229 #: branch.c:358
1230 #, c-format
1231 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1232 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1234 #: branch.c:381
1235 #, c-format
1236 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1237 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1239 #: bundle.c:36
1240 #, c-format
1241 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1242 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1244 #: bundle.c:64
1245 #, c-format
1246 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1247 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1249 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1250 #: builtin/commit.c:774
1251 #, c-format
1252 msgid "could not open '%s'"
1253 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1255 #: bundle.c:141
1256 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1257 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1259 #: bundle.c:192
1260 #, c-format
1261 msgid "The bundle contains this ref:"
1262 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1263 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1264 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1266 #: bundle.c:199
1267 msgid "The bundle records a complete history."
1268 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1270 #: bundle.c:201
1271 #, c-format
1272 msgid "The bundle requires this ref:"
1273 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1274 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1275 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1277 #: bundle.c:267
1278 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1279 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1281 #: bundle.c:274
1282 msgid "Could not spawn pack-objects"
1283 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1285 #: bundle.c:285
1286 msgid "pack-objects died"
1287 msgstr "pack-objects murió"
1289 #: bundle.c:327
1290 msgid "rev-list died"
1291 msgstr "rev-list murió"
1293 #: bundle.c:376
1294 #, c-format
1295 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1296 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1298 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1299 #, c-format
1300 msgid "unrecognized argument: %s"
1301 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1303 #: bundle.c:464
1304 msgid "Refusing to create empty bundle."
1305 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1307 #: bundle.c:474
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create '%s'"
1310 msgstr "no se puede crear '%s'"
1312 #: bundle.c:498
1313 msgid "index-pack died"
1314 msgstr "index-pack murió"
1316 #: color.c:296
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid color value: %.*s"
1319 msgstr "color inválido: %.*s"
1321 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1322 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1323 #: builtin/replace.c:448
1324 #, c-format
1325 msgid "could not parse %s"
1326 msgstr "no se puede analizar %s"
1328 #: commit.c:52
1329 #, c-format
1330 msgid "%s %s is not a commit!"
1331 msgstr "%s %s no es un commit!"
1333 #: commit.c:193
1334 msgid ""
1335 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1336 "and will be removed in a future Git version.\n"
1337 "\n"
1338 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1339 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1340 "\n"
1341 "Turn this message off by running\n"
1342 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1343 msgstr ""
1344 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1345 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1346 "\n"
1347 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1348 "para convertir los grafts en refs.\n"
1349 "\n"
1350 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1351 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1353 #: commit.c:1115
1354 #, c-format
1355 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1356 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1358 #: commit.c:1118
1359 #, c-format
1360 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1361 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1363 #: commit.c:1121
1364 #, c-format
1365 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1366 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1368 #: commit.c:1124
1369 #, c-format
1370 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1371 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1373 #: commit.c:1378
1374 msgid ""
1375 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1376 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1377 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1380 "Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1381 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1382 "su proyecto.\n"
1384 #: commit-graph.c:108
1385 #, c-format
1386 msgid "graph file %s is too small"
1387 msgstr "archivo graph %s es muy pequeño"
1389 #: commit-graph.c:115
1390 #, c-format
1391 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1392 msgstr "firma de graph %X no concuerda con firma %X"
1394 #: commit-graph.c:122
1395 #, c-format
1396 msgid "graph version %X does not match version %X"
1397 msgstr "versión de graph %X no concuerda con versión %X"
1399 #: commit-graph.c:129
1400 #, c-format
1401 msgid "hash version %X does not match version %X"
1402 msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
1404 #: commit-graph.c:153
1405 #, c-format
1406 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1407 msgstr "offset del chunk impropio %08x%08x"
1409 #: commit-graph.c:189
1410 #, c-format
1411 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1412 msgstr "id de chunk %08x parece tener múltiples tiempos"
1414 #: commit-graph.c:308
1415 #, c-format
1416 msgid "could not find commit %s"
1417 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1419 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1420 #, c-format
1421 msgid "unable to get type of object %s"
1422 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1424 #: commit-graph.c:651
1425 msgid "Annotating commits in commit graph"
1426 msgstr "Anotando commits en commit graph"
1428 #: commit-graph.c:691
1429 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1430 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1432 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1433 msgid "Finding commits for commit graph"
1434 msgstr "Encontrando commits para commit graph"
1436 #: commit-graph.c:812
1437 #, c-format
1438 msgid "error adding pack %s"
1439 msgstr "error agregando pack %s"
1441 #: commit-graph.c:814
1442 #, c-format
1443 msgid "error opening index for %s"
1444 msgstr "error abriendo index para %s"
1446 #: commit-graph.c:868
1447 #, c-format
1448 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1449 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1451 #: commit-graph.c:895
1452 msgid "too many commits to write graph"
1453 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1455 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1456 #, c-format
1457 msgid "unable to create leading directories of %s"
1458 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1460 #: commit-graph.c:1002
1461 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1462 msgstr ""
1463 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1464 "corrupto"
1466 #: commit-graph.c:1046
1467 msgid "Verifying commits in commit graph"
1468 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1470 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1471 msgid "memory exhausted"
1472 msgstr "memoria agotada"
1474 #: config.c:123
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1478 "\t%s\n"
1479 "from\n"
1480 "\t%s\n"
1481 "This might be due to circular includes."
1482 msgstr ""
1483 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1484 "\t%s\n"
1485 "de\n"
1486 "\t%s\n"
1487 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1489 #: config.c:139
1490 #, c-format
1491 msgid "could not expand include path '%s'"
1492 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1494 #: config.c:150
1495 msgid "relative config includes must come from files"
1496 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1498 #: config.c:190
1499 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1500 msgstr ""
1501 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1503 #: config.c:348
1504 #, c-format
1505 msgid "key does not contain a section: %s"
1506 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1508 #: config.c:354
1509 #, c-format
1510 msgid "key does not contain variable name: %s"
1511 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1513 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1514 #, c-format
1515 msgid "invalid key: %s"
1516 msgstr "llave inválida: %s"
1518 #: config.c:384
1519 #, c-format
1520 msgid "invalid key (newline): %s"
1521 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1523 #: config.c:420 config.c:432
1524 #, c-format
1525 msgid "bogus config parameter: %s"
1526 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1528 #: config.c:467
1529 #, c-format
1530 msgid "bogus format in %s"
1531 msgstr "formato malogrado en %s"
1533 #: config.c:793
1534 #, c-format
1535 msgid "bad config line %d in blob %s"
1536 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1538 #: config.c:797
1539 #, c-format
1540 msgid "bad config line %d in file %s"
1541 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1543 #: config.c:801
1544 #, c-format
1545 msgid "bad config line %d in standard input"
1546 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1548 #: config.c:805
1549 #, c-format
1550 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1551 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1553 #: config.c:809
1554 #, c-format
1555 msgid "bad config line %d in command line %s"
1556 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1558 #: config.c:813
1559 #, c-format
1560 msgid "bad config line %d in %s"
1561 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1563 #: config.c:952
1564 msgid "out of range"
1565 msgstr "fuera de rango"
1567 #: config.c:952
1568 msgid "invalid unit"
1569 msgstr "unidad inválida"
1571 #: config.c:958
1572 #, c-format
1573 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1574 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1576 #: config.c:963
1577 #, c-format
1578 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1579 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1581 #: config.c:966
1582 #, c-format
1583 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1584 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1586 #: config.c:969
1587 #, c-format
1588 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1589 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1591 #: config.c:972
1592 #, c-format
1593 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1594 msgstr ""
1595 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1597 #: config.c:975
1598 #, c-format
1599 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1600 msgstr ""
1601 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1603 #: config.c:978
1604 #, c-format
1605 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1606 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1608 #: config.c:1073
1609 #, c-format
1610 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1611 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1613 #: config.c:1082
1614 #, c-format
1615 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1616 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1618 #: config.c:1173
1619 #, c-format
1620 msgid "abbrev length out of range: %d"
1621 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1623 #: config.c:1187 config.c:1198
1624 #, c-format
1625 msgid "bad zlib compression level %d"
1626 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1628 #: config.c:1290
1629 msgid "core.commentChar should only be one character"
1630 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1632 #: config.c:1323
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1635 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1637 #: config.c:1395
1638 #, c-format
1639 msgid "malformed value for %s"
1640 msgstr "valor malformado para %s"
1642 #: config.c:1421
1643 #, c-format
1644 msgid "malformed value for %s: %s"
1645 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1647 #: config.c:1422
1648 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1649 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1651 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3391
1652 #, c-format
1653 msgid "bad pack compression level %d"
1654 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1656 #: config.c:1602
1657 #, c-format
1658 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1659 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1661 #: config.c:1605
1662 #, c-format
1663 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1664 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1666 #: config.c:1622
1667 #, c-format
1668 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1669 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1671 #: config.c:1652
1672 #, c-format
1673 msgid "failed to parse %s"
1674 msgstr "no se pudo analizar %s"
1676 #: config.c:1705
1677 msgid "unable to parse command-line config"
1678 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1680 #: config.c:2037
1681 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1682 msgstr ""
1683 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1685 #: config.c:2207
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid %s: '%s'"
1688 msgstr "Invalido %s: '%s'"
1690 #: config.c:2250
1691 #, c-format
1692 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1693 msgstr ""
1694 "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
1695 "defecto"
1697 #: config.c:2276
1698 #, c-format
1699 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1700 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1702 #: config.c:2322
1703 #, c-format
1704 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1705 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1707 #: config.c:2324
1708 #, c-format
1709 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1710 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1712 #: config.c:2405
1713 #, c-format
1714 msgid "invalid section name '%s'"
1715 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1717 #: config.c:2437
1718 #, c-format
1719 msgid "%s has multiple values"
1720 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1722 #: config.c:2466
1723 #, c-format
1724 msgid "failed to write new configuration file %s"
1725 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1727 #: config.c:2717 config.c:3041
1728 #, c-format
1729 msgid "could not lock config file %s"
1730 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1732 #: config.c:2728
1733 #, c-format
1734 msgid "opening %s"
1735 msgstr "abriendo %s"
1737 #: config.c:2763 builtin/config.c:327
1738 #, c-format
1739 msgid "invalid pattern: %s"
1740 msgstr "patrón inválido: %s"
1742 #: config.c:2788
1743 #, c-format
1744 msgid "invalid config file %s"
1745 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1747 #: config.c:2801 config.c:3054
1748 #, c-format
1749 msgid "fstat on %s failed"
1750 msgstr "fstat en %s falló"
1752 #: config.c:2812
1753 #, c-format
1754 msgid "unable to mmap '%s'"
1755 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1757 #: config.c:2821 config.c:3059
1758 #, c-format
1759 msgid "chmod on %s failed"
1760 msgstr "chmod en %s falló"
1762 #: config.c:2906 config.c:3156
1763 #, c-format
1764 msgid "could not write config file %s"
1765 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1767 #: config.c:2940
1768 #, c-format
1769 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1770 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1772 #: config.c:2942 builtin/remote.c:782
1773 #, c-format
1774 msgid "could not unset '%s'"
1775 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1777 #: config.c:3032
1778 #, c-format
1779 msgid "invalid section name: %s"
1780 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
1782 #: config.c:3199
1783 #, c-format
1784 msgid "missing value for '%s'"
1785 msgstr "valor faltante para '%s'"
1787 #: connect.c:61
1788 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1789 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
1791 #: connect.c:63
1792 msgid ""
1793 "Could not read from remote repository.\n"
1794 "\n"
1795 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1796 "and the repository exists."
1797 msgstr ""
1798 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
1799 "\n"
1800 "Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
1801 "y que el repositorio existe."
1803 #: connect.c:81
1804 #, c-format
1805 msgid "server doesn't support '%s'"
1806 msgstr "servidor no soporta '%s'"
1808 #: connect.c:103
1809 #, c-format
1810 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1811 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
1813 #: connect.c:114
1814 msgid "expected flush after capabilities"
1815 msgstr "se espera flush tras capacidades"
1817 #: connect.c:233
1818 #, c-format
1819 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1820 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
1822 #: connect.c:252
1823 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1824 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
1826 #: connect.c:273
1827 #, c-format
1828 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1829 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
1831 #: connect.c:275
1832 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1833 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
1835 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1836 #, c-format
1837 msgid "remote error: %s"
1838 msgstr "error remoto: %s"
1840 #: connect.c:316
1841 msgid "invalid packet"
1842 msgstr "paquete inválido"
1844 #: connect.c:336
1845 #, c-format
1846 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1847 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
1849 #: connect.c:444
1850 #, c-format
1851 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1852 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
1854 #: connect.c:448
1855 msgid "expected flush after ref listing"
1856 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
1858 #: connect.c:547
1859 #, c-format
1860 msgid "protocol '%s' is not supported"
1861 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
1863 #: connect.c:598
1864 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1865 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
1867 #: connect.c:638 connect.c:701
1868 #, c-format
1869 msgid "Looking up %s ... "
1870 msgstr "Revisando %s... "
1872 #: connect.c:642
1873 #, c-format
1874 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1875 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
1877 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1878 #: connect.c:646 connect.c:717
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "done.\n"
1882 "Connecting to %s (port %s) ... "
1883 msgstr ""
1884 "hecho.\n"
1885 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
1887 #: connect.c:668 connect.c:745
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "unable to connect to %s:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1893 "no es posible conectar a %s:\n"
1894 "%s"
1896 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1897 #: connect.c:674 connect.c:751
1898 msgid "done."
1899 msgstr "hecho."
1901 #: connect.c:705
1902 #, c-format
1903 msgid "unable to look up %s (%s)"
1904 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
1906 #: connect.c:711
1907 #, c-format
1908 msgid "unknown port %s"
1909 msgstr "puerto desconocido %s"
1911 #: connect.c:848 connect.c:1174
1912 #, c-format
1913 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1914 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
1916 #: connect.c:850
1917 #, c-format
1918 msgid "strange port '%s' blocked"
1919 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
1921 #: connect.c:860
1922 #, c-format
1923 msgid "cannot start proxy %s"
1924 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
1926 #: connect.c:927
1927 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
1928 msgstr ""
1929 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
1931 #: connect.c:1122
1932 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
1933 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
1935 #: connect.c:1134
1936 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
1937 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
1939 #: connect.c:1151
1940 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
1941 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
1943 #: connect.c:1262
1944 #, c-format
1945 msgid "strange pathname '%s' blocked"
1946 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
1948 #: connect.c:1307
1949 msgid "unable to fork"
1950 msgstr "no es posible hacer fork"
1952 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
1953 msgid "Checking connectivity"
1954 msgstr "Verificando conectividad"
1956 #: connected.c:80
1957 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1958 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
1960 #: connected.c:100
1961 msgid "failed write to rev-list"
1962 msgstr "falló escribir a rev-list"
1964 #: connected.c:107
1965 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1966 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
1968 #: convert.c:194
1969 #, c-format
1970 msgid "illegal crlf_action %d"
1971 msgstr "crlf_action %d ilegal"
1973 #: convert.c:207
1974 #, c-format
1975 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
1976 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
1978 #: convert.c:209
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1982 "The file will have its original line endings in your working directory"
1983 msgstr ""
1984 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
1985 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
1987 #: convert.c:217
1988 #, c-format
1989 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1990 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
1992 #: convert.c:219
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1996 "The file will have its original line endings in your working directory"
1997 msgstr ""
1998 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
1999 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2001 #: convert.c:280
2002 #, c-format
2003 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2004 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2006 #: convert.c:287
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2010 "tree-encoding."
2011 msgstr ""
2012 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2013 "working-tree-encoding."
2015 #: convert.c:305
2016 #, c-format
2017 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2018 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2020 #: convert.c:307
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2024 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2025 msgstr ""
2026 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2027 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2029 #: convert.c:425 convert.c:496
2030 #, c-format
2031 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2032 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2034 #: convert.c:468
2035 #, c-format
2036 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2037 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2039 #: convert.c:674
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2042 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2044 #: convert.c:694
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2047 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2049 #: convert.c:701
2050 #, c-format
2051 msgid "external filter '%s' failed %d"
2052 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2054 #: convert.c:736 convert.c:739
2055 #, c-format
2056 msgid "read from external filter '%s' failed"
2057 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2059 #: convert.c:742 convert.c:796
2060 #, c-format
2061 msgid "external filter '%s' failed"
2062 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2064 #: convert.c:844
2065 msgid "unexpected filter type"
2066 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2068 #: convert.c:855
2069 msgid "path name too long for external filter"
2070 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2072 #: convert.c:929
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2076 "been filtered"
2077 msgstr ""
2078 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2079 "filtradas"
2081 #: convert.c:1228
2082 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2083 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2085 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2088 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2090 #: convert.c:1476
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2093 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2095 #: date.c:116
2096 msgid "in the future"
2097 msgstr "en el futuro"
2099 #: date.c:122
2100 #, c-format
2101 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2102 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2103 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2104 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2106 #: date.c:129
2107 #, c-format
2108 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2109 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2110 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2111 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2113 #: date.c:136
2114 #, c-format
2115 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2116 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2117 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2118 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2120 #: date.c:143
2121 #, c-format
2122 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2123 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2124 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2125 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2127 #: date.c:149
2128 #, c-format
2129 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2130 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2131 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2132 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2134 #: date.c:156
2135 #, c-format
2136 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2137 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2138 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2139 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2141 #: date.c:167
2142 #, c-format
2143 msgid "%<PRIuMAX> year"
2144 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2145 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2146 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2148 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2149 #: date.c:170
2150 #, c-format
2151 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2152 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2153 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2154 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2156 #: date.c:175 date.c:180
2157 #, c-format
2158 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2159 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2160 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2161 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2163 #: delta-islands.c:268
2164 msgid "Propagating island marks"
2165 msgstr "Propagando marcas isla"
2167 #: delta-islands.c:286
2168 #, c-format
2169 msgid "bad tree object %s"
2170 msgstr "mal objeto árbol %s"
2172 #: delta-islands.c:330
2173 #, c-format
2174 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2175 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2177 #: delta-islands.c:386
2178 #, c-format
2179 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2180 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2182 #: delta-islands.c:462
2183 #, c-format
2184 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2185 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2187 #: diffcore-order.c:24
2188 #, c-format
2189 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2190 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2192 #: diffcore-rename.c:544
2193 msgid "Performing inexact rename detection"
2194 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2196 #: diff.c:108
2197 #, c-format
2198 msgid "option '%s' requires a value"
2199 msgstr "opción '%s' requiere un valor"
2201 #: diff.c:158
2202 #, c-format
2203 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2204 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2206 #: diff.c:163
2207 #, c-format
2208 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2209 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2211 #: diff.c:291
2212 msgid ""
2213 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2214 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2215 msgstr ""
2216 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2217 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2219 #: diff.c:316
2220 #, c-format
2221 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2222 msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
2224 #: diff.c:323
2225 msgid ""
2226 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2227 "space modes"
2228 msgstr ""
2229 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2230 "modos de espacios en blanco"
2232 #: diff.c:394
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2235 msgstr ""
2236 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2238 #: diff.c:454
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2245 "%s"
2247 #: diff.c:4140
2248 #, c-format
2249 msgid "external diff died, stopping at %s"
2250 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2252 #: diff.c:4482
2253 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2254 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2256 #: diff.c:4485
2257 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2258 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2260 #: diff.c:4563
2261 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2262 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2264 #: diff.c:4729
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2271 "%s"
2273 #: diff.c:4743
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2276 msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2278 #: diff.c:5823
2279 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2280 msgstr ""
2281 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
2283 #: diff.c:5826
2284 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2285 msgstr ""
2286 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
2288 #: diff.c:5829
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2292 msgstr ""
2293 "tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
2294 "intentar el comando."
2296 #: dir.c:576
2297 #, c-format
2298 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2299 msgstr ""
2300 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
2302 #: dir.c:965
2303 #, c-format
2304 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2305 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
2307 #: dir.c:1880
2308 #, c-format
2309 msgid "could not open directory '%s'"
2310 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
2312 #: dir.c:2122
2313 msgid "failed to get kernel name and information"
2314 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
2316 #: dir.c:2246
2317 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2318 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
2320 #: dir.c:3047
2321 #, c-format
2322 msgid "index file corrupt in repo %s"
2323 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
2325 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2326 #, c-format
2327 msgid "could not create directories for %s"
2328 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
2330 #: dir.c:3126
2331 #, c-format
2332 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2333 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
2335 #: editor.c:73
2336 #, c-format
2337 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2338 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
2340 #: entry.c:178
2341 msgid "Filtering content"
2342 msgstr "Filtrando contenido"
2344 #: entry.c:465
2345 #, c-format
2346 msgid "could not stat file '%s'"
2347 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
2349 #: environment.c:150
2350 #, c-format
2351 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2352 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
2354 #: environment.c:332
2355 #, c-format
2356 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2357 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
2359 #: exec-cmd.c:361
2360 #, c-format
2361 msgid "too many args to run %s"
2362 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
2364 #: fetch-object.c:17
2365 msgid "Remote with no URL"
2366 msgstr "Remoto sin URL"
2368 #: fetch-pack.c:151
2369 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2370 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
2372 #: fetch-pack.c:163
2373 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2374 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
2376 #: fetch-pack.c:183
2377 #, c-format
2378 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2379 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
2381 #: fetch-pack.c:253
2382 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2383 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
2385 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2386 #, c-format
2387 msgid "invalid shallow line: %s"
2388 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
2390 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2391 #, c-format
2392 msgid "invalid unshallow line: %s"
2393 msgstr "línea superficial inválida: %s"
2395 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2396 #, c-format
2397 msgid "object not found: %s"
2398 msgstr "objeto no encontrado: %s"
2400 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2401 #, c-format
2402 msgid "error in object: %s"
2403 msgstr "error en objeto: %s"
2405 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2406 #, c-format
2407 msgid "no shallow found: %s"
2408 msgstr "superficie no encontrada: %s"
2410 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2411 #, c-format
2412 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2413 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
2415 #: fetch-pack.c:404
2416 #, c-format
2417 msgid "got %s %d %s"
2418 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
2420 #: fetch-pack.c:421
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid commit %s"
2423 msgstr "commit inválido %s"
2425 #: fetch-pack.c:452
2426 msgid "giving up"
2427 msgstr "rindiéndose"
2429 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2430 msgid "done"
2431 msgstr "listo"
2433 #: fetch-pack.c:476
2434 #, c-format
2435 msgid "got %s (%d) %s"
2436 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
2438 #: fetch-pack.c:522
2439 #, c-format
2440 msgid "Marking %s as complete"
2441 msgstr "Marcando %s como completa"
2443 #: fetch-pack.c:764
2444 #, c-format
2445 msgid "already have %s (%s)"
2446 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
2448 #: fetch-pack.c:803
2449 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2450 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
2452 #: fetch-pack.c:811
2453 msgid "protocol error: bad pack header"
2454 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
2456 #: fetch-pack.c:879
2457 #, c-format
2458 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2459 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
2461 #: fetch-pack.c:895
2462 #, c-format
2463 msgid "%s failed"
2464 msgstr "%s falló"
2466 #: fetch-pack.c:897
2467 msgid "error in sideband demultiplexer"
2468 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
2470 #: fetch-pack.c:926
2471 msgid "Server does not support shallow clients"
2472 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
2474 #: fetch-pack.c:930
2475 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2476 msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
2478 #: fetch-pack.c:933
2479 msgid "Server supports no-done"
2480 msgstr "El servidor soporta no-done"
2482 #: fetch-pack.c:939
2483 msgid "Server supports multi_ack"
2484 msgstr "El servidor soporta multi_ack"
2486 #: fetch-pack.c:943
2487 msgid "Server supports side-band-64k"
2488 msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
2490 #: fetch-pack.c:947
2491 msgid "Server supports side-band"
2492 msgstr "El servidor soporta side-band"
2494 #: fetch-pack.c:951
2495 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2496 msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
2498 #: fetch-pack.c:955
2499 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2500 msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
2502 #: fetch-pack.c:965
2503 msgid "Server supports ofs-delta"
2504 msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
2506 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2507 msgid "Server supports filter"
2508 msgstr "El servidor soporta filtro"
2510 #: fetch-pack.c:979
2511 #, c-format
2512 msgid "Server version is %.*s"
2513 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
2515 #: fetch-pack.c:985
2516 msgid "Server does not support --shallow-since"
2517 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
2519 #: fetch-pack.c:989
2520 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2521 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
2523 #: fetch-pack.c:991
2524 msgid "Server does not support --deepen"
2525 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
2527 #: fetch-pack.c:1008
2528 msgid "no common commits"
2529 msgstr "no hay commits comunes"
2531 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2532 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2533 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
2535 #: fetch-pack.c:1153
2536 msgid "Server does not support shallow requests"
2537 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
2539 #: fetch-pack.c:1199
2540 #, c-format
2541 msgid "error reading section header '%s'"
2542 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
2544 #: fetch-pack.c:1205
2545 #, c-format
2546 msgid "expected '%s', received '%s'"
2547 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
2549 #: fetch-pack.c:1244
2550 #, c-format
2551 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2552 msgstr "linea de confirmación inesperada: '%s'"
2554 #: fetch-pack.c:1249
2555 #, c-format
2556 msgid "error processing acks: %d"
2557 msgstr "error procesando acks: %d"
2559 #: fetch-pack.c:1259
2560 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2561 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
2563 #: fetch-pack.c:1261
2564 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2565 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
2567 #: fetch-pack.c:1298
2568 #, c-format
2569 msgid "error processing shallow info: %d"
2570 msgstr "error procesando información superficial: %d"
2572 #: fetch-pack.c:1314
2573 #, c-format
2574 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2575 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
2577 #: fetch-pack.c:1324
2578 #, c-format
2579 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2580 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
2582 #: fetch-pack.c:1328
2583 #, c-format
2584 msgid "error processing wanted refs: %d"
2585 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
2587 #: fetch-pack.c:1642
2588 msgid "no matching remote head"
2589 msgstr "no concuerda el head remoto"
2591 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2592 msgid "remote did not send all necessary objects"
2593 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
2595 #: fetch-pack.c:1686
2596 #, c-format
2597 msgid "no such remote ref %s"
2598 msgstr "no existe ref remota %s"
2600 #: fetch-pack.c:1689
2601 #, c-format
2602 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2603 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
2605 #: gpg-interface.c:318
2606 msgid "gpg failed to sign the data"
2607 msgstr "gpg falló al firmar la data"
2609 #: gpg-interface.c:344
2610 msgid "could not create temporary file"
2611 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
2613 #: gpg-interface.c:347
2614 #, c-format
2615 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2616 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
2618 #: graph.c:97
2619 #, c-format
2620 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2621 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
2623 #: grep.c:2113
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s': unable to read %s"
2626 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
2628 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2629 #: builtin/rm.c:134
2630 #, c-format
2631 msgid "failed to stat '%s'"
2632 msgstr "falló al marcar '%s'"
2634 #: grep.c:2141
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s': short read"
2637 msgstr "'%s': lectura corta"
2639 #: help.c:23
2640 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2641 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
2643 #: help.c:24
2644 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2645 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
2647 #: help.c:25
2648 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2649 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
2651 #: help.c:26
2652 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2653 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
2655 #: help.c:27
2656 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2657 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
2659 #: help.c:31
2660 msgid "Main Porcelain Commands"
2661 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
2663 #: help.c:32
2664 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2665 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
2667 #: help.c:33
2668 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2669 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
2671 #: help.c:34
2672 msgid "Interacting with Others"
2673 msgstr "Interactuando con Otros"
2675 #: help.c:35
2676 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2677 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
2679 #: help.c:36
2680 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2681 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
2683 #: help.c:37
2684 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2685 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
2687 #: help.c:38
2688 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2689 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
2691 #: help.c:296
2692 #, c-format
2693 msgid "available git commands in '%s'"
2694 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
2696 #: help.c:303
2697 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2698 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
2700 #: help.c:312
2701 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2702 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
2704 #: help.c:361 git.c:90
2705 #, c-format
2706 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2707 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
2709 #: help.c:408
2710 msgid "The common Git guides are:"
2711 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
2713 #: help.c:517
2714 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2715 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
2717 #: help.c:522
2718 msgid "External commands"
2719 msgstr "Comandos externos"
2721 #: help.c:530
2722 msgid "Command aliases"
2723 msgstr "Aliases de comando"
2725 #: help.c:594
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2729 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2730 msgstr ""
2731 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
2732 "podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
2734 #: help.c:653
2735 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2736 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
2738 #: help.c:675
2739 #, c-format
2740 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2741 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
2743 #: help.c:680
2744 #, c-format
2745 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2746 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
2748 #: help.c:685
2749 #, c-format
2750 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2751 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
2753 #: help.c:693
2754 #, c-format
2755 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2756 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
2758 #: help.c:697
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "The most similar command is"
2762 msgid_plural ""
2763 "\n"
2764 "The most similar commands are"
2765 msgstr[0] ""
2766 "\n"
2767 "El comando mas similar es"
2768 msgstr[1] ""
2769 "\n"
2770 "Los comandos mas similares son"
2772 #: help.c:712
2773 msgid "git version [<options>]"
2774 msgstr "git versión [<opciones>]"
2776 #: help.c:780
2777 #, c-format
2778 msgid "%s: %s - %s"
2779 msgstr "%s: %s - %s"
2781 #: help.c:784
2782 msgid ""
2783 "\n"
2784 "Did you mean this?"
2785 msgid_plural ""
2786 "\n"
2787 "Did you mean one of these?"
2788 msgstr[0] ""
2789 "\n"
2790 "¿Quisiste decir esto?"
2791 msgstr[1] ""
2792 "\n"
2793 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
2795 #: ident.c:345
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "*** Please tell me who you are.\n"
2799 "\n"
2800 "Run\n"
2801 "\n"
2802 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2803 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2804 "\n"
2805 "to set your account's default identity.\n"
2806 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2807 "\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
2811 "\n"
2812 "Corre\n"
2813 "\n"
2814 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2815 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
2816 "\n"
2817 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
2818 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
2819 "\n"
2821 #: ident.c:369
2822 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2823 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
2825 #: ident.c:374
2826 #, c-format
2827 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2828 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
2830 #: ident.c:384
2831 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2832 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
2834 #: ident.c:390
2835 #, c-format
2836 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2837 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
2839 #: ident.c:398
2840 #, c-format
2841 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2842 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
2844 #: ident.c:404
2845 #, c-format
2846 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2847 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
2849 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2850 #, c-format
2851 msgid "invalid date format: %s"
2852 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
2854 #: list-objects-filter-options.c:35
2855 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2856 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
2858 #: list-objects-filter-options.c:58
2859 msgid "only 'tree:0' is supported"
2860 msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
2862 #: list-objects-filter-options.c:137
2863 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2864 msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
2866 #: lockfile.c:151
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2870 "\n"
2871 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2872 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2873 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2874 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2875 "remove the file manually to continue."
2876 msgstr ""
2877 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
2878 "\n"
2879 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
2880 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
2881 "procesos\n"
2882 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
2883 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
2884 "borra el archivo manualmente para continuar."
2886 #: lockfile.c:159
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2889 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
2891 #: merge.c:41
2892 msgid "failed to read the cache"
2893 msgstr "falló al leer la cache"
2895 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2896 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2897 msgid "unable to write new index file"
2898 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
2900 #: merge-recursive.c:323
2901 msgid "(bad commit)\n"
2902 msgstr "(commit erróneo)\n"
2904 #: merge-recursive.c:345
2905 #, c-format
2906 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2907 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
2909 #: merge-recursive.c:353
2910 #, c-format
2911 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2912 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
2914 #: merge-recursive.c:435
2915 msgid "error building trees"
2916 msgstr "error construyendo árboles"
2918 #: merge-recursive.c:906
2919 #, c-format
2920 msgid "failed to create path '%s'%s"
2921 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
2923 #: merge-recursive.c:917
2924 #, c-format
2925 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2926 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
2928 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
2929 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2930 msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
2932 #: merge-recursive.c:940
2933 #, c-format
2934 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2935 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
2937 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot read object %s '%s'"
2940 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
2942 #: merge-recursive.c:984
2943 #, c-format
2944 msgid "blob expected for %s '%s'"
2945 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
2947 #: merge-recursive.c:1008
2948 #, c-format
2949 msgid "failed to open '%s': %s"
2950 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
2952 #: merge-recursive.c:1019
2953 #, c-format
2954 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2955 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
2957 #: merge-recursive.c:1024
2958 #, c-format
2959 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2960 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
2962 #: merge-recursive.c:1212
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2965 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
2967 #: merge-recursive.c:1219
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2970 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
2972 #: merge-recursive.c:1226
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2975 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
2977 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
2978 #, c-format
2979 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2980 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
2982 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
2983 #, c-format
2984 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2985 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
2987 #: merge-recursive.c:1271
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2990 msgstr ""
2991 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
2993 #: merge-recursive.c:1275
2994 #, c-format
2995 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2996 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
2998 #: merge-recursive.c:1276
2999 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3000 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3002 #: merge-recursive.c:1279
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3006 "by using:\n"
3007 "\n"
3008 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3009 "\n"
3010 "which will accept this suggestion.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3013 "usando:\n"
3014 "\n"
3015 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3016 "\n"
3017 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3019 #: merge-recursive.c:1288
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3022 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3024 #: merge-recursive.c:1358
3025 msgid "Failed to execute internal merge"
3026 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3028 #: merge-recursive.c:1363
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to add %s to database"
3031 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3033 #: merge-recursive.c:1395
3034 #, c-format
3035 msgid "Auto-merging %s"
3036 msgstr "Auto-fusionando %s"
3038 #: merge-recursive.c:1416
3039 #, c-format
3040 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3041 msgstr ""
3042 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3043 "cambio."
3045 #: merge-recursive.c:1483
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3049 "in tree."
3050 msgstr ""
3051 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3052 "en el árbol."
3054 #: merge-recursive.c:1488
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3058 "left in tree."
3059 msgstr ""
3060 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3061 "permanece en el árbol."
3063 #: merge-recursive.c:1495
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3067 "in tree at %s."
3068 msgstr ""
3069 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3070 "dejada en el árbol, en %s."
3072 #: merge-recursive.c:1500
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3076 "left in tree at %s."
3077 msgstr ""
3078 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3079 "permanece en el árbol en %s."
3081 #: merge-recursive.c:1534
3082 msgid "rename"
3083 msgstr "renombrar"
3085 #: merge-recursive.c:1534
3086 msgid "renamed"
3087 msgstr "renombrado"
3089 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3090 #: merge-recursive.c:3124
3091 #, c-format
3092 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3093 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3095 #: merge-recursive.c:1602
3096 #, c-format
3097 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3098 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3100 #: merge-recursive.c:1607
3101 #, c-format
3102 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3103 msgstr ""
3104 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3106 #: merge-recursive.c:1633
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3110 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3111 msgstr ""
3112 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3113 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3115 #: merge-recursive.c:1638
3116 msgid " (left unresolved)"
3117 msgstr " (dejado sin resolver)"
3119 #: merge-recursive.c:1699
3120 #, c-format
3121 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3122 msgstr ""
3123 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3124 "%s"
3126 #: merge-recursive.c:1734
3127 #, c-format
3128 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3129 msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
3131 #: merge-recursive.c:1746
3132 #, c-format
3133 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3134 msgstr ""
3135 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3136 "interponiendo."
3138 #: merge-recursive.c:1952
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3142 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3143 "getting a majority of the files."
3144 msgstr ""
3145 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3146 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3147 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3149 #: merge-recursive.c:1984
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3153 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3154 msgstr ""
3155 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3156 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3157 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3159 #: merge-recursive.c:1994
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3163 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3164 msgstr ""
3165 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3166 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3168 #: merge-recursive.c:2086
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3172 ">%s in %s"
3173 msgstr ""
3174 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3175 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3177 #: merge-recursive.c:2331
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3181 "renamed."
3182 msgstr ""
3183 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3184 "renombrado."
3186 #: merge-recursive.c:2737
3187 #, c-format
3188 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3189 msgstr ""
3190 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
3192 #: merge-recursive.c:2763
3193 #, c-format
3194 msgid "Adding merged %s"
3195 msgstr "Agregar %s fusionado"
3197 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3198 #, c-format
3199 msgid "Adding as %s instead"
3200 msgstr "Agregando más bien como %s"
3202 #: merge-recursive.c:2934
3203 #, c-format
3204 msgid "cannot read object %s"
3205 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3207 #: merge-recursive.c:2937
3208 #, c-format
3209 msgid "object %s is not a blob"
3210 msgstr "objeto %s no es un blob"
3212 #: merge-recursive.c:3006
3213 msgid "modify"
3214 msgstr "modificar"
3216 #: merge-recursive.c:3006
3217 msgid "modified"
3218 msgstr "modificado"
3220 #: merge-recursive.c:3017
3221 msgid "content"
3222 msgstr "contenido"
3224 #: merge-recursive.c:3024
3225 msgid "add/add"
3226 msgstr "agregar/agregar"
3228 #: merge-recursive.c:3071
3229 #, c-format
3230 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3231 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3233 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3234 msgid "submodule"
3235 msgstr "submódulo"
3237 #: merge-recursive.c:3094
3238 #, c-format
3239 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3240 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3242 #: merge-recursive.c:3216
3243 #, c-format
3244 msgid "Removing %s"
3245 msgstr "Eliminando %s"
3247 #: merge-recursive.c:3242
3248 msgid "file/directory"
3249 msgstr "archivo/directorio"
3251 #: merge-recursive.c:3248
3252 msgid "directory/file"
3253 msgstr "directorio/archivo"
3255 #: merge-recursive.c:3255
3256 #, c-format
3257 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3258 msgstr ""
3259 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
3260 "%s"
3262 #: merge-recursive.c:3264
3263 #, c-format
3264 msgid "Adding %s"
3265 msgstr "Agregando %s"
3267 #: merge-recursive.c:3300
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3271 "  %s"
3272 msgstr ""
3273 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
3274 "merge:\n"
3275 "  %s"
3277 #: merge-recursive.c:3311
3278 msgid "Already up to date!"
3279 msgstr "¡Ya está actualizado!"
3281 #: merge-recursive.c:3320
3282 #, c-format
3283 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3284 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
3286 #: merge-recursive.c:3419
3287 msgid "Merging:"
3288 msgstr "Fusionando:"
3290 #: merge-recursive.c:3432
3291 #, c-format
3292 msgid "found %u common ancestor:"
3293 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3294 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
3295 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
3297 #: merge-recursive.c:3471
3298 msgid "merge returned no commit"
3299 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
3301 #: merge-recursive.c:3537
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not parse object '%s'"
3304 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
3306 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3307 msgid "Unable to write index."
3308 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
3310 #: midx.c:65
3311 #, c-format
3312 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3313 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
3315 #: midx.c:81
3316 #, c-format
3317 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3318 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
3320 #: midx.c:86
3321 #, c-format
3322 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3323 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
3325 #: midx.c:91
3326 #, c-format
3327 msgid "hash version %u does not match"
3328 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
3330 #: midx.c:105
3331 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3332 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
3334 #: midx.c:129
3335 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3336 msgstr ""
3337 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
3338 "esperado"
3340 #: midx.c:142
3341 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3342 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
3344 #: midx.c:144
3345 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3346 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
3348 #: midx.c:146
3349 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3350 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
3352 #: midx.c:148
3353 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3354 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
3356 #: midx.c:162
3357 #, c-format
3358 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3359 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
3361 #: midx.c:205
3362 #, c-format
3363 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
3364 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
3366 #: midx.c:246
3367 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3368 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
3370 #: midx.c:271
3371 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3372 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
3374 #: midx.c:407
3375 #, c-format
3376 msgid "failed to add packfile '%s'"
3377 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
3379 #: midx.c:413
3380 #, c-format
3381 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3382 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
3384 #: midx.c:507
3385 #, c-format
3386 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3387 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
3389 #: midx.c:943
3390 #, c-format
3391 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3392 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
3394 #: midx.c:981
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3398 msgstr ""
3399 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3401 #: midx.c:992
3402 #, c-format
3403 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3404 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3406 #: midx.c:996
3407 msgid "Verifying object offsets"
3408 msgstr "Verificando offsets de objetos"
3410 #: midx.c:1004
3411 #, c-format
3412 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3413 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
3415 #: midx.c:1010
3416 #, c-format
3417 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3418 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
3420 #: midx.c:1019
3421 #, c-format
3422 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3423 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3425 #: name-hash.c:532
3426 #, c-format
3427 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3428 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
3430 #: name-hash.c:554
3431 #, c-format
3432 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3433 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
3435 #: name-hash.c:560
3436 #, c-format
3437 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3438 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
3440 #: notes-merge.c:275
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3444 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3445 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3446 msgstr ""
3447 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
3448 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
3449 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
3450 "nota de fusión."
3452 #: notes-merge.c:282
3453 #, c-format
3454 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3455 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
3457 #: notes-utils.c:45
3458 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3459 msgstr ""
3460 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
3461 "referenciadas"
3463 #: notes-utils.c:104
3464 #, c-format
3465 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3466 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
3468 #: notes-utils.c:114
3469 #, c-format
3470 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3471 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
3473 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3474 #. the environment variable, the second %s is
3475 #. its value.
3477 #: notes-utils.c:144
3478 #, c-format
3479 msgid "Bad %s value: '%s'"
3480 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
3482 #: object.c:54
3483 #, c-format
3484 msgid "invalid object type \"%s\""
3485 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
3487 #: object.c:173
3488 #, c-format
3489 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3490 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
3492 #: object.c:233
3493 #, c-format
3494 msgid "object %s has unknown type id %d"
3495 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
3497 #: object.c:246
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to parse object: %s"
3500 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
3502 #: object.c:266 object.c:277
3503 #, c-format
3504 msgid "sha1 mismatch %s"
3505 msgstr "sha1 no concuerda %s"
3507 #: packfile.c:607
3508 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3509 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
3511 #: packfile.c:1864
3512 #, c-format
3513 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3514 msgstr ""
3515 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
3517 #: packfile.c:1868
3518 #, c-format
3519 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3520 msgstr ""
3521 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
3523 #: parse-options.c:672
3524 msgid "..."
3525 msgstr "..."
3527 #: parse-options.c:691
3528 #, c-format
3529 msgid "usage: %s"
3530 msgstr "uso: %s"
3532 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3533 #. one in "usage: %s" translation.
3535 #: parse-options.c:697
3536 #, c-format
3537 msgid "   or: %s"
3538 msgstr "   o: %s"
3540 #: parse-options.c:700
3541 #, c-format
3542 msgid "    %s"
3543 msgstr "    %s"
3545 #: parse-options.c:739
3546 msgid "-NUM"
3547 msgstr "-NUM"
3549 #: parse-options-cb.c:37
3550 #, c-format
3551 msgid "malformed expiration date '%s'"
3552 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
3554 #: parse-options-cb.c:109
3555 #, c-format
3556 msgid "malformed object name '%s'"
3557 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
3559 #: path.c:894
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not make %s writable by group"
3562 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
3564 #: pathspec.c:129
3565 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3566 msgstr ""
3567 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
3569 #: pathspec.c:147
3570 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3571 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
3573 #: pathspec.c:150
3574 msgid "attr spec must not be empty"
3575 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
3577 #: pathspec.c:193
3578 #, c-format
3579 msgid "invalid attribute name %s"
3580 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
3582 #: pathspec.c:258
3583 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3584 msgstr ""
3585 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
3587 #: pathspec.c:265
3588 msgid ""
3589 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3590 "pathspec settings"
3591 msgstr ""
3592 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
3593 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
3595 #: pathspec.c:305
3596 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3597 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
3599 #: pathspec.c:326
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3602 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
3604 #: pathspec.c:331
3605 #, c-format
3606 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3607 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
3609 #: pathspec.c:369
3610 #, c-format
3611 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3612 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
3614 #: pathspec.c:428
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3617 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
3619 #: pathspec.c:441
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3622 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
3624 #: pathspec.c:515
3625 #, c-format
3626 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3627 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
3629 #: pathspec.c:525
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3632 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
3634 #: pathspec.c:592
3635 #, c-format
3636 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3637 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
3639 #: pkt-line.c:104
3640 msgid "flush packet write failed"
3641 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
3643 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3644 msgid "protocol error: impossibly long line"
3645 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
3647 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3648 msgid "packet write with format failed"
3649 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
3651 #: pkt-line.c:192
3652 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3653 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
3655 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3656 msgid "packet write failed"
3657 msgstr "escritura de paquetes falló"
3659 #: pkt-line.c:291
3660 msgid "read error"
3661 msgstr "error de lectura"
3663 #: pkt-line.c:299
3664 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3665 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
3667 #: pkt-line.c:327
3668 #, c-format
3669 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3670 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
3672 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3673 #, c-format
3674 msgid "protocol error: bad line length %d"
3675 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
3677 #: preload-index.c:118
3678 msgid "Refreshing index"
3679 msgstr "Refrescando index"
3681 #: preload-index.c:137
3682 #, c-format
3683 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3684 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
3686 #: pretty.c:962
3687 msgid "unable to parse --pretty format"
3688 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
3690 #: range-diff.c:56
3691 msgid "could not start `log`"
3692 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
3694 #: range-diff.c:59
3695 msgid "could not read `log` output"
3696 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
3698 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3699 #, c-format
3700 msgid "could not parse commit '%s'"
3701 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
3703 #: range-diff.c:224
3704 msgid "failed to generate diff"
3705 msgstr "falló al generar diff"
3707 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3708 #, c-format
3709 msgid "could not parse log for '%s'"
3710 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
3712 #: read-cache.c:1490
3713 msgid "Refresh index"
3714 msgstr "Refrescar index"
3716 #: read-cache.c:1604
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3720 "Using version %i"
3721 msgstr ""
3722 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
3723 "Usando versión %i"
3725 #: read-cache.c:1614
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3729 "Using version %i"
3730 msgstr ""
3731 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
3732 "Usando versión %i"
3734 #: read-cache.c:1792
3735 #, c-format
3736 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3737 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
3739 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3740 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3741 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3742 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3743 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3744 msgid "index file corrupt"
3745 msgstr "archivo índice corrompido"
3747 #: read-cache.c:2101
3748 #, c-format
3749 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3750 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
3752 #: read-cache.c:2114
3753 #, c-format
3754 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3755 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
3757 #: read-cache.c:2201
3758 #, c-format
3759 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3760 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
3762 #: read-cache.c:2228
3763 #, c-format
3764 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3765 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
3767 #: read-cache.c:2982 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3768 #, c-format
3769 msgid "could not close '%s'"
3770 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
3772 #: read-cache.c:3055 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3773 #, c-format
3774 msgid "could not stat '%s'"
3775 msgstr "no se pudo definir '%s'"
3777 #: read-cache.c:3068
3778 #, c-format
3779 msgid "unable to open git dir: %s"
3780 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
3782 #: read-cache.c:3080
3783 #, c-format
3784 msgid "unable to unlink: %s"
3785 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
3787 #: rebase-interactive.c:10
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "Commands:\n"
3791 "p, pick <commit> = use commit\n"
3792 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3793 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3794 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3795 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3796 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3797 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3798 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3799 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3800 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3801 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3802 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
3803 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3804 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3805 "\n"
3806 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "Comandos:\n"
3810 "p, pick <commit> = usar commit\n"
3811 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
3812 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
3813 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
3814 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
3815 "este commit\n"
3816 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
3817 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
3818 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
3819 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
3820 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
3821 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3822 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
3823 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
3824 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
3825 "\n"
3826 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
3827 "abajo.\n"
3829 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
3837 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
3845 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3849 "To continue rebase after editing, run:\n"
3850 "    git rebase --continue\n"
3851 "\n"
3852 msgstr ""
3853 "\n"
3854 "Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
3855 "Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
3856 "    git rebase --continue\n"
3857 "\n"
3859 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
3867 "\n"
3869 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3870 msgid "Note that empty commits are commented out"
3871 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
3873 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3874 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3875 #, c-format
3876 msgid "could not read '%s'."
3877 msgstr "no se puede leer '%s'."
3879 #: refs.c:192
3880 #, c-format
3881 msgid "%s does not point to a valid object!"
3882 msgstr "%s no apunta a ningún objeto válido!"
3884 #: refs.c:583
3885 #, c-format
3886 msgid "ignoring dangling symref %s"
3887 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3889 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3890 #, c-format
3891 msgid "ignoring broken ref %s"
3892 msgstr "ignorando referencia rota %s"
3894 #: refs.c:711
3895 #, c-format
3896 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3897 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
3899 #: refs.c:721 refs.c:772
3900 #, c-format
3901 msgid "could not read ref '%s'"
3902 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
3904 #: refs.c:727
3905 #, c-format
3906 msgid "ref '%s' already exists"
3907 msgstr "ref '%s' ya existe"
3909 #: refs.c:732
3910 #, c-format
3911 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
3912 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
3914 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
3915 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
3916 #: wrapper.c:656
3917 #, c-format
3918 msgid "could not write to '%s'"
3919 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
3921 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
3922 #: builtin/am.c:728
3923 #, c-format
3924 msgid "could not open '%s' for writing"
3925 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
3927 #: refs.c:774
3928 #, c-format
3929 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
3930 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
3932 #: refs.c:905
3933 #, c-format
3934 msgid "log for ref %s has gap after %s"
3935 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
3937 #: refs.c:911
3938 #, c-format
3939 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
3940 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
3942 #: refs.c:969
3943 #, c-format
3944 msgid "log for %s is empty"
3945 msgstr "log de %s está vacío"
3947 #: refs.c:1061
3948 #, c-format
3949 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
3950 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
3952 #: refs.c:1137
3953 #, c-format
3954 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
3955 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
3957 #: refs.c:1911
3958 #, c-format
3959 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
3960 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
3962 #: refs.c:1943
3963 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
3964 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
3966 #: refs.c:2039 refs.c:2069
3967 #, c-format
3968 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
3969 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
3971 #: refs.c:2045 refs.c:2080
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
3974 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
3976 #: refs/files-backend.c:1228
3977 #, c-format
3978 msgid "could not remove reference %s"
3979 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
3981 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532
3982 #: refs/packed-backend.c:1542
3983 #, c-format
3984 msgid "could not delete reference %s: %s"
3985 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
3987 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
3988 #, c-format
3989 msgid "could not delete references: %s"
3990 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
3992 #: refspec.c:137
3993 #, c-format
3994 msgid "invalid refspec '%s'"
3995 msgstr "refspec inválido: '%s'"
3997 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
3998 msgid "gone"
3999 msgstr "desaparecido"
4001 #: ref-filter.c:40
4002 #, c-format
4003 msgid "ahead %d"
4004 msgstr "adelante %d"
4006 #: ref-filter.c:41
4007 #, c-format
4008 msgid "behind %d"
4009 msgstr "detrás %d"
4011 #: ref-filter.c:42
4012 #, c-format
4013 msgid "ahead %d, behind %d"
4014 msgstr "delante %d, detrás %d"
4016 #: ref-filter.c:138
4017 #, c-format
4018 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4019 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
4021 #: ref-filter.c:140
4022 #, c-format
4023 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4024 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
4026 #: ref-filter.c:162
4027 #, c-format
4028 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4029 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
4031 #: ref-filter.c:166
4032 #, c-format
4033 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4034 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
4036 #: ref-filter.c:168
4037 #, c-format
4038 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4039 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
4041 #: ref-filter.c:223
4042 #, c-format
4043 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4044 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
4046 #: ref-filter.c:235
4047 #, c-format
4048 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4049 msgstr "%%(objectsize) no toma argumentos"
4051 #: ref-filter.c:247
4052 #, c-format
4053 msgid "%%(body) does not take arguments"
4054 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
4056 #: ref-filter.c:256
4057 #, c-format
4058 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4059 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
4061 #: ref-filter.c:278
4062 #, c-format
4063 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4064 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
4066 #: ref-filter.c:307
4067 #, c-format
4068 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4069 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
4071 #: ref-filter.c:309
4072 #, c-format
4073 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4074 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
4076 #: ref-filter.c:324
4077 #, c-format
4078 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4079 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
4081 #: ref-filter.c:328
4082 #, c-format
4083 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4084 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
4086 #: ref-filter.c:358
4087 #, c-format
4088 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4089 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
4091 #: ref-filter.c:370
4092 #, c-format
4093 msgid "unrecognized position:%s"
4094 msgstr "posición desconocida: %s"
4096 #: ref-filter.c:377
4097 #, c-format
4098 msgid "unrecognized width:%s"
4099 msgstr "ancho desconocido: %s"
4101 #: ref-filter.c:386
4102 #, c-format
4103 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4104 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
4106 #: ref-filter.c:394
4107 #, c-format
4108 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4109 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
4111 #: ref-filter.c:412
4112 #, c-format
4113 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4114 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
4116 #: ref-filter.c:508
4117 #, c-format
4118 msgid "malformed field name: %.*s"
4119 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
4121 #: ref-filter.c:535
4122 #, c-format
4123 msgid "unknown field name: %.*s"
4124 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
4126 #: ref-filter.c:539
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4130 msgstr ""
4131 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
4133 #: ref-filter.c:663
4134 #, c-format
4135 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4136 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
4138 #: ref-filter.c:726
4139 #, c-format
4140 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4141 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
4143 #: ref-filter.c:728
4144 #, c-format
4145 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4146 msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
4148 #: ref-filter.c:730
4149 #, c-format
4150 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4151 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
4153 #: ref-filter.c:758
4154 #, c-format
4155 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4156 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
4158 #: ref-filter.c:760
4159 #, c-format
4160 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4161 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
4163 #: ref-filter.c:762
4164 #, c-format
4165 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4166 msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
4168 #: ref-filter.c:777
4169 #, c-format
4170 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4171 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
4173 #: ref-filter.c:834
4174 #, c-format
4175 msgid "malformed format string %s"
4176 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
4178 #: ref-filter.c:1424
4179 #, c-format
4180 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4181 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
4183 #: ref-filter.c:1427
4184 #, c-format
4185 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4186 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
4188 #: ref-filter.c:1430
4189 #, c-format
4190 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4191 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en  %s)"
4193 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4194 #. detached at " in wt-status.c
4196 #: ref-filter.c:1438
4197 #, c-format
4198 msgid "(HEAD detached at %s)"
4199 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
4201 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4202 #. detached from " in wt-status.c
4204 #: ref-filter.c:1445
4205 #, c-format
4206 msgid "(HEAD detached from %s)"
4207 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
4209 #: ref-filter.c:1449
4210 msgid "(no branch)"
4211 msgstr "(sin rama)"
4213 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4214 #, c-format
4215 msgid "missing object %s for %s"
4216 msgstr "falta objeto %s para %s"
4218 #: ref-filter.c:1491
4219 #, c-format
4220 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4221 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
4223 #: ref-filter.c:1857
4224 #, c-format
4225 msgid "malformed object at '%s'"
4226 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
4228 #: ref-filter.c:1946
4229 #, c-format
4230 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4231 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
4233 #: ref-filter.c:2232
4234 #, c-format
4235 msgid "format: %%(end) atom missing"
4236 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
4238 #: ref-filter.c:2338
4239 #, c-format
4240 msgid "malformed object name %s"
4241 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
4243 #: remote.c:607
4244 #, c-format
4245 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4246 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
4248 #: remote.c:611
4249 #, c-format
4250 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4251 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
4253 #: remote.c:615
4254 #, c-format
4255 msgid "%s tracks both %s and %s"
4256 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
4258 #: remote.c:623
4259 msgid "Internal error"
4260 msgstr "Error interno"
4262 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4263 msgid "HEAD does not point to a branch"
4264 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
4266 #: remote.c:1578
4267 #, c-format
4268 msgid "no such branch: '%s'"
4269 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
4271 #: remote.c:1581
4272 #, c-format
4273 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4274 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
4276 #: remote.c:1587
4277 #, c-format
4278 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4279 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
4281 #: remote.c:1602
4282 #, c-format
4283 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4284 msgstr ""
4285 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
4287 #: remote.c:1614
4288 #, c-format
4289 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4290 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
4292 #: remote.c:1624
4293 #, c-format
4294 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4295 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
4297 #: remote.c:1637
4298 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4299 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
4301 #: remote.c:1659
4302 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4303 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
4305 #: remote.c:1935
4306 #, c-format
4307 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4308 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
4310 #: remote.c:1939
4311 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4312 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
4314 #: remote.c:1942
4315 #, c-format
4316 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4317 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
4319 #: remote.c:1946
4320 #, c-format
4321 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4322 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
4324 #: remote.c:1949
4325 #, c-format
4326 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
4327 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
4329 #: remote.c:1953
4330 #, c-format
4331 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4332 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4333 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
4334 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
4336 #: remote.c:1959
4337 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4338 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
4340 #: remote.c:1962
4341 #, c-format
4342 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4343 msgid_plural ""
4344 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4345 msgstr[0] ""
4346 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
4347 msgstr[1] ""
4348 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
4350 #: remote.c:1970
4351 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4352 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
4354 #: remote.c:1973
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4358 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4359 msgid_plural ""
4360 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4361 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4362 msgstr[0] ""
4363 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4364 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
4365 msgstr[1] ""
4366 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
4367 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
4369 #: remote.c:1983
4370 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4371 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
4373 #: replace-object.c:21
4374 #, c-format
4375 msgid "bad replace ref name: %s"
4376 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
4378 #: replace-object.c:30
4379 #, c-format
4380 msgid "duplicate replace ref: %s"
4381 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
4383 #: replace-object.c:73
4384 #, c-format
4385 msgid "replace depth too high for object %s"
4386 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
4388 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4389 msgid "corrupt MERGE_RR"
4390 msgstr "MERGE_RR corrupto"
4392 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4393 msgid "unable to write rerere record"
4394 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
4396 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4397 #, c-format
4398 msgid "could not write '%s'"
4399 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4401 #: rerere.c:495
4402 #, c-format
4403 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4404 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
4406 #: rerere.c:498
4407 #, c-format
4408 msgid "failed to flush '%s'"
4409 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
4411 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4412 #, c-format
4413 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4414 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
4416 #: rerere.c:684
4417 #, c-format
4418 msgid "failed utime() on '%s'"
4419 msgstr "falló utime() en '%s'"
4421 #: rerere.c:694
4422 #, c-format
4423 msgid "writing '%s' failed"
4424 msgstr "escribiendo '%s' falló"
4426 #: rerere.c:714
4427 #, c-format
4428 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4429 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
4431 #: rerere.c:753
4432 #, c-format
4433 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4434 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
4436 #: rerere.c:788
4437 #, c-format
4438 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4439 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
4441 #: rerere.c:803
4442 #, c-format
4443 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4444 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
4446 #: rerere.c:807
4447 #, c-format
4448 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4449 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
4451 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4452 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4453 #, c-format
4454 msgid "could not create directory '%s'"
4455 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
4457 #: rerere.c:1057
4458 #, c-format
4459 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4460 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
4462 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4463 #, c-format
4464 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4465 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
4467 #: rerere.c:1077
4468 #, c-format
4469 msgid "cannot unlink '%s'"
4470 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
4472 #: rerere.c:1087
4473 #, c-format
4474 msgid "Updated preimage for '%s'"
4475 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
4477 #: rerere.c:1096
4478 #, c-format
4479 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4480 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
4482 #: rerere.c:1199
4483 msgid "unable to open rr-cache directory"
4484 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
4486 #: revision.c:2324
4487 msgid "your current branch appears to be broken"
4488 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
4490 #: revision.c:2327
4491 #, c-format
4492 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4493 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
4495 #: revision.c:2523
4496 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4497 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
4499 #: run-command.c:740
4500 msgid "open /dev/null failed"
4501 msgstr "falló al abrir /dev/null"
4503 #: run-command.c:1229
4504 #, c-format
4505 msgid "cannot create async thread: %s"
4506 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
4508 #: run-command.c:1293
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4512 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4513 msgstr ""
4514 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
4515 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
4516 "false`."
4518 #: send-pack.c:142
4519 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4520 msgstr ""
4521 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
4523 #: send-pack.c:144
4524 #, c-format
4525 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4526 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
4528 #: send-pack.c:146
4529 #, c-format
4530 msgid "remote unpack failed: %s"
4531 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
4533 #: send-pack.c:308
4534 msgid "failed to sign the push certificate"
4535 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
4537 #: send-pack.c:421
4538 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4539 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
4541 #: send-pack.c:423
4542 msgid ""
4543 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4544 "signed push"
4545 msgstr ""
4546 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
4547 "(--signed )"
4549 #: send-pack.c:435
4550 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4551 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
4553 #: send-pack.c:440
4554 msgid "the receiving end does not support push options"
4555 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
4557 #: sequencer.c:183
4558 #, c-format
4559 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4560 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
4562 #: sequencer.c:287
4563 #, c-format
4564 msgid "could not delete '%s'"
4565 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
4567 #: sequencer.c:313
4568 msgid "revert"
4569 msgstr "revertir"
4571 #: sequencer.c:315
4572 msgid "cherry-pick"
4573 msgstr "cherry-pick"
4575 #: sequencer.c:317
4576 msgid "rebase -i"
4577 msgstr "rebase -i"
4579 #: sequencer.c:319
4580 #, c-format
4581 msgid "unknown action: %d"
4582 msgstr "acción desconocida: %d"
4584 #: sequencer.c:376
4585 msgid ""
4586 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4587 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4588 msgstr ""
4589 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
4590 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
4592 #: sequencer.c:379
4593 msgid ""
4594 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4595 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4596 "and commit the result with 'git commit'"
4597 msgstr ""
4598 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
4599 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
4600 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
4602 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4603 #, c-format
4604 msgid "could not lock '%s'"
4605 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
4607 #: sequencer.c:399
4608 #, c-format
4609 msgid "could not write eol to '%s'"
4610 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
4612 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4613 #: sequencer.c:2885
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to finalize '%s'"
4616 msgstr "falló al finalizar '%s'"
4618 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4619 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4620 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4621 #, c-format
4622 msgid "could not read '%s'"
4623 msgstr "no se pudo leer '%s'"
4625 #: sequencer.c:453
4626 #, c-format
4627 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4628 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
4630 #: sequencer.c:457
4631 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4632 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
4634 #: sequencer.c:486
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: fast-forward"
4637 msgstr "%s: avance rápido"
4639 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4640 #. "rebase -i".
4642 #: sequencer.c:575
4643 #, c-format
4644 msgid "%s: Unable to write new index file"
4645 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
4647 #: sequencer.c:591
4648 msgid "unable to update cache tree"
4649 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
4651 #: sequencer.c:604
4652 msgid "could not resolve HEAD commit"
4653 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
4655 #: sequencer.c:684
4656 #, c-format
4657 msgid "no key present in '%.*s'"
4658 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
4660 #: sequencer.c:695
4661 #, c-format
4662 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4663 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
4665 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4666 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4667 #, c-format
4668 msgid "could not open '%s' for reading"
4669 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
4671 #: sequencer.c:742
4672 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4673 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
4675 #: sequencer.c:747
4676 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4677 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
4679 #: sequencer.c:752
4680 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4681 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
4683 #: sequencer.c:756
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown variable '%s'"
4686 msgstr "variable desconocida '%s'"
4688 #: sequencer.c:761
4689 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4690 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4692 #: sequencer.c:763
4693 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4694 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4696 #: sequencer.c:765
4697 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4698 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4700 #: sequencer.c:825
4701 #, c-format
4702 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4703 msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
4705 #: sequencer.c:842
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "you have staged changes in your working tree\n"
4709 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4710 "\n"
4711 "  git commit --amend %s\n"
4712 "\n"
4713 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4714 "\n"
4715 "  git commit %s\n"
4716 "\n"
4717 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4718 "\n"
4719 "  git rebase --continue\n"
4720 msgstr ""
4721 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
4722 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
4723 "ejecuta:\n"
4724 "\n"
4725 "  git commit --amend %s\n"
4726 "\n"
4727 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
4728 "\n"
4729 "  git commit %s\n"
4730 "\n"
4731 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
4732 "\n"
4733 "  git rebase --continue\n"
4735 #: sequencer.c:935
4736 msgid "writing root commit"
4737 msgstr "escribiendo commit raíz"
4739 #: sequencer.c:1142
4740 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4741 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
4743 #: sequencer.c:1149
4744 msgid ""
4745 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4746 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4747 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4748 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4749 "your configuration file:\n"
4750 "\n"
4751 "    git config --global --edit\n"
4752 "\n"
4753 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4754 "\n"
4755 "    git commit --amend --reset-author\n"
4756 msgstr ""
4757 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
4758 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
4759 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
4760 "el \n"
4761 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
4762 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
4763 "\n"
4764 "    git config --global --edit\n"
4765 "\n"
4766 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
4767 "\n"
4768 "    git commit --amend --reset-author\n"
4770 #: sequencer.c:1162
4771 msgid ""
4772 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4773 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4774 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4775 "\n"
4776 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4777 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4778 "\n"
4779 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4780 "\n"
4781 "    git commit --amend --reset-author\n"
4782 msgstr ""
4783 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
4784 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
4785 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
4786 "\n"
4787 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
4788 "    git config --global user.email you@example.com\n"
4789 "\n"
4790 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
4791 "\n"
4792 "    git commit --amend --reset-author\n"
4794 #: sequencer.c:1202
4795 msgid "couldn't look up newly created commit"
4796 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
4798 #: sequencer.c:1204
4799 msgid "could not parse newly created commit"
4800 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
4802 #: sequencer.c:1250
4803 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4804 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
4806 #: sequencer.c:1252
4807 msgid "detached HEAD"
4808 msgstr "HEAD desacoplado"
4810 #: sequencer.c:1256
4811 msgid " (root-commit)"
4812 msgstr " (commit-raíz)"
4814 #: sequencer.c:1277
4815 msgid "could not parse HEAD"
4816 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
4818 #: sequencer.c:1279
4819 #, c-format
4820 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4821 msgstr "HEAD %s no es un commit!"
4823 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4824 msgid "could not parse HEAD commit"
4825 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
4827 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4828 msgid "unable to parse commit author"
4829 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
4831 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4832 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4833 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
4835 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4836 #, c-format
4837 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4838 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
4840 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4841 #: builtin/merge.c:883
4842 msgid "failed to write commit object"
4843 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
4845 #: sequencer.c:1443
4846 #, c-format
4847 msgid "could not parse commit %s"
4848 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
4850 #: sequencer.c:1448
4851 #, c-format
4852 msgid "could not parse parent commit %s"
4853 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
4855 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4856 #, c-format
4857 msgid "unknown command: %d"
4858 msgstr "comando desconocido: %d"
4860 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4861 #, c-format
4862 msgid "This is a combination of %d commits."
4863 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
4865 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4866 msgid "need a HEAD to fixup"
4867 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
4869 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4870 msgid "could not read HEAD"
4871 msgstr "no se pudo leer HEAD"
4873 #: sequencer.c:1615
4874 msgid "could not read HEAD's commit message"
4875 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
4877 #: sequencer.c:1621
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot write '%s'"
4880 msgstr "no se puede escribir '%s'"
4882 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4883 msgid "This is the 1st commit message:"
4884 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
4886 #: sequencer.c:1636
4887 #, c-format
4888 msgid "could not read commit message of %s"
4889 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
4891 #: sequencer.c:1643
4892 #, c-format
4893 msgid "This is the commit message #%d:"
4894 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
4896 #: sequencer.c:1649
4897 #, c-format
4898 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4899 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
4901 #: sequencer.c:1732
4902 msgid "your index file is unmerged."
4903 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
4905 #: sequencer.c:1739
4906 msgid "cannot fixup root commit"
4907 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
4909 #: sequencer.c:1758
4910 #, c-format
4911 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
4912 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
4914 #: sequencer.c:1766
4915 #, c-format
4916 msgid "commit %s does not have parent %d"
4917 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
4919 #: sequencer.c:1770
4920 #, c-format
4921 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
4922 msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
4924 #: sequencer.c:1776
4925 #, c-format
4926 msgid "cannot get commit message for %s"
4927 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
4929 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
4930 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
4931 #: sequencer.c:1795
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
4934 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
4936 #: sequencer.c:1860
4937 #, c-format
4938 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
4939 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
4941 #: sequencer.c:1915
4942 #, c-format
4943 msgid "could not revert %s... %s"
4944 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
4946 #: sequencer.c:1916
4947 #, c-format
4948 msgid "could not apply %s... %s"
4949 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
4951 #: sequencer.c:1974
4952 #, c-format
4953 msgid "git %s: failed to read the index"
4954 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
4956 #: sequencer.c:1981
4957 #, c-format
4958 msgid "git %s: failed to refresh the index"
4959 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
4961 #: sequencer.c:2062
4962 #, c-format
4963 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
4964 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
4966 #: sequencer.c:2071
4967 #, c-format
4968 msgid "missing arguments for %s"
4969 msgstr "faltan argumentos para para %s"
4971 #: sequencer.c:2130
4972 #, c-format
4973 msgid "invalid line %d: %.*s"
4974 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
4976 #: sequencer.c:2138
4977 #, c-format
4978 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
4979 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
4981 #: sequencer.c:2209
4982 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
4983 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
4985 #: sequencer.c:2211
4986 #, c-format
4987 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
4988 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
4990 #: sequencer.c:2216
4991 msgid "no commits parsed."
4992 msgstr "ningún commit analizado."
4994 #: sequencer.c:2227
4995 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
4996 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
4998 #: sequencer.c:2229
4999 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5000 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
5002 #: sequencer.c:2299
5003 #, c-format
5004 msgid "invalid value for %s: %s"
5005 msgstr "valor inválido para %s: %s"
5007 #: sequencer.c:2380
5008 msgid "unusable squash-onto"
5009 msgstr "squash-onto inservible"
5011 #: sequencer.c:2396
5012 #, c-format
5013 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5014 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
5016 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5017 msgid "empty commit set passed"
5018 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
5020 #: sequencer.c:2487
5021 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5022 msgstr "un cherry-pick o revert ya está en progreso"
5024 #: sequencer.c:2488
5025 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5026 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5028 #: sequencer.c:2491
5029 #, c-format
5030 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5031 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
5033 #: sequencer.c:2505
5034 msgid "could not lock HEAD"
5035 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
5037 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5038 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5039 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
5041 #: sequencer.c:2562
5042 msgid "cannot resolve HEAD"
5043 msgstr "no se puede resolver HEAD"
5045 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5046 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5047 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
5049 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5050 #, c-format
5051 msgid "cannot open '%s'"
5052 msgstr "no se puede abrir '%s'"
5054 #: sequencer.c:2587
5055 #, c-format
5056 msgid "cannot read '%s': %s"
5057 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
5059 #: sequencer.c:2588
5060 msgid "unexpected end of file"
5061 msgstr "final de archivo inesperado"
5063 #: sequencer.c:2594
5064 #, c-format
5065 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5066 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
5068 #: sequencer.c:2605
5069 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5070 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
5072 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5073 #, c-format
5074 msgid "could not update %s"
5075 msgstr "no se puede actualizar %s"
5077 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5078 msgid "cannot read HEAD"
5079 msgstr "no se puede leer HEAD"
5081 #: sequencer.c:2762
5082 #, c-format
5083 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5084 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5086 #: sequencer.c:2770
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "You can amend the commit now, with\n"
5090 "\n"
5091 "  git commit --amend %s\n"
5092 "\n"
5093 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5094 "\n"
5095 "  git rebase --continue\n"
5096 msgstr ""
5097 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
5098 "\n"
5099 "\tgit commit --amend %s\n"
5100 "\n"
5101 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
5102 "\n"
5103 "\tgit rebase --continue\n"
5105 #: sequencer.c:2780
5106 #, c-format
5107 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5108 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
5110 #: sequencer.c:2787
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not merge %.*s"
5113 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
5115 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5116 #, c-format
5117 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5118 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
5120 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:1019
5121 #: builtin/rebase.c:1372 builtin/rebase.c:1426
5122 msgid "could not read index"
5123 msgstr "no se pudo leer índice"
5125 #: sequencer.c:2829
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "execution failed: %s\n"
5129 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5130 "\n"
5131 "  git rebase --continue\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "ejecución fallida: %s\n"
5135 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
5136 "\n"
5137 "  git rebase --continue\n"
5138 "\n"
5140 #: sequencer.c:2835
5141 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5142 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
5144 #: sequencer.c:2841
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "execution succeeded: %s\n"
5148 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5149 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5150 "\n"
5151 "  git rebase --continue\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "ejecución exitosa: %s\n"
5155 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
5156 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
5157 "\n"
5158 "  git rebase --continue\n"
5159 "\n"
5161 #: sequencer.c:2902
5162 #, c-format
5163 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5164 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
5166 #: sequencer.c:2954
5167 msgid "writing fake root commit"
5168 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
5170 #: sequencer.c:2959
5171 msgid "writing squash-onto"
5172 msgstr "escribiendo squash-onto"
5174 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:591
5175 #, c-format
5176 msgid "failed to find tree of %s"
5177 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
5179 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:604
5180 msgid "could not write index"
5181 msgstr "no se pudo escribir índice"
5183 #: sequencer.c:3042
5184 #, c-format
5185 msgid "could not resolve '%s'"
5186 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
5188 #: sequencer.c:3068
5189 msgid "cannot merge without a current revision"
5190 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
5192 #: sequencer.c:3090
5193 #, c-format
5194 msgid "unable to parse '%.*s'"
5195 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
5197 #: sequencer.c:3099
5198 #, c-format
5199 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5200 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
5202 #: sequencer.c:3111
5203 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5204 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
5206 #: sequencer.c:3126
5207 #, c-format
5208 msgid "could not get commit message of '%s'"
5209 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
5211 #: sequencer.c:3274
5212 #, c-format
5213 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5214 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
5216 #: sequencer.c:3290
5217 msgid "merge: Unable to write new index file"
5218 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
5220 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5221 #, c-format
5222 msgid "Applied autostash.\n"
5223 msgstr "Autostash aplicado.\n"
5225 #: sequencer.c:3370
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot store %s"
5228 msgstr "no se puede guardar %s"
5230 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5234 "Your changes are safe in the stash.\n"
5235 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5236 msgstr ""
5237 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
5238 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
5239 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
5240 "momento.\n"
5242 #: sequencer.c:3427
5243 #, c-format
5244 msgid "could not checkout %s"
5245 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
5247 #: sequencer.c:3441
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: not a valid OID"
5250 msgstr "%s no es OID válido"
5252 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5253 msgid "could not detach HEAD"
5254 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
5256 #: sequencer.c:3461
5257 #, c-format
5258 msgid "Stopped at HEAD\n"
5259 msgstr "Detenido en HEAD\n"
5261 #: sequencer.c:3463
5262 #, c-format
5263 msgid "Stopped at %s\n"
5264 msgstr "Detenido en %s\n"
5266 #: sequencer.c:3471
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "Could not execute the todo command\n"
5270 "\n"
5271 "    %.*s\n"
5272 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5273 "edit the todo list first:\n"
5274 "\n"
5275 "    git rebase --edit-todo\n"
5276 "    git rebase --continue\n"
5277 msgstr ""
5278 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
5279 "\n"
5280 "    %.*s\n"
5281 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
5282 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
5283 "\n"
5284 "    git rebase --edit-todo\n"
5285 "    git rebase --continue\n"
5287 #: sequencer.c:3543
5288 #, c-format
5289 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
5290 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
5292 #: sequencer.c:3622
5293 #, c-format
5294 msgid "unknown command %d"
5295 msgstr "comando desconocido %d"
5297 #: sequencer.c:3667
5298 msgid "could not read orig-head"
5299 msgstr "no se puede leer orig-head"
5301 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5302 msgid "could not read 'onto'"
5303 msgstr "no se puede leer 'onto'"
5305 #: sequencer.c:3686
5306 #, c-format
5307 msgid "could not update HEAD to %s"
5308 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
5310 #: sequencer.c:3772
5311 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5312 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
5314 #: sequencer.c:3781
5315 msgid "cannot amend non-existing commit"
5316 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
5318 #: sequencer.c:3783
5319 #, c-format
5320 msgid "invalid file: '%s'"
5321 msgstr "archivo inválido: '%s'"
5323 #: sequencer.c:3785
5324 #, c-format
5325 msgid "invalid contents: '%s'"
5326 msgstr "contenido inválido: '%s'"
5328 #: sequencer.c:3788
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5332 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5333 msgstr ""
5334 "\n"
5335 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
5336 "un commit con estos\n"
5337 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
5339 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5340 #, c-format
5341 msgid "could not write file: '%s'"
5342 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
5344 #: sequencer.c:3877
5345 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5346 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
5348 #: sequencer.c:3884
5349 msgid "could not commit staged changes."
5350 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
5352 #: sequencer.c:3982
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5355 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
5357 #: sequencer.c:3986
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: bad revision"
5360 msgstr "%s: revisión errónea"
5362 #: sequencer.c:4021
5363 msgid "can't revert as initial commit"
5364 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
5366 #: sequencer.c:4466
5367 msgid "make_script: unhandled options"
5368 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
5370 #: sequencer.c:4469
5371 msgid "make_script: error preparing revisions"
5372 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
5374 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5375 #, c-format
5376 msgid "unusable todo list: '%s'"
5377 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
5379 #: sequencer.c:4620
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5383 msgstr ""
5384 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
5386 #: sequencer.c:4690
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5390 "Dropped commits (newer to older):\n"
5391 msgstr ""
5392 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
5393 "Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
5395 #: sequencer.c:4697
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5399 "\n"
5400 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5401 "warnings.\n"
5402 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
5406 "commit.\n"
5407 "\n"
5408 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
5409 "advertencias.\n"
5410 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
5411 "\n"
5413 #: sequencer.c:4710
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5417 "continue'.\n"
5418 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5419 msgstr ""
5420 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
5421 "rebase --continue'.\n"
5422 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5424 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5425 msgid "nothing to do"
5426 msgstr "nada que hacer"
5428 #: sequencer.c:4852
5429 #, c-format
5430 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5431 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5432 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
5433 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
5435 #: sequencer.c:4864
5436 #, c-format
5437 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5438 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
5440 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5441 msgid "could not transform the todo list"
5442 msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
5444 #: sequencer.c:4900
5445 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5446 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
5448 #: sequencer.c:4983
5449 msgid "the script was already rearranged."
5450 msgstr "este script ya fue reorganizado."
5452 #: setup.c:123
5453 #, c-format
5454 msgid "'%s' is outside repository"
5455 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
5457 #: setup.c:172
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "%s: no such path in the working tree.\n"
5461 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5462 msgstr ""
5463 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
5464 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
5465 "localmente."
5467 #: setup.c:185
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5471 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5472 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5473 msgstr ""
5474 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
5475 "trabajo.\n"
5476 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
5477 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
5479 #: setup.c:234
5480 #, c-format
5481 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5482 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
5484 #: setup.c:253
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5488 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5489 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5490 msgstr ""
5491 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
5492 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
5493 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
5495 #: setup.c:389
5496 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5497 msgstr ""
5498 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
5499 "inválida"
5501 #: setup.c:393
5502 msgid "this operation must be run in a work tree"
5503 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
5505 #: setup.c:527
5506 #, c-format
5507 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5508 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
5510 #: setup.c:535
5511 msgid "unknown repository extensions found:"
5512 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
5514 #: setup.c:554
5515 #, c-format
5516 msgid "error opening '%s'"
5517 msgstr "error abriendo '%s'"
5519 #: setup.c:556
5520 #, c-format
5521 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5522 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
5524 #: setup.c:558
5525 #, c-format
5526 msgid "error reading %s"
5527 msgstr "error leyendo %s"
5529 #: setup.c:560
5530 #, c-format
5531 msgid "invalid gitfile format: %s"
5532 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
5534 #: setup.c:562
5535 #, c-format
5536 msgid "no path in gitfile: %s"
5537 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
5539 #: setup.c:564
5540 #, c-format
5541 msgid "not a git repository: %s"
5542 msgstr "no es un repositorio git: %s"
5544 #: setup.c:663
5545 #, c-format
5546 msgid "'$%s' too big"
5547 msgstr "'$%s' muy grande"
5549 #: setup.c:677
5550 #, c-format
5551 msgid "not a git repository: '%s'"
5552 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
5554 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
5555 #, c-format
5556 msgid "cannot chdir to '%s'"
5557 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
5559 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 setup.c:839
5560 msgid "cannot come back to cwd"
5561 msgstr "no se puede volver a cwd"
5563 #: setup.c:837
5564 #, c-format
5565 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5566 msgstr ""
5567 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
5569 #: setup.c:848
5570 #, c-format
5571 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5572 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
5574 #: setup.c:1078
5575 msgid "Unable to read current working directory"
5576 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
5578 #: setup.c:1090 setup.c:1096
5579 #, c-format
5580 msgid "cannot change to '%s'"
5581 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
5583 #: setup.c:1109
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
5587 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
5588 msgstr ""
5589 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
5590 "Parando en el límite del sistema de archivos "
5591 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
5593 #: setup.c:1192
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
5597 "The owner of files must always have read and write permissions."
5598 msgstr ""
5599 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
5600 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
5602 #: setup.c:1235
5603 msgid "open /dev/null or dup failed"
5604 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
5606 #: setup.c:1250
5607 msgid "fork failed"
5608 msgstr "falló fork"
5610 #: setup.c:1255
5611 msgid "setsid failed"
5612 msgstr "falló setsid"
5614 #: sha1-file.c:381
5615 #, c-format
5616 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5617 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
5619 #: sha1-file.c:432
5620 #, c-format
5621 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5622 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
5624 #: sha1-file.c:503
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5627 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
5629 #: sha1-file.c:510
5630 #, c-format
5631 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5632 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
5634 #: sha1-file.c:565
5635 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5636 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
5638 #: sha1-file.c:583
5639 msgid "unable to read alternates file"
5640 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
5642 #: sha1-file.c:590
5643 msgid "unable to move new alternates file into place"
5644 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
5646 #: sha1-file.c:625
5647 #, c-format
5648 msgid "path '%s' does not exist"
5649 msgstr "ruta '%s' no existe"
5651 #: sha1-file.c:651
5652 #, c-format
5653 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5654 msgstr ""
5655 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
5656 "todavía."
5658 #: sha1-file.c:657
5659 #, c-format
5660 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5661 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
5663 #: sha1-file.c:663
5664 #, c-format
5665 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5666 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
5668 #: sha1-file.c:671
5669 #, c-format
5670 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5671 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
5673 #: sha1-file.c:781
5674 #, c-format
5675 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5676 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
5678 #: sha1-file.c:806
5679 msgid "mmap failed"
5680 msgstr "mmap falló"
5682 #: sha1-file.c:973
5683 #, c-format
5684 msgid "object file %s is empty"
5685 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
5687 #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2215
5688 #, c-format
5689 msgid "corrupt loose object '%s'"
5690 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
5692 #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2219
5693 #, c-format
5694 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5695 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
5697 #: sha1-file.c:1137
5698 msgid "invalid object type"
5699 msgstr "tipo de objeto inválido"
5701 #: sha1-file.c:1219
5702 #, c-format
5703 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5704 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
5706 #: sha1-file.c:1222
5707 #, c-format
5708 msgid "unable to unpack %s header"
5709 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
5711 #: sha1-file.c:1228
5712 #, c-format
5713 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5714 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
5716 #: sha1-file.c:1231
5717 #, c-format
5718 msgid "unable to parse %s header"
5719 msgstr "incapaz de analizar header %s"
5721 #: sha1-file.c:1422
5722 #, c-format
5723 msgid "failed to read object %s"
5724 msgstr "falló al leer objeto %s"
5726 #: sha1-file.c:1426
5727 #, c-format
5728 msgid "replacement %s not found for %s"
5729 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
5731 #: sha1-file.c:1430
5732 #, c-format
5733 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5734 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
5736 #: sha1-file.c:1434
5737 #, c-format
5738 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5739 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
5741 #: sha1-file.c:1536
5742 #, c-format
5743 msgid "unable to write sha1 filename %s"
5744 msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
5746 #: sha1-file.c:1543
5747 #, c-format
5748 msgid "unable to set permission to '%s'"
5749 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
5751 #: sha1-file.c:1550
5752 msgid "file write error"
5753 msgstr "falló de escritura"
5755 #: sha1-file.c:1569
5756 msgid "error when closing sha1 file"
5757 msgstr "error cerrando el archivo sha1"
5759 #: sha1-file.c:1635
5760 #, c-format
5761 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5762 msgstr ""
5763 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
5764 "repositorio %s"
5766 #: sha1-file.c:1637
5767 msgid "unable to create temporary file"
5768 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
5770 #: sha1-file.c:1661
5771 msgid "unable to write sha1 file"
5772 msgstr "incapaz de escribir archivo sha1"
5774 #: sha1-file.c:1667
5775 #, c-format
5776 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5777 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
5779 #: sha1-file.c:1671
5780 #, c-format
5781 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5782 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
5784 #: sha1-file.c:1675
5785 #, c-format
5786 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5787 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
5789 #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:918
5790 #, c-format
5791 msgid "failed utime() on %s"
5792 msgstr "falló utime() en %s"
5794 #: sha1-file.c:1760
5795 #, c-format
5796 msgid "cannot read sha1_file for %s"
5797 msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
5799 #: sha1-file.c:1805
5800 msgid "corrupt commit"
5801 msgstr "commit corrupto"
5803 #: sha1-file.c:1813
5804 msgid "corrupt tag"
5805 msgstr "tag corrupto"
5807 #: sha1-file.c:1912
5808 #, c-format
5809 msgid "read error while indexing %s"
5810 msgstr "error leyendo al indexar %s"
5812 #: sha1-file.c:1915
5813 #, c-format
5814 msgid "short read while indexing %s"
5815 msgstr "lectura corta al indexar %s"
5817 #: sha1-file.c:1988 sha1-file.c:1997
5818 #, c-format
5819 msgid "%s: failed to insert into database"
5820 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
5822 #: sha1-file.c:2003
5823 #, c-format
5824 msgid "%s: unsupported file type"
5825 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
5827 #: sha1-file.c:2027
5828 #, c-format
5829 msgid "%s is not a valid object"
5830 msgstr "%s no es objeto válido"
5832 #: sha1-file.c:2029
5833 #, c-format
5834 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5835 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
5837 #: sha1-file.c:2056 builtin/index-pack.c:154
5838 #, c-format
5839 msgid "unable to open %s"
5840 msgstr "no es posible abrir %s"
5842 #: sha1-file.c:2226 sha1-file.c:2278
5843 #, c-format
5844 msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)"
5845 msgstr "sha1 no concuerda para %s (se esperaba %s)"
5847 #: sha1-file.c:2250
5848 #, c-format
5849 msgid "unable to mmap %s"
5850 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
5852 #: sha1-file.c:2255
5853 #, c-format
5854 msgid "unable to unpack header of %s"
5855 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
5857 #: sha1-file.c:2261
5858 #, c-format
5859 msgid "unable to parse header of %s"
5860 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
5862 #: sha1-file.c:2272
5863 #, c-format
5864 msgid "unable to unpack contents of %s"
5865 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
5867 #: sha1-name.c:476
5868 #, c-format
5869 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
5870 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
5872 #: sha1-name.c:487
5873 msgid "The candidates are:"
5874 msgstr "Los candidatos son:"
5876 #: sha1-name.c:770
5877 msgid ""
5878 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5879 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5880 "may be created by mistake. For example,\n"
5881 "\n"
5882 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5883 "\n"
5884 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5885 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5886 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5887 msgstr ""
5888 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
5889 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
5890 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
5891 "\n"
5892 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5893 "\n"
5894 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
5895 "favor\n"
5896 "examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
5897 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
5899 #: submodule.c:116 submodule.c:145
5900 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
5901 msgstr ""
5902 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
5904 #: submodule.c:120 submodule.c:149
5905 #, c-format
5906 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
5907 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
5909 #: submodule.c:156
5910 #, c-format
5911 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
5912 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
5914 #: submodule.c:167
5915 msgid "staging updated .gitmodules failed"
5916 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
5918 #: submodule.c:329
5919 #, c-format
5920 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
5921 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
5923 #: submodule.c:360
5924 #, c-format
5925 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
5926 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
5928 #: submodule.c:857
5929 #, c-format
5930 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
5931 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
5933 #: submodule.c:1097 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1985
5934 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5935 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
5937 #: submodule.c:1404
5938 #, c-format
5939 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
5940 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
5942 #: submodule.c:1542
5943 #, c-format
5944 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
5945 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
5947 #: submodule.c:1555
5948 #, c-format
5949 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
5950 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
5952 #: submodule.c:1648
5953 #, c-format
5954 msgid "submodule '%s' has dirty index"
5955 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
5957 #: submodule.c:1700
5958 #, c-format
5959 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
5960 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
5962 #: submodule.c:1747
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
5966 msgstr ""
5967 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
5968 "soportado"
5970 #: submodule.c:1759 submodule.c:1815
5971 #, c-format
5972 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
5973 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
5975 #: submodule.c:1766
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
5979 "'%s' to\n"
5980 "'%s'\n"
5981 msgstr ""
5982 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
5983 "'%s' hacia\n"
5984 "'%s'\n"
5986 #: submodule.c:1850
5987 #, c-format
5988 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
5989 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
5991 #: submodule.c:1894
5992 msgid "could not start ls-files in .."
5993 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
5995 #: submodule.c:1933
5996 #, c-format
5997 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
5998 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
6000 #: submodule-config.c:232
6001 #, c-format
6002 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
6003 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
6005 #: submodule-config.c:296
6006 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
6007 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
6009 #: submodule-config.c:390
6010 #, c-format
6011 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
6012 msgstr ""
6013 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
6014 "comando: %s"
6016 #: submodule-config.c:479
6017 #, c-format
6018 msgid "invalid value for %s"
6019 msgstr "valor inválido para %s"
6021 #: submodule-config.c:754
6022 #, c-format
6023 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
6024 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
6026 #: trailer.c:238
6027 #, c-format
6028 msgid "running trailer command '%s' failed"
6029 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
6031 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
6032 #: trailer.c:557
6033 #, c-format
6034 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
6035 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
6037 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
6038 #, c-format
6039 msgid "more than one %s"
6040 msgstr "más de un %s"
6042 #: trailer.c:730
6043 #, c-format
6044 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
6045 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
6047 #: trailer.c:750
6048 #, c-format
6049 msgid "could not read input file '%s'"
6050 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
6052 #: trailer.c:753
6053 msgid "could not read from stdin"
6054 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
6056 #: trailer.c:1011 builtin/am.c:47
6057 #, c-format
6058 msgid "could not stat %s"
6059 msgstr "no se pudo definir %s"
6061 #: trailer.c:1013
6062 #, c-format
6063 msgid "file %s is not a regular file"
6064 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
6066 #: trailer.c:1015
6067 #, c-format
6068 msgid "file %s is not writable by user"
6069 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
6071 #: trailer.c:1027
6072 msgid "could not open temporary file"
6073 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
6075 #: trailer.c:1067
6076 #, c-format
6077 msgid "could not rename temporary file to %s"
6078 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
6080 #: transport.c:116
6081 #, c-format
6082 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
6083 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
6085 #: transport.c:142
6086 #, c-format
6087 msgid "could not read bundle '%s'"
6088 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
6090 #: transport.c:208
6091 #, c-format
6092 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
6093 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
6095 #: transport.c:616
6096 msgid "could not parse transport.color.* config"
6097 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
6099 #: transport.c:689
6100 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
6101 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
6103 #: transport.c:816
6104 #, c-format
6105 msgid "unknown value for config '%s': %s"
6106 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
6108 #: transport.c:882
6109 #, c-format
6110 msgid "transport '%s' not allowed"
6111 msgstr "transporte '%s' no permitido"
6113 #: transport.c:936
6114 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
6115 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
6117 #: transport.c:1031
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "The following submodule paths contain changes that can\n"
6121 "not be found on any remote:\n"
6122 msgstr ""
6123 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
6124 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
6126 #: transport.c:1035
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "\n"
6130 "Please try\n"
6131 "\n"
6132 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6133 "\n"
6134 "or cd to the path and use\n"
6135 "\n"
6136 "\tgit push\n"
6137 "\n"
6138 "to push them to a remote.\n"
6139 "\n"
6140 msgstr ""
6141 "\n"
6142 "Por favor intenta\n"
6143 "\n"
6144 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6145 "\n"
6146 "o cd a la ruta y usa\n"
6147 "\n"
6148 "\tgit push\n"
6149 "\n"
6150 "para hacer un push al remoto.\n"
6151 "\n"
6153 #: transport.c:1043
6154 msgid "Aborting."
6155 msgstr "Abortando."
6157 #: transport.c:1182
6158 msgid "failed to push all needed submodules"
6159 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
6161 #: transport.c:1315 transport-helper.c:643
6162 msgid "operation not supported by protocol"
6163 msgstr "operación no soportada por protocolo"
6165 #: transport.c:1419
6166 #, c-format
6167 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6168 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
6170 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
6171 msgid "full write to remote helper failed"
6172 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
6174 #: transport-helper.c:132
6175 #, c-format
6176 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
6177 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
6179 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
6180 msgid "can't dup helper output fd"
6181 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
6183 #: transport-helper.c:199
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
6187 "version of Git"
6188 msgstr ""
6189 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
6190 "necesita una nueva versión de Git"
6192 #: transport-helper.c:205
6193 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
6194 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
6196 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
6197 #, c-format
6198 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
6199 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
6201 #: transport-helper.c:401
6202 #, c-format
6203 msgid "%s also locked %s"
6204 msgstr "%s también bloqueó %s"
6206 #: transport-helper.c:479
6207 msgid "couldn't run fast-import"
6208 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
6210 #: transport-helper.c:502
6211 msgid "error while running fast-import"
6212 msgstr "error al ejecutar fast-import"
6214 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091
6215 #, c-format
6216 msgid "could not read ref %s"
6217 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
6219 #: transport-helper.c:576
6220 #, c-format
6221 msgid "unknown response to connect: %s"
6222 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
6224 #: transport-helper.c:598
6225 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
6226 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
6228 #: transport-helper.c:600
6229 msgid "invalid remote service path"
6230 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
6232 #: transport-helper.c:646
6233 #, c-format
6234 msgid "can't connect to subservice %s"
6235 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
6237 #: transport-helper.c:713
6238 #, c-format
6239 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
6240 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
6242 #: transport-helper.c:766
6243 #, c-format
6244 msgid "helper reported unexpected status of %s"
6245 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
6247 #: transport-helper.c:827
6248 #, c-format
6249 msgid "helper %s does not support dry-run"
6250 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
6252 #: transport-helper.c:830
6253 #, c-format
6254 msgid "helper %s does not support --signed"
6255 msgstr "helper %s no soporta --signed"
6257 #: transport-helper.c:833
6258 #, c-format
6259 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
6260 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
6262 #: transport-helper.c:840
6263 #, c-format
6264 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
6265 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
6267 #: transport-helper.c:932
6268 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
6269 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
6271 #: transport-helper.c:937
6272 #, c-format
6273 msgid "helper %s does not support 'force'"
6274 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
6276 #: transport-helper.c:984
6277 msgid "couldn't run fast-export"
6278 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
6280 #: transport-helper.c:989
6281 msgid "error while running fast-export"
6282 msgstr "error al ejecutar fast-export"
6284 #: transport-helper.c:1014
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
6288 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
6289 msgstr ""
6290 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
6291 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
6293 #: transport-helper.c:1077
6294 #, c-format
6295 msgid "malformed response in ref list: %s"
6296 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
6298 #: transport-helper.c:1231
6299 #, c-format
6300 msgid "read(%s) failed"
6301 msgstr "leer(%s) falló"
6303 #: transport-helper.c:1258
6304 #, c-format
6305 msgid "write(%s) failed"
6306 msgstr "escribir(%s) falló"
6308 #: transport-helper.c:1307
6309 #, c-format
6310 msgid "%s thread failed"
6311 msgstr "hilo %s falló"
6313 #: transport-helper.c:1311
6314 #, c-format
6315 msgid "%s thread failed to join: %s"
6316 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
6318 #: transport-helper.c:1330 transport-helper.c:1334
6319 #, c-format
6320 msgid "can't start thread for copying data: %s"
6321 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
6323 #: transport-helper.c:1371
6324 #, c-format
6325 msgid "%s process failed to wait"
6326 msgstr "proceso %s falló al esperar"
6328 #: transport-helper.c:1375
6329 #, c-format
6330 msgid "%s process failed"
6331 msgstr "proceso %s falló"
6333 #: transport-helper.c:1393 transport-helper.c:1402
6334 msgid "can't start thread for copying data"
6335 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
6337 #: tree-walk.c:33
6338 msgid "too-short tree object"
6339 msgstr "objeto de árbol muy corto"
6341 #: tree-walk.c:39
6342 msgid "malformed mode in tree entry"
6343 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
6345 #: tree-walk.c:43
6346 msgid "empty filename in tree entry"
6347 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
6349 #: tree-walk.c:115
6350 msgid "too-short tree file"
6351 msgstr "archivo de árbol muy corto"
6353 #: unpack-trees.c:112
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6357 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
6358 msgstr ""
6359 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
6360 "checkout:\n"
6361 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
6362 "ramas."
6364 #: unpack-trees.c:114
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6368 "%%s"
6369 msgstr ""
6370 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
6371 "checkout:\n"
6372 "%%s"
6374 #: unpack-trees.c:117
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6378 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
6379 msgstr ""
6380 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
6381 "fusionar:\n"
6382 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
6384 #: unpack-trees.c:119
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6388 "%%s"
6389 msgstr ""
6390 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
6391 "merge:\n"
6392 "%%s"
6394 #: unpack-trees.c:122
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6398 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
6399 msgstr ""
6400 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
6401 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
6403 #: unpack-trees.c:124
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6407 "%%s"
6408 msgstr ""
6409 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
6410 "%%s"
6412 #: unpack-trees.c:129
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
6416 "%s"
6417 msgstr ""
6418 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
6419 "seguimiento en ellos:\n"
6420 "%s"
6422 #: unpack-trees.c:133
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6426 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6427 msgstr ""
6428 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6429 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
6430 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
6432 #: unpack-trees.c:135
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6436 "%%s"
6437 msgstr ""
6438 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
6439 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
6440 "%%s"
6442 #: unpack-trees.c:138
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6446 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6447 msgstr ""
6448 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6449 "eliminados al fusionar:\n"
6450 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
6452 #: unpack-trees.c:140
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6456 "%%s"
6457 msgstr ""
6458 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
6459 "eliminadosal fusionar:\n"
6460 "%%s"
6462 #: unpack-trees.c:143
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6466 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6467 msgstr ""
6468 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6469 "eliminados al %s:\n"
6470 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
6472 #: unpack-trees.c:145
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6476 "%%s"
6477 msgstr ""
6478 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6479 "eliminados al ejecutar %s:\n"
6480 "%%s"
6482 #: unpack-trees.c:151
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6486 "checkout:\n"
6487 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6488 msgstr ""
6489 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6490 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
6491 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
6493 #: unpack-trees.c:153
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6497 "checkout:\n"
6498 "%%s"
6499 msgstr ""
6500 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
6501 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
6502 "%%s"
6504 #: unpack-trees.c:156
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6508 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6509 msgstr ""
6510 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6511 "sobrescritos al fusionar:\n"
6512 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
6514 #: unpack-trees.c:158
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6518 "%%s"
6519 msgstr ""
6520 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
6521 "sobrescritos al fusionar:\n"
6522 "%%s"
6524 #: unpack-trees.c:161
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6528 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6529 msgstr ""
6530 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
6531 "sobrescritos al %s:\n"
6532 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
6534 #: unpack-trees.c:163
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6538 "%%s"
6539 msgstr ""
6540 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
6541 "eliminadospor %s:\n"
6542 "%%s"
6544 #: unpack-trees.c:171
6545 #, c-format
6546 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
6547 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
6549 #: unpack-trees.c:174
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
6553 "%s"
6554 msgstr ""
6555 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
6556 "actualizadas:\n"
6557 "%s"
6559 #: unpack-trees.c:176
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
6563 "update:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
6567 "actualización sparse checkout:\n"
6568 "%s"
6570 #: unpack-trees.c:178
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
6574 "update:\n"
6575 "%s"
6576 msgstr ""
6577 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
6578 "actualización sparse checkout:\n"
6579 "%s"
6581 #: unpack-trees.c:180
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Cannot update submodule:\n"
6585 "%s"
6586 msgstr ""
6587 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
6588 "%s"
6590 #: unpack-trees.c:254
6591 #, c-format
6592 msgid "Aborting\n"
6593 msgstr "Abortando\n"
6595 #: unpack-trees.c:336
6596 msgid "Checking out files"
6597 msgstr "Revisando archivos"
6599 #: unpack-trees.c:368
6600 msgid ""
6601 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
6602 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
6603 "colliding group is in the working tree:\n"
6604 msgstr ""
6605 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
6606 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
6607 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
6609 #: urlmatch.c:163
6610 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
6611 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
6613 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
6614 #, c-format
6615 msgid "invalid %XX escape sequence"
6616 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
6618 #: urlmatch.c:215
6619 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
6620 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
6622 #: urlmatch.c:232
6623 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
6624 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
6626 #: urlmatch.c:247
6627 msgid "invalid characters in host name"
6628 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
6630 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
6631 msgid "invalid port number"
6632 msgstr "numero de puerto inválido"
6634 #: urlmatch.c:371
6635 msgid "invalid '..' path segment"
6636 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
6638 #: worktree.c:249 builtin/am.c:2100
6639 #, c-format
6640 msgid "failed to read '%s'"
6641 msgstr "falló al leer '%s'"
6643 #: worktree.c:295
6644 #, c-format
6645 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
6646 msgstr ""
6647 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
6649 #: worktree.c:306
6650 #, c-format
6651 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
6652 msgstr ""
6653 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
6654 "trabajo"
6656 #: worktree.c:318
6657 #, c-format
6658 msgid "'%s' does not exist"
6659 msgstr "'%s' no existe"
6661 #: worktree.c:324
6662 #, c-format
6663 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
6664 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
6666 #: worktree.c:332
6667 #, c-format
6668 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
6669 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
6671 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
6672 #, c-format
6673 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
6674 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
6676 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
6677 #, c-format
6678 msgid "unable to access '%s'"
6679 msgstr "no es posible acceder '%s'"
6681 #: wrapper.c:632
6682 msgid "unable to get current working directory"
6683 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
6685 #: wt-status.c:154
6686 msgid "Unmerged paths:"
6687 msgstr "Rutas no fusionadas:"
6689 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
6690 #, c-format
6691 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
6692 msgstr "  (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
6694 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
6695 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
6696 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
6698 #: wt-status.c:187
6699 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
6700 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
6702 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
6703 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
6704 msgstr ""
6705 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
6706 "resolución)"
6708 #: wt-status.c:191
6709 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
6710 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
6712 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1042
6713 msgid "Changes to be committed:"
6714 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
6716 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1051
6717 msgid "Changes not staged for commit:"
6718 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
6720 #: wt-status.c:224
6721 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
6722 msgstr ""
6723 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
6725 #: wt-status.c:226
6726 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
6727 msgstr ""
6728 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
6729 "commit)"
6731 #: wt-status.c:227
6732 msgid ""
6733 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
6734 msgstr ""
6735 "  (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
6736 "directorio de trabajo)"
6738 #: wt-status.c:229
6739 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
6740 msgstr ""
6741 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
6742 "sub-módulos)"
6744 #: wt-status.c:241
6745 #, c-format
6746 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
6747 msgstr ""
6748 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
6750 #: wt-status.c:256
6751 msgid "both deleted:"
6752 msgstr "ambos borrados:"
6754 #: wt-status.c:258
6755 msgid "added by us:"
6756 msgstr "agregado por nosotros:"
6758 #: wt-status.c:260
6759 msgid "deleted by them:"
6760 msgstr "borrados por ellos:"
6762 #: wt-status.c:262
6763 msgid "added by them:"
6764 msgstr "agregado por ellos:"
6766 #: wt-status.c:264
6767 msgid "deleted by us:"
6768 msgstr "borrado por nosotros:"
6770 #: wt-status.c:266
6771 msgid "both added:"
6772 msgstr "ambos agregados:"
6774 #: wt-status.c:268
6775 msgid "both modified:"
6776 msgstr "ambos modificados:"
6778 #: wt-status.c:278
6779 msgid "new file:"
6780 msgstr "nuevo archivo:"
6782 #: wt-status.c:280
6783 msgid "copied:"
6784 msgstr "copiado:"
6786 #: wt-status.c:282
6787 msgid "deleted:"
6788 msgstr "borrado:"
6790 #: wt-status.c:284
6791 msgid "modified:"
6792 msgstr "modificado:"
6794 #: wt-status.c:286
6795 msgid "renamed:"
6796 msgstr "renombrado:"
6798 #: wt-status.c:288
6799 msgid "typechange:"
6800 msgstr "cambio de tipo:"
6802 #: wt-status.c:290
6803 msgid "unknown:"
6804 msgstr "desconocido:"
6806 #: wt-status.c:292
6807 msgid "unmerged:"
6808 msgstr "des-fusionado:"
6810 #: wt-status.c:372
6811 msgid "new commits, "
6812 msgstr "nuevos commits, "
6814 #: wt-status.c:374
6815 msgid "modified content, "
6816 msgstr "contenido modificado, "
6818 #: wt-status.c:376
6819 msgid "untracked content, "
6820 msgstr "contenido no rastreado, "
6822 #: wt-status.c:880
6823 #, c-format
6824 msgid "Your stash currently has %d entry"
6825 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
6826 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
6827 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
6829 #: wt-status.c:912
6830 msgid "Submodules changed but not updated:"
6831 msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
6833 #: wt-status.c:914
6834 msgid "Submodule changes to be committed:"
6835 msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
6837 #: wt-status.c:996
6838 msgid ""
6839 "Do not modify or remove the line above.\n"
6840 "Everything below it will be ignored."
6841 msgstr ""
6842 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
6843 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
6845 #: wt-status.c:1097
6846 msgid "You have unmerged paths."
6847 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
6849 #: wt-status.c:1100
6850 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
6851 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
6853 #: wt-status.c:1102
6854 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
6855 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
6857 #: wt-status.c:1106
6858 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
6859 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
6861 #: wt-status.c:1109
6862 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
6863 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
6865 #: wt-status.c:1118
6866 msgid "You are in the middle of an am session."
6867 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
6869 #: wt-status.c:1121
6870 msgid "The current patch is empty."
6871 msgstr "El parche actual está vacío."
6873 #: wt-status.c:1125
6874 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
6875 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
6877 #: wt-status.c:1127
6878 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
6879 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
6881 #: wt-status.c:1129
6882 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
6883 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
6885 #: wt-status.c:1260
6886 msgid "git-rebase-todo is missing."
6887 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
6889 #: wt-status.c:1262
6890 msgid "No commands done."
6891 msgstr "No se realizaron los comandos."
6893 #: wt-status.c:1265
6894 #, c-format
6895 msgid "Last command done (%d command done):"
6896 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
6897 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
6898 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
6900 #: wt-status.c:1276
6901 #, c-format
6902 msgid "  (see more in file %s)"
6903 msgstr "  (ver mas en el archivo %s)"
6905 #: wt-status.c:1281
6906 msgid "No commands remaining."
6907 msgstr "No quedan mas comandos."
6909 #: wt-status.c:1284
6910 #, c-format
6911 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
6912 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
6913 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
6914 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
6916 #: wt-status.c:1292
6917 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
6918 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
6920 #: wt-status.c:1304
6921 #, c-format
6922 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
6923 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
6925 #: wt-status.c:1309
6926 msgid "You are currently rebasing."
6927 msgstr "Estás aplicando un rebase."
6929 #: wt-status.c:1322
6930 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
6931 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
6933 #: wt-status.c:1324
6934 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
6935 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
6937 #: wt-status.c:1326
6938 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
6939 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
6941 #: wt-status.c:1333
6942 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
6943 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
6945 #: wt-status.c:1337
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
6949 msgstr ""
6950 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
6951 "'%s'."
6953 #: wt-status.c:1342
6954 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
6955 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
6957 #: wt-status.c:1345
6958 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
6959 msgstr ""
6960 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
6961 "continue\")"
6963 #: wt-status.c:1349
6964 #, c-format
6965 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
6966 msgstr ""
6967 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
6968 "'%s'."
6970 #: wt-status.c:1354
6971 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
6972 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
6974 #: wt-status.c:1357
6975 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
6976 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
6978 #: wt-status.c:1359
6979 msgid ""
6980 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
6981 msgstr ""
6982 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
6983 "cambios)"
6985 #: wt-status.c:1368
6986 #, c-format
6987 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
6988 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
6990 #: wt-status.c:1373
6991 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
6992 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
6994 #: wt-status.c:1376
6995 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
6996 msgstr ""
6997 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
6999 #: wt-status.c:1378
7000 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
7001 msgstr ""
7002 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
7004 #: wt-status.c:1386
7005 #, c-format
7006 msgid "You are currently reverting commit %s."
7007 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
7009 #: wt-status.c:1391
7010 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
7011 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
7013 #: wt-status.c:1394
7014 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
7015 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
7017 #: wt-status.c:1396
7018 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
7019 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
7021 #: wt-status.c:1406
7022 #, c-format
7023 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
7024 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
7026 #: wt-status.c:1410
7027 msgid "You are currently bisecting."
7028 msgstr "Estás aplicando un bisect."
7030 #: wt-status.c:1413
7031 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
7032 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
7034 #: wt-status.c:1611
7035 msgid "On branch "
7036 msgstr "En la rama "
7038 #: wt-status.c:1618
7039 msgid "interactive rebase in progress; onto "
7040 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
7042 #: wt-status.c:1620
7043 msgid "rebase in progress; onto "
7044 msgstr "rebase en progreso; en "
7046 #: wt-status.c:1625
7047 msgid "HEAD detached at "
7048 msgstr "HEAD desacoplada en "
7050 #: wt-status.c:1627
7051 msgid "HEAD detached from "
7052 msgstr "HEAD desacoplada de "
7054 #: wt-status.c:1630
7055 msgid "Not currently on any branch."
7056 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
7058 #: wt-status.c:1647
7059 msgid "Initial commit"
7060 msgstr "Confirmación inicial"
7062 #: wt-status.c:1648
7063 msgid "No commits yet"
7064 msgstr "No hay commits todavía"
7066 #: wt-status.c:1662
7067 msgid "Untracked files"
7068 msgstr "Archivos sin seguimiento"
7070 #: wt-status.c:1664
7071 msgid "Ignored files"
7072 msgstr "Archivos ignorados"
7074 #: wt-status.c:1668
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
7078 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
7079 "new files yourself (see 'git help status')."
7080 msgstr ""
7081 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
7082 "puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
7083 "nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
7085 #: wt-status.c:1674
7086 #, c-format
7087 msgid "Untracked files not listed%s"
7088 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
7090 #: wt-status.c:1676
7091 msgid " (use -u option to show untracked files)"
7092 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
7094 #: wt-status.c:1682
7095 msgid "No changes"
7096 msgstr "Sin cambios"
7098 #: wt-status.c:1687
7099 #, c-format
7100 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
7101 msgstr ""
7102 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
7104 #: wt-status.c:1690
7105 #, c-format
7106 msgid "no changes added to commit\n"
7107 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
7109 #: wt-status.c:1693
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
7113 "track)\n"
7114 msgstr ""
7115 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
7116 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
7118 #: wt-status.c:1696
7119 #, c-format
7120 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
7121 msgstr ""
7122 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
7123 "presentes\n"
7125 #: wt-status.c:1699
7126 #, c-format
7127 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
7128 msgstr ""
7129 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
7130 "hacerles seguimiento)\n"
7132 #: wt-status.c:1702 wt-status.c:1707
7133 #, c-format
7134 msgid "nothing to commit\n"
7135 msgstr "nada para hacer commit\n"
7137 #: wt-status.c:1705
7138 #, c-format
7139 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
7140 msgstr ""
7141 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
7143 #: wt-status.c:1709
7144 #, c-format
7145 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
7146 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
7148 #: wt-status.c:1822
7149 msgid "No commits yet on "
7150 msgstr "No hay commits todavía en "
7152 #: wt-status.c:1826
7153 msgid "HEAD (no branch)"
7154 msgstr "HEAD (sin rama)"
7156 #: wt-status.c:1857
7157 msgid "different"
7158 msgstr "diferente"
7160 #: wt-status.c:1859 wt-status.c:1867
7161 msgid "behind "
7162 msgstr "detrás "
7164 #: wt-status.c:1862 wt-status.c:1865
7165 msgid "ahead "
7166 msgstr "adelante "
7168 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
7169 #: wt-status.c:2374
7170 #, c-format
7171 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
7172 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
7174 #: wt-status.c:2380
7175 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
7176 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
7178 #: wt-status.c:2382
7179 #, c-format
7180 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
7181 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
7183 #: builtin/add.c:24
7184 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
7185 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
7187 #: builtin/add.c:83
7188 #, c-format
7189 msgid "unexpected diff status %c"
7190 msgstr "diff status inesperado %c"
7192 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:284
7193 msgid "updating files failed"
7194 msgstr "falló la actualización de carpetas"
7196 #: builtin/add.c:98
7197 #, c-format
7198 msgid "remove '%s'\n"
7199 msgstr "eliminar '%s'\n"
7201 #: builtin/add.c:173
7202 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
7203 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
7205 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:895
7206 msgid "Could not read the index"
7207 msgstr "No se pudo leer el índice"
7209 #: builtin/add.c:244
7210 #, c-format
7211 msgid "Could not open '%s' for writing."
7212 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
7214 #: builtin/add.c:248
7215 msgid "Could not write patch"
7216 msgstr "No se puede escribir el parche"
7218 #: builtin/add.c:251
7219 msgid "editing patch failed"
7220 msgstr "falló la edición del parche"
7222 #: builtin/add.c:254
7223 #, c-format
7224 msgid "Could not stat '%s'"
7225 msgstr "No se pudo definir '%s'"
7227 #: builtin/add.c:256
7228 msgid "Empty patch. Aborted."
7229 msgstr "Parche vacío. Abortado."
7231 #: builtin/add.c:261
7232 #, c-format
7233 msgid "Could not apply '%s'"
7234 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
7236 #: builtin/add.c:269
7237 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
7238 msgstr ""
7239 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
7241 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:907 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:123
7242 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:213 builtin/push.c:557
7243 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
7244 msgid "dry run"
7245 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
7247 #: builtin/add.c:292
7248 msgid "interactive picking"
7249 msgstr "selección interactiva"
7251 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1258 builtin/reset.c:305
7252 msgid "select hunks interactively"
7253 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
7255 #: builtin/add.c:294
7256 msgid "edit current diff and apply"
7257 msgstr "editar diff actual y aplicar"
7259 #: builtin/add.c:295
7260 msgid "allow adding otherwise ignored files"
7261 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
7263 #: builtin/add.c:296
7264 msgid "update tracked files"
7265 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
7267 #: builtin/add.c:297
7268 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
7269 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
7271 #: builtin/add.c:298
7272 msgid "record only the fact that the path will be added later"
7273 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
7275 #: builtin/add.c:299
7276 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
7277 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
7279 #: builtin/add.c:302
7280 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
7281 msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
7283 #: builtin/add.c:304
7284 msgid "don't add, only refresh the index"
7285 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
7287 #: builtin/add.c:305
7288 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
7289 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
7291 #: builtin/add.c:306
7292 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
7293 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
7295 #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:990
7296 msgid "override the executable bit of the listed files"
7297 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
7299 #: builtin/add.c:310
7300 msgid "warn when adding an embedded repository"
7301 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
7303 #: builtin/add.c:325
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
7307 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
7308 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
7309 "If you meant to add a submodule, use:\n"
7310 "\n"
7311 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7312 "\n"
7313 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
7314 "index with:\n"
7315 "\n"
7316 "\tgit rm --cached %s\n"
7317 "\n"
7318 "See \"git help submodule\" for more information."
7319 msgstr ""
7320 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
7321 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
7322 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
7323 "Si quería agregar un submódulo, use:\n"
7324 "\n"
7325 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7326 "\n"
7327 "Si se agrego esta ruta por error, puede eliminar desde el índice \n"
7328 "usando:\n"
7329 "\n"
7330 "\tgit rm --cached %s\n"
7331 "\n"
7332 "Vea \"git help submodule\" para mas información."
7334 #: builtin/add.c:353
7335 #, c-format
7336 msgid "adding embedded git repository: %s"
7337 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
7339 #: builtin/add.c:371
7340 #, c-format
7341 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
7342 msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
7344 #: builtin/add.c:379
7345 msgid "adding files failed"
7346 msgstr "falló al agregar archivos"
7348 #: builtin/add.c:417
7349 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
7350 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
7352 #: builtin/add.c:424
7353 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
7354 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
7356 #: builtin/add.c:428
7357 #, c-format
7358 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
7359 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
7361 #: builtin/add.c:443
7362 #, c-format
7363 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
7364 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
7366 #: builtin/add.c:444
7367 #, c-format
7368 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
7369 msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
7371 #: builtin/am.c:363
7372 msgid "could not parse author script"
7373 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
7375 #: builtin/am.c:447
7376 #, c-format
7377 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
7378 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
7380 #: builtin/am.c:488
7381 #, c-format
7382 msgid "Malformed input line: '%s'."
7383 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
7385 #: builtin/am.c:525
7386 #, c-format
7387 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
7388 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
7390 #: builtin/am.c:551
7391 msgid "fseek failed"
7392 msgstr "fall de fseek"
7394 #: builtin/am.c:739
7395 #, c-format
7396 msgid "could not parse patch '%s'"
7397 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
7399 #: builtin/am.c:804
7400 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
7401 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
7403 #: builtin/am.c:852
7404 msgid "invalid timestamp"
7405 msgstr "timestamp inválido"
7407 #: builtin/am.c:857 builtin/am.c:869
7408 msgid "invalid Date line"
7409 msgstr "línea Date inválida"
7411 #: builtin/am.c:864
7412 msgid "invalid timezone offset"
7413 msgstr "offset de zona horaria inválido"
7415 #: builtin/am.c:957
7416 msgid "Patch format detection failed."
7417 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
7419 #: builtin/am.c:962 builtin/clone.c:408
7420 #, c-format
7421 msgid "failed to create directory '%s'"
7422 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
7424 #: builtin/am.c:967
7425 msgid "Failed to split patches."
7426 msgstr "Falló al dividir parches."
7428 #: builtin/am.c:1097 builtin/commit.c:369
7429 msgid "unable to write index file"
7430 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
7432 #: builtin/am.c:1111
7433 #, c-format
7434 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
7435 msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
7437 #: builtin/am.c:1112
7438 #, c-format
7439 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
7440 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
7442 #: builtin/am.c:1113
7443 #, c-format
7444 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
7445 msgstr ""
7446 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
7447 "\"."
7449 #: builtin/am.c:1196
7450 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
7451 msgstr ""
7452 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
7453 "desaparezcan."
7455 #: builtin/am.c:1224
7456 msgid "Patch is empty."
7457 msgstr "El parche está vacío."
7459 #: builtin/am.c:1290
7460 #, c-format
7461 msgid "invalid ident line: %.*s"
7462 msgstr "sangría no válida: %.*s"
7464 #: builtin/am.c:1312
7465 #, c-format
7466 msgid "unable to parse commit %s"
7467 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
7469 #: builtin/am.c:1508
7470 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
7471 msgstr ""
7472 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
7473 "3-vías."
7475 #: builtin/am.c:1510
7476 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
7477 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
7479 #: builtin/am.c:1529
7480 msgid ""
7481 "Did you hand edit your patch?\n"
7482 "It does not apply to blobs recorded in its index."
7483 msgstr ""
7484 "Editaste el parche a mano?\n"
7485 "No aplica a blobs guardados en su índice."
7487 #: builtin/am.c:1535
7488 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
7489 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
7491 #: builtin/am.c:1561
7492 msgid "Failed to merge in the changes."
7493 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
7495 #: builtin/am.c:1593
7496 msgid "applying to an empty history"
7497 msgstr "aplicando a un historial vacío"
7499 #: builtin/am.c:1639 builtin/am.c:1643
7500 #, c-format
7501 msgid "cannot resume: %s does not exist."
7502 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
7504 #: builtin/am.c:1659
7505 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
7506 msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
7508 #: builtin/am.c:1664
7509 msgid "Commit Body is:"
7510 msgstr "Cuerpo de commit es:"
7512 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
7513 #. in your translation. The program will only accept English
7514 #. input at this point.
7516 #: builtin/am.c:1674
7517 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7518 msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7520 #: builtin/am.c:1724
7521 #, c-format
7522 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
7523 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
7525 #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1832
7526 #, c-format
7527 msgid "Applying: %.*s"
7528 msgstr "Aplicando: %.*s"
7530 #: builtin/am.c:1781
7531 msgid "No changes -- Patch already applied."
7532 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
7534 #: builtin/am.c:1787
7535 #, c-format
7536 msgid "Patch failed at %s %.*s"
7537 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
7539 #: builtin/am.c:1791
7540 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
7541 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
7543 #: builtin/am.c:1835
7544 msgid ""
7545 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
7546 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
7547 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
7548 msgstr ""
7549 "Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
7550 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
7551 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
7553 #: builtin/am.c:1842
7554 msgid ""
7555 "You still have unmerged paths in your index.\n"
7556 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
7557 "such.\n"
7558 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
7559 msgstr ""
7560 "Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
7561 "Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
7562 "como tal.\n"
7563 "Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
7564 "él."
7566 #: builtin/am.c:1949 builtin/am.c:1953 builtin/am.c:1965 builtin/reset.c:328
7567 #: builtin/reset.c:336
7568 #, c-format
7569 msgid "Could not parse object '%s'."
7570 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
7572 #: builtin/am.c:2001
7573 msgid "failed to clean index"
7574 msgstr "falló al limpiar el índice"
7576 #: builtin/am.c:2036
7577 msgid ""
7578 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
7579 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
7580 msgstr ""
7581 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
7582 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
7584 #: builtin/am.c:2129
7585 #, c-format
7586 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
7587 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
7589 #: builtin/am.c:2165
7590 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7591 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
7593 #: builtin/am.c:2166
7594 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
7595 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
7597 #: builtin/am.c:2172
7598 msgid "run interactively"
7599 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
7601 #: builtin/am.c:2174
7602 msgid "historical option -- no-op"
7603 msgstr "opción histórica -- no-op"
7605 #: builtin/am.c:2176
7606 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
7607 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
7609 #: builtin/am.c:2177 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58
7610 #: builtin/repack.c:306
7611 msgid "be quiet"
7612 msgstr "ser silencioso"
7614 #: builtin/am.c:2179
7615 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
7616 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
7618 #: builtin/am.c:2182
7619 msgid "recode into utf8 (default)"
7620 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
7622 #: builtin/am.c:2184
7623 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
7624 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
7626 #: builtin/am.c:2186
7627 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
7628 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
7630 #: builtin/am.c:2188
7631 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
7632 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
7634 #: builtin/am.c:2190
7635 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
7636 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
7638 #: builtin/am.c:2193
7639 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
7640 msgstr ""
7641 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
7643 #: builtin/am.c:2196
7644 msgid "strip everything before a scissors line"
7645 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
7647 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
7648 #: builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 builtin/am.c:2216 builtin/am.c:2219
7649 #: builtin/am.c:2225
7650 msgid "pass it through git-apply"
7651 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
7653 #: builtin/am.c:2215 builtin/commit.c:1340 builtin/fmt-merge-msg.c:671
7654 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:868 builtin/merge.c:239
7655 #: builtin/pull.c:151 builtin/pull.c:209 builtin/rebase.c:854
7656 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
7657 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
7658 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:268
7659 msgid "n"
7660 msgstr "n"
7662 #: builtin/am.c:2221 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38
7663 #: builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39
7664 msgid "format"
7665 msgstr "formato"
7667 #: builtin/am.c:2222
7668 msgid "format the patch(es) are in"
7669 msgstr "formatear el parche(s)"
7671 #: builtin/am.c:2228
7672 msgid "override error message when patch failure occurs"
7673 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
7675 #: builtin/am.c:2230
7676 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
7677 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
7679 #: builtin/am.c:2233
7680 msgid "synonyms for --continue"
7681 msgstr "sinónimos para --continue"
7683 #: builtin/am.c:2236
7684 msgid "skip the current patch"
7685 msgstr "saltar el parche actual"
7687 #: builtin/am.c:2239
7688 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
7689 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
7691 #: builtin/am.c:2242
7692 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
7693 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
7695 #: builtin/am.c:2245
7696 msgid "show the patch being applied."
7697 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
7699 #: builtin/am.c:2249
7700 msgid "lie about committer date"
7701 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
7703 #: builtin/am.c:2251
7704 msgid "use current timestamp for author date"
7705 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
7707 #: builtin/am.c:2253 builtin/commit.c:1483 builtin/merge.c:273
7708 #: builtin/pull.c:184 builtin/rebase.c:898 builtin/rebase--interactive.c:183
7709 #: builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:402
7710 msgid "key-id"
7711 msgstr "key-id"
7713 #: builtin/am.c:2254 builtin/rebase.c:899 builtin/rebase--interactive.c:184
7714 msgid "GPG-sign commits"
7715 msgstr "Commits con firma GPG"
7717 #: builtin/am.c:2257
7718 msgid "(internal use for git-rebase)"
7719 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
7721 #: builtin/am.c:2275
7722 msgid ""
7723 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
7724 "it will be removed. Please do not use it anymore."
7725 msgstr ""
7726 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
7727 "será removida. Por favor no la use más."
7729 #: builtin/am.c:2282
7730 msgid "failed to read the index"
7731 msgstr "falló al leer el índice"
7733 #: builtin/am.c:2297
7734 #, c-format
7735 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
7736 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
7738 #: builtin/am.c:2321
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "Stray %s directory found.\n"
7742 "Use \"git am --abort\" to remove it."
7743 msgstr ""
7744 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
7745 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
7747 #: builtin/am.c:2327
7748 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
7749 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
7751 #: builtin/apply.c:8
7752 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
7753 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
7755 #: builtin/archive.c:17
7756 #, c-format
7757 msgid "could not create archive file '%s'"
7758 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
7760 #: builtin/archive.c:20
7761 msgid "could not redirect output"
7762 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
7764 #: builtin/archive.c:37
7765 msgid "git archive: Remote with no URL"
7766 msgstr "git archive: Remote sin URL"
7768 #: builtin/archive.c:58
7769 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
7770 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
7772 #: builtin/archive.c:61
7773 #, c-format
7774 msgid "git archive: NACK %s"
7775 msgstr "git archive: NACK %s"
7777 #: builtin/archive.c:64
7778 msgid "git archive: protocol error"
7779 msgstr "git archive: error de protocolo"
7781 #: builtin/archive.c:68
7782 msgid "git archive: expected a flush"
7783 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
7785 #: builtin/bisect--helper.c:12
7786 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7787 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7789 #: builtin/bisect--helper.c:13
7790 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
7791 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
7793 #: builtin/bisect--helper.c:14
7794 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7795 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7797 #: builtin/bisect--helper.c:46
7798 #, c-format
7799 msgid "'%s' is not a valid term"
7800 msgstr "'%s' no es un término válido"
7802 #: builtin/bisect--helper.c:50
7803 #, c-format
7804 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
7805 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
7807 #: builtin/bisect--helper.c:60
7808 #, c-format
7809 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
7810 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
7812 #: builtin/bisect--helper.c:71
7813 msgid "please use two different terms"
7814 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
7816 #: builtin/bisect--helper.c:78
7817 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
7818 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
7820 #: builtin/bisect--helper.c:120
7821 msgid "perform 'git bisect next'"
7822 msgstr "realiza 'git bisect next'"
7824 #: builtin/bisect--helper.c:122
7825 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
7826 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
7828 #: builtin/bisect--helper.c:124
7829 msgid "cleanup the bisection state"
7830 msgstr "limpiar el estado de bisección"
7832 #: builtin/bisect--helper.c:126
7833 msgid "check for expected revs"
7834 msgstr "revisar por revs esperados"
7836 #: builtin/bisect--helper.c:128
7837 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
7838 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
7840 #: builtin/bisect--helper.c:143
7841 msgid "--write-terms requires two arguments"
7842 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
7844 #: builtin/bisect--helper.c:147
7845 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
7846 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
7848 #: builtin/blame.c:31
7849 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
7850 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
7852 #: builtin/blame.c:36
7853 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
7854 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
7856 #: builtin/blame.c:406
7857 #, c-format
7858 msgid "expecting a color: %s"
7859 msgstr "esperando un color: %s"
7861 #: builtin/blame.c:413
7862 msgid "must end with a color"
7863 msgstr "tiene que terminar con un color"
7865 #: builtin/blame.c:700
7866 #, c-format
7867 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
7868 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
7870 #: builtin/blame.c:718
7871 msgid "invalid value for blame.coloring"
7872 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
7874 #: builtin/blame.c:793
7875 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
7876 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
7878 #: builtin/blame.c:794
7879 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
7880 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
7882 #: builtin/blame.c:795
7883 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
7884 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
7886 #: builtin/blame.c:796
7887 msgid "Show work cost statistics"
7888 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
7890 #: builtin/blame.c:797
7891 msgid "Force progress reporting"
7892 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
7894 #: builtin/blame.c:798
7895 msgid "Show output score for blame entries"
7896 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
7898 #: builtin/blame.c:799
7899 msgid "Show original filename (Default: auto)"
7900 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
7902 #: builtin/blame.c:800
7903 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
7904 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
7906 #: builtin/blame.c:801
7907 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
7908 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
7910 #: builtin/blame.c:802
7911 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
7912 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
7914 #: builtin/blame.c:803
7915 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
7916 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
7918 #: builtin/blame.c:804
7919 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
7920 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
7922 #: builtin/blame.c:805
7923 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
7924 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
7926 #: builtin/blame.c:806
7927 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
7928 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
7930 #: builtin/blame.c:807
7931 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
7932 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
7934 #: builtin/blame.c:808
7935 msgid "Ignore whitespace differences"
7936 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
7938 #: builtin/blame.c:809
7939 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
7940 msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente"
7942 #: builtin/blame.c:810
7943 msgid "color lines by age"
7944 msgstr "colorear lineas por edad"
7946 #: builtin/blame.c:817
7947 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
7948 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
7950 #: builtin/blame.c:819
7951 msgid "Spend extra cycles to find better match"
7952 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
7954 #: builtin/blame.c:820
7955 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
7956 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
7958 #: builtin/blame.c:821
7959 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
7960 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
7962 #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
7963 msgid "score"
7964 msgstr "puntaje"
7966 #: builtin/blame.c:822
7967 msgid "Find line copies within and across files"
7968 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
7970 #: builtin/blame.c:823
7971 msgid "Find line movements within and across files"
7972 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
7974 #: builtin/blame.c:824
7975 msgid "n,m"
7976 msgstr "n,m"
7978 #: builtin/blame.c:824
7979 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
7980 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
7982 #: builtin/blame.c:873
7983 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
7984 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
7986 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
7987 #. maximum display width for a relative timestamp in
7988 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
7989 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
7990 #. among various forms of relative timestamps, but
7991 #. your language may need more or fewer display
7992 #. columns.
7994 #: builtin/blame.c:924
7995 msgid "4 years, 11 months ago"
7996 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
7998 #: builtin/blame.c:1011
7999 #, c-format
8000 msgid "file %s has only %lu line"
8001 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
8002 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
8003 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
8005 #: builtin/blame.c:1057
8006 msgid "Blaming lines"
8007 msgstr "Blaming a líneas"
8009 #: builtin/branch.c:29
8010 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8011 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8013 #: builtin/branch.c:30
8014 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
8015 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
8017 #: builtin/branch.c:31
8018 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
8019 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
8021 #: builtin/branch.c:32
8022 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
8023 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
8025 #: builtin/branch.c:33
8026 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
8027 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
8029 #: builtin/branch.c:34
8030 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8031 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
8033 #: builtin/branch.c:35
8034 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8035 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
8037 #: builtin/branch.c:151
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
8041 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
8042 msgstr ""
8043 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
8044 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
8046 #: builtin/branch.c:155
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
8050 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
8051 msgstr ""
8052 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
8053 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
8055 #: builtin/branch.c:169
8056 #, c-format
8057 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
8058 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
8060 #: builtin/branch.c:173
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
8064 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
8065 msgstr ""
8066 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
8067 "Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
8069 #: builtin/branch.c:186
8070 msgid "Update of config-file failed"
8071 msgstr "Falló de actualización de config-file"
8073 #: builtin/branch.c:217
8074 msgid "cannot use -a with -d"
8075 msgstr "no se puede usar-a con -d"
8077 #: builtin/branch.c:223
8078 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
8079 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
8081 #: builtin/branch.c:237
8082 #, c-format
8083 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
8084 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
8086 #: builtin/branch.c:252
8087 #, c-format
8088 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
8089 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
8091 #: builtin/branch.c:253
8092 #, c-format
8093 msgid "branch '%s' not found."
8094 msgstr "rama '%s' no encontrada."
8096 #: builtin/branch.c:268
8097 #, c-format
8098 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
8099 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
8101 #: builtin/branch.c:269
8102 #, c-format
8103 msgid "Error deleting branch '%s'"
8104 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
8106 #: builtin/branch.c:276
8107 #, c-format
8108 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
8109 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
8111 #: builtin/branch.c:277
8112 #, c-format
8113 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
8114 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
8116 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
8117 msgid "unable to parse format string"
8118 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
8120 #: builtin/branch.c:458
8121 #, c-format
8122 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
8123 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
8125 #: builtin/branch.c:462
8126 #, c-format
8127 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
8128 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
8130 #: builtin/branch.c:479
8131 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
8132 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
8134 #: builtin/branch.c:481
8135 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
8136 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
8138 #: builtin/branch.c:492
8139 #, c-format
8140 msgid "Invalid branch name: '%s'"
8141 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
8143 #: builtin/branch.c:519
8144 msgid "Branch rename failed"
8145 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
8147 #: builtin/branch.c:521
8148 msgid "Branch copy failed"
8149 msgstr "Copiado de rama fallido"
8151 #: builtin/branch.c:525
8152 #, c-format
8153 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
8154 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
8156 #: builtin/branch.c:528
8157 #, c-format
8158 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
8159 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
8161 #: builtin/branch.c:534
8162 #, c-format
8163 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
8164 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
8166 #: builtin/branch.c:543
8167 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
8168 msgstr ""
8169 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
8170 "configuración"
8172 #: builtin/branch.c:545
8173 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
8174 msgstr ""
8175 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
8176 "configuración"
8178 #: builtin/branch.c:561
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Please edit the description for the branch\n"
8182 "  %s\n"
8183 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
8184 msgstr ""
8185 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
8186 "%s\n"
8187 "Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
8189 #: builtin/branch.c:594
8190 msgid "Generic options"
8191 msgstr "Opciones genéricas"
8193 #: builtin/branch.c:596
8194 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
8195 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
8197 #: builtin/branch.c:597
8198 msgid "suppress informational messages"
8199 msgstr "suprimir mensajes informativos"
8201 #: builtin/branch.c:598
8202 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
8203 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
8205 #: builtin/branch.c:600
8206 msgid "do not use"
8207 msgstr "no usar"
8209 #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:180
8210 msgid "upstream"
8211 msgstr "upstream"
8213 #: builtin/branch.c:602
8214 msgid "change the upstream info"
8215 msgstr "cambiar info de upstream"
8217 #: builtin/branch.c:603
8218 msgid "Unset the upstream info"
8219 msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
8221 #: builtin/branch.c:604
8222 msgid "use colored output"
8223 msgstr "usar salida con colores"
8225 #: builtin/branch.c:605
8226 msgid "act on remote-tracking branches"
8227 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
8229 #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
8230 msgid "print only branches that contain the commit"
8231 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
8233 #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
8234 msgid "print only branches that don't contain the commit"
8235 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
8237 #: builtin/branch.c:613
8238 msgid "Specific git-branch actions:"
8239 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
8241 #: builtin/branch.c:614
8242 msgid "list both remote-tracking and local branches"
8243 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
8245 #: builtin/branch.c:616
8246 msgid "delete fully merged branch"
8247 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
8249 #: builtin/branch.c:617
8250 msgid "delete branch (even if not merged)"
8251 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
8253 #: builtin/branch.c:618
8254 msgid "move/rename a branch and its reflog"
8255 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
8257 #: builtin/branch.c:619
8258 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
8259 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
8261 #: builtin/branch.c:620
8262 msgid "copy a branch and its reflog"
8263 msgstr "copiar una rama y su reflog"
8265 #: builtin/branch.c:621
8266 msgid "copy a branch, even if target exists"
8267 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
8269 #: builtin/branch.c:622
8270 msgid "list branch names"
8271 msgstr "listar nombres de ramas"
8273 #: builtin/branch.c:623
8274 msgid "create the branch's reflog"
8275 msgstr "crea el reflog de la rama"
8277 #: builtin/branch.c:625
8278 msgid "edit the description for the branch"
8279 msgstr "edita la descripción de la rama"
8281 #: builtin/branch.c:626
8282 msgid "force creation, move/rename, deletion"
8283 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
8285 #: builtin/branch.c:627
8286 msgid "print only branches that are merged"
8287 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
8289 #: builtin/branch.c:628
8290 msgid "print only branches that are not merged"
8291 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
8293 #: builtin/branch.c:629
8294 msgid "list branches in columns"
8295 msgstr "muestra las ramas en columnas"
8297 #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
8298 #: builtin/tag.c:415
8299 msgid "key"
8300 msgstr "clave"
8302 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
8303 #: builtin/tag.c:416
8304 msgid "field name to sort on"
8305 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
8307 #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415
8308 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:581
8309 #: builtin/tag.c:418
8310 msgid "object"
8311 msgstr "objeto"
8313 #: builtin/branch.c:634
8314 msgid "print only branches of the object"
8315 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
8317 #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
8318 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
8319 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
8321 #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423
8322 #: builtin/verify-tag.c:39
8323 msgid "format to use for the output"
8324 msgstr "formato para usar para el output"
8326 #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:739
8327 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
8328 msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
8330 #: builtin/branch.c:683
8331 msgid "--column and --verbose are incompatible"
8332 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
8334 #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
8335 msgid "branch name required"
8336 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
8338 #: builtin/branch.c:725
8339 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
8340 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
8342 #: builtin/branch.c:730
8343 msgid "cannot edit description of more than one branch"
8344 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
8346 #: builtin/branch.c:737
8347 #, c-format
8348 msgid "No commit on branch '%s' yet."
8349 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
8351 #: builtin/branch.c:740
8352 #, c-format
8353 msgid "No branch named '%s'."
8354 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
8356 #: builtin/branch.c:755
8357 msgid "too many branches for a copy operation"
8358 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
8360 #: builtin/branch.c:764
8361 msgid "too many arguments for a rename operation"
8362 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
8364 #: builtin/branch.c:769
8365 msgid "too many arguments to set new upstream"
8366 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
8368 #: builtin/branch.c:773
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
8372 msgstr ""
8373 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
8374 "rama."
8376 #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:798
8377 #, c-format
8378 msgid "no such branch '%s'"
8379 msgstr "no hay tal rama '%s'"
8381 #: builtin/branch.c:780
8382 #, c-format
8383 msgid "branch '%s' does not exist"
8384 msgstr "la rama '%s' no existe"
8386 #: builtin/branch.c:792
8387 msgid "too many arguments to unset upstream"
8388 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
8390 #: builtin/branch.c:796
8391 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
8392 msgstr ""
8393 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
8394 "rama."
8396 #: builtin/branch.c:802
8397 #, c-format
8398 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
8399 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
8401 #: builtin/branch.c:812
8402 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
8403 msgstr ""
8404 "opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama"
8406 #: builtin/branch.c:815
8407 msgid ""
8408 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
8409 "'--set-upstream-to' instead."
8410 msgstr ""
8411 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
8412 "set-upstream-to' en cambio."
8414 #: builtin/bundle.c:45
8415 #, c-format
8416 msgid "%s is okay\n"
8417 msgstr "%s está bien\n"
8419 #: builtin/bundle.c:58
8420 msgid "Need a repository to create a bundle."
8421 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
8423 #: builtin/bundle.c:62
8424 msgid "Need a repository to unbundle."
8425 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
8427 #: builtin/cat-file.c:587
8428 msgid ""
8429 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
8430 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
8431 msgstr ""
8432 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
8433 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
8435 #: builtin/cat-file.c:588
8436 msgid ""
8437 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8438 "filters]"
8439 msgstr ""
8440 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8441 "filters]"
8443 #: builtin/cat-file.c:609
8444 msgid "only one batch option may be specified"
8445 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
8447 #: builtin/cat-file.c:627
8448 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
8449 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
8451 #: builtin/cat-file.c:628
8452 msgid "show object type"
8453 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
8455 #: builtin/cat-file.c:629
8456 msgid "show object size"
8457 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
8459 #: builtin/cat-file.c:631
8460 msgid "exit with zero when there's no error"
8461 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
8463 #: builtin/cat-file.c:632
8464 msgid "pretty-print object's content"
8465 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
8467 #: builtin/cat-file.c:634
8468 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
8469 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
8471 #: builtin/cat-file.c:636
8472 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
8473 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
8475 #: builtin/cat-file.c:637 git-submodule.sh:857
8476 msgid "blob"
8477 msgstr "blob"
8479 #: builtin/cat-file.c:638
8480 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
8481 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
8483 #: builtin/cat-file.c:640
8484 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
8485 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
8487 #: builtin/cat-file.c:641
8488 msgid "buffer --batch output"
8489 msgstr "salida buffer --batch"
8491 #: builtin/cat-file.c:643
8492 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
8493 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
8495 #: builtin/cat-file.c:647
8496 msgid "show info about objects fed from the standard input"
8497 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
8499 #: builtin/cat-file.c:651
8500 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
8501 msgstr ""
8502 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
8504 #: builtin/cat-file.c:653
8505 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
8506 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
8508 #: builtin/cat-file.c:655
8509 msgid "do not order --batch-all-objects output"
8510 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
8512 #: builtin/check-attr.c:12
8513 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
8514 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
8516 #: builtin/check-attr.c:13
8517 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8518 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8520 #: builtin/check-attr.c:20
8521 msgid "report all attributes set on file"
8522 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
8524 #: builtin/check-attr.c:21
8525 msgid "use .gitattributes only from the index"
8526 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
8528 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101
8529 msgid "read file names from stdin"
8530 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
8532 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
8533 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
8534 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
8536 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1234 builtin/gc.c:517
8537 #: builtin/worktree.c:495
8538 msgid "suppress progress reporting"
8539 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
8541 #: builtin/check-ignore.c:28
8542 msgid "show non-matching input paths"
8543 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
8545 #: builtin/check-ignore.c:30
8546 msgid "ignore index when checking"
8547 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
8549 #: builtin/check-ignore.c:159
8550 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
8551 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
8553 #: builtin/check-ignore.c:162
8554 msgid "-z only makes sense with --stdin"
8555 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
8557 #: builtin/check-ignore.c:164
8558 msgid "no path specified"
8559 msgstr "ruta no especificada"
8561 #: builtin/check-ignore.c:168
8562 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
8563 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
8565 #: builtin/check-ignore.c:170
8566 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
8567 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
8569 #: builtin/check-ignore.c:173
8570 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
8571 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
8573 #: builtin/check-mailmap.c:9
8574 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8575 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
8577 #: builtin/check-mailmap.c:14
8578 msgid "also read contacts from stdin"
8579 msgstr "también leer contactos desde stdin"
8581 #: builtin/check-mailmap.c:25
8582 #, c-format
8583 msgid "unable to parse contact: %s"
8584 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
8586 #: builtin/check-mailmap.c:48
8587 msgid "no contacts specified"
8588 msgstr "contactos no especificados"
8590 #: builtin/checkout-index.c:128
8591 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
8592 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
8594 #: builtin/checkout-index.c:145
8595 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
8596 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
8598 #: builtin/checkout-index.c:161
8599 msgid "check out all files in the index"
8600 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
8602 #: builtin/checkout-index.c:162
8603 msgid "force overwrite of existing files"
8604 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
8606 #: builtin/checkout-index.c:164
8607 msgid "no warning for existing files and files not in index"
8608 msgstr ""
8609 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
8610 "el índice"
8612 #: builtin/checkout-index.c:166
8613 msgid "don't checkout new files"
8614 msgstr "no revisar archivos nuevos"
8616 #: builtin/checkout-index.c:168
8617 msgid "update stat information in the index file"
8618 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
8620 #: builtin/checkout-index.c:172
8621 msgid "read list of paths from the standard input"
8622 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
8624 #: builtin/checkout-index.c:174
8625 msgid "write the content to temporary files"
8626 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
8628 #: builtin/checkout-index.c:175 builtin/column.c:31
8629 #: builtin/submodule--helper.c:1368 builtin/submodule--helper.c:1371
8630 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1853
8631 #: builtin/worktree.c:668
8632 msgid "string"
8633 msgstr "string"
8635 #: builtin/checkout-index.c:176
8636 msgid "when creating files, prepend <string>"
8637 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
8639 #: builtin/checkout-index.c:178
8640 msgid "copy out the files from named stage"
8641 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
8643 #: builtin/checkout.c:31
8644 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
8645 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
8647 #: builtin/checkout.c:32
8648 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
8649 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
8651 #: builtin/checkout.c:144 builtin/checkout.c:177
8652 #, c-format
8653 msgid "path '%s' does not have our version"
8654 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
8656 #: builtin/checkout.c:146 builtin/checkout.c:179
8657 #, c-format
8658 msgid "path '%s' does not have their version"
8659 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
8661 #: builtin/checkout.c:162
8662 #, c-format
8663 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
8664 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
8666 #: builtin/checkout.c:206
8667 #, c-format
8668 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
8669 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
8671 #: builtin/checkout.c:224
8672 #, c-format
8673 msgid "path '%s': cannot merge"
8674 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
8676 #: builtin/checkout.c:240
8677 #, c-format
8678 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
8679 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
8681 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
8682 #: builtin/checkout.c:271
8683 #, c-format
8684 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
8685 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
8687 #: builtin/checkout.c:274 builtin/checkout.c:277
8688 #, c-format
8689 msgid "'%s' cannot be used with %s"
8690 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
8692 #: builtin/checkout.c:280
8693 #, c-format
8694 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
8695 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
8697 #: builtin/checkout.c:349 builtin/checkout.c:356
8698 #, c-format
8699 msgid "path '%s' is unmerged"
8700 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
8702 #: builtin/checkout.c:608
8703 msgid "you need to resolve your current index first"
8704 msgstr "necesita resolver su índice actual primero"
8706 #: builtin/checkout.c:745
8707 #, c-format
8708 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
8709 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
8711 #: builtin/checkout.c:786
8712 msgid "HEAD is now at"
8713 msgstr "HEAD está ahora en"
8715 #: builtin/checkout.c:790 builtin/clone.c:692
8716 msgid "unable to update HEAD"
8717 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
8719 #: builtin/checkout.c:794
8720 #, c-format
8721 msgid "Reset branch '%s'\n"
8722 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
8724 #: builtin/checkout.c:797
8725 #, c-format
8726 msgid "Already on '%s'\n"
8727 msgstr "Ya en '%s'\n"
8729 #: builtin/checkout.c:801
8730 #, c-format
8731 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
8732 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
8734 #: builtin/checkout.c:803 builtin/checkout.c:1166
8735 #, c-format
8736 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
8737 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
8739 #: builtin/checkout.c:805
8740 #, c-format
8741 msgid "Switched to branch '%s'\n"
8742 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
8744 #: builtin/checkout.c:856
8745 #, c-format
8746 msgid " ... and %d more.\n"
8747 msgstr " ... y %d más.\n"
8749 #: builtin/checkout.c:862
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
8753 "any of your branches:\n"
8754 "\n"
8755 "%s\n"
8756 msgid_plural ""
8757 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
8758 "any of your branches:\n"
8759 "\n"
8760 "%s\n"
8761 msgstr[0] ""
8762 "Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
8763 "a ninguna rama:\n"
8764 "\n"
8765 "%s\n"
8766 msgstr[1] ""
8767 "Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
8768 "a ninguna rama:\n"
8769 "\n"
8770 "%s\n"
8772 #: builtin/checkout.c:881
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
8776 "to do so with:\n"
8777 "\n"
8778 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8779 "\n"
8780 msgid_plural ""
8781 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
8782 "to do so with:\n"
8783 "\n"
8784 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8785 "\n"
8786 msgstr[0] ""
8787 "Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
8788 "para hacerlo:\n"
8789 "\n"
8790 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
8791 "\n"
8792 msgstr[1] ""
8793 "Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
8794 "para hacerlo:\n"
8795 "\n"
8796 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
8797 "\n"
8799 #: builtin/checkout.c:913
8800 msgid "internal error in revision walk"
8801 msgstr "error interno en camino de revisión"
8803 #: builtin/checkout.c:917
8804 msgid "Previous HEAD position was"
8805 msgstr "La posición previa de HEAD era"
8807 #: builtin/checkout.c:945 builtin/checkout.c:1161
8808 msgid "You are on a branch yet to be born"
8809 msgstr "Estás en una rama por nacer"
8811 #: builtin/checkout.c:1066
8812 #, c-format
8813 msgid "only one reference expected, %d given."
8814 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
8816 #: builtin/checkout.c:1107 builtin/worktree.c:289 builtin/worktree.c:444
8817 #, c-format
8818 msgid "invalid reference: %s"
8819 msgstr "referencia inválida: %s"
8821 #: builtin/checkout.c:1136
8822 #, c-format
8823 msgid "reference is not a tree: %s"
8824 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
8826 #: builtin/checkout.c:1175
8827 msgid "paths cannot be used with switching branches"
8828 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
8830 #: builtin/checkout.c:1178 builtin/checkout.c:1182
8831 #, c-format
8832 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
8833 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
8835 #: builtin/checkout.c:1186 builtin/checkout.c:1189 builtin/checkout.c:1194
8836 #: builtin/checkout.c:1197
8837 #, c-format
8838 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
8839 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
8841 #: builtin/checkout.c:1202
8842 #, c-format
8843 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
8844 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
8846 #: builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1237 builtin/clone.c:119
8847 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:488
8848 #: builtin/worktree.c:490
8849 msgid "branch"
8850 msgstr "rama"
8852 #: builtin/checkout.c:1236
8853 msgid "create and checkout a new branch"
8854 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
8856 #: builtin/checkout.c:1238
8857 msgid "create/reset and checkout a branch"
8858 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
8860 #: builtin/checkout.c:1239
8861 msgid "create reflog for new branch"
8862 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
8864 #: builtin/checkout.c:1240 builtin/worktree.c:492
8865 msgid "detach HEAD at named commit"
8866 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
8868 #: builtin/checkout.c:1241
8869 msgid "set upstream info for new branch"
8870 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
8872 #: builtin/checkout.c:1243
8873 msgid "new-branch"
8874 msgstr "nueva-rama"
8876 #: builtin/checkout.c:1243
8877 msgid "new unparented branch"
8878 msgstr "nueva rama no emparentada"
8880 #: builtin/checkout.c:1245
8881 msgid "checkout our version for unmerged files"
8882 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
8884 #: builtin/checkout.c:1248
8885 msgid "checkout their version for unmerged files"
8886 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
8888 #: builtin/checkout.c:1250
8889 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
8890 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
8892 #: builtin/checkout.c:1252
8893 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
8894 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
8896 #: builtin/checkout.c:1254 builtin/merge.c:275
8897 msgid "update ignored files (default)"
8898 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
8900 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/log.c:1573 parse-options.h:274
8901 msgid "style"
8902 msgstr "estilo"
8904 #: builtin/checkout.c:1257
8905 msgid "conflict style (merge or diff3)"
8906 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
8908 #: builtin/checkout.c:1260
8909 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
8910 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
8912 #: builtin/checkout.c:1262
8913 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
8914 msgstr "segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
8916 #: builtin/checkout.c:1264
8917 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
8918 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
8920 #: builtin/checkout.c:1268 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:141
8921 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:129 builtin/push.c:572
8922 #: builtin/send-pack.c:174
8923 msgid "force progress reporting"
8924 msgstr "forzar el reporte de progreso"
8926 #: builtin/checkout.c:1298
8927 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
8928 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
8930 #: builtin/checkout.c:1315
8931 msgid "--track needs a branch name"
8932 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
8934 #: builtin/checkout.c:1320
8935 msgid "missing branch name; try -b"
8936 msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
8938 #: builtin/checkout.c:1357
8939 msgid "invalid path specification"
8940 msgstr "especificación de ruta inválida"
8942 #: builtin/checkout.c:1364
8943 #, c-format
8944 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
8945 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
8947 #: builtin/checkout.c:1368
8948 #, c-format
8949 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
8950 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
8952 #: builtin/checkout.c:1372
8953 msgid ""
8954 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
8955 "checking out of the index."
8956 msgstr ""
8957 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
8958 "se revisa fuera del índice."
8960 #: builtin/checkout.c:1392
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
8964 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
8965 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
8966 "\n"
8967 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
8968 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
8969 "\n"
8970 "    git checkout --track origin/<name>\n"
8971 "\n"
8972 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
8973 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
8974 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
8975 msgstr ""
8976 "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
8977 "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
8978 "a intentar resolver el argumento como una ruta, pero eso también falló!\n"
8979 "\n"
8980 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
8981 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
8982 "\n"
8983 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
8984 "\n"
8985 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
8986 "rama\n"
8987 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
8988 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
8990 #: builtin/clean.c:27
8991 msgid ""
8992 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
8993 msgstr ""
8994 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
8996 #: builtin/clean.c:31
8997 #, c-format
8998 msgid "Removing %s\n"
8999 msgstr "Borrando %s\n"
9001 #: builtin/clean.c:32
9002 #, c-format
9003 msgid "Would remove %s\n"
9004 msgstr "Sera borrado %s\n"
9006 #: builtin/clean.c:33
9007 #, c-format
9008 msgid "Skipping repository %s\n"
9009 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
9011 #: builtin/clean.c:34
9012 #, c-format
9013 msgid "Would skip repository %s\n"
9014 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
9016 #: builtin/clean.c:35
9017 #, c-format
9018 msgid "failed to remove %s"
9019 msgstr "falló al borrar %s"
9021 #: builtin/clean.c:298 git-add--interactive.perl:579
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Prompt help:\n"
9025 "1          - select a numbered item\n"
9026 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9027 "           - (empty) select nothing\n"
9028 msgstr ""
9029 "Ayuda rápida:\n"
9030 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
9031 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
9032 "           - (vacío) no elegir nada\n"
9034 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:588
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "Prompt help:\n"
9038 "1          - select a single item\n"
9039 "3-5        - select a range of items\n"
9040 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
9041 "foo        - select item based on unique prefix\n"
9042 "-...       - unselect specified items\n"
9043 "*          - choose all items\n"
9044 "           - (empty) finish selecting\n"
9045 msgstr ""
9046 "Ayuda rápida:\n"
9047 "1          - selecciona un objeto único\n"
9048 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
9049 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
9050 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
9051 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
9052 "*          - escoger todos los objetos\n"
9053 "           - (vacío) terminar selección\n"
9055 #: builtin/clean.c:518 git-add--interactive.perl:554
9056 #: git-add--interactive.perl:559
9057 #, c-format, perl-format
9058 msgid "Huh (%s)?\n"
9059 msgstr "Ahh (%s)?\n"
9061 #: builtin/clean.c:660
9062 #, c-format
9063 msgid "Input ignore patterns>> "
9064 msgstr "Input ignora los patrones >> "
9066 #: builtin/clean.c:697
9067 #, c-format
9068 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
9069 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
9071 #: builtin/clean.c:718
9072 msgid "Select items to delete"
9073 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
9075 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
9076 #: builtin/clean.c:759
9077 #, c-format
9078 msgid "Remove %s [y/N]? "
9079 msgstr "Borrar %s [y/N]? "
9081 #: builtin/clean.c:784 git-add--interactive.perl:1717
9082 #, c-format
9083 msgid "Bye.\n"
9084 msgstr "Adiós.\n"
9086 #: builtin/clean.c:792
9087 msgid ""
9088 "clean               - start cleaning\n"
9089 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
9090 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
9091 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
9092 "quit                - stop cleaning\n"
9093 "help                - this screen\n"
9094 "?                   - help for prompt selection"
9095 msgstr ""
9096 "clean               - comenzar la limpieza\n"
9097 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
9098 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
9099 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
9100 "quit                - parar limpieza\n"
9101 "help                - esta ventana\n"
9102 "?                   - ayuda para selección de opciones"
9104 #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1793
9105 msgid "*** Commands ***"
9106 msgstr "*** Comandos ***"
9108 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1790
9109 msgid "What now"
9110 msgstr "Ahora que"
9112 #: builtin/clean.c:828
9113 msgid "Would remove the following item:"
9114 msgid_plural "Would remove the following items:"
9115 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
9116 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
9118 #: builtin/clean.c:844
9119 msgid "No more files to clean, exiting."
9120 msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo."
9122 #: builtin/clean.c:906
9123 msgid "do not print names of files removed"
9124 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
9126 #: builtin/clean.c:908
9127 msgid "force"
9128 msgstr "forzar"
9130 #: builtin/clean.c:909
9131 msgid "interactive cleaning"
9132 msgstr "limpieza interactiva"
9134 #: builtin/clean.c:911
9135 msgid "remove whole directories"
9136 msgstr "borrar directorios completos"
9138 #: builtin/clean.c:912 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547
9139 #: builtin/grep.c:886 builtin/log.c:166 builtin/log.c:168
9140 #: builtin/ls-files.c:556 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
9141 #: builtin/show-ref.c:178
9142 msgid "pattern"
9143 msgstr "patrón"
9145 #: builtin/clean.c:913
9146 msgid "add <pattern> to ignore rules"
9147 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
9149 #: builtin/clean.c:914
9150 msgid "remove ignored files, too"
9151 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
9153 #: builtin/clean.c:916
9154 msgid "remove only ignored files"
9155 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
9157 #: builtin/clean.c:934
9158 msgid "-x and -X cannot be used together"
9159 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
9161 #: builtin/clean.c:938
9162 msgid ""
9163 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
9164 "clean"
9165 msgstr ""
9166 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
9167 "rehusando el clean"
9169 #: builtin/clean.c:941
9170 msgid ""
9171 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
9172 "refusing to clean"
9173 msgstr ""
9174 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
9175 "rehusando el clean"
9177 #: builtin/clone.c:43
9178 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
9179 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
9181 #: builtin/clone.c:88
9182 msgid "don't create a checkout"
9183 msgstr "no crear checkout"
9185 #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:481
9186 msgid "create a bare repository"
9187 msgstr "crear un repositorio vacío"
9189 #: builtin/clone.c:93
9190 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
9191 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
9193 #: builtin/clone.c:95
9194 msgid "to clone from a local repository"
9195 msgstr "clonar de un repositorio local"
9197 #: builtin/clone.c:97
9198 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
9199 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
9201 #: builtin/clone.c:99
9202 msgid "setup as shared repository"
9203 msgstr "configurar como repositorio compartido"
9205 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
9206 msgid "pathspec"
9207 msgstr "pathspec"
9209 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
9210 msgid "initialize submodules in the clone"
9211 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
9213 #: builtin/clone.c:108
9214 msgid "number of submodules cloned in parallel"
9215 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
9217 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:478
9218 msgid "template-directory"
9219 msgstr "directorio-template"
9221 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:479
9222 msgid "directory from which templates will be used"
9223 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
9225 #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1375
9226 #: builtin/submodule--helper.c:1856
9227 msgid "reference repository"
9228 msgstr "repositorio de referencia"
9230 #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1377
9231 #: builtin/submodule--helper.c:1858
9232 msgid "use --reference only while cloning"
9233 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
9235 #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
9236 #: builtin/pack-objects.c:3301 builtin/repack.c:329
9237 msgid "name"
9238 msgstr "nombre"
9240 #: builtin/clone.c:118
9241 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
9242 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
9244 #: builtin/clone.c:120
9245 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
9246 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
9248 #: builtin/clone.c:122
9249 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
9250 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
9252 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:825
9253 #: builtin/pull.c:217
9254 msgid "depth"
9255 msgstr "profundidad"
9257 #: builtin/clone.c:124
9258 msgid "create a shallow clone of that depth"
9259 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
9261 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292
9262 msgid "time"
9263 msgstr "tiempo"
9265 #: builtin/clone.c:126
9266 msgid "create a shallow clone since a specific time"
9267 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
9269 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
9270 #: builtin/rebase.c:831
9271 msgid "revision"
9272 msgstr "revision"
9274 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:147
9275 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
9276 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
9278 #: builtin/clone.c:130
9279 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
9280 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
9282 #: builtin/clone.c:132
9283 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
9284 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
9286 #: builtin/clone.c:134
9287 msgid "any cloned submodules will be shallow"
9288 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
9290 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:487
9291 msgid "gitdir"
9292 msgstr "gitdir"
9294 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:488
9295 msgid "separate git dir from working tree"
9296 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
9298 #: builtin/clone.c:137
9299 msgid "key=value"
9300 msgstr "llave=valor"
9302 #: builtin/clone.c:138
9303 msgid "set config inside the new repository"
9304 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
9306 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:230
9307 #: builtin/push.c:583
9308 msgid "use IPv4 addresses only"
9309 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
9311 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:233
9312 #: builtin/push.c:585
9313 msgid "use IPv6 addresses only"
9314 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
9316 #: builtin/clone.c:279
9317 msgid ""
9318 "No directory name could be guessed.\n"
9319 "Please specify a directory on the command line"
9320 msgstr ""
9321 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
9322 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
9324 #: builtin/clone.c:332
9325 #, c-format
9326 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
9327 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
9329 #: builtin/clone.c:404
9330 #, c-format
9331 msgid "failed to open '%s'"
9332 msgstr "falló al abrir '%s'"
9334 #: builtin/clone.c:412
9335 #, c-format
9336 msgid "%s exists and is not a directory"
9337 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
9339 #: builtin/clone.c:426
9340 #, c-format
9341 msgid "failed to stat %s\n"
9342 msgstr "falló al analizar %s\n"
9344 #: builtin/clone.c:443
9345 #, c-format
9346 msgid "failed to unlink '%s'"
9347 msgstr "falló al desvincular '%s'"
9349 #: builtin/clone.c:448
9350 #, c-format
9351 msgid "failed to create link '%s'"
9352 msgstr "falló al crear link '%s'"
9354 #: builtin/clone.c:452
9355 #, c-format
9356 msgid "failed to copy file to '%s'"
9357 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
9359 #: builtin/clone.c:478
9360 #, c-format
9361 msgid "done.\n"
9362 msgstr "hecho.\n"
9364 #: builtin/clone.c:492
9365 msgid ""
9366 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
9367 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
9368 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
9369 msgstr ""
9370 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
9371 "Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
9372 "y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n"
9374 #: builtin/clone.c:569
9375 #, c-format
9376 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
9377 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
9379 #: builtin/clone.c:680
9380 #, c-format
9381 msgid "unable to update %s"
9382 msgstr "incapaz de actualizar %s"
9384 #: builtin/clone.c:730
9385 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
9386 msgstr ""
9387 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
9389 #: builtin/clone.c:761
9390 msgid "unable to checkout working tree"
9391 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
9393 #: builtin/clone.c:806
9394 msgid "unable to write parameters to config file"
9395 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
9397 #: builtin/clone.c:869
9398 msgid "cannot repack to clean up"
9399 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
9401 #: builtin/clone.c:871
9402 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
9403 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
9405 #: builtin/clone.c:911 builtin/receive-pack.c:1941
9406 msgid "Too many arguments."
9407 msgstr "Muchos argumentos."
9409 #: builtin/clone.c:915
9410 msgid "You must specify a repository to clone."
9411 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
9413 #: builtin/clone.c:928
9414 #, c-format
9415 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
9416 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
9418 #: builtin/clone.c:931
9419 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
9420 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
9422 #: builtin/clone.c:944
9423 #, c-format
9424 msgid "repository '%s' does not exist"
9425 msgstr "repositorio '%s' no existe"
9427 #: builtin/clone.c:950 builtin/fetch.c:1606
9428 #, c-format
9429 msgid "depth %s is not a positive number"
9430 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
9432 #: builtin/clone.c:960
9433 #, c-format
9434 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
9435 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
9437 #: builtin/clone.c:970
9438 #, c-format
9439 msgid "working tree '%s' already exists."
9440 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
9442 #: builtin/clone.c:985 builtin/clone.c:1006 builtin/difftool.c:271
9443 #: builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:325
9444 #, c-format
9445 msgid "could not create leading directories of '%s'"
9446 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
9448 #: builtin/clone.c:990
9449 #, c-format
9450 msgid "could not create work tree dir '%s'"
9451 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
9453 #: builtin/clone.c:1010
9454 #, c-format
9455 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
9456 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
9458 #: builtin/clone.c:1012
9459 #, c-format
9460 msgid "Cloning into '%s'...\n"
9461 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
9463 #: builtin/clone.c:1036
9464 msgid ""
9465 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
9466 "able"
9467 msgstr ""
9468 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
9469 "mismo tiempo"
9471 #: builtin/clone.c:1097
9472 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
9473 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
9475 #: builtin/clone.c:1099
9476 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
9477 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
9479 #: builtin/clone.c:1101
9480 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
9481 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
9483 #: builtin/clone.c:1103
9484 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
9485 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
9487 #: builtin/clone.c:1106
9488 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
9489 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
9491 #: builtin/clone.c:1111
9492 msgid "--local is ignored"
9493 msgstr "--local es ignorado"
9495 #: builtin/clone.c:1181 builtin/clone.c:1189
9496 #, c-format
9497 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
9498 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
9500 #: builtin/clone.c:1192
9501 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
9502 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
9504 #: builtin/column.c:10
9505 msgid "git column [<options>]"
9506 msgstr "git column [<opciones>]"
9508 #: builtin/column.c:27
9509 msgid "lookup config vars"
9510 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
9512 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
9513 msgid "layout to use"
9514 msgstr "capa a usar"
9516 #: builtin/column.c:30
9517 msgid "Maximum width"
9518 msgstr "Ancho máximo"
9520 #: builtin/column.c:31
9521 msgid "Padding space on left border"
9522 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
9524 #: builtin/column.c:32
9525 msgid "Padding space on right border"
9526 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
9528 #: builtin/column.c:33
9529 msgid "Padding space between columns"
9530 msgstr "Realizando padding entre columnas"
9532 #: builtin/column.c:51
9533 msgid "--command must be the first argument"
9534 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
9536 #: builtin/commit.c:40
9537 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
9538 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9540 #: builtin/commit.c:45
9541 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
9542 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
9544 #: builtin/commit.c:50
9545 msgid ""
9546 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
9547 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
9548 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
9549 msgstr ""
9550 "Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n"
9551 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
9552 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
9554 #: builtin/commit.c:55
9555 msgid ""
9556 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
9557 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
9558 "\n"
9559 "    git commit --allow-empty\n"
9560 "\n"
9561 msgstr ""
9562 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
9563 "resolución.\n"
9564 "Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n"
9565 "\n"
9566 "    git commit --allow-empty\n"
9567 "\n"
9569 #: builtin/commit.c:62
9570 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
9571 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n"
9573 #: builtin/commit.c:65
9574 msgid ""
9575 "If you wish to skip this commit, use:\n"
9576 "\n"
9577 "    git reset\n"
9578 "\n"
9579 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
9580 "the remaining commits.\n"
9581 msgstr ""
9582 "Si quiere saltar este commit, use:\n"
9583 "\n"
9584 "    git reset\n"
9585 "\n"
9586 "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
9587 "para los commits restantes.\n"
9589 #: builtin/commit.c:311
9590 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
9591 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
9593 #: builtin/commit.c:352
9594 msgid "unable to create temporary index"
9595 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
9597 #: builtin/commit.c:358
9598 msgid "interactive add failed"
9599 msgstr "adición interactiva fallida"
9601 #: builtin/commit.c:371
9602 msgid "unable to update temporary index"
9603 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
9605 #: builtin/commit.c:373
9606 msgid "Failed to update main cache tree"
9607 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
9609 #: builtin/commit.c:398 builtin/commit.c:421 builtin/commit.c:467
9610 msgid "unable to write new_index file"
9611 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
9613 #: builtin/commit.c:450
9614 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
9615 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
9617 #: builtin/commit.c:452
9618 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
9619 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
9621 #: builtin/commit.c:460
9622 msgid "cannot read the index"
9623 msgstr "no se puede leer el índice"
9625 #: builtin/commit.c:479
9626 msgid "unable to write temporary index file"
9627 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
9629 #: builtin/commit.c:577
9630 #, c-format
9631 msgid "commit '%s' lacks author header"
9632 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
9634 #: builtin/commit.c:579
9635 #, c-format
9636 msgid "commit '%s' has malformed author line"
9637 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
9639 #: builtin/commit.c:598
9640 msgid "malformed --author parameter"
9641 msgstr "parámetro --author mal formado"
9643 #: builtin/commit.c:650
9644 msgid ""
9645 "unable to select a comment character that is not used\n"
9646 "in the current commit message"
9647 msgstr ""
9648 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
9649 "en el mensaje de commit actual"
9651 #: builtin/commit.c:687 builtin/commit.c:720 builtin/commit.c:1049
9652 #, c-format
9653 msgid "could not lookup commit %s"
9654 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
9656 #: builtin/commit.c:699 builtin/shortlog.c:317
9657 #, c-format
9658 msgid "(reading log message from standard input)\n"
9659 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
9661 #: builtin/commit.c:701
9662 msgid "could not read log from standard input"
9663 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
9665 #: builtin/commit.c:705
9666 #, c-format
9667 msgid "could not read log file '%s'"
9668 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
9670 #: builtin/commit.c:734 builtin/commit.c:742
9671 msgid "could not read SQUASH_MSG"
9672 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
9674 #: builtin/commit.c:739
9675 msgid "could not read MERGE_MSG"
9676 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
9678 #: builtin/commit.c:793
9679 msgid "could not write commit template"
9680 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
9682 #: builtin/commit.c:811
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "\n"
9686 "It looks like you may be committing a merge.\n"
9687 "If this is not correct, please remove the file\n"
9688 "\t%s\n"
9689 "and try again.\n"
9690 msgstr ""
9691 "\n"
9692 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
9693 "Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
9694 "\t%s\n"
9695 "y vuelve a intentar.\n"
9697 #: builtin/commit.c:816
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "\n"
9701 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
9702 "If this is not correct, please remove the file\n"
9703 "\t%s\n"
9704 "and try again.\n"
9705 msgstr ""
9706 "\n"
9707 "Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
9708 "Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n"
9709 "\t%s\n"
9710 "y vuelva a intentar.\n"
9712 #: builtin/commit.c:829
9713 #, c-format
9714 msgid ""
9715 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9716 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
9717 msgstr ""
9718 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
9719 "comiencen\n"
9720 "con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
9722 #: builtin/commit.c:837
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9726 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
9727 "An empty message aborts the commit.\n"
9728 msgstr ""
9729 "Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
9730 "comiencen\n"
9731 "con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas usted mismo si desea.\n"
9732 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
9734 #: builtin/commit.c:854
9735 #, c-format
9736 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
9737 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
9739 #: builtin/commit.c:862
9740 #, c-format
9741 msgid "%sDate:      %s"
9742 msgstr "%sFecha:     %s"
9744 #: builtin/commit.c:869
9745 #, c-format
9746 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9747 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9749 #: builtin/commit.c:887
9750 msgid "Cannot read index"
9751 msgstr "No se puede leer el índice"
9753 #: builtin/commit.c:953
9754 msgid "Error building trees"
9755 msgstr "Error al construir los árboles"
9757 #: builtin/commit.c:967 builtin/tag.c:258
9758 #, c-format
9759 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
9760 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
9762 #: builtin/commit.c:1011
9763 #, c-format
9764 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
9765 msgstr ""
9766 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
9767 "autor existente"
9769 #: builtin/commit.c:1025
9770 #, c-format
9771 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
9772 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
9774 #: builtin/commit.c:1039 builtin/commit.c:1276
9775 #, c-format
9776 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
9777 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
9779 #: builtin/commit.c:1077
9780 msgid "--long and -z are incompatible"
9781 msgstr "--long y -z son incompatibles"
9783 #: builtin/commit.c:1110
9784 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
9785 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
9787 #: builtin/commit.c:1119
9788 msgid "You have nothing to amend."
9789 msgstr "No tienes nada que enmendar."
9791 #: builtin/commit.c:1122
9792 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
9793 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
9795 #: builtin/commit.c:1124
9796 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
9797 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
9799 #: builtin/commit.c:1127
9800 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
9801 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
9803 #: builtin/commit.c:1137
9804 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
9805 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
9807 #: builtin/commit.c:1139
9808 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
9809 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
9811 #: builtin/commit.c:1147
9812 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
9813 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
9815 #: builtin/commit.c:1164
9816 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
9817 msgstr ""
9818 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
9820 #: builtin/commit.c:1166
9821 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
9822 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
9824 #: builtin/commit.c:1180 builtin/tag.c:546
9825 #, c-format
9826 msgid "Invalid cleanup mode %s"
9827 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
9829 #: builtin/commit.c:1185
9830 msgid "Paths with -a does not make sense."
9831 msgstr "Rutas con -a no tiene sentido."
9833 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1495
9834 msgid "show status concisely"
9835 msgstr "mostrar status de manera concisa"
9837 #: builtin/commit.c:1313 builtin/commit.c:1497
9838 msgid "show branch information"
9839 msgstr "mostrar información de la rama"
9841 #: builtin/commit.c:1315
9842 msgid "show stash information"
9843 msgstr "mostrar información del stash"
9845 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1499
9846 msgid "compute full ahead/behind values"
9847 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
9849 #: builtin/commit.c:1319
9850 msgid "version"
9851 msgstr "version"
9853 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1501 builtin/push.c:558
9854 #: builtin/worktree.c:639
9855 msgid "machine-readable output"
9856 msgstr "output formato-maquina"
9858 #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1503
9859 msgid "show status in long format (default)"
9860 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
9862 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
9863 msgid "terminate entries with NUL"
9864 msgstr "terminar entradas con NUL"
9866 #: builtin/commit.c:1327 builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1509
9867 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/rebase.c:910
9868 #: builtin/tag.c:400
9869 msgid "mode"
9870 msgstr "modo"
9872 #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
9873 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
9874 msgstr ""
9875 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
9876 "(Predeterminado: all)"
9878 #: builtin/commit.c:1332
9879 msgid ""
9880 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
9881 "traditional)"
9882 msgstr ""
9883 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
9884 "(Predeterminado: traditional)"
9886 #: builtin/commit.c:1334 parse-options.h:164
9887 msgid "when"
9888 msgstr "cuando"
9890 #: builtin/commit.c:1335
9891 msgid ""
9892 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
9893 "(Default: all)"
9894 msgstr ""
9895 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
9896 "(Default: all)"
9898 #: builtin/commit.c:1337
9899 msgid "list untracked files in columns"
9900 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
9902 #: builtin/commit.c:1338
9903 msgid "do not detect renames"
9904 msgstr "no detectar renombrados"
9906 #: builtin/commit.c:1340
9907 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
9908 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
9910 #: builtin/commit.c:1360
9911 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
9912 msgstr ""
9913 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
9915 #: builtin/commit.c:1465
9916 msgid "suppress summary after successful commit"
9917 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
9919 #: builtin/commit.c:1466
9920 msgid "show diff in commit message template"
9921 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
9923 #: builtin/commit.c:1468
9924 msgid "Commit message options"
9925 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
9927 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:263 builtin/tag.c:397
9928 msgid "read message from file"
9929 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
9931 #: builtin/commit.c:1470
9932 msgid "author"
9933 msgstr "autor"
9935 #: builtin/commit.c:1470
9936 msgid "override author for commit"
9937 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
9939 #: builtin/commit.c:1471 builtin/gc.c:518
9940 msgid "date"
9941 msgstr "fecha"
9943 #: builtin/commit.c:1471
9944 msgid "override date for commit"
9945 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
9947 #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:259 builtin/notes.c:409
9948 #: builtin/notes.c:572 builtin/tag.c:395
9949 msgid "message"
9950 msgstr "mensaje"
9952 #: builtin/commit.c:1472
9953 msgid "commit message"
9954 msgstr "mensaje del commit"
9956 #: builtin/commit.c:1473 builtin/commit.c:1474 builtin/commit.c:1475
9957 #: builtin/commit.c:1476 ref-filter.h:92 parse-options.h:280
9958 msgid "commit"
9959 msgstr "confirmar"
9961 #: builtin/commit.c:1473
9962 msgid "reuse and edit message from specified commit"
9963 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
9965 #: builtin/commit.c:1474
9966 msgid "reuse message from specified commit"
9967 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
9969 #: builtin/commit.c:1475
9970 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
9971 msgstr ""
9972 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
9974 #: builtin/commit.c:1476
9975 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
9976 msgstr ""
9977 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
9978 "especificado"
9980 #: builtin/commit.c:1477
9981 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
9982 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
9984 #: builtin/commit.c:1478 builtin/log.c:1520 builtin/merge.c:276
9985 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:106
9986 msgid "add Signed-off-by:"
9987 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
9989 #: builtin/commit.c:1479
9990 msgid "use specified template file"
9991 msgstr "usar archivo de template especificado"
9993 #: builtin/commit.c:1480
9994 msgid "force edit of commit"
9995 msgstr "forzar la edición del commit"
9997 #: builtin/commit.c:1481
9998 msgid "default"
9999 msgstr "default"
10001 #: builtin/commit.c:1481 builtin/tag.c:401
10002 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
10003 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
10005 #: builtin/commit.c:1482
10006 msgid "include status in commit message template"
10007 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
10009 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:185
10010 #: builtin/revert.c:114
10011 msgid "GPG sign commit"
10012 msgstr "Firmar commit con GPG"
10014 #: builtin/commit.c:1487
10015 msgid "Commit contents options"
10016 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
10018 #: builtin/commit.c:1488
10019 msgid "commit all changed files"
10020 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
10022 #: builtin/commit.c:1489
10023 msgid "add specified files to index for commit"
10024 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
10026 #: builtin/commit.c:1490
10027 msgid "interactively add files"
10028 msgstr "agregar archivos interactivamente"
10030 #: builtin/commit.c:1491
10031 msgid "interactively add changes"
10032 msgstr "agregar cambios interactivamente"
10034 #: builtin/commit.c:1492
10035 msgid "commit only specified files"
10036 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
10038 #: builtin/commit.c:1493
10039 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
10040 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
10042 #: builtin/commit.c:1494
10043 msgid "show what would be committed"
10044 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
10046 #: builtin/commit.c:1507
10047 msgid "amend previous commit"
10048 msgstr "enmendar commit previo"
10050 #: builtin/commit.c:1508
10051 msgid "bypass post-rewrite hook"
10052 msgstr "gancho bypass post reescritura"
10054 #: builtin/commit.c:1513
10055 msgid "ok to record an empty change"
10056 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
10058 #: builtin/commit.c:1515
10059 msgid "ok to record a change with an empty message"
10060 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
10062 #: builtin/commit.c:1588
10063 #, c-format
10064 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
10065 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
10067 #: builtin/commit.c:1595
10068 msgid "could not read MERGE_MODE"
10069 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
10071 #: builtin/commit.c:1614
10072 #, c-format
10073 msgid "could not read commit message: %s"
10074 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
10076 #: builtin/commit.c:1625
10077 #, c-format
10078 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
10079 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
10081 #: builtin/commit.c:1630
10082 #, c-format
10083 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
10084 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
10086 #: builtin/commit.c:1665
10087 msgid ""
10088 "repository has been updated, but unable to write\n"
10089 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
10090 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
10091 msgstr ""
10092 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
10093 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
10094 "sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar."
10096 #: builtin/commit-graph.c:10
10097 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10098 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10100 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
10101 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10102 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10104 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
10105 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10106 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10108 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
10109 msgid ""
10110 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10111 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10112 msgstr ""
10113 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append][--reachable|--"
10114 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10116 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78
10117 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153
10118 #: builtin/log.c:1540
10119 msgid "dir"
10120 msgstr "dir"
10122 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79
10123 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
10124 msgid "The object directory to store the graph"
10125 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
10127 #: builtin/commit-graph.c:135
10128 msgid "start walk at all refs"
10129 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
10131 #: builtin/commit-graph.c:137
10132 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
10133 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
10135 #: builtin/commit-graph.c:139
10136 msgid "start walk at commits listed by stdin"
10137 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
10139 #: builtin/commit-graph.c:141
10140 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
10141 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
10143 #: builtin/commit-graph.c:150
10144 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
10145 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
10147 #: builtin/config.c:11
10148 msgid "git config [<options>]"
10149 msgstr "git config [<opciones>]"
10151 #: builtin/config.c:103
10152 #, c-format
10153 msgid "unrecognized --type argument, %s"
10154 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
10156 #: builtin/config.c:115
10157 msgid "only one type at a time"
10158 msgstr "solo un tipo a la vez"
10160 #: builtin/config.c:124
10161 msgid "Config file location"
10162 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
10164 #: builtin/config.c:125
10165 msgid "use global config file"
10166 msgstr "usar archivo de config global"
10168 #: builtin/config.c:126
10169 msgid "use system config file"
10170 msgstr "usar archivo de config del sistema"
10172 #: builtin/config.c:127
10173 msgid "use repository config file"
10174 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
10176 #: builtin/config.c:128
10177 msgid "use per-worktree config file"
10178 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
10180 #: builtin/config.c:129
10181 msgid "use given config file"
10182 msgstr "usar archivo config especificado"
10184 #: builtin/config.c:130
10185 msgid "blob-id"
10186 msgstr "blob-id"
10188 #: builtin/config.c:130
10189 msgid "read config from given blob object"
10190 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
10192 #: builtin/config.c:131
10193 msgid "Action"
10194 msgstr "Acción"
10196 #: builtin/config.c:132
10197 msgid "get value: name [value-regex]"
10198 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
10200 #: builtin/config.c:133
10201 msgid "get all values: key [value-regex]"
10202 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
10204 #: builtin/config.c:134
10205 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
10206 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
10208 #: builtin/config.c:135
10209 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
10210 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
10212 #: builtin/config.c:136
10213 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
10214 msgstr ""
10215 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
10217 #: builtin/config.c:137
10218 msgid "add a new variable: name value"
10219 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
10221 #: builtin/config.c:138
10222 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
10223 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
10225 #: builtin/config.c:139
10226 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
10227 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
10229 #: builtin/config.c:140
10230 msgid "rename section: old-name new-name"
10231 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
10233 #: builtin/config.c:141
10234 msgid "remove a section: name"
10235 msgstr "borrar una sección: nombre"
10237 #: builtin/config.c:142
10238 msgid "list all"
10239 msgstr "listar todo"
10241 #: builtin/config.c:143
10242 msgid "open an editor"
10243 msgstr "abrir el editor"
10245 #: builtin/config.c:144
10246 msgid "find the color configured: slot [default]"
10247 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
10249 #: builtin/config.c:145
10250 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
10251 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
10253 #: builtin/config.c:146
10254 msgid "Type"
10255 msgstr "Tipo"
10257 #: builtin/config.c:147
10258 msgid "value is given this type"
10259 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
10261 #: builtin/config.c:148
10262 msgid "value is \"true\" or \"false\""
10263 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
10265 #: builtin/config.c:149
10266 msgid "value is decimal number"
10267 msgstr "valor es un numero decimal"
10269 #: builtin/config.c:150
10270 msgid "value is --bool or --int"
10271 msgstr "valor es --bool o --int"
10273 #: builtin/config.c:151
10274 msgid "value is a path (file or directory name)"
10275 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
10277 #: builtin/config.c:152
10278 msgid "value is an expiry date"
10279 msgstr "valor es una fecha de expiración"
10281 #: builtin/config.c:153
10282 msgid "Other"
10283 msgstr "Otro"
10285 #: builtin/config.c:154
10286 msgid "terminate values with NUL byte"
10287 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
10289 #: builtin/config.c:155
10290 msgid "show variable names only"
10291 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
10293 #: builtin/config.c:156
10294 msgid "respect include directives on lookup"
10295 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
10297 #: builtin/config.c:157
10298 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
10299 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
10301 #: builtin/config.c:158
10302 msgid "value"
10303 msgstr "valor"
10305 #: builtin/config.c:158
10306 msgid "with --get, use default value when missing entry"
10307 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
10309 #: builtin/config.c:171
10310 #, c-format
10311 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
10312 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
10314 #: builtin/config.c:173
10315 #, c-format
10316 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
10317 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
10319 #: builtin/config.c:307
10320 #, c-format
10321 msgid "invalid key pattern: %s"
10322 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
10324 #: builtin/config.c:343
10325 #, c-format
10326 msgid "failed to format default config value: %s"
10327 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
10329 #: builtin/config.c:400
10330 #, c-format
10331 msgid "cannot parse color '%s'"
10332 msgstr "no se analizar color '%s'"
10334 #: builtin/config.c:442
10335 msgid "unable to parse default color value"
10336 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
10338 #: builtin/config.c:495 builtin/config.c:741
10339 msgid "not in a git directory"
10340 msgstr "no en un directorio git"
10342 #: builtin/config.c:498
10343 msgid "writing to stdin is not supported"
10344 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
10346 #: builtin/config.c:501
10347 msgid "writing config blobs is not supported"
10348 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
10350 #: builtin/config.c:586
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
10354 "[user]\n"
10355 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
10356 "#\tname = %s\n"
10357 "#\temail = %s\n"
10358 msgstr ""
10359 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
10360 "[user]\n"
10361 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
10362 "#\tname = %s\n"
10363 "#\temail = %s\n"
10365 #: builtin/config.c:610
10366 msgid "only one config file at a time"
10367 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
10369 #: builtin/config.c:615
10370 msgid "--local can only be used inside a git repository"
10371 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
10373 #: builtin/config.c:618
10374 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
10375 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
10377 #: builtin/config.c:637
10378 msgid "$HOME not set"
10379 msgstr "$HOME no está configurado"
10381 #: builtin/config.c:657
10382 msgid ""
10383 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
10384 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
10385 "section in \"git help worktree\" for details"
10386 msgstr ""
10387 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
10388 "la\n"
10389 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
10390 "\"\n"
10391 "en \"git help worktree\" para más detalles"
10393 #: builtin/config.c:687
10394 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
10395 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
10397 #: builtin/config.c:692
10398 msgid "only one action at a time"
10399 msgstr "solo una acción a la vez"
10401 #: builtin/config.c:705
10402 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
10403 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
10405 #: builtin/config.c:711
10406 msgid ""
10407 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
10408 "list"
10409 msgstr ""
10410 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
10412 #: builtin/config.c:717
10413 msgid "--default is only applicable to --get"
10414 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
10416 #: builtin/config.c:730
10417 #, c-format
10418 msgid "unable to read config file '%s'"
10419 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
10421 #: builtin/config.c:733
10422 msgid "error processing config file(s)"
10423 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
10425 #: builtin/config.c:743
10426 msgid "editing stdin is not supported"
10427 msgstr "editar stdin no está soportado"
10429 #: builtin/config.c:745
10430 msgid "editing blobs is not supported"
10431 msgstr "editar blobs no está soportado"
10433 #: builtin/config.c:759
10434 #, c-format
10435 msgid "cannot create configuration file %s"
10436 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
10438 #: builtin/config.c:772
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
10442 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
10443 msgstr ""
10444 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
10445 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
10447 #: builtin/config.c:846 builtin/config.c:857
10448 #, c-format
10449 msgid "no such section: %s"
10450 msgstr "no existe la sección: %s"
10452 #: builtin/count-objects.c:90
10453 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10454 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10456 #: builtin/count-objects.c:100
10457 msgid "print sizes in human readable format"
10458 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
10460 #: builtin/describe.c:26
10461 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
10462 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
10464 #: builtin/describe.c:27
10465 msgid "git describe [<options>] --dirty"
10466 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
10468 #: builtin/describe.c:62
10469 msgid "head"
10470 msgstr "head"
10472 #: builtin/describe.c:62
10473 msgid "lightweight"
10474 msgstr "ligero"
10476 #: builtin/describe.c:62
10477 msgid "annotated"
10478 msgstr "anotado"
10480 #: builtin/describe.c:272
10481 #, c-format
10482 msgid "annotated tag %s not available"
10483 msgstr "tag anotado %s no disponible"
10485 #: builtin/describe.c:276
10486 #, c-format
10487 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
10488 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
10490 #: builtin/describe.c:278
10491 #, c-format
10492 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
10493 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
10495 #: builtin/describe.c:322
10496 #, c-format
10497 msgid "no tag exactly matches '%s'"
10498 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
10500 #: builtin/describe.c:324
10501 #, c-format
10502 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
10503 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
10505 #: builtin/describe.c:378
10506 #, c-format
10507 msgid "finished search at %s\n"
10508 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
10510 #: builtin/describe.c:404
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
10514 "However, there were unannotated tags: try --tags."
10515 msgstr ""
10516 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
10517 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
10519 #: builtin/describe.c:408
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "No tags can describe '%s'.\n"
10523 "Try --always, or create some tags."
10524 msgstr ""
10525 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
10526 "Intente --always, o cree algunos tags."
10528 #: builtin/describe.c:438
10529 #, c-format
10530 msgid "traversed %lu commits\n"
10531 msgstr "%lu commits cruzados\n"
10533 #: builtin/describe.c:441
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
10537 "gave up search at %s\n"
10538 msgstr ""
10539 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
10540 "fin de la búsqueda en %s\n"
10542 #: builtin/describe.c:509
10543 #, c-format
10544 msgid "describe %s\n"
10545 msgstr "describe %s\n"
10547 #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:513
10548 #, c-format
10549 msgid "Not a valid object name %s"
10550 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
10552 #: builtin/describe.c:520
10553 #, c-format
10554 msgid "%s is neither a commit nor blob"
10555 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
10557 #: builtin/describe.c:534
10558 msgid "find the tag that comes after the commit"
10559 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
10561 #: builtin/describe.c:535
10562 msgid "debug search strategy on stderr"
10563 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
10565 #: builtin/describe.c:536
10566 msgid "use any ref"
10567 msgstr "use cualquier ref"
10569 #: builtin/describe.c:537
10570 msgid "use any tag, even unannotated"
10571 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
10573 #: builtin/describe.c:538
10574 msgid "always use long format"
10575 msgstr "siempre usar formato largo"
10577 #: builtin/describe.c:539
10578 msgid "only follow first parent"
10579 msgstr "solo seguir el primer patrón"
10581 #: builtin/describe.c:542
10582 msgid "only output exact matches"
10583 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
10585 #: builtin/describe.c:544
10586 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
10587 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
10589 #: builtin/describe.c:546
10590 msgid "only consider tags matching <pattern>"
10591 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
10593 #: builtin/describe.c:548
10594 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
10595 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
10597 #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424
10598 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
10599 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
10601 #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554
10602 msgid "mark"
10603 msgstr "marca"
10605 #: builtin/describe.c:552
10606 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
10607 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
10609 #: builtin/describe.c:555
10610 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
10611 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
10613 #: builtin/describe.c:573
10614 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
10615 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
10617 #: builtin/describe.c:602
10618 msgid "No names found, cannot describe anything."
10619 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
10621 #: builtin/describe.c:652
10622 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
10623 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
10625 #: builtin/describe.c:654
10626 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
10627 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
10629 #: builtin/diff.c:83
10630 #, c-format
10631 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
10632 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
10634 #: builtin/diff.c:234
10635 #, c-format
10636 msgid "invalid option: %s"
10637 msgstr "opción inválida: %s"
10639 #: builtin/diff.c:363
10640 msgid "Not a git repository"
10641 msgstr "No es un repositorio git"
10643 #: builtin/diff.c:407
10644 #, c-format
10645 msgid "invalid object '%s' given."
10646 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
10648 #: builtin/diff.c:416
10649 #, c-format
10650 msgid "more than two blobs given: '%s'"
10651 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
10653 #: builtin/diff.c:421
10654 #, c-format
10655 msgid "unhandled object '%s' given."
10656 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
10658 #: builtin/difftool.c:30
10659 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
10660 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
10662 #: builtin/difftool.c:260
10663 #, c-format
10664 msgid "failed: %d"
10665 msgstr "falló: %d"
10667 #: builtin/difftool.c:302
10668 #, c-format
10669 msgid "could not read symlink %s"
10670 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
10672 #: builtin/difftool.c:304
10673 #, c-format
10674 msgid "could not read symlink file %s"
10675 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
10677 #: builtin/difftool.c:312
10678 #, c-format
10679 msgid "could not read object %s for symlink %s"
10680 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
10682 #: builtin/difftool.c:413
10683 msgid ""
10684 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
10685 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
10686 msgstr ""
10687 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
10688 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
10690 #: builtin/difftool.c:633
10691 #, c-format
10692 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
10693 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
10695 #: builtin/difftool.c:635
10696 msgid "working tree file has been left."
10697 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
10699 #: builtin/difftool.c:646
10700 #, c-format
10701 msgid "temporary files exist in '%s'."
10702 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
10704 #: builtin/difftool.c:647
10705 msgid "you may want to cleanup or recover these."
10706 msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos."
10708 #: builtin/difftool.c:696
10709 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
10710 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
10712 #: builtin/difftool.c:698
10713 msgid "perform a full-directory diff"
10714 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
10716 #: builtin/difftool.c:700
10717 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
10718 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
10720 #: builtin/difftool.c:705
10721 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
10722 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
10724 #: builtin/difftool.c:706
10725 msgid "tool"
10726 msgstr "herramienta"
10728 #: builtin/difftool.c:707
10729 msgid "use the specified diff tool"
10730 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
10732 #: builtin/difftool.c:709
10733 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
10734 msgstr ""
10735 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
10737 #: builtin/difftool.c:712
10738 msgid ""
10739 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
10740 "code"
10741 msgstr ""
10742 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
10743 "código de salida distinto de cero"
10745 #: builtin/difftool.c:715
10746 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
10747 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
10749 #: builtin/difftool.c:739
10750 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
10751 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
10753 #: builtin/difftool.c:746
10754 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
10755 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
10757 #: builtin/fast-export.c:29
10758 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
10759 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
10761 #: builtin/fast-export.c:1006
10762 msgid "show progress after <n> objects"
10763 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
10765 #: builtin/fast-export.c:1008
10766 msgid "select handling of signed tags"
10767 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
10769 #: builtin/fast-export.c:1011
10770 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
10771 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
10773 #: builtin/fast-export.c:1014
10774 msgid "Dump marks to this file"
10775 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
10777 #: builtin/fast-export.c:1016
10778 msgid "Import marks from this file"
10779 msgstr "Importar marcas de este archivo"
10781 #: builtin/fast-export.c:1018
10782 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
10783 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
10785 #: builtin/fast-export.c:1020
10786 msgid "Output full tree for each commit"
10787 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
10789 #: builtin/fast-export.c:1022
10790 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
10791 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
10793 #: builtin/fast-export.c:1023
10794 msgid "Skip output of blob data"
10795 msgstr "Saltar el output de data blob"
10797 #: builtin/fast-export.c:1024 builtin/log.c:1588
10798 msgid "refspec"
10799 msgstr "refspec"
10801 #: builtin/fast-export.c:1025
10802 msgid "Apply refspec to exported refs"
10803 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
10805 #: builtin/fast-export.c:1026
10806 msgid "anonymize output"
10807 msgstr "anonimizar la salida"
10809 #: builtin/fetch.c:28
10810 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10811 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
10813 #: builtin/fetch.c:29
10814 msgid "git fetch [<options>] <group>"
10815 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
10817 #: builtin/fetch.c:30
10818 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
10819 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
10821 #: builtin/fetch.c:31
10822 msgid "git fetch --all [<options>]"
10823 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
10825 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:194
10826 msgid "fetch from all remotes"
10827 msgstr "extraer de todos los remotos"
10829 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:197
10830 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
10831 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
10833 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:200
10834 msgid "path to upload pack on remote end"
10835 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
10837 #: builtin/fetch.c:120
10838 msgid "force overwrite of local reference"
10839 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
10841 #: builtin/fetch.c:122
10842 msgid "fetch from multiple remotes"
10843 msgstr "extraer de múltiples remotos"
10845 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:204
10846 msgid "fetch all tags and associated objects"
10847 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
10849 #: builtin/fetch.c:126
10850 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
10851 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
10853 #: builtin/fetch.c:128
10854 msgid "number of submodules fetched in parallel"
10855 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
10857 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:207
10858 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
10859 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
10861 #: builtin/fetch.c:132
10862 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
10863 msgstr ""
10864 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
10865 "cambiados"
10867 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:132
10868 msgid "on-demand"
10869 msgstr "en demanda"
10871 #: builtin/fetch.c:134
10872 msgid "control recursive fetching of submodules"
10873 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
10875 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:215
10876 msgid "keep downloaded pack"
10877 msgstr "mantener el paquete descargado"
10879 #: builtin/fetch.c:140
10880 msgid "allow updating of HEAD ref"
10881 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
10883 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:218
10884 msgid "deepen history of shallow clone"
10885 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
10887 #: builtin/fetch.c:145
10888 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
10889 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
10891 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:221
10892 msgid "convert to a complete repository"
10893 msgstr "convertir a un repositorio completo"
10895 #: builtin/fetch.c:154
10896 msgid "prepend this to submodule path output"
10897 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
10899 #: builtin/fetch.c:157
10900 msgid ""
10901 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
10902 "files)"
10903 msgstr ""
10904 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
10905 "archivos de configuración)"
10907 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:224
10908 msgid "accept refs that update .git/shallow"
10909 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
10911 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:226
10912 msgid "refmap"
10913 msgstr "refmap"
10915 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:227
10916 msgid "specify fetch refmap"
10917 msgstr "especificar extracción de refmap"
10919 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
10920 #: builtin/send-pack.c:172
10921 msgid "server-specific"
10922 msgstr "especifico-de-servidor"
10924 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
10925 #: builtin/send-pack.c:173
10926 msgid "option to transmit"
10927 msgstr "opción para trasmitir"
10929 #: builtin/fetch.c:170
10930 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
10931 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
10933 #: builtin/fetch.c:470
10934 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
10935 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
10937 #: builtin/fetch.c:609
10938 #, c-format
10939 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
10940 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
10942 #: builtin/fetch.c:702
10943 #, c-format
10944 msgid "object %s not found"
10945 msgstr "objeto %s no encontrado"
10947 #: builtin/fetch.c:706
10948 msgid "[up to date]"
10949 msgstr "[actualizado]"
10951 #: builtin/fetch.c:719 builtin/fetch.c:735 builtin/fetch.c:807
10952 msgid "[rejected]"
10953 msgstr "[rechazado]"
10955 #: builtin/fetch.c:720
10956 msgid "can't fetch in current branch"
10957 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
10959 #: builtin/fetch.c:730
10960 msgid "[tag update]"
10961 msgstr "[actualización de tag]"
10963 #: builtin/fetch.c:731 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:787
10964 #: builtin/fetch.c:802
10965 msgid "unable to update local ref"
10966 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
10968 #: builtin/fetch.c:735
10969 msgid "would clobber existing tag"
10970 msgstr "podría golpear tag existente"
10972 #: builtin/fetch.c:757
10973 msgid "[new tag]"
10974 msgstr "[nuevo tag]"
10976 #: builtin/fetch.c:760
10977 msgid "[new branch]"
10978 msgstr "[nueva rama]"
10980 #: builtin/fetch.c:763
10981 msgid "[new ref]"
10982 msgstr "[nueva referencia]"
10984 #: builtin/fetch.c:802
10985 msgid "forced update"
10986 msgstr "actualización forzada"
10988 #: builtin/fetch.c:807
10989 msgid "non-fast-forward"
10990 msgstr "avance lento"
10992 #: builtin/fetch.c:853
10993 #, c-format
10994 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
10995 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
10997 #: builtin/fetch.c:874
10998 #, c-format
10999 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
11000 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
11002 #: builtin/fetch.c:963 builtin/fetch.c:1085
11003 #, c-format
11004 msgid "From %.*s\n"
11005 msgstr "Desde %.*s\n"
11007 #: builtin/fetch.c:974
11008 #, c-format
11009 msgid ""
11010 "some local refs could not be updated; try running\n"
11011 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
11012 msgstr ""
11013 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
11014 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
11016 #: builtin/fetch.c:1055
11017 #, c-format
11018 msgid "   (%s will become dangling)"
11019 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
11021 #: builtin/fetch.c:1056
11022 #, c-format
11023 msgid "   (%s has become dangling)"
11024 msgstr "   (%s se ha colgado)"
11026 #: builtin/fetch.c:1088
11027 msgid "[deleted]"
11028 msgstr "[eliminado]"
11030 #: builtin/fetch.c:1089 builtin/remote.c:1036
11031 msgid "(none)"
11032 msgstr "(nada)"
11034 #: builtin/fetch.c:1112
11035 #, c-format
11036 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
11037 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
11039 #: builtin/fetch.c:1131
11040 #, c-format
11041 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
11042 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
11044 #: builtin/fetch.c:1134
11045 #, c-format
11046 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
11047 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
11049 #: builtin/fetch.c:1433
11050 #, c-format
11051 msgid "Fetching %s\n"
11052 msgstr "Extrayendo %s\n"
11054 #: builtin/fetch.c:1435 builtin/remote.c:100
11055 #, c-format
11056 msgid "Could not fetch %s"
11057 msgstr "No se pudo extraer %s"
11059 #: builtin/fetch.c:1481 builtin/fetch.c:1649
11060 msgid ""
11061 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
11062 msgstr ""
11063 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone"
11065 #: builtin/fetch.c:1504
11066 msgid ""
11067 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
11068 "remote name from which new revisions should be fetched."
11069 msgstr ""
11070 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
11071 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
11073 #: builtin/fetch.c:1541
11074 msgid "You need to specify a tag name."
11075 msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag."
11077 #: builtin/fetch.c:1590
11078 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
11079 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
11081 #: builtin/fetch.c:1592
11082 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
11083 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
11085 #: builtin/fetch.c:1597
11086 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
11087 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
11089 #: builtin/fetch.c:1599
11090 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
11091 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
11093 #: builtin/fetch.c:1615
11094 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
11095 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
11097 #: builtin/fetch.c:1617
11098 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
11099 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
11101 #: builtin/fetch.c:1626
11102 #, c-format
11103 msgid "No such remote or remote group: %s"
11104 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
11106 #: builtin/fetch.c:1633
11107 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
11108 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
11110 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
11111 msgid ""
11112 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
11113 msgstr ""
11114 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
11116 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
11117 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
11118 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
11120 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
11121 msgid "alias for --log (deprecated)"
11122 msgstr "alias para --log (deprecado)"
11124 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
11125 msgid "text"
11126 msgstr "texto"
11128 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
11129 msgid "use <text> as start of message"
11130 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
11132 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
11133 msgid "file to read from"
11134 msgstr "archivo del cual leer"
11136 #: builtin/for-each-ref.c:10
11137 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
11138 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
11140 #: builtin/for-each-ref.c:11
11141 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
11142 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
11144 #: builtin/for-each-ref.c:12
11145 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11146 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11148 #: builtin/for-each-ref.c:13
11149 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11150 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11152 #: builtin/for-each-ref.c:28
11153 msgid "quote placeholders suitably for shells"
11154 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
11156 #: builtin/for-each-ref.c:30
11157 msgid "quote placeholders suitably for perl"
11158 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
11160 #: builtin/for-each-ref.c:32
11161 msgid "quote placeholders suitably for python"
11162 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
11164 #: builtin/for-each-ref.c:34
11165 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
11166 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
11168 #: builtin/for-each-ref.c:37
11169 msgid "show only <n> matched refs"
11170 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
11172 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
11173 msgid "respect format colors"
11174 msgstr "respetar el formato de colores"
11176 #: builtin/for-each-ref.c:43
11177 msgid "print only refs which points at the given object"
11178 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
11180 #: builtin/for-each-ref.c:45
11181 msgid "print only refs that are merged"
11182 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
11184 #: builtin/for-each-ref.c:46
11185 msgid "print only refs that are not merged"
11186 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
11188 #: builtin/for-each-ref.c:47
11189 msgid "print only refs which contain the commit"
11190 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
11192 #: builtin/for-each-ref.c:48
11193 msgid "print only refs which don't contain the commit"
11194 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
11196 #: builtin/fsck.c:598
11197 msgid "Checking object directories"
11198 msgstr "Revisando objetos directorios"
11200 #: builtin/fsck.c:693
11201 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
11202 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
11204 #: builtin/fsck.c:699
11205 msgid "show unreachable objects"
11206 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
11208 #: builtin/fsck.c:700
11209 msgid "show dangling objects"
11210 msgstr "mostrar objetos colgados"
11212 #: builtin/fsck.c:701
11213 msgid "report tags"
11214 msgstr "reportar tags"
11216 #: builtin/fsck.c:702
11217 msgid "report root nodes"
11218 msgstr "reportar nodos raíz"
11220 #: builtin/fsck.c:703
11221 msgid "make index objects head nodes"
11222 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
11224 #: builtin/fsck.c:704
11225 msgid "make reflogs head nodes (default)"
11226 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
11228 #: builtin/fsck.c:705
11229 msgid "also consider packs and alternate objects"
11230 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
11232 #: builtin/fsck.c:706
11233 msgid "check only connectivity"
11234 msgstr "revisar solo conectividad"
11236 #: builtin/fsck.c:707
11237 msgid "enable more strict checking"
11238 msgstr "habilitar revisión más estricta"
11240 #: builtin/fsck.c:709
11241 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
11242 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
11244 #: builtin/fsck.c:710 builtin/prune.c:110
11245 msgid "show progress"
11246 msgstr "mostrar progreso"
11248 #: builtin/fsck.c:711
11249 msgid "show verbose names for reachable objects"
11250 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
11252 #: builtin/fsck.c:776
11253 msgid "Checking objects"
11254 msgstr "Revisando objetos"
11256 #: builtin/gc.c:34
11257 msgid "git gc [<options>]"
11258 msgstr "git gc [<opciones>]"
11260 #: builtin/gc.c:90
11261 #, c-format
11262 msgid "Failed to fstat %s: %s"
11263 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
11265 #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
11266 #, c-format
11267 msgid "cannot stat '%s'"
11268 msgstr "no se pudo definir '%s'"
11270 #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
11271 #, c-format
11272 msgid "cannot read '%s'"
11273 msgstr "no se puede leer '%s'"
11275 #: builtin/gc.c:477
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
11279 "and remove %s.\n"
11280 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
11281 "\n"
11282 "%s"
11283 msgstr ""
11284 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
11285 "y remueva %s.\n"
11286 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
11287 "\n"
11288 "%s"
11290 #: builtin/gc.c:519
11291 msgid "prune unreferenced objects"
11292 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
11294 #: builtin/gc.c:521
11295 msgid "be more thorough (increased runtime)"
11296 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
11298 #: builtin/gc.c:522
11299 msgid "enable auto-gc mode"
11300 msgstr "habilitar modo auto-gc"
11302 #: builtin/gc.c:525
11303 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
11304 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
11306 #: builtin/gc.c:528
11307 msgid "repack all other packs except the largest pack"
11308 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
11310 #: builtin/gc.c:545
11311 #, c-format
11312 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
11313 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
11315 #: builtin/gc.c:556
11316 #, c-format
11317 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
11318 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
11320 #: builtin/gc.c:576
11321 #, c-format
11322 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
11323 msgstr ""
11324 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
11325 "óptimo.\n"
11327 #: builtin/gc.c:578
11328 #, c-format
11329 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
11330 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
11332 #: builtin/gc.c:579
11333 #, c-format
11334 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
11335 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
11337 #: builtin/gc.c:619
11338 #, c-format
11339 msgid ""
11340 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
11341 msgstr ""
11342 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
11343 "es así)"
11345 #: builtin/gc.c:670
11346 msgid ""
11347 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
11348 msgstr ""
11349 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
11350 "eliminarlos."
11352 #: builtin/grep.c:28
11353 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
11354 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
11356 #: builtin/grep.c:224
11357 #, c-format
11358 msgid "grep: failed to create thread: %s"
11359 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
11361 #: builtin/grep.c:278
11362 #, c-format
11363 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
11364 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
11366 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
11367 #. variable for tweaking threads, currently
11368 #. grep.threads
11370 #: builtin/grep.c:286 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697
11371 #: builtin/pack-objects.c:2719
11372 #, c-format
11373 msgid "no threads support, ignoring %s"
11374 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
11376 #: builtin/grep.c:458 builtin/grep.c:579 builtin/grep.c:620
11377 #, c-format
11378 msgid "unable to read tree (%s)"
11379 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
11381 #: builtin/grep.c:635
11382 #, c-format
11383 msgid "unable to grep from object of type %s"
11384 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
11386 #: builtin/grep.c:701
11387 #, c-format
11388 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
11389 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
11391 #: builtin/grep.c:800
11392 msgid "search in index instead of in the work tree"
11393 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
11395 #: builtin/grep.c:802
11396 msgid "find in contents not managed by git"
11397 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
11399 #: builtin/grep.c:804
11400 msgid "search in both tracked and untracked files"
11401 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
11403 #: builtin/grep.c:806
11404 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
11405 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
11407 #: builtin/grep.c:808
11408 msgid "recursively search in each submodule"
11409 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
11411 #: builtin/grep.c:811
11412 msgid "show non-matching lines"
11413 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
11415 #: builtin/grep.c:813
11416 msgid "case insensitive matching"
11417 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
11419 #: builtin/grep.c:815
11420 msgid "match patterns only at word boundaries"
11421 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
11423 #: builtin/grep.c:817
11424 msgid "process binary files as text"
11425 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
11427 #: builtin/grep.c:819
11428 msgid "don't match patterns in binary files"
11429 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
11431 #: builtin/grep.c:822
11432 msgid "process binary files with textconv filters"
11433 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
11435 #: builtin/grep.c:824
11436 msgid "search in subdirectories (default)"
11437 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
11439 #: builtin/grep.c:826
11440 msgid "descend at most <depth> levels"
11441 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
11443 #: builtin/grep.c:830
11444 msgid "use extended POSIX regular expressions"
11445 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
11447 #: builtin/grep.c:833
11448 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
11449 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
11451 #: builtin/grep.c:836
11452 msgid "interpret patterns as fixed strings"
11453 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
11455 #: builtin/grep.c:839
11456 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
11457 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
11459 #: builtin/grep.c:842
11460 msgid "show line numbers"
11461 msgstr "mostrar números de línea"
11463 #: builtin/grep.c:843
11464 msgid "show column number of first match"
11465 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
11467 #: builtin/grep.c:844
11468 msgid "don't show filenames"
11469 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
11471 #: builtin/grep.c:845
11472 msgid "show filenames"
11473 msgstr "mostrar nombres de archivo"
11475 #: builtin/grep.c:847
11476 msgid "show filenames relative to top directory"
11477 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
11479 #: builtin/grep.c:849
11480 msgid "show only filenames instead of matching lines"
11481 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
11483 #: builtin/grep.c:851
11484 msgid "synonym for --files-with-matches"
11485 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
11487 #: builtin/grep.c:854
11488 msgid "show only the names of files without match"
11489 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
11491 #: builtin/grep.c:856
11492 msgid "print NUL after filenames"
11493 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
11495 #: builtin/grep.c:859
11496 msgid "show only matching parts of a line"
11497 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
11499 #: builtin/grep.c:861
11500 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
11501 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
11503 #: builtin/grep.c:862
11504 msgid "highlight matches"
11505 msgstr "resaltar concordancias"
11507 #: builtin/grep.c:864
11508 msgid "print empty line between matches from different files"
11509 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
11511 #: builtin/grep.c:866
11512 msgid "show filename only once above matches from same file"
11513 msgstr ""
11514 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
11515 "archivo"
11517 #: builtin/grep.c:869
11518 msgid "show <n> context lines before and after matches"
11519 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
11521 #: builtin/grep.c:872
11522 msgid "show <n> context lines before matches"
11523 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
11525 #: builtin/grep.c:874
11526 msgid "show <n> context lines after matches"
11527 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
11529 #: builtin/grep.c:876
11530 msgid "use <n> worker threads"
11531 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
11533 #: builtin/grep.c:877
11534 msgid "shortcut for -C NUM"
11535 msgstr "atajo para -C NUM"
11537 #: builtin/grep.c:880
11538 msgid "show a line with the function name before matches"
11539 msgstr ""
11540 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
11542 #: builtin/grep.c:882
11543 msgid "show the surrounding function"
11544 msgstr "mostrar la función circundante"
11546 #: builtin/grep.c:885
11547 msgid "read patterns from file"
11548 msgstr "leer patrones del archivo"
11550 #: builtin/grep.c:887
11551 msgid "match <pattern>"
11552 msgstr "concordar <patrón>"
11554 #: builtin/grep.c:889
11555 msgid "combine patterns specified with -e"
11556 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
11558 #: builtin/grep.c:901
11559 msgid "indicate hit with exit status without output"
11560 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
11562 #: builtin/grep.c:903
11563 msgid "show only matches from files that match all patterns"
11564 msgstr ""
11565 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
11567 #: builtin/grep.c:905
11568 msgid "show parse tree for grep expression"
11569 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
11571 #: builtin/grep.c:909
11572 msgid "pager"
11573 msgstr "paginador"
11575 #: builtin/grep.c:909
11576 msgid "show matching files in the pager"
11577 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
11579 #: builtin/grep.c:913
11580 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
11581 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
11583 #: builtin/grep.c:977
11584 msgid "no pattern given"
11585 msgstr "no se ha entregado patrón"
11587 #: builtin/grep.c:1013
11588 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
11589 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
11591 #: builtin/grep.c:1020
11592 #, c-format
11593 msgid "unable to resolve revision: %s"
11594 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
11596 #: builtin/grep.c:1051
11597 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
11598 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
11600 #: builtin/grep.c:1054 builtin/pack-objects.c:3397
11601 msgid "no threads support, ignoring --threads"
11602 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
11604 #: builtin/grep.c:1057 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2716
11605 #, c-format
11606 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
11607 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
11609 #: builtin/grep.c:1080
11610 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
11611 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
11613 #: builtin/grep.c:1103
11614 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
11615 msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"
11617 #: builtin/grep.c:1109
11618 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
11619 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
11621 #: builtin/grep.c:1115
11622 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
11623 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
11625 #: builtin/grep.c:1123
11626 msgid "both --cached and trees are given"
11627 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
11629 #: builtin/hash-object.c:84
11630 msgid ""
11631 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
11632 "[--] <file>..."
11633 msgstr ""
11634 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
11635 "[--] <archivo>..."
11637 #: builtin/hash-object.c:85
11638 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
11639 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
11641 #: builtin/hash-object.c:97
11642 msgid "type"
11643 msgstr "tipo"
11645 #: builtin/hash-object.c:97
11646 msgid "object type"
11647 msgstr "tipo de objeto"
11649 #: builtin/hash-object.c:98
11650 msgid "write the object into the object database"
11651 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
11653 #: builtin/hash-object.c:100
11654 msgid "read the object from stdin"
11655 msgstr "leer el objeto de stdin"
11657 #: builtin/hash-object.c:102
11658 msgid "store file as is without filters"
11659 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
11661 #: builtin/hash-object.c:103
11662 msgid ""
11663 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
11664 msgstr ""
11665 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
11666 "corrupto para hacer debugging de Gti"
11668 #: builtin/hash-object.c:104
11669 msgid "process file as it were from this path"
11670 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
11672 #: builtin/help.c:46
11673 msgid "print all available commands"
11674 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
11676 #: builtin/help.c:47
11677 msgid "exclude guides"
11678 msgstr "excluir las guias"
11680 #: builtin/help.c:48
11681 msgid "print list of useful guides"
11682 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
11684 #: builtin/help.c:49
11685 msgid "print all configuration variable names"
11686 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
11688 #: builtin/help.c:51
11689 msgid "show man page"
11690 msgstr "mostrar la pagina del manual"
11692 #: builtin/help.c:52
11693 msgid "show manual in web browser"
11694 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
11696 #: builtin/help.c:54
11697 msgid "show info page"
11698 msgstr "mostrar la pagina de info"
11700 #: builtin/help.c:56
11701 msgid "print command description"
11702 msgstr "imprimir descripción del comando"
11704 #: builtin/help.c:61
11705 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
11706 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
11708 #: builtin/help.c:73
11709 #, c-format
11710 msgid "unrecognized help format '%s'"
11711 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
11713 #: builtin/help.c:100
11714 msgid "Failed to start emacsclient."
11715 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
11717 #: builtin/help.c:113
11718 msgid "Failed to parse emacsclient version."
11719 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
11721 #: builtin/help.c:121
11722 #, c-format
11723 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
11724 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
11726 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
11727 #, c-format
11728 msgid "failed to exec '%s'"
11729 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
11731 #: builtin/help.c:217
11732 #, c-format
11733 msgid ""
11734 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
11735 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
11736 msgstr ""
11737 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
11738 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
11740 #: builtin/help.c:229
11741 #, c-format
11742 msgid ""
11743 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
11744 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
11745 msgstr ""
11746 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
11747 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
11749 #: builtin/help.c:346
11750 #, c-format
11751 msgid "'%s': unknown man viewer."
11752 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
11754 #: builtin/help.c:363
11755 msgid "no man viewer handled the request"
11756 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
11758 #: builtin/help.c:371
11759 msgid "no info viewer handled the request"
11760 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
11762 #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:322
11763 #, c-format
11764 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
11765 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
11767 #: builtin/help.c:444
11768 #, c-format
11769 msgid "bad alias.%s string: %s"
11770 msgstr "mal alias.%s string: %s"
11772 #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
11773 #, c-format
11774 msgid "usage: %s%s"
11775 msgstr "uso: %s%s"
11777 #: builtin/help.c:487
11778 msgid "'git help config' for more information"
11779 msgstr "'git help config' para más información"
11781 #: builtin/index-pack.c:184
11782 #, c-format
11783 msgid "object type mismatch at %s"
11784 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
11786 #: builtin/index-pack.c:204
11787 #, c-format
11788 msgid "did not receive expected object %s"
11789 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
11791 #: builtin/index-pack.c:207
11792 #, c-format
11793 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
11794 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
11796 #: builtin/index-pack.c:249
11797 #, c-format
11798 msgid "cannot fill %d byte"
11799 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
11800 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
11801 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
11803 #: builtin/index-pack.c:259
11804 msgid "early EOF"
11805 msgstr "EOF temprano"
11807 #: builtin/index-pack.c:260
11808 msgid "read error on input"
11809 msgstr "leer error en input"
11811 #: builtin/index-pack.c:272
11812 msgid "used more bytes than were available"
11813 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
11815 #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:598
11816 msgid "pack too large for current definition of off_t"
11817 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
11819 #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
11820 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
11821 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
11823 #: builtin/index-pack.c:297
11824 #, c-format
11825 msgid "unable to create '%s'"
11826 msgstr "no se puede crear '%s'"
11828 #: builtin/index-pack.c:303
11829 #, c-format
11830 msgid "cannot open packfile '%s'"
11831 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
11833 #: builtin/index-pack.c:317
11834 msgid "pack signature mismatch"
11835 msgstr "firma del paquete no concuerda"
11837 #: builtin/index-pack.c:319
11838 #, c-format
11839 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
11840 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
11842 #: builtin/index-pack.c:337
11843 #, c-format
11844 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
11845 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
11847 #: builtin/index-pack.c:457
11848 #, c-format
11849 msgid "inflate returned %d"
11850 msgstr "inflate devolvió %d"
11852 #: builtin/index-pack.c:506
11853 msgid "offset value overflow for delta base object"
11854 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
11856 #: builtin/index-pack.c:514
11857 msgid "delta base offset is out of bound"
11858 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
11860 #: builtin/index-pack.c:522
11861 #, c-format
11862 msgid "unknown object type %d"
11863 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
11865 #: builtin/index-pack.c:553
11866 msgid "cannot pread pack file"
11867 msgstr "no se puede propagar el paquete"
11869 #: builtin/index-pack.c:555
11870 #, c-format
11871 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
11872 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
11873 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
11874 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
11876 #: builtin/index-pack.c:581
11877 msgid "serious inflate inconsistency"
11878 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
11880 #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755
11881 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803
11882 #, c-format
11883 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
11884 msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
11886 #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:151
11887 #: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:305
11888 #, c-format
11889 msgid "unable to read %s"
11890 msgstr "no se posible leer %s"
11892 #: builtin/index-pack.c:792
11893 #, c-format
11894 msgid "cannot read existing object info %s"
11895 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
11897 #: builtin/index-pack.c:800
11898 #, c-format
11899 msgid "cannot read existing object %s"
11900 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
11902 #: builtin/index-pack.c:814
11903 #, c-format
11904 msgid "invalid blob object %s"
11905 msgstr "objeto blob %s inválido"
11907 #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
11908 msgid "fsck error in packed object"
11909 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
11911 #: builtin/index-pack.c:833
11912 #, c-format
11913 msgid "invalid %s"
11914 msgstr "%s inválido"
11916 #: builtin/index-pack.c:838
11917 #, c-format
11918 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
11919 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
11921 #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
11922 msgid "failed to apply delta"
11923 msgstr "falló al aplicar delta"
11925 #: builtin/index-pack.c:1109
11926 msgid "Receiving objects"
11927 msgstr "Recibiendo objetos"
11929 #: builtin/index-pack.c:1109
11930 msgid "Indexing objects"
11931 msgstr "Indexando objetos"
11933 #: builtin/index-pack.c:1143
11934 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
11935 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
11937 #: builtin/index-pack.c:1148
11938 msgid "cannot fstat packfile"
11939 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
11941 #: builtin/index-pack.c:1151
11942 msgid "pack has junk at the end"
11943 msgstr "el paquete tiene basura al final"
11945 #: builtin/index-pack.c:1163
11946 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
11947 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
11949 #: builtin/index-pack.c:1186
11950 msgid "Resolving deltas"
11951 msgstr "Resolviendo deltas"
11953 #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2492
11954 #, c-format
11955 msgid "unable to create thread: %s"
11956 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
11958 #: builtin/index-pack.c:1237
11959 msgid "confusion beyond insanity"
11960 msgstr "confusión más allá de la locura"
11962 #: builtin/index-pack.c:1243
11963 #, c-format
11964 msgid "completed with %d local object"
11965 msgid_plural "completed with %d local objects"
11966 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
11967 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
11969 #: builtin/index-pack.c:1255
11970 #, c-format
11971 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
11972 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
11974 #: builtin/index-pack.c:1259
11975 #, c-format
11976 msgid "pack has %d unresolved delta"
11977 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
11978 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
11979 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
11981 #: builtin/index-pack.c:1283
11982 #, c-format
11983 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
11984 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
11986 #: builtin/index-pack.c:1360
11987 #, c-format
11988 msgid "local object %s is corrupt"
11989 msgstr "objeto local %s está corrompido"
11991 #: builtin/index-pack.c:1374
11992 #, c-format
11993 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
11994 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
11996 #: builtin/index-pack.c:1399
11997 #, c-format
11998 msgid "cannot write %s file '%s'"
11999 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
12001 #: builtin/index-pack.c:1407
12002 #, c-format
12003 msgid "cannot close written %s file '%s'"
12004 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
12006 #: builtin/index-pack.c:1431
12007 msgid "error while closing pack file"
12008 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
12010 #: builtin/index-pack.c:1445
12011 msgid "cannot store pack file"
12012 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
12014 #: builtin/index-pack.c:1453
12015 msgid "cannot store index file"
12016 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
12018 #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2727
12019 #, c-format
12020 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
12021 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
12023 #: builtin/index-pack.c:1565
12024 #, c-format
12025 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
12026 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
12028 #: builtin/index-pack.c:1567
12029 #, c-format
12030 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
12031 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
12033 #: builtin/index-pack.c:1615
12034 #, c-format
12035 msgid "non delta: %d object"
12036 msgid_plural "non delta: %d objects"
12037 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
12038 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
12040 #: builtin/index-pack.c:1622
12041 #, c-format
12042 msgid "chain length = %d: %lu object"
12043 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
12044 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
12045 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
12047 #: builtin/index-pack.c:1659
12048 msgid "Cannot come back to cwd"
12049 msgstr "No se puede regresar a cwd"
12051 #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711
12052 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
12053 #, c-format
12054 msgid "bad %s"
12055 msgstr "mal %s"
12057 #: builtin/index-pack.c:1747
12058 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
12059 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
12061 #: builtin/index-pack.c:1749
12062 msgid "--stdin requires a git repository"
12063 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
12065 #: builtin/index-pack.c:1755
12066 msgid "--verify with no packfile name given"
12067 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
12069 #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
12070 msgid "fsck error in pack objects"
12071 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
12073 #: builtin/init-db.c:61
12074 #, c-format
12075 msgid "cannot stat template '%s'"
12076 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
12078 #: builtin/init-db.c:66
12079 #, c-format
12080 msgid "cannot opendir '%s'"
12081 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
12083 #: builtin/init-db.c:78
12084 #, c-format
12085 msgid "cannot readlink '%s'"
12086 msgstr "no se puede leer link '%s'"
12088 #: builtin/init-db.c:80
12089 #, c-format
12090 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
12091 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
12093 #: builtin/init-db.c:86
12094 #, c-format
12095 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
12096 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
12098 #: builtin/init-db.c:90
12099 #, c-format
12100 msgid "ignoring template %s"
12101 msgstr "ignorando template %s"
12103 #: builtin/init-db.c:121
12104 #, c-format
12105 msgid "templates not found in %s"
12106 msgstr "template no encontrado en %s"
12108 #: builtin/init-db.c:136
12109 #, c-format
12110 msgid "not copying templates from '%s': %s"
12111 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
12113 #: builtin/init-db.c:329
12114 #, c-format
12115 msgid "unable to handle file type %d"
12116 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
12118 #: builtin/init-db.c:332
12119 #, c-format
12120 msgid "unable to move %s to %s"
12121 msgstr "no se puede mover %s a %s"
12123 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
12124 #, c-format
12125 msgid "%s already exists"
12126 msgstr "%s ya existe"
12128 #: builtin/init-db.c:405
12129 #, c-format
12130 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
12131 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
12133 #: builtin/init-db.c:406
12134 #, c-format
12135 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
12136 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
12138 #: builtin/init-db.c:410
12139 #, c-format
12140 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
12141 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
12143 #: builtin/init-db.c:411
12144 #, c-format
12145 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
12146 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
12148 #: builtin/init-db.c:460
12149 msgid ""
12150 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
12151 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
12152 msgstr ""
12153 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
12154 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
12156 #: builtin/init-db.c:483
12157 msgid "permissions"
12158 msgstr "permisos"
12160 #: builtin/init-db.c:484
12161 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
12162 msgstr ""
12163 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
12165 #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
12166 #, c-format
12167 msgid "cannot mkdir %s"
12168 msgstr "no se pude crear directorio %s"
12170 #: builtin/init-db.c:527
12171 #, c-format
12172 msgid "cannot chdir to %s"
12173 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
12175 #: builtin/init-db.c:548
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
12179 "dir=<directory>)"
12180 msgstr ""
12181 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
12182 "dir=<directorio>)"
12184 #: builtin/init-db.c:576
12185 #, c-format
12186 msgid "Cannot access work tree '%s'"
12187 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
12189 #: builtin/interpret-trailers.c:15
12190 msgid ""
12191 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
12192 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
12193 msgstr ""
12194 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
12195 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
12197 #: builtin/interpret-trailers.c:94
12198 msgid "edit files in place"
12199 msgstr "editar archivos en el lugar"
12201 #: builtin/interpret-trailers.c:95
12202 msgid "trim empty trailers"
12203 msgstr "cortar trailers vacíos"
12205 #: builtin/interpret-trailers.c:98
12206 msgid "where to place the new trailer"
12207 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
12209 #: builtin/interpret-trailers.c:100
12210 msgid "action if trailer already exists"
12211 msgstr "acción if trailer ya existe"
12213 #: builtin/interpret-trailers.c:102
12214 msgid "action if trailer is missing"
12215 msgstr "acción si falta el trailer"
12217 #: builtin/interpret-trailers.c:104
12218 msgid "output only the trailers"
12219 msgstr "mostrar solo los trailers"
12221 #: builtin/interpret-trailers.c:105
12222 msgid "do not apply config rules"
12223 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
12225 #: builtin/interpret-trailers.c:106
12226 msgid "join whitespace-continued values"
12227 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
12229 #: builtin/interpret-trailers.c:107
12230 msgid "set parsing options"
12231 msgstr "configurar opciones de análisis"
12233 #: builtin/interpret-trailers.c:109
12234 msgid "do not treat --- specially"
12235 msgstr "no tratar --- especialmente"
12237 #: builtin/interpret-trailers.c:110
12238 msgid "trailer"
12239 msgstr "trailer"
12241 #: builtin/interpret-trailers.c:111
12242 msgid "trailer(s) to add"
12243 msgstr "trailer(s) para agregar"
12245 #: builtin/interpret-trailers.c:120
12246 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
12247 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
12249 #: builtin/interpret-trailers.c:130
12250 msgid "no input file given for in-place editing"
12251 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
12253 #: builtin/log.c:54
12254 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12255 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
12257 #: builtin/log.c:55
12258 msgid "git show [<options>] <object>..."
12259 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
12261 #: builtin/log.c:99
12262 #, c-format
12263 msgid "invalid --decorate option: %s"
12264 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
12266 #: builtin/log.c:162
12267 msgid "suppress diff output"
12268 msgstr "suprimir salida de diff"
12270 #: builtin/log.c:163
12271 msgid "show source"
12272 msgstr "mostrar fuente"
12274 #: builtin/log.c:164
12275 msgid "Use mail map file"
12276 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
12278 #: builtin/log.c:166
12279 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
12280 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
12282 #: builtin/log.c:168
12283 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
12284 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
12286 #: builtin/log.c:169
12287 msgid "decorate options"
12288 msgstr "opciones de decorado"
12290 #: builtin/log.c:172
12291 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
12292 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
12294 #: builtin/log.c:270
12295 #, c-format
12296 msgid "Final output: %d %s\n"
12297 msgstr "Salida final: %d %s\n"
12299 #: builtin/log.c:522
12300 #, c-format
12301 msgid "git show %s: bad file"
12302 msgstr "git show %s: mal archivo"
12304 #: builtin/log.c:537 builtin/log.c:631
12305 #, c-format
12306 msgid "Could not read object %s"
12307 msgstr "No se pudo leer objeto %s"
12309 #: builtin/log.c:655
12310 #, c-format
12311 msgid "Unknown type: %d"
12312 msgstr "Tipo desconocido: %d"
12314 #: builtin/log.c:776
12315 msgid "format.headers without value"
12316 msgstr "formate.headers. sin valor"
12318 #: builtin/log.c:877
12319 msgid "name of output directory is too long"
12320 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
12322 #: builtin/log.c:893
12323 #, c-format
12324 msgid "Cannot open patch file %s"
12325 msgstr "No se puede abrir archivo patch %s"
12327 #: builtin/log.c:910
12328 msgid "Need exactly one range."
12329 msgstr "Exactamente un rango necesario."
12331 #: builtin/log.c:920
12332 msgid "Not a range."
12333 msgstr "No es un rango."
12335 #: builtin/log.c:1043
12336 msgid "Cover letter needs email format"
12337 msgstr "Letras de portada necesita formato email"
12339 #: builtin/log.c:1119
12340 #, c-format
12341 msgid "insane in-reply-to: %s"
12342 msgstr "insano in-reply-to: %s"
12344 #: builtin/log.c:1146
12345 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
12346 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
12348 #: builtin/log.c:1204
12349 msgid "Two output directories?"
12350 msgstr "Dos directorios de salida?"
12352 #: builtin/log.c:1311 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2056 builtin/log.c:2068
12353 #, c-format
12354 msgid "Unknown commit %s"
12355 msgstr "Commit desconocido %s"
12357 #: builtin/log.c:1321 builtin/notes.c:894 builtin/tag.c:526
12358 #, c-format
12359 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
12360 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
12362 #: builtin/log.c:1326
12363 msgid "Could not find exact merge base."
12364 msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión."
12366 #: builtin/log.c:1330
12367 msgid ""
12368 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
12369 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
12370 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
12371 msgstr ""
12372 "Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera "
12373 "automática,\n"
12374 "por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
12375 "O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
12376 "manualmente."
12378 #: builtin/log.c:1350
12379 msgid "Failed to find exact merge base"
12380 msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta"
12382 #: builtin/log.c:1361
12383 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
12384 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
12386 #: builtin/log.c:1365
12387 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
12388 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
12390 #: builtin/log.c:1418
12391 msgid "cannot get patch id"
12392 msgstr "no se puede obtener id de patch"
12394 #: builtin/log.c:1470
12395 msgid "failed to infer range-diff ranges"
12396 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
12398 #: builtin/log.c:1515
12399 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
12400 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
12402 #: builtin/log.c:1518
12403 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
12404 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
12406 #: builtin/log.c:1522
12407 msgid "print patches to standard out"
12408 msgstr "mostrar parches en standard out"
12410 #: builtin/log.c:1524
12411 msgid "generate a cover letter"
12412 msgstr "generar letra de cover"
12414 #: builtin/log.c:1526
12415 msgid "use simple number sequence for output file names"
12416 msgstr ""
12417 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
12419 #: builtin/log.c:1527
12420 msgid "sfx"
12421 msgstr "sfx"
12423 #: builtin/log.c:1528
12424 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
12425 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
12427 #: builtin/log.c:1530
12428 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
12429 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
12431 #: builtin/log.c:1532
12432 msgid "mark the series as Nth re-roll"
12433 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
12435 #: builtin/log.c:1534
12436 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
12437 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
12439 #: builtin/log.c:1537
12440 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
12441 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
12443 #: builtin/log.c:1540
12444 msgid "store resulting files in <dir>"
12445 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
12447 #: builtin/log.c:1543
12448 msgid "don't strip/add [PATCH]"
12449 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
12451 #: builtin/log.c:1546
12452 msgid "don't output binary diffs"
12453 msgstr "no mostrar diffs binarios"
12455 #: builtin/log.c:1548
12456 msgid "output all-zero hash in From header"
12457 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
12459 #: builtin/log.c:1550
12460 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
12461 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
12463 #: builtin/log.c:1552
12464 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
12465 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
12467 #: builtin/log.c:1554
12468 msgid "Messaging"
12469 msgstr "Mensajeando"
12471 #: builtin/log.c:1555
12472 msgid "header"
12473 msgstr "cabezal"
12475 #: builtin/log.c:1556
12476 msgid "add email header"
12477 msgstr "agregar cabecera email"
12479 #: builtin/log.c:1557 builtin/log.c:1559
12480 msgid "email"
12481 msgstr "email"
12483 #: builtin/log.c:1557
12484 msgid "add To: header"
12485 msgstr "agregar cabecera To:"
12487 #: builtin/log.c:1559
12488 msgid "add Cc: header"
12489 msgstr "agregar cabecera Cc:"
12491 #: builtin/log.c:1561
12492 msgid "ident"
12493 msgstr "ident"
12495 #: builtin/log.c:1562
12496 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
12497 msgstr ""
12498 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
12499 "ausente)"
12501 #: builtin/log.c:1564
12502 msgid "message-id"
12503 msgstr "id de mensaje"
12505 #: builtin/log.c:1565
12506 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
12507 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
12509 #: builtin/log.c:1566 builtin/log.c:1569
12510 msgid "boundary"
12511 msgstr "límite"
12513 #: builtin/log.c:1567
12514 msgid "attach the patch"
12515 msgstr "adjuntar el parche"
12517 #: builtin/log.c:1570
12518 msgid "inline the patch"
12519 msgstr "poner el parche en línea"
12521 #: builtin/log.c:1574
12522 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
12523 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
12525 #: builtin/log.c:1576
12526 msgid "signature"
12527 msgstr "firma"
12529 #: builtin/log.c:1577
12530 msgid "add a signature"
12531 msgstr "agregar una firma"
12533 #: builtin/log.c:1578
12534 msgid "base-commit"
12535 msgstr "commit-base"
12537 #: builtin/log.c:1579
12538 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
12539 msgstr ""
12540 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
12542 #: builtin/log.c:1581
12543 msgid "add a signature from a file"
12544 msgstr "agregar una firma de un archivo"
12546 #: builtin/log.c:1582
12547 msgid "don't print the patch filenames"
12548 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
12550 #: builtin/log.c:1584
12551 msgid "show progress while generating patches"
12552 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
12554 #: builtin/log.c:1585
12555 msgid "rev"
12556 msgstr "rev"
12558 #: builtin/log.c:1586
12559 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
12560 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
12562 #: builtin/log.c:1589
12563 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
12564 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
12566 #: builtin/log.c:1591
12567 msgid "percentage by which creation is weighted"
12568 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
12570 #: builtin/log.c:1666
12571 #, c-format
12572 msgid "invalid ident line: %s"
12573 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
12575 #: builtin/log.c:1681
12576 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
12577 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
12579 #: builtin/log.c:1683
12580 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
12581 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
12583 #: builtin/log.c:1691
12584 msgid "--name-only does not make sense"
12585 msgstr "--name-only no tiene sentido"
12587 #: builtin/log.c:1693
12588 msgid "--name-status does not make sense"
12589 msgstr "--name-status no tiene sentido"
12591 #: builtin/log.c:1695
12592 msgid "--check does not make sense"
12593 msgstr "--check no tiene sentido"
12595 #: builtin/log.c:1727
12596 msgid "standard output, or directory, which one?"
12597 msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
12599 #: builtin/log.c:1729
12600 #, c-format
12601 msgid "Could not create directory '%s'"
12602 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
12604 #: builtin/log.c:1816
12605 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
12606 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
12608 #: builtin/log.c:1820
12609 msgid "Interdiff:"
12610 msgstr "Interdiff:"
12612 #: builtin/log.c:1821
12613 #, c-format
12614 msgid "Interdiff against v%d:"
12615 msgstr "Interdiff contra v%d:"
12617 #: builtin/log.c:1827
12618 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
12619 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
12621 #: builtin/log.c:1831
12622 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
12623 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
12625 #: builtin/log.c:1839
12626 msgid "Range-diff:"
12627 msgstr "Range-diff:"
12629 #: builtin/log.c:1840
12630 #, c-format
12631 msgid "Range-diff against v%d:"
12632 msgstr "Range-diff contra v%d:"
12634 #: builtin/log.c:1851
12635 #, c-format
12636 msgid "unable to read signature file '%s'"
12637 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
12639 #: builtin/log.c:1887
12640 msgid "Generating patches"
12641 msgstr "Generando parches"
12643 #: builtin/log.c:1931
12644 msgid "Failed to create output files"
12645 msgstr "Falló al crear los archivos de salida"
12647 #: builtin/log.c:1989
12648 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
12649 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
12651 #: builtin/log.c:2043
12652 #, c-format
12653 msgid ""
12654 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
12655 msgstr ""
12656 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
12657 "<upstream> manualmente.\n"
12659 #: builtin/ls-files.c:469
12660 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
12661 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
12663 #: builtin/ls-files.c:525
12664 msgid "identify the file status with tags"
12665 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
12667 #: builtin/ls-files.c:527
12668 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
12669 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
12671 #: builtin/ls-files.c:529
12672 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
12673 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
12675 #: builtin/ls-files.c:531
12676 msgid "show cached files in the output (default)"
12677 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
12679 #: builtin/ls-files.c:533
12680 msgid "show deleted files in the output"
12681 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
12683 #: builtin/ls-files.c:535
12684 msgid "show modified files in the output"
12685 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
12687 #: builtin/ls-files.c:537
12688 msgid "show other files in the output"
12689 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
12691 #: builtin/ls-files.c:539
12692 msgid "show ignored files in the output"
12693 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
12695 #: builtin/ls-files.c:542
12696 msgid "show staged contents' object name in the output"
12697 msgstr ""
12698 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
12700 #: builtin/ls-files.c:544
12701 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
12702 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
12704 #: builtin/ls-files.c:546
12705 msgid "show 'other' directories' names only"
12706 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
12708 #: builtin/ls-files.c:548
12709 msgid "show line endings of files"
12710 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
12712 #: builtin/ls-files.c:550
12713 msgid "don't show empty directories"
12714 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
12716 #: builtin/ls-files.c:553
12717 msgid "show unmerged files in the output"
12718 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
12720 #: builtin/ls-files.c:555
12721 msgid "show resolve-undo information"
12722 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
12724 #: builtin/ls-files.c:557
12725 msgid "skip files matching pattern"
12726 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
12728 #: builtin/ls-files.c:560
12729 msgid "exclude patterns are read from <file>"
12730 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
12732 #: builtin/ls-files.c:563
12733 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
12734 msgstr ""
12735 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
12737 #: builtin/ls-files.c:565
12738 msgid "add the standard git exclusions"
12739 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
12741 #: builtin/ls-files.c:569
12742 msgid "make the output relative to the project top directory"
12743 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
12745 #: builtin/ls-files.c:572
12746 msgid "recurse through submodules"
12747 msgstr "recurrir a través de submódulos"
12749 #: builtin/ls-files.c:574
12750 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
12751 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
12753 #: builtin/ls-files.c:575
12754 msgid "tree-ish"
12755 msgstr "árbol-ismo"
12757 #: builtin/ls-files.c:576
12758 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
12759 msgstr ""
12760 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
12761 "presentes"
12763 #: builtin/ls-files.c:578
12764 msgid "show debugging data"
12765 msgstr "mostrar data de debug"
12767 #: builtin/ls-remote.c:9
12768 msgid ""
12769 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12770 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12771 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
12772 msgstr ""
12773 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12774 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12775 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
12777 #: builtin/ls-remote.c:59
12778 msgid "do not print remote URL"
12779 msgstr "no mostrar el URL remoto"
12781 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:903
12782 msgid "exec"
12783 msgstr "ejecutar"
12785 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
12786 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
12787 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
12789 #: builtin/ls-remote.c:65
12790 msgid "limit to tags"
12791 msgstr "limitar a tags"
12793 #: builtin/ls-remote.c:66
12794 msgid "limit to heads"
12795 msgstr "limitar a heads"
12797 #: builtin/ls-remote.c:67
12798 msgid "do not show peeled tags"
12799 msgstr "no mostrar tags pelados"
12801 #: builtin/ls-remote.c:69
12802 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
12803 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
12805 #: builtin/ls-remote.c:73
12806 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
12807 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
12809 #: builtin/ls-remote.c:76
12810 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
12811 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
12813 #: builtin/ls-tree.c:30
12814 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
12815 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
12817 #: builtin/ls-tree.c:128
12818 msgid "only show trees"
12819 msgstr "solo mostrar árboles"
12821 #: builtin/ls-tree.c:130
12822 msgid "recurse into subtrees"
12823 msgstr "recurrir en subárboles"
12825 #: builtin/ls-tree.c:132
12826 msgid "show trees when recursing"
12827 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
12829 #: builtin/ls-tree.c:135
12830 msgid "terminate entries with NUL byte"
12831 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
12833 #: builtin/ls-tree.c:136
12834 msgid "include object size"
12835 msgstr "incluir tamaño de objeto"
12837 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
12838 msgid "list only filenames"
12839 msgstr "listar solo nombres de archivos"
12841 #: builtin/ls-tree.c:143
12842 msgid "use full path names"
12843 msgstr "usar rutas completas"
12845 #: builtin/ls-tree.c:145
12846 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
12847 msgstr ""
12848 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
12850 #: builtin/mailsplit.c:241
12851 #, c-format
12852 msgid "empty mbox: '%s'"
12853 msgstr "mbox vacío: '%s'"
12855 #: builtin/merge.c:52
12856 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
12857 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
12859 #: builtin/merge.c:53
12860 msgid "git merge --abort"
12861 msgstr "git merge --abort"
12863 #: builtin/merge.c:54
12864 msgid "git merge --continue"
12865 msgstr "git merge --continue"
12867 #: builtin/merge.c:111
12868 msgid "switch `m' requires a value"
12869 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
12871 #: builtin/merge.c:177
12872 #, c-format
12873 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
12874 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
12876 #: builtin/merge.c:178
12877 #, c-format
12878 msgid "Available strategies are:"
12879 msgstr "Estrategias disponibles son:"
12881 #: builtin/merge.c:183
12882 #, c-format
12883 msgid "Available custom strategies are:"
12884 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
12886 #: builtin/merge.c:234 builtin/pull.c:143
12887 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
12888 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
12890 #: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:146
12891 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
12892 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
12894 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:149
12895 msgid "(synonym to --stat)"
12896 msgstr "(sinónimo para --stat)"
12898 #: builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:152
12899 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
12900 msgstr ""
12901 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
12902 "fusión"
12904 #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:158
12905 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
12906 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
12908 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:161
12909 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
12910 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
12912 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:164
12913 msgid "edit message before committing"
12914 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
12916 #: builtin/merge.c:248
12917 msgid "allow fast-forward (default)"
12918 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
12920 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:170
12921 msgid "abort if fast-forward is not possible"
12922 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
12924 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:173
12925 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
12926 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
12928 #: builtin/merge.c:255 builtin/notes.c:784 builtin/pull.c:177
12929 #: builtin/rebase.c:916 builtin/rebase--interactive.c:186 builtin/revert.c:110
12930 msgid "strategy"
12931 msgstr "estrategia"
12933 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:178
12934 msgid "merge strategy to use"
12935 msgstr "estrategia de fusión para usar"
12937 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:181
12938 msgid "option=value"
12939 msgstr "opción=valor"
12941 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
12942 msgid "option for selected merge strategy"
12943 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
12945 #: builtin/merge.c:260
12946 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
12947 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
12949 #: builtin/merge.c:267
12950 msgid "abort the current in-progress merge"
12951 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
12953 #: builtin/merge.c:269
12954 msgid "continue the current in-progress merge"
12955 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
12957 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:189
12958 msgid "allow merging unrelated histories"
12959 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
12961 #: builtin/merge.c:277
12962 msgid "verify commit-msg hook"
12963 msgstr "verificar el hook commit-msg"
12965 #: builtin/merge.c:302
12966 msgid "could not run stash."
12967 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
12969 #: builtin/merge.c:307
12970 msgid "stash failed"
12971 msgstr "stash falló"
12973 #: builtin/merge.c:312
12974 #, c-format
12975 msgid "not a valid object: %s"
12976 msgstr "no es un objeto válido: %s"
12978 #: builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:351
12979 msgid "read-tree failed"
12980 msgstr "lectura de árbol falló"
12982 #: builtin/merge.c:381
12983 msgid " (nothing to squash)"
12984 msgstr " (nada para hacer squash)"
12986 #: builtin/merge.c:392
12987 #, c-format
12988 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
12989 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
12991 #: builtin/merge.c:442
12992 #, c-format
12993 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
12994 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
12996 #: builtin/merge.c:493
12997 #, c-format
12998 msgid "'%s' does not point to a commit"
12999 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
13001 #: builtin/merge.c:580
13002 #, c-format
13003 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
13004 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
13006 #: builtin/merge.c:701
13007 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
13008 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
13010 #: builtin/merge.c:715
13011 #, c-format
13012 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
13013 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
13015 #: builtin/merge.c:730
13016 #, c-format
13017 msgid "unable to write %s"
13018 msgstr "no es posible escribir %s"
13020 #: builtin/merge.c:782
13021 #, c-format
13022 msgid "Could not read from '%s'"
13023 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
13025 #: builtin/merge.c:791
13026 #, c-format
13027 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
13028 msgstr ""
13029 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
13030 "fusión.\n"
13032 #: builtin/merge.c:797
13033 #, c-format
13034 msgid ""
13035 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
13036 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
13037 "\n"
13038 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
13039 "the commit.\n"
13040 msgstr ""
13041 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
13042 "esta fusión,\n"
13043 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
13044 "tópico.\n"
13045 "\n"
13046 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
13047 "el commit.\n"
13049 #: builtin/merge.c:833
13050 msgid "Empty commit message."
13051 msgstr "Mensaje de commit vacío."
13053 #: builtin/merge.c:852
13054 #, c-format
13055 msgid "Wonderful.\n"
13056 msgstr "Maravilloso.\n"
13058 #: builtin/merge.c:905
13059 #, c-format
13060 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
13061 msgstr ""
13062 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
13063 "con el resultado.\n"
13065 #: builtin/merge.c:944
13066 msgid "No current branch."
13067 msgstr "No rama actual."
13069 #: builtin/merge.c:946
13070 msgid "No remote for the current branch."
13071 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
13073 #: builtin/merge.c:948
13074 msgid "No default upstream defined for the current branch."
13075 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
13077 #: builtin/merge.c:953
13078 #, c-format
13079 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
13080 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
13082 #: builtin/merge.c:1010
13083 #, c-format
13084 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
13085 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
13087 #: builtin/merge.c:1113
13088 #, c-format
13089 msgid "not something we can merge in %s: %s"
13090 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
13092 #: builtin/merge.c:1147
13093 msgid "not something we can merge"
13094 msgstr "nada que podamos fusionar"
13096 #: builtin/merge.c:1250
13097 msgid "--abort expects no arguments"
13098 msgstr "--abort no espera argumentos"
13100 #: builtin/merge.c:1254
13101 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
13102 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
13104 #: builtin/merge.c:1266
13105 msgid "--continue expects no arguments"
13106 msgstr "--continue no espera argumentos"
13108 #: builtin/merge.c:1270
13109 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
13110 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
13112 #: builtin/merge.c:1286
13113 msgid ""
13114 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
13115 "Please, commit your changes before you merge."
13116 msgstr ""
13117 "No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
13118 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
13120 #: builtin/merge.c:1293
13121 msgid ""
13122 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
13123 "Please, commit your changes before you merge."
13124 msgstr ""
13125 "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
13126 "Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
13128 #: builtin/merge.c:1296
13129 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
13130 msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
13132 #: builtin/merge.c:1305
13133 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
13134 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
13136 #: builtin/merge.c:1313
13137 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
13138 msgstr ""
13139 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
13141 #: builtin/merge.c:1330
13142 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
13143 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
13145 #: builtin/merge.c:1332
13146 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
13147 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
13149 #: builtin/merge.c:1337
13150 #, c-format
13151 msgid "%s - not something we can merge"
13152 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
13154 #: builtin/merge.c:1339
13155 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
13156 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
13158 #: builtin/merge.c:1421
13159 msgid "refusing to merge unrelated histories"
13160 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
13162 #: builtin/merge.c:1430
13163 msgid "Already up to date."
13164 msgstr "Ya está actualizado."
13166 #: builtin/merge.c:1440
13167 #, c-format
13168 msgid "Updating %s..%s\n"
13169 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
13171 #: builtin/merge.c:1482
13172 #, c-format
13173 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
13174 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
13176 #: builtin/merge.c:1489
13177 #, c-format
13178 msgid "Nope.\n"
13179 msgstr "Nop.\n"
13181 #: builtin/merge.c:1514
13182 msgid "Already up to date. Yeeah!"
13183 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
13185 #: builtin/merge.c:1520
13186 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
13187 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
13189 #: builtin/merge.c:1543 builtin/merge.c:1622
13190 #, c-format
13191 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
13192 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
13194 #: builtin/merge.c:1547
13195 #, c-format
13196 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
13197 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
13199 #: builtin/merge.c:1613
13200 #, c-format
13201 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
13202 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
13204 #: builtin/merge.c:1615
13205 #, c-format
13206 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
13207 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
13209 #: builtin/merge.c:1624
13210 #, c-format
13211 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
13212 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
13214 #: builtin/merge.c:1636
13215 #, c-format
13216 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
13217 msgstr ""
13218 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
13220 #: builtin/merge-base.c:32
13221 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
13222 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
13224 #: builtin/merge-base.c:33
13225 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
13226 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
13228 #: builtin/merge-base.c:34
13229 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
13230 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
13232 #: builtin/merge-base.c:35
13233 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
13234 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
13236 #: builtin/merge-base.c:36
13237 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
13238 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
13240 #: builtin/merge-base.c:153
13241 msgid "output all common ancestors"
13242 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
13244 #: builtin/merge-base.c:155
13245 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
13246 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
13248 #: builtin/merge-base.c:157
13249 msgid "list revs not reachable from others"
13250 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
13252 #: builtin/merge-base.c:159
13253 msgid "is the first one ancestor of the other?"
13254 msgstr "es el primer ancestro del otro?"
13256 #: builtin/merge-base.c:161
13257 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
13258 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
13260 #: builtin/merge-file.c:9
13261 msgid ""
13262 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
13263 "<orig-file> <file2>"
13264 msgstr ""
13265 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
13266 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
13268 #: builtin/merge-file.c:35
13269 msgid "send results to standard output"
13270 msgstr "mandar resultados a standard output"
13272 #: builtin/merge-file.c:36
13273 msgid "use a diff3 based merge"
13274 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
13276 #: builtin/merge-file.c:37
13277 msgid "for conflicts, use our version"
13278 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
13280 #: builtin/merge-file.c:39
13281 msgid "for conflicts, use their version"
13282 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
13284 #: builtin/merge-file.c:41
13285 msgid "for conflicts, use a union version"
13286 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
13288 #: builtin/merge-file.c:44
13289 msgid "for conflicts, use this marker size"
13290 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
13292 #: builtin/merge-file.c:45
13293 msgid "do not warn about conflicts"
13294 msgstr "no advertir sobre conflictos"
13296 #: builtin/merge-file.c:47
13297 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
13298 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
13300 #: builtin/merge-recursive.c:45
13301 #, c-format
13302 msgid "unknown option %s"
13303 msgstr "opción %s desconocida"
13305 #: builtin/merge-recursive.c:51
13306 #, c-format
13307 msgid "could not parse object '%s'"
13308 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
13310 #: builtin/merge-recursive.c:55
13311 #, c-format
13312 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
13313 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
13314 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
13315 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
13317 #: builtin/merge-recursive.c:63
13318 msgid "not handling anything other than two heads merge."
13319 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
13321 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
13322 #, c-format
13323 msgid "could not resolve ref '%s'"
13324 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
13326 #: builtin/merge-recursive.c:77
13327 #, c-format
13328 msgid "Merging %s with %s\n"
13329 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
13331 #: builtin/mktree.c:66
13332 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
13333 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
13335 #: builtin/mktree.c:154
13336 msgid "input is NUL terminated"
13337 msgstr "input es terminada con NUL"
13339 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25
13340 msgid "allow missing objects"
13341 msgstr "permitir objetos faltantes"
13343 #: builtin/mktree.c:156
13344 msgid "allow creation of more than one tree"
13345 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
13347 #: builtin/multi-pack-index.c:8
13348 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
13349 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
13351 #: builtin/multi-pack-index.c:21
13352 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
13353 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
13355 #: builtin/multi-pack-index.c:39
13356 msgid "too many arguments"
13357 msgstr "muchos argumentos"
13359 #: builtin/multi-pack-index.c:48
13360 #, c-format
13361 msgid "unrecognized verb: %s"
13362 msgstr "verbo no reconocido: %s"
13364 #: builtin/mv.c:17
13365 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
13366 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
13368 #: builtin/mv.c:82
13369 #, c-format
13370 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
13371 msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
13373 #: builtin/mv.c:84
13374 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
13375 msgstr ""
13376 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
13377 "para proceder"
13379 #: builtin/mv.c:102
13380 #, c-format
13381 msgid "%.*s is in index"
13382 msgstr "%.*s está en el índice"
13384 #: builtin/mv.c:124
13385 msgid "force move/rename even if target exists"
13386 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
13388 #: builtin/mv.c:126
13389 msgid "skip move/rename errors"
13390 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
13392 #: builtin/mv.c:168
13393 #, c-format
13394 msgid "destination '%s' is not a directory"
13395 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
13397 #: builtin/mv.c:179
13398 #, c-format
13399 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
13400 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
13402 #: builtin/mv.c:183
13403 msgid "bad source"
13404 msgstr "mala fuente"
13406 #: builtin/mv.c:186
13407 msgid "can not move directory into itself"
13408 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
13410 #: builtin/mv.c:189
13411 msgid "cannot move directory over file"
13412 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
13414 #: builtin/mv.c:198
13415 msgid "source directory is empty"
13416 msgstr "directorio de fuente está vacío"
13418 #: builtin/mv.c:223
13419 msgid "not under version control"
13420 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
13422 #: builtin/mv.c:226
13423 msgid "destination exists"
13424 msgstr "destino existe"
13426 #: builtin/mv.c:234
13427 #, c-format
13428 msgid "overwriting '%s'"
13429 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
13431 #: builtin/mv.c:237
13432 msgid "Cannot overwrite"
13433 msgstr "No se puede sobrescribir"
13435 #: builtin/mv.c:240
13436 msgid "multiple sources for the same target"
13437 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
13439 #: builtin/mv.c:242
13440 msgid "destination directory does not exist"
13441 msgstr "el directorio de destino no existe"
13443 #: builtin/mv.c:249
13444 #, c-format
13445 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
13446 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
13448 #: builtin/mv.c:270
13449 #, c-format
13450 msgid "Renaming %s to %s\n"
13451 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
13453 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
13454 #, c-format
13455 msgid "renaming '%s' failed"
13456 msgstr "renombrando '%s' falló"
13458 #: builtin/name-rev.c:355
13459 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
13460 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
13462 #: builtin/name-rev.c:356
13463 msgid "git name-rev [<options>] --all"
13464 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
13466 #: builtin/name-rev.c:357
13467 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
13468 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
13470 #: builtin/name-rev.c:413
13471 msgid "print only names (no SHA-1)"
13472 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
13474 #: builtin/name-rev.c:414
13475 msgid "only use tags to name the commits"
13476 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
13478 #: builtin/name-rev.c:416
13479 msgid "only use refs matching <pattern>"
13480 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
13482 #: builtin/name-rev.c:418
13483 msgid "ignore refs matching <pattern>"
13484 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
13486 #: builtin/name-rev.c:420
13487 msgid "list all commits reachable from all refs"
13488 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
13490 #: builtin/name-rev.c:421
13491 msgid "read from stdin"
13492 msgstr "leer desde stdin"
13494 #: builtin/name-rev.c:422
13495 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
13496 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
13498 #: builtin/name-rev.c:428
13499 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
13500 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
13502 #: builtin/notes.c:28
13503 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
13504 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
13506 #: builtin/notes.c:29
13507 msgid ""
13508 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
13509 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
13510 msgstr ""
13511 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
13512 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
13514 #: builtin/notes.c:30
13515 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
13516 msgstr ""
13517 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
13518 "destino>"
13520 #: builtin/notes.c:31
13521 msgid ""
13522 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
13523 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
13524 msgstr ""
13525 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
13526 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
13528 #: builtin/notes.c:32
13529 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
13530 msgstr ""
13531 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
13533 #: builtin/notes.c:33
13534 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
13535 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
13537 #: builtin/notes.c:34
13538 msgid ""
13539 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
13540 msgstr ""
13541 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
13542 "<referencia-de-notas>"
13544 #: builtin/notes.c:35
13545 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
13546 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
13548 #: builtin/notes.c:36
13549 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
13550 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
13552 #: builtin/notes.c:37
13553 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
13554 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
13556 #: builtin/notes.c:38
13557 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
13558 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
13560 #: builtin/notes.c:39
13561 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
13562 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
13564 #: builtin/notes.c:44
13565 msgid "git notes [list [<object>]]"
13566 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
13568 #: builtin/notes.c:49
13569 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
13570 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
13572 #: builtin/notes.c:54
13573 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
13574 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
13576 #: builtin/notes.c:55
13577 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
13578 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
13580 #: builtin/notes.c:60
13581 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
13582 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
13584 #: builtin/notes.c:65
13585 msgid "git notes edit [<object>]"
13586 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
13588 #: builtin/notes.c:70
13589 msgid "git notes show [<object>]"
13590 msgstr "git notes show [<objeto>]"
13592 #: builtin/notes.c:75
13593 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
13594 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
13596 #: builtin/notes.c:76
13597 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
13598 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
13600 #: builtin/notes.c:77
13601 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
13602 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
13604 #: builtin/notes.c:82
13605 msgid "git notes remove [<object>]"
13606 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
13608 #: builtin/notes.c:87
13609 msgid "git notes prune [<options>]"
13610 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
13612 #: builtin/notes.c:92
13613 msgid "git notes get-ref"
13614 msgstr "git notes get-ref"
13616 #: builtin/notes.c:97
13617 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
13618 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
13620 #: builtin/notes.c:150
13621 #, c-format
13622 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
13623 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
13625 #: builtin/notes.c:154
13626 msgid "could not read 'show' output"
13627 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
13629 #: builtin/notes.c:162
13630 #, c-format
13631 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
13632 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
13634 #: builtin/notes.c:197
13635 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
13636 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
13638 #: builtin/notes.c:206
13639 msgid "unable to write note object"
13640 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
13642 #: builtin/notes.c:208
13643 #, c-format
13644 msgid "the note contents have been left in %s"
13645 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
13647 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
13648 #, c-format
13649 msgid "could not open or read '%s'"
13650 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
13652 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
13653 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:524
13654 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:607 builtin/notes.c:669
13655 #, c-format
13656 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
13657 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
13659 #: builtin/notes.c:265
13660 #, c-format
13661 msgid "failed to read object '%s'."
13662 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
13664 #: builtin/notes.c:268
13665 #, c-format
13666 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
13667 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
13669 #: builtin/notes.c:309
13670 #, c-format
13671 msgid "malformed input line: '%s'."
13672 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
13674 #: builtin/notes.c:324
13675 #, c-format
13676 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
13677 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
13679 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
13680 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
13682 #: builtin/notes.c:356
13683 #, c-format
13684 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
13685 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
13687 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:507
13688 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:595 builtin/notes.c:662
13689 #: builtin/notes.c:812 builtin/notes.c:959 builtin/notes.c:980
13690 msgid "too many parameters"
13691 msgstr "demasiados parámetros"
13693 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:675
13694 #, c-format
13695 msgid "no note found for object %s."
13696 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
13698 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:573
13699 msgid "note contents as a string"
13700 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
13702 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:576
13703 msgid "note contents in a file"
13704 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
13706 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579
13707 msgid "reuse and edit specified note object"
13708 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
13710 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:582
13711 msgid "reuse specified note object"
13712 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
13714 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:585
13715 msgid "allow storing empty note"
13716 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
13718 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:494
13719 msgid "replace existing notes"
13720 msgstr "reemplazar notas existentes"
13722 #: builtin/notes.c:448
13723 #, c-format
13724 msgid ""
13725 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13726 "existing notes"
13727 msgstr ""
13728 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
13729 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
13731 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:542
13732 #, c-format
13733 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
13734 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
13736 #: builtin/notes.c:474 builtin/notes.c:634 builtin/notes.c:899
13737 #, c-format
13738 msgid "Removing note for object %s\n"
13739 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
13741 #: builtin/notes.c:495
13742 msgid "read objects from stdin"
13743 msgstr "leer objetos desde stdin"
13745 #: builtin/notes.c:497
13746 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
13747 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
13749 #: builtin/notes.c:515
13750 msgid "too few parameters"
13751 msgstr "muy pocos parámetros"
13753 #: builtin/notes.c:536
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13757 "existing notes"
13758 msgstr ""
13759 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
13760 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
13762 #: builtin/notes.c:548
13763 #, c-format
13764 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
13765 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
13767 #: builtin/notes.c:600
13768 #, c-format
13769 msgid ""
13770 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
13771 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
13772 msgstr ""
13773 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
13774 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
13776 #: builtin/notes.c:695
13777 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13778 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13780 #: builtin/notes.c:697
13781 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
13782 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
13784 #: builtin/notes.c:699
13785 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
13786 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
13788 #: builtin/notes.c:719
13789 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13790 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13792 #: builtin/notes.c:721
13793 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13794 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13796 #: builtin/notes.c:723
13797 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13798 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13800 #: builtin/notes.c:736
13801 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
13802 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
13804 #: builtin/notes.c:739
13805 msgid "failed to finalize notes merge"
13806 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
13808 #: builtin/notes.c:765
13809 #, c-format
13810 msgid "unknown notes merge strategy %s"
13811 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
13813 #: builtin/notes.c:781
13814 msgid "General options"
13815 msgstr "Opciones generales"
13817 #: builtin/notes.c:783
13818 msgid "Merge options"
13819 msgstr "Opciones de fusión"
13821 #: builtin/notes.c:785
13822 msgid ""
13823 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
13824 "cat_sort_uniq)"
13825 msgstr ""
13826 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
13827 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
13829 #: builtin/notes.c:787
13830 msgid "Committing unmerged notes"
13831 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
13833 #: builtin/notes.c:789
13834 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
13835 msgstr ""
13836 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
13838 #: builtin/notes.c:791
13839 msgid "Aborting notes merge resolution"
13840 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
13842 #: builtin/notes.c:793
13843 msgid "abort notes merge"
13844 msgstr "abortar notas de fusión"
13846 #: builtin/notes.c:804
13847 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
13848 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
13850 #: builtin/notes.c:809
13851 msgid "must specify a notes ref to merge"
13852 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
13854 #: builtin/notes.c:833
13855 #, c-format
13856 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
13857 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
13859 #: builtin/notes.c:870
13860 #, c-format
13861 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
13862 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
13864 #: builtin/notes.c:873
13865 #, c-format
13866 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
13867 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
13869 #: builtin/notes.c:875
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
13873 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
13874 "abort'.\n"
13875 msgstr ""
13876 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
13877 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
13878 "'git notes merge --abort'.\n"
13880 #: builtin/notes.c:897
13881 #, c-format
13882 msgid "Object %s has no note\n"
13883 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
13885 #: builtin/notes.c:909
13886 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
13887 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
13889 #: builtin/notes.c:912
13890 msgid "read object names from the standard input"
13891 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
13893 #: builtin/notes.c:950 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:164
13894 msgid "do not remove, show only"
13895 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
13897 #: builtin/notes.c:951
13898 msgid "report pruned notes"
13899 msgstr "reportar notas recortadas"
13901 #: builtin/notes.c:993
13902 msgid "notes-ref"
13903 msgstr "referencia-de-notas"
13905 #: builtin/notes.c:994
13906 msgid "use notes from <notes-ref>"
13907 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
13909 #: builtin/notes.c:1029
13910 #, c-format
13911 msgid "unknown subcommand: %s"
13912 msgstr "subcomando desconocido: %s"
13914 #: builtin/pack-objects.c:51
13915 msgid ""
13916 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
13917 msgstr ""
13918 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
13919 "objetos>]"
13921 #: builtin/pack-objects.c:52
13922 msgid ""
13923 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
13924 msgstr ""
13925 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
13926 "de-objetos>]"
13928 #: builtin/pack-objects.c:422
13929 #, c-format
13930 msgid "bad packed object CRC for %s"
13931 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
13933 #: builtin/pack-objects.c:433
13934 #, c-format
13935 msgid "corrupt packed object for %s"
13936 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
13938 #: builtin/pack-objects.c:564
13939 #, c-format
13940 msgid "recursive delta detected for object %s"
13941 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
13943 #: builtin/pack-objects.c:775
13944 #, c-format
13945 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
13946 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
13948 #: builtin/pack-objects.c:788
13949 #, c-format
13950 msgid "packfile is invalid: %s"
13951 msgstr "packfile es inválido: %s"
13953 #: builtin/pack-objects.c:792
13954 #, c-format
13955 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
13956 msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
13958 #: builtin/pack-objects.c:796
13959 msgid "unable to seek in reused packfile"
13960 msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
13962 #: builtin/pack-objects.c:807
13963 msgid "unable to read from reused packfile"
13964 msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
13966 #: builtin/pack-objects.c:835
13967 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
13968 msgstr ""
13969 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
13970 "packSizeLimit"
13972 #: builtin/pack-objects.c:848
13973 msgid "Writing objects"
13974 msgstr "Escribiendo objetos"
13976 #: builtin/pack-objects.c:910 builtin/update-index.c:88
13977 #, c-format
13978 msgid "failed to stat %s"
13979 msgstr "falló al iniciar %s"
13981 #: builtin/pack-objects.c:963
13982 #, c-format
13983 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
13984 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
13986 #: builtin/pack-objects.c:1157
13987 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
13988 msgstr ""
13989 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
13990 "empaquetados"
13992 #: builtin/pack-objects.c:1585
13993 #, c-format
13994 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
13995 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
13997 #: builtin/pack-objects.c:1594
13998 #, c-format
13999 msgid "delta base offset out of bound for %s"
14000 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
14002 #: builtin/pack-objects.c:1863
14003 msgid "Counting objects"
14004 msgstr "Contando objetos"
14006 #: builtin/pack-objects.c:1998
14007 #, c-format
14008 msgid "unable to get size of %s"
14009 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
14011 #: builtin/pack-objects.c:2013
14012 #, c-format
14013 msgid "unable to parse object header of %s"
14014 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
14016 #: builtin/pack-objects.c:2083 builtin/pack-objects.c:2099
14017 #: builtin/pack-objects.c:2109
14018 #, c-format
14019 msgid "object %s cannot be read"
14020 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
14022 #: builtin/pack-objects.c:2086 builtin/pack-objects.c:2113
14023 #, c-format
14024 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
14025 msgstr ""
14026 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
14028 #: builtin/pack-objects.c:2123
14029 msgid "suboptimal pack - out of memory"
14030 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
14032 #: builtin/pack-objects.c:2451
14033 #, c-format
14034 msgid "Delta compression using up to %d threads"
14035 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
14037 #: builtin/pack-objects.c:2583
14038 #, c-format
14039 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
14040 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
14042 #: builtin/pack-objects.c:2670
14043 msgid "Compressing objects"
14044 msgstr "Comprimiendo objetos"
14046 #: builtin/pack-objects.c:2676
14047 msgid "inconsistency with delta count"
14048 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
14050 #: builtin/pack-objects.c:2753
14051 #, c-format
14052 msgid ""
14053 "expected edge object ID, got garbage:\n"
14054 " %s"
14055 msgstr ""
14056 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
14057 "%s"
14059 #: builtin/pack-objects.c:2759
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 "expected object ID, got garbage:\n"
14063 " %s"
14064 msgstr ""
14065 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
14066 "%s"
14068 #: builtin/pack-objects.c:2857
14069 msgid "invalid value for --missing"
14070 msgstr "valor inválido para --missing"
14072 #: builtin/pack-objects.c:2916 builtin/pack-objects.c:3024
14073 msgid "cannot open pack index"
14074 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
14076 #: builtin/pack-objects.c:2947
14077 #, c-format
14078 msgid "loose object at %s could not be examined"
14079 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
14081 #: builtin/pack-objects.c:3032
14082 msgid "unable to force loose object"
14083 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
14085 #: builtin/pack-objects.c:3122
14086 #, c-format
14087 msgid "not a rev '%s'"
14088 msgstr "no es una rev '%s'"
14090 #: builtin/pack-objects.c:3125
14091 #, c-format
14092 msgid "bad revision '%s'"
14093 msgstr "mala revisión '%s'"
14095 #: builtin/pack-objects.c:3150
14096 msgid "unable to add recent objects"
14097 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
14099 #: builtin/pack-objects.c:3203
14100 #, c-format
14101 msgid "unsupported index version %s"
14102 msgstr "versión de índice no soportada %s"
14104 #: builtin/pack-objects.c:3207
14105 #, c-format
14106 msgid "bad index version '%s'"
14107 msgstr "mala versión del índice '%s'"
14109 #: builtin/pack-objects.c:3237
14110 msgid "do not show progress meter"
14111 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
14113 #: builtin/pack-objects.c:3239
14114 msgid "show progress meter"
14115 msgstr "mostrar medidor de progreso"
14117 #: builtin/pack-objects.c:3241
14118 msgid "show progress meter during object writing phase"
14119 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
14121 #: builtin/pack-objects.c:3244
14122 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
14123 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
14125 #: builtin/pack-objects.c:3245
14126 msgid "<version>[,<offset>]"
14127 msgstr "<versión>[,<offset>]"
14129 #: builtin/pack-objects.c:3246
14130 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
14131 msgstr ""
14132 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
14134 #: builtin/pack-objects.c:3249
14135 msgid "maximum size of each output pack file"
14136 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
14138 #: builtin/pack-objects.c:3251
14139 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
14140 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
14142 #: builtin/pack-objects.c:3253
14143 msgid "ignore packed objects"
14144 msgstr "ignorar objetos paquete"
14146 #: builtin/pack-objects.c:3255
14147 msgid "limit pack window by objects"
14148 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
14150 #: builtin/pack-objects.c:3257
14151 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
14152 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
14154 #: builtin/pack-objects.c:3259
14155 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
14156 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
14158 #: builtin/pack-objects.c:3261
14159 msgid "reuse existing deltas"
14160 msgstr "reusar deltas existentes"
14162 #: builtin/pack-objects.c:3263
14163 msgid "reuse existing objects"
14164 msgstr "reutilizar objetos existentes"
14166 #: builtin/pack-objects.c:3265
14167 msgid "use OFS_DELTA objects"
14168 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
14170 #: builtin/pack-objects.c:3267
14171 msgid "use threads when searching for best delta matches"
14172 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
14174 #: builtin/pack-objects.c:3269
14175 msgid "do not create an empty pack output"
14176 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
14178 #: builtin/pack-objects.c:3271
14179 msgid "read revision arguments from standard input"
14180 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
14182 #: builtin/pack-objects.c:3273
14183 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
14184 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
14186 #: builtin/pack-objects.c:3276
14187 msgid "include objects reachable from any reference"
14188 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
14190 #: builtin/pack-objects.c:3279
14191 msgid "include objects referred by reflog entries"
14192 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
14194 #: builtin/pack-objects.c:3282
14195 msgid "include objects referred to by the index"
14196 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
14198 #: builtin/pack-objects.c:3285
14199 msgid "output pack to stdout"
14200 msgstr "mostrar paquete en stdout"
14202 #: builtin/pack-objects.c:3287
14203 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
14204 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
14206 #: builtin/pack-objects.c:3289
14207 msgid "keep unreachable objects"
14208 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
14210 #: builtin/pack-objects.c:3291
14211 msgid "pack loose unreachable objects"
14212 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
14214 #: builtin/pack-objects.c:3293
14215 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
14216 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
14218 #: builtin/pack-objects.c:3296
14219 msgid "create thin packs"
14220 msgstr "crear paquetes delgados"
14222 #: builtin/pack-objects.c:3298
14223 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
14224 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
14226 #: builtin/pack-objects.c:3300
14227 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
14228 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
14230 #: builtin/pack-objects.c:3302
14231 msgid "ignore this pack"
14232 msgstr "ignorar este paquete"
14234 #: builtin/pack-objects.c:3304
14235 msgid "pack compression level"
14236 msgstr "nivel de compresión del paquete"
14238 #: builtin/pack-objects.c:3306
14239 msgid "do not hide commits by grafts"
14240 msgstr "no ocultar commits por injertos"
14242 #: builtin/pack-objects.c:3308
14243 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
14244 msgstr ""
14245 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
14247 #: builtin/pack-objects.c:3310
14248 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
14249 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
14251 #: builtin/pack-objects.c:3313
14252 msgid "handling for missing objects"
14253 msgstr "manejo de objetos perdidos"
14255 #: builtin/pack-objects.c:3316
14256 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
14257 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
14259 #: builtin/pack-objects.c:3318
14260 msgid "respect islands during delta compression"
14261 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
14263 #: builtin/pack-objects.c:3342
14264 #, c-format
14265 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
14266 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
14268 #: builtin/pack-objects.c:3347
14269 #, c-format
14270 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
14271 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
14273 #: builtin/pack-objects.c:3401
14274 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
14275 msgstr ""
14276 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
14277 "transferencia"
14279 #: builtin/pack-objects.c:3403
14280 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
14281 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
14283 #: builtin/pack-objects.c:3408
14284 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
14285 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
14287 #: builtin/pack-objects.c:3411
14288 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
14289 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
14291 #: builtin/pack-objects.c:3417
14292 msgid "cannot use --filter without --stdout"
14293 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
14295 #: builtin/pack-objects.c:3476
14296 msgid "Enumerating objects"
14297 msgstr "Enumerando objetos"
14299 #: builtin/pack-objects.c:3495
14300 #, c-format
14301 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
14302 msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
14304 #: builtin/pack-refs.c:7
14305 msgid "git pack-refs [<options>]"
14306 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
14308 #: builtin/pack-refs.c:15
14309 msgid "pack everything"
14310 msgstr "empaquetar todo"
14312 #: builtin/pack-refs.c:16
14313 msgid "prune loose refs (default)"
14314 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
14316 #: builtin/prune-packed.c:9
14317 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
14318 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
14320 #: builtin/prune-packed.c:42
14321 msgid "Removing duplicate objects"
14322 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
14324 #: builtin/prune.c:12
14325 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
14326 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
14328 #: builtin/prune.c:109
14329 msgid "report pruned objects"
14330 msgstr "reportar objetos recortados"
14332 #: builtin/prune.c:112
14333 msgid "expire objects older than <time>"
14334 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
14336 #: builtin/prune.c:114
14337 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
14338 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
14340 #: builtin/prune.c:129
14341 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
14342 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
14344 #: builtin/pull.c:60 builtin/pull.c:62
14345 #, c-format
14346 msgid "Invalid value for %s: %s"
14347 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
14349 #: builtin/pull.c:82
14350 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14351 msgstr ""
14352 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
14354 #: builtin/pull.c:133
14355 msgid "control for recursive fetching of submodules"
14356 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
14358 #: builtin/pull.c:137
14359 msgid "Options related to merging"
14360 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
14362 #: builtin/pull.c:140
14363 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
14364 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
14366 #: builtin/pull.c:167 builtin/rebase--interactive.c:147 builtin/revert.c:122
14367 msgid "allow fast-forward"
14368 msgstr "permitir fast-forward"
14370 #: builtin/pull.c:176
14371 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
14372 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
14374 #: builtin/pull.c:192
14375 msgid "Options related to fetching"
14376 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
14378 #: builtin/pull.c:202
14379 msgid "force overwrite of local branch"
14380 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
14382 #: builtin/pull.c:210
14383 msgid "number of submodules pulled in parallel"
14384 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
14386 #: builtin/pull.c:305
14387 #, c-format
14388 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
14389 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
14391 #: builtin/pull.c:421
14392 msgid ""
14393 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
14394 "fetched."
14395 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
14397 #: builtin/pull.c:423
14398 msgid ""
14399 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
14400 msgstr ""
14401 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
14403 #: builtin/pull.c:424
14404 msgid ""
14405 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
14406 "matches on the remote end."
14407 msgstr ""
14408 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
14409 "tiene\n"
14410 "concordancia en el final remoto."
14412 #: builtin/pull.c:427
14413 #, c-format
14414 msgid ""
14415 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
14416 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
14417 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
14418 msgstr ""
14419 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
14420 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
14421 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
14423 #: builtin/pull.c:432 builtin/rebase.c:761 git-parse-remote.sh:73
14424 msgid "You are not currently on a branch."
14425 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
14427 #: builtin/pull.c:434 builtin/pull.c:449 git-parse-remote.sh:79
14428 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
14429 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
14431 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451 git-parse-remote.sh:82
14432 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
14433 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
14435 #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452
14436 msgid "See git-pull(1) for details."
14437 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
14439 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:445 builtin/pull.c:454
14440 #: builtin/rebase.c:767 git-parse-remote.sh:64
14441 msgid "<remote>"
14442 msgstr "<remoto>"
14444 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 builtin/pull.c:459
14445 #: git-legacy-rebase.sh:556 git-parse-remote.sh:65
14446 msgid "<branch>"
14447 msgstr "<rama>"
14449 #: builtin/pull.c:447 builtin/rebase.c:759 git-parse-remote.sh:75
14450 msgid "There is no tracking information for the current branch."
14451 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
14453 #: builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:95
14454 msgid ""
14455 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
14456 msgstr ""
14457 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
14458 "hacerlo con:"
14460 #: builtin/pull.c:461
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
14464 "from the remote, but no such ref was fetched."
14465 msgstr ""
14466 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
14467 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
14469 #: builtin/pull.c:565
14470 #, c-format
14471 msgid "unable to access commit %s"
14472 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
14474 #: builtin/pull.c:843
14475 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
14476 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
14478 #: builtin/pull.c:891
14479 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
14480 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
14482 #: builtin/pull.c:899
14483 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
14484 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
14486 #: builtin/pull.c:902
14487 msgid "pull with rebase"
14488 msgstr "pull con rebase"
14490 #: builtin/pull.c:903
14491 msgid "please commit or stash them."
14492 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
14494 #: builtin/pull.c:928
14495 #, c-format
14496 msgid ""
14497 "fetch updated the current branch head.\n"
14498 "fast-forwarding your working tree from\n"
14499 "commit %s."
14500 msgstr ""
14501 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
14502 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
14503 "desde commit %s."
14505 #: builtin/pull.c:934
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
14509 "After making sure that you saved anything precious from\n"
14510 "$ git diff %s\n"
14511 "output, run\n"
14512 "$ git reset --hard\n"
14513 "to recover."
14514 msgstr ""
14515 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
14516 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
14517 "$ git diff %s\n"
14518 ",ejecute\n"
14519 "$ git reset --hard\n"
14520 "para recuperar."
14522 #: builtin/pull.c:949
14523 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
14524 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
14526 #: builtin/pull.c:953
14527 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
14528 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
14530 #: builtin/pull.c:960
14531 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
14532 msgstr ""
14533 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
14535 #: builtin/push.c:19
14536 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14537 msgstr ""
14538 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
14540 #: builtin/push.c:111
14541 msgid "tag shorthand without <tag>"
14542 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
14544 #: builtin/push.c:121
14545 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
14546 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
14548 #: builtin/push.c:165
14549 msgid ""
14550 "\n"
14551 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
14552 msgstr ""
14553 "\n"
14554 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
14555 "config'."
14557 #: builtin/push.c:168
14558 #, c-format
14559 msgid ""
14560 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
14561 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
14562 "on the remote, use\n"
14563 "\n"
14564 "    git push %s HEAD:%s\n"
14565 "\n"
14566 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
14567 "\n"
14568 "    git push %s HEAD\n"
14569 "%s"
14570 msgstr ""
14571 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
14572 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
14573 "en el remoto, ejecuta\n"
14574 "\n"
14575 "    git push %s HEAD:%s\n"
14576 "\n"
14577 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
14578 "\n"
14579 "    git push %s HEAD\n"
14580 "%s"
14582 #: builtin/push.c:183
14583 #, c-format
14584 msgid ""
14585 "You are not currently on a branch.\n"
14586 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
14587 "state now, use\n"
14588 "\n"
14589 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
14590 msgstr ""
14591 "Actualmente no estás en una rama.\n"
14592 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
14593 "(HEAD desacoplado), use\n"
14594 "\n"
14595 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
14597 #: builtin/push.c:197
14598 #, c-format
14599 msgid ""
14600 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
14601 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
14602 "\n"
14603 "    git push --set-upstream %s %s\n"
14604 msgstr ""
14605 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
14606 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
14607 "upstream, use\n"
14608 "\n"
14609 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
14611 #: builtin/push.c:205
14612 #, c-format
14613 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
14614 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
14616 #: builtin/push.c:208
14617 #, c-format
14618 msgid ""
14619 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
14620 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
14621 "to update which remote branch."
14622 msgstr ""
14623 "Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
14624 "su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
14625 "para actualizar en qué rama de remoto."
14627 #: builtin/push.c:267
14628 msgid ""
14629 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
14630 msgstr ""
14631 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
14633 #: builtin/push.c:274
14634 msgid ""
14635 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
14636 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
14637 "'git pull ...') before pushing again.\n"
14638 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14639 msgstr ""
14640 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
14641 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
14642 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
14643 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles."
14645 #: builtin/push.c:280
14646 msgid ""
14647 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
14648 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
14649 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
14650 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14651 msgstr ""
14652 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
14653 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
14654 "remotos\n"
14655 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
14656 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
14658 #: builtin/push.c:286
14659 msgid ""
14660 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
14661 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
14662 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
14663 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
14664 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14665 msgstr ""
14666 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
14667 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
14668 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
14669 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
14670 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
14672 #: builtin/push.c:293
14673 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
14674 msgstr ""
14675 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
14677 #: builtin/push.c:296
14678 msgid ""
14679 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
14680 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
14681 "without using the '--force' option.\n"
14682 msgstr ""
14683 "No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
14684 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
14685 "sin usar la opción '--force'.\n"
14687 #: builtin/push.c:357
14688 #, c-format
14689 msgid "Pushing to %s\n"
14690 msgstr "Haciendo push a %s\n"
14692 #: builtin/push.c:361
14693 #, c-format
14694 msgid "failed to push some refs to '%s'"
14695 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
14697 #: builtin/push.c:395
14698 #, c-format
14699 msgid "bad repository '%s'"
14700 msgstr "mal repositorio '%s'"
14702 #: builtin/push.c:396
14703 msgid ""
14704 "No configured push destination.\n"
14705 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
14706 "repository using\n"
14707 "\n"
14708 "    git remote add <name> <url>\n"
14709 "\n"
14710 "and then push using the remote name\n"
14711 "\n"
14712 "    git push <name>\n"
14713 msgstr ""
14714 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
14715 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
14716 "repositorio remoto usando\n"
14717 "\n"
14718 "    git remote add <nombre> <url>\n"
14719 "\n"
14720 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
14721 "\n"
14722 "    git push <nombre>\n"
14724 #: builtin/push.c:551
14725 msgid "repository"
14726 msgstr "repositorio"
14728 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
14729 msgid "push all refs"
14730 msgstr "realizar push a todas las refs"
14732 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
14733 msgid "mirror all refs"
14734 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
14736 #: builtin/push.c:555
14737 msgid "delete refs"
14738 msgstr "borrar refs"
14740 #: builtin/push.c:556
14741 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
14742 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
14744 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
14745 msgid "force updates"
14746 msgstr "forzar actualizaciones"
14748 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
14749 msgid "<refname>:<expect>"
14750 msgstr "<refname>:<expect>"
14752 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
14753 msgid "require old value of ref to be at this value"
14754 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
14756 #: builtin/push.c:565
14757 msgid "control recursive pushing of submodules"
14758 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
14760 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
14761 msgid "use thin pack"
14762 msgstr "usar empaquetado delgado"
14764 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
14765 #: builtin/send-pack.c:162
14766 msgid "receive pack program"
14767 msgstr "recibir programa de paquete"
14769 #: builtin/push.c:570
14770 msgid "set upstream for git pull/status"
14771 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
14773 #: builtin/push.c:573
14774 msgid "prune locally removed refs"
14775 msgstr "recortando refs removidas localmente"
14777 #: builtin/push.c:575
14778 msgid "bypass pre-push hook"
14779 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
14781 #: builtin/push.c:576
14782 msgid "push missing but relevant tags"
14783 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
14785 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
14786 msgid "GPG sign the push"
14787 msgstr "Firmar con GPG el push"
14789 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
14790 msgid "request atomic transaction on remote side"
14791 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
14793 #: builtin/push.c:599
14794 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
14795 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
14797 #: builtin/push.c:601
14798 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
14799 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
14801 #: builtin/push.c:604
14802 msgid "--all and --tags are incompatible"
14803 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
14805 #: builtin/push.c:606
14806 msgid "--all can't be combined with refspecs"
14807 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
14809 #: builtin/push.c:610
14810 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
14811 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
14813 #: builtin/push.c:612
14814 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
14815 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
14817 #: builtin/push.c:615
14818 msgid "--all and --mirror are incompatible"
14819 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
14821 #: builtin/push.c:634
14822 msgid "push options must not have new line characters"
14823 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
14825 #: builtin/range-diff.c:8
14826 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
14827 msgstr ""
14828 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
14829 "nueva>"
14831 #: builtin/range-diff.c:9
14832 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
14833 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
14835 #: builtin/range-diff.c:10
14836 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
14837 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
14839 #: builtin/range-diff.c:21
14840 msgid "Percentage by which creation is weighted"
14841 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
14843 #: builtin/range-diff.c:23
14844 msgid "use simple diff colors"
14845 msgstr "usar colores simples de diff"
14847 #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
14848 #, c-format
14849 msgid "no .. in range: '%s'"
14850 msgstr "no .. en rango: '%s'"
14852 #: builtin/range-diff.c:75
14853 msgid "single arg format must be symmetric range"
14854 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
14856 #: builtin/range-diff.c:90
14857 msgid "need two commit ranges"
14858 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
14860 #: builtin/read-tree.c:40
14861 msgid ""
14862 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
14863 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
14864 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
14865 msgstr ""
14866 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
14867 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
14868 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
14869 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
14871 #: builtin/read-tree.c:123
14872 msgid "write resulting index to <file>"
14873 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
14875 #: builtin/read-tree.c:126
14876 msgid "only empty the index"
14877 msgstr "solo vaciar el índice"
14879 #: builtin/read-tree.c:128
14880 msgid "Merging"
14881 msgstr "Fusionando"
14883 #: builtin/read-tree.c:130
14884 msgid "perform a merge in addition to a read"
14885 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
14887 #: builtin/read-tree.c:132
14888 msgid "3-way merge if no file level merging required"
14889 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
14891 #: builtin/read-tree.c:134
14892 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
14893 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
14895 #: builtin/read-tree.c:136
14896 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
14897 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
14899 #: builtin/read-tree.c:137
14900 msgid "<subdirectory>/"
14901 msgstr "<subdirectorio>/"
14903 #: builtin/read-tree.c:138
14904 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
14905 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
14907 #: builtin/read-tree.c:141
14908 msgid "update working tree with merge result"
14909 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
14911 #: builtin/read-tree.c:143
14912 msgid "gitignore"
14913 msgstr "gitignore"
14915 #: builtin/read-tree.c:144
14916 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
14917 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
14919 #: builtin/read-tree.c:147
14920 msgid "don't check the working tree after merging"
14921 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
14923 #: builtin/read-tree.c:148
14924 msgid "don't update the index or the work tree"
14925 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
14927 #: builtin/read-tree.c:150
14928 msgid "skip applying sparse checkout filter"
14929 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
14931 #: builtin/read-tree.c:152
14932 msgid "debug unpack-trees"
14933 msgstr "debug de árboles-desempacados"
14935 #: builtin/rebase.c:29
14936 msgid ""
14937 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
14938 "[<branch>]"
14939 msgstr ""
14940 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
14941 "[<branch>]"
14943 #: builtin/rebase.c:31
14944 msgid ""
14945 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
14946 msgstr ""
14947 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
14949 #: builtin/rebase.c:33
14950 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
14951 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
14953 #: builtin/rebase.c:119
14954 #, c-format
14955 msgid "%s requires an interactive rebase"
14956 msgstr "%s requiere un rebase interactivo"
14958 #: builtin/rebase.c:171
14959 #, c-format
14960 msgid "could not get 'onto': '%s'"
14961 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
14963 #: builtin/rebase.c:186
14964 #, c-format
14965 msgid "invalid orig-head: '%s'"
14966 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
14968 #: builtin/rebase.c:214
14969 #, c-format
14970 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
14971 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
14973 #: builtin/rebase.c:259
14974 #, c-format
14975 msgid "Could not read '%s'"
14976 msgstr "No se pudo leer '%s'"
14978 #: builtin/rebase.c:277
14979 #, c-format
14980 msgid "Cannot store %s"
14981 msgstr "No se puede guardar %s"
14983 #: builtin/rebase.c:337
14984 msgid ""
14985 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
14986 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
14987 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
14988 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
14989 "abort\"."
14990 msgstr ""
14991 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
14992 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
14993 "\".\n"
14994 "Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n"
14995 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git "
14996 "rebase --abort\"."
14998 #: builtin/rebase.c:561
14999 msgid "could not determine HEAD revision"
15000 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
15002 #: builtin/rebase.c:753
15003 #, c-format
15004 msgid ""
15005 "%s\n"
15006 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
15007 "See git-rebase(1) for details.\n"
15008 "\n"
15009 "    git rebase '<branch>'\n"
15010 "\n"
15011 msgstr ""
15012 "%s\n"
15013 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
15014 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
15015 "\n"
15016 "    git rebase '<rama>'\n"
15017 "\n"
15019 #: builtin/rebase.c:769
15020 #, c-format
15021 msgid ""
15022 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
15023 "\n"
15024 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
15025 "\n"
15026 msgstr ""
15027 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
15028 "\n"
15029 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
15030 "\n"
15032 #: builtin/rebase.c:832
15033 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
15034 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
15036 #: builtin/rebase.c:834
15037 msgid "allow pre-rebase hook to run"
15038 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
15040 #: builtin/rebase.c:836
15041 msgid "be quiet. implies --no-stat"
15042 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
15044 #: builtin/rebase.c:839
15045 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
15046 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
15048 #: builtin/rebase.c:842
15049 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
15050 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
15052 #: builtin/rebase.c:845
15053 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
15054 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
15056 #: builtin/rebase.c:847 builtin/rebase.c:851 builtin/rebase.c:853
15057 msgid "passed to 'git am'"
15058 msgstr "pasado a 'git am'"
15060 #: builtin/rebase.c:855 builtin/rebase.c:857
15061 msgid "passed to 'git apply'"
15062 msgstr "pasado a 'git-apply'"
15064 #: builtin/rebase.c:859 builtin/rebase.c:862
15065 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
15066 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
15068 #: builtin/rebase.c:864
15069 msgid "continue"
15070 msgstr "continuar"
15072 #: builtin/rebase.c:867
15073 msgid "skip current patch and continue"
15074 msgstr "saltar el parche y continuar"
15076 #: builtin/rebase.c:869
15077 msgid "abort and check out the original branch"
15078 msgstr "aborta y revisa la rama original"
15080 #: builtin/rebase.c:872
15081 msgid "abort but keep HEAD where it is"
15082 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
15084 #: builtin/rebase.c:873
15085 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
15086 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
15088 #: builtin/rebase.c:876
15089 msgid "show the patch file being applied or merged"
15090 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
15092 #: builtin/rebase.c:879
15093 msgid "use merging strategies to rebase"
15094 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
15096 #: builtin/rebase.c:883
15097 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
15098 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
15100 #: builtin/rebase.c:887
15101 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
15102 msgstr "intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
15104 #: builtin/rebase.c:891
15105 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
15106 msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
15108 #: builtin/rebase.c:894
15109 msgid "preserve empty commits during rebase"
15110 msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
15112 #: builtin/rebase.c:896
15113 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
15114 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
15116 #: builtin/rebase.c:902
15117 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
15118 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
15120 #: builtin/rebase.c:904
15121 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
15122 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
15124 #: builtin/rebase.c:908
15125 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
15126 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
15128 #: builtin/rebase.c:911
15129 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
15130 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
15132 #: builtin/rebase.c:914
15133 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
15134 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
15136 #: builtin/rebase.c:916
15137 msgid "use the given merge strategy"
15138 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
15140 #: builtin/rebase.c:918 builtin/revert.c:111
15141 msgid "option"
15142 msgstr "opción"
15144 #: builtin/rebase.c:919
15145 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
15146 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
15148 #: builtin/rebase.c:922
15149 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
15150 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
15152 #: builtin/rebase.c:938
15153 #, c-format
15154 msgid "could not exec %s"
15155 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
15157 #: builtin/rebase.c:956 git-legacy-rebase.sh:213
15158 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
15159 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
15161 #: builtin/rebase.c:997 git-legacy-rebase.sh:395
15162 msgid "No rebase in progress?"
15163 msgstr "No hay rebase en progreso?"
15165 #: builtin/rebase.c:1001 git-legacy-rebase.sh:406
15166 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
15167 msgstr ""
15168 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
15170 #: builtin/rebase.c:1015 git-legacy-rebase.sh:413
15171 msgid "Cannot read HEAD"
15172 msgstr "No se puede leer el HEAD"
15174 #: builtin/rebase.c:1028 git-legacy-rebase.sh:416
15175 msgid ""
15176 "You must edit all merge conflicts and then\n"
15177 "mark them as resolved using git add"
15178 msgstr ""
15179 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
15180 "marcarlos como resueltos usando git add"
15182 #: builtin/rebase.c:1047
15183 msgid "could not discard worktree changes"
15184 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
15186 #: builtin/rebase.c:1066
15187 #, c-format
15188 msgid "could not move back to %s"
15189 msgstr "No se puede regresar a %s"
15191 #: builtin/rebase.c:1077 builtin/rm.c:368
15192 #, c-format
15193 msgid "could not remove '%s'"
15194 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
15196 #: builtin/rebase.c:1103
15197 #, c-format
15198 msgid ""
15199 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
15200 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
15201 "case, please try\n"
15202 "\t%s\n"
15203 "If that is not the case, please\n"
15204 "\t%s\n"
15205 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
15206 "valuable there.\n"
15207 msgstr ""
15208 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
15209 "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
15210 "caso, por favor intente\n"
15211 "\t%s\n"
15212 "Si no es el caso, por favor\n"
15213 "\t%s\n"
15214 "y ejecúteme nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
15215 "algo de valor ahí.\n"
15217 #: builtin/rebase.c:1124
15218 msgid "switch `C' expects a numerical value"
15219 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
15221 #: builtin/rebase.c:1161
15222 #, c-format
15223 msgid "Unknown mode: %s"
15224 msgstr "Modo desconocido: %s"
15226 #: builtin/rebase.c:1183
15227 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
15228 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
15230 #: builtin/rebase.c:1226
15231 #, c-format
15232 msgid ""
15233 "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --rebase-"
15234 "merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am options "
15235 "(%s)"
15236 msgstr ""
15237 "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, --"
15238 "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
15239 "opciones (%s)"
15241 #: builtin/rebase.c:1231
15242 #, c-format
15243 msgid ""
15244 "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-option) "
15245 "with am options (%s)"
15246 msgstr ""
15247 "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
15248 "strategy-option) con opciones de am (%s)"
15250 #: builtin/rebase.c:1251 git-legacy-rebase.sh:536
15251 msgid "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
15252 msgstr "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
15254 #: builtin/rebase.c:1256 git-legacy-rebase.sh:542
15255 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
15256 msgstr "error: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
15258 #: builtin/rebase.c:1259 git-legacy-rebase.sh:544
15259 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
15260 msgstr "error: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
15262 #: builtin/rebase.c:1283
15263 #, c-format
15264 msgid "invalid upstream '%s'"
15265 msgstr "upstream inválido '%s'"
15267 #: builtin/rebase.c:1289
15268 msgid "Could not create new root commit"
15269 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
15271 #: builtin/rebase.c:1307
15272 #, c-format
15273 msgid "'%s': need exactly one merge base"
15274 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
15276 #: builtin/rebase.c:1314
15277 #, c-format
15278 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
15279 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
15281 #: builtin/rebase.c:1339
15282 #, c-format
15283 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
15284 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
15286 #: builtin/rebase.c:1347 builtin/submodule--helper.c:37
15287 #: builtin/submodule--helper.c:1930
15288 #, c-format
15289 msgid "No such ref: %s"
15290 msgstr "No existe ref: %s"
15292 #: builtin/rebase.c:1359
15293 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
15294 msgstr "no se pudo resolver HEAD a una revisión"
15296 #: builtin/rebase.c:1399 git-legacy-rebase.sh:665
15297 msgid "Cannot autostash"
15298 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
15300 #: builtin/rebase.c:1402
15301 #, c-format
15302 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
15303 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
15305 #: builtin/rebase.c:1408
15306 #, c-format
15307 msgid "Could not create directory for '%s'"
15308 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
15310 #: builtin/rebase.c:1411
15311 #, c-format
15312 msgid "Created autostash: %s\n"
15313 msgstr "Autostash creado: %s\n"
15315 #: builtin/rebase.c:1414
15316 msgid "could not reset --hard"
15317 msgstr "no se pudo reset --hard"
15319 #: builtin/rebase.c:1415 builtin/reset.c:113
15320 #, c-format
15321 msgid "HEAD is now at %s"
15322 msgstr "HEAD está ahora en %s"
15324 #: builtin/rebase.c:1431 git-legacy-rebase.sh:674
15325 msgid "Please commit or stash them."
15326 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
15328 #: builtin/rebase.c:1458
15329 #, c-format
15330 msgid "could not parse '%s'"
15331 msgstr "no se puede analizar '%s'"
15333 #: builtin/rebase.c:1470
15334 #, c-format
15335 msgid "could not switch to %s"
15336 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
15338 #: builtin/rebase.c:1481 git-legacy-rebase.sh:697
15339 #, sh-format
15340 msgid "HEAD is up to date."
15341 msgstr "HEAD está actualizado."
15343 #: builtin/rebase.c:1483
15344 #, c-format
15345 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
15346 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
15348 #: builtin/rebase.c:1491 git-legacy-rebase.sh:707
15349 #, sh-format
15350 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
15351 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
15353 #: builtin/rebase.c:1493
15354 #, c-format
15355 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
15356 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
15358 #: builtin/rebase.c:1501 git-legacy-rebase.sh:208
15359 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
15360 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
15362 #: builtin/rebase.c:1508
15363 #, c-format
15364 msgid "Changes to %s:\n"
15365 msgstr "Cambios a %s:\n"
15367 #: builtin/rebase.c:1511
15368 #, c-format
15369 msgid "Changes from %s to %s:\n"
15370 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
15372 #: builtin/rebase.c:1536
15373 #, c-format
15374 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
15375 msgstr ""
15376 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
15377 "de ésta...\n"
15379 #: builtin/rebase.c:1543
15380 msgid "Could not detach HEAD"
15381 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
15383 #: builtin/rebase.c:1552
15384 #, c-format
15385 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
15386 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
15388 #: builtin/rebase--interactive.c:24
15389 msgid "no HEAD?"
15390 msgstr "¿Sin HEAD?"
15392 #: builtin/rebase--interactive.c:51
15393 #, c-format
15394 msgid "could not create temporary %s"
15395 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
15397 #: builtin/rebase--interactive.c:57
15398 msgid "could not mark as interactive"
15399 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
15401 #: builtin/rebase--interactive.c:101
15402 #, c-format
15403 msgid "could not open %s"
15404 msgstr "no se pudo abrir %s"
15406 #: builtin/rebase--interactive.c:114
15407 msgid "could not generate todo list"
15408 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
15410 #: builtin/rebase--interactive.c:129
15411 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
15412 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
15414 #: builtin/rebase--interactive.c:148
15415 msgid "keep empty commits"
15416 msgstr "mantener commits vacíos"
15418 #: builtin/rebase--interactive.c:150 builtin/revert.c:124
15419 msgid "allow commits with empty messages"
15420 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
15422 #: builtin/rebase--interactive.c:151
15423 msgid "rebase merge commits"
15424 msgstr "rebasando commits de fusión"
15426 #: builtin/rebase--interactive.c:153
15427 msgid "keep original branch points of cousins"
15428 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
15430 #: builtin/rebase--interactive.c:155
15431 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
15432 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
15434 #: builtin/rebase--interactive.c:156
15435 msgid "sign commits"
15436 msgstr "firmar commits"
15438 #: builtin/rebase--interactive.c:158
15439 msgid "continue rebase"
15440 msgstr "continuar rebase"
15442 #: builtin/rebase--interactive.c:160
15443 msgid "skip commit"
15444 msgstr "saltar commit"
15446 #: builtin/rebase--interactive.c:161
15447 msgid "edit the todo list"
15448 msgstr "editar la lista de pendientes"
15450 #: builtin/rebase--interactive.c:163
15451 msgid "show the current patch"
15452 msgstr "mostrar el parche actual"
15454 #: builtin/rebase--interactive.c:166
15455 msgid "shorten commit ids in the todo list"
15456 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
15458 #: builtin/rebase--interactive.c:168
15459 msgid "expand commit ids in the todo list"
15460 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
15462 #: builtin/rebase--interactive.c:170
15463 msgid "check the todo list"
15464 msgstr "revisar la lista de pendientes"
15466 #: builtin/rebase--interactive.c:172
15467 msgid "rearrange fixup/squash lines"
15468 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
15470 #: builtin/rebase--interactive.c:174
15471 msgid "insert exec commands in todo list"
15472 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
15474 #: builtin/rebase--interactive.c:175
15475 msgid "onto"
15476 msgstr "hacia"
15478 #: builtin/rebase--interactive.c:177
15479 msgid "restrict-revision"
15480 msgstr "restrict-revision"
15482 #: builtin/rebase--interactive.c:177
15483 msgid "restrict revision"
15484 msgstr "restringir revision"
15486 #: builtin/rebase--interactive.c:178
15487 msgid "squash-onto"
15488 msgstr "squash-onto"
15490 #: builtin/rebase--interactive.c:179
15491 msgid "squash onto"
15492 msgstr "squash hacia"
15494 #: builtin/rebase--interactive.c:181
15495 msgid "the upstream commit"
15496 msgstr "el commit de upstream"
15498 #: builtin/rebase--interactive.c:182
15499 msgid "head-name"
15500 msgstr "head-name"
15502 #: builtin/rebase--interactive.c:182
15503 msgid "head name"
15504 msgstr "nombre de head"
15506 #: builtin/rebase--interactive.c:187
15507 msgid "rebase strategy"
15508 msgstr "estrategia de rebase"
15510 #: builtin/rebase--interactive.c:188
15511 msgid "strategy-opts"
15512 msgstr "strategy-opts"
15514 #: builtin/rebase--interactive.c:189
15515 msgid "strategy options"
15516 msgstr "opciones de estrategia"
15518 #: builtin/rebase--interactive.c:190
15519 msgid "switch-to"
15520 msgstr "cambiar a"
15522 #: builtin/rebase--interactive.c:191
15523 msgid "the branch or commit to checkout"
15524 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
15526 #: builtin/rebase--interactive.c:192
15527 msgid "onto-name"
15528 msgstr "hacia-nombre"
15530 #: builtin/rebase--interactive.c:192
15531 msgid "onto name"
15532 msgstr "hacia nombre"
15534 #: builtin/rebase--interactive.c:193
15535 msgid "cmd"
15536 msgstr "cmd"
15538 #: builtin/rebase--interactive.c:193
15539 msgid "the command to run"
15540 msgstr "el comando para ejecutar"
15542 #: builtin/rebase--interactive.c:220
15543 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
15544 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
15546 #: builtin/rebase--interactive.c:226
15547 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
15548 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
15550 #: builtin/receive-pack.c:33
15551 msgid "git receive-pack <git-dir>"
15552 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
15554 #: builtin/receive-pack.c:830
15555 msgid ""
15556 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
15557 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
15558 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
15559 "the work tree to HEAD.\n"
15560 "\n"
15561 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
15562 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
15563 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
15564 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
15565 "other way.\n"
15566 "\n"
15567 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
15568 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
15569 msgstr ""
15570 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
15571 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
15572 "inconsistentes\n"
15573 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
15574 "arreglar\n"
15575 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
15576 "\n"
15577 "Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
15578 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
15579 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n"
15580 "se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
15581 "lo que\n"
15582 "enviará con el push de otra manera.\n"
15583 "\n"
15584 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
15585 "configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
15587 #: builtin/receive-pack.c:850
15588 msgid ""
15589 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
15590 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
15591 "\n"
15592 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
15593 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
15594 "current branch, with or without a warning message.\n"
15595 "\n"
15596 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
15597 msgstr ""
15598 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
15599 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
15600 "\n"
15601 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
15602 "'ignore'\n"
15603 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
15604 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
15605 "\n"
15606 "Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'."
15608 #: builtin/receive-pack.c:1929
15609 msgid "quiet"
15610 msgstr "tranquilo"
15612 #: builtin/receive-pack.c:1943
15613 msgid "You must specify a directory."
15614 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
15616 #: builtin/reflog.c:563 builtin/reflog.c:568
15617 #, c-format
15618 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
15619 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
15621 #: builtin/remote.c:16
15622 msgid "git remote [-v | --verbose]"
15623 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
15625 #: builtin/remote.c:17
15626 msgid ""
15627 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
15628 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
15629 msgstr ""
15630 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
15631 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
15633 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
15634 msgid "git remote rename <old> <new>"
15635 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
15637 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
15638 msgid "git remote remove <name>"
15639 msgstr "git remote remove <nombre>"
15641 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
15642 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
15643 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
15645 #: builtin/remote.c:21
15646 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
15647 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
15649 #: builtin/remote.c:22
15650 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
15651 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
15653 #: builtin/remote.c:23
15654 msgid ""
15655 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
15656 msgstr ""
15657 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
15659 #: builtin/remote.c:24
15660 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
15661 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
15663 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
15664 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
15665 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
15667 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
15668 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
15669 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
15671 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
15672 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
15673 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
15675 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
15676 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
15677 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
15679 #: builtin/remote.c:33
15680 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
15681 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
15683 #: builtin/remote.c:53
15684 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
15685 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
15687 #: builtin/remote.c:54
15688 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
15689 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
15691 #: builtin/remote.c:59
15692 msgid "git remote show [<options>] <name>"
15693 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
15695 #: builtin/remote.c:64
15696 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
15697 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
15699 #: builtin/remote.c:69
15700 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
15701 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
15703 #: builtin/remote.c:98
15704 #, c-format
15705 msgid "Updating %s"
15706 msgstr "Actualizando %s"
15708 #: builtin/remote.c:130
15709 msgid ""
15710 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
15711 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
15712 msgstr ""
15713 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
15714 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
15716 #: builtin/remote.c:147
15717 #, c-format
15718 msgid "unknown mirror argument: %s"
15719 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
15721 #: builtin/remote.c:163
15722 msgid "fetch the remote branches"
15723 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
15725 #: builtin/remote.c:165
15726 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
15727 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
15729 #: builtin/remote.c:168
15730 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
15731 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
15733 #: builtin/remote.c:170
15734 msgid "branch(es) to track"
15735 msgstr "rama(s) para rastrear"
15737 #: builtin/remote.c:171
15738 msgid "master branch"
15739 msgstr "rama master"
15741 #: builtin/remote.c:173
15742 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
15743 msgstr ""
15744 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
15745 "fetch"
15747 #: builtin/remote.c:185
15748 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
15749 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
15751 #: builtin/remote.c:187
15752 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
15753 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
15755 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
15756 #, c-format
15757 msgid "remote %s already exists."
15758 msgstr "remoto %s ya existe."
15760 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
15761 #, c-format
15762 msgid "'%s' is not a valid remote name"
15763 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
15765 #: builtin/remote.c:238
15766 #, c-format
15767 msgid "Could not setup master '%s'"
15768 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
15770 #: builtin/remote.c:344
15771 #, c-format
15772 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
15773 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
15775 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
15776 msgid "(matching)"
15777 msgstr "(concordando)"
15779 #: builtin/remote.c:455
15780 msgid "(delete)"
15781 msgstr "(eliminar)"
15783 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
15784 #, c-format
15785 msgid "No such remote: '%s'"
15786 msgstr "No existe el remoto '%s'"
15788 #: builtin/remote.c:646
15789 #, c-format
15790 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
15791 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
15793 #: builtin/remote.c:666
15794 #, c-format
15795 msgid ""
15796 "Not updating non-default fetch refspec\n"
15797 "\t%s\n"
15798 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
15799 msgstr ""
15800 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
15801 "\t%s\n"
15802 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
15804 #: builtin/remote.c:702
15805 #, c-format
15806 msgid "deleting '%s' failed"
15807 msgstr "borrando '%s' falló"
15809 #: builtin/remote.c:736
15810 #, c-format
15811 msgid "creating '%s' failed"
15812 msgstr "creando '%s' falló"
15814 #: builtin/remote.c:802
15815 msgid ""
15816 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
15817 "to delete it, use:"
15818 msgid_plural ""
15819 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
15820 "to delete them, use:"
15821 msgstr[0] ""
15822 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
15823 "para borrarla, use:"
15824 msgstr[1] ""
15825 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
15826 "removidas;\n"
15827 "para borrarlas, use:"
15829 #: builtin/remote.c:816
15830 #, c-format
15831 msgid "Could not remove config section '%s'"
15832 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
15834 #: builtin/remote.c:917
15835 #, c-format
15836 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
15837 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
15839 #: builtin/remote.c:920
15840 msgid " tracked"
15841 msgstr " rastreada"
15843 #: builtin/remote.c:922
15844 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
15845 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
15847 #: builtin/remote.c:924
15848 msgid " ???"
15849 msgstr " ???"
15851 #: builtin/remote.c:965
15852 #, c-format
15853 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
15854 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
15856 #: builtin/remote.c:974
15857 #, c-format
15858 msgid "rebases interactively onto remote %s"
15859 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
15861 #: builtin/remote.c:976
15862 #, c-format
15863 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
15864 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
15866 #: builtin/remote.c:979
15867 #, c-format
15868 msgid "rebases onto remote %s"
15869 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
15871 #: builtin/remote.c:983
15872 #, c-format
15873 msgid " merges with remote %s"
15874 msgstr " se fusiona con remoto %s"
15876 #: builtin/remote.c:986
15877 #, c-format
15878 msgid "merges with remote %s"
15879 msgstr "fusiona con remoto %s"
15881 #: builtin/remote.c:989
15882 #, c-format
15883 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
15884 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
15886 #: builtin/remote.c:1032
15887 msgid "create"
15888 msgstr "crear"
15890 #: builtin/remote.c:1035
15891 msgid "delete"
15892 msgstr "borrar"
15894 #: builtin/remote.c:1039
15895 msgid "up to date"
15896 msgstr "actualizado"
15898 #: builtin/remote.c:1042
15899 msgid "fast-forwardable"
15900 msgstr "puede realizar fast-forward"
15902 #: builtin/remote.c:1045
15903 msgid "local out of date"
15904 msgstr "desactualizado local"
15906 #: builtin/remote.c:1052
15907 #, c-format
15908 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
15909 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
15911 #: builtin/remote.c:1055
15912 #, c-format
15913 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
15914 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
15916 #: builtin/remote.c:1059
15917 #, c-format
15918 msgid "    %-*s forces to %s"
15919 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
15921 #: builtin/remote.c:1062
15922 #, c-format
15923 msgid "    %-*s pushes to %s"
15924 msgstr "    %-*s publica a %s"
15926 #: builtin/remote.c:1130
15927 msgid "do not query remotes"
15928 msgstr "no consultar remotos"
15930 #: builtin/remote.c:1157
15931 #, c-format
15932 msgid "* remote %s"
15933 msgstr "* remoto %s"
15935 #: builtin/remote.c:1158
15936 #, c-format
15937 msgid "  Fetch URL: %s"
15938 msgstr "  URL  para obtener: %s"
15940 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
15941 msgid "(no URL)"
15942 msgstr "(sin URL)"
15944 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
15945 #. with the one in " Fetch URL: %s"
15946 #. translation.
15948 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
15949 #, c-format
15950 msgid "  Push  URL: %s"
15951 msgstr "  URL para publicar: %s"
15953 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
15954 #, c-format
15955 msgid "  HEAD branch: %s"
15956 msgstr "  Rama HEAD: %s"
15958 #: builtin/remote.c:1177
15959 msgid "(not queried)"
15960 msgstr "(no consultado)"
15962 #: builtin/remote.c:1179
15963 msgid "(unknown)"
15964 msgstr "(desconocido)"
15966 #: builtin/remote.c:1183
15967 #, c-format
15968 msgid ""
15969 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
15970 msgstr ""
15971 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
15973 #: builtin/remote.c:1195
15974 #, c-format
15975 msgid "  Remote branch:%s"
15976 msgid_plural "  Remote branches:%s"
15977 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
15978 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
15980 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
15981 msgid " (status not queried)"
15982 msgstr " (estado no consultado)"
15984 #: builtin/remote.c:1207
15985 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
15986 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
15987 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
15988 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
15990 #: builtin/remote.c:1215
15991 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
15992 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
15994 #: builtin/remote.c:1221
15995 #, c-format
15996 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
15997 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
15998 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
15999 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
16001 #: builtin/remote.c:1242
16002 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
16003 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
16005 #: builtin/remote.c:1244
16006 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
16007 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
16009 #: builtin/remote.c:1259
16010 msgid "Cannot determine remote HEAD"
16011 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
16013 #: builtin/remote.c:1261
16014 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
16015 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
16017 #: builtin/remote.c:1271
16018 #, c-format
16019 msgid "Could not delete %s"
16020 msgstr "No se pudo borrar %s"
16022 #: builtin/remote.c:1279
16023 #, c-format
16024 msgid "Not a valid ref: %s"
16025 msgstr "No es un ref válido: %s"
16027 #: builtin/remote.c:1281
16028 #, c-format
16029 msgid "Could not setup %s"
16030 msgstr "No se pudo configurar %s"
16032 #: builtin/remote.c:1299
16033 #, c-format
16034 msgid " %s will become dangling!"
16035 msgstr " %s será colgado!"
16037 #: builtin/remote.c:1300
16038 #, c-format
16039 msgid " %s has become dangling!"
16040 msgstr " %s ha sido colgado!"
16042 #: builtin/remote.c:1310
16043 #, c-format
16044 msgid "Pruning %s"
16045 msgstr "Recortando %s"
16047 #: builtin/remote.c:1311
16048 #, c-format
16049 msgid "URL: %s"
16050 msgstr "URL: %s"
16052 #: builtin/remote.c:1327
16053 #, c-format
16054 msgid " * [would prune] %s"
16055 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
16057 #: builtin/remote.c:1330
16058 #, c-format
16059 msgid " * [pruned] %s"
16060 msgstr " * [prune realizado] %s"
16062 #: builtin/remote.c:1375
16063 msgid "prune remotes after fetching"
16064 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
16066 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
16067 #, c-format
16068 msgid "No such remote '%s'"
16069 msgstr "No existe el remoto '%s'"
16071 #: builtin/remote.c:1454
16072 msgid "add branch"
16073 msgstr "agregar rama"
16075 #: builtin/remote.c:1461
16076 msgid "no remote specified"
16077 msgstr "no hay remotos especificados"
16079 #: builtin/remote.c:1478
16080 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
16081 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
16083 #: builtin/remote.c:1480
16084 msgid "return all URLs"
16085 msgstr "retornar todos los URLs"
16087 #: builtin/remote.c:1508
16088 #, c-format
16089 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
16090 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
16092 #: builtin/remote.c:1534
16093 msgid "manipulate push URLs"
16094 msgstr "manipular URLs de push"
16096 #: builtin/remote.c:1536
16097 msgid "add URL"
16098 msgstr "agregar URL"
16100 #: builtin/remote.c:1538
16101 msgid "delete URLs"
16102 msgstr "borrar URLs"
16104 #: builtin/remote.c:1545
16105 msgid "--add --delete doesn't make sense"
16106 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
16108 #: builtin/remote.c:1584
16109 #, c-format
16110 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
16111 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
16113 #: builtin/remote.c:1592
16114 #, c-format
16115 msgid "No such URL found: %s"
16116 msgstr "No se encontró URL: %s"
16118 #: builtin/remote.c:1594
16119 msgid "Will not delete all non-push URLs"
16120 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
16122 #: builtin/remote.c:1610
16123 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
16124 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
16126 #: builtin/remote.c:1641
16127 #, c-format
16128 msgid "Unknown subcommand: %s"
16129 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
16131 #: builtin/repack.c:22
16132 msgid "git repack [<options>]"
16133 msgstr "git repack [<opciones>]"
16135 #: builtin/repack.c:27
16136 msgid ""
16137 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
16138 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
16139 msgstr ""
16140 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
16141 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
16143 #: builtin/repack.c:294
16144 msgid "pack everything in a single pack"
16145 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
16147 #: builtin/repack.c:296
16148 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
16149 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
16151 #: builtin/repack.c:299
16152 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
16153 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
16155 #: builtin/repack.c:301
16156 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
16157 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
16159 #: builtin/repack.c:303
16160 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
16161 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
16163 #: builtin/repack.c:305
16164 msgid "do not run git-update-server-info"
16165 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
16167 #: builtin/repack.c:308
16168 msgid "pass --local to git-pack-objects"
16169 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
16171 #: builtin/repack.c:310
16172 msgid "write bitmap index"
16173 msgstr "escribir un índice de bitmap"
16175 #: builtin/repack.c:312
16176 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
16177 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
16179 #: builtin/repack.c:313
16180 msgid "approxidate"
16181 msgstr "aproxime"
16183 #: builtin/repack.c:314
16184 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
16185 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
16187 #: builtin/repack.c:316
16188 msgid "with -a, repack unreachable objects"
16189 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
16191 #: builtin/repack.c:318
16192 msgid "size of the window used for delta compression"
16193 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
16195 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
16196 msgid "bytes"
16197 msgstr "bytes"
16199 #: builtin/repack.c:320
16200 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
16201 msgstr ""
16202 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
16203 "entradas"
16205 #: builtin/repack.c:322
16206 msgid "limits the maximum delta depth"
16207 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
16209 #: builtin/repack.c:324
16210 msgid "limits the maximum number of threads"
16211 msgstr "limita el número máximo de hilos"
16213 #: builtin/repack.c:326
16214 msgid "maximum size of each packfile"
16215 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
16217 #: builtin/repack.c:328
16218 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
16219 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
16221 #: builtin/repack.c:330
16222 msgid "do not repack this pack"
16223 msgstr "no reempaquetar este paquete"
16225 #: builtin/repack.c:340
16226 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
16227 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
16229 #: builtin/repack.c:344
16230 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
16231 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
16233 #: builtin/repack.c:527
16234 #, c-format
16235 msgid "failed to remove '%s'"
16236 msgstr "falló al eliminar'%s'"
16238 #: builtin/replace.c:22
16239 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
16240 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
16242 #: builtin/replace.c:23
16243 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
16244 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
16246 #: builtin/replace.c:24
16247 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
16248 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
16250 #: builtin/replace.c:25
16251 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
16252 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
16254 #: builtin/replace.c:26
16255 msgid "git replace -d <object>..."
16256 msgstr "git replace -d <objeto>..."
16258 #: builtin/replace.c:27
16259 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
16260 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
16262 #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
16263 #, c-format
16264 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16265 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
16267 #: builtin/replace.c:86
16268 #, c-format
16269 msgid ""
16270 "invalid replace format '%s'\n"
16271 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
16272 msgstr ""
16273 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
16274 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
16276 #: builtin/replace.c:121
16277 #, c-format
16278 msgid "replace ref '%s' not found"
16279 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
16281 #: builtin/replace.c:137
16282 #, c-format
16283 msgid "Deleted replace ref '%s'"
16284 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
16286 #: builtin/replace.c:149
16287 #, c-format
16288 msgid "'%s' is not a valid ref name"
16289 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
16291 #: builtin/replace.c:154
16292 #, c-format
16293 msgid "replace ref '%s' already exists"
16294 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
16296 #: builtin/replace.c:174
16297 #, c-format
16298 msgid ""
16299 "Objects must be of the same type.\n"
16300 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
16301 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
16302 msgstr ""
16303 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
16304 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
16305 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
16307 #: builtin/replace.c:225
16308 #, c-format
16309 msgid "unable to open %s for writing"
16310 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
16312 #: builtin/replace.c:238
16313 msgid "cat-file reported failure"
16314 msgstr "cat-file reportó un fallo"
16316 #: builtin/replace.c:254
16317 #, c-format
16318 msgid "unable to open %s for reading"
16319 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
16321 #: builtin/replace.c:268
16322 msgid "unable to spawn mktree"
16323 msgstr "no es posible generar mktree"
16325 #: builtin/replace.c:272
16326 msgid "unable to read from mktree"
16327 msgstr "no es posible leer de mktree"
16329 #: builtin/replace.c:281
16330 msgid "mktree reported failure"
16331 msgstr "mktree reportó un error"
16333 #: builtin/replace.c:285
16334 msgid "mktree did not return an object name"
16335 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
16337 #: builtin/replace.c:294
16338 #, c-format
16339 msgid "unable to fstat %s"
16340 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
16342 #: builtin/replace.c:299
16343 msgid "unable to write object to database"
16344 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
16346 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
16347 #: builtin/replace.c:445
16348 #, c-format
16349 msgid "not a valid object name: '%s'"
16350 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
16352 #: builtin/replace.c:322
16353 #, c-format
16354 msgid "unable to get object type for %s"
16355 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
16357 #: builtin/replace.c:338
16358 msgid "editing object file failed"
16359 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
16361 #: builtin/replace.c:347
16362 #, c-format
16363 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
16364 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
16366 #: builtin/replace.c:407
16367 #, c-format
16368 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
16369 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
16371 #: builtin/replace.c:409
16372 #, c-format
16373 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
16374 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
16376 #: builtin/replace.c:421
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
16380 "instead of --graft"
16381 msgstr ""
16382 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
16383 "en lugar de --graft"
16385 #: builtin/replace.c:460
16386 #, c-format
16387 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
16388 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
16390 #: builtin/replace.c:461
16391 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
16392 msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
16394 #: builtin/replace.c:471
16395 #, c-format
16396 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
16397 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
16399 #: builtin/replace.c:479
16400 #, c-format
16401 msgid "graft for '%s' unnecessary"
16402 msgstr "graft para '%s' innecesario"
16404 #: builtin/replace.c:482
16405 #, c-format
16406 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
16407 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
16409 #: builtin/replace.c:515
16410 #, c-format
16411 msgid ""
16412 "could not convert the following graft(s):\n"
16413 "%s"
16414 msgstr ""
16415 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
16416 "%s"
16418 #: builtin/replace.c:536
16419 msgid "list replace refs"
16420 msgstr "listar replace refs"
16422 #: builtin/replace.c:537
16423 msgid "delete replace refs"
16424 msgstr "borrar replace refs"
16426 #: builtin/replace.c:538
16427 msgid "edit existing object"
16428 msgstr "editar objeto existente"
16430 #: builtin/replace.c:539
16431 msgid "change a commit's parents"
16432 msgstr "cambiar un padre de commit"
16434 #: builtin/replace.c:540
16435 msgid "convert existing graft file"
16436 msgstr "convertir archivo graft existente"
16438 #: builtin/replace.c:541
16439 msgid "replace the ref if it exists"
16440 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
16442 #: builtin/replace.c:543
16443 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
16444 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
16446 #: builtin/replace.c:544
16447 msgid "use this format"
16448 msgstr "usar este formato"
16450 #: builtin/replace.c:557
16451 msgid "--format cannot be used when not listing"
16452 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
16454 #: builtin/replace.c:565
16455 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
16456 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
16458 #: builtin/replace.c:569
16459 msgid "--raw only makes sense with --edit"
16460 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
16462 #: builtin/replace.c:575
16463 msgid "-d needs at least one argument"
16464 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
16466 #: builtin/replace.c:581
16467 msgid "bad number of arguments"
16468 msgstr "mal número de argumentos"
16470 #: builtin/replace.c:587
16471 msgid "-e needs exactly one argument"
16472 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
16474 #: builtin/replace.c:593
16475 msgid "-g needs at least one argument"
16476 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
16478 #: builtin/replace.c:599
16479 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
16480 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
16482 #: builtin/replace.c:605
16483 msgid "only one pattern can be given with -l"
16484 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
16486 #: builtin/rerere.c:13
16487 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
16488 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
16490 #: builtin/rerere.c:60
16491 msgid "register clean resolutions in index"
16492 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
16494 #: builtin/rerere.c:79
16495 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
16496 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
16498 #: builtin/rerere.c:111
16499 #, c-format
16500 msgid "unable to generate diff for '%s'"
16501 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
16503 #: builtin/reset.c:31
16504 msgid ""
16505 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
16506 msgstr ""
16507 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
16509 #: builtin/reset.c:32
16510 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
16511 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
16513 #: builtin/reset.c:33
16514 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
16515 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
16517 #: builtin/reset.c:39
16518 msgid "mixed"
16519 msgstr "mezclado"
16521 #: builtin/reset.c:39
16522 msgid "soft"
16523 msgstr "suave"
16525 #: builtin/reset.c:39
16526 msgid "hard"
16527 msgstr "duro"
16529 #: builtin/reset.c:39
16530 msgid "merge"
16531 msgstr "fusionar"
16533 #: builtin/reset.c:39
16534 msgid "keep"
16535 msgstr "mantener"
16537 #: builtin/reset.c:80
16538 msgid "You do not have a valid HEAD."
16539 msgstr "No hay un HEAD válido."
16541 #: builtin/reset.c:82
16542 msgid "Failed to find tree of HEAD."
16543 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
16545 #: builtin/reset.c:88
16546 #, c-format
16547 msgid "Failed to find tree of %s."
16548 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
16550 #: builtin/reset.c:192
16551 #, c-format
16552 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
16553 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
16555 #: builtin/reset.c:292
16556 msgid "be quiet, only report errors"
16557 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
16559 #: builtin/reset.c:294
16560 msgid "reset HEAD and index"
16561 msgstr "reiniciar HEAD e index"
16563 #: builtin/reset.c:295
16564 msgid "reset only HEAD"
16565 msgstr "reiniciar solo HEAD"
16567 #: builtin/reset.c:297 builtin/reset.c:299
16568 msgid "reset HEAD, index and working tree"
16569 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
16571 #: builtin/reset.c:301
16572 msgid "reset HEAD but keep local changes"
16573 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
16575 #: builtin/reset.c:307
16576 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
16577 msgstr ""
16578 "grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
16580 #: builtin/reset.c:325
16581 #, c-format
16582 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
16583 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
16585 #: builtin/reset.c:333
16586 #, c-format
16587 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
16588 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
16590 #: builtin/reset.c:342
16591 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
16592 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
16594 #: builtin/reset.c:351
16595 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
16596 msgstr ""
16597 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
16599 #: builtin/reset.c:353
16600 #, c-format
16601 msgid "Cannot do %s reset with paths."
16602 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
16604 #: builtin/reset.c:363
16605 #, c-format
16606 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
16607 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
16609 #: builtin/reset.c:367
16610 msgid "-N can only be used with --mixed"
16611 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
16613 #: builtin/reset.c:387
16614 msgid "Unstaged changes after reset:"
16615 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
16617 #: builtin/reset.c:390
16618 #, c-format
16619 msgid ""
16620 "\n"
16621 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
16622 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
16623 "to make this the default.\n"
16624 msgstr ""
16625 "\n"
16626 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
16627 "Puedes\n"
16628 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
16629 "para volverlo en el default.\n"
16631 #: builtin/reset.c:400
16632 #, c-format
16633 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
16634 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
16636 #: builtin/reset.c:404
16637 msgid "Could not write new index file."
16638 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
16640 #: builtin/rev-list.c:403
16641 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
16642 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
16644 #: builtin/rev-list.c:461
16645 msgid "object filtering requires --objects"
16646 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
16648 #: builtin/rev-list.c:464
16649 #, c-format
16650 msgid "invalid sparse value '%s'"
16651 msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
16653 #: builtin/rev-list.c:505
16654 msgid "rev-list does not support display of notes"
16655 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
16657 #: builtin/rev-list.c:508
16658 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
16659 msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
16661 #: builtin/rev-parse.c:407
16662 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
16663 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
16665 #: builtin/rev-parse.c:412
16666 msgid "keep the `--` passed as an arg"
16667 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
16669 #: builtin/rev-parse.c:414
16670 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
16671 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
16673 #: builtin/rev-parse.c:417
16674 msgid "output in stuck long form"
16675 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
16677 #: builtin/rev-parse.c:550
16678 msgid ""
16679 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
16680 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
16681 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
16682 "\n"
16683 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
16684 msgstr ""
16685 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
16686 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
16687 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
16688 "\n"
16689 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
16690 "uso."
16692 #: builtin/revert.c:24
16693 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
16694 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
16696 #: builtin/revert.c:25
16697 msgid "git revert <subcommand>"
16698 msgstr "git revert <subcomando>"
16700 #: builtin/revert.c:30
16701 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
16702 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
16704 #: builtin/revert.c:31
16705 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
16706 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
16708 #: builtin/revert.c:91
16709 #, c-format
16710 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
16711 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
16713 #: builtin/revert.c:100
16714 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
16715 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
16717 #: builtin/revert.c:101
16718 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
16719 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
16721 #: builtin/revert.c:102
16722 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
16723 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
16725 #: builtin/revert.c:103
16726 msgid "don't automatically commit"
16727 msgstr "no realizar commit de forma automática"
16729 #: builtin/revert.c:104
16730 msgid "edit the commit message"
16731 msgstr "editar el mensaje de commit"
16733 #: builtin/revert.c:107
16734 msgid "parent-number"
16735 msgstr "número-de-padre"
16737 #: builtin/revert.c:108
16738 msgid "select mainline parent"
16739 msgstr "seleccionar el padre principal"
16741 #: builtin/revert.c:110
16742 msgid "merge strategy"
16743 msgstr "estrategia de fusión"
16745 #: builtin/revert.c:112
16746 msgid "option for merge strategy"
16747 msgstr "opción para estrategia de fusión"
16749 #: builtin/revert.c:121
16750 msgid "append commit name"
16751 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
16753 #: builtin/revert.c:123
16754 msgid "preserve initially empty commits"
16755 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
16757 #: builtin/revert.c:125
16758 msgid "keep redundant, empty commits"
16759 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
16761 #: builtin/revert.c:219
16762 msgid "revert failed"
16763 msgstr "falló al revertir"
16765 #: builtin/revert.c:232
16766 msgid "cherry-pick failed"
16767 msgstr "cherry-pick falló"
16769 #: builtin/rm.c:18
16770 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
16771 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
16773 #: builtin/rm.c:206
16774 msgid ""
16775 "the following file has staged content different from both the\n"
16776 "file and the HEAD:"
16777 msgid_plural ""
16778 "the following files have staged content different from both the\n"
16779 "file and the HEAD:"
16780 msgstr[0] ""
16781 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
16782 "y a HEAD:"
16783 msgstr[1] ""
16784 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
16785 "y a HEAD:"
16787 #: builtin/rm.c:211
16788 msgid ""
16789 "\n"
16790 "(use -f to force removal)"
16791 msgstr ""
16792 "\n"
16793 "(usa -f para forzar su eliminación)"
16795 #: builtin/rm.c:215
16796 msgid "the following file has changes staged in the index:"
16797 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
16798 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
16799 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
16801 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
16802 msgid ""
16803 "\n"
16804 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
16805 msgstr ""
16806 "\n"
16807 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
16809 #: builtin/rm.c:225
16810 msgid "the following file has local modifications:"
16811 msgid_plural "the following files have local modifications:"
16812 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
16813 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
16815 #: builtin/rm.c:241
16816 msgid "do not list removed files"
16817 msgstr "no listar archivos eliminado"
16819 #: builtin/rm.c:242
16820 msgid "only remove from the index"
16821 msgstr "solo eliminar del índice"
16823 #: builtin/rm.c:243
16824 msgid "override the up-to-date check"
16825 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
16827 #: builtin/rm.c:244
16828 msgid "allow recursive removal"
16829 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
16831 #: builtin/rm.c:246
16832 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
16833 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
16835 #: builtin/rm.c:288
16836 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16837 msgstr ""
16838 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
16839 "para proceder"
16841 #: builtin/rm.c:306
16842 #, c-format
16843 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
16844 msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
16846 #: builtin/rm.c:345
16847 #, c-format
16848 msgid "git rm: unable to remove %s"
16849 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
16851 #: builtin/send-pack.c:20
16852 msgid ""
16853 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
16854 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
16855 "[<ref>...]\n"
16856 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
16857 msgstr ""
16858 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
16859 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
16860 "[<ref>...]\n"
16861 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
16863 #: builtin/send-pack.c:163
16864 msgid "remote name"
16865 msgstr "nombre remoto"
16867 #: builtin/send-pack.c:177
16868 msgid "use stateless RPC protocol"
16869 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
16871 #: builtin/send-pack.c:178
16872 msgid "read refs from stdin"
16873 msgstr "leer refs de stdin"
16875 #: builtin/send-pack.c:179
16876 msgid "print status from remote helper"
16877 msgstr "mostrar status del remote helper"
16879 #: builtin/serve.c:7
16880 msgid "git serve [<options>]"
16881 msgstr "git serve [<opciones>]"
16883 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
16884 msgid "quit after a single request/response exchange"
16885 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
16887 #: builtin/serve.c:19
16888 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
16889 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
16891 #: builtin/shortlog.c:14
16892 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16893 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
16895 #: builtin/shortlog.c:15
16896 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
16897 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
16899 #: builtin/shortlog.c:264
16900 msgid "Group by committer rather than author"
16901 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
16903 #: builtin/shortlog.c:266
16904 msgid "sort output according to the number of commits per author"
16905 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
16907 #: builtin/shortlog.c:268
16908 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
16909 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
16911 #: builtin/shortlog.c:270
16912 msgid "Show the email address of each author"
16913 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
16915 #: builtin/shortlog.c:271
16916 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
16917 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
16919 #: builtin/shortlog.c:272
16920 msgid "Linewrap output"
16921 msgstr "Salida de línea"
16923 #: builtin/shortlog.c:299
16924 msgid "too many arguments given outside repository"
16925 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
16927 #: builtin/show-branch.c:13
16928 msgid ""
16929 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
16930 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
16931 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
16932 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
16933 msgstr ""
16934 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
16935 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
16936 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
16937 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
16939 #: builtin/show-branch.c:17
16940 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
16941 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
16943 #: builtin/show-branch.c:395
16944 #, c-format
16945 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
16946 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
16947 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
16948 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
16950 #: builtin/show-branch.c:549
16951 #, c-format
16952 msgid "no matching refs with %s"
16953 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
16955 #: builtin/show-branch.c:646
16956 msgid "show remote-tracking and local branches"
16957 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
16959 #: builtin/show-branch.c:648
16960 msgid "show remote-tracking branches"
16961 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
16963 #: builtin/show-branch.c:650
16964 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
16965 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
16967 #: builtin/show-branch.c:652
16968 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
16969 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
16971 #: builtin/show-branch.c:654
16972 msgid "synonym to more=-1"
16973 msgstr "sinónimo de más=-1"
16975 #: builtin/show-branch.c:655
16976 msgid "suppress naming strings"
16977 msgstr "suprimir strings de nombre"
16979 #: builtin/show-branch.c:657
16980 msgid "include the current branch"
16981 msgstr "incluir la rama actual"
16983 #: builtin/show-branch.c:659
16984 msgid "name commits with their object names"
16985 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
16987 #: builtin/show-branch.c:661
16988 msgid "show possible merge bases"
16989 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
16991 #: builtin/show-branch.c:663
16992 msgid "show refs unreachable from any other ref"
16993 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
16995 #: builtin/show-branch.c:665
16996 msgid "show commits in topological order"
16997 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
16999 #: builtin/show-branch.c:668
17000 msgid "show only commits not on the first branch"
17001 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
17003 #: builtin/show-branch.c:670
17004 msgid "show merges reachable from only one tip"
17005 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
17007 #: builtin/show-branch.c:672
17008 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
17009 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
17011 #: builtin/show-branch.c:675
17012 msgid "<n>[,<base>]"
17013 msgstr "<n>[,<base>]"
17015 #: builtin/show-branch.c:676
17016 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
17017 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
17019 #: builtin/show-branch.c:712
17020 msgid ""
17021 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
17022 msgstr ""
17023 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
17025 #: builtin/show-branch.c:736
17026 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
17027 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
17029 #: builtin/show-branch.c:739
17030 msgid "--reflog option needs one branch name"
17031 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
17033 #: builtin/show-branch.c:742
17034 #, c-format
17035 msgid "only %d entry can be shown at one time."
17036 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
17037 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
17038 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
17040 #: builtin/show-branch.c:746
17041 #, c-format
17042 msgid "no such ref %s"
17043 msgstr "no existe el ref %s"
17045 #: builtin/show-branch.c:830
17046 #, c-format
17047 msgid "cannot handle more than %d rev."
17048 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
17049 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
17050 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
17052 #: builtin/show-branch.c:834
17053 #, c-format
17054 msgid "'%s' is not a valid ref."
17055 msgstr "'%s' no es una ref válida."
17057 #: builtin/show-branch.c:837
17058 #, c-format
17059 msgid "cannot find commit %s (%s)"
17060 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
17062 #: builtin/show-ref.c:11
17063 msgid ""
17064 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
17065 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
17066 msgstr ""
17067 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
17068 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
17070 #: builtin/show-ref.c:12
17071 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
17072 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
17074 #: builtin/show-ref.c:161
17075 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
17076 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
17078 #: builtin/show-ref.c:162
17079 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
17080 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
17082 #: builtin/show-ref.c:163
17083 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
17084 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
17086 #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
17087 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
17088 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
17090 #: builtin/show-ref.c:170
17091 msgid "dereference tags into object IDs"
17092 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
17094 #: builtin/show-ref.c:172
17095 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
17096 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
17098 #: builtin/show-ref.c:176
17099 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
17100 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
17102 #: builtin/show-ref.c:178
17103 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
17104 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
17106 #: builtin/stripspace.c:18
17107 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
17108 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
17110 #: builtin/stripspace.c:19
17111 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
17112 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
17114 #: builtin/stripspace.c:36
17115 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
17116 msgstr ""
17117 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
17119 #: builtin/stripspace.c:39
17120 msgid "prepend comment character and space to each line"
17121 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
17123 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1939
17124 #, c-format
17125 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
17126 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
17128 #: builtin/submodule--helper.c:61
17129 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
17130 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
17132 #: builtin/submodule--helper.c:99
17133 #, c-format
17134 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
17135 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
17137 #: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1363
17138 msgid "alternative anchor for relative paths"
17139 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
17141 #: builtin/submodule--helper.c:412
17142 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
17143 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
17145 #: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:626
17146 #: builtin/submodule--helper.c:649
17147 #, c-format
17148 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
17149 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
17151 #: builtin/submodule--helper.c:521
17152 #, c-format
17153 msgid "Entering '%s'\n"
17154 msgstr "Entrando '%s'\n"
17156 #: builtin/submodule--helper.c:524
17157 #, c-format
17158 msgid ""
17159 "run_command returned non-zero status for %s\n"
17161 msgstr ""
17162 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
17165 #: builtin/submodule--helper.c:545
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
17169 "submodules of %s\n"
17171 msgstr ""
17172 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
17173 "anidados de %s\n"
17176 #: builtin/submodule--helper.c:561
17177 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
17178 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
17180 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1048
17181 msgid "Recurse into nested submodules"
17182 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
17184 #: builtin/submodule--helper.c:568
17185 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
17186 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <ruta>"
17188 #: builtin/submodule--helper.c:595
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
17192 "authoritative upstream."
17193 msgstr ""
17194 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
17195 "su propio upstream autoritativo."
17197 #: builtin/submodule--helper.c:663
17198 #, c-format
17199 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
17200 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
17202 #: builtin/submodule--helper.c:667
17203 #, c-format
17204 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
17205 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
17207 #: builtin/submodule--helper.c:677
17208 #, c-format
17209 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
17210 msgstr ""
17211 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
17213 #: builtin/submodule--helper.c:684
17214 #, c-format
17215 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
17216 msgstr ""
17217 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
17219 #: builtin/submodule--helper.c:706
17220 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
17221 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
17223 #: builtin/submodule--helper.c:711
17224 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
17225 msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]"
17227 #: builtin/submodule--helper.c:783 builtin/submodule--helper.c:909
17228 #, c-format
17229 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
17230 msgstr ""
17231 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
17233 #: builtin/submodule--helper.c:822
17234 #, c-format
17235 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
17236 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
17238 #: builtin/submodule--helper.c:849 builtin/submodule--helper.c:1018
17239 #, c-format
17240 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
17241 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
17243 #: builtin/submodule--helper.c:873 builtin/submodule--helper.c:1182
17244 msgid "Suppress submodule status output"
17245 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
17247 #: builtin/submodule--helper.c:874
17248 msgid ""
17249 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
17250 "HEAD"
17251 msgstr ""
17252 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
17253 "HEAD"
17255 #: builtin/submodule--helper.c:875
17256 msgid "recurse into nested submodules"
17257 msgstr "recursar en submódulos anidados"
17259 #: builtin/submodule--helper.c:880
17260 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
17261 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
17263 #: builtin/submodule--helper.c:904
17264 msgid "git submodule--helper name <path>"
17265 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
17267 #: builtin/submodule--helper.c:968
17268 #, c-format
17269 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
17270 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
17272 #: builtin/submodule--helper.c:974
17273 #, c-format
17274 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
17275 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
17277 #: builtin/submodule--helper.c:988
17278 #, c-format
17279 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
17280 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
17282 #: builtin/submodule--helper.c:999
17283 #, c-format
17284 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
17285 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
17287 #: builtin/submodule--helper.c:1046
17288 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
17289 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
17291 #: builtin/submodule--helper.c:1053
17292 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
17293 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
17295 #: builtin/submodule--helper.c:1107
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
17299 "really want to remove it including all of its history)"
17300 msgstr ""
17301 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
17302 "rf' si realmente quiere eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
17304 #: builtin/submodule--helper.c:1119
17305 #, c-format
17306 msgid ""
17307 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
17308 "them"
17309 msgstr ""
17310 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
17311 "'-f' para descartarlas"
17313 #: builtin/submodule--helper.c:1127
17314 #, c-format
17315 msgid "Cleared directory '%s'\n"
17316 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
17318 #: builtin/submodule--helper.c:1129
17319 #, c-format
17320 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
17321 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
17323 #: builtin/submodule--helper.c:1138
17324 #, c-format
17325 msgid "could not create empty submodule directory %s"
17326 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
17328 #: builtin/submodule--helper.c:1154
17329 #, c-format
17330 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
17331 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
17333 #: builtin/submodule--helper.c:1183
17334 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
17335 msgstr ""
17336 "Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
17338 #: builtin/submodule--helper.c:1184
17339 msgid "Unregister all submodules"
17340 msgstr "Quitar todos los submódulos"
17342 #: builtin/submodule--helper.c:1189
17343 msgid ""
17344 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
17345 msgstr ""
17346 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
17348 #: builtin/submodule--helper.c:1203
17349 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
17350 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
17352 #: builtin/submodule--helper.c:1297 builtin/submodule--helper.c:1300
17353 #, c-format
17354 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
17355 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
17357 #: builtin/submodule--helper.c:1336
17358 #, c-format
17359 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
17360 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
17362 #: builtin/submodule--helper.c:1343
17363 #, c-format
17364 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
17365 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
17367 #: builtin/submodule--helper.c:1366
17368 msgid "where the new submodule will be cloned to"
17369 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
17371 #: builtin/submodule--helper.c:1369
17372 msgid "name of the new submodule"
17373 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
17375 #: builtin/submodule--helper.c:1372
17376 msgid "url where to clone the submodule from"
17377 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
17379 #: builtin/submodule--helper.c:1380
17380 msgid "depth for shallow clones"
17381 msgstr "profundidad para clones superficiales"
17383 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1868
17384 msgid "force cloning progress"
17385 msgstr "forzar el proceso de clonado"
17387 #: builtin/submodule--helper.c:1388
17388 msgid ""
17389 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
17390 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
17391 msgstr ""
17392 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
17393 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
17394 "<ruta>"
17396 #: builtin/submodule--helper.c:1419
17397 #, c-format
17398 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
17399 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
17401 #: builtin/submodule--helper.c:1433
17402 #, c-format
17403 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
17404 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
17406 #: builtin/submodule--helper.c:1469
17407 #, c-format
17408 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
17409 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submodulo '%s'"
17411 #: builtin/submodule--helper.c:1473
17412 #, c-format
17413 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
17414 msgstr ""
17415 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submodulo '%s'"
17417 #: builtin/submodule--helper.c:1566
17418 #, c-format
17419 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
17420 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
17422 #: builtin/submodule--helper.c:1570
17423 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
17424 msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?"
17426 #: builtin/submodule--helper.c:1600
17427 #, c-format
17428 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
17429 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
17431 #: builtin/submodule--helper.c:1629
17432 #, c-format
17433 msgid "Skipping submodule '%s'"
17434 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
17436 #: builtin/submodule--helper.c:1773
17437 #, c-format
17438 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
17439 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
17441 #: builtin/submodule--helper.c:1784
17442 #, c-format
17443 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
17444 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
17446 #: builtin/submodule--helper.c:1847 builtin/submodule--helper.c:2089
17447 msgid "path into the working tree"
17448 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
17450 #: builtin/submodule--helper.c:1850
17451 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
17452 msgstr ""
17453 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
17455 #: builtin/submodule--helper.c:1854
17456 msgid "rebase, merge, checkout or none"
17457 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
17459 #: builtin/submodule--helper.c:1860
17460 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
17461 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
17463 #: builtin/submodule--helper.c:1863
17464 msgid "parallel jobs"
17465 msgstr "trabajos paralelos"
17467 #: builtin/submodule--helper.c:1865
17468 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
17469 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
17471 #: builtin/submodule--helper.c:1866
17472 msgid "don't print cloning progress"
17473 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
17475 #: builtin/submodule--helper.c:1873
17476 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
17477 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
17479 #: builtin/submodule--helper.c:1886
17480 msgid "bad value for update parameter"
17481 msgstr "mal valor para parámetro update"
17483 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
17487 "the superproject is not on any branch"
17488 msgstr ""
17489 "Rama de submódulo (%s)  configurada para heredar rama del superproyecto, "
17490 "pero el superproyecto no está en ninguna rama"
17492 #: builtin/submodule--helper.c:2057
17493 #, c-format
17494 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
17495 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
17497 #: builtin/submodule--helper.c:2090
17498 msgid "recurse into submodules"
17499 msgstr "recurrir a submódulos"
17501 #: builtin/submodule--helper.c:2096
17502 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
17503 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]"
17505 #: builtin/submodule--helper.c:2152
17506 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
17507 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
17509 #: builtin/submodule--helper.c:2157
17510 msgid "git submodule--helper config name [value]"
17511 msgstr "git submodule--helper config name <valor>"
17513 #: builtin/submodule--helper.c:2158
17514 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
17515 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
17517 #: builtin/submodule--helper.c:2175 git-submodule.sh:169
17518 #, sh-format
17519 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
17520 msgstr ""
17521 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
17523 #: builtin/submodule--helper.c:2225
17524 #, c-format
17525 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
17526 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
17528 #: builtin/submodule--helper.c:2231
17529 #, c-format
17530 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
17531 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido"
17533 #: builtin/symbolic-ref.c:8
17534 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
17535 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
17537 #: builtin/symbolic-ref.c:9
17538 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
17539 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
17541 #: builtin/symbolic-ref.c:40
17542 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
17543 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
17545 #: builtin/symbolic-ref.c:41
17546 msgid "delete symbolic ref"
17547 msgstr "eliminar referencia simbólica"
17549 #: builtin/symbolic-ref.c:42
17550 msgid "shorten ref output"
17551 msgstr "salida de referencia más corta"
17553 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
17554 msgid "reason"
17555 msgstr "razón"
17557 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
17558 msgid "reason of the update"
17559 msgstr "razón de la actualización"
17561 #: builtin/tag.c:25
17562 msgid ""
17563 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
17564 "[<head>]"
17565 msgstr ""
17566 "git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] "
17567 "<nombre-de-tag> [<head>]"
17569 #: builtin/tag.c:26
17570 msgid "git tag -d <tagname>..."
17571 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
17573 #: builtin/tag.c:27
17574 msgid ""
17575 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
17576 "points-at <object>]\n"
17577 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
17578 msgstr ""
17579 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
17580 "points-at <objeto>]\n"
17581 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
17583 #: builtin/tag.c:29
17584 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
17585 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
17587 #: builtin/tag.c:87
17588 #, c-format
17589 msgid "tag '%s' not found."
17590 msgstr "tag '%s' no encontrado."
17592 #: builtin/tag.c:103
17593 #, c-format
17594 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
17595 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
17597 #: builtin/tag.c:133
17598 #, c-format
17599 msgid ""
17600 "\n"
17601 "Write a message for tag:\n"
17602 "  %s\n"
17603 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
17604 msgstr ""
17605 "\n"
17606 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
17607 "  %s\n"
17608 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
17610 #: builtin/tag.c:137
17611 #, c-format
17612 msgid ""
17613 "\n"
17614 "Write a message for tag:\n"
17615 "  %s\n"
17616 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
17617 "want to.\n"
17618 msgstr ""
17619 "\n"
17620 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
17621 "  %s\n"
17622 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
17623 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
17625 #: builtin/tag.c:191
17626 msgid "unable to sign the tag"
17627 msgstr "incapaz de firmar tag"
17629 #: builtin/tag.c:193
17630 msgid "unable to write tag file"
17631 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
17633 #: builtin/tag.c:218
17634 msgid "bad object type."
17635 msgstr "tipo de objeto erróneo."
17637 #: builtin/tag.c:267
17638 msgid "no tag message?"
17639 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
17641 #: builtin/tag.c:274
17642 #, c-format
17643 msgid "The tag message has been left in %s\n"
17644 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
17646 #: builtin/tag.c:385
17647 msgid "list tag names"
17648 msgstr "listar nombres de tags"
17650 #: builtin/tag.c:387
17651 msgid "print <n> lines of each tag message"
17652 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
17654 #: builtin/tag.c:389
17655 msgid "delete tags"
17656 msgstr "eliminar tags"
17658 #: builtin/tag.c:390
17659 msgid "verify tags"
17660 msgstr "verificar tags"
17662 #: builtin/tag.c:392
17663 msgid "Tag creation options"
17664 msgstr "Opciones de creación de tags"
17666 #: builtin/tag.c:394
17667 msgid "annotated tag, needs a message"
17668 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
17670 #: builtin/tag.c:396
17671 msgid "tag message"
17672 msgstr "mensaje de tag"
17674 #: builtin/tag.c:398
17675 msgid "force edit of tag message"
17676 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
17678 #: builtin/tag.c:399
17679 msgid "annotated and GPG-signed tag"
17680 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
17682 #: builtin/tag.c:403
17683 msgid "use another key to sign the tag"
17684 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
17686 #: builtin/tag.c:404
17687 msgid "replace the tag if exists"
17688 msgstr "remplazar tag si existe"
17690 #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
17691 msgid "create a reflog"
17692 msgstr "crear un reflog"
17694 #: builtin/tag.c:407
17695 msgid "Tag listing options"
17696 msgstr "Opciones de listado de tag"
17698 #: builtin/tag.c:408
17699 msgid "show tag list in columns"
17700 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
17702 #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
17703 msgid "print only tags that contain the commit"
17704 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
17706 #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
17707 msgid "print only tags that don't contain the commit"
17708 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
17710 #: builtin/tag.c:413
17711 msgid "print only tags that are merged"
17712 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
17714 #: builtin/tag.c:414
17715 msgid "print only tags that are not merged"
17716 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
17718 #: builtin/tag.c:419
17719 msgid "print only tags of the object"
17720 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
17722 #: builtin/tag.c:463
17723 msgid "--column and -n are incompatible"
17724 msgstr "--column y -n son incompatibles"
17726 #: builtin/tag.c:485
17727 msgid "-n option is only allowed in list mode"
17728 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
17730 #: builtin/tag.c:487
17731 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
17732 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
17734 #: builtin/tag.c:489
17735 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
17736 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
17738 #: builtin/tag.c:491
17739 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
17740 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
17742 #: builtin/tag.c:493
17743 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
17744 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
17746 #: builtin/tag.c:504
17747 msgid "only one -F or -m option is allowed."
17748 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
17750 #: builtin/tag.c:523
17751 msgid "too many params"
17752 msgstr "demasiados parámetros"
17754 #: builtin/tag.c:529
17755 #, c-format
17756 msgid "'%s' is not a valid tag name."
17757 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
17759 #: builtin/tag.c:534
17760 #, c-format
17761 msgid "tag '%s' already exists"
17762 msgstr "el tag '%s' ya existe"
17764 #: builtin/tag.c:565
17765 #, c-format
17766 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
17767 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
17769 #: builtin/unpack-objects.c:500
17770 msgid "Unpacking objects"
17771 msgstr "Desempaquetando objetos"
17773 #: builtin/update-index.c:82
17774 #, c-format
17775 msgid "failed to create directory %s"
17776 msgstr "falló al crear directorio %s"
17778 #: builtin/update-index.c:98
17779 #, c-format
17780 msgid "failed to create file %s"
17781 msgstr "falló al crear el archivo %s"
17783 #: builtin/update-index.c:106
17784 #, c-format
17785 msgid "failed to delete file %s"
17786 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
17788 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
17789 #, c-format
17790 msgid "failed to delete directory %s"
17791 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
17793 #: builtin/update-index.c:138
17794 #, c-format
17795 msgid "Testing mtime in '%s' "
17796 msgstr "Probando mtime en '%s' "
17798 #: builtin/update-index.c:152
17799 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
17800 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
17802 #: builtin/update-index.c:165
17803 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
17804 msgstr ""
17805 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
17807 #: builtin/update-index.c:178
17808 msgid "directory stat info changes after updating a file"
17809 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
17811 #: builtin/update-index.c:189
17812 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
17813 msgstr ""
17814 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
17815 "subdirectorio"
17817 #: builtin/update-index.c:200
17818 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
17819 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
17821 #: builtin/update-index.c:213
17822 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
17823 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
17825 #: builtin/update-index.c:220
17826 msgid " OK"
17827 msgstr " OK"
17829 #: builtin/update-index.c:588
17830 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
17831 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
17833 #: builtin/update-index.c:961
17834 msgid "continue refresh even when index needs update"
17835 msgstr ""
17836 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
17837 "actualización"
17839 #: builtin/update-index.c:964
17840 msgid "refresh: ignore submodules"
17841 msgstr "refresh: ignora submódulos"
17843 #: builtin/update-index.c:967
17844 msgid "do not ignore new files"
17845 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
17847 #: builtin/update-index.c:969
17848 msgid "let files replace directories and vice-versa"
17849 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
17851 #: builtin/update-index.c:971
17852 msgid "notice files missing from worktree"
17853 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
17855 #: builtin/update-index.c:973
17856 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
17857 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
17859 #: builtin/update-index.c:976
17860 msgid "refresh stat information"
17861 msgstr "refresh información de estado"
17863 #: builtin/update-index.c:980
17864 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
17865 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
17867 #: builtin/update-index.c:984
17868 msgid "<mode>,<object>,<path>"
17869 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
17871 #: builtin/update-index.c:985
17872 msgid "add the specified entry to the index"
17873 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
17875 #: builtin/update-index.c:994
17876 msgid "mark files as \"not changing\""
17877 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
17879 #: builtin/update-index.c:997
17880 msgid "clear assumed-unchanged bit"
17881 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
17883 #: builtin/update-index.c:1000
17884 msgid "mark files as \"index-only\""
17885 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
17887 #: builtin/update-index.c:1003
17888 msgid "clear skip-worktree bit"
17889 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
17891 #: builtin/update-index.c:1006
17892 msgid "add to index only; do not add content to object database"
17893 msgstr ""
17894 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
17896 #: builtin/update-index.c:1008
17897 msgid "remove named paths even if present in worktree"
17898 msgstr ""
17899 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
17901 #: builtin/update-index.c:1010
17902 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
17903 msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos"
17905 #: builtin/update-index.c:1012
17906 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
17907 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
17909 #: builtin/update-index.c:1016
17910 msgid "add entries from standard input to the index"
17911 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
17913 #: builtin/update-index.c:1020
17914 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
17915 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
17917 #: builtin/update-index.c:1024
17918 msgid "only update entries that differ from HEAD"
17919 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
17921 #: builtin/update-index.c:1028
17922 msgid "ignore files missing from worktree"
17923 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
17925 #: builtin/update-index.c:1031
17926 msgid "report actions to standard output"
17927 msgstr "reportar acciones por standard output"
17929 #: builtin/update-index.c:1033
17930 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
17931 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
17933 #: builtin/update-index.c:1037
17934 msgid "write index in this format"
17935 msgstr "escribir índice en este formato"
17937 #: builtin/update-index.c:1039
17938 msgid "enable or disable split index"
17939 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
17941 #: builtin/update-index.c:1041
17942 msgid "enable/disable untracked cache"
17943 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
17945 #: builtin/update-index.c:1043
17946 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
17947 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
17949 #: builtin/update-index.c:1045
17950 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
17951 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
17953 #: builtin/update-index.c:1047
17954 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
17955 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
17957 #: builtin/update-index.c:1049
17958 msgid "enable or disable file system monitor"
17959 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
17961 #: builtin/update-index.c:1051
17962 msgid "mark files as fsmonitor valid"
17963 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
17965 #: builtin/update-index.c:1054
17966 msgid "clear fsmonitor valid bit"
17967 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
17969 #: builtin/update-index.c:1153
17970 msgid ""
17971 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
17972 "enable split index"
17973 msgstr ""
17974 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
17975 "realmente quieres habilitar el índice partido"
17977 #: builtin/update-index.c:1162
17978 msgid ""
17979 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
17980 "disable split index"
17981 msgstr ""
17982 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
17983 "quieres deshabilitar el índice partido"
17985 #: builtin/update-index.c:1173
17986 msgid ""
17987 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
17988 "to disable the untracked cache"
17989 msgstr ""
17990 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
17991 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
17993 #: builtin/update-index.c:1177
17994 msgid "Untracked cache disabled"
17995 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
17997 #: builtin/update-index.c:1185
17998 msgid ""
17999 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
18000 "to enable the untracked cache"
18001 msgstr ""
18002 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
18003 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
18005 #: builtin/update-index.c:1189
18006 #, c-format
18007 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
18008 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
18010 #: builtin/update-index.c:1197
18011 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
18012 msgstr ""
18013 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
18014 "fsmonitor"
18016 #: builtin/update-index.c:1201
18017 msgid "fsmonitor enabled"
18018 msgstr "fsmonitor activado"
18020 #: builtin/update-index.c:1204
18021 msgid ""
18022 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
18023 msgstr ""
18024 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
18025 "el fsmonitor"
18027 #: builtin/update-index.c:1208
18028 msgid "fsmonitor disabled"
18029 msgstr "fsmonitor desactivado"
18031 #: builtin/update-ref.c:10
18032 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
18033 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
18035 #: builtin/update-ref.c:11
18036 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
18037 msgstr ""
18038 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
18039 "anterior>]"
18041 #: builtin/update-ref.c:12
18042 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
18043 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
18045 #: builtin/update-ref.c:364
18046 msgid "delete the reference"
18047 msgstr "eliminar la referencia"
18049 #: builtin/update-ref.c:366
18050 msgid "update <refname> not the one it points to"
18051 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
18053 #: builtin/update-ref.c:367
18054 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
18055 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
18057 #: builtin/update-ref.c:368
18058 msgid "read updates from stdin"
18059 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
18061 #: builtin/update-server-info.c:7
18062 msgid "git update-server-info [--force]"
18063 msgstr "git update-server-info [--force]"
18065 #: builtin/update-server-info.c:15
18066 msgid "update the info files from scratch"
18067 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
18069 #: builtin/upload-pack.c:11
18070 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
18071 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
18073 #: builtin/upload-pack.c:25
18074 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
18075 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
18077 #: builtin/upload-pack.c:27
18078 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
18079 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
18081 #: builtin/upload-pack.c:29
18082 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
18083 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
18085 #: builtin/verify-commit.c:20
18086 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
18087 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
18089 #: builtin/verify-commit.c:76
18090 msgid "print commit contents"
18091 msgstr "imprimir contenido del commit"
18093 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
18094 msgid "print raw gpg status output"
18095 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
18097 #: builtin/verify-pack.c:55
18098 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
18099 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
18101 #: builtin/verify-pack.c:65
18102 msgid "verbose"
18103 msgstr "verboso"
18105 #: builtin/verify-pack.c:67
18106 msgid "show statistics only"
18107 msgstr "solo mostrar estadísticas"
18109 #: builtin/verify-tag.c:19
18110 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
18111 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
18113 #: builtin/verify-tag.c:37
18114 msgid "print tag contents"
18115 msgstr "imprimir contenido del tag"
18117 #: builtin/worktree.c:17
18118 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
18119 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
18121 #: builtin/worktree.c:18
18122 msgid "git worktree list [<options>]"
18123 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
18125 #: builtin/worktree.c:19
18126 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
18127 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
18129 #: builtin/worktree.c:20
18130 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
18131 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
18133 #: builtin/worktree.c:21
18134 msgid "git worktree prune [<options>]"
18135 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
18137 #: builtin/worktree.c:22
18138 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
18139 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
18141 #: builtin/worktree.c:23
18142 msgid "git worktree unlock <path>"
18143 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
18145 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:871
18146 #, c-format
18147 msgid "failed to delete '%s'"
18148 msgstr "falló al borrar '%s'"
18150 #: builtin/worktree.c:79
18151 #, c-format
18152 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
18153 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
18155 #: builtin/worktree.c:85
18156 #, c-format
18157 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
18158 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
18160 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
18161 #, c-format
18162 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
18163 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
18165 #: builtin/worktree.c:109
18166 #, c-format
18167 msgid ""
18168 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
18169 "%<PRIuMAX>)"
18170 msgstr ""
18171 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
18172 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
18174 #: builtin/worktree.c:117
18175 #, c-format
18176 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
18177 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
18179 #: builtin/worktree.c:126
18180 #, c-format
18181 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
18182 msgstr ""
18183 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
18185 #: builtin/worktree.c:165
18186 msgid "report pruned working trees"
18187 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
18189 #: builtin/worktree.c:167
18190 msgid "expire working trees older than <time>"
18191 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
18193 #: builtin/worktree.c:234
18194 #, c-format
18195 msgid "'%s' already exists"
18196 msgstr "'%s' ya existe"
18198 #: builtin/worktree.c:251
18199 #, c-format
18200 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
18201 msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
18203 #: builtin/worktree.c:256
18204 #, c-format
18205 msgid ""
18206 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
18207 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
18208 msgstr ""
18209 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
18210 "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
18211 "limpiar"
18213 #: builtin/worktree.c:258
18214 #, c-format
18215 msgid ""
18216 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
18217 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
18218 msgstr ""
18219 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
18220 "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
18222 #: builtin/worktree.c:309
18223 #, c-format
18224 msgid "could not create directory of '%s'"
18225 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
18227 #: builtin/worktree.c:428 builtin/worktree.c:434
18228 #, c-format
18229 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
18230 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
18232 #: builtin/worktree.c:430
18233 #, c-format
18234 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
18235 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
18237 #: builtin/worktree.c:439
18238 #, c-format
18239 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
18240 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
18242 #: builtin/worktree.c:445
18243 #, c-format
18244 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
18245 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
18247 #: builtin/worktree.c:486
18248 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
18249 msgstr ""
18250 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
18251 "trabajo"
18253 #: builtin/worktree.c:489
18254 msgid "create a new branch"
18255 msgstr "crear una nueva rama"
18257 #: builtin/worktree.c:491
18258 msgid "create or reset a branch"
18259 msgstr "crear o restablecer una rama"
18261 #: builtin/worktree.c:493
18262 msgid "populate the new working tree"
18263 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
18265 #: builtin/worktree.c:494
18266 msgid "keep the new working tree locked"
18267 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
18269 #: builtin/worktree.c:497
18270 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
18271 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
18273 #: builtin/worktree.c:500
18274 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
18275 msgstr ""
18276 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
18278 #: builtin/worktree.c:508
18279 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
18280 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
18282 #: builtin/worktree.c:569
18283 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
18284 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
18286 #: builtin/worktree.c:669
18287 msgid "reason for locking"
18288 msgstr "razón para bloquear"
18290 #: builtin/worktree.c:681 builtin/worktree.c:714 builtin/worktree.c:772
18291 #: builtin/worktree.c:899
18292 #, c-format
18293 msgid "'%s' is not a working tree"
18294 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
18296 #: builtin/worktree.c:683 builtin/worktree.c:716
18297 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
18298 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
18300 #: builtin/worktree.c:688
18301 #, c-format
18302 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
18303 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
18305 #: builtin/worktree.c:690
18306 #, c-format
18307 msgid "'%s' is already locked"
18308 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
18310 #: builtin/worktree.c:718
18311 #, c-format
18312 msgid "'%s' is not locked"
18313 msgstr "'%s' no está bloqueado"
18315 #: builtin/worktree.c:743
18316 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
18317 msgstr ""
18318 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
18320 #: builtin/worktree.c:751
18321 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
18322 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
18324 #: builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:901
18325 #, c-format
18326 msgid "'%s' is a main working tree"
18327 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
18329 #: builtin/worktree.c:779
18330 #, c-format
18331 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
18332 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
18334 #: builtin/worktree.c:785
18335 #, c-format
18336 msgid "target '%s' already exists"
18337 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
18339 #: builtin/worktree.c:793
18340 #, c-format
18341 msgid ""
18342 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
18343 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
18344 msgstr ""
18345 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
18346 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
18348 #: builtin/worktree.c:795
18349 msgid ""
18350 "cannot move a locked working tree;\n"
18351 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
18352 msgstr ""
18353 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
18354 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
18356 #: builtin/worktree.c:798
18357 #, c-format
18358 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
18359 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
18361 #: builtin/worktree.c:803
18362 #, c-format
18363 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
18364 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
18366 #: builtin/worktree.c:851
18367 #, c-format
18368 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
18369 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
18371 #: builtin/worktree.c:855
18372 #, c-format
18373 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
18374 msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
18376 #: builtin/worktree.c:860
18377 #, c-format
18378 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
18379 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
18381 #: builtin/worktree.c:883
18382 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
18383 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
18385 #: builtin/worktree.c:906
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
18389 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
18390 msgstr ""
18391 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
18392 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
18394 #: builtin/worktree.c:908
18395 msgid ""
18396 "cannot remove a locked working tree;\n"
18397 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
18398 msgstr ""
18399 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
18400 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
18402 #: builtin/worktree.c:911
18403 #, c-format
18404 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
18405 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
18407 #: builtin/write-tree.c:14
18408 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
18409 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
18411 #: builtin/write-tree.c:27
18412 msgid "<prefix>/"
18413 msgstr "<prefijo>/"
18415 #: builtin/write-tree.c:28
18416 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
18417 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
18419 #: builtin/write-tree.c:30
18420 msgid "only useful for debugging"
18421 msgstr "sólo útil para depurar"
18423 #: credential-cache--daemon.c:222
18424 #, c-format
18425 msgid ""
18426 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
18427 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
18428 "\n"
18429 "\tchmod 0700 %s"
18430 msgstr ""
18431 "Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
18432 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere "
18433 "ejecutar:\n"
18434 "\n"
18435 "\tchmod 0700 %s"
18437 #: credential-cache--daemon.c:271
18438 msgid "print debugging messages to stderr"
18439 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
18441 #: t/helper/test-reach.c:152
18442 #, c-format
18443 msgid "commit %s is not marked reachable"
18444 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
18446 #: t/helper/test-reach.c:162
18447 msgid "too many commits marked reachable"
18448 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
18450 #: git.c:27
18451 msgid ""
18452 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
18453 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
18454 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
18455 "bare]\n"
18456 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
18457 "           <command> [<args>]"
18458 msgstr ""
18459 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
18460 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
18461 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
18462 "bare]\n"
18463 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
18464 "           <comando> [<args>]"
18466 #: git.c:34
18467 msgid ""
18468 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
18469 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
18470 "to read about a specific subcommand or concept."
18471 msgstr ""
18472 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
18473 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
18474 "para leer sobre un subcomando o concepto específico."
18476 #: git.c:173
18477 #, c-format
18478 msgid "no directory given for --git-dir\n"
18479 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
18481 #: git.c:187
18482 #, c-format
18483 msgid "no namespace given for --namespace\n"
18484 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
18486 #: git.c:201
18487 #, c-format
18488 msgid "no directory given for --work-tree\n"
18489 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
18491 #: git.c:215
18492 #, c-format
18493 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
18494 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
18496 #: git.c:237
18497 #, c-format
18498 msgid "-c expects a configuration string\n"
18499 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
18501 #: git.c:275
18502 #, c-format
18503 msgid "no directory given for -C\n"
18504 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
18506 #: git.c:300
18507 #, c-format
18508 msgid "unknown option: %s\n"
18509 msgstr "opción %s desconocida\n"
18511 #: git.c:719
18512 #, c-format
18513 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
18514 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
18516 #: git.c:802
18517 #, c-format
18518 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
18519 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
18521 #: git.c:814
18522 #, c-format
18523 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
18524 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
18526 #: http.c:374
18527 #, c-format
18528 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
18529 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
18531 #: http.c:395
18532 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
18533 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
18535 #: http.c:404
18536 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
18537 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
18539 #: http.c:837
18540 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
18541 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
18543 #: http.c:910
18544 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
18545 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
18547 #: http.c:1046
18548 #, c-format
18549 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
18550 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
18552 #: http.c:1053
18553 #, c-format
18554 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
18555 msgstr ""
18556 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
18557 "SSL"
18559 #: http.c:1057
18560 #, c-format
18561 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
18562 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
18564 #: http.c:1921
18565 #, c-format
18566 msgid ""
18567 "unable to update url base from redirection:\n"
18568 "  asked for: %s\n"
18569 "   redirect: %s"
18570 msgstr ""
18571 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
18572 "  preguntaba por: %s\n"
18573 "   redireccionamiento: %s"
18575 #: remote-curl.c:401
18576 #, c-format
18577 msgid "redirecting to %s"
18578 msgstr "redirigiendo a %s"
18580 #: list-objects-filter-options.h:60
18581 msgid "args"
18582 msgstr "args"
18584 #: list-objects-filter-options.h:61
18585 msgid "object filtering"
18586 msgstr "filtrado de objeto"
18588 #: parse-options.h:154
18589 msgid "expiry-date"
18590 msgstr "fecha de expiración"
18592 #: parse-options.h:169
18593 msgid "no-op (backward compatibility)"
18594 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
18596 #: parse-options.h:261
18597 msgid "be more verbose"
18598 msgstr "ser mas verboso"
18600 #: parse-options.h:263
18601 msgid "be more quiet"
18602 msgstr "ser mas discreto"
18604 #: parse-options.h:269
18605 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
18606 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
18608 #: command-list.h:50
18609 msgid "Add file contents to the index"
18610 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
18612 #: command-list.h:51
18613 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
18614 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
18616 #: command-list.h:52
18617 msgid "Annotate file lines with commit information"
18618 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
18620 #: command-list.h:53
18621 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
18622 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
18624 #: command-list.h:54
18625 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
18626 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
18628 #: command-list.h:55
18629 msgid "Create an archive of files from a named tree"
18630 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
18632 #: command-list.h:56
18633 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
18634 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
18636 #: command-list.h:57
18637 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
18638 msgstr ""
18639 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
18641 #: command-list.h:58
18642 msgid "List, create, or delete branches"
18643 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
18645 #: command-list.h:59
18646 msgid "Move objects and refs by archive"
18647 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
18649 #: command-list.h:60
18650 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
18651 msgstr ""
18652 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
18654 #: command-list.h:61
18655 msgid "Display gitattributes information"
18656 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
18658 #: command-list.h:62
18659 msgid "Debug gitignore / exclude files"
18660 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
18662 #: command-list.h:63
18663 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
18664 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
18666 #: command-list.h:64
18667 msgid "Switch branches or restore working tree files"
18668 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
18670 #: command-list.h:65
18671 msgid "Copy files from the index to the working tree"
18672 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
18674 #: command-list.h:66
18675 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
18676 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
18678 #: command-list.h:67
18679 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
18680 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
18682 #: command-list.h:68
18683 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
18684 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
18686 #: command-list.h:69
18687 msgid "Graphical alternative to git-commit"
18688 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
18690 #: command-list.h:70
18691 msgid "Remove untracked files from the working tree"
18692 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
18694 #: command-list.h:71
18695 msgid "Clone a repository into a new directory"
18696 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
18698 #: command-list.h:72
18699 msgid "Display data in columns"
18700 msgstr "Mostrar data en columnas"
18702 #: command-list.h:73
18703 msgid "Record changes to the repository"
18704 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
18706 #: command-list.h:74
18707 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
18708 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
18710 #: command-list.h:75
18711 msgid "Create a new commit object"
18712 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
18714 #: command-list.h:76
18715 msgid "Get and set repository or global options"
18716 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
18718 #: command-list.h:77
18719 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
18720 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
18722 #: command-list.h:78
18723 msgid "Retrieve and store user credentials"
18724 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
18726 #: command-list.h:79
18727 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
18728 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
18730 #: command-list.h:80
18731 msgid "Helper to store credentials on disk"
18732 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
18734 #: command-list.h:81
18735 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
18736 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
18738 #: command-list.h:82
18739 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
18740 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
18742 #: command-list.h:83
18743 msgid "A CVS server emulator for Git"
18744 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
18746 #: command-list.h:84
18747 msgid "A really simple server for Git repositories"
18748 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
18750 #: command-list.h:85
18751 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
18752 msgstr ""
18753 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
18754 "disponible"
18756 #: command-list.h:86
18757 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
18758 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
18760 #: command-list.h:87
18761 msgid "Compares files in the working tree and the index"
18762 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
18764 #: command-list.h:88
18765 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
18766 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
18768 #: command-list.h:89
18769 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
18770 msgstr ""
18771 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
18772 "de árbol"
18774 #: command-list.h:90
18775 msgid "Show changes using common diff tools"
18776 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
18778 #: command-list.h:91
18779 msgid "Git data exporter"
18780 msgstr "Exportador de data Git"
18782 #: command-list.h:92
18783 msgid "Backend for fast Git data importers"
18784 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
18786 #: command-list.h:93
18787 msgid "Download objects and refs from another repository"
18788 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
18790 #: command-list.h:94
18791 msgid "Receive missing objects from another repository"
18792 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
18794 #: command-list.h:95
18795 msgid "Rewrite branches"
18796 msgstr "Reescribir ramas"
18798 #: command-list.h:96
18799 msgid "Produce a merge commit message"
18800 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
18802 #: command-list.h:97
18803 msgid "Output information on each ref"
18804 msgstr "Información de output en cada ref"
18806 #: command-list.h:98
18807 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
18808 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
18810 #: command-list.h:99
18811 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
18812 msgstr ""
18813 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
18815 #: command-list.h:100
18816 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
18817 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
18819 #: command-list.h:101
18820 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
18821 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
18823 #: command-list.h:102
18824 msgid "Print lines matching a pattern"
18825 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
18827 #: command-list.h:103
18828 msgid "A portable graphical interface to Git"
18829 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
18831 #: command-list.h:104
18832 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
18833 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
18835 #: command-list.h:105
18836 msgid "Display help information about Git"
18837 msgstr "Mostrar información sobre Git"
18839 #: command-list.h:106
18840 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
18841 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
18843 #: command-list.h:107
18844 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
18845 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
18847 #: command-list.h:108
18848 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
18849 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
18851 #: command-list.h:109
18852 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
18853 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
18855 #: command-list.h:110
18856 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
18857 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
18859 #: command-list.h:111
18860 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
18861 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
18863 #: command-list.h:112
18864 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
18865 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
18867 #: command-list.h:113
18868 msgid "add or parse structured information in commit messages"
18869 msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
18871 #: command-list.h:114
18872 msgid "The Git repository browser"
18873 msgstr "El navegador de repositorio Git"
18875 #: command-list.h:115
18876 msgid "Show commit logs"
18877 msgstr "Muestra los logs de los commits"
18879 #: command-list.h:116
18880 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
18881 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
18883 #: command-list.h:117
18884 msgid "List references in a remote repository"
18885 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
18887 #: command-list.h:118
18888 msgid "List the contents of a tree object"
18889 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
18891 #: command-list.h:119
18892 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
18893 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
18895 #: command-list.h:120
18896 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
18897 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
18899 #: command-list.h:121
18900 msgid "Join two or more development histories together"
18901 msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos"
18903 #: command-list.h:122
18904 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
18905 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
18907 #: command-list.h:123
18908 msgid "Run a three-way file merge"
18909 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
18911 #: command-list.h:124
18912 msgid "Run a merge for files needing merging"
18913 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
18915 #: command-list.h:125
18916 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
18917 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
18919 #: command-list.h:126
18920 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
18921 msgstr ""
18922 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
18923 "conflictos de fusión"
18925 #: command-list.h:127
18926 msgid "Show three-way merge without touching index"
18927 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
18929 #: command-list.h:128
18930 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
18931 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
18933 #: command-list.h:129
18934 msgid "Creates a tag object"
18935 msgstr "Crea un objeto tag"
18937 #: command-list.h:130
18938 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
18939 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
18941 #: command-list.h:131
18942 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
18943 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
18945 #: command-list.h:132
18946 msgid "Find symbolic names for given revs"
18947 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
18949 #: command-list.h:133
18950 msgid "Add or inspect object notes"
18951 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
18953 #: command-list.h:134
18954 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
18955 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
18957 #: command-list.h:135
18958 msgid "Create a packed archive of objects"
18959 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
18961 #: command-list.h:136
18962 msgid "Find redundant pack files"
18963 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
18965 #: command-list.h:137
18966 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
18967 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
18969 #: command-list.h:138
18970 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
18971 msgstr ""
18972 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
18973 "remoto"
18975 #: command-list.h:139
18976 msgid "Compute unique ID for a patch"
18977 msgstr "Calcular ID único para un parche"
18979 #: command-list.h:140
18980 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
18981 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
18983 #: command-list.h:141
18984 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
18985 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
18987 #: command-list.h:142
18988 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
18989 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
18991 #: command-list.h:143
18992 msgid "Update remote refs along with associated objects"
18993 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
18995 #: command-list.h:144
18996 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
18997 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
18999 #: command-list.h:145
19000 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
19001 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
19003 #: command-list.h:146
19004 msgid "Reads tree information into the index"
19005 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
19007 #: command-list.h:147
19008 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
19009 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
19011 #: command-list.h:148
19012 msgid "Receive what is pushed into the repository"
19013 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
19015 #: command-list.h:149
19016 msgid "Manage reflog information"
19017 msgstr "Gestionar información de reflog"
19019 #: command-list.h:150
19020 msgid "Manage set of tracked repositories"
19021 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
19023 #: command-list.h:151
19024 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
19025 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
19027 #: command-list.h:152
19028 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
19029 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
19031 #: command-list.h:153
19032 msgid "Generates a summary of pending changes"
19033 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
19035 #: command-list.h:154
19036 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
19037 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
19039 #: command-list.h:155
19040 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
19041 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
19043 #: command-list.h:156
19044 msgid "Revert some existing commits"
19045 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
19047 #: command-list.h:157
19048 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
19049 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
19051 #: command-list.h:158
19052 msgid "Pick out and massage parameters"
19053 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
19055 #: command-list.h:159
19056 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
19057 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
19059 #: command-list.h:160
19060 msgid "Send a collection of patches as emails"
19061 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
19063 #: command-list.h:161
19064 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
19065 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
19067 #: command-list.h:162
19068 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
19069 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
19071 #: command-list.h:163
19072 msgid "Summarize 'git log' output"
19073 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
19075 #: command-list.h:164
19076 msgid "Show various types of objects"
19077 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
19079 #: command-list.h:165
19080 msgid "Show branches and their commits"
19081 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
19083 #: command-list.h:166
19084 msgid "Show packed archive index"
19085 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
19087 #: command-list.h:167
19088 msgid "List references in a local repository"
19089 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
19091 #: command-list.h:168
19092 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
19093 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
19095 #: command-list.h:169
19096 msgid "Common Git shell script setup code"
19097 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
19099 #: command-list.h:170
19100 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
19101 msgstr ""
19102 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
19103 "maneras"
19105 #: command-list.h:171
19106 msgid "Add file contents to the staging area"
19107 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
19109 #: command-list.h:172
19110 msgid "Show the working tree status"
19111 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
19113 #: command-list.h:173
19114 msgid "Remove unnecessary whitespace"
19115 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
19117 #: command-list.h:174
19118 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
19119 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
19121 #: command-list.h:175
19122 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
19123 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
19125 #: command-list.h:176
19126 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
19127 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
19129 #: command-list.h:177
19130 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
19131 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
19133 #: command-list.h:178
19134 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
19135 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
19137 #: command-list.h:179
19138 msgid "Unpack objects from a packed archive"
19139 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
19141 #: command-list.h:180
19142 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
19143 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
19145 #: command-list.h:181
19146 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
19147 msgstr ""
19148 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
19150 #: command-list.h:182
19151 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
19152 msgstr ""
19153 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
19154 "dumb"
19156 #: command-list.h:183
19157 msgid "Send archive back to git-archive"
19158 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
19160 #: command-list.h:184
19161 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
19162 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
19164 #: command-list.h:185
19165 msgid "Show a Git logical variable"
19166 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
19168 #: command-list.h:186
19169 msgid "Check the GPG signature of commits"
19170 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
19172 #: command-list.h:187
19173 msgid "Validate packed Git archive files"
19174 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
19176 #: command-list.h:188
19177 msgid "Check the GPG signature of tags"
19178 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
19180 #: command-list.h:189
19181 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
19182 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
19184 #: command-list.h:190
19185 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
19186 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
19188 #: command-list.h:191
19189 msgid "Manage multiple working trees"
19190 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
19192 #: command-list.h:192
19193 msgid "Create a tree object from the current index"
19194 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
19196 #: command-list.h:193
19197 msgid "Defining attributes per path"
19198 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
19200 #: command-list.h:194
19201 msgid "Git command-line interface and conventions"
19202 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
19204 #: command-list.h:195
19205 msgid "A Git core tutorial for developers"
19206 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
19208 #: command-list.h:196
19209 msgid "Git for CVS users"
19210 msgstr "Git para usuarios CVS"
19212 #: command-list.h:197
19213 msgid "Tweaking diff output"
19214 msgstr "Afinar la salida de diff"
19216 #: command-list.h:198
19217 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
19218 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
19220 #: command-list.h:199
19221 msgid "A Git Glossary"
19222 msgstr "Un Glosario de Git"
19224 #: command-list.h:200
19225 msgid "Hooks used by Git"
19226 msgstr "Hooks utilizados por Git"
19228 #: command-list.h:201
19229 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
19230 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
19232 #: command-list.h:202
19233 msgid "Defining submodule properties"
19234 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
19236 #: command-list.h:203
19237 msgid "Git namespaces"
19238 msgstr "namespaces de Git"
19240 #: command-list.h:204
19241 msgid "Git Repository Layout"
19242 msgstr "Disposición del repositorio Git"
19244 #: command-list.h:205
19245 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
19246 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
19248 #: command-list.h:206
19249 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
19250 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
19252 #: command-list.h:207
19253 msgid "A tutorial introduction to Git"
19254 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
19256 #: command-list.h:208
19257 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
19258 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
19260 #: rerere.h:44
19261 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19262 msgstr ""
19263 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
19264 "posible"
19266 #: git-bisect.sh:54
19267 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
19268 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
19270 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
19271 #. translation. The program will only accept English input
19272 #. at this point.
19273 #: git-bisect.sh:60
19274 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
19275 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
19277 #: git-bisect.sh:121
19278 #, sh-format
19279 msgid "unrecognised option: '$arg'"
19280 msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
19282 #: git-bisect.sh:125
19283 #, sh-format
19284 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
19285 msgstr "'$arg' no parece ser una revisión válida"
19287 #: git-bisect.sh:154
19288 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
19289 msgstr "Mal HEAD - Necesito un HEAD"
19291 #: git-bisect.sh:167
19292 #, sh-format
19293 msgid ""
19294 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
19295 msgstr ""
19296 "Error al comprobar '$start_head'. Intente 'git bisect reset <rama-válida>'."
19298 #: git-bisect.sh:177
19299 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
19300 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
19302 #: git-bisect.sh:181
19303 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
19304 msgstr "Mal HEAD - ref simbólico extraño"
19306 #: git-bisect.sh:233
19307 #, sh-format
19308 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
19309 msgstr "Mal argumento bisect_write: $state"
19311 #: git-bisect.sh:246
19312 #, sh-format
19313 msgid "Bad rev input: $arg"
19314 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
19316 #: git-bisect.sh:265
19317 #, sh-format
19318 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
19319 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
19321 #: git-bisect.sh:274
19322 #, sh-format
19323 msgid "Bad rev input: $rev"
19324 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
19326 #: git-bisect.sh:283
19327 #, sh-format
19328 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
19329 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
19331 #: git-bisect.sh:306
19332 #, sh-format
19333 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
19334 msgstr "Peligro: bisecando solo con un $TERM_BAD commit."
19336 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
19337 #. translation. The program will only accept English input
19338 #. at this point.
19339 #: git-bisect.sh:312
19340 msgid "Are you sure [Y/n]? "
19341 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
19343 #: git-bisect.sh:324
19344 #, sh-format
19345 msgid ""
19346 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
19347 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
19348 msgstr ""
19349 "Tiene que dar al menos un $bad_syn y un $good_syn revision.\n"
19350 "(Puede ver \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
19352 #: git-bisect.sh:327
19353 #, sh-format
19354 msgid ""
19355 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
19356 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
19357 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
19358 msgstr ""
19359 "Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n"
19360 "Después tiene que entregar al menos un $good_syn y un $bad_syn revision.\n"
19361 "(Puede usar \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
19363 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
19364 msgid "We are not bisecting."
19365 msgstr "No estamos bisecando."
19367 #: git-bisect.sh:405
19368 #, sh-format
19369 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
19370 msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
19372 #: git-bisect.sh:414
19373 #, sh-format
19374 msgid ""
19375 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
19376 "Try 'git bisect reset <commit>'."
19377 msgstr ""
19378 "No se pudo revisar el HEAD original '$branch'.\n"
19379 "Intente 'git bisect reset <commit>'."
19381 #: git-bisect.sh:422
19382 msgid "No logfile given"
19383 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
19385 #: git-bisect.sh:423
19386 #, sh-format
19387 msgid "cannot read $file for replaying"
19388 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
19390 #: git-bisect.sh:444
19391 msgid "?? what are you talking about?"
19392 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
19394 #: git-bisect.sh:453
19395 msgid "bisect run failed: no command provided."
19396 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
19398 #: git-bisect.sh:458
19399 #, sh-format
19400 msgid "running $command"
19401 msgstr "ejecutando $command"
19403 #: git-bisect.sh:465
19404 #, sh-format
19405 msgid ""
19406 "bisect run failed:\n"
19407 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
19408 msgstr ""
19409 "bisect falló:\n"
19410 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
19412 #: git-bisect.sh:491
19413 msgid "bisect run cannot continue any more"
19414 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
19416 #: git-bisect.sh:497
19417 #, sh-format
19418 msgid ""
19419 "bisect run failed:\n"
19420 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
19421 msgstr ""
19422 "bisect falló:\n"
19423 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
19425 #: git-bisect.sh:504
19426 msgid "bisect run success"
19427 msgstr "bisect exitoso"
19429 #: git-bisect.sh:533
19430 #, sh-format
19431 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
19432 msgstr ""
19433 "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
19435 #: git-bisect.sh:567
19436 msgid "no terms defined"
19437 msgstr "no hay términos definidos"
19439 #: git-bisect.sh:584
19440 #, sh-format
19441 msgid ""
19442 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
19443 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
19444 msgstr ""
19445 "argumento inválido $arg para 'git bisect terms'.\n"
19446 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-"
19447 "new."
19449 #: git-merge-octopus.sh:46
19450 msgid ""
19451 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
19452 "merge"
19453 msgstr ""
19454 "Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
19455 "la fusión"
19457 #: git-merge-octopus.sh:61
19458 msgid "Automated merge did not work."
19459 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
19461 #: git-merge-octopus.sh:62
19462 msgid "Should not be doing an octopus."
19463 msgstr "No debería hacer un pulpo."
19465 #: git-merge-octopus.sh:73
19466 #, sh-format
19467 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
19468 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
19470 #: git-merge-octopus.sh:77
19471 #, sh-format
19472 msgid "Already up to date with $pretty_name"
19473 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
19475 #: git-merge-octopus.sh:89
19476 #, sh-format
19477 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
19478 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
19480 #: git-merge-octopus.sh:97
19481 #, sh-format
19482 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
19483 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
19485 #: git-merge-octopus.sh:102
19486 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
19487 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
19489 #: git-legacy-rebase.sh:434
19490 #, sh-format
19491 msgid "Could not move back to $head_name"
19492 msgstr "No se puede regresar a $head_name"
19494 #: git-legacy-rebase.sh:460
19495 #, sh-format
19496 msgid ""
19497 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
19498 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19499 "case, please try\n"
19500 "\t$cmd_live_rebase\n"
19501 "If that is not the case, please\n"
19502 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
19503 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19504 "valuable there."
19505 msgstr ""
19506 "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
19507 "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
19508 "caso, por favor intente\n"
19509 "\t$cmd_live_rebase\n"
19510 "Si no es el caso, por favor\n"
19511 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
19512 "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
19513 "algo de valor ahí."
19515 #: git-legacy-rebase.sh:525
19516 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
19517 msgstr "error: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
19519 #: git-legacy-rebase.sh:570
19520 #, sh-format
19521 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
19522 msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
19524 #: git-legacy-rebase.sh:594
19525 #, sh-format
19526 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
19527 msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
19529 #: git-legacy-rebase.sh:597 git-legacy-rebase.sh:601
19530 #, sh-format
19531 msgid "$onto_name: there is no merge base"
19532 msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
19534 #: git-legacy-rebase.sh:606
19535 #, sh-format
19536 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
19537 msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
19539 #: git-legacy-rebase.sh:632
19540 #, sh-format
19541 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
19542 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
19544 #: git-legacy-rebase.sh:670
19545 #, sh-format
19546 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
19547 msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
19549 #: git-legacy-rebase.sh:699
19550 #, sh-format
19551 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
19552 msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
19554 #: git-legacy-rebase.sh:709
19555 #, sh-format
19556 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
19557 msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
19559 #: git-legacy-rebase.sh:723
19560 #, sh-format
19561 msgid "Changes to $onto:"
19562 msgstr "Cambios hacia $onto:"
19564 #: git-legacy-rebase.sh:725
19565 #, sh-format
19566 msgid "Changes from $mb to $onto:"
19567 msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
19569 #: git-legacy-rebase.sh:736
19570 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
19571 msgstr ""
19572 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
19573 "de ésta..."
19575 #: git-legacy-rebase.sh:746
19576 #, sh-format
19577 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
19578 msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
19580 #: git-stash.sh:61
19581 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19582 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
19584 #: git-stash.sh:108
19585 msgid "You do not have the initial commit yet"
19586 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
19588 #: git-stash.sh:123
19589 msgid "Cannot save the current index state"
19590 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
19592 #: git-stash.sh:138
19593 msgid "Cannot save the untracked files"
19594 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
19596 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
19597 msgid "Cannot save the current worktree state"
19598 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
19600 #: git-stash.sh:175
19601 msgid "No changes selected"
19602 msgstr "Sin cambios seleccionados"
19604 #: git-stash.sh:178
19605 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
19606 msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
19608 #: git-stash.sh:191
19609 msgid "Cannot record working tree state"
19610 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
19612 #: git-stash.sh:229
19613 #, sh-format
19614 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
19615 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
19617 #: git-stash.sh:281
19618 #, sh-format
19619 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
19620 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
19622 #: git-stash.sh:295
19623 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19624 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
19626 #: git-stash.sh:303
19627 msgid "No local changes to save"
19628 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
19630 #: git-stash.sh:308
19631 msgid "Cannot initialize stash"
19632 msgstr "No se puede inicializar stash"
19634 #: git-stash.sh:312
19635 msgid "Cannot save the current status"
19636 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
19638 #: git-stash.sh:313
19639 #, sh-format
19640 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
19641 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
19643 #: git-stash.sh:342
19644 msgid "Cannot remove worktree changes"
19645 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
19647 #: git-stash.sh:490
19648 #, sh-format
19649 msgid "unknown option: $opt"
19650 msgstr "opción desconocida: $opt"
19652 #: git-stash.sh:503
19653 msgid "No stash entries found."
19654 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
19656 #: git-stash.sh:510
19657 #, sh-format
19658 msgid "Too many revisions specified: $REV"
19659 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
19661 #: git-stash.sh:525
19662 #, sh-format
19663 msgid "$reference is not a valid reference"
19664 msgstr "$reference no es una referencia válida"
19666 #: git-stash.sh:553
19667 #, sh-format
19668 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
19669 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
19671 #: git-stash.sh:564
19672 #, sh-format
19673 msgid "'$args' is not a stash reference"
19674 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
19676 #: git-stash.sh:572
19677 msgid "unable to refresh index"
19678 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
19680 #: git-stash.sh:576
19681 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
19682 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
19684 #: git-stash.sh:584
19685 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
19686 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
19688 #: git-stash.sh:586
19689 msgid "Could not save index tree"
19690 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
19692 #: git-stash.sh:595
19693 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
19694 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
19696 #: git-stash.sh:620
19697 msgid "Cannot unstage modified files"
19698 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
19700 #: git-stash.sh:635
19701 msgid "Index was not unstashed."
19702 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
19704 #: git-stash.sh:649
19705 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19706 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
19708 #: git-stash.sh:658
19709 #, sh-format
19710 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
19711 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
19713 #: git-stash.sh:659
19714 #, sh-format
19715 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
19716 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
19718 #: git-stash.sh:667
19719 msgid "No branch name specified"
19720 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
19722 #: git-stash.sh:746
19723 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
19724 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
19726 #: git-submodule.sh:198
19727 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
19728 msgstr ""
19729 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
19730 "trabajo"
19732 #: git-submodule.sh:208
19733 #, sh-format
19734 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
19735 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
19737 #: git-submodule.sh:227
19738 #, sh-format
19739 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
19740 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
19742 #: git-submodule.sh:230
19743 #, sh-format
19744 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
19745 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
19747 #: git-submodule.sh:236
19748 #, sh-format
19749 msgid ""
19750 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
19751 "$sm_path\n"
19752 "Use -f if you really want to add it."
19753 msgstr ""
19754 "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
19755 "$sm_path\n"
19756 "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
19758 #: git-submodule.sh:259
19759 #, sh-format
19760 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
19761 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
19763 #: git-submodule.sh:261
19764 #, sh-format
19765 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
19766 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
19768 #: git-submodule.sh:269
19769 #, sh-format
19770 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
19771 msgstr ""
19772 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
19773 "remoto(s):"
19775 #: git-submodule.sh:271
19776 #, sh-format
19777 msgid ""
19778 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
19779 "  $realrepo\n"
19780 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
19781 "repo\n"
19782 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
19783 "option."
19784 msgstr ""
19785 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
19786 "  $realrepo\n"
19787 "use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
19788 "correcto\n"
19789 "o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción "
19790 "'--name'."
19792 #: git-submodule.sh:277
19793 #, sh-format
19794 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
19795 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
19797 #: git-submodule.sh:289
19798 #, sh-format
19799 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
19800 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
19802 #: git-submodule.sh:294
19803 #, sh-format
19804 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
19805 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
19807 #: git-submodule.sh:303
19808 #, sh-format
19809 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
19810 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
19812 #: git-submodule.sh:563
19813 #, sh-format
19814 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
19815 msgstr ""
19816 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
19817 "'$displaypath'"
19819 #: git-submodule.sh:573
19820 #, sh-format
19821 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
19822 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
19824 #: git-submodule.sh:578
19825 #, sh-format
19826 msgid ""
19827 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
19828 "'$sm_path'"
19829 msgstr ""
19830 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
19831 "de submódulo  '$sm_path'"
19833 #: git-submodule.sh:596
19834 #, sh-format
19835 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
19836 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'"
19838 #: git-submodule.sh:602
19839 #, sh-format
19840 msgid ""
19841 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
19842 "Direct fetching of that commit failed."
19843 msgstr ""
19844 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
19845 "Fetch directo del commit falló."
19847 #: git-submodule.sh:609
19848 #, sh-format
19849 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
19850 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
19852 #: git-submodule.sh:610
19853 #, sh-format
19854 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
19855 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
19857 #: git-submodule.sh:614
19858 #, sh-format
19859 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
19860 msgstr ""
19861 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
19862 "'$displaypath'"
19864 #: git-submodule.sh:615
19865 #, sh-format
19866 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
19867 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
19869 #: git-submodule.sh:620
19870 #, sh-format
19871 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
19872 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
19874 #: git-submodule.sh:621
19875 #, sh-format
19876 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
19877 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
19879 #: git-submodule.sh:626
19880 #, sh-format
19881 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
19882 msgstr ""
19883 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
19884 "'$displaypath'"
19886 #: git-submodule.sh:627
19887 #, sh-format
19888 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
19889 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
19891 #: git-submodule.sh:658
19892 #, sh-format
19893 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
19894 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
19896 #: git-submodule.sh:754
19897 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
19898 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
19900 #: git-submodule.sh:806
19901 #, sh-format
19902 msgid "unexpected mode $mod_dst"
19903 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
19905 #: git-submodule.sh:826
19906 #, sh-format
19907 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
19908 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
19910 #: git-submodule.sh:829
19911 #, sh-format
19912 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
19913 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
19915 #: git-submodule.sh:832
19916 #, sh-format
19917 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
19918 msgstr ""
19919 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
19921 #: git-parse-remote.sh:89
19922 #, sh-format
19923 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
19924 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
19926 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
19927 #, sh-format
19928 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
19929 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
19931 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
19932 msgid ""
19933 "\n"
19934 "Commands:\n"
19935 "p, pick <commit> = use commit\n"
19936 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19937 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19938 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19939 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
19940 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19941 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19942 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19943 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19944 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19945 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
19946 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19947 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
19948 "\n"
19949 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19950 msgstr ""
19951 "\n"
19952 "Comandos:\n"
19953 "p, pick <commit> = usar commit\n"
19954 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
19955 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
19956 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
19957 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
19958 "este commit\n"
19959 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
19960 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
19961 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
19962 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
19963 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19964 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
19965 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
19966 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
19967 "\n"
19968 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
19969 "abajo.\n"
19971 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
19972 #, sh-format
19973 msgid ""
19974 "You can amend the commit now, with\n"
19975 "\n"
19976 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19977 "\n"
19978 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
19979 "\n"
19980 "\tgit rebase --continue"
19981 msgstr ""
19982 "Puede enmendar el commit ahora, con\n"
19983 "\n"
19984 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
19985 "\n"
19986 "Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
19987 "\n"
19988 "\tgit rebase --continue"
19990 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
19991 #, sh-format
19992 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
19993 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
19995 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
19996 #, sh-format
19997 msgid "Invalid commit name: $sha1"
19998 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
20000 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
20001 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
20002 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
20004 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
20005 #, sh-format
20006 msgid "Fast-forward to $sha1"
20007 msgstr "Avance rápido a $sha1"
20009 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
20010 #, sh-format
20011 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
20012 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
20014 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
20015 #, sh-format
20016 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
20017 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
20019 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
20020 #, sh-format
20021 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
20022 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
20024 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
20025 #, sh-format
20026 msgid "Error redoing merge $sha1"
20027 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
20029 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
20030 #, sh-format
20031 msgid "Could not pick $sha1"
20032 msgstr "No se pudo coger $sha1"
20034 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
20035 #, sh-format
20036 msgid "This is the commit message #${n}:"
20037 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
20039 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
20040 #, sh-format
20041 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
20042 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
20044 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
20045 #, sh-format
20046 msgid "This is a combination of $count commit."
20047 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
20048 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
20049 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
20051 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
20052 #, sh-format
20053 msgid "Cannot write $fixup_msg"
20054 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
20056 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
20057 msgid "This is a combination of 2 commits."
20058 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
20060 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
20061 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
20062 #, sh-format
20063 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
20064 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
20066 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
20067 #, sh-format
20068 msgid ""
20069 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
20070 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
20071 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
20072 "before\n"
20073 "you are able to reword the commit."
20074 msgstr ""
20075 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
20076 "$rest\n"
20077 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
20078 "commit\n"
20079 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el "
20080 "problema antes\n"
20081 "de que sea capaz de reformular el commit."
20083 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
20084 #, sh-format
20085 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
20086 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
20088 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
20089 #, sh-format
20090 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
20091 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
20093 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
20094 #, sh-format
20095 msgid "Executing: $rest"
20096 msgstr "Ejecutando: $rest"
20098 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
20099 #, sh-format
20100 msgid "Execution failed: $rest"
20101 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
20103 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
20104 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
20105 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
20107 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
20108 msgid ""
20109 "You can fix the problem, and then run\n"
20110 "\n"
20111 "\tgit rebase --continue"
20112 msgstr ""
20113 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
20114 "\n"
20115 "\tgit rebase --continue"
20117 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
20118 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
20119 #, sh-format
20120 msgid ""
20121 "Execution succeeded: $rest\n"
20122 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20123 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20124 "\n"
20125 "\tgit rebase --continue"
20126 msgstr ""
20127 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
20128 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
20129 "Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n"
20130 "\n"
20131 "\tgit rebase --continue"
20133 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
20134 #, sh-format
20135 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
20136 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
20138 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
20139 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20140 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
20142 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
20143 #, sh-format
20144 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
20145 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
20147 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
20148 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20149 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20151 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
20152 #, sh-format
20153 msgid ""
20154 "You have staged changes in your working tree.\n"
20155 "If these changes are meant to be\n"
20156 "squashed into the previous commit, run:\n"
20157 "\n"
20158 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20159 "\n"
20160 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20161 "\n"
20162 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
20163 "\n"
20164 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20165 "\n"
20166 "  git rebase --continue\n"
20167 msgstr ""
20168 "Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n"
20169 "Si estos cambios están destinados a \n"
20170 "ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n"
20171 "\n"
20172 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20173 "\n"
20174 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n"
20175 "\n"
20176 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
20177 "\n"
20178 "En ambos casos, cuando termine, continue con:\n"
20179 "\n"
20180 "  git rebase --continue\n"
20182 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
20183 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
20184 msgstr ""
20185 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
20187 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
20188 msgid ""
20189 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
20190 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20191 msgstr ""
20192 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
20193 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
20195 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
20196 msgid "Could not commit staged changes."
20197 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
20199 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
20200 msgid "Could not execute editor"
20201 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
20203 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
20204 #, sh-format
20205 msgid "Could not checkout $switch_to"
20206 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
20208 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
20209 msgid "No HEAD?"
20210 msgstr "¿Sin HEAD?"
20212 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
20213 #, sh-format
20214 msgid "Could not create temporary $state_dir"
20215 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
20217 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
20218 msgid "Could not mark as interactive"
20219 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
20221 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
20222 #, sh-format
20223 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
20224 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
20225 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
20226 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
20228 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
20229 msgid "Could not init rewritten commits"
20230 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
20232 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
20233 #, sh-format
20234 msgid "usage: $dashless $USAGE"
20235 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
20237 #: git-sh-setup.sh:190
20238 #, sh-format
20239 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
20240 msgstr ""
20241 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
20243 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
20244 #, sh-format
20245 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
20246 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
20248 #: git-sh-setup.sh:220
20249 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
20250 msgstr ""
20251 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
20253 #: git-sh-setup.sh:223
20254 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
20255 msgstr ""
20256 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
20257 "stage."
20259 #: git-sh-setup.sh:226
20260 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
20261 msgstr ""
20262 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
20263 "de stage."
20265 #: git-sh-setup.sh:229
20266 #, sh-format
20267 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
20268 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
20270 #: git-sh-setup.sh:242
20271 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
20272 msgstr ""
20273 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
20274 "commit."
20276 #: git-sh-setup.sh:245
20277 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
20278 msgstr ""
20279 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
20280 "en un commit."
20282 #: git-sh-setup.sh:248
20283 #, sh-format
20284 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
20285 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
20287 #: git-sh-setup.sh:252
20288 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
20289 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
20291 #: git-sh-setup.sh:372
20292 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
20293 msgstr ""
20294 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
20295 "trabajo."
20297 #: git-sh-setup.sh:377
20298 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
20299 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
20301 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
20302 #: git-add--interactive.perl:196
20303 #, perl-format
20304 msgid "%12s %12s %s"
20305 msgstr "%12s %12s %s"
20307 #: git-add--interactive.perl:197
20308 msgid "staged"
20309 msgstr "rastreado"
20311 #: git-add--interactive.perl:197
20312 msgid "unstaged"
20313 msgstr "no rastreado"
20315 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
20316 msgid "binary"
20317 msgstr "binario"
20319 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
20320 msgid "nothing"
20321 msgstr "nada"
20323 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
20324 msgid "unchanged"
20325 msgstr "sin cambios"
20327 #: git-add--interactive.perl:609
20328 #, perl-format
20329 msgid "added %d path\n"
20330 msgid_plural "added %d paths\n"
20331 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
20332 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
20334 #: git-add--interactive.perl:612
20335 #, perl-format
20336 msgid "updated %d path\n"
20337 msgid_plural "updated %d paths\n"
20338 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
20339 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
20341 #: git-add--interactive.perl:615
20342 #, perl-format
20343 msgid "reverted %d path\n"
20344 msgid_plural "reverted %d paths\n"
20345 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
20346 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
20348 #: git-add--interactive.perl:618
20349 #, perl-format
20350 msgid "touched %d path\n"
20351 msgid_plural "touched %d paths\n"
20352 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
20353 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
20355 #: git-add--interactive.perl:627
20356 msgid "Update"
20357 msgstr "Actualizar"
20359 #: git-add--interactive.perl:639
20360 msgid "Revert"
20361 msgstr "Revertir"
20363 #: git-add--interactive.perl:662
20364 #, perl-format
20365 msgid "note: %s is untracked now.\n"
20366 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
20368 #: git-add--interactive.perl:673
20369 msgid "Add untracked"
20370 msgstr "Agregar no rastreados"
20372 #: git-add--interactive.perl:679
20373 msgid "No untracked files.\n"
20374 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
20376 #: git-add--interactive.perl:1033
20377 msgid ""
20378 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20379 "marked for staging."
20380 msgstr ""
20381 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
20382 "inmediatamente para el área de stage."
20384 #: git-add--interactive.perl:1036
20385 msgid ""
20386 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20387 "marked for stashing."
20388 msgstr ""
20389 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
20390 "inmediatamente para aplicar stash."
20392 #: git-add--interactive.perl:1039
20393 msgid ""
20394 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20395 "marked for unstaging."
20396 msgstr ""
20397 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
20398 "inmediatamente para sacar del área de stage."
20400 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
20401 msgid ""
20402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20403 "marked for applying."
20404 msgstr ""
20405 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
20406 "inmediatamente para aplicar."
20408 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
20409 msgid ""
20410 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20411 "marked for discarding."
20412 msgstr ""
20413 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
20414 "inmediatamente para descarte."
20416 #: git-add--interactive.perl:1085
20417 #, perl-format
20418 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
20419 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
20421 #: git-add--interactive.perl:1086
20422 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
20423 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
20425 #: git-add--interactive.perl:1092
20426 #, perl-format
20427 msgid ""
20428 "---\n"
20429 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
20430 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
20431 "Lines starting with %s will be removed.\n"
20432 msgstr ""
20433 "---\n"
20434 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
20435 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
20436 "Lineas comenzando con  %s serán removidas.\n"
20438 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
20439 #: git-add--interactive.perl:1100
20440 msgid ""
20441 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
20442 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
20443 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
20444 msgstr ""
20445 "Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n"
20446 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
20447 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
20449 #: git-add--interactive.perl:1114
20450 #, perl-format
20451 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
20452 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
20454 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
20455 #. The program will only accept that input
20456 #. at this point.
20457 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
20458 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
20459 #. of the word "no" does not start with n.
20460 #: git-add--interactive.perl:1213
20461 msgid ""
20462 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
20463 msgstr ""
20464 "Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
20466 #: git-add--interactive.perl:1222
20467 msgid ""
20468 "y - stage this hunk\n"
20469 "n - do not stage this hunk\n"
20470 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
20471 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
20472 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
20473 msgstr ""
20474 "y - aplicar stage a este hunk\n"
20475 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
20476 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
20477 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
20478 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
20479 "archivo"
20481 #: git-add--interactive.perl:1228
20482 msgid ""
20483 "y - stash this hunk\n"
20484 "n - do not stash this hunk\n"
20485 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
20486 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
20487 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
20488 msgstr ""
20489 "y - aplicar stash a este hunk\n"
20490 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
20491 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
20492 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
20493 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
20495 #: git-add--interactive.perl:1234
20496 msgid ""
20497 "y - unstage this hunk\n"
20498 "n - do not unstage this hunk\n"
20499 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
20500 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
20501 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
20502 msgstr ""
20503 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
20504 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
20505 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
20506 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
20507 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
20508 "archivo"
20510 #: git-add--interactive.perl:1240
20511 msgid ""
20512 "y - apply this hunk to index\n"
20513 "n - do not apply this hunk to index\n"
20514 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
20515 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
20516 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
20517 msgstr ""
20518 "y - aplicar este hunk al índice\n"
20519 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
20520 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
20521 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
20522 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
20524 #: git-add--interactive.perl:1246
20525 msgid ""
20526 "y - discard this hunk from worktree\n"
20527 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
20528 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
20529 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
20530 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
20531 msgstr ""
20532 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
20533 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
20534 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
20535 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
20536 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
20538 #: git-add--interactive.perl:1252
20539 msgid ""
20540 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
20541 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
20542 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
20543 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
20544 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
20545 msgstr ""
20546 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
20547 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
20548 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
20549 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
20550 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
20552 #: git-add--interactive.perl:1258
20553 msgid ""
20554 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
20555 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
20556 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
20557 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
20558 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
20559 msgstr ""
20560 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
20561 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
20562 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
20563 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
20564 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
20566 #: git-add--interactive.perl:1273
20567 msgid ""
20568 "g - select a hunk to go to\n"
20569 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
20570 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
20571 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
20572 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
20573 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
20574 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
20575 "e - manually edit the current hunk\n"
20576 "? - print help\n"
20577 msgstr ""
20578 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
20579 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
20580 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
20581 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
20582 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
20583 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
20584 "s - dividir el  hunk actual en hunks mas pequeños\n"
20585 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
20586 "? - imprimir ayuda\n"
20588 #: git-add--interactive.perl:1304
20589 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
20590 msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
20592 #: git-add--interactive.perl:1305
20593 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
20594 msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
20596 #: git-add--interactive.perl:1308
20597 msgid "Nothing was applied.\n"
20598 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
20600 #: git-add--interactive.perl:1319
20601 #, perl-format
20602 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
20603 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
20605 #: git-add--interactive.perl:1328
20606 msgid "Only binary files changed.\n"
20607 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
20609 #: git-add--interactive.perl:1330
20610 msgid "No changes.\n"
20611 msgstr "Sin cambios.\n"
20613 #: git-add--interactive.perl:1338
20614 msgid "Patch update"
20615 msgstr "Actualización del parche"
20617 #: git-add--interactive.perl:1390
20618 #, perl-format
20619 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20620 msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
20622 #: git-add--interactive.perl:1391
20623 #, perl-format
20624 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20625 msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
20627 #: git-add--interactive.perl:1392
20628 #, perl-format
20629 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20630 msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20632 #: git-add--interactive.perl:1395
20633 #, perl-format
20634 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20635 msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20637 #: git-add--interactive.perl:1396
20638 #, perl-format
20639 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20640 msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
20642 #: git-add--interactive.perl:1397
20643 #, perl-format
20644 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20645 msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20647 #: git-add--interactive.perl:1400
20648 #, perl-format
20649 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20650 msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
20652 #: git-add--interactive.perl:1401
20653 #, perl-format
20654 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20655 msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
20657 #: git-add--interactive.perl:1402
20658 #, perl-format
20659 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20660 msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
20662 #: git-add--interactive.perl:1405
20663 #, perl-format
20664 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20665 msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
20667 #: git-add--interactive.perl:1406
20668 #, perl-format
20669 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20670 msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
20672 #: git-add--interactive.perl:1407
20673 #, perl-format
20674 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20675 msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
20677 #: git-add--interactive.perl:1410
20678 #, perl-format
20679 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20680 msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20682 #: git-add--interactive.perl:1411
20683 #, perl-format
20684 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20685 msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20687 #: git-add--interactive.perl:1412
20688 #, perl-format
20689 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20690 msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20692 #: git-add--interactive.perl:1415
20693 #, perl-format
20694 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20695 msgstr ""
20696 "Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20698 #: git-add--interactive.perl:1416
20699 #, perl-format
20700 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20701 msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20703 #: git-add--interactive.perl:1417
20704 #, perl-format
20705 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20706 msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20708 #: git-add--interactive.perl:1420
20709 #, perl-format
20710 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20711 msgstr ""
20712 "Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20714 #: git-add--interactive.perl:1421
20715 #, perl-format
20716 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20717 msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
20719 #: git-add--interactive.perl:1422
20720 #, perl-format
20721 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20722 msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
20724 #: git-add--interactive.perl:1522
20725 msgid "No other hunks to goto\n"
20726 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
20728 #: git-add--interactive.perl:1529
20729 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
20730 msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? "
20732 #: git-add--interactive.perl:1531
20733 msgid "go to which hunk? "
20734 msgstr "a que hunk ir? "
20736 #: git-add--interactive.perl:1540
20737 #, perl-format
20738 msgid "Invalid number: '%s'\n"
20739 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
20741 #: git-add--interactive.perl:1545
20742 #, perl-format
20743 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
20744 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
20745 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
20746 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
20748 #: git-add--interactive.perl:1571
20749 msgid "No other hunks to search\n"
20750 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
20752 #: git-add--interactive.perl:1575
20753 msgid "search for regex? "
20754 msgstr "buscar para regexp? "
20756 #: git-add--interactive.perl:1588
20757 #, perl-format
20758 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
20759 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
20761 #: git-add--interactive.perl:1598
20762 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
20763 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
20765 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
20766 msgid "No previous hunk\n"
20767 msgstr "No el anterior hunk\n"
20769 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
20770 msgid "No next hunk\n"
20771 msgstr "No el siguiente hunk\n"
20773 #: git-add--interactive.perl:1644
20774 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
20775 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
20777 #: git-add--interactive.perl:1650
20778 #, perl-format
20779 msgid "Split into %d hunk.\n"
20780 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
20781 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
20782 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
20784 #: git-add--interactive.perl:1660
20785 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
20786 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
20788 #: git-add--interactive.perl:1706
20789 msgid "Review diff"
20790 msgstr "Revisión de  diff"
20792 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
20793 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
20794 #: git-add--interactive.perl:1725
20795 msgid ""
20796 "status        - show paths with changes\n"
20797 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
20798 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
20799 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
20800 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
20801 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
20802 "changes\n"
20803 msgstr ""
20804 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
20805 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
20806 "el área de stage\n"
20807 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
20808 "versión HEAD\n"
20809 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
20810 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
20811 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
20812 "cambios del area de stage\n"
20814 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
20815 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
20816 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
20817 msgid "missing --"
20818 msgstr "falta --"
20820 #: git-add--interactive.perl:1763
20821 #, perl-format
20822 msgid "unknown --patch mode: %s"
20823 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
20825 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
20826 #, perl-format
20827 msgid "invalid argument %s, expecting --"
20828 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
20830 #: git-send-email.perl:138
20831 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
20832 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
20834 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
20835 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
20836 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
20838 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
20839 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
20840 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
20842 #: git-send-email.perl:302
20843 #, perl-format
20844 msgid ""
20845 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
20846 msgstr ""
20847 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
20849 #: git-send-email.perl:307
20850 #, perl-format
20851 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
20852 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
20854 #: git-send-email.perl:326
20855 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
20856 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
20858 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
20859 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
20860 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
20862 #: git-send-email.perl:398
20863 msgid ""
20864 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
20865 "configuration option)\n"
20866 msgstr ""
20867 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
20868 "comando o por opción de configuración)\n"
20870 #: git-send-email.perl:468
20871 #, perl-format
20872 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
20873 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
20875 #: git-send-email.perl:497
20876 #, perl-format
20877 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
20878 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
20880 #: git-send-email.perl:525
20881 #, perl-format
20882 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
20883 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
20885 #: git-send-email.perl:527
20886 #, perl-format
20887 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
20888 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
20890 #: git-send-email.perl:529
20891 #, perl-format
20892 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
20893 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
20895 #: git-send-email.perl:534
20896 #, perl-format
20897 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
20898 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
20900 #: git-send-email.perl:616
20901 #, perl-format
20902 msgid ""
20903 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
20904 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
20905 "\n"
20906 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
20907 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
20908 msgstr ""
20909 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
20910 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
20911 "\n"
20912 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
20913 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
20915 #: git-send-email.perl:637
20916 #, perl-format
20917 msgid "Failed to opendir %s: %s"
20918 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
20920 #: git-send-email.perl:661
20921 #, perl-format
20922 msgid ""
20923 "fatal: %s: %s\n"
20924 "warning: no patches were sent\n"
20925 msgstr ""
20926 "fatal: %s: %s\n"
20927 "peligro: no se mandaron parches\n"
20929 #: git-send-email.perl:672
20930 msgid ""
20931 "\n"
20932 "No patch files specified!\n"
20933 "\n"
20934 msgstr ""
20935 "\n"
20936 "No se especificaron parches!\n"
20937 "\n"
20939 #: git-send-email.perl:685
20940 #, perl-format
20941 msgid "No subject line in %s?"
20942 msgstr "No hay línea de subject en %s?"
20944 #: git-send-email.perl:695
20945 #, perl-format
20946 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
20947 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
20949 #: git-send-email.perl:706
20950 msgid ""
20951 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
20952 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
20953 "for the patch you are writing.\n"
20954 "\n"
20955 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
20956 msgstr ""
20957 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
20958 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
20959 "para el parche que está escribiendo.\n"
20960 "\n"
20961 "Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n"
20963 #: git-send-email.perl:730
20964 #, perl-format
20965 msgid "Failed to open %s: %s"
20966 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
20968 #: git-send-email.perl:747
20969 #, perl-format
20970 msgid "Failed to open %s.final: %s"
20971 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
20973 #: git-send-email.perl:790
20974 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
20975 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
20977 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
20978 #: git-send-email.perl:825
20979 #, perl-format
20980 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
20981 msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? "
20983 #: git-send-email.perl:880
20984 msgid ""
20985 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
20986 "Encoding.\n"
20987 msgstr ""
20988 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
20989 "Encoding.\n"
20991 #: git-send-email.perl:885
20992 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
20993 msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
20995 #: git-send-email.perl:893
20996 #, perl-format
20997 msgid ""
20998 "Refusing to send because the patch\n"
20999 "\t%s\n"
21000 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21001 "want to send.\n"
21002 msgstr ""
21003 "Rehusando mandar el parche porque\n"
21004 "\t%s\n"
21005 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
21006 "deseas mandar.\n"
21008 #: git-send-email.perl:912
21009 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21010 msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
21012 #: git-send-email.perl:930
21013 #, perl-format
21014 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21015 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
21017 #: git-send-email.perl:942
21018 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21019 msgstr ""
21020 "Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
21021 "existe alguno)? "
21023 #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
21024 #, perl-format
21025 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21026 msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n"
21028 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21029 #. translation. The program will only accept English input
21030 #. at this point.
21031 #: git-send-email.perl:1012
21032 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21033 msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
21035 #: git-send-email.perl:1329
21036 #, perl-format
21037 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21038 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
21040 #: git-send-email.perl:1412
21041 msgid ""
21042 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
21043 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
21044 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21045 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21046 "    configuration setting.\n"
21047 "\n"
21048 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21049 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21050 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21051 "\n"
21052 msgstr ""
21053 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
21054 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
21055 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
21056 "sucede.\n"
21057 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
21058 "sendemail.confirm.\n"
21059 "\n"
21060 "    Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
21061 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
21062 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21063 "\n"
21065 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21066 #. translation. The program will only accept English input
21067 #. at this point.
21068 #: git-send-email.perl:1427
21069 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21070 msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
21072 #: git-send-email.perl:1430
21073 msgid "Send this email reply required"
21074 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
21076 #: git-send-email.perl:1458
21077 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21078 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
21080 #: git-send-email.perl:1505
21081 #, perl-format
21082 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21083 msgstr "El servidor no soporta STARTTLS! %s"
21085 #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
21086 #, perl-format
21087 msgid "STARTTLS failed! %s"
21088 msgstr "Falló STARTTLS! %s"
21090 #: git-send-email.perl:1523
21091 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21092 msgstr ""
21093 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
21094 "smtp-debug."
21096 #: git-send-email.perl:1541
21097 #, perl-format
21098 msgid "Failed to send %s\n"
21099 msgstr "Falló al enviar %s\n"
21101 #: git-send-email.perl:1544
21102 #, perl-format
21103 msgid "Dry-Sent %s\n"
21104 msgstr "Dry-Sent %s\n"
21106 #: git-send-email.perl:1544
21107 #, perl-format
21108 msgid "Sent %s\n"
21109 msgstr "Enviado %s\n"
21111 #: git-send-email.perl:1546
21112 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21113 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
21115 #: git-send-email.perl:1546
21116 msgid "OK. Log says:\n"
21117 msgstr "OK. Log dice:\n"
21119 #: git-send-email.perl:1558
21120 msgid "Result: "
21121 msgstr "Resultado: "
21123 #: git-send-email.perl:1561
21124 msgid "Result: OK\n"
21125 msgstr "Resultado: OK\n"
21127 #: git-send-email.perl:1579
21128 #, perl-format
21129 msgid "can't open file %s"
21130 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
21132 #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
21133 #, perl-format
21134 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21135 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
21137 #: git-send-email.perl:1632
21138 #, perl-format
21139 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21140 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
21142 #: git-send-email.perl:1685
21143 #, perl-format
21144 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21145 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21147 #: git-send-email.perl:1720
21148 #, perl-format
21149 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21150 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
21152 #: git-send-email.perl:1831
21153 #, perl-format
21154 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21155 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
21157 #: git-send-email.perl:1838
21158 #, perl-format
21159 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21160 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
21162 #: git-send-email.perl:1842
21163 #, perl-format
21164 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21165 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
21167 #: git-send-email.perl:1872
21168 msgid "cannot send message as 7bit"
21169 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
21171 #: git-send-email.perl:1880
21172 msgid "invalid transfer encoding"
21173 msgstr "codificación de transferencia inválida"
21175 #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
21176 #, perl-format
21177 msgid "unable to open %s: %s\n"
21178 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
21180 #: git-send-email.perl:1924
21181 #, perl-format
21182 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
21183 msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres"
21185 #: git-send-email.perl:1941
21186 #, perl-format
21187 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21188 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
21190 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21191 #: git-send-email.perl:1945
21192 #, perl-format
21193 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21194 msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
21196 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
21197 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
21199 #~ msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
21200 #~ msgstr "mal citado en %s valor en '%s'"
21202 #~ msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21203 #~ msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
21205 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
21206 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
21208 #~ msgid "Can't stat %s"
21209 #~ msgstr "No se puede definir %s"
21211 #~ msgid "abort rebase"
21212 #~ msgstr "abortar rebase"
21214 #~ msgid "make rebase script"
21215 #~ msgstr "generar script de rebase"
21217 #~ msgid "No such remote: %s"
21218 #~ msgstr "No existe el remoto: %s"
21220 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
21221 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
21223 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
21224 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
21226 #~ msgid "Applied autostash."
21227 #~ msgstr "Autostash aplicado."
21229 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
21230 #~ msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "\n"
21234 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
21235 #~ "\n"
21236 #~ "\t"
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "\n"
21239 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
21240 #~ "\n"
21241 #~ "\t"
21243 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
21244 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
21246 #~ msgid "(+/-)x"
21247 #~ msgstr "(+/-)x"
21249 #~ msgid "<command>"
21250 #~ msgstr "<comando>"
21252 #~ msgid "push|fetch"
21253 #~ msgstr "push|fetch"
21255 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
21256 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
21258 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
21259 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
21261 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
21262 #~ msgstr ""
21263 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
21265 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
21266 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
21268 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
21269 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
21271 #~ msgid ""
21272 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
21273 #~ "\n"
21274 #~ "\t%.*s"
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
21277 #~ "\n"
21278 #~ "\t%.*s"
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
21282 #~ "\n"
21283 #~ "\t%.*s"
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
21286 #~ "\n"
21287 #~ "\t%.*s"
21289 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
21290 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
21292 #~ msgid "Error in object"
21293 #~ msgstr "Error en el objeto"
21295 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
21296 #~ msgstr "git getch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
21298 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
21299 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
21301 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
21302 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
21304 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
21305 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
21307 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
21310 #~ "'$displaypath'"
21312 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
21316 #~ msgid ""
21317 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
21318 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
21321 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
21323 #~ msgid "could not truncate '%s'"
21324 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
21326 #~ msgid "could not finish '%s'"
21327 #~ msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
21329 #~ msgid "could not close %s"
21330 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
21332 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
21333 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
21335 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
21336 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
21338 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
21339 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
21341 #~ msgid "show ignored files"
21342 #~ msgstr "mostrar archivos ignorados"
21344 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
21345 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
21347 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
21348 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
21350 #~ msgid ""
21351 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
21352 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
21353 #~ msgstr ""
21354 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
21355 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
21357 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
21358 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
21360 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
21361 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
21363 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
21367 #~ msgid "change upstream info"
21368 #~ msgstr "cambie info de upstream"
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "\n"
21372 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
21373 #~ "\n"
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ "\n"
21376 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
21377 #~ "\n"
21379 #~ msgid "basename"
21380 #~ msgstr "nombre base"
21382 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
21383 #~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida"
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
21387 #~ " - $line"
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
21390 #~ " - $line"
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
21394 #~ " - $line"
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
21397 #~ " - $line"
21399 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
21400 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."