Merge branch 'sg/completion-ctags'
[git.git] / git-gui / po / README
blob0f5837d48e7040e9d2b07513666b608353736645
1 Localizing git-gui for your language
2 ====================================
4 This short note is to help you, who reads and writes English and your
5 own language, help us getting git-gui localized for more languages.  It
6 does not try to be a comprehensive manual of GNU gettext, which is the
7 i18n framework we use, but tries to help you get started by covering the
8 basics and how it is used in this project.
10 1. Getting started.
12 You would first need to have a working "git".  Your distribution may
13 have it as "git-core" package (do not get "GNU Interactive Tools" --
14 that is a different "git").  You would also need GNU gettext toolchain
15 to test the resulting translation out.  Although you can work on message
16 translation files with a regular text editor, it is a good idea to have
17 specialized so-called "po file editors" (e.g. emacs po-mode, KBabel,
18 poedit, GTranslator --- any of them would work well).  Please install
19 them.
21 You would then need to clone the git-gui project repository and create
22 a feature branch to begin working:
24         $ git clone git://repo.or.cz/git-gui.git
25         $ cd git-gui.git
26         $ git checkout -b my-translation
28 The "git checkout" command creates a new branch to keep your work
29 isolated and to make it simple to post your patch series when
30 completed.  You will be working on this branch.
33 2. Starting a new language.
35 In the git-gui directory is a po/ subdirectory.  It has a handful of
36 files whose names end with ".po".  Is there a file that has messages
37 in your language?
39 If you do not know what your language should be named, you need to find
40 it.  This currently follows ISO 639-1 two letter codes:
42         http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
44 For example, if you are preparing a translation for Afrikaans, the
45 language code is "af".  If there already is a translation for your
46 language, you do not have to perform any step in this section, but keep
47 reading, because we are covering the basics.
49 If you did not find your language, you would need to start one yourself.
50 Copy po/git-gui.pot file to po/af.po (replace "af" with the code for
51 your language).  Edit the first several lines to match existing *.po
52 files to make it clear this is a translation table for git-gui project,
53 and you are the primary translator.  The result of your editing would
54 look something like this:
56     # Translation of git-gui to Afrikaans
57     # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce
58     # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
59     # YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>, 2007.
60     #
61     #, fuzzy
62     msgid ""
63     msgstr ""
64     "Project-Id-Version: git-gui\n"
65     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
66     "POT-Creation-Date: 2007-07-24 22:19+0300\n"
67     "PO-Revision-Date: 2007-07-25 18:00+0900\n"
68     "Last-Translator: YOUR NAME <YOUR@E-MAIL.ADDRESS>\n"
69     "Language-Team: Afrikaans\n"
70     "MIME-Version: 1.0\n"
71     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
72     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
74 You will find many pairs of a "msgid" line followed by a "msgstr" line.
75 These pairs define how messages in git-gui application are translated to
76 your language.  Your primarily job is to fill in the empty double quote
77 pairs on msgstr lines with the translation of the strings on their
78 matching msgid lines.  A few tips:
80  - Control characters, such as newlines, are written in backslash
81    sequence similar to string literals in the C programming language.
82    When the string given on a msgid line has such a backslash sequence,
83    you would typically want to have corresponding ones in the string on
84    your msgstr line.
86  - Some messages contain an optional context indicator at the end,
87    for example "@@noun" or "@@verb".  This indicator allows the
88    software to select the correct translation depending upon the use.
89    The indicator is not actually part of the message and will not
90    be shown to the end-user.
92    If your language does not require a different translation you
93    will still need to translate both messages.
95  - Often the messages being translated are format strings given to
96    "printf()"-like functions.  Make sure "%s", "%d", and "%%" in your
97    translated messages match the original.
99    When you have to change the order of words, you can add "<number>$"
100    between '%' and the conversion ('s', 'd', etc.) to say "<number>-th
101    parameter to the format string is used at this point".  For example,
102    if the original message is like this:
104         "Length is %d, Weight is %d"
106    and if for whatever reason your translation needs to say weight first
107    and then length, you can say something like:
109         "WEIGHT IS %2$d, LENGTH IS %1$d"
111    A format specification with a '*' (asterisk) refers to *two* arguments
112    instead of one, hence the succeeding argument number is two higher
113    instead of one. So, a message like this
115         "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
117    is equivalent to
119         "%1$s ... %2$*i of %4$*i %6$s (%7$3i%%)"
121  - A long message can be split across multiple lines by ending the
122    string with a double quote, and starting another string on the next
123    line with another double quote.  They will be concatenated in the
124    result.  For example:
126    #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
127    #, tcl-format
128    msgid ""
129    "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
130    "necessary commits.  Try fetching from %s first."
131    msgstr ""
132    "HERE YOU WILL WRITE YOUR TRANSLATION OF THE ABOVE LONG "
133    "MESSAGE IN YOUR LANGUAGE."
135 You can test your translation by running "make install", which would
136 create po/af.msg file and installs the result, and then running the
137 resulting git-gui under your locale:
139         $ make install
140         $ LANG=af git-gui
142 There is a trick to test your translation without first installing:
144         $ make
145         $ LANG=af ./git-gui.sh
147 When you are satisfied with your translation, commit your changes then submit
148 your patch series to the maintainer and the Git mailing list:
150         $ edit po/af.po
151         ... be sure to update Last-Translator: and
152         ... PO-Revision-Date: lines.
153         $ git add po/af.po
154         $ git commit -s -m 'git-gui: added Afrikaans translation.'
155         $ git send-email --to 'git@vger.kernel.org' \
156            --cc 'Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>' \
157            --subject 'git-gui: Afrikaans translation' \
158            master..
161 3. Updating your translation.
163 There may already be a translation for your language, and you may want
164 to contribute an update.  This may be because you would want to improve
165 the translation of existing messages, or because the git-gui software
166 itself was updated and there are new messages that need translation.
168 In any case, make sure you are up-to-date before starting your work:
170         $ git checkout master
171         $ git pull
173 In the former case, you will edit po/af.po (again, replace "af" with
174 your language code), and after testing and updating the Last-Translator:
175 and PO-Revision-Date: lines, "add/commit/push" as in the previous
176 section.
178 By comparing "POT-Creation-Date:" line in po/git-gui.pot file and
179 po/af.po file, you can tell if there are new messages that need to be
180 translated.  You would need the GNU gettext package to perform this
181 step.
183         $ msgmerge -U po/af.po po/git-gui.pot
185 This updates po/af.po (again, replace "af" with your language
186 code) so that it contains msgid lines (i.e. the original) that
187 your translation did not have before.  There are a few things to
188 watch out for:
190  - The original text in English of an older message you already
191    translated might have been changed.  You will notice a comment line
192    that begins with "#, fuzzy" in front of such a message.  msgmerge
193    tool made its best effort to match your old translation with the
194    message from the updated software, but you may find cases that it
195    matched your old translated message to a new msgid and the pairing
196    does not make any sense -- you would need to fix them, and then
197    remove the "#, fuzzy" line from the message (your fixed translation
198    of the message will not be used before you remove the marker).
200  - New messages added to the software will have msgstr lines with empty
201    strings.  You would need to translate them.
203 The po/git-gui.pot file is updated by the internationalization
204 coordinator from time to time.  You _could_ update it yourself, but
205 translators are discouraged from doing so because we would want all
206 language teams to be working off of the same version of git-gui.pot.
208 ****************************************************************
210 This section is a note to the internationalization coordinator, and
211 translators do not have to worry about it too much.
213 The message template file po/git-gui.pot needs to be kept up to date
214 relative to the software the translations apply to, and it is the
215 responsibility of the internationalization coordinator.
217 When updating po/git-gui.pot file, however, _never_ run "msgmerge -U
218 po/xx.po" for individual language translations, unless you are absolutely
219 sure that there is no outstanding work on translation for language xx.
220 Doing so will create unnecessary merge conflicts and force needless
221 re-translation on translators.  The translator however may not have access
222 to the msgmerge tool, in which case the coordinator may run it for the
223 translator as a service.
225 But mistakes do happen.  Suppose a translation was based on an older
226 version X, the POT file was updated at version Y and then msgmerge was run
227 at version Z for the language, and the translator sent in a patch based on
228 version X:
230          ? translated
231         /
232     ---X---Y---Z (master)
234 The coordinator could recover from such a mistake by first applying the
235 patch to X, replace the translated file in Z, and then running msgmerge
236 again based on the updated POT file and commit the result.  The sequence
237 would look like this:
239     $ git checkout X
240     $ git am -s xx.patch
241     $ git checkout master
242     $ git checkout HEAD@{1} po/xx.po
243     $ msgmerge -U po/xx.po po/git-gui.pot
244     $ git commit -c HEAD@{1} po/xx.po
246 State in the message that the translated messages are based on a slightly
247 older version, and msgmerge was run to incorporate changes to message
248 templates from the updated POT file.  The result needs to be further
249 translated, but at least the messages that were updated by the patch that
250 were not changed by the POT update will survive the process and do not
251 need to be re-translated.